diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c45c5174
--- /dev/null
+++ b/1co/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پولُس
+
+شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس»
+
+# سوُستْانِیس[سوستنس] برادر
+
+این قسمت نشان میدهد که هم پولس و هم قرنتیان، سوُستْانِیس[سوستنس] را میشناختند. ترجمه جایگزین: «سوُستْنِس، برادری که من و شما میشناسیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6249a3d2
--- /dev/null
+++ b/1co/01/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به کلیسای خدا که در قُرِنْتُس است
+
+شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی مخاطب هدف خود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه را به شما در قرنتس که یه خدا ایمان دارید، مینویسم»
+
+# از مقدّسین در مسیح عیسی
+
+«مقدسین» اشاره به افرادی دارد که به عنوان قوم خدا جدا شدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که عیسی مسیح برای خدا کنار گذاشته است» یا «به کسانی که خدا برای خود جدا کرده، چون به عیسی تعلق دارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای تقدّس خوانده شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا آنها را خوانده تا قومی مقدس باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند
+
+معانی محتمل: ۱) این عبارت میگوید که دیگر چه کسی مقدس خوانده شده است یا ۲) این عبارت میگوید این نامه خطاب به چه کس دیگری نوشته شده است.
+
+# نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند
+
+«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «کسی که نام خداوند عیسای مسیح را میخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [خداوند] ما و [خداوند] ایشان است
+
+«ما» شامل مخاطبین پولس میشود. عیسی، خداوندِ پولس و قرنتیان و همه کلیساهاست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/03.md b/1co/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2bb35eb2
--- /dev/null
+++ b/1co/01/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس و سوُستْنِس این نامه را به مسیحیانی نوشتند که به کلیسای قرنتس متعلق بودند. کلماتی مثل «شما» و مشتقات آن اشاره به مخاطبین پولس دارند پس جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1f85636f
--- /dev/null
+++ b/1co/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس، موقعیت ایمانداران و مشارکت آنها را در مسیح به نحوی توصیف کرده که گویی انتظار او را میکشند.
+
+# برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است
+
+عیسی به نحوی در مورد فیض خدا سخن گفته که گویی شیای است که عیسی به عنوان هدیه به مسیحیان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون عیسای مسیح برای خدا این را ممکن ساخت که با شما مهربان باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cd21078f
--- /dev/null
+++ b/1co/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما...دولتمند شدهاید
+
+معانی محتمل: ۱) «مسیح شما را ثروتمند کرده است» یا ۲) «خدا شما را غنی کرد»
+
+# از هرچیز در وی دولتمند شدهاید
+
+عیسی به طور کلی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شما را با همه نوع برکات روحانی غنی کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در هر کلام
+
+خدا شما را قادر ساخت تا به طرق مختلف پیغام خدا را به دیگران بگویید.
+
+# هر معرفت
+
+خدا شما را توانمند ساخت تا پیغام خدا را به طرق مختلف درک کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/06.md b/1co/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..549acd68
--- /dev/null
+++ b/1co/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادت مسیح در شما استوار گردید
+
+معانی محتمل: ۱) «شما خود دیدید که آنچه در مورد مسیح گفتیم حقیقت است» یا ۲) «دیگران از دیدن نحوه زندگی شما فهمیدند آنچه درباره مسیح میگویید، حقیقت است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..23f9f4ef
--- /dev/null
+++ b/1co/01/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنابراین
+
+«چون آنچه گفتم حقیقت است»
+
+# در هیچ بخشش ناقص نیستید
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطایای روحانی را دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح
+
+معانی محتمل: ۱) «وقتی که خدا، خداوند عیسای مسیح را مکشوف خواهد کرد» یا ۲) «زمانی که خداوند ما عیسای مسیح خود را بر شما آشکار میسازد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/08.md b/1co/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..927978c1
--- /dev/null
+++ b/1co/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیملامت باشید
+
+دلیلی نخواهد بود که خدا شما را محکوم کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/09.md b/1co/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..71499213
--- /dev/null
+++ b/1co/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امین است خدایی که شما...خداوند ما خوانده است
+
+«خدایی که خوانده است...خداوند ما هر آنچه گفته است را انجام میدهد.
+
+# پسر خود
+
+لقبی مهم برای عیسی، پسر خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6dad5644
--- /dev/null
+++ b/1co/01/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران در قرنتس یادآور میشود که باید متحد کنار یکدیگر زندگی کنند و پیغام صلیب مسیح است که نجات میبخشد نه تعمید انسان.
+
+# برادران
+
+به معنای هم ایمانان است و شامل مردان و زنان میشود.
+
+# به نام خداوند ما عیسی مسیح
+
+«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به واسطه خداوندمان عیسای مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یک رأی کامل شوید
+
+«که در هماهنگی با یکدیگر زندگی کنید»
+
+# شقاق در میان شما نباشد
+
+«در میان خود به گروههای مختلف تقسیم نشوید»
+
+# در یک فکر و یک رأی کامل شوید
+
+«متحد زندگی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/11.md b/1co/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..722ecbf0
--- /dev/null
+++ b/1co/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اهل خانهٔ خَلُوئی[خلوئه]
+
+این قسمت اشاره به اعضای خانواده، غلامان و دیگرانی دارد که بخشی از اهل خانه خلوئه بودند، خانهای که زنی راس آن بود. [زنی سرپرست آن خانه بود]
+
+# نزاعها در میان شما پیدا شده است
+
+«شما در گروههایی هستید که با یکدیگر ستیزه میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2aa97785
--- /dev/null
+++ b/1co/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هریکی از شما میگوید
+
+اشاره پولس به مفهوم نفاق کلی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b7fb8d95
--- /dev/null
+++ b/1co/01/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا مسیح منقسم شد؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که فقط یک مسیح هست، پس منقسم بودن مسیحیان منطقی نیست. ترجمه جایگزین: «مسیح قطعاً منقسم نیست!» یا «چون فقط یک مسیح هست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پولُس در راه شما مصلوب گردید؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این که مسیح، نه پولس یا آپولس، برای آنها به صلیب کشیده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پولس نبود که بر صلیب در راه نجات شما مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یا به نام پولُس تعمید یافتید؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که ما در نام مسیح تعمید یافتهایم. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در نام پولس نبود که تعمید یافتید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام پولُس
+
+«به نام» کنایه از «با اقتدار» است. ترجمه جایگزین: «به اقتدار پولس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..48d7f516
--- /dev/null
+++ b/1co/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تعمید ندادم جز
+
+«بین شما فقط... تعمید دادم»
+
+# کَرِسْپُس [کریسپوس]
+
+حاکم کنیسه بود که مسیحی شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قایوس[گایوس]
+
+او همراه پولس رسول سفر میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..342250b0
--- /dev/null
+++ b/1co/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که مبادا کسی گوید که به نام خود تعمید دادم
+
+«نام» اشاره به «اقتدار» دارد. این قسمت بدان معناست که پولس کسی را تعمید نداد تا نگویند شاگرد پولس هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ممکن بود مدعی شوید که تعمیدتان دادم تا شاگرد من شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/16.md b/1co/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e8797744
--- /dev/null
+++ b/1co/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاندان اَسْتِیفان[استفاناس]
+
+این قسمت اشاره به اعضای خانواده و غلامانی دارد که در خانه استفاناس بودند، مردی راس آن خانه بود. [مردی سرپرست آن خانه بود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a0bfa473
--- /dev/null
+++ b/1co/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم
+
+بدان معناست که تعمید، هدف و الویت خدمت پولس نیست.
+
+# نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود
+
+این عبارت «نه ...باطل شود» را میتوان به حالت مثبت و همچنین میتوانید «باطل شود» را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه به کلام هوشمندانه، چون کلام هوشمندانه صلیب را از قوت خالی میکند» یا «نه با کلامی زیرکانه، چون چنین حرفی باعث میشود صلیب مسیح قوت خود را از دست دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مبادا صلیب مسیح باطل شود[از قوت خالی شود]
+
+پولس از قوت خدا برای نجات مردم به نحوی سخن گفته که گویی صلیبی که عیسی بر آن مرد، قدرت دارد. خالی شدن صلیب از قوت، خود اشاره به عدم تشخیص قوت صلیب از طریق مرگ عیسی توسط مردم دارد. اگر پولس از کلامی هوشمندانه استفاده میکرد، مردم بیشتر به حرف هوشمندانه او فکر میکردند تا مرگ مسیح. ترجمه جایگزین: «برای اینکه مردم قوت خدا برای نجات آنها از طریق مرگ عیسی بر صلیب را تشخیص دهند» یا «چون آن حرفها تمرکز مردم را از قوت خدا که از طریق صلیب نمایان شده، منحرف میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cf9ba8c6
--- /dev/null
+++ b/1co/01/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس بیشتر بر حکمت خدا تاکید میکند تا حکمت انسان.
+
+# ذکر صلیب
+
+«موعظه به صلیب کشیده شدن» یا «پیغام مرگ مسیح بر صلیب»
+
+# حماقت
+
+«بی معنی است» یا «ابلهانه است»
+
+# هالکان
+
+«هالکان» اشاره به روند مرگ روحانی دارد.
+
+# قوّت خداست
+
+«خداست که به قوت در ما کار میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/19.md b/1co/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..87ab3184
--- /dev/null
+++ b/1co/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکمت حکما را باطل سازم
+
+«تیزهوشان را سردرگم میکنم» یا «طوری پیش میروم که باهوشان شکست میخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..274663e2
--- /dev/null
+++ b/1co/01/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحِث این دنیا؟
+
+پولس بر اینکه حکیمان واقعی یافت نمیشوند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در قیاس با حکمت انجیل، هیچ حکیم، هیچ صاحب نظری، هیچ مباحثی نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کاتب
+
+کسی که به خاطر دانستههای زیادش شناخته شده است.
+
+# مباحِث
+
+کسی که درباره دانستههای خود بحث میکند یا مهارتی در بحث کردن دارد.
+
+# مگر خدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر آنچه خدا بر حکمت این دنیا کرده تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خدا نشان داد که همه چیز که آنها حکمت میخوانند حماقت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/21.md b/1co/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd6cb6f
--- /dev/null
+++ b/1co/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایمانداران
+
+معانی محتمل: ۱) «همه کسانی که پیغام را باور داشتند» یا ۲) «همه کسانی که به مسیح باور دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..baae8b7b
--- /dev/null
+++ b/1co/01/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ما» اشاره به پولس و معلمان کتاب مقدس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# مسیح مصلوب
+
+«در مورد مسیح، که بر صلیب مرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لغزش
+
+همانطور که شخصی در جاده بر سنگی میلغزد، پس پیغام نجات از طریق صلیب مسیح یهودیان را از باور به او باز داشته بود. ترجمه جایگزین: «قابل قبول نیست» یا «توهینآمیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a757ab
--- /dev/null
+++ b/1co/01/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دعوت شدگان
+
+«به کسانی که خدا خوانده است»
+
+# مسیح [را موعظه میکنیم]
+
+«ما درباره مسیح تعلیم میدهیم» یا «ما به همه مردم از مسیح میگوییم»
+
+# مسیح قوّت خدا و حکمت خدا
+
+معانی محتمل: ۱) «ما وعظ میکنیم که خدا با فرستادن مسیح و جان دادن او برای ما قدرتمند و حکیمانه عمل کرد» یا «ما موعظه میکنیم که خدا از طریق مسیح قوت و حکمت خود را نشان داد.»
+
+# قوّت خدا
+
+##### معنای محتمل دیگر این است که مسیح نیرومند است و خدا از طریق مسیح ما را نجات میدهد.
+
+## حکمت خدا
+
+معنای محتمل دیگر این است که خدا حکمت خود را از طرق مسیح به ما نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..72b8fc2e
--- /dev/null
+++ b/1co/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر
+
+معانی محتمل: ۱) پولس با طعنه در مورد جهالت خدا و ضعف او سخن میگوید. پولس میداند که خدا ابله یا ضعیف نیست. ترجمه جایگزین: «آنچه بلاهت خدا به نظر میرسد از حکمت حکیمان عظیمتر است و آنچه ضعف او به نظر میآید از قوت نیرومندان عظیمتر است» یا ۲) پولس از نقطه نظر یونانیانی سخن میگوید که فکر میکردند خدا ابله یا ضعیف است. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم بلاهت[جهالت] میخوانند در واقع از حکمت حکیمان عظیمتر است و آنچه مردم ضعف خدا میپندارند از قوت نیرومندان عظیمتر.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..25762e2f
--- /dev/null
+++ b/1co/01/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس بر موضع ایمانداران در مقابل خدا تاکید میکند.
+
+# بسیاری
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد کمی از شما»
+
+# بحسب جسم حکیم
+
+«آنچه اکثراً حکیمانه میپندارند»
+
+# شریف نی
+
+«به خاطر خانوادهتان، افرادی خاص به حساب نمیآیید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/27.md b/1co/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..195aaa4a
--- /dev/null
+++ b/1co/01/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدا...برگزید...حکما. خدا ...برگزید...توانایان
+
+پولس در این دو جمله چیزهایی را تکرار میکند که عموماً یک معنا دارند و به تفاوت نحوه عمل خدا و نحوه تفکر مردم درباره انجام آنها توسط خدا، تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدا جهّال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازد
+
+«خدا آنچه را برگزید که جهان جهالت میپنداشت تا آنچه را که جهان حکیم میشمارد، شرمنده سازد»
+
+# خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسوا سازد
+
+«خدا آنچه را برگزید که جهان ضعیف میپنداشت تا آنچه را که جهان قوی میشمارد، شرمنده سازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac5a0a8
--- /dev/null
+++ b/1co/01/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# محقّران
+
+«آنچه فروتنانه و تنفرانگیز است»
+
+# نیستیها
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم معمولاً بیارزش میدانند»[در فارسی متفاوت]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند
+
+«نیستیها. او چنین کرد تا نشان دهد آنچه ارزشمند میپنداریم در واقع بیارزش است»
+
+# [آنچه ارزشمند میپنداشتند]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم ارزشمند میدانند» یا «چیزهایی که مردم قابل احترام میدانند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/29.md b/1co/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e0260ee7
--- /dev/null
+++ b/1co/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او چنین کرد]
+
+«خدا چنین کرد» [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d301dcb8
--- /dev/null
+++ b/1co/01/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [به خاطر عمل خدا]
+
+این قسمت اشاره به کار مسیح بر صلیب دارد. [در فارسی انجام نشده]
+
+# [ما ...ما را]
+
+این کلمات اشاره به پولس، همراهانش و اهل قرنتس دارد. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# عیسی مسیح که از جانب خدا برای شما حکمت شده است
+
+معانی محتمل: ۱) «مسیح عیسی، که برای ما حکیم بودن خدا را روشن کرد» یا ۲) «عیسی مسیح، که حکمت خدا را به ما داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/31.md b/1co/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9432cd2f
--- /dev/null
+++ b/1co/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که فخر کند در خداوند فخر نماید
+
+«اگر شخصی فخر میکند، باید بر عظمت خدا فخر کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..85db7757
--- /dev/null
+++ b/1co/01/intro.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# نکات کلی
+
+# اول قرنتیان باب ۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+سه آیه اول تحنیت هستند. در خاور نزدیک و در دوران باستان، این روشی معمول برای شروع نگارش نامه بود.
+
+برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تفرقه
+
+پولس در این باب کلیسا را به خاطر عدم اتحاد و پیروی از رسولان متفاوت، توبیخ میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
+
+##### عطایای روحانی
+
+عطایای روحانی تواناییهای خاصی هستند که به کلیسا کمک میکنند. روحالقدس بعد از ایمان آوردن اشخاص به مسیح این تواناییها را به آنها عطا میکند. پولس این عطایا را در باب ۱۲ فهرست میکند. برخی از صاحبنظران بر این باور هستند که روحالقدس برخی از این عطایا را جهت بنای کلیسای اولیه و گسترش آن به ایمانداران عطا کرده است. برخی دیگر بر این باورند که این عطایا در طول تاریخ کلیسا و تا به امروز در اختیار مسیحیان بوده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اصطلاحات
+
+پولس در این باب برای اشاره به بازگشت مسیح از دو عبارت استفاده میکند: «مکاشفه خداوند ما مسیح عیسی» و «روز خداوندمان عیسی مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از پرسش بدیهی استفاده میکند تا کلیسای قرنتیان را به خاطر تفرقه و اتکا بر حکمت انسانی توبیخ کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### سنگ لغزش
+
+سنگ لغزش، سنگی است که مردم بر آن میلغزند. این سنگ در این قسمت نشان این دارد که برای یهودیان باور این حقیقت سخت است که خدا اجازه داد تا مسیح او مصلوب شود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..13903f81
--- /dev/null
+++ b/1co/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس حکمت انسانی و الهی را با هم در تضاد قرار میدهد. او بر اینکه حکمت روحانی از خدا است، تاکید میکند.
+
+# برادران
+
+این به معنای مسیحیان دیگر است که شامل زنان و مردان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0f02a4e8
--- /dev/null
+++ b/1co/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم جز عیسی مسیح
+
+وقتی پولسی میگوید «عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم»، مبالغه میکند تا بر تصمیم خود جهت تمرکز و تعلیم منحصر در مورد عیسی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتم که چیزی تعلیم ندهم...جز عیسای مسیح» یا «تصمیم گرفتم که چیزی را جز عیسای مسیح تعلیم ندهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0b3db1b2
--- /dev/null
+++ b/1co/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد شما شدم
+
+«با شما ملاقات میکردم»
+
+# در ضعف
+
+معانی محتمل: ۱) «از نظر فیزیکی ضعیف» یا ۲) «حس ناتوانی در انجام کاری که نیاز است انجام شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/04.md b/1co/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..241936d8
--- /dev/null
+++ b/1co/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام و وعظ من به سخنان مقنع حکمت نبود
+
+کلامی که حکیمانه به نظر میرسد و سخنران از آن طریق امیدوار است که مخاطبینش آنچه میگوید را انجام دهند یا به آن ایمان آورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/05.md b/1co/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dfdec1b5
--- /dev/null
+++ b/1co/02/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس بحث اصلی را قطع میکند تا مقصود خود از «حکمت» را بیان کند و به کسی اشاره کند که میخواهد او را خطاب قرار دهد.
+
+# [اکنون] بیان میکنیم
+
+کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. پولس توضیح میدهد که حکمت حقیقی، حکمت خدا است.
+
+# حکمتی بیان میکنیم
+
+اسم معنای «حکمت» را میتوان در قالب صفت «حکیم[خردمندانه]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی حکیمانه بگوید» یا «پیغامی خردمندانه را مطرح میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کاملین
+
+«ایمانداران بالغ»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/07.md b/1co/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c0f30a6c
--- /dev/null
+++ b/1co/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش از دهرها
+
+«قبل از اینکه خدا چیزی را خلق کند»
+
+# برای جلال ما
+
+«تا جلال آینده ما را تضمین کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..911d506b
--- /dev/null
+++ b/1co/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند جلال
+
+«عیسی، خداوند پرجلال»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..032796a7
--- /dev/null
+++ b/1co/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمی ندید و گوشی نشنید و بهخاطر انسانی خطور نکرد
+
+این سه عبارت اشاره به همه اعضای بدن شخص دارند و بر این تاکید میکنند که هیچ انسانی، آنچه را که خدا مهیا کرده تا به حال ندیده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه خدا برای دوستداران خود مهیّا کرده
+
+خدا در آسمان برای دوستداران خود چیزهایی مهیا کرده که باعث تعجب آنها خواهند شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1dada1e7
--- /dev/null
+++ b/1co/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنها
+
+حقیقت در مورد عیسی و مرگ او بر صلیب.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2f8ee432
--- /dev/null
+++ b/1co/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا کیست از مردمان که امور انسان را بداند جز روح انسان که در وی میباشد
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این نکته تاکید نماید که همه، جز خود شخص از افکار درونش بیخبرند. ترجمه جایگزین: «کسی جز خود شخص نمیداند که به چه فکر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روح انسان
+
+این قسمت اشاره به باطن شخص یعنی طبیعت روحانی خود او دارد.
+
+# امور خدا را هیچکس ندانسته است، جز روح خدا
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط روح خدا از امور ژرف خدا باخبر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..decea70b
--- /dev/null
+++ b/1co/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» شامل پولس و مخاطبینش میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# خدا به ما عطا فرموده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا رایگان به ما بخشید» یا « خدا از روی محبت به ما بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/13.md b/1co/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7d848da9
--- /dev/null
+++ b/1co/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روحانیها را با روحانیها جمع مینماییم
+
+معنای این جملات در زبان اصلی نامشخص است. نسخههای دیگر این قسمت را «امور روحانی را با کلامی روحانی تفسیر میکنیم» ترجمه کردهاند.
+
+## روحانیها
+
+«روحانیها» اشاره به کسانی دارد که توسط روح خدا هدایت میشوند تا از خدا اطاعت نمایند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..31bdf32b
--- /dev/null
+++ b/1co/02/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» شامل پولس و مخاطبینش میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# انسان نفسانی
+
+شخصی غیر مسیحی، که روحالقدس را دریافت نکرده است.
+
+# زیرا که نزد او جهالت است
+
+«چون فهم این امور مستلزم یاری روحالقدس است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/15.md b/1co/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8281c1
--- /dev/null
+++ b/1co/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شخص روحانی
+
+«ایمانداری که روح را دریافت کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3a078829
--- /dev/null
+++ b/1co/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا کیست که فکر خداوند را دانسته باشد تا او را تعلیم دهد؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر ناآگاهی همه نسبت به افکار خدا تاکید کند. هیچ کس به اندازه خداوند حکیم نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند از فکر[ذهن] خداوند با خبر شود، پس کسی نمیتواند چیزی به او یاد دهد که خود از قبل نمیدانسته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/02/intro.md b/1co/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d07a3865
--- /dev/null
+++ b/1co/02/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی قرنتیان باب ۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۹ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکمت
+
+پولس مبحث خود از باب اول را ادامه میدهد، او در آن باب حکمت انسان و خدا را با هم در تضاد قرار میدهد. حکمت انسانی برای پولس ابلهانه به نظر میرسید. او میگوید تنها حکمت حقیقی از روحالقدس است. پولس وقتی عبارت «حکمت مخفی[پنهان]» را به کار میبرد به حقیقتی اشاره میکند که قبل از آن ناشناخته بوده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..371e2cde
--- /dev/null
+++ b/1co/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برادران
+
+در این قسمت به معنای مسیحیان دیگر است که شامل زنان و مردان میشود.
+
+# روحانیان
+
+کسانی که از روح اطاعت میکنند.
+
+# جسمانیان
+
+کسانی که به دنبال امیال خود هستند.
+
+# مسیح
+
+قرنتیان با کودکانی مقایسه شدهاند که کم سن و جهت درک برخی امور ناتوان هستند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار کم سن و سال در مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bef4b36d
--- /dev/null
+++ b/1co/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما را به شیر خوراک دادم
+
+کودکان فقط میتوانند شیر بنوشند، چون به اندازهای رشد نکردهاند که بتوانند غذای سفت[جامد] بخورند. پولس از این تصویر به عنوان استعاره استفاده میکند و مقصود او این است که قرنتیان فقط قادر به درک حقایق ساده هستند و جهت درک حقایق عظیمتر بالغ نیستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# استطاعت آن نداشتید
+
+در این قسمت، به طور ضمنی اشاره شده که آماده درک امور سخت نیستند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز آماده نیستند تا تعالیم دشوار در مورد متابعت از مسیح را درک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..50db2734
--- /dev/null
+++ b/1co/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا بهحال جسمانی هستید
+
+هنوز طبق امیال گناهآلود یا امیال دنیوی رفتار میکنید
+
+# آیا جسمانی نیستید و به طریق انسان رفتار نمینمایید؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا قرنتیان را به خاطر رفتار گناهآلودشان توبیخ کند. «به طریق انسان» استعاره از نحوه عمل و رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید چون طبق امیال گناهآلود و استانداردها[اصول]ی انسانی خود زندگی میکنید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9475b5b4
--- /dev/null
+++ b/1co/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا انسان نیستید؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا قرنتیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید[شرمسار باشید]، چون مثل کسانی زندگی میکنید که روح خدا را ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..10987a64
--- /dev/null
+++ b/1co/03/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پس کیست پولُس و کیست اَپُّلس؟
+
+پولس بر اینکه او و اپلس[اپولس]، منشا اصلی انجیل نیستند تاکید میکند، بنابراین قرنتیان نباید از آنها متابعت کنند. ترجمه جایگزین: «تشکیل گروه برای پیروی از اپولس یا پولس غلط است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست پولُس
+
+پولس به نحوی در مورد خود حرف میزند که گویی از کسی دیگر میگوید. ترجمه جایگزین: «من مهم نیستم!» یا «من کیستم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خادمانی که بهواسطهٔ ایشان ایمان آوردید
+
+پولس با بیان اینکه او و اپولس خادمین خدا هستند به سوال خود پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «پولس و اپولس خادمین مسیح هستند و شما به این خاطر که ما به مسیح خدمت کردیم، به او ایمان آوردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خادمانی که بهواسطهٔٔ ایشان ایمان آوردید و به اندازهای که خداوند به هرکس داد
+
+این عبارت را میتوان به همراه اطلاعات برداشت شده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمانی هستیم که به واسطه آنها ایمان آوردید. ما فقط کسانی هستیم که خداوند وظایفی به آنها سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..adcdb9b8
--- /dev/null
+++ b/1co/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من کاشتم
+
+معرفت خدا با دانهای مقایسه شده که باید جهت رشد کاشته شود. ترجمه جایگزین: «وقتی کلام خدا را به شما موعظه میکردم، مثل کارنده دانهها در باغی بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اَپُّلس آبیاری کرد
+
+همانطور که دانه به آب نیاز دارد، ایمان نیز جهت رشد به تعلیم نیاز دارد. ترجمه جایگزین: «و وقتی اپولس به تعلیم کلام خدا ادامه داد، مثل کسی بود که باغ را آب میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لکن خدا نمّو میبخشید
+
+همانطور که گیاهان رشد و نمو میکنند، ایمان و معرفت خدا نیز رشد میکند و عمیقتر و قوتیتر میشود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا سبب رشد میشود» یا «بلکه درست همانطور که خدا سبب رشد گیاهان میشود، باعث رشد روحانی نیز میگردد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ef75f433
--- /dev/null
+++ b/1co/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لهذا نه کارنده چیزی است...بلکه خدای رویاننده
+
+پولس بر اینکه او یا اپولس مسئول رشد ایمانداران نیستند و خداست که باعث رشد میشود، تاکید میکند.
+
+# خدای رویاننده
+
+رویانندگی به معنای سبب رشد شدن است. در این قسمت در واقع از کلمه «رشد» استفاده شده که اسم معنا است و میتوان آن را به عبارتی فعلی ترجمه کرد.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «خداست که باعث رشد شما میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d1923984
--- /dev/null
+++ b/1co/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کارنده و سیرآب کننده یک هستند
+
+پولس از رساندن خبر خوش به مردم و تعلیم کسانی که آن خبر را پذیرفتهاند، به نحوی صحبت کرده که گویی در حال کاشت و آب دادن به گیاهان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یک هستند
+
+معانی محتمل «یک»: ۱) «یک هدف دارند» یا ۲) «از اهمیتی مساوی برخوردار هستند»
+
+# اجرت
+
+مبلغی که کارگر برای کار خود دریافت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bb92995f
--- /dev/null
+++ b/1co/03/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هستیم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و اپولس دارد و شامل کلیسای قرنتس نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# با خدا همکاران هستیم
+
+پولس خود و اپولس را مثل کسانی میدانست که با هم کار میکردند[ همکار بودند].
+
+# شما زراعت خدا
+
+معانی محتمل: ۱) زراعت[باغ] خدا بودن نشان از تعلق به خدا است. ترجمه جایگزین: «مثل باغی هستید که به خدا تعلق دارد» یا ۲) زراعت خدا بودن، اشاره به خدا دارد که سبب رشد میشود. ترجمه جایگزین: «شما مثل باغی هستید که خدا باعث رشد آن میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عمارت خدا
+
+معانی محتمل: ۱) عمارت خدا بودن نشان از تعلق به خدا است. ترجمه جایگزین: «مثل عمارتی هستید که به خدا تعلق دارد یا ۲) عمارت خدا بودن اشاره به آن دارد که خدا باعث میشود تبدیل به آن کسی شویم که او میخواهد. ترجمه جایگزین: «و مثل عمارتی هستید که خدا بنا میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..47efdd9b
--- /dev/null
+++ b/1co/03/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به حسب فیض خدا که به من عطا شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق وظیفهای که خدا به شکلی رایگان به من بخشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بنیاد نهادم
+
+پولس تعالیم خود درباره ایمان و نجات در مسیح را با پیریزی ساختمان برابر قرار داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیگری بر آن عمارت میسازد
+
+پولس از شخص یا اشخاصی که آن موقع به قرنتیان تعلیم میدادند به گونهای سخن گفته که گویی زیر بنای عمارتی را بنا میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لکن هرکس
+
+این قسمت به طور کلی اشاره به کارگران خدا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار هرکس که به خدا خدمت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..14c47bc6
--- /dev/null
+++ b/1co/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس استعاره مطرح شده در مورد زیر بنای عمارت را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچکس نمیتواند نهاد جز آنکه نهاده شده است
+
+«نهاده شده است» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند جز او بنیادی بنا نهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f18aad4a
--- /dev/null
+++ b/1co/03/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس از کاری که بنایان معمولاً جهت بنای ساختمان انجام میدهند سخن گفته تا عمل معلمین در قرنتس را توصیف کند. بنایان معمولاً از طلا، نقره، یا سنگهای قیمتی برای تزئین ساختمان استفاده میکردند.
+
+# اگر کسی بر آن بنیاد، عمارتی از طلا یا نقره یا جواهر یا چوب یا گیاه یا کاه بنا کند
+
+مصالحی که جهت ساخت عمارت جدید استفاده میشوند، با ارزشهای روحانی مقایسه شدهاند که برای بنای رفتار و اعمال شخص در طول زندگیاش به کار میروند. ترجمه جایگزین: «چه شخص با مصالحی قیمتی که باقی میمانند بنا کند یا با مصالحی ارزان که به راحتی نابود میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جواهر
+
+«سنگهای گرانبها»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8acbde44
--- /dev/null
+++ b/1co/03/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کار هرکس آشکار خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نشان میدهد که سازندگان چه کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز آن را ظاهر خواهد نمود
+
+«روز» استعاره از زمانی است که خدا همه را داوری خواهد کرد. آشکار شدن عمل این معلمین توسط خدا بر همگان، مثل طلوع خورشید خواهد بود که وقایع شب را آشکار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون که آن به آتش به ظهور خواهد رسید و خود آتش، عمل هرکس را خواهد آزمود که چگونه است
+
+درست همان طور که آتش قدرت عمارت را نمایان یا نقاط ضعف آن را نابود میکند، آتش خدا نیز زحمات و اعمال انسان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از آتش استفاده میکند تا کیفیت عمل هرکس را بسنجد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4c671d70
--- /dev/null
+++ b/1co/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کاری که...بماند
+
+«کاری که...میماند» یا «کاری...که باقی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5ad261df
--- /dev/null
+++ b/1co/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر عمل کسی سوخته شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آتش، عمل شخص را نابود کند» یا «اگر آتش ،عمل شخص را ویران سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیان بدو وارد آید
+
+اسم معنای «زیان» را میتوان در قالب فعل «زیان دیدن[ضرر دیدن] »بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پاداش خود را از دست میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هرچند خود نجات یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا او را نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9692a09b
--- /dev/null
+++ b/1co/03/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیدانید که هیکل خدا هستید و روح خدا در شما ساکن است؟
+
+پولس برای توبیخ قرنتیان از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنید که انگار نمیدانید معبد خدایید و روح خدا در شما ساکن است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نمیدانید...هستید ...شما
+
+تمام مشتقات «شما» در این آیات جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/17.md b/1co/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/1co/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab21bac1
--- /dev/null
+++ b/1co/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زنهار کسی خود را فریب ندهد
+
+کسی نباید دروغ حکمت دنیا را بپذیرد.
+
+# در این جهان
+
+طبق طریق کسانی که باور به حکمت واقعی ندارند.
+
+# جاهل بشود
+
+«آن شخص باید احمق خوانده شدن توسط بیایمانان را به جان بخرد» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/19.md b/1co/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7e2811dc
--- /dev/null
+++ b/1co/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکما را به مکر خودشان گرفتار میسازد
+
+خدا کسانی را که فکر میکنند زیرک هستند، به دام میاندازد و از طریقهای خودشان برای انجام چنین کاری بهره میبرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/20.md b/1co/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f6aa13d0
--- /dev/null
+++ b/1co/03/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند افکار حکما را میداند که باطل است
+
+«خدا میداند نقشههای کسانی که خویشتن را حکیم می پندارند، عبث است»
+
+# باطل
+
+ناکارآمد[ بیاثر]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1co/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/22.md b/1co/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/23.md b/1co/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3b35bcf1
--- /dev/null
+++ b/1co/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما از مسیح و مسیح از خدا میباشد
+
+«شما به مسیح تعلق دارید و مسیح به خدا تعلق دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9f335226
--- /dev/null
+++ b/1co/03/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی قرنتیان ۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها، نقل قولهایی که از عهد عتیق هستند را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱۹ و ۲۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «جسمانیان»
+
+ایمانداران اهل قرنتس به خاطر اعمال ناصالحانه خود نابالغ بودند. پولس آنها را «جسمانی» خطاب قرار میدهد که به معنای «عملکردی مثل بیایمانان داشتن» است. این واژه متضاد کسانی است که «روحانی» خطاب شدهاند. مسیحیانی که از «جسم» خود متابعت میکنند، در واقع ابلهانه رفتار میکنند. آنها از حکمت دنیا پیروی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+در این باب استعارات زیادی به کار رفته است. پولس از «کودکان» و «شیر» استفاده میکند تا نابالغی روحانی را توصیف کند. او از استعاره کاشت و آب دادن استفاده میکند تا نقش خود و آپولس را در رشد کلیسای قرنتس توصیف کند. پولس از استعارات دیگر استفاده میکند تا در تعلیم حقایق روحانی به قرنتیان و در درک آن تعالیم به آنها کمک کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f719b25d
--- /dev/null
+++ b/1co/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+با اینکه پولس به تازگی به مردم یادآور شده که به تعلیمدهندگان و تعمیددهندگان خود نبالند، ولی باز به ایمانداران اهل قرنتس یادآور میشود که همه ایمانداران باید خادمین فروتن باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f608ce11
--- /dev/null
+++ b/1co/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر یکی امین باشد
+
+پولس به نحوی از خود سخن گفته که گویی درباره دیگران حرف میزند. ترجمه جایگزین: «هر یکی از ما که امین هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..75402bf0
--- /dev/null
+++ b/1co/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به جهت من کمتر چیزی است که از شما یا از یوم بشر حکم کرده شوم
+
+پولس تفاوت بین داوری انسان و داوری خدا را با هم مقایسه میکند. داوری[حکم] انسان در مقابل داوری[حکم] خدا برای او بیاهمیت است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/04.md b/1co/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..79fc2a01
--- /dev/null
+++ b/1co/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا که در خود عیبی نمیبینم
+
+«نشنیدم کسی من را به خطایی متهم کند»
+
+# لکن از این عادل شمرده نمیشوم، بلکه حکم کننده من خداوند است
+
+«فقدان محکومیت[اتهام] دلیل بیگناهی من نیست. خداوند میداند که من بیگناهم یا گناهکارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cabc7147
--- /dev/null
+++ b/1co/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون
+
+«چون تازه گفتم»
+
+# ظلمت را روشن خواهد کرد و نیّتهای دلها را به ظهور خواهد آورد
+
+«ظلمت را روشن خواهد کرد»، استعاره از آشکار کردن اعمال در خفا انجام شده است. «دل» در این قسمت، اشاره به افکار و نیات مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مثل نوری که بر اجسام در تاریکی میتابد، خدا عمل مردم و نقشههای آنها را در خفا آشکار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d8f70234
--- /dev/null
+++ b/1co/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادران
+
+این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
+
+# بهخاطر شما
+
+«به خاطر راحتی شما»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..315ccf68
--- /dev/null
+++ b/1co/04/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زیرا کیست که تو را برتری داد و چه چیز داری که نیافتی؟ پس چون یافتی، چرا فخر میکنی که گویا نیافتی
+
+پولس به نحوی با قرنتیان سخن میگوید که گویی با یک نفر صحبت میکند. پس «تو» و مشتقات آن مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کیست که تو را برتری داد
+
+پولس ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ میکند، چون میپندارند که به جهت شنیدن خبر خوش انجیل از شخصی خاص، نسبت به دیگرانی که از کسی دیگر شنیدهاند برتر هستند. ترجمه جایگزین: «چون بین تو و دیگران فرقی نیست» یا «زیرا از کسی افضلتر نیستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه چیز داری که نیافتی؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اکتسابی بودن آنچه که دارند تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که داری را دریافت کردهای» یا «هر آنچه که داری را خدا به تو داده!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا فخر میکنی که گویا نیافتی
+
+پولس آنها را به خاطر فخر بر داشتههای خود توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید طوری فخر کنی که گویی داشتههایت بر تو عطا نشده» یا «حق فخر کردن نداری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e5ee4390
--- /dev/null
+++ b/1co/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس در این قسمت به طعنه با آنها سخن میگوید تا آنها را شرمنده ساخته و متوجه گناه فخر بر خود و معلمینشان کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/09.md b/1co/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0af84ce3
--- /dev/null
+++ b/1co/04/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدا ما رسولان را آخر همه عرضه داشت
+
+پولس دو روش را مطرح میکند که خدا رسولان را در معرض دید همه دنیا قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ما رسولان را آخر همه عرضه داشت
+
+خدا رسولان را مثل زندانیان در معرض دید دنیا قرار میدهد، کسانی که از عقب جوخه رومی میآیند و قبل از اعدام، تحقیر میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل آنانی که فتوای موت بر ایشان شده است
+
+خدا رسولان را مثل کسانی که قرار است اعدام شوند در معرض دید قرار داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که جهان و فرشتگان و مردم را تماشاگاه شدهایم
+
+معانی محتمل: ۱) «جهان» شامل هم امور فراطبیعی(«فرشتگان») و هم امور طبیعی(نوع بشر) میشود یا ۲) این فهرست شامل سه چیز میشود: « جهان، فرشتگان و نوع بشر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..47350e68
--- /dev/null
+++ b/1co/04/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جاهل هستیم...ذلیل
+
+پولس از طعنه استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را به فکر درباره سخن خود وا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# دانا هستید
+
+«مردم با شما قرنتیان مثل اشخاص مهم [صاحب منصبان] رفتار میکنند»
+
+# ما ذلیل
+
+«مردم رسولان را تحقیر میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e911f0b5
--- /dev/null
+++ b/1co/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تا به همین ساعت
+
+«تاکنون» یا «تا به حال»
+
+# کوبیده
+
+این قسمت اشاره به کتک خوردن با دست دارد، نه با شلاق یا چوب. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را میزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آواره
+
+مقصود پولس این بود که آنها از جایی به جای دیگر میروند. گرچه مکانهایی برای ماندن دارند ولی از منزلگاه دائمی برخوردار نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..701fc15a
--- /dev/null
+++ b/1co/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دشنام شنیده، برکت میطلبیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم به ما ناسزا میگویند، ما برای آنها طلب برکت میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مظلوم گردیده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم ما را جفا میرسانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9d69e111
--- /dev/null
+++ b/1co/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# افترا بر ما میزنند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم به ما افترا میزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دنیا و فضلاتِ همهچیز شدهایم تا بهحال
+
+«مردم ما را به چشم زباله دنیا نگاه میکردند و هنوز نیز چنین است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cd0713dc
--- /dev/null
+++ b/1co/04/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این را نمینویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون فرزندان محبوب خود تنبیه میکنم
+
+قصد خجالت دادن شما را ندارم، بلکه میخواهم بهبود یابید» یا «سعی ندارم شما را شرمنده سازم، بلکه میخواهم اصلاح شوید.»
+
+# تنبیه میکنم
+
+به کسی گفته شود کارهایی که میکند اشتباه بوده و نتایج بدی به دنبال دارد.
+
+# فرزندان محبوب
+
+چون پولس قرنتیان را به سوی مسیح هدایت کرده بود، آنها را مثل فرزندان روحانی خود میدانست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..831476e4
--- /dev/null
+++ b/1co/04/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرچند هزاران استاد
+
+این قسمت، مبالغه در تعداد افرادی است که ایمانداران اهل قرنتس را راهنمایی میکنند تا بر تک بودن پدر روحانی آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «استادان بسیار» یا «جماعتی بزرگ از هادیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# من شما را در مسیح عیسی به انجیل تولید نمودم
+
+پولس در ابتدا تاکید میکند که رابطه قرنتیان و او «در مسیح» از همه چیز مهمتر است، نکته دوم که او به آن اشاره میکند این است که به خاطر رساندن خبر خوش توسط او چنین اتفاقی افتاده است و نکته آخر مثل پدر بودن پولس برای این جماعت است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر بود که هنگام شنیدن خبر خوش توسط من، که پدر شما شدهام، خدا شما را با مسیح پیوند داد»
+
+# تولید نمودم
+
+چون پولس، ایمانداران اهل قرنتس را به سوی مسیح هدایت کرده، او برای آنها مثل پدر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/16.md b/1co/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5812122a
--- /dev/null
+++ b/1co/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرزند محبوب من و امین در خداوند
+
+«آنکه محبوب من است و به نحوی او را در امور مربوط به خداوند تعلیم دادهام که گویی فرزندم است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/18.md b/1co/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..909ef947
--- /dev/null
+++ b/1co/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اما[اکنون]
+
+این کلمه نشان میدهد پولس قصد عوض کردن موضوع را دارد. او در این قسمت شروع به توبیخ رفتار متکبرانه ایمانداران قرنتس میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6ae30b9f
--- /dev/null
+++ b/1co/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد شما خواهم آمد
+
+«از شما دیدن خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/20.md b/1co/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bb26edde
--- /dev/null
+++ b/1co/04/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چه خواهش دارید
+
+پولس آخرین درخواست خود از قرنتیان را هنگام توبیخ آنها به خاطر خطاهایشان به آنها میگوید. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که میخواهید چه شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا با چوب نزد شما بیایم یا با محبّت و روح حلم؟
+
+پولس دو روش متضاد را هنگام ملاقات با قرنتیان به آنها پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهید، میتوانم هنگام آمدن نزدتان، شما را مجازات کنم، یا اینکه با حلم خود نسبت به شما نشان دهم که چقدر نسبت به شما محبت دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حلم
+
+«از روی مهربانی» یا «از روی لطافت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c0fbf46a
--- /dev/null
+++ b/1co/04/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی قرنتیان ۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### غرور
+
+پولس غرور[تکبر] قرنتیان را با فروتنی رسولان در تقابل قرار میدهد. ایمانداران اهل قرنتس دلیلی برای مغرور بودن نداشتند. تمام آنچه که داشتند و بودند عطایی از سوی خدا بود.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعارات
+
+پولس در این باب از استعارات زیادی استفاده میکند. او رسولان را مثل غلامان توصیف میکند. پولس از جشن ظفری سخن میگوید که رسولان اسیر هستند و به قتل میرسند. او از چوب استفاده میکند تا مجازات را تشبیه کند. او خود را پدر آنها میخواند چون «پدر روحانی» آنها است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+##### کنایه[طعنه]
+
+پولس از آرایه ادبی طعنه[کنایه] استفاده میکند تا مغرور بودن قرنتیان را توصیف کند. ایمانداران اهل قرنتس حاکمانه زندگی میکردند، در حالیکه رسولان در عذاب بودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از چند پرسش بدیهی در این باب استفاده میکند. او این پرسشها را به کار میبرد تا بر نکات تعلیمی خود به قرنتیان تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b15c203e
--- /dev/null
+++ b/1co/05/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در این قسمت به طور خاص به گناهی اشاره میکند که خبر ارتکاب آن و نحوه مفتخر بودن ایمانداران به خاطر پذیرش آن مرد و گناه، به گوشش رسیده است.
+
+# در میان امّتها هم نیست
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی امتها اجازه آن را نمیدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شخصی زن پدر خود را داشته باشد
+
+«مردی میان شما مرتکب زنا با زن پدر خود شده است»
+
+# زن پدر خود را
+
+زن پدرش بوده، اما احتمالاً مادر او نبوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dfc75417
--- /dev/null
+++ b/1co/05/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بلکه ماتم هم ندارید
+
+این پرسش بدیهی به منظور توبیخ ایمانداران اهل قرنتس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید بر این زاری کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن کسی که این عمل را کرد از میان شما بیرون شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنکه چنین کرده را از میان خود بیرون کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3a0041
--- /dev/null
+++ b/1co/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در روح حاضرم
+
+«در روح با شما هستم.» با آنها بودن در روح اشاره به اهمیت دادن به آنها یا خواست او برای بودن با آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به شما اهمیت میدهم» یا «مایلم که با شما باشم»
+
+# حکم کردم در حقّ کسی که این را چنین کرده است
+
+معانی محتمل: ۱) «بر اینکه باید با آن شخص چه بکنید تصمیمی اخذ کردم» یا ۲) «آن کس که چنین کرده است را گناهکار میدانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..27a924ea
--- /dev/null
+++ b/1co/05/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هنگامی که... جمع شوید
+
+«وقتی که...با هم هستید» یا «وقتی که شما...یکدیگر را میبینید»
+
+# با قوّت خداوند ما عیسی مسیح
+
+معانی محتمل: ۱) قوت[نام] خداوند عیسی کنایهای از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوندمان عیسی»[در فارسی انجام شده] یا ۲) جمع شدن یا استوار گشتن به نام مسیح به طور ضمنی اشاره به جمع شدن جهت پرستش دارد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدای ما را بپرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5760a43d
--- /dev/null
+++ b/1co/05/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چنین شخص به شیطان سپرده شود
+
+این بدان معناست که آن شخص را از جمع مسیحی بیرون کنید و او را به جهانی بفرستید که شیطان بر آن حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «با بیرون کردن این مرد از جماعت خود، او را به دست شیطان بسپارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جهت هلاکت جسم
+
+معانی محتمل: ۱) «جسم» اشاره به بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «تا که شیطان به جسم او آسیب رساند» یا ۲) «جسم» استعاره از طبیعت گناهآلود است. ترجمه جایگزین: «تا طبیعت گناهآلودش نابود شود» یا «تا طبق طبیعت گناهآلود خود زندگی نکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا روح در روز خداوند عیسی نجات یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا این که خدا روح او را در روز خداوند، نجات دهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ee845611
--- /dev/null
+++ b/1co/05/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فخر شما نیکو نیست
+
+«فخر شما بد است»
+
+# آیا آگاه نیستید که اندک خمیرمایه، تمام خمیر را مخمّر میسازد؟
+
+کمی خمیرمایه در تمام خمیر پخش میشود، پس به همین منوال اندکی گناه بر تمام مشارکت ایمانداران تاثیر میگذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9cb5cb2b
--- /dev/null
+++ b/1co/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسیح در راه ما ذبح شده است
+
+همان طور که بره فصح[پسخ] هر سال، گناه قوم اسرائیل را میپوشاند، مرگ مسیح هم گناه تمام کسانی که بر او اعتماد کردند و به ابدیت ایمان دارند را میپوشاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، مسیح، بره فصح[پسخ] ما را قربانی[تقدیم] کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/08.md b/1co/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/1co/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/10.md b/1co/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..138704bd
--- /dev/null
+++ b/1co/05/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زانیان این جهان
+
+به معنای بیایمانانی است که زندگی بیعفت را برگزیدهاند.
+
+# طمعکاران
+
+«کسانی که طمعکارند» یا «کسانی که با تقلب میخواهند داشتههای دیگران را به دست آورند»
+
+# ستمکاران
+
+یعنی کسانی که با کلاه برداری میخواهند اموال دیگران را به چنگ آورند.
+
+# میباید از دنیا بیرون شوید
+
+«باید از این مردم دوری کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e04cfe59
--- /dev/null
+++ b/1co/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به آنها میگوید با ایماندارانی که نمیخواهند از بیعفتی یا گناه آشکار دست بکشند، چطور باید رفتار کنند.
+
+# کسی که...نامیده میشود
+
+«هر کس خود را...بنامد»
+
+# برادر
+
+در این قسمت به معنای مسیحیان هم ایمان است که شامل مرد و زن میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d882d8c2
--- /dev/null
+++ b/1co/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه کار است که بر آنانی که خارجاند داوری کنم
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر داور نبودن خود نسبت به مردم خارج از کلیسا تاکید کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «وظیفه داوری کسی که به کلیسا متعلق نیست، به من سپرده نشده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شما بر اهل داخل داوری نمیکنید؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که باید آنان را که در کلیسا هستند داوری کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/13.md b/1co/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1co/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..41e98d6f
--- /dev/null
+++ b/1co/05/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی قرنتیان ۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۱۳ انجام میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### حسن تعبیر[بِه گویی]
+
+پولس از این آرایه ادبی برای توصیف موضوعات حساس استفاده میکند. این باب به بیعفتی جنسی یکی از اعضای کلیسا میپردازد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])
+
+##### استعاره
+
+پولس از قیاسی طولانی استفاده میکند که شامل استعارات بسیار میشود. خمیرمایه، اشاره به شریر دارد. تکه نان، احتمالاً اشاره به جماعت کلیسایی دارد. نان بیخمیرمایه، اشاره به زندگی منزه از گناه دارد. پس کل معنای آن آیات میشود: «آیا نمیدانید که اندک شرارت کل جمع را از خود متاثر میکند؟ پس از شر آن شرارت خلاص شوید تا زندگی منزه از گناه را پیش گیرید. مسیح برای ما فدا شده است. پس باید مخلصانه و صادق رفتار کنیم و شرارت و بدرفتاری را کنار گذاریم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس در این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند. او چنین کاری را جهت تاکید بر نکات مهم تعلیم خود به قرنتیان انجام میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2cba4cde
--- /dev/null
+++ b/1co/06/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که ایمانداران چطور می بایست مرافعه بین خود و ایمانداران دیگر را حل کنند.
+
+# مرافعه
+
+عدم توافق یا بحث
+
+# جرأت دارد که... نزد مقدّسان؟
+
+پولس بر این موضوع تاکید میکند که مسیحیان باید مرافعه را بین خودشان حل کنند . ترجمه جایگزین: «نباید جرات کند که ...نزد مقدسین خدا!» یا «باید از خدا بترسد و نزدظالمان نرود بلکه نزد مقدسین خدا رود!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پیش ظالمان
+
+جایی که دولت محلی شکایات را بررسی میکند و بر این حکم میکند که چه کسی گناهکار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d525c1a6
--- /dev/null
+++ b/1co/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نمیدانید که مقدّسان، دنیا را داوری خواهند کرد
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را به خاطر رفتارشان تنبیه کند. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنید که انگار نمیدانید مقدسین خدا جهان را داوری میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر دنیا از شما حکم یابد، آیا قابل مقدّماتِ کمتر نیستید؟
+
+چون بعدها مسئولیت سنگینتری به آنها سپرده میشود، اکنون باید برای چیزهای کوچکتر، مسئول باشند. ترجمه جایگزین: «شما در آینده، دنیا را داوری خواهید کرد، پس باید قادر به رفع این مشکلات جزئی باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..810f6059
--- /dev/null
+++ b/1co/06/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# امور روزگار
+
+«از بحث درباره امور مربوط به این زندگی دست بکشید»
+
+# آیا نمیدانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تا چه رسد به امور روزگار؟
+
+پولس از آنچه به نظر نمیدانند تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «میدانید که فرشتگان را داوری میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خواهیم کرد
+
+شناسه فاعلی در فعل، اشاره به خود پولس و ایمانداران اهل قرنتس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# آیا نمیدانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تا چه رسد به امور روزگار؟
+
+چون بعدها مسئولیت سنگینتر به آنها سپرده میشود، اکنون باید برای چیزهای کوچکتر، مسئول باشند. ترجمه جایگزین: «شما فرشتگان را داوری خواهید کرد، میتوانیم مطمئن باشیم که خدا ما را به داوری بر امور زندگی قادر ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ac2cd00a
--- /dev/null
+++ b/1co/06/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس چون در مقدّمات روزگار مرافعه دارید
+
+«اگر خوانده شدهاید تا بر امور این روزگار تصمیم گیرید» یا «اگر مجبور باشید تا امور مهم زندگی را حل کنید»
+
+# آیا آنانی را که در کلیسا حقیر شمرده میشوند، مینشانید؟
+
+معانی محتمل: ۱) پرسشی بدیهی است و پولس ایمانداران قرنتس را به خاطر بردن شکایت به دادگاه کسانی که در کلیسا جایگاهی ندارند، توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید شکایت خود را نزد کسانی برید که جایگاهی در کلیسا ندارند» یا ۲) این فرمان به آن معناست که بهتر است شکایات خود را نزد کسانی ببرند که در کلیسا جایگاهی ندارند تا اشخاصی که خارج از کلیسا هستند. ترجمه جایگزین: «حتی بهتر است شکایاتی این چنین را نزد کسانی ببرید که در کلیسا جایگاهی ندارند، نه کسانی که خارج از کلیسا هستند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c0e5347d
--- /dev/null
+++ b/1co/06/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به جهت انفعال شما
+
+«به خاطر ننگ شما» یا «به این خاطر که شکست شما در این مساله را توضیح دهیم»
+
+# آیا در میان شما یک نفر دانا نیست که بتواند در میان برادران خود حکم کند؟
+
+پولس ایمانداران اهل قرنتس را شرمنده میکند. ترجمه جایگزین: «باید از اینکه نمیتوانید ایمانداری حکیم جهت رفع مرافعات بیابید از خود خجل باشید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برادران
+
+این کلمه اشاره به مسیحیان دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
+
+# [مرافعه]
+
+بحث یا مخالفت
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/06.md b/1co/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0bcd70a4
--- /dev/null
+++ b/1co/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بلکه برادر با برادر به محاکمه میرود و آن هم نزد بیایمانان!
+
+«بلکه برادرانی که در میان شما مرافعه برپا کردهاند از قاضی[داوری] که به مسیح ایمان ندارد میخواهند در قبال مشکل آنها تصمیمی اخذ کند[بین آنها داوری کند]»
+
+# برادر با برادر به محاکمه میرود
+
+کلمه «برادر»اشاره به مسیحیان دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
+
+# آن هم نزد بیایمانان
+
+معانی محتمل: ۱) و بیایمانان در جامعه میبینند که برادران بایکدیگر مجادله میکنند» یا ۲) «و برادران نزد قاضی[داوری] بیایمان میروند که به آنها در اخذ تصمیم کمک کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..49e2d6e8
--- /dev/null
+++ b/1co/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بالکلّیّه قصوری
+
+«از قبل شکست خورده است»
+
+## چرا بیشتر مظلوم نمیشوید و چرا بیشتر مغبون نمیشوید؟
+
+پولس به شرمگین ساختن ایمانداران اهل قرنتس ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «شاید بهتر باشد دیگران به شما بدی کنند و حقتان را بخورند تا اینکه به محکمه روید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/08.md b/1co/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3f639561
--- /dev/null
+++ b/1co/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادران خود
+
+مقصود از «برادران» هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d71bbdf7
--- /dev/null
+++ b/1co/06/09.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# آیا نمیدانید...ملکوت خدا
+
+پولس تاکید میکند که باید حقیقت را بدانند. ترجمه جایگزین: «اکنون هم میدانید که ...ملکوت[پادشاهی] خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وارث
+
+دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده به نحوی بیان شده که گویی ملک یا ثروتی است که از خانواده به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وارث ملکوت خدا نمیشوند
+
+#
+
+خدا در داوری نهایی خود آنها را صالح[عادل] نمیداند و آنها به حیات ازلی داخل نمیشوند.
+
+# لوّاط
+
+معانی محتمل: ۱) بیان مشابه [Merism] همه افعال همجنسگرایانه است یا ۲) پولس دو عمل متفاوت را نام میبرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# [مردان روسپی]
+
+معانی محتمل: ۱) مردانی که اجازه میدادند مردان دیگر با آنها رابطه جنسی داشته باشند یا ۲) مردانی که اجازه میدادند مردان دیگر در قبال پول با آنها رابطه جنسی داشته باشند یا ۳) مردانی که اجازه میدادند به عنوان بخشی از مراسم مذهبی با آنها بخوابند.
+
+# لوّاط
+
+مردانی که با مردان دیگر رابطه جنسی دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/10.md b/1co/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b8da5fba
--- /dev/null
+++ b/1co/06/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دزدان
+
+کسانی که از دیگران دزدی میکنند.
+
+# طمعکاران
+
+کسانی که حاضر به استفاده از ابزار شریرانه برای تصاحب اموال دیگران هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e875ab5f
--- /dev/null
+++ b/1co/06/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# غسل یافته
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را پاک کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقدّس گردیده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای خود جدا [سوا] کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عادل کرده شدهاید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای خود عادل[پارسا] ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام عیسی خداوند و به روح خدای ما
+
+«نام»، کنایه از قدرت و اقتدار عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به قدرت و اقتدار خداوندمان عیسای مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..88e79e6e
--- /dev/null
+++ b/1co/06/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران اهل قرنتس یادآور میشود که میخواهد منزه از گناه باشند، چون مسیح با مرگ خود آنها را خریده است و اکنون بدن آنها معبد خداست. او با بیان آنچه قرنتیان ممکن است بگویند چنین میکند، سپس آنها را تنبیه و اصلاح میکند.
+
+# همهچیز برای من جایز است لکن
+
+معانی محتمل: ۱) پولس افکار احتمالی برخی از ایمانداران قرنتس را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند ‘من اجازه دارم همه کار بکنم‘ ولی» یا ۲) پولس میگوید آنچه که میاندیشید حقیقت است. ترجمه جایگزین: «به شما اجازه میدهد هر کاری بکنید.
+
+# همهچیز برای من جایز است
+
+پولس به هرکس که میگوید «همه چیز بر او جایز است» پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «ولی همه چیز برای من خوب نیست»
+
+# نمیگذارم که چیزی بر من تسلّط یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهم این امور بر من سروری کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/13.md b/1co/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..73a6bcc7
--- /dev/null
+++ b/1co/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک، لکن خدا این و آن را فانی خواهد ساخت
+
+معانی محتمل: ۱) پولس افکار احتمالی برخی از ایمانداران قرنتس در مورد «خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک» را با بیان اینکه خدا هر دو را از میان برمیدارد، تصحیح میکند. ۲) پولس با تعلق غذا به شکم و شکم به غذا موافق است، ولی اضافه میکند که خدا هر دو را از میان برمیدارد.
+
+# خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک
+
+احتمال دارد که گوینده از این عبارات استفاده کرده باشد تا غیرمستقیم به بدن و رابطه جنسی اشاره کند، ولی باید این آیات را عیناً «شکم» و «غذا» ترجمه کنید.
+
+# فانی خواهد ساخت
+
+« از میان برمیدارد[نابود خواهد کرد]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e5385d1f
--- /dev/null
+++ b/1co/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند را برخیزانید
+
+«سبب شد خداوند باز زنده شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b9839fc1
--- /dev/null
+++ b/1co/06/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا نمیدانید که بدنهای شما اعضای مسیح است؟
+
+کلمهای که «اعضا» ترجمه شده، اشاره به اعضای بدن دارد. تعلق ما به مسیح به نحوی بیان شده که گویی همه اعضای بدن اوهستیم. ما به نحوی متعلق به او هستیم که اعضای بدن ما با او یکی شدهاند. پولس از این سوال استفاده میکند تا آنچه را که مردم میدانند به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که بدنهای شما به مسیح تعلق دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس آیا اعضای مسیح را برداشته، اعضای فاحشه گردانم؟ حاشا!
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این موضوع تاکید نماید برای کسی که به مسیح تعلق دارد ، رفتن نزد یک فاحشه تاچه حد اشتباه است. ترجمه جایگزین: «من بخشی از مسیح هستم. بدن خود را در اختیار نمیگیرم و خود را با فاحشهای نمیپیوندم» یا «ما عضوی از بدن مسیح هستیم. نباید بدنهای خود را ببریم و با فاحشگان یکی شویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا!
+
+«نباید چنین شود!» یا «هرگز نباید چنین کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad35baee
--- /dev/null
+++ b/1co/06/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیدانید که...وی؟
+
+پولس با تاکید به حقیقتی که ایمانداران اهل قرنتس میدانند، تعلیم خود را شروع میکند. «میخواهم به شما یادآوری کنم که...او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا نمیدانید که هرکه با فاحشه پیوندد، با وی یک تن باشد؟
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردی بدن خود را با فاحشه پیوند میدهد، مثل آن است که بدنهای آنها یکی شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a92b550f
--- /dev/null
+++ b/1co/06/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لکن کسی که با خداوند پیوندد یک روح است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند، روح خود را با روح شخص پیوند میدهد، مثل آن است که ارواح آنها یک روح میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..93198828
--- /dev/null
+++ b/1co/06/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بگریزید
+
+پولس از کسی که گناه جنسی [بیعفتی] را رد میکند به نحوی سخن گفته که گویی از خطر میگریزد. ترجمه جایگزین: «دوری کنید از» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زنا...هر گناهی که آدمی میکند بیرون از بدن است، لکن
+
+معانی محتمل: ۱) پولس میگوید که گناه جنسی نه فقط به خاطر ضدیت با دیگران، بلکه به خاطر ضدیت آن با بدن شخصی که مرتکب گناه میشود بد است. یا ۲) پولس آنچه برخی ایمانداران اهل قرنتس فکر میکنند را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «بیعفتی! برخی از شما میگویید ‘هر گناهی که شخص مرتکب میشود خارج از بدن اوست‘ ولی این»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر گناهی که آدمی میکند
+
+«اعمال شرورانه که شخص انجام میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b738b175
--- /dev/null
+++ b/1co/06/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یا نمیدانید که ...خدا؟ از آن خود نیستید؟
+
+پولس تعلیم خود به ایمانداران قرنتس را با تاکید بر آنچه که آنها از قبل میدانند، ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «میخواهم به شما یادآور شوم...خدا و مال خود نیستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بدن شما
+
+بدن هر فرد مسیحی معبد روحالقدس است.
+
+# هیکل روحالقدس
+
+معبد به وجودی آسمانی[الهی] تخصیص داده شده است و همچنین جایی است که در آن زندگی میکنند. به همین منوال بدن ایمانداران مثل معبد است چون روحالقدس در آن زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..41d9d94e
--- /dev/null
+++ b/1co/06/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که به قیمتی خریده شدید
+
+خدا برای آزادی ایمانداران اهل قرنتس از بردگی گناه، بها پرداخته بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بهای آزادی شما را پرداخت کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## پس
+
+«چون آنچه که تازه گفتم حقیقت است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb53863
--- /dev/null
+++ b/1co/06/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی ۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شکایت
+
+پولس تعلیم میدهد که فردی مسیحی نباید مسیحی دیگر را به حضور قاضی غیر مسیحی ببرد. بهتر است که حق او خورده شود تا چنین کند. مسیحیان بر فرشتگان داوری خواهند کرد. پس باید توان حل مشکلات بین خود را داشته باشند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+معبد روحالقدس، استعارهای مهم است. این مکان اشاره به جایی دارد که روحالقدس در آن ساکن است و مورد پرستش قرار میگیرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### پرسش بدیهی
+
+پولس در این باب از چند پرسش بدیهی استفاده میکند. او از این پرسشها استفاده میکند تا بر نکات مهم تعالیم خود به قرنتیان تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..45844dec
--- /dev/null
+++ b/1co/07/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد ازدواج به ایمانداران دستورالعملی خاص ارائه میدهد.
+
+# [اکنون]
+
+پولس با استفاده از این کلمه در تعالیم خود موضوعی جدید را معرفی میکند.
+
+# آنچه به من نوشته بودید
+
+قرنتیان به پولس نامه نوشته بودند تا سوالات خاصی از او بپرسند.
+
+# مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند
+
+معانی محتمل: ۱) پولس نوشته قرنتیان در آن نامه را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «نوشتهاید، ‘نیکو آن است که مرد زن را لمس نکند‘ یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر میکند را میگوید. ترجمه جایگزین: «جواب من بله است، نیکو است که مرد، زن را لمس نکند»
+
+## نیکو آن است
+
+«بهتر است»
+
+# مرد را
+
+معانی محتمل: ۱) «مرد» اشاره به مرد متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «شوهر» یا ۲) «مرد» اشاره به هر مردی دارد.
+
+# زن را لمس نکند
+
+معانی محتمل: ۱) «زن را لمس نکند» حسن تعبیر [بهگویی] است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با زن خود مدتی رابطه نداشته باشد» یا ۲) «لمس زن» کنایه از ازدواج است. ترجمه جایگزین: «ازدواج نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/02.md b/1co/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e3304b3e
--- /dev/null
+++ b/1co/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لکن بهسبب
+
+معانی محتمل: ۱) پولس به نوشته قرنتیان در آن نامه پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «درست است، ولی چون» یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر میکند را میگوید.[پولس نظر خود را میدهد]
+
+## لکن بهسبب زنا، هر مرد زوجهٔ خود را بدارد
+
+«ولی چون شیطان مردم را به ارتکاب گناه جنسی[بیعفتی] وسوسه میکند» یا «ولی ما به خاطر طبیعت گناهآلود خود، مایل به ارتکاب گناه جنسی هستیم» [در فارسی متفاوت]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..75cebcae
--- /dev/null
+++ b/1co/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حقّ[جنسی]
+
+زن و مرد موظف هستند که با همسر خود رابطه جنسی داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# همچنین زن حقّ شوهر را
+
+«باید ادا نماید» و «حق»[در فارسی انجام شده] را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین زن باید حقوق جنسی همسرش را رعایت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/04.md b/1co/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ca9fbe72
--- /dev/null
+++ b/1co/07/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از یکدیگر جدایی مگزینید
+
+«جدایی» یعنی کسی را از چیزی محروم کنید که حق دریافت آن را دارد. «رابطه زناشوئی را از همسر خود دریغ نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مدّتی ...برای...عبادت فارغ باشید
+
+جهت گذراندن دوره خاصی در دعا.
+
+# [خود را وقف کنید]
+
+«خود را متعهد کنید»
+
+# باز با هم پیوندید
+
+«با یکدیگر رابطه داشته باشید»
+
+# بهسبب ناپرهیزی شما را در تجربه اندازد.
+
+«چون بعد از چند روز، تحت کنترل قرار دادن میل جنسی سختتر خواهد بود.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/06.md b/1co/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fde65c43
--- /dev/null
+++ b/1co/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این را میگویم به طریق اجازه نه به طریق حکم
+
+معنای محتمل دیگر این است که پولس به ایمانداران اهل قرنتس اجازه میدهد ولی حکمی بر آنها نمیکند [در فارسی انجام شده] که ۱) ازدواج کنند و با هم رابطه داشته باشند یا ۲) مدتی از رابطه جنسی با هم دست بکشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/07.md b/1co/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..14b66ccd
--- /dev/null
+++ b/1co/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مثل خودم باشند
+
+پولس یا هیچ وقت ازدواج نکرده و یا همسرش فوت شده بود. احتمال طلاق او ضعیف است.
+
+# لکن هرکس نعمتی خاصّ از خدا دارد، یکی چنین و دیگری چنان
+
+«ولی خدا مردم را به انجام اعمال مختلف توانمند ساخته است. او کسی را قادر به انجام یک کار و دیگری را قادر به انجام کار دیگری کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5166a507
--- /dev/null
+++ b/1co/07/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مجرّدین
+
+«کسانی که متاهل نیستند»
+
+# به ...بیوهزنان
+
+«به...زنانی که همسرانشان فوت شدهاند»
+
+# نیکو است
+
+ببینید اول قرنتیان ۷: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/09.md b/1co/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc5b9e4
--- /dev/null
+++ b/1co/07/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آتشِ هوس
+
+«با میل مدام خوابیدن با کسی، زندگی کردن»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ebccd6a9
--- /dev/null
+++ b/1co/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جدا نشو
+
+پولس تفاوتی بین جدا شدن و طلاق قائل نیست. زندگی نکردن با شخص به معنای پایان دادن به ازدواج است. ترجمه جایگزین: «نباید طلاق گیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d8712506
--- /dev/null
+++ b/1co/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با شوهر خود صلح کند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با شوهر خود آشتی کند و نزد او برگردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جدا نسازد
+
+خوانندگان پولس بین طلاق و به سادگی جدا شدن فرقی قائل نبودند. انجام هر یک در واقع پایان دادن به ازدواج بود. ترجمه جایگزین: «نباید از ... جدا شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2a84b89f
--- /dev/null
+++ b/1co/07/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# راضی
+
+خواهان یا خرسند
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/13.md b/1co/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/14.md b/1co/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e6fb40
--- /dev/null
+++ b/1co/07/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا که شوهر بیایمان از زن خود مقدّس میشود
+
+معانی محتمل: ۱) «زیرا خدا مرد بیایمان را به خاطر همسر ایماندارش برای خود جدا کرده است» یا ۲) «خدا با شوهر بیایمان به خاطر همسرش، مثل پسر خود رفتار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زن بیایمان از برادر مقدّس میگردد
+
+معانی محتمل: ۱) «خدا، زن بیایمان را به خاطر شوهر ایماندارش جدا میکند» یا ۲) «خدا با زنی بیایمان به خاطر همسر باایمانش، مانند دختر خود رفتار میکند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برادر
+
+مرد ایماندار یا شوهر
+
+# مقدّسند
+
+معانی محتمل: ۱) «خدا آنها را برای خود کنار گذاشته است» یا ۲) «خدا طوری با آنها رفتار میکند که گویی فرزندان اوهستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b891e450
--- /dev/null
+++ b/1co/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا برادر یا خواهر در این صورت مقیّد نیست و خدا ما را به سلامتی خوانده است
+
+«برادر» و «خواهر» اشاره به شوهر یا زن مسیحی دارد. «مقید نیست» استعاره است و اشاره به کسانی دارد که مجبور به عمل به سوگند خود نیستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در چنین مواردی خدا لازم نمیداند که شخص ایماندار از همسر بیایمان خود در پیوند زناشوئی متابعت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..63955ebd
--- /dev/null
+++ b/1co/07/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا که تو چه دانی ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟ یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
+
+پولس با ایمانداران اهل قرنتس به نحوی صحبت میکند که گویی یک نفر هستند، پس تمام مشتقات «تو» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+ یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
+
+# تو چه دانی ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا زنان را به تعمق درباره آنچه میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «نمیدانید که شوهر بیایمان خود را نجات میدهید یا نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا مردان را به تعمق درباره آنچه که میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «نمیدانید که زن بیایمان خود را نجات میدهید یا نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8eefa85f
--- /dev/null
+++ b/1co/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرکس
+
+«هر ایماندار»
+
+# همچنین در همهٔ کلیساها امر میکنم
+
+پولس به ایمانداران تعلیم میدهد که چطور باید در همه کلیساها رفتار کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..78e3c192
--- /dev/null
+++ b/1co/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر کسی در مختونی خوانده شود
+
+پولس مختونان (یهودیان) را خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی هنگام خوانده شدن توسط خدا مختون باشد، او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر کسی در نامختونی خوانده شود، مختون نشود
+
+پولس در این قسمت نامختونان را خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی هنگام خوانده شدن توسط خدا، نامختون باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/19.md b/1co/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7558fc21
--- /dev/null
+++ b/1co/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خوانده شده باشد، در همان بماند
+
+«خوانده شدن» اشاره به کار یا موقعیت اجتماعی دارد که شخص در آن دخالت دارد. ترجمه جایگزین: «مثل قبل زندگی و کار کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..76f8e7f6
--- /dev/null
+++ b/1co/07/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر...خوانده شدی...بلکه اگر هم میتوانی آزاد شوی
+
+پولس به نحوی با ایمانداران اهل قرنتس حرف میزند که گویی یک نفر هستند، پس تمام مشتقات «تو» و همه افعال مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر در غلامی خوانده شدی تو را باکی نباشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هرکس که هنگام خوانده شدن توسط خدا غلام باشد، میگویم: نگران نباش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/22.md b/1co/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1c2ba8da
--- /dev/null
+++ b/1co/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آزاد خداوند
+
+خدا این مرد آزاد را بخشیده است، پس بنابراین از شیطان و گناه آزاد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa2ee54
--- /dev/null
+++ b/1co/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به قیمتی خریده شدید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را با مرگ خود خرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4bbad874
--- /dev/null
+++ b/1co/07/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ما» و «ما را» اشاره به همه مسیحیان دارد و شامل مخاطبین پولس میشود. \[در فارسی انجام نشده] \[[«هر کس» اشاره به همه مسیحیان از جمله مخاطبین پولس دارد.\]\[در فارسی به این شکل انجام شده\\\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# برادران
+
+این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان میشود.
+
+# هرکس در هرحالتی که خوانده شده باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا ما را خواند تا بر او ایمان آوریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e9cbe2ce
--- /dev/null
+++ b/1co/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا دربارهٔ باکرهها حکمی از خداوند ندارم
+
+پولس از تعلیم عیسی درباره این موقعیت اطلاعی نداشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به من فرمان ندادن تا درباره آنان که هرگز ازدواج نکردهاند، سخنی بگویم»
+
+# رأی میدهم
+
+«نظر خود را به شما میگویم»
+
+# لکن چون از خداوند رحمت یافتم که امین باشم
+
+«چون، به رحمت خداوند امینم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/26.md b/1co/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1co/07/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3aa8e983
--- /dev/null
+++ b/1co/07/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس با قرنتیان به نحوی سخن میگوید که گویی تک تک آنها را خطاب قرار میدهد، پس تمام مشتقات «تو» و دستور«مخواه» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی
+
+پولس از این سوال استفاده میکند[در انگلیسی به صورت سوالی مطرح شده] تا آنها را با موقعیت فرضی را برای آنها طرح کند. این سوال را میتوان در قالب عبارتی که با «اگر» آغاز میشود ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر متاهلید، دنبال جدایی نباشید» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جدایی مجو
+
+«سعی نکن از او طلاق گیری» یا «سعی نکن که از او جدا شوی»
+
+# زن مخواه
+
+«سعی نکن که ازدواج کنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f39a4f6d
--- /dev/null
+++ b/1co/07/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن من بر شما شفقت دارم
+
+کلمه «این» اشاره به مشکلات دنیوی دارد که افراد متاهل ممکن است با آنها رو به رو شوند. ترجمه جایگزین: «میخواهم به شما کمک کنم تا مشکلات دنیوی نداشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1edce567
--- /dev/null
+++ b/1co/07/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقت تنگ است
+
+«زمان کم است» یا «زمان را تقریباً از دست دادهایم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/30.md b/1co/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..68feb134
--- /dev/null
+++ b/1co/07/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گریانان
+
+گریه یا غمگساری با اشک [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/31.md b/1co/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8df25fb3
--- /dev/null
+++ b/1co/07/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# استعمال کنندگان این جهان
+
+«کسانی که هر روز با غیر ایمانداران سر و کار دارند»
+
+# مثل استعمال کنندگان نباشند
+
+«باید با اعمال خود نشان دهند که امید آنها برخداست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f3aab968
--- /dev/null
+++ b/1co/07/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیاندیشه
+
+«بیاندیشه» اصطلاحی به معنای داشتن توانایی برای زندگی بدون نگرانی است. ترجمه جایگزین: «بدون نیاز به نگرانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در امور خداوند میاندیشد
+
+«تمرکز میکنند بر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/33.md b/1co/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/34.md b/1co/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..030aa6d6
--- /dev/null
+++ b/1co/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [منقسم]
+
+«او همزمان سعی بر خشنود کردن خدا و همسرش دارد» [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac353fc
--- /dev/null
+++ b/1co/07/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دامی
+
+محدودیت
+
+# ملازمت
+
+«بتوانید تمرکز کنید بر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..2f0fbabb
--- /dev/null
+++ b/1co/07/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با باکره خود ناشایستگی میکند
+
+«با نامزد خود مهربان نباشد» یا «نامزد خود را حرمت نمینهد»
+
+# باکره خود
+
+معانی محتمل: ۱) «زنی که به جهت ازدواج به او وعده داده شده» یا ۲) «دختر باکره او»
+
+# نکاح کنند
+
+معانی محتمل: ۱) «باید با نامزد خود ازدواج کند» یا ۲) «باید به دختر خود اجازه ازدواج دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7ce0c8
--- /dev/null
+++ b/1co/07/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا کسی که در دل خود پایدار است
+
+«پایدار است» استعاره از تصمیم گرفتن با قطعیت است. «دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «اما اگر در ذهن خود مصمم است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/38.md b/1co/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/07/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..0e449467
--- /dev/null
+++ b/1co/07/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زن مادامی که شوهرش زنده است، بسته است
+
+«بسته»، استعاره از رابطه نزدیک بین افرادی است که از نظر عاطفی، روحانی و جسمانی یکدیگر را حمایت میکنند. در این قسمت به معنای پیوند ازدواج است. ترجمه جایگزین: «زن با شوهر خود مزدوج است» یا «زن با شوهر خود یکی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مادامی که شوهرش زنده است
+
+«تا که بمیرد»
+
+# در خداوند
+
+«اگر شوهر جدید ایماندار باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/40.md b/1co/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..cdd5ac5b
--- /dev/null
+++ b/1co/07/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رأی من
+
+«درک من از کلام خدا»
+
+# خوشحالتر
+
+راضیتر یا شادمان
+
+# چنین بماند
+
+«نامزدوج بماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2ea727ca
--- /dev/null
+++ b/1co/07/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اول قرنتیان ۷
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس به دستهای از سوالات مطرح شده توسط قرنتیان، پاسخ میدهد. پرسش اول در مورد ازدواج است. پرسش دوم درباره بردهای است که میخواهد آزاد شود، غیریهودیای که میخواهد یهودی شود و یهودی است که میخواهد به امتها بپیوندد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### طلاق
+
+پولس میگوید که مسیحیان متاهل نباید طلاق بگیرند. مسیحیای که با زن یا شوهر غیر مسیحی ازدواج کرده نباید همسر خود را ترک کند. ترک زندگی زناشوئی توسط زن یا شوهر غیر ایماندار گناه نیست. پولس توصیه میکند که به خاطر نزدیکی زمان بازگشت عیسی و دشواری این دوران، بهتر است شخص مجرد بماند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### آرایههای خاص ادبی در این باب
+
+##### حسن تعبیر[بهگویی]
+
+پولس از آرایه ادبی حسن تعبیر استفاده میکند تا محتاطانه به روابط جنسی اشاره نماید. این معمولاً موضوعی حساس است. اشخاص در بسیاری از فرهنگها ترجیح میدهند که به وضوح در مورد این مسائل حرف نزنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80bd64c3
--- /dev/null
+++ b/1co/08/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل «میدانیم» و «داریم» به آن معناست که گرچه پولس به طور خاص، نامه را به مسیحیان کلیسای قرنتس مینوشت ولی همه ایمانداران را خطاب قرار داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران یادآور میشود که گرچه بتها قوتی ندارند، ولی باید دقت کنند که بر ایمانداران ضعیفتر تاثیر نگذارند که شاید بپندارند با خوردن غذای تقدیم شده به بتها، ایمانداران به بتها اهمیت میدهند. او به ایمانداران میگوید که نسبت به آزادی در مسیح با دقت عمل کنند.
+
+# امّا دربارهٔ
+
+پولس از این عبارت استفاده میکند تا به سوال بعدیای که قرنتیان از او پرسیده بودند، بپردازد.
+
+# قربانیهای بتها
+
+بتپرستان ممکن بود گندم، ماهی، مرغ یا گوشت را به خدایان تقدیم کنند. کاهن تکهای از آن را بر قربانگاه[مذبح] میسوزاند. پولس در مورد قسمتی از گوشت حرف میزند که کاهن به پرستندگان بر میگرداند تا خورده یا در بازار فروخته شود.
+
+# علم باعث تکبّر است
+
+«علم، باعث تکبر مردم میشود.» «باعث تکبر» استعارهای است که اشاره به مغرور ساختن شخص دارد. اسم معنای «علم» را میتوانید در قالب فعل «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دانش، مردم را مغرور میکند» یا «افرادی که فکر میکنند زیاد میدانند، مغرور میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لکن محبّت بنا میکند
+
+اسم معنای «محبت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ولی هنگام محبت مردم، آنها را بنا میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# محبّت بنا میکند
+
+بنا، اشاره به کمک جهت بلوغ و قوی شدن افراد در ایمان دارد. ترجمه جایگزین: «محبت مردم را قوی میکند» یا «با محبت به افراد، آنها را تقویت میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/02.md b/1co/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b59311ad
--- /dev/null
+++ b/1co/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گمان بَرَد که چیزی میداند
+
+«باور دارد که همه چیز را در مورد همه امور میداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b8968a4e
--- /dev/null
+++ b/1co/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد او معروف میباشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را میشناسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba72a921
--- /dev/null
+++ b/1co/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی در فعل «میدانیم» اشاره به همه ایمانداران از جمله مخاطبین پولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# میدانیم که بت در جهان چیزی نیست و اینکه خدایی دیگر جز یکی نیست
+
+پولس احتمالاً عباراتی را نقل قول میکند که قرنتیان استفاده میکردند. «چیزی نیست» اشاره به بیقدرتی دارد. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم، همانطور که خود مایل به گفتن هستید، که بت در این دنیا قدرتی ندارد و خدایی جز خدای یگانه نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/05.md b/1co/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ed69c06b
--- /dev/null
+++ b/1co/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدایان خوانده میشوند
+
+«آنچه مردم خدا میخوانند»
+
+# خدایان بسیار و خداوندان بسیار میباشند
+
+پولس بر وجود خدایان و خداوندان بسیار باور ندارد، ولی میفهمد که بتپرستان بر وجود آنها باور دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/06.md b/1co/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..15a0b265
--- /dev/null
+++ b/1co/08/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ما را» و «ما» اشاره به همه ایمانداران از جمله مخاطبین پولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ما برای او هستیم و یک خداوند
+
+«با این حال ما میدانیم که فقط یک خدا هست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1257d64b
--- /dev/null
+++ b/1co/08/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس در این قسمت از برادران «ضعیف» سخن میگوید، کسانی که نمیتوانند گوشت تقدیم شده به بتها را از پرستش آنها مجزا کنند. اگر شخصی مسیحی، غذایی را بخورد که به بت تقدیم شده، برادران ضعیفتر ممکن است فکر کنند که خدا با دادن اجازه جهت خوردن آن غذا، به آنها اجازه پرستش آن بت را نیز داده است. حتی اگر خورنده آن غذا، بتها را نپرستیده و فقط از غذا خورده باشد، همچنان وجدان برادران ضعیف خود را مکدر[ملوّث] ساخته است.
+
+# همه...بعضی
+
+«همه مردم...برخی از مردم که حالا مسیحی شدهاند»
+
+# نجس
+
+تخریب شده یا آسیب دیده
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d387d1b7
--- /dev/null
+++ b/1co/08/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خوراک، ما را مقبول خدا نمیسازد
+
+پولس به نحوی از غذا سخن گفته که گویی شخصی است که میتواند ما را مورد پذیرش خدا قرار دهد. ترجمه جایگزین: «غذا، لطف خدا را متوجه حال ما نمیکند» یا «غذایی که میخوریم خدا را از ما خشنود نمیسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ما را مقبول خدا نمیسازد زیرا که نه به خوردن بهتریم و نه به ناخوردن بدتر
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از مردم فکر میکنند اگر برخی خوراکها را نخوریم خدا ما را کمتر محبت میکند. ولی اشتباه میکنند. همچنین آنهایی که فکر میکنند اگر برخی از خوراکها را بخوریم خدا ما را بیشتر محبت میکند نیز در اشتباه هستند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/09.md b/1co/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c149c90e
--- /dev/null
+++ b/1co/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ضعفا
+
+ایماندارانی که در ایمان خود قوی نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/10.md b/1co/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ebcdb5c1
--- /dev/null
+++ b/1co/08/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بیند که
+
+پولس به نحوی با قرنتیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند پس این کلمات همه مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ضمیر آن کس
+
+آنچه که درک بر درست و غلط بودنش دارد.
+
+# به خوردن قربانیهای بتها بنا نمیشود
+
+«تشویق به خوردن نمیشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5efce766
--- /dev/null
+++ b/1co/08/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# علم تو
+
+پولس با قرنتیان به نحوی حرف میزند که گویی یک نفر هستند، پس کلمه «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آن برادر ضعیف...هلاک خواهد شد
+
+برادر یا خواهری که قوی نیست، گناه میکند یا ایمانش را از دست میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/12.md b/1co/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0c4870ea
--- /dev/null
+++ b/1co/08/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنابراین
+
+«چون آنچه که گفتم حقیقت است»
+
+# اگر خوراک باعث
+
+«غذا» کنایه از خوردن غذا است. ترجمه جایگزین: «اگر با خوردن باعث شوم» یا «اگر من به خاطر آنچه که میخورم، باعث شوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/08/intro.md b/1co/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..738dfa34
--- /dev/null
+++ b/1co/08/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اول قرنتیان ۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس از باب ۸ تا ۱۰ به این سوال پاسخ میدهد: «آیا خوردن از گوشت تقدیم شده به بتها جایز است؟»
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### گوشت تقدیم شده به بتها
+
+پولس به سوالی در مورد خوردن از گوشت تقدیم شده به بتها به این نحو پاسخ میدهد که بتها را افراد خدایان در نظر میگیرند ولی در واقع وجود ندارند. بنابراین آن گوشت ایرادی ندارد. مسیحیان در خوردن آن آزاد هستند. گرچه، کسی که از این موضوع درکی ندارد ممکن است شاهد صرف این گوشت توسط مسیحیان باشد. سپس شاید تشویق به خوردن آن گوشت جهت گذارندن بخشی از مراسم بتپرستی شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36156307
--- /dev/null
+++ b/1co/09/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نحوه به کار بردن آزادی خود در مسیح را توضیح میدهد.
+
+# آزاد نیستم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا حقوق خود به ایمانداران اهل قرنتس را یادآور شود. ترجمه جایگزین: «من شخصی آزاد هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا رسول نیستم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به قرنتیان یادآور شود او کیست و چه حقوقی دارد. ترجمه جایگزین: «من رسول هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا عیسی مسیح خداوندِ ما را ندیدم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به قرنتیان یادآور شود کیست. ترجمه جایگزین: «من خداوندمان، عیسا را دیدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شما عمل من در خداوند نیستید؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا رابطه قرنتیان با خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر آن که بر طبق روشی عمل نمودم که خداوند میخواست ، به مسیح ایمان آوردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bd97983b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مُهر رسالت من در خداوند شما هستید
+
+«مُهر» در این قسمت کنایه از مدرکی است که برای ثابت کردن اموری به آن نیاز است. ترجمه جایگزین: «مدرکی هستید که از آن طریق میتوانم ثابت کنم خدا مرا به رسالت برگزیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c54705f0
--- /dev/null
+++ b/1co/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حجت من...مرا
+
+معانی محتمل: ۱) کلامی که در ادامه میآید دفاعیه پولس است یا ۲) کلامی که در اول قرنتیان ۹: ۱- ۲ آمده دفاعیه پولس است. ترجمه جایگزین: «دفاع من این است...مرا»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0b2343d9
--- /dev/null
+++ b/1co/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا افکار مردم در مورد خود و برنابا را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «ما حق بر دریافت غذا و آب از کلیسا داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نداریم
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a963a4a1
--- /dev/null
+++ b/1co/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا اختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا افکارمردم در مورد خود و برنابا را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «حق داریم که همسری مسیحی اختیار کنیم، مثل مابقی رسولان، برادران خداوند و کیفا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4cd4e02a
--- /dev/null
+++ b/1co/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یا من و برنابا به تنهایی مختار نیستیم که کار نکنیم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه مردم درباره او و برنابا فکر میکردند را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد فکر میکنید که فقط من و برنابا باید برای مایحتاج خود کار کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4a9596f7
--- /dev/null
+++ b/1co/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «میدانیم که هیچ سربازی نیاز به خرید مایحتاج خود ندارد» یا «همه میدانیم که سربازان مایحتاج خود را از دولت دریافت میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوهاش نخورد؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم آن کس که در تاکستان میکارد، اجازه خوردن از میوه آن را خواهد داشت» یا «کسی انتظار ندارد که باغبان تاکستان از خوردن میوه آن منع شود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست که گلهای بچراند و از شیر گله ننوشد؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم آنانی که از گله مراقبت میکنند، از شیر آن نیز مینوشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fb3bea88
--- /dev/null
+++ b/1co/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا این را به طور انسان میگویم یا شریعت نیز این را نمیگوید؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «این سخنان را به واسطه اقتدار[به قوت] انسانی خود نمیگویم. شریعت نیز چنین میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..12a03635
--- /dev/null
+++ b/1co/09/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مبند
+
+موسی با قوم اسرائيلی به نحوی سخن میگفت که گویی یک نفر هستند، پس این فرمان مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آیا خدا در فکر گاوان میباشد؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «خدا فقط به فکر گاوان نیست.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..52b2d411
--- /dev/null
+++ b/1co/09/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یا محض خاطر ما این را نمیگوید؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «در عوض، خدا در مورد ما حرف میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به امید، شخم نماید
+
+«باید شخم زند، به این امید که از کار خود چیزی دریافت میکند» یا «باید شخم بزند، و انتظار این را داشته باشد که در محصول سهیم شود»
+
+# خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد
+
+«خرمن بکوبد، انتظار سهیم شدن در محصول را داشته باشد»
+
+# امید یافتن قسمت خود باشد
+
+«دریافت مقداری از محصول جمع شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b75370
--- /dev/null
+++ b/1co/09/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟
+
+«روحانیها را...کاشتیم» و «جسمانیها را...درو کردیم» استعاراتی هستند که اشاره به تعلیم یافتن آنها در مورد مسیح و امور روحانی را از سوی پولس و برنابا دارند، پس لایق هستند که کلیسا آنها را در این کار حمایت کند. ترجمه جایگزین: «اگر در مورد مسیح و حقایق روحانی شما را تعلیم دادیم، آیا انتظار دریافت مبلغی به خاطر کارمان بیمورد است؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا امر بزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «خواسته بیجایی نیست که بخواهیم مادیات را برای شما درو کنیم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8f44d816
--- /dev/null
+++ b/1co/09/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر دیگران ...آیا نه ما بیشتر؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «اگر دیگران استفاده کردند...ما بیش از آنها حق استفاده از آن را داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند
+
+پولس و قرنتیان هر دو میدانند که دیگران از حق خود استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که دیگران این حق را به کار میگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیگران
+
+کارگران دیگر انجیل
+
+# این اختیار
+
+حق اینکه هزینه زندگی آنها توسط ایماندارانی در قرنتس تامین شود که خبر خوش[بشارت] را از آنها شنیدهاند.
+
+# تعویق اندازیم
+
+«باری باشد بر» یا «توزیع آن را متوقف کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0d54525f
--- /dev/null
+++ b/1co/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیدانید که هرکه در امور مقدّس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی میدارد.
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ایمانداران اهل قرنتس از قبل میدانستند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «میخواهم یادآور شوم آنها که در معبد خدمت میکنند، غذای خود را از معبد میگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا نمیدانید که هرکه در امور مقدّس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ایمانداران اهل قرنتس از قبل میدانستند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «میخواهم یادآور شوم آنها که در مذبح خدمت میکنند، مقداری از غذا و گوشتی که مردم به مذبح تقدیم میکنند را بر میدارند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/14.md b/1co/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f16f1f8b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از انجیل معیشت یابد
+
+کلمه «انجیل» کنایه از ۱) مردمی است که انجیل را میشوند، «غذا و احتیاجات دیگر خود را از کسانی که خبر خوش را شنیدهاند دریافت میکنند» یا ۲) در نتیجه کار بشارت انجیل «غذا و دیگر نیازهای خود را دریافت میکنند، چون برای اعلام خبر خوش کار کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..333748c8
--- /dev/null
+++ b/1co/09/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینها
+
+«آن چه که حق من بود»
+
+# تا با من چنین شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری برای من انجام شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسی فخر مرا باطل گرداند
+
+«این فرصت را از من بگیرد که فخر کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/16.md b/1co/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c72a2b98
--- /dev/null
+++ b/1co/09/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ضرورت افتاده است
+
+«باید انجیل را موعظه کنم[بشارت دهم]»
+
+# وای بر من اگر
+
+«دچار تیره بختی شوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4825d572
--- /dev/null
+++ b/1co/09/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرگاه این را طوعاً کنم
+
+«اگر با تمایل چنین کنم» یا «اگر چون میخواهم بشارت دهم، چنین کنم»
+
+# اگر کرهاً باشد
+
+کلمه «کنم» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «ولی اگر این کار را ناخواسته کنم» یا «ولی اگر این کار را با وجود اینکه نمیخواهم انجام دهم» یا «ولی اگر این کار را از روی اجبار انجام دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# وکالتی به من سپرده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنان باید آنچه خدا به من سپرده است را به پایان رسانم» یا «همچنان باید کاری را که خدا به من سپرده، کامل کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c3dd3e25
--- /dev/null
+++ b/1co/09/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟
+
+پولس آنها را جهت دریافت اطلاعات جدید آماده میکند. ترجمه جایگزین: «پاداش من این است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل مسیح را بیخرج سازم
+
+«پاداش من برای موعظه این است که میتوانم بدون دریافت مبلغی بشارت دهم»
+
+# بشارت میدهم
+
+«انجیل را بشارت دهم»
+
+# اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟
+
+«از دیگران نمیخواهم که مرا هنگام سفر و بشارت حمایت[پشتیبانی] کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a5bc6b6b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از همهکس آزاد بودم
+
+پولس از تصویر آزادی غلام استفاده میکند تا در مورد عدم وجود اجبار نسبت به دیگران صحبت کند. ترجمه جایگزین: «من از الزام و تعهد نسبت به همه آزاد هستم» یا «گرچه من نسبت به دیگران تعهدی ندارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود را غلام همه گردانیدم
+
+پولس از وضعیت غلامان استفاده میکند تا میل خود را برای رفع نیاز دیگران توصیف کند. ترجمه جایگزین: «نسبت به همه مثل غلام شدم» یا «مایل به خدمت به همه شدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بسیاری را سود برم
+
+«دیگران را قانع کردم تا ایمان آورند» یا «به دیگران کمک کردم تا به مسیح توکل[اعتماد]ّ [ایمان آورند] کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/20.md b/1co/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5ac39869
--- /dev/null
+++ b/1co/09/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یهود را چون یهود گشتم
+
+«مثل یهودی رفتار کردم» یا «سنن یهودی را اجرا کردم»
+
+# مثل اهل شریعت
+
+«مثل کسی شدم که خواستههای رهبران یهودی را اجرا میکند و درک آنها از کتب مقدس یهودی را میپذیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b3632f1e
--- /dev/null
+++ b/1co/09/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیشریعتان را چون بیشریعتان شدم
+
+«بیشریعتان» استعارهای است که اشاره به نبود اجبار جهت اطاعت از شریعت دارد. «شریعت» اشاره به قانون موسی دارد و «بیشریعتان» اشاره به غیر یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «برای امتها، که مجبور به پیروی از شریعت موسی نیستند، مثل آنها میشوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هرچند نزد خدا بیشریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است
+
+«بیشریعتان نیستم» و «شریعت در من» استعارههایی میباشند که اشاره به اجبار جهت اطاعت از شریعت دارند. ترجمه جایگزین: «گرچه آنکس نبودم که نسبت به شریعت اجباری داشته باشد، ولی مجبور به اطاعت از شریعت مسیح شدم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/22.md b/1co/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/23.md b/1co/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..79cd3aaf
--- /dev/null
+++ b/1co/09/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0eb5a4b2
--- /dev/null
+++ b/1co/09/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میگوید از آزادی خود در مسیح بهره میبرد تا خود را تادیب کند.
+
+# آیا نمیدانید آنانی که در میدان میدوند، همه میدوند لکن یک نفر انعام را میبرد
+
+پولس آنچه قرنتیان میدانند را به آنها یادآور میشود. ترجمه جایگزین: «بگذارید به شما یادآور شوم که دونده در مسابقه میدود، ولی فقط یک دونده است که پاداش دریافت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بدوید
+
+پولس پیش گرفتن زندگی مسیحی و کار کردن برای خدا را با مسابقه و ورزشکار بودن مقایسه کرده است.زندگی مسیحی و کار نیز درست مثل مسابقه، از سوی دونده اصول سختگیرانهای را میطلبد، و همانطور که در مسابقه چنین است، مسیحیان نیز هدفی خاص را دنبال میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بدوید تا به کمال ببرید
+
+پولس از پاداشی که خدا به امینان خود میدهد به نحوی سخن گفته که گویی پاداشی[جایزه] است که در مسابقه دریافت میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/25.md b/1co/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..19351696
--- /dev/null
+++ b/1co/09/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را
+
+«تاج» در این قسمت اشاره به شاخههای درختی دارد که به هم گره خوردهاند. چنین تاجی به عنوان جایزه در مسابقات و بازیها به ورزشکاران اهدا میشد. پولس به نحوی از زندگی ابدی سخن گفته که گویی تاجی است که هرگز خشک نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..28dd5a10
--- /dev/null
+++ b/1co/09/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس من چنین میدوم، نه چون کسی که شک دارد؛ و مشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم
+
+«دویدن» و «مشت زدن» استعاراتی هستند که اشاره به زندگی مسیحی و خدمت به خدا دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانم چرا میدوم، و میدانم چرا مشت میزنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fc958f8b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود محروم شوم
+
+این جمله مجهول را میتوان به حالت معلوم بازنویسی کرد. داور مسابقه یا رقابت، استعاره از خدا است. ترجمه جایگزین: «داور مرا رد کند» یا «خدا نگوید که من در اطاعت از این اصول شکست خوردهام»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1fb51671
--- /dev/null
+++ b/1co/09/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اول قرنتیان ۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس در این باب از خود دفاع میکند. برخی از مردم مدعی بودند که او سعی بر کسب سود مالی از کلیسا را دارد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کسب درآمد از کلیسا [پول در آوردن از کلیسا]
+
+مردم پولس را متهم میکردند که فقط از کلیسا پول میخواهد. پولس به آنها پاسخ داد که دریافت پول از کلیسا حق اوست. طبق تعلیم عهد عتیق، آنکه کار میکند باید معاش خود را از آن طریق بگذراند. او و برنابا عمداً از حقوق خود استفاده نکردند و خود خرج زندگی را در آوردند.
+
+#### آرایههای ادبی در ترجمه این باب
+
+##### استعاره
+
+پولس از استعارات بسیاری در این باب استفاده میکند. این استعارات حقایق پیچیدهای را تعلیم میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### دشورایهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### مفهوم سازی [شفاف سازی]
+
+این قسمت از کلام از اهمیت خاصی برخوردار است چون پولس مفهوم بشارت انجیل را برای مخاطبین مختلف باز میکند. این بدان معناست که پولس بدون اینکه اعمالش در پذیرش انجیل ممانعتی ایجاد کند، سخنان خود و انجیل را قابل فهم میکند. مترجم باید مراقب باشد که وجوه مختلف «مفهوم سازی» را در ترجمه خود حفظ کند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از پرسشهای بدیهی در این باب استفاده میکند. او با به کارگیری این پرسشها بر نکات مختلف تعالیم خود به قرنتیان تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c17442c1
--- /dev/null
+++ b/1co/10/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به قرنتیان نمونه پدران یهودیشان را یادآور میشود که دست به بیعفتی و بتپرستی زدند.
+
+# پدران ما
+
+پولس به زمان موسی که در کتاب خروج آمده اشاره میکند، وقتی که از طریق دریای سرخ گریختند و سپاه مصری به دنبال آنها بود. قرنتیان، نسل واقعی قوم اسرائيلی نبودند که از مصر فرار کردند. مقصود پولس این است که همه مسیحیان ذریت روحانی قوم اسرائيل هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# همه زیر ابر بودند
+
+وقتی قوم اسرائيل مصر را ترک کرد، خدا در ستونی از ابر همراه آنها حرکت میکرد. ترجمه جایگزین: «همه توسط خدا که در ابر بود، هدایت شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از دریا عبور نمودند
+
+این دریا به دو اسم دریای سرخ و دریای قلزم معروف بود.
+
+# عبور نمودند
+
+«از میان آن رد شدند» یا «حرکت کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/02.md b/1co/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6c3abc1c
--- /dev/null
+++ b/1co/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا
+
+«تعمید یافتند» یعنی با پیروان موسی از طریق تعمید متحد شدند. قوم اسرائيل به نحوی که مسیحیان در عهد جدید تعمید مییابند تعمید داده نشدند. پولس تعمید یافتن مسیحیان به عنوان پیروان مسیح را با تعمید قوم اسرائيل مقایسه کرده است که هنگام عبور از دریای سرخ به هدایت خدا در ابر، از پیروان موسی شدند. ترجمه جایگزین: «مثل زمانی که موسی از دریا عبور میکرد و خدا او را هدایت مینمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همه به موسی تعمید یافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه تعمید یافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/03.md b/1co/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b2bcef46
--- /dev/null
+++ b/1co/10/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و همه همان خوراک روحانی را خوردند
+
+«خوراک روحانی» اشاره به منایی دارد که خدا به نحوی ماوراالطبیعه هنگامی که قوم اسرائيل در سفر بودند برای آنها تامین کرد. ترجمه جایگزین: «همه یک غذا خوردند که خدا به نحوی ماوراالطبیعه برای آنها از آسمان تامین کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..df4f2dc5
--- /dev/null
+++ b/1co/10/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه همان شُرب روحانی را نوشیدند...صخره روحانی
+
+«شرب روحانی» اشاره به آبی دارد که خدا به نحوی ماوراالطبیعه از صخره جاری کرد. ترجمه جایگزین: «آبی را نوشیدند که خدا به نحوی ماوراالطبیعه باعث جاری شدن آن از صخره شد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن صخره مسیح بود
+
+«صخره» عیناً اشاره به صخره فیزیکی دارد، پس بهتر است این قسمت را عیناً ترجمه کنید. اگر زبان شما امکان بیان شخص بودن آن صخره را ندارد، میتوانید کلمه «صخره» را کنایه از قوت مسیح بدانید که از طریق آن صخره کار میکند. ترجمه جایگزین: «مسیح بود که از طریق آن صخره کار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..eb86f504
--- /dev/null
+++ b/1co/10/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# راضی نبود
+
+«ناراضی بودند» یا «عصبانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# اکثر ایشان
+
+«اکثر پدران قوم اسرائيل» یا «اکثر نیاکان ما»
+
+# در بیابان انداخته شدند
+
+«خدا اجسام بیجان آنان را در اقصا نقاط پراکنده ساخت» یا «خدا آنها را کشت و بدنهای آنها را پراکنده کرد»
+
+# در بیابان
+
+بیابان بین مصر و اسرائيل که اسرائيل ۴۰ سال در آن آواره بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/06.md b/1co/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4952dd61
--- /dev/null
+++ b/1co/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بتپرست
+
+کسانی که بتها را میپرستند.
+
+# به اکل و شرب نشستند
+
+«نشستند تا غذا بخورند»
+
+# لهو و لعب
+
+پولس از کتب مقدس یهودیان نقل قول میکند. خوانندگان او درک میکردند که مردم با آواز خواندن و رقصیدن و دست زدن به اعمال جنسی، بتی را میپرسیدند و این فقط خوشگذارانی ساده نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/08.md b/1co/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1ce2352f
--- /dev/null
+++ b/1co/10/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در یک روز بیست و سه هزار نفر هلاک گشتند
+
+«خدا ۲۳۰۰۰ نفر را در یک روز کشت»
+
+# [به این خاطر]
+
+«چون مرتکب آن اعمال جنسی خلاف شریعت شدند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..608ac8cc
--- /dev/null
+++ b/1co/10/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کردند و از مارها هلاک گردیدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کردند. درنتیجه، مارها آنها را نابود کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3e5f44c2
--- /dev/null
+++ b/1co/10/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همهمه
+
+«شکوِه»
+
+# کردند و هلاک کننده ایشان را هلاک کرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کردند. در نتیجه، فرشته مرگ آنها را از بین برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5beeb417
--- /dev/null
+++ b/1co/10/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بدیشان واقع شد
+
+«خدا نیاکان ما را تنبیه کرد»
+
+# مَثَل بدیشان
+
+«بدیشان» اشاره به همه ایمانداران دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# اواخر عالم
+
+«روزهای آخر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/12.md b/1co/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9144909d
--- /dev/null
+++ b/1co/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نیفتد
+
+«گناه نمیکند یا خدا را رد نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b23432f2
--- /dev/null
+++ b/1co/10/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هیچ تجربه جز آنکه مناسب بشر باشد، شما را فرو نگرفت
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وسوسهای بر شما تاثیر میگذارد که همه مردم تجربه کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# نمیگذارد شما فوق طاقت خود آزموده شوید
+
+«تنها اجازه میدهد به طرقی وسوسه[آزمایش] شوید که توان طاقتش را دارید»
+
+# آزموده شوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهد که کسی شما را وسوسه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5322f633
--- /dev/null
+++ b/1co/10/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به آنها یادآور میشود که منزه از گناه باشند و از بتپرستی و بیعفتی دوری کنند، گویی که در مورد مشارکتی[عشا] صحبت میکند که خون و بدن مسیح در آن تقدیم میشود.
+
+# از بتپرستی بگریزید
+
+پولس به نحوی از عمل پرستش بتها سخن گفته که گویی حیوانی خطرناک و واقعی است. ترجمه جایگزین: «هر کار که میتوانید را انجام دهید تا از بتپرستی دور بمانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/15.md b/1co/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f01e3de0
--- /dev/null
+++ b/1co/10/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پیاله برکت
+
+پولس از برکات خدا به نحوی سخن میگوید که گویی شرابی در پیالهای است که در مراسم[آیین] شام خداوند از آن استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که آن را تبرّک میخوانیم
+
+«برای کدام، خدا را شکر میکنیم»
+
+# آیا شراکت در خون مسیح نیست؟
+
+پولس به ایمانداران قرنتس آنچه را یادآور میشود که از قبل میدانند، پولس یادآوری میکند آن جام شراب که با هم سهیم میشویم نشان از شراکت ما در خون مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نانی را که پاره میکنیم، آیا شراکت در بدن مسیح نی؟
+
+پولس به ایمانداران قرنتس آنچه را یادآور میشود که خود از قبل میدانند. ترجمه جایگزین: «ما هنگام شراکت در نان در بدن مسیح شریک میشویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شراکت در
+
+«شرکت کردن در» یا «به مساوات شرکت کردن با دیگران»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/17.md b/1co/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..60e8bc53
--- /dev/null
+++ b/1co/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یک نان
+
+تکه نان قطعه یا خرد شده به قسمتهای مختلف برای خوردن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..71af9acd
--- /dev/null
+++ b/1co/10/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا خورندگان قربانیها شریک قربانگاه نیستند؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا آنچه قرنتیان از قبل میدانستند را به آنها یادآور شود تا به این طریق بتواند اطلاعات تازهای را به آنها ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «آنها که گوشت قربانی را میخورند در اعمال و برکات مذبح شریک هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b6b0cd40
--- /dev/null
+++ b/1co/10/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس چه گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا سردرگمی ایمانداران اهل قرنتس در مورد سخنان خود را از بین برد. ترجمه جایگزین: «نمیگویم که بت یا غذای تقدیم شده به بت چیز خاصی است» یا «نمیگویم که بت خدایی واقعی است یا اینکه غذای تقدیم شده به بت، قوتی دارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..38fa754c
--- /dev/null
+++ b/1co/10/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید
+
+نوشیدن از پیاله خداوند، نمادی از با خدا یک بودن است و نوشیدن از پیاله دیوها، نمادی از یک بودن با دیوها است. یکی کردن خداوند و دیوها غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید با نوشیدن از پیاله خداوند با او یکی شوید و از سوی دیگر با نوشیدن از پیاله دیوها با آنها یکی شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# محال است ...از پیاله...بنوشید
+
+«پیاله»، کنایه از شراب در آن پیاله است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید از آن پیاله بنوشید» یا «نمیتوانید از شراب درون پیاله بنوشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیاله خداوند
+
+این قسمت اشاره به پیاله شرابی دارد که مردم هنگام ضیافت شام خداوند از آن مینوشند.
+
+# پیاله دیوها
+
+این قسمت اشاره به هر چیزی دارد که مردم هنگام غذا مینوشند.
+
+# هم از مایده خداوند و هم از مایده دیوها نمیتوانید قسمت بُرد
+
+«قسمت بردن از مایده»، اشاره به خوردن غذا همراه یکدیگر دارد. «میز خداوند» اشاره به غذایی دارد که مردم میخورند تا خدا را حرمت نهند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید همراه یکدیگر بر سر میز خداوند غذا بخورید و در عین حال بر سر میز دیوها هم بنشینید» یا «نمیتوانید جهت حرمت نهادن خداوند برای غذا به او ملحق شوید و همچنین بر سفره دیوان هم بنشینید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..afd79a53
--- /dev/null
+++ b/1co/10/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا خداوند را به غیرت میآوریم
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه را که مردم از قبل میدانند، به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نمیخواهید غیرت خدا را برانگیزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# میآوریم
+
+خشم گرفتن یا ناراحت شدن
+
+# از او تواناتر میباشیم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه را که مردم از قبل میدانند، به آنها یاد آور شود. ترجمه جایگزین: «مثل او قوی نیستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a8de8ada
--- /dev/null
+++ b/1co/10/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در مابقی این باب، پولس به قرنتیان یادآور میشود که با وجود آن که آزاد هستند، ولی باید به دیگران اهمیت دهند و نباید کارهایی را انجام دهند که دیگران را به گناه هدایت میکند.
+
+# همهچیز جایز است
+
+معانی محتمل: ۱) پولس افکار احتمالی برخی از ایماندارن قرنتس را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند ‘اجازه انجام هر کاری را دارم‘» ۲) پولس آنچه که فکر میکند ممکن است درست باشد را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «اجازه دارم که هر کاری بکنم» این قسمت را باید مشابه اول قرنتیان ۶: ۱۲ ترجمه کنید.
+
+# همه مفید نیست
+
+«برخی چیزها مفید نیستند» یا «برخی امور به مردم کمکی نمیکنند»
+
+# لیکن همه بنا نمیکند
+
+بنا کردن مردم، کمک کردن به آنها برای بلوغ و قوی شدن آنها در ایمان است. ببینید «بنا کردن» در قرنتیان ۸: ۱ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همه چیز مردم را قوت نمیبخشد» یا «برخی امور، مردم را تقویت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/24.md b/1co/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..afa0cc09
--- /dev/null
+++ b/1co/10/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر
+
+پرسیدن از روی ضمیر[وجدان]، پرسشهایی هستند که شخص جهت تعیین گناه بودن یا گناه نبودن کاری مطرح میکند. در این موارد، شخص ممکن است بپرسد که آیا غذای در بازار به بتها تقدیم شده است یا نه؛ اگر فرد فکر میکند که خوردن از غذای تقدیم شده به بتها گناه است، باید به خاطر صرف آن غذا احساس گناه کند. پولس میگوید که نیاز نیست آن شخص بپرسد آن غذا به بتها تقدیم شده یا نه. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه سوالی بپرسد که ممکن است وجدان او را جریحهدار کند» یا «بدون آنکه بپرسد خوردن آن عذا گناه است یا نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/26.md b/1co/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd05898
--- /dev/null
+++ b/1co/10/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از مزامیر در عهد عتیق است.
+
+# پُری آن
+
+«همه چیز در آن» این قسمت یعنی همه چیز بر زمین متعلق به خداوند است. پولس به این واسطه میگوید که حتی خوردن از گوشتی که در بازار است و قبل از آن به بتها تقدیم شده، متعلق به خداوند است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/27.md b/1co/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..65b95833
--- /dev/null
+++ b/1co/10/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مپرسید به جهت ضمیر
+
+ببنید اول قرنتیان ۱۰: ۲۵ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..317461da
--- /dev/null
+++ b/1co/10/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+برخی از ترجمهها آیات ۲۸ و بخش اول آیه ۲۹ را در پرانتز قرار میدهند چون بخش دوم آیه ۲۹ به نظر برای آنچه پولس در آیه ۲۵- ۲۷ در مورد نپرسیدن سوال تعلیم میدهد، دلایلی میآورد.
+
+# قربانی بت است
+
+تقدیم شدن، یعنی به بتها تقدیم شده است. این قسمت بخشی از گوشت است که پرستنده بعد از کشتن و تقدیم آن به بت، اجازه آوردن آن به خانه را دارد.
+
+# بهخاطر آن کس که خبر داد
+
+دلیل اول است که آن گوشت را نخورید. ترجمه جایزین: «به خاطر آنکه به شما اطلاع داده است»
+
+ به جهت ضمیر
+
+این دلیل دومی که نباید گوشت را بخورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر وجدان» یا «و به این خاطر که باعث نشود که نگران این باشید که گناه است یا نه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..744e2949
--- /dev/null
+++ b/1co/10/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+برخی از ترجمهها آیات ۲۸ و بخش اول آیه ۲۹ را در پرانتز قرار میدهند چون بخش دوم آیه ۲۹ به نظر برای آنچه پولس در آیه ۲۵- ۲۷ در مورد نپرسیدن سوال تعلیم میدهد دلایلی میآورد.
+
+# امّا ضمیر میگویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر
+
+پولس در این قسمت توضیح میدهد که در آیه ۲۸ در مورد چه کسی سخن میگفت.
+
+# چرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟
+
+پرسشی بدیهی است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. فعل «حکم کند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ضمیر شخص دیگری نباید آزادی من را داوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آزادی من
+
+اسم معنای «آزادی» را میتوان در قالب صفت «آزاد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آزاد بودن من» یا «آنچه به خاطر آزاد بودنم انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2ced5235
--- /dev/null
+++ b/1co/10/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر من به شکر بخورم
+
+اسم معنای «به شکر» را میتوان در قالب عبارت «شکر کنم» بیان کرد. میتوان شکر کردن خدا را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی که میخواهم غذا را سهیم شوم، اگر خدا را به خاطر غذا شکر کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چرا بر من افترا زنند بهسبب آن چیزی که من برای آن شکر میکنم؟
+
+این پرسشی بدیهی است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. فعل «افترا زنند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید برای آنچه شاکرم به من توهین شود» یا «مردم نباید برای خوردن غذایی که به خاطر آن خدا را شکر میکنم به من توهین کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/10/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/32.md b/1co/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..837391c7
--- /dev/null
+++ b/1co/10/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید
+
+«یهودیان یا یونانیان را ناخشنود نکنید، و همینطور کلیسای خدا را ناخشنود نکنید» یا «یهودیان یا یونانیان را خشمگین نسازید و کلیسای خدا را به خشم نیاورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/33.md b/1co/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c2cab974
--- /dev/null
+++ b/1co/10/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همه را خوش میسازم
+
+«همه مردم را خوشنود سازم»
+
+# نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری
+
+«آن چه را که خود به آن مایلم، نمیخواهم بلکه چیزهایی را میخواهم که تا حد امکان به دیگران کمک میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4f39572c
--- /dev/null
+++ b/1co/10/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی اول قرنتیان۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۸ تا ۱۰ به این سوال پاسخ میدهند که «آیا خوردن از گوشت تقدیم شده به بتها قابل قبول است؟»
+
+پولس از کتاب خروج استفاده میکند تا در مورد گناه به مردم هشدار دهد. سپس او در ادامه، باز به گوشتی میپردازد که به بتها تقدیم شده است. او از شام خداوند به عنوان مثال استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خروج
+
+پولس از تجربه اسرائيل هنگام خروج از مصر و آوارگی در بیابان به عنوان هشداری به ایمانداران استفاده میکند. گرچه قوم اسرائیل همه از موسی پیروی میکردند، خدا به اکثر آنها اجازه نداد که به سرزمین موعود وارد شوند. برخی بت میپرستیدند، برخی خدا را آزمایش میکردند و برخی دیگر شکایت میکردند. پولس به مسیحیان هشدار میدهد تا گناه نکنند. ما میتوانیم در مقابل وسوسه مقاومت کنیم، چون خدا راه فراری برای ما فراهم کرده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+##### خوردن از گوشتی که به بتها تقدیم شده است
+
+پولس در مورد گوشت تقدیم شده به بتها حرف میزند. مسیحیان اجازه خوردن این گوشت را داشتند ولی انجام چنین کاری ممکن بود به مسیحیان دیگر آسیب رساند. پس هنگام خرید گوشت یا خوردن از گوشت همراه یکی از دوستان، نباید بپرسید که این گوشت به بت تقدیم شده یا نه. اگر کسی به شما بگوید که این گوشت به بت تقدیم شده به خاطر او این گوشت را نخورید. به هیچ کس بیاحترامی نکنید. در عوض به دنبال نجات آنها باشید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+##### پرسش بدیهی
+
+پولس از پرسشهای بدیهی بسیاری در این باب استفاده میکند. او از آنها استفاده میکند تا بر نکات تعلیمی مهم به قرنتیان تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f484b203
--- /dev/null
+++ b/1co/11/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس بعد از اینکه به آنها یادآور شد که او را مانند مسیح متابعت کنند، سفارشات خاصی درباره نحوه زندگی زنان و مردان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/02.md b/1co/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e84fca17
--- /dev/null
+++ b/1co/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در هرچیز مرا یاد میدارید
+
+«همیشه به من فکر میکنید» یا «همیشه سعی میکنید به نحوی عمل کنید که از شما میخواهم». قرنتیان فراموش نکرده بودند که پولس کیست یا چه تعلیمی داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/03.md b/1co/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4dd24ee0
--- /dev/null
+++ b/1co/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا میخواهم
+
+معانی محتمل: ۱) «به این خاطر، میخواهم» یا ۲) «گرچه میخواهم»
+
+# سر
+
+اقتدار دارد بر
+
+# سر زن، مرد
+
+معانی محتمل: ۱) «مردان باید بر زنان اقتدار داشته باشند» [مردان باید مقتدای زنان باشند] یا ۲) «شوهر باید بر زن اقتدار داشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/04.md b/1co/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d4284291
--- /dev/null
+++ b/1co/11/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سرپوشیده
+
+یعنی نوعی پوشش بر سر خود داشته باشد که موی او را بپوشاند.
+
+# سر خود را رسوا مینماید
+
+معانی محتمل: ۱) «بر خود بیآبرویی به بار آورد» یا ۲) «به مسیح که سر است، بیحرمتی کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..79ef0ba2
--- /dev/null
+++ b/1co/11/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زنی که...دعا کند...سر خود را رسوا میسازد
+
+معانی محتمل: ۱) «زنی که... دعا میکند...بر خود رسوایی به بار میآورد» یا ۲) «زنی[همسری] که... دعا میکند... بر شوهر خود رسوایی به بار آورد.»
+
+# سر برهنه
+
+یعنی بدون تکه پارچهای که سر، مو و شانهها را بپوشاند.
+
+# زیرا این چنان است که تراشیده شود
+
+گویی که همه موی سر خود را با تیغ تراشیده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/06.md b/1co/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5a2da022
--- /dev/null
+++ b/1co/11/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن قبیح است
+
+برای یک زن نشان از بیآبرویی یا حقارت بود که موی سر را کوتاه کند یا بتراشد.
+
+# باید بپوشد
+
+پارچهای بر سر خود بگذارد که سر و شانههای او را بپوشاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dd660d54
--- /dev/null
+++ b/1co/11/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نباید سر خود را بپوشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید سر خود را بپوشاند» یا ۲) «نیاز نیست سرش را بپوشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جلال مرد
+
+درست همانطور که مرد عظمت خدا را منعکس میکند، زن نیز شخصیت مرد را بازتاب میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..03b78bb8
--- /dev/null
+++ b/1co/11/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرد از زن نیست، بلکه زن از مرد است
+
+خدا، زن را با بر گرفتن استخوانی از پهلوی مرد خلق کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرد را از زن نساخت، بلکه زن را از مرد ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..17984476
--- /dev/null
+++ b/1co/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلکه...برای مرد
+
+این سخنان و تمام اول قرنتیان ۱۱: ۸ را میتوان در پرانتز قرار داد تا خواننده بتواند به روشنی کلمه «به سبب» در «به سبب...فرشتگان»[آیه بعد] به روشنی به «زن جلال مرد است» در اول قرنتیان ۱۱: ۷ اشاره دارد.[این قسمت در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/10.md b/1co/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b790722d
--- /dev/null
+++ b/1co/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عزّتی بر سر داشته باشد
+
+معانی محتمل: ۱) «تا نشان دهد که مرد سر اوست» یا ۲) «تا نشان دهد که جهت دعا یا نبوت، صاحب اقتدار است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..158961e5
--- /dev/null
+++ b/1co/11/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لیکن... در خداوند
+
+«الحال آنچه که گفتم حقیقت است، مهمترین قسمت این است: در خداوند»
+
+# درخداوند
+
+معانی محتمل: ۱) «بین مسیحیانی، که به خداوند تعلق دارند» یا ۲) «در دنیا به همان شکل که خدا خلق کرده است»
+
+# لیکن زن از مرد جدا نیست و مرد هم جدا از زن نیست درخداوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن بر مرد متکی است و مرد بر زن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4436941a
--- /dev/null
+++ b/1co/11/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا چنان که زن از مرد است، همچنین مرد نیز بهوسیلهٔ زن
+
+این بدان معناست که اولین زن، حوا، از استخوان پهلوی اولین مرد، یعنی آدم به وجود آمده و از آن پس همه مردان از زنان متولد شدند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همه چیز از خدا
+
+«خدا همه و همه چیز را خلق کرد» یا «خدا همه را خلق کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..88dd6979
--- /dev/null
+++ b/1co/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود انصاف دهید
+
+«این مسئله را طبق رسوم محلی و اعمال کلیساییای که خود از آن آگاهید، داوری کنید»
+
+# آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟
+
+پولس انتظار داشت که قرنتیان با او موافق باشند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن برای اینکه خدا را حین دعا جلال دهد، باید سر خود را بپوشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9f6a8868
--- /dev/null
+++ b/1co/11/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا خودِ طبیعت شما را نمیآموزد ...او را ؟
+
+پولس انتظار داشت که قرنتیان با او موافق باشند. ترجمه جایگزین: «طبیعت هم به شما یاد میدهد...او را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا خودِ طبیعت شما را نمیآموزد ... او را
+
+او به نحوی از رفتار معمول مردم در جامعه سخن گفته که گویی شخصی تعلیم دهنده است. ترجمه جایگزین: «فقط با نگاه کردن به رفتار معمول آنها میفهمید[میدانید]...برای او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..08149845
--- /dev/null
+++ b/1co/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که موی به جهت پرده بدو داده شد؟
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا زن را با مو خلق کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/16.md b/1co/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0aec5ef9
--- /dev/null
+++ b/1co/11/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حینی که پولس درباره مشارکت شام خداوند سخن میگوید، به آنها یادآوری میکند که دیدگاه یکپارچه و درستی داشته باشند. او به آنها یادآور میشود که اگر در آن امور، هنگام مشارکت مقدس[عشا] کوتاهی کنند، مریض میشوند و میمیرند، همانطور که برخی از آنها چنین شده بودند.
+
+# لیکن چون این حکم را به شما میکنم، شما را تحسین نمیکنم، زیرا که
+
+معنی محتمل دیگر: «حینی که این دستورالعمل را به شما میدهم، چیزی هست که نمیتوانم شما را به آن خاطر تحسین کنم: وقتی»
+
+# چون این حکم را به شما میکنم
+
+«سفارشی که در آن مورد میخواهم به شما کنم»
+
+# جمع میشوید
+
+«دور هم جمع شوید» یا «ملاقات کنید»
+
+# نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع میشوید
+
+«به یکدیگر کمک نمیکنید؛ در عوض به دنبال آسیب رساندن به هم هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/18.md b/1co/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e34a32
--- /dev/null
+++ b/1co/11/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در کلیسا
+
+«به عنوان ایمانداران». پولس درباره در بودن یک ساختمان حرف نمیزند.
+
+# در میان شما شقاقها روی میدهد
+
+«خود را در گروههای متضاد تقسیم میکنید» [خود را به نحوی متضاد دسته بندی میکنید]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..eb1dc8bb
--- /dev/null
+++ b/1co/11/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن جهت که لازم است در میان شما بدعتها نیز باشد تا که مقبولان از شما ظاهر گردند
+
+معانی محتمل: ۱) پولس با کنایه سخن میگوید تا ایمانداران اهل قرنتس را به خاطر منقسم[جدا] کردن کسانی که مهمتر از دستهای دیگر میپنداشتند، شرمنده کند. ترجمه جایگزین: «زیرا به نظر میآید که در میان خود جداییها دارید، پس به این طریق همه میدانند چه کسانی را مهمتر از مابقی میدانید» یا ۲) مقصود پولس این است که وجود نفاقها لازم است، چون به این طریق خدا نشان میدهد چه کسی مورد تایید او است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر وجود نفاق میان شما امری الزامیست، تا به این طریق بدانید خدا چه کسانی را تایید کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# بدعتها
+
+گروههای مخالف از مردم
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0995ec99
--- /dev/null
+++ b/1co/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمع میشوید
+
+«با هم جمع میشوید»
+
+# ممکن نیست که شام خداوند خورده شود
+
+«شاید بر این باور باشید که شام خداوند را میخورید، ولی چنین نیست، چون به احترام با آن رفتار نمیکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/21.md b/1co/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..84a856a9
--- /dev/null
+++ b/1co/11/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانهها برای خوردن و آشامیدن
+
+«جایی برای صرف غذا»
+
+# شرمنده
+
+تنفر یا رفتاری بیشرمانه و نامحترمانه
+
+# تحقیر
+
+شرمنده کردن یا باعث شرمندگی شدن
+
+# به شما چه بگویم؟ آیا در این امر شما را تحسین نمایم؟
+
+پولس ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «حرف خوبی در این باره نمیتوانم بزنم. نمیتوانم شما را تحسین کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3db13f96
--- /dev/null
+++ b/1co/11/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا من از خداوند یافتم، آنچه به شما نیز سپردم که عیسی خداوند در شبی که او را تسلیم کردند
+
+«زیرا آنچه را که به شما گفتم از خداوند بود که شنیدم ، و آن این بود: خداوند»
+
+# در شبی که او را تسلیم کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شبی که یهودای اسخریوطی به او خیانت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/24.md b/1co/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ceb24528
--- /dev/null
+++ b/1co/11/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پاره کرد
+
+«او از آن تکههایی جدا کرد»
+
+# این است بدن من
+
+«نانی که در دست دارم، بدن من است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8aaa23e6
--- /dev/null
+++ b/1co/11/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیاله
+
+بهتر است این قسمت را عیناً ترجمه کنید. ایمانداران اهل قرنتس میدانستند کدام پیاله را گرفته است، پس «پیالهای» یا «هر پیالهای» یا «پیاله» نیست. معنای محتمل: ۱) پیاله شرابی که شخص ممکن است انتظار استفاده از آن را داشته باشد یا ۲) پیاله سوم یا چهارمی که یهودیان در وعده عید فصح[پسخ] میخوردند.
+
+# هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید
+
+«از این پیاله بنوشید، و هر وقت نوشیدید، من را به یاد آورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ebb281b9
--- /dev/null
+++ b/1co/11/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# موت خداوند را ظاهر مینمایید
+
+درباره به صلیب کشیده شدن و قیام تعلیم دهید.
+
+# تا هنگامی که بازآید
+
+جایی که عیسی به آن میآید را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا عیسی به زمین بازگردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..889bcca3
--- /dev/null
+++ b/1co/11/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نان را بخورد و پیاله خداوند را بنوشد
+
+«از نان خداوند میخورد یا از پیاله خداوند مینوشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/28.md b/1co/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3ba0dfbd
--- /dev/null
+++ b/1co/11/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امتحان کند
+
+پولس از نحوه نگاه شخص به رابطهاش با خدا و زندگیاش به گونهای سخن گفته که گویی آن شخص به چیزی نگاه میکند که میل خریدن آن را دارد. ببینید «خواهد آزمود» را در [اول قرنتیان ۳: ۱۳] چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/29.md b/1co/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..66176c79
--- /dev/null
+++ b/1co/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدن خداوند را تمییز نمیکند
+
+معانی محتمل: ۱) «تشخیص نمیدهد که کلیسا، بدن خداوند است» یا ۲) «تشخیص نمیدهد که با بدن خداوند سر و کار دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc56f4a
--- /dev/null
+++ b/1co/11/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ضعیف و مریض
+
+این دو کلمه تقریباً به یک معنا هستند و میتوان آنها را ترکیب کرد، همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
+
+# بسیاری خوابیدهاند
+
+«خواب» بهگویی از مرگ است. ترجمه جایگزین: «و برخی از شما مردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
+
+# بسیاری
+
+اگر در زبان شما به نظر میرسد که مردگان[ افرادی که از قبل مردهاند] را خطاب قرار میدهد، شاید لازم باشد که به روشنی توضیح دهید که مقصود او چنین نیست. ترجمه جایگزین: «برخی از اعضای گروه شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..216fa556
--- /dev/null
+++ b/1co/11/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حکم میکردیم
+
+پولس از نحوه نگاه شخص به رابطه او با خدا و زندگیاش به گونهای سخن گفته که گویی آن شخص به چیزی نگاه میکند که میل خریدن آن را دارد. ببینید اول قرنتیان ۱۱: ۲۸ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حکم بر ما نمیشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را داوری نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..613b016e
--- /dev/null
+++ b/1co/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از خداوند تأدیب میشویم مبادا با اهل دنیا بر ما حکم شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند ما را داوری میکند، او ما را تادیب میکند تا محکوممان نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c6d1c4
--- /dev/null
+++ b/1co/11/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# منتظر یکدیگر باشید
+
+«به دیگران فرصت دهید که قبل از شروع غذا بیایند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/34.md b/1co/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b807e876
--- /dev/null
+++ b/1co/11/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خانه بخورد
+
+«بگذارید قبل از شرکت در این جمع غذا بخورد»
+
+# به جهت عقوبت
+
+«وقتی نخواهد بود که خدا شما را تادیب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aed2e781
--- /dev/null
+++ b/1co/11/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اول قرنتیان ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این قسمت، آغاز بخش جدیدی از نامه پولس است (باب ۱۱ تا ۱۴). پولس در مورد مراسم کلیسایی حرف میزند. او در این باب به دو مشکل متفاوت میپردازد: زنانی که در جلسه شرکت میکردند (آیات ۱- ۱۶) و شام خداوند (آیات ۱۷- ۳۴).
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رفتار خاص در مراسم کلیسایی
+
+##### زنان
+
+در این قسمت در مورد سخنان پولس، میان صاحب نظران همچنان بحث است. این دسته از زنان شاید از آزادی مسیحی خود سوء استفاده میکردند و با عمل بر ضد سنن بنیادین کلیسا، باعث بینظمی میشدند. احتمالاً بینظمی حاصل از اعمال آنها، پولس را نگران کرده بود.
+
+##### شام خداوند
+
+در نحوه برگزاری شام خداوند توسط قرنتیان مشکلاتی وجود داشت. آنها نمیتوانستند به نحوی یکپارچه عمل کنند. در زمان ضیافت شام خداوند، برخی از آنها بیآنکه با کسی در غذا سهیم شوند، غذا را میخوردند. برخی از آنها [از نوشیدن زیاد و سیری] مست میشدند در حالی که فقرا گرسنه میماندند. پولس میگوید اگر آنها مرتکب گناه شوند یا با هم رابطه بدی داشته باشند و با این وجود در شام خداوند شرکت کنند، در واقع مرگ مسیح را حقیر شمردهاند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا مردم را به خاطر عدم تمایل جهت پیروی از اصول پرستشی پیشنهادی خود توبیخ کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##### سر
+
+پولس از «سر» در آیه ۳ به عنوان کنایه استفاده میکند تا در آیه چهار و در ادامه به سرِ واقعی اشاره کند. از آنجا که آیات به هم نزدیک هستند، احتمالاً پولس عمداً از «سر» به این نحو استفاده کرده است. چنین کاری نشان میدهد که نظرات مطرح شده در این آیات به هم مربوط هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..60dc3e25
--- /dev/null
+++ b/1co/12/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میخواهد قرنتیان بدانند که خدا عطایایی خاص به ایمانداران اهدا کرده است. این عطا به [بدنهی] ایمانداران کمک میکند.
+
+# نمیخواهم شما بیخبر باشید
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهم مطلع باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f79b2d1c
--- /dev/null
+++ b/1co/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سوی بتهای گنگ برده میشدید بطوری که شما را میبردند
+
+«برده میشدید»[گمراه میشدید]، استعاره از قانع شدن برای انجام کار غلط است. گمراه شدن یا بُرده شدن به سمت بتها؛ اشاره به آن دارد که شخصی به غلط بر امری قانع شود. عبارت «برده میشدید» و «شما را میبردند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نحوی، قانع به پرستش بتها شده بودید» یا «به نحوی دروغهایی را باور کرده بودید تا بتهای خاموش را بپذیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/03.md b/1co/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b3505d74
--- /dev/null
+++ b/1co/12/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرکه متکلّم به روح خدا باشد
+
+معانی محتمل: ۱) «هیچ مسیحی که روح خدا را در خود دارد نمیتواند بگوید» یا ۲) «هرکس که به قوت روحالقدس نبوت میکند، میتواند بگوید»
+
+# عیسی را اَناتیما نمیگوید
+
+«خدا عیسی را مجازات میکند» یا «خدا عیسی را عذاب میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/05.md b/1co/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/06.md b/1co/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc76b6a
--- /dev/null
+++ b/1co/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در همه عمل میکند
+
+معانی محتمل: ۱) «همه عطایا را در همه دریافتکنندگان فعال میکند» ۲) «همه را در اشخاص عملی میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0495b4e0
--- /dev/null
+++ b/1co/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرکس را ... عطا میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. دهنده اصلی خداوند است (اول قرنتیان ۱۲: ۶). ترجمه جایگزین: «خدا به هر یک میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cc84dee9
--- /dev/null
+++ b/1co/12/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# یکی را به وساطت روح، کلام حکمت داده میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به وسیله روح، خدا به آن شخص کلام میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلام
+
+«پیغام»
+
+# به وساطت روح
+
+خدا عطایا را از طریق کار روح میدهد.
+
+# حکمت...معرفت
+
+تفاوت بین این دو کلمه از اهمیت خاصی برخوردار نیست، بلکه مهم است خدا هر دو را از طریق یک روح عطا میکند.
+
+# کلام حکمت
+
+پولس یک ایده را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# کلام حکمت داده
+
+پولس یک ایده را از طریق دو کلمه بیان میکند. ترجمه جایگزین: «کلامی که نشان از معرفت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dec8806f
--- /dev/null
+++ b/1co/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [عطا میشود]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در اول قرنتیان ۱۲: ۸>چطور ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خدا میدهد» [در فارسی به نحوی حذف به قرینه صورت گرفته ]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نعمتهای شفا دادن به همان روح
+
+«داده میشود» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به دیگری عطایای شفا به وسیله همان روح داده شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0217caff
--- /dev/null
+++ b/1co/12/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# دیگری را نبوّت
+
+عبارت «به همان روح داده میشود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگری به همان روح [عطای] نبوت داده میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# دیگری را اقسام زبانها
+
+عبارت «به همان روح عطا میشود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگری انواع زبانهای [غیر] به همان روح داده[عطاّ] میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اقسام زبانها
+
+«زبانها» اشاره به کلام[ قابلیت سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی جهت صحبت به زبانهای مختلف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیگری را ترجمهٔ زبانها
+
+عبارت «به همان روح داده میشود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگر قابلیت تفسیر[ترجمه] زبانها با همان روح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ترجمهٔ زبانها
+
+این توانایی قابلیت گوش سپردن به کسی به زبانی غیر و بیان مقصود او به زبانی دیگر است. ترجمه جایگزین: «توانایی تفسیر آنچه که به زبانی دیگر گفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/11.md b/1co/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..56d93d87
--- /dev/null
+++ b/1co/12/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همان یک روح
+
+خدا از طریق کار روحالقدس یگانه، عطایا را میبخشد. ببینید اول قرنتیان ۱۲: ۸ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a3bfc50e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به سخن گفتن از عطایای متنوعی ادامه میدهد که خدا به ایمانداران میبخشد، ولی قصد او این است که بدانند، همه ایمانداران یک بدن شدهاند، بدنی که به آن بدن مسیح میگویند. به همین خاطر است که ایمانداران باید متحد باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c0f84ccd
--- /dev/null
+++ b/1co/12/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که جمیع ما به یک روح در یک بدن تعمید یافتیم
+
+معانی محتمل: ۱) روحالقدس همانی است که ما را تعمید داده، «زیرا یک روح ما را تعمید داد» یا ۲) زیرا که روح، مثل آب تعمید، واسطهی تعمید ما در بدن است، «زیرا در یک روح تعمید یافتهایم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواه غلام، خواه آزاد
+
+در این قسمت در اصل از کلمه «گرفتاران» استفاده شده که اشاره به «غلامان» دارد. ترجمه جایگزین: «خواه بردگان یا آزادان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همه از یک روح نوشانیده شدیم
+
+این استعاره یعنی همه دریافت کردند و در یک روح شریک هستند. عبارت «نوشانیده شدهایم» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به همه ما یک روح داد، که مانند شراکت در نوشیدنی در آن شریکیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7192f358
--- /dev/null
+++ b/1co/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحع عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/15.md b/1co/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/16.md b/1co/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4aee34d6
--- /dev/null
+++ b/1co/12/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کجا میبود شنیدن و... بودی کجا میبود بوییدن؟
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستید چیزی بشنوید...نمیتوانستید چیزی ببویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..96201bf6
--- /dev/null
+++ b/1co/12/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک عضو
+
+«عضو» کلمهای اجمالی به معنای اعضای بدن است، مثل سر، دست یا زانو. ترجمه جایگزین: «همان عضو بدن»
+
+# بدن کجا میبود
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/20.md b/1co/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9fedfb0f
--- /dev/null
+++ b/1co/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محتاج تو نیستم
+
+«به شما نیازی ندارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/22.md b/1co/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/23.md b/1co/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b8bb2bf8
--- /dev/null
+++ b/1co/12/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پستتر
+
+«کم اهمیتتر»
+
+# اجزای قبیح
+
+این قسمت احتمالاً اشاره به اعضایی از بدن دارد که مردم آنها را میپوشاندند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/24.md b/1co/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..12e47fd7
--- /dev/null
+++ b/1co/12/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جدایی در بدن نیفتد
+
+«بدن یکی باشد، و»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cfcc3df0
--- /dev/null
+++ b/1co/12/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عضوی عزّت یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یکی از اعضا حرمت نهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/27.md b/1co/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..92078813
--- /dev/null
+++ b/1co/12/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امّا [اکنون] شما
+
+«[اکنون]» جهت جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید، استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..57109e47
--- /dev/null
+++ b/1co/12/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اوّل رسولان
+
+معانی محتمل: ۱) اولی در فهرست یا ۲) مهمترین در فهرست
+
+# اعانات
+
+«کسانی که به دیگر ایمانداران کمک میکنند»
+
+# تدابیر
+
+«کسانی که از کلیسا مراقبت میکنند»
+
+# اقسام زبانها
+
+«زبانها» اشاره به کلام \[قوت سخن گفت\]\[در فارسی واضح گفته شده\] دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که توان سخن گفتن به زبانهای مختلف را دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f5938ddc
--- /dev/null
+++ b/1co/12/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا همه رسول هستند، یا همه انبیا، یا همه معلّمان، یا همه قوّات؟
+
+پولس آنچه را که ایمانداران از قبل میدانستند، به آنها یادآور میشود. ترجمه جایگزین: «فقط برخی رسول هستند. فقط برخی انبیا هستند. فقط برخی معلم هستند. فقط برخی اعمالی پر قوت انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd64df8
--- /dev/null
+++ b/1co/12/30.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# همه نعمتهای شفا دارند
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطای شفا ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همه به زبانها متکلّم هستند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به زبانها سخن نمیگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به زبانها متکلّم هستند
+
+«زبانها» اشاره به زبانها دارد. ترجمه جایگزین: «زبانهای گوناگون صحبت میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همه ترجمه میکنند؟
+
+این قسمت را میتوان در قالب جملهای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک زبانها را ترجمه نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [زبانها] ترجمه میکنند
+
+«زبانها» اشاره به کلام \[قوت سخن گفت\]\[در فارسی واضح گفته شده\] دارد. «[زبانها] ترجمه میکنند» یعنی فردی به آنچه کس دیگر میگوید، گوش میسپارد و با استفاده از زبانی دیگر سخنان او را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه به زبانی دیگر گفته میشود را تفسیر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/31.md b/1co/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4e776f97
--- /dev/null
+++ b/1co/12/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید
+
+معانی محتمل: ۱) «باید مرتب از خدا عطایایی را بخواهید که به کلیسا کمک میکند» یا ۲) «مشتاقانه عطایایی را میخواهید که فکر میکنید افضلتر هستند چون میپندارید داشتن آنها هیجانانگیزتر است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..57ad128c
--- /dev/null
+++ b/1co/12/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اول قرنتیان ۱۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### عطایا[نعمتها] و روحالقدس
+
+این فصل بخش جدیدی را آغاز میکند. بابهای ۱۲ تا ۱۴ از عطایای روحانی کلیسا میگویند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کلیسا، بدن مسیح
+
+این عبارت استعارهای مهم در کتاب مقدس است. کلیسا بخشهای بسیاری دارد. هر بخش وظایف مختلفی دارد. آنها با یکدیگر ترکیب میشوند تا یک کلیسا را درست کنند. همه بخشها الزامی هستند. هر بخش باید به فکر بخشهای دیگر نیز باشد، حتی اگر کم اهمیت به نظر برسند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «احدی جز به روحالقدس عیسی را خداوند نمیتواند گفت»
+
+یهودیان هنگام خواندن عهد عتیق، کلمه «خداوند» را با «یهوه» جایگزین میکردند. این جمله احتمالاً بدان معناست که کسی نمیتواند بدون نفوذ و هدایت روحالقدس این حقیقت را پذیرقته و بگوید عیسی، یهوه است، خدایی که مجسم شد\[ جسم شد\] \[ در جسم آمد\]. اگر این جمله با بیدقتی ترجمه شود، میتواند عواقب الهیاتی غیر عمدی وناخواستهای داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0c6b321f
--- /dev/null
+++ b/1co/13/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس سخن خود درباره عطایایی که خدا به ایمانداران میدهد را به پایان رسانده و در ادامه بر مهمترین آنها تاکید میکند.
+
+# زبانهای...و فرشتگان
+
+معانی محتمل: ۱) پولس جهت تاثیرگذاری بیشتر مبالغه میکند و واقعاً بر این باور نیست که آنها به زبان فرشتگان سخن میگویند یا ۲) پولس بر این باور است که سخنگویان به زبانهای غیر، واقعاً زبان فرشتگان را حرف میزنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مثل نحاس صدادهنده و سنج فغانکننده شدهام
+
+مانند سازی پر سر و صدا شدهام.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نحاس
+
+صفحه فلزی نازک و بزرگ که با چوبهای سر پوشیده به لایهای نرم بر آنها میکوبند تا نوایی بم تولید کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سنج فغانکننده
+
+صفحه فلزی نازک که با چوبهای سر پوشیده به لایهای نرم بر آنها میکوبند تا نوایی زیر تولید کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/02.md b/1co/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/1co/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..acf1a0b2
--- /dev/null
+++ b/1co/13/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدن خود را بسپارم تا سوخته شود
+
+«تا سوخته شود» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنان که مرا جفا میرسانند و میسوزانند، اجازه میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ee36c53e
--- /dev/null
+++ b/1co/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محبّت حلیم و مهربان است...محبت غرور ندارد
+
+پولس به نحوی از ویژگیهای محبت سخن میگوید که گویی محبت، شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکس دیگران را محبت میکند صبور و مهربان است...متکبر نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5fa45efe
--- /dev/null
+++ b/1co/13/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به نحوی از محبت سخن میگوید که گویی شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نفع خود را طالب نمیشود
+
+شخصی که دیگران را محبت میکند، خودخواه نیست.
+
+# خشم نمیگیرد
+
+شخصی که دیگران را محبت میکند، سریع عصبانی نمیشود.
+
+# سوءظنّ ندارد
+
+کسی که دیگران را محبت میکند، اشتباهات آنها را به جهت یادآوری، ثبت نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3eaa60c4
--- /dev/null
+++ b/1co/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به صحبت درباره محبت ادامه میدهد و به نحوی سخن میگوید که گویی شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از ناراستی خوشوقت نمیگردد، ولی با راستی شادی میکند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط در پارسایی\[راستی\]\[عدالت\] و حقیقت خدا شادی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/07.md b/1co/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ed9d16d0
--- /dev/null
+++ b/1co/13/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به صحبت کردن درباره محبت ادامه میدهد و به نحوی این کار را انجام میدهد که گویی شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در همهچیز صبر میکند و همه را باور مینماید؛ در همهحال امیدوار میباشد و هر چیز را متحمل میباشد
+
+عبارت «همه چیز» احتمالاً اصطلاحی به معنای «همیشه» باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه پشتکار داشته باشید[ صبور باشید]، همیشه باور داشته باشید، همیشه امید داشته باشید، همیشه تحمل [ پایداری] کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در همهحال امیدوار میباشد
+
+یعنی که هرکس به دیگران محبت کند همیشه انتظار روی دادن آنچه خوب است را دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/08.md b/1co/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/09.md b/1co/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1d35d367
--- /dev/null
+++ b/1co/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/10.md b/1co/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1d35d367
--- /dev/null
+++ b/1co/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1d35d367
--- /dev/null
+++ b/1co/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..81ea489a
--- /dev/null
+++ b/1co/13/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# زیرا که الحال در آینه بطور معمّا میبینیم
+
+آینه در دوران پولس بیشتر از فلزات جلا داده شده ساخته میشد تا شیشه و انعکاسی کدر و مبهم ارائه میداد.
+
+# الحال...میبینیم
+
+معانی محتمل: ۱) «اکنون مسیح را میبینیم» یا ۲) «اکنون خدا را میبینیم.»
+
+# لکن...روبرو
+
+«اما بعدها... مسیح را رو در رو میبینیم» یعنی جسماً در حضور مسیح خواهیم بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جزئی معرفتی دارم
+
+کلمه «مسیح» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «مسیح را کامل خواهم شناخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خواهم شناخت، چنانکه نیز شناخته شدهام
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مسیح من را کامل میشناسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f18581a2
--- /dev/null
+++ b/1co/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایمان و امید و محبّت
+
+این کلمات اسامی معنا هستند که میتوان در قالب عبارات و با استفاده از افعال آنها را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به خدا اعتماد[توکل] کنیم، مطمئن باشیم که به وعده خود عمل میکند و او و دیگران را محبت کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8e7176e7
--- /dev/null
+++ b/1co/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی قرنتیان ۱۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+#### به نظر میرسد که پولس تعالیم خود در مورد عطایا[نعمتهای] روحانی را قطع میکند تا از محبت بگوید.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### محبت
+
+محبت، مهمترین ویژگی ایماندار است. این باب به صور کامل محبت را شرح میدهد. پولس دلیل ارجحیت محبت نسبت به عطایای دیگر را بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### استعاره
+
+پولس در این باب از استعارات زیادی استفاده میکند. او این استعارات را به کار میبرد تا به طور خاص در مورد موضوعات مشکل، سفارشاتی به ایماندارن اهل قرنتس بکند. خوانندگان معمولاً به تشخیص روحانی نیاز دارند تا این تعالیم را درک کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7ffe83b4
--- /dev/null
+++ b/1co/14/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس بدانند که اگرچه تعلیم از اهمیت خاصی برخوردار و هادی مردم است، ولی باید با محبت انجام شود.
+
+# در پی محبّت بکوشید
+
+پولس به نحوی از محبت سخن گفته که گویی محبت، شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال محبت باشید» یا «برای محبت به دیگران زحمت کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خصوصاً اینکه نبوّت کنید
+
+«و به سختی کار کنید که قادر به نبوت باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/02.md b/1co/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/14/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..74e2d2cd
--- /dev/null
+++ b/1co/14/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردم را برای بنا
+
+بنای مردم اشاره به کمک کردن به آنها جهت بلوغ و تقویت در ایمان است. ببینید «بنا کردن» را در اول قرنتیان ۸: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جهت تقویت آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..92de613b
--- /dev/null
+++ b/1co/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنا میکند
+
+بنای مردم اشاره به کمک کردن به آنها جهت بلوغ و تقویت در ایمان است. ببینید «بنا کردن» در[ اول قرنتیان ۸: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%88%D9%84%20%D9%82%D8%B1%D9%86%D8%AA%DB%8C%D8%A7%D9%86%20%DB%B8:%20%DB%B1) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم را تقویت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..48e3fdfe
--- /dev/null
+++ b/1co/14/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به زبانها تکلّم کنید
+
+«زبانها» اشاره به کلام[قوه سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «توان صحبت به زبانهای مختلف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کسی که نبوّت کند بهتر است
+
+پولس بر ارجحیت عطای نبوت نسبت به عطای زبانها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه نبوت میکند، عطایی برتر دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ترجمه
+
+این بدان معناست که فردی به کسی دیگر که به زبانی غیر سخن میگوید، گوش میسپارد و با استفاده از زبانی دیگر، سخنان او را بیان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a25412c6
--- /dev/null
+++ b/1co/14/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما را چه سود میبخشم؟
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را سود نخواهم بخشید» یا «کاری برای شما نمیکنم که مفید باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..34fedef6
--- /dev/null
+++ b/1co/14/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در صداها فرق نکند
+
+این کلمه اشاره به صدا با زیر و بمی مختلف دارد، نه فرق بین صدای فلوت و چنگ.
+
+# چگونه آواز نی یا بربط فهمیده میشود؟
+
+پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس خود به این سوال پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که فلوت یا چنگ چه آهنگی مینوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آواز
+
+ملودی یا آهنگ
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b0640609
--- /dev/null
+++ b/1co/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود را مهیّای جنگ میسازد؟
+
+پولس میخواهد قرنتیان خود به این سوال پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که چه وقت باید آماده جنگ باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/09.md b/1co/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fe5035e0
--- /dev/null
+++ b/1co/14/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یکی بیمعنی نیست
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه معنا دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/11.md b/1co/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1co/14/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6d50a4ad
--- /dev/null
+++ b/1co/14/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غیور عطایای روحانی هستید
+
+«تا کاری کنید که نشان دهید در کنترل روح هستید»
+
+# بطلبید اینکه برای بنای کلیسا افزوده شوید
+
+پولس به نحوی از ساختمان کلیسا سخن گفته که گویی خانهای قابل بنا است و به نحوی از عمل بنای آن ساختمان سخن گفته که گویی محصولی قابل برداشت است. ترجمه جایگزین: «سعی کنید در توانمندسازی قوم خدا جهت خدمت به او، موفقیتهای عظیمتری کسب کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/13.md b/1co/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..13c9317b
--- /dev/null
+++ b/1co/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ترجمه
+
+این بدان معناست که فردی به کسی دیگر که به زبانی غیر سخن میگوید، گوش بسپارد و با استفاده از زبانی دیگر، سخنان او را بیان کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..01c16f4a
--- /dev/null
+++ b/1co/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عقل من برخوردار نمیشود
+
+برخوردار نشدن عقل از آنچه که دعا میشود و متعاقباً دریافت نکردن هیچ سودی از دعا به نحوی بیان شدهاند که گویی در چنین شرایطی «ذهن نازا[نابارور]» میشود. ترجمه جایگزین: «عقلم چیزی از آن نمیفهمد[عقلاً متوجه آن نمیشوم]» یا «ذهنم[عقلم] از دعای من سودی نمیبرد، چون آنچه میگویم را نمیفهمم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e56a2ae7
--- /dev/null
+++ b/1co/14/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس مقصود چیست؟
+
+پولس نتیجهگیری خود را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «من چنین خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به روح دعا خواهم کرد و به عقل نیز دعا خواهم نمود؛ به روح سرود خواهم خواند و به عقل نیز خواهم خواند
+
+دعا و سرودها باید به زبانی باشند که مردم آنها را بفهمند.
+
+# به عقل
+
+«به کلامی که میفهمم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..49e67ed2
--- /dev/null
+++ b/1co/14/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تبرّک میخوانی...به شکر تو...میگویی
+
+«تو» و مشتقات آن در این قسمت مفرد هستند و پولس به همه کسانی اشاره میکند که فقط در[به] روح دعا میکنند نه به عقل.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چگونه آن کسی که به مَنْزِلَتِ اُمّی است،... آمین گوید
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانهها\[ اجنبیها\]\[خارجیها\] هرگز نمیتوانند ‘آمین‘ ...بگویند» [در فارسی کلمهای متفاوت استفاده شده است]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اُمّی [بیگانه]
+
+معانی محتمل: ۱) «شخصی دیگر» یا ۲) «کسانی که در آن جمع تازه وارد هستند»
+
+# آمین گوید
+
+«موافقت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..65a4510a
--- /dev/null
+++ b/1co/14/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو البتّه خوب شکر میکنی
+
+پولس با ایمانداران اهل قرنتس به نحوی سخن میگوید که گویی یک نفر هستند، پس کلمه «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دیگر بنا نمیشود
+
+بنا کردن دیگران، به معنای کمک به آنها برای بالغ شدن و تقویت در ایمان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید «بنا کردن» را در اول قرنتیان ۸:۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگری تقویت نمیشود» یا «آنچه میگویید بیگانگانی\[غریبهها\]\[ خارجیها\] را که سخنان شما را میشنوند، تقویت نمیکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/18.md b/1co/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..41904936
--- /dev/null
+++ b/1co/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به زبانها حرف میزنم
+
+«زبانها» اشاره به کلام[قوه سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «زبانهای گوناگونی حرف میزنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..343987d9
--- /dev/null
+++ b/1co/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزاران کلمه به زبان بگویم
+
+مقصود پولس در این قسمت شمارش زبانها نیست، بلکه از مبالغه استفاده میکند تا بر ارجحیت کلام قابل فهم مردم، بر تعداد آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ جمله به زبانهای مختلف» یا «سخنان بسیار به زبانهای مختلف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1bb17076
--- /dev/null
+++ b/1co/14/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس به ایمانداران اهل قرنتس میگوید که قابلیت صحبت به زبانهای غیر سالها پیش، قبل از روی دادن آن در کلیسای مسیح، توسط اشعیای نبی بیان شده است.
+
+# در فهم اطفال مباشید
+
+«اطفال» استعاره از نابالغان روحانی است. ترجمه جایگزین: «مثل کودکان فکر نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7fee2d4d
--- /dev/null
+++ b/1co/14/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در تورات مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی این کلام را در شریعت نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به زبانهای بیگانه و لبهای غیر
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید با هم به کار رفتهاند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..aae996a9
--- /dev/null
+++ b/1co/14/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد ترتیب به کارگیری عطایا در کلیسا، سفارشات خاصی ارائه میدهد.
+
+# نشانی است نه برای ایمانداران بلکه برای بیایمانان
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله مثبت و ترکیب شده با جملات مثبت دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نشانی برای ایمانداران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..aad391ed
--- /dev/null
+++ b/1co/14/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا نمیگویند که دیوانهاید؟
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت که دیوانهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5d0a4c
--- /dev/null
+++ b/1co/14/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از همه[شنیدهها] توبیخ مییابد و از همه [گفتهها] ملزم میگردد
+
+پولس اساساً یک حرف را جهت تاکید دو بار تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «خواهد فهمید که گناهکار است، چون حرف شما را میشنود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..394e30f8
--- /dev/null
+++ b/1co/14/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خفایای قلب او ظاهر میشود
+
+«دل» کنایه از افکار شخص است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا راز دلش را به او آشکار خواهد کرد» یا «افکار باطنی خود را خواهد شناخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به روی درافتاده، خدا را عبادت خواهد کرد
+
+«به روی در افتاده»، اصطلاحی به معنای تعظیم کردن است. ترجمه جایگزین: «تعظیم میکند و خدا را خواهد پرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0e430d7b
--- /dev/null
+++ b/1co/14/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس ای برادران
+
+پولس در این قسمت در واقع از سوالی استفاده میکند تا بخش بعدی پیغام خود را ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «ای هم ایمانان من، چون هر چه گفتم حقیقت است، باید چنین کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ترجمهای
+
+قابلیت گوش سپردن به کسی به زبانی غیر و به کارگیری زبان دیگر جهت بیان سخنان آن شخص.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cc9e4281
--- /dev/null
+++ b/1co/14/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به زبانی سخن گوید
+
+«زبان» اشاره به کلام [قوه سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «به زبانهای دیگر حرف میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به ترتیب
+
+«یکی یکی باید حرف بزند» یا «به نوبت باید حرف بزند»
+
+# کسی ترجمه کند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند را ترجمه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ترجمه
+
+این بدان معناست که فردی به کسی دیگر که به زبانی غیر سخن میگوید، گوش میسپارد و با استفاده از زبانی دیگر، سخنان او را بیان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/28.md b/1co/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/1co/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bb285c34
--- /dev/null
+++ b/1co/14/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از انبیا دو یا سه سخن بگویند
+
+معانی محتمل: ۱) فقط دو یا سه نبی در یک جلسه سخن گویند یا ۲) فقط دو یا سه نبی به نوبت حرف بزنند.
+
+# [آنچه گفته شده است را]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه میگویند» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/30.md b/1co/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7c43a756
--- /dev/null
+++ b/1co/14/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر چیزی به دیگری از اهل مجلس مکشوف شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا به کسی مکاشفهای دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..75d68381
--- /dev/null
+++ b/1co/14/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک یک نبوّت کنید
+
+هر بار فقط یک نفر نبوت کند.
+
+# همه نصیحت پذیرند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید همه را تشویق کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/32.md b/1co/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1co/14/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/33.md b/1co/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7db87c12
--- /dev/null
+++ b/1co/14/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدای تشویش نیست
+
+خدا، موقعیتی گیج کننده ایجاد نمیکند که همه در یک زمان حرف بزنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5f6873
--- /dev/null
+++ b/1co/14/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خاموش باشند
+
+معانی محتمل: ۱) از صحبت دست کشند ۲) وقتی کسی نبوت میکند از صحبت دست کشند یا ۳) هنگام مراسم کلیسا کاملاً ساکت باشند
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/35.md b/1co/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/14/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f4b72e84
--- /dev/null
+++ b/1co/14/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا کلام خدا از شما صادر شد یا به شما به تنهایی رسید؟
+
+پولس تاکید میکند که ایمانداران اهل قرنتس تنها کسانی نیستند که خواسته خدا از مسیحیان را درک میکنند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا از سوی شما که اهل قرنتس هستید نیامده؛ شما تنها ایماندارانی نیستید که اراده خدا را درک میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کلام خدا
+
+«کلام خدا» کنایه از پیغام از خدا است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..89cf9973
--- /dev/null
+++ b/1co/14/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اقرار بکند
+
+نبی حقیقی یا شخصی روحانی که میپذیرد مکتوبات پولس از سوی خدا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..2c571e7f
--- /dev/null
+++ b/1co/14/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا اگر کسی جاهل است، جاهل باشد
+
+«اگر کسی از این غافل است، بگذار غافل بماند»
+
+# جاهل باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به او اهمیت دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..40e37d0b
--- /dev/null
+++ b/1co/14/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از تکلّم نمودن به زبانها منع مکنید
+
+پولس روشن میکند که صحبت به زبانهای غیر در کلیسا مجاز و پذیرفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/40.md b/1co/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..be2d6a1f
--- /dev/null
+++ b/1co/14/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لکن همهچیز به شایستگی و انتظام باشد
+
+پولس تاکید میکند که جلسه کلیسایی باید به نحوی منظم برگزار شود. ترجمه جایگزین: «همه کار را به درستی انجام دهید» یا «همه کار را به نظم و به نحوی شایسته[مناسب] انجام دهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/14/intro.md b/1co/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1d538739
--- /dev/null
+++ b/1co/14/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی اول قرنتیان ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس در این باب به بحث در مورد عطایای[نعمتهای] روحانی ادامه میدهد.
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۱ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### زبانها
+
+صاحب نظران در مورد معنای دقیق عطای زبانها اختلاف نظر دارند. پولس، عطای زبانها را نشانی برای غیرایمانداران میداند. چون این عطا به کل کلیسا خدمت نمیکند مگر اینکه کسی در کلیسا عطای ترجمه آن زبان را داشته باشد.
+
+##### نبوت
+
+صاحب نظران کتاب مقدس بر معنای دقیق عطای نبوت، اختلاف نظر دارند. پولس میگوید انبیا کل کلیسا را بنا میکنند. او نبوت را به عنوان عطایی برای ایمانداران توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5e841ba3
--- /dev/null
+++ b/1co/15/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به قرنتیان یادآور میشود که انجیل، نجات دهنده آنها است و مجدداً چیستی انجیل را به آنها یادآور میشود. سپس تاریخچهای کوتاه را به آنها تعلیم میدهد و سخن خود را با آنچه که قرار است روی دهد، به پایان میرسد.
+
+# ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام مینمایم
+
+«ای برادران، به شما کمک کنم تا انجیل را به یاد آورید»
+
+# در آن هم قایم میباشید
+
+پولس در مورد قرنتیان به نحوی سخن میگوید که گویی خانه هستند؛ و از انجیل به نحوی سخن میگوید که گویی بنیانی است که خانه بر آن بنا میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/02.md b/1co/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cd610729
--- /dev/null
+++ b/1co/15/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجات مییابید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «خدا شما را نجات میدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلامی را که به شما بشارت دادم
+
+«کلامی که به شما موعظه کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..607d1d01
--- /dev/null
+++ b/1co/15/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که اوّل
+
+معانی محتمل: ۱) به عنوان مهمترین از بسیاری چیزها یا ۲) دارای جایگاه نخست بین چیزهای مهم.
+
+# گناهان ما
+
+«تا بهای گناه ما را بپردازد» یا «پس تا خدا بتواند گناه ما را ببخشد»
+
+# برحسب کتب
+
+درست همانطور که انبیا در کتب مقدس پیشبینی کرده بودند. «کتب» در این قسمت به معنای عهد عتیق است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ed73f159
--- /dev/null
+++ b/1co/15/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مدفون شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برخاست
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را برخیزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برخاست
+
+«باعث شد باز زنده شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab86f1d
--- /dev/null
+++ b/1co/15/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ظاهر شد
+
+«خود را نشان داد»
+
+# بعد از آن به آن دوازده
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوان آورد. ترجمه جایگزین: «و سپس بر دوازده شاگرد ظاهر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به آن دوازده
+
+پولس از کلمه «آن دوازده» استفاده کرد تا به دوازده شاگرد اصلی مسیح، که به نام رسولان معروف بودند و از او پیروی میکردند اشاره کند. گرچه هنگام ظهور عیسی بر رسولان، یهودا مرده بود، ولی با این حال پولس به آن گروه با کلمه «دوازده» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مابقی رسولان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ed4790c4
--- /dev/null
+++ b/1co/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پانصد
+
+«۵۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بعضی خوابیدهاند
+
+«خوابیده»، حسن تعبیر [بهگویی] از مرگ است. ترجمه جایگزین: «برخی مردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/07.md b/1co/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d98ccd
--- /dev/null
+++ b/1co/15/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آخر همه
+
+«در آخر، که بر دیگران ظاهر شد»
+
+# آخر همه بر من مثل طفل سقط شده ظاهر گردید
+
+در این قسمت از آرایه تشبیه استفاده شده است، ولی معنای آن مشخص نیست. این کلمات میتوانند ۱) به کودکی اشاره داشته باشند که برخلاف انتظارات به دنیا آمده است، در این صورت مقصود پولس این است که به شکلی ناخواسته به رسالات خوانده شد یا ۲) به کودکی اشاره داشته باشند که زود به دنیا آمده و بسیار کوچک است، در این صورت مقصود پولس این است که از مسیح نیاموخته و از نظر روحانی به اندازه رسولان دیگر رشد نکرده بود یا ۳) به کودکی اشاره داشته باشند که مرده به دنیا آمده که در این صورت مقصود پولس ظاهر شدن مسیح بر اوست که از نظر روحانی مرده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل طفل سقط شده
+
+«کودکی که زود به دنیا آمده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/09.md b/1co/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..333c433e
--- /dev/null
+++ b/1co/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..17c85b5e
--- /dev/null
+++ b/1co/15/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به فیض خدا آنچه هستم هستم
+
+فیض یا مهربانی خدا پولس را تبدیل به کسی کرده که اکنون هست.
+
+# فیض او که بر من بود باطل نگشت
+
+پولس با استفاده از آرایه ادبی کمنمایی بر آنچه خدا از طریق او انجام داده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به خاطر مهربانی او ، توانستم کارهای نیکوی بسیاری انجام دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# فیض خدا که با من بود
+
+پولس به نحوی از آنچه که به واسطه مهربانی خدا انجام داده، سخن میگوید که گویی واقعاً فیض، آن کار را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: معانی محتمل: ۱) این عبارت دقیقا همان است که پولس میگوید ( تحتالفظی ترحمه شود] و خدا در واقع، آن کار را کرده و در لطف خود از پولس به عنوان ابزار استفاده نموده است یا ۲) پولس با استفاده از استعاره میگوید که خدا لطف نموده به او اجازه عمل کردن داده و سبب شده تا کار پولس، نتیجه خوبی به بار آورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/11.md b/1co/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..03cc4c13
--- /dev/null
+++ b/1co/15/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c887c9dd
--- /dev/null
+++ b/1co/15/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون است که بعضی از شما میگویند که قیامت مردگان نیست؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا موضوع جدیدی را آغاز کند. ترجمه جایگزین: «نباید بگویید که قیامت مردگان در کار نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برخاست
+
+«باز زنده کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2373a7f9
--- /dev/null
+++ b/1co/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر مردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است
+
+پولس از نمونهای فرضی استفاده میکند تا بر صحت قیامت مردگان استدلال آورد. او میداند که مسیح قیام کرده، پس نتیجه میگیرد که قیام حقیقی است. اگر کسی بگوید قیامی در کار نیست مثل آن است که بگوید مسیح برنخواسته است ولی چنین ادعایی غلط است، چون پولس خود مسیح قیام کرده را دید (اول قرنتیان ۱۵: ۸).
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# مسیح نیز برنخاسته است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی مسیح را بر نخیزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/14.md b/1co/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..03cc4c13
--- /dev/null
+++ b/1co/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..907540d0
--- /dev/null
+++ b/1co/15/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میخواست ایمانداران اهل قرنتس را مطمئن سازد که مسیح از مردگان برخاسته است.
+
+# شهود کَذَبِه نیز برای خدا شدیم
+
+استدلال پولس از این قرار است که اگر مسیح از مردگان برنخاسته، پس آنها شهادت دروغ دادهاند یا در مورد باز زنده شدن مسیح، دروغ گفتهاند.
+
+# شدیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متوجه میشوند که هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/16.md b/1co/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/17.md b/1co/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ee17316d
--- /dev/null
+++ b/1co/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایمان شما باطل است و شما تا کنون در گناهان خود هستید
+
+ایمان آنها بر مسیحی است که از مردگان برخاسته، پس اگر چنین نشده، ایمان آنها فایدهای برای آنها ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1co/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/19.md b/1co/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..66d0a8ac
--- /dev/null
+++ b/1co/15/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فقط در این جهان در مسیح امیدواریم
+
+«در مسیح امیدوار بودن» به معنای با اطمینان انتظار دریافت نیکویی از سوی او داشتن است. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بر این اطمینان داشتیم که مسیح به ما کمک میکرد» یا «اگر بر آن مطمئن بودیم که مسیح فقط در این زندگی ما را نجات میدهد»
+
+# از جمیع مردم بدبختتریم
+
+«مردم باید برای ما بیش از همه تاسف بخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..437995de
--- /dev/null
+++ b/1co/15/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بالفعل مسیح
+
+«اکنون» یا «حقیقت این است: مسیح»
+
+# نوبر
+
+«نوبر» استعاره است و مسیح را با اولین [برداشت] محصول مقایسه میکند، که مابقی محصول را به دنبال خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «کسی که مانند اولین بخش محصول است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسیح از مردگان برخاسته و نوبر خوابیدگان شده است
+
+«برخاسته» اصطلاحی به معنای «باز زنده شدن» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برخیزانده، که نوبر مردگان است»[خدا مسیح را که اولین بازگشته از مردگان است، برخیزانده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/21.md b/1co/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e331b27e
--- /dev/null
+++ b/1co/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به انسان موت آمد
+
+اسم معنای «موت» را میتوان با فعل «مردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطرعمل یک انسان، میمیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد
+
+اسم معنای «قیام» را میتوان با فعل «برخاستن[قیام کردن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از مردگان به خاطر[عمل] انسان دیگری برخواهند خاست» یا «مردم به خاطر عمل مردی دیگر، باز زنده خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/1co/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b3717403
--- /dev/null
+++ b/1co/15/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نوبر است
+
+«نوبر» استعاره است و مسیح را با اولین [برداشت] محصول مقایسه میکند، که مابقی محصول را به دنبال خواهد داشت. مسیح اولین کسی بود که از مردگان برخاسته است. ترجمه جایگزین: «که مثل اولین بخش محصول است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a8430211
--- /dev/null
+++ b/1co/15/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او» اشاره به مسیح دارد.
+
+# تمام قدرت و قوّت را نابود خواهد گردانید
+
+«او مانع کار حاکمین، مقتدرین و زورمندان میشود» [او کسانی را که حکومت میکنند، صاحب اقتدار هستند و قدرت دارند، از آنچه میکنند باز میدارد]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8dbfb8
--- /dev/null
+++ b/1co/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید او سلطنت بنماید
+
+معانی محتمل: ۱) تمام مشتقات «او» اشاره به مسیح دارند یا ۲) «زیرا مسیح باید تا وقتی که خدای پدر تمام دشمنانش را به پایش اندازد، حکومت کند»
+
+# زیرا مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد
+
+پادشاهان پیروز در جنگ، پای خود را بر گردن دشمنانی میگذاشتند که به قوت خود شکستشان داده بودند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که همه دشمنانش را تحت قوت خود در آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5a67df99
--- /dev/null
+++ b/1co/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دشمن آخر که نابود میشود، موت است
+
+پولس به نحوی از مرگ سخن گفته که گویی شخصی است که کشته خواهد شد. فعل مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای محتمل: ۱) مسیح مرگ را نابود خواهد کرد یا ۲) خدا پدر، مرگ را نابود میکند. ترجمه جایگزین: «دشمن آخری که نابود خواهد کرد، خود مرگ است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..665ccd10
--- /dev/null
+++ b/1co/15/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همهچیز را زیرپایهای وی انداخته است
+
+معانی محتمل: ۱) «خدای پدر همه چیز را زیر پاهای مسیح گذاشته است» یا ۲) «مسیح همه چیز را به پاهای خود گذاشته است»
+
+# همهچیز را زیر پایهای وی انداخته است
+
+پادشاهان پیروز در جنگ، پاهای خود را بر گردن دشمنانی میگذاشتند که به قوت خود شکست داده بودند. ببینید «همه چیز را...زیر پاهای» را در اول قرنتیان ۱۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که همه چیز را تحت قوت خود در آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# واضح است که او که همه را زیر او انداخت، مستثنیٰ است
+
+«این شامل خدای پدر نمیشود که همه چیز را تحت کنترل پسر قرار داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5c94e8c4
--- /dev/null
+++ b/1co/15/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# همه مطیع وی شده باشند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای پدر همه چیز را تحت کنترل پسر قرار داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر هم مطیع خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود پسر هم مطیع خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خود پسر
+
+در آیات قبلی او به «مسیح» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مسیح، که خود پسر است»
+
+# پسر
+
+این قسمت لقبی مهم برای مسیح است که رابطه بین عیسی و خدا را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8018f234
--- /dev/null
+++ b/1co/15/29.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# والاّ آنانی که برای مردگان تعمید مییابند، چه کنند؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا به ایمانداران اهل قرنتس تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «در غیر این صورت برای مسیحیان دریافت تعمید برای مردگان بیفایده خواهد بود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هرگاه مردگان مطلقاً برنمیخیزند، پس چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟
+
+پولس از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا درباره برخاستن مردگان استدلال آورد. بیان اینکه مردگان بر نخواستهاند مثل آن است که بگویند مردم نباید برای مردگان تعمید بگیرند. ولی احتمالاً برخی از مردم به خصوص ایمانداران اهل کلیسای قرنتس، جهت مردگان تعمید میگرفتندد، پس میتوان برداشت کرد که آنها به واسطه باور خود بر برخاستن مردگان، تعمید یافته بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# مردگان مطلقاً برنمیخیزند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را بر نمیخیزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برنمیخیزند
+
+«باعث دوباره زنده شدن آنها نمیشود»
+
+# چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟
+
+پولس با استفاده از این سوال قرنتیان را تعلیم میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی نخواهد بود که مردم را به خاطر مردگان تعمید دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d72ae915
--- /dev/null
+++ b/1co/15/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا هر ساعت خود را در خطر میاندازیم؟
+
+پولس با استفاده از پرسشی به قرنتیان تعلیم میدهد. دلیل در خطر بودن او و دیگران این است که برخی از مردم به خاطر تعالیم آنها در مورد برخیزانده شدن دیگران به دست مسیح خشمگین بودند. ترجمه جایگزین: «اگر مردم از مردگان برنخیزند، با هر لحظه در خطر بودن به خاطر این تعلیم چیزی به دست نمیآوریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e18ff646
--- /dev/null
+++ b/1co/15/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هرروزه مرا مردنی است
+
+این مبالغه به معنای در خطر مرگ بودن او است. او میدانست که برخی در صدد قتل او هستند، چون تعالیم او را نمیپسندیدند. ترجمه جایگزین: «هر روز در خطر مرگم» یا «هر روز زندگیام را به خطر میاندازم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به آن فخری دربارهٔ شما
+
+پولس از جملهای خبری به عنوان مدرک خود جهت اثبات رویارویی هر روزه با مرگ استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «میتوانید از راستی آن مطمئن باشید، چون از فخر من درباره خود مطمئنید» یا «میتوانید بدانید که حقیقت است، چون میدانید چقدر به شما افتخار میکنم»
+
+# به آن فخری دربارهٔ شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم
+
+پولس به خاطر کار عیسای مسیح به آنها افتخار میکرد. ترجمه جایگزین: «فخر من درباره شما، که به خاطر عمل مسیح برای شما است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فخری دربارهٔ شما
+
+«آنقدر که به دیگران از خوبی شما میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..10969f33
--- /dev/null
+++ b/1co/15/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## چون به طور انسان در افسُس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟... برنمیخیزند
+
+پولس میخواست ایمانداران اهل قرنتس بدون اینکه او چیزی به آنها بگوید، حرفهایش را درک کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با جنگ با وحوش در افسس...چیزی کسب نکردم...برنخیزند»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در افسُس با وحوش جنگ کردم
+
+پولس به آنچه که در واقع انجام داده اشاره میکند. معنای محتمل: ۱) پولس با استفاده از آرایههای ادبی در مورد بحث خود با عارفین بتپرست صحبت میکرد یا به رویاروییهای دیگر خود با کسانی که میخواستند او را بکشند اشاره مینمود یا ۲) او واقعاً در میدانی قرار داده شده بود تا با حیوانات خطرناک بجنگد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بخوریم و بیاشامیم چون فردا میمیریم
+
+پولس نتیجه میگیرد که اگر زندگی بعد از مرگ در کار نیست، بهتر است که از زندگی جاری تا حد امکان لذت ببریم، زیرا زندگی ما روزی به پایان میرسد و بعد از آن دیگر امیدی نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..04eab5b1
--- /dev/null
+++ b/1co/15/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد میسازد
+
+اگر با بدان زندگی کنید، مثل آنها رفتار خواهید کرد. پولس نقل قولی معمول را بیان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/34.md b/1co/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..517f7c67
--- /dev/null
+++ b/1co/15/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیدار شده
+
+«باید به جدیت در این مورد فکر کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..82184521
--- /dev/null
+++ b/1co/15/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد نحوه قیام بدن ایماندران جزئیاتی ارائه میدهد. او تصویری از بدن طبیعی و روحانی ارائه میدهد و آنها را با آدم اول(۱۵: ۳۶- ۴۴) و آدم آخر، یعنی مسیح (۱۵: ۴۵ - ۴۹)ٌ، مقایسه میکند.
+
+# امّا اگر کسی گوید، مردگان چگونه برمیخیزند و به کدام بدن میآیند؟
+
+معانی محتمل: ۱) آن شخص خالصانه سوالی میپرسد یا ۲) آن شخص از این سوال استفاده میکنند تا نظریه رستاخیز مردگان را استهزا کند. ترجمه جایگزین: «اما برخی توان تصور برخیزانده شدن مردگان توسط خدا را ندارند و نمیدانند خدا در رستاخیز، چگونه بدنی به آنها میدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کسی گوید
+
+«کسی خواهد پرسید»
+
+# به کدام بدن میآیند؟
+
+آن بدن، جسمانی خواهد بود یا روحانی؟ چه شکل به خود خواهد گرفت؟ از چه تشکیل شده است؟ در ترجمه خود از سوالی کلی استفاده کنید که شخصی که پاسخها را میداند، چنین سوالی را میپرسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/36.md b/1co/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4b5e30eb
--- /dev/null
+++ b/1co/15/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای احمق آنچه تو میکاری
+
+پولس به نحوی با قرنتیان حرف میزند که گویی یک نفر هستند، پس «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ای احمق
+
+«در این مورد به هیچ وجه اطلاعی نداری»
+
+# آنچه تو میکاری، زنده نمیگردد
+
+دانه رشد نخواهد کرد، مگر اینکه کاشته شود. به همین منوال، شخص باید بمیرد تا خدا او را برخیزاند.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8780215c
--- /dev/null
+++ b/1co/15/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه میکاری، نه آن جسمی را که خواهد شد میکاری
+
+پولس باز از استعاره دانه استفاده میکند تا بگوید خدا اجسام مرده ایمانداران را بر میخیزاند ولی آن بدنها، شبیه ظاهر پیشین خود نخواهند بود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه میکاری
+
+پولس به نحوی در مورد قرنتیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند، پس شناسه فاعلی مستتر در فعل مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/38.md b/1co/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..305d6e3d
--- /dev/null
+++ b/1co/15/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن خدا برحسب ارادهٔ خود، آن را جسمی میدهد
+
+«خدا تصمیم میگیرد که چه بدنی به او بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/39.md b/1co/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..89cacf88
--- /dev/null
+++ b/1co/15/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر گوشت از یک نوع گوشت نیست...بلکه گوشت انسان...دیگر است
+
+«همه بدنها یک شکل نیستند...یک نوع بدن هست...یک نوع بدن دیگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a2c6398f
--- /dev/null
+++ b/1co/15/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جسمهای آسمانی
+
+«بدنها در آسمان»
+
+# جسمهای زمینی
+
+«بدنها بر زمین» این قسمت اشاره به انوع بدنهایی دارد که در ۱۵: ۴۱ از آنها یاد شده است.
+
+# شأن آسمانیها، دیگر و شأن زمینیها، دیگر است
+
+«جلالی که بدنهای ساکن در آسمان دارند از جلالی که بدنها بر زمین دارند بسیار متفاوت است»
+
+# شأن
+
+معانی محتمل: ۱) «درخشش» یا «تابش» یا ۲) «زیبایی» یا «شکوه جلال»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/41.md b/1co/15/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1co/15/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md
new file mode 100644
index 00000000..f08d67d8
--- /dev/null
+++ b/1co/15/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاشته میشود...برمیخیزد
+
+نویسنده از دفن بدنها به نحوی سخن گفته که گویی دانهای هستند که بر زمین کاشته میشوند. و او از قیام جسم شخص به نحوی سخن گفته که گویی دانهای در حال رشد است. افعال مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر زمین میرود...آنچه از آن بیرون میآید» یا «آنچه دفن میکنند...آنچه خدا بر میخیزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قیامت
+
+«باعث باز زنده شدن او میشود»
+
+# در فساد...در بیفسادی
+
+«میتواند فاسد شود...نمیتواند فاسد شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d86de17e
--- /dev/null
+++ b/1co/15/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاشته میگردد...بر میخیزد
+
+نویسنده از دفن بدنها به نحوی سخن گفته که گویی دانههایی هستند که بر زمین کاشته میشوند. و او از قیام جسم شخص به نحوی سخن گفته که گویی دانهای در حال رشد است. افعال مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر زمین میرود...آنچه از آن بیرون میآید» یا «آنچه دفن میکنند...آنچه خدا بر میخیزاند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/44.md b/1co/15/44.md
new file mode 100644
index 00000000..46c92f33
--- /dev/null
+++ b/1co/15/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاشته میشود...برمیخیزد
+
+نویسنده از دفن بدنها به نحوی سخن گفته که گویی دانههایی هستند که بر زمین کاشته میشوند. و او از قیام جسم شخص به نحوی سخن گفته که گویی دانهای در حال رشد است. افعال مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر زمین میرود...آنچه از آن بیرون میآید» یا «آنچه دفن میکنند...آنچه خدا بر میخیزاند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/1co/15/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/46.md b/1co/15/46.md
new file mode 100644
index 00000000..6bff37c2
--- /dev/null
+++ b/1co/15/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لیکن روحانی مقدّم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی
+
+«وجود طبیعی الویت یابد. وجود روحانی از جانب خداست و بعداً آمد.»
+
+# نفسانی
+
+به نحوی زمینی خلق شده و هنوز به خدا ارتباط ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md
new file mode 100644
index 00000000..cc4863b2
--- /dev/null
+++ b/1co/15/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انسان اوّل از زمین است خاکی
+
+خدا انسان اول، آدم، را از خاک زمین ساخته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاکی
+
+زمین[خاک]
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/48.md b/1co/15/48.md
new file mode 100644
index 00000000..e3899626
--- /dev/null
+++ b/1co/15/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آسمانی
+
+عیسی مسیح
+
+# آسمانیها
+
+«آنان که به خدا تعلق دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/49.md b/1co/15/49.md
new file mode 100644
index 00000000..8372297e
--- /dev/null
+++ b/1co/15/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنان که صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیز خواهیم گرفت
+
+«ما که مثل انسان خاکی هستیم، همچنان نیز به شکل انسان آسمانی خواهیم شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md
new file mode 100644
index 00000000..8f729918
--- /dev/null
+++ b/1co/15/50.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس متوجه باشند که برخی از ایمانداران از نظر جسمانی نمیمیرند بلکه از طریق ظفر مسیح با بدن او قیام خواهند کرد.
+
+# گوشت و خون نمیتواند وارث ملکوت خدا شود و فاسد وارث بیفسادی نیز نمیشود
+
+معانی محتمل: ۱) هر دو جمله یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «انسانهایی که میمیرند، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند» یا ۲) جمله دوم، نظریهای را که در اولی شروع شده است به پایان میرساند. ترجمه جایگزین: «انسانهای ضعیف، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند. قطعاً آنان که میمیرند هم پادشاهی جاودانی را به ارث نمیبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# گوشت و خون
+
+کسانی که در بدن زندگی میکنند، محکوم به مرگ هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وارث
+
+دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده، به نحوی بیان شده که گویی ملک و ثروتی است که به اعضای خانواده ارث میرسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فاسد ...بیفسادی
+
+«میتواند فاسد شود...نمیتواند فاسد شود» ببینید این کلمات را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md
new file mode 100644
index 00000000..39d69acc
--- /dev/null
+++ b/1co/15/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه متبدّل خواهیم شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه ما را عوض میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md
new file mode 100644
index 00000000..70e14990
--- /dev/null
+++ b/1co/15/52.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# متبدّل خواهیم شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را عوض میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در طُرفهٔالعینی
+
+به سرعت پلک زدن روی خواهد داد.
+
+# صور اخیر
+
+«وقتی صور آخر به صدا در آید»
+
+# مردگان، بیفساد خواهند برخاست
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را بر میخیزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برخاست
+
+«باعث زنده شدن آنها میشود»
+
+# بیفساد
+
+«به شکلی که امکان فساد آن نیست.» ببینید عبارت مشابه را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/53.md b/1co/15/53.md
new file mode 100644
index 00000000..768300b6
--- /dev/null
+++ b/1co/15/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فاسد ...فانی
+
+«این بدن ممکن است فاسد شود...نمیتواند فاسد شود» ببینید عبارات مشابه را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بپوشد
+
+پولس به نحوی از نامیرا ساختن بدنهای ما توسط خدا سخن گفته که گویی خدا لباسی جدید بر تن ما میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md
new file mode 100644
index 00000000..8d3af7ba
--- /dev/null
+++ b/1co/15/54.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون این فاسد بیفسادی را پوشید
+
+در این قسمت به نحوی از بدن سخن گفته شده که گویی شخص است و بیفسادی آن بدن به نحوی بیان شده که گویی بیفسادی لباسی بر تن شخص است. ترجمه جایگزین: «وقتی این بدن فانی، نامیرا شد» یا «وقتی بدن فسادپذیر، دیگر فساد نپذیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این فانی به بقا آراسته شد
+
+در این قسمت به نحوی از بدن سخن گفته شده که گویی شخص است و بیفسادی آن بدن به نحوی بیان شده که گویی بیفسادی لباسی است که شخص بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی این بدن فانی، فناناپذیر شد» یا «وقتی این بدن که میمیرد، دیگر نمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md
new file mode 100644
index 00000000..98d7841f
--- /dev/null
+++ b/1co/15/55.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای موت نیش تو کجا است و ای گور ظفر تو کجا؟
+
+پولس به نحوی از مرگ سخن میگوید که گویی شخص است، و از این سوال استفاده میکند تا قوت مرگ را استهزا کند، مرگی که مسیح آن را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «مرگ را ظفری نیست. مرگ را نیشی نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو
+
+این کلمه و تمام مشتقات آن مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md
new file mode 100644
index 00000000..337291cf
--- /dev/null
+++ b/1co/15/56.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نیش موت گناه است
+
+رویارویی ما با مرگ به واسطه گناهانمان قطعی است و قرار است بمیریم.
+
+# قوّت گناه، شریعت
+
+شریعت خدا که از موسی رسید، تعریفی از گناه ارائه میدهد و به ما نشان میدهد که در حضور خدا گناه میکنیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/57.md b/1co/15/57.md
new file mode 100644
index 00000000..653f27a2
--- /dev/null
+++ b/1co/15/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ظفر میدهد
+
+«مرگ را برای ما شکست داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md
new file mode 100644
index 00000000..e99c2a5c
--- /dev/null
+++ b/1co/15/58.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میخواهد ایمانداران حین کار برای خداوند، به یاد داشته باشند که باید تبدیل به بدنهای قیام کردهای شوند که خدا به آنها میدهد.
+
+# پایدار و بیتشویش شده
+
+پولس به نحوی از اینکه کسی یارای ممانعت از او ندارد، سخن گفته که گویی آن شخص نمیتواند او را حرکت دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیوسته در عمل خداوند بیفزایید
+
+پولس به نحوی از زحمت ناشی از کار برای خداوند سخن گفته که گویی کالایی است که شخص میلی فزاینده به آن دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه وفادارانه برای خداوند کار کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39396d81
--- /dev/null
+++ b/1co/15/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اول قرنتیان ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### قیام
+
+این باب به تعلیمی مهم درمورد قیام عیسی میپردازد. یونانیان به زندگی پس از مرگ باور نداشتند. پولس از قیام عیسی دفاع میکند. او تعلیم میدهد که چرا این موضوع برای ایمانداران حائز اهمیت است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قیام
+
+پولس قیام را در قالب مدرکی قطعی ارائه میدهد که ثابت میکند عیسی، خداست. مسیح اولین کسی از میان بسیاری است که خدا او را زنده کرد. قیام در انجیل مفهومی کلیدی است و فقط چند نظریه دیگر به اهمیت آن هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+پولس از آرایههای ادبی بسیاری در این باب استفاده میکند. او از این آرایهها استفاده میکند تا تعالیم دشوار الهیاتی را به نحوی قابل فهم به مردم بیاموزاند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c38cce60
--- /dev/null
+++ b/1co/16/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در آخرین سخنان خود به ایمانداران اهل قرنتس به آنها یادآور میشود که برای ایمانداران نیازمند اهل اورشلیم پول جمع کنند.
+
+# برای مقدّسین
+
+پولس از کلیساها برای یهودیان مسیحی[شده] فقیر اورشلیم و یهودیه پول جمع میکرد.
+
+# چنانکه...فرمودم
+
+«همانطور که... سفارشات خاصی کردهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/02.md b/1co/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..52683ae8
--- /dev/null
+++ b/1co/16/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ذخیره کرده
+
+معانی محتمل: ۱) «آن را در خانه نگه دارید» یا ۲) «آن را نزد کلیسا گذارید»
+
+# تا در وقت آمدن من زحمت جمع کردن نباشد
+
+«تا هنگام آمدن و بودنم با شما زحمت جمع کردن پول را نکشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9d22e9
--- /dev/null
+++ b/1co/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنانی را که اختیار کنید
+
+پولس به کلیسا میگوید که از میان خود چند نفر را انتخاب کنند تا مبلغ اهدایی آنها را به اورشلیم ببرند. «هر کس که برگزینید» یا «کسانی که میگمارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/04.md b/1co/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/1co/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/1co/16/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/06.md b/1co/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..62d98cce
--- /dev/null
+++ b/1co/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما مرا مشایعت کنید
+
+این بدان معنا است که آنها میتوانند به پولس مبلغ یا اقلام مورد نیاز او را بدهند تا او و تیم خدمتیش بتوانند به سفر خود ادامه دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb52fe0
--- /dev/null
+++ b/1co/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امیدوارم مدّتی با شما توقّف نمایم، اگر خداوند اجازت دهد
+
+پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس را ملاقات کند، ولی از وجود امکان چنین کاری اطمینان نداشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا رخصت دهد، منتظر ملاقات شما هستم» یا «بر آن هستم که وقت بیشتری با شما بگذرانم، اگر خداوند اجازه دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/08.md b/1co/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..db007dd7
--- /dev/null
+++ b/1co/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پنطیکاست
+
+پولس تا این عید در افسس میماند، عیدی که در ماه می یا ژوئن، پنجاه روز بعد از فصح فرا میرسد. او در مقدونیه سفر میکرد و سعی بر آن داشت که بعد از آن و قبل از فرا رسیدن زمستان، به قرنتس برود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/09.md b/1co/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4a4a376f
--- /dev/null
+++ b/1co/16/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دروازه بزرگ
+
+پولس به نحوی از فرصت خدادادی جهت هدایت مردم به سوی انجیل سخن گفته که گویی دری است که خدا برای گذر او گشوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..63ef9c82
--- /dev/null
+++ b/1co/16/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اکنون
+
+«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر موضوع استفاده شده است. پولس در این قسمت سخن خود در مورد بازدید تیموتائوس از قرنتس آغاز میکند.
+
+## آگاه باشید که نزد شما بیترس باشد
+
+«مطمئن شوید که برای بودن با شما سبب ترسی نداشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/11.md b/1co/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9161556f
--- /dev/null
+++ b/1co/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لهذا هیچ کس او را حقیر نشمارد
+
+چون تیموتائوس به مراتب از پولس جوانتر بود، گاهی احترام لایق خادم انجیل را به او نمیگذاشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/12.md b/1co/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1233e7f6
--- /dev/null
+++ b/1co/16/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَپُلُسِ برادر [ما]
+
+«[ما]» اشاره به پولس و خوانندگانش دارد ، بنابراین شامل همه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a9c64ed1
--- /dev/null
+++ b/1co/16/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بیدار شوید، در ایمان استوار باشید ومردان باشید و زورآور شوید
+
+پولس به نحوی خواستهی خود از ایمانداران اهل قرنتس را توصیف میکند که گویی چهار فرمان به سربازان در جنگ میدهد. این چهار فرمان تقریباً به یک معنا هستند و جهت تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بیدار شوید
+
+پولس به نحوی از بیدارباش مردم میگوید که گویی نگهبانانی هستند که بر شهر یا تاکستان پاسبانی میکنند. این قسمت را میتوان به شکلی گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مراقب آنانی که به شما اعتماد دارند، باشید» یا «مراقب خطرات باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در ایمان استوار باشید
+
+پولس به نحوی از ادامه ایمان مسیحیان طبق تعالیم خود سخن گفته که گویی آنها سربازانی هستند که هنگام حمله دشمن از عقبنشینی سر باز میزنند. معانی محتمل: ۱) «به آنچه به شما تعلیم دادهام، ایمانی قوی داشته باشید» یا ۲) «توکل[اعتماد] بر مسیح را قویاً ادامه دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مردان باشید
+
+در جامعهای که پولس و مخاطبین او زندگی میکردند، معمولاً مردان نانآور خانه بودند و بر ضد مهاجمین میجنگیدند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسئولیتپذیر باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/14.md b/1co/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ef7c8e51
--- /dev/null
+++ b/1co/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع کارهای شما با محبّت باشد
+
+«هر کاری که میکنید، باید نشان از محبت شما به دیگران باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..85052632
--- /dev/null
+++ b/1co/16/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نامه خود را به پایان میرساند و از سوی کلیساهای دیگر و همچنین از سوی پریسکا، آکیلیا و خودش به آنها تحنیت میفرستد.
+
+# خانواده اِستیفان
+
+استیفان[استِفاناس] یکی از اولین ایمانداران در شهر قرنتس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اخائیّه
+
+نام استانی در یونان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/16.md b/1co/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/16/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d8a23535
--- /dev/null
+++ b/1co/16/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اِستیفان و فَرْتُوناتُس و اَخائیکُوس
+
+این مردان، یا تعدادی از ایمانداران اهل قرنتس بودند و یا شیوخ کلیسایی بودند که با پولس کار میکردند.
+
+# اِستیفان و فَرْتُوناتُس و اَخائیکُوس
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از جانب شما ناتمام بود، ایشان تمام کردند
+
+«جبران غیبت تو را کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/18.md b/1co/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..137a500c
--- /dev/null
+++ b/1co/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چونکه روح من و شما را تازه کردند
+
+پولس میگوید که از ملاقات آنها ترغیب شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/19.md b/1co/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/1co/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/20.md b/1co/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/1co/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..594e9a0a
--- /dev/null
+++ b/1co/16/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من پولُس از دست خود سلام میرسانم
+
+پولس به روشنی بیان میکند که سفارشات ذکر شده در این نامه از سوی اوست، گرچه یکی از همکارانش آنچه پولس میگوید را در مابقی نامه نوشته است. ولی این قسمت آخر نوشته خود پولس است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/22.md b/1co/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e89d3752
--- /dev/null
+++ b/1co/16/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَناتیما باد
+
+«خدا او را لعنت کند» ببینید «اناتیما» را در اول قرنتیان ۱۲: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/23.md b/1co/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/1co/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/24.md b/1co/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/1co/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/16/intro.md b/1co/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..870e016c
--- /dev/null
+++ b/1co/16/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اول قرنتیان باب ۱۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس در این باب به طور خلاصه به موضوعات بسیاری میپردازد. در خاور نزدیک دوران باستان بسیار معمول بود که قسمت آخر نامه را با تحنیتهای شخصی به پایان رسانند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آمادگی برای آمدن او[پولس]
+
+پولس به ایمانداران کلیسای قرنتس سفارشات عملی بسیاری میکند تا آنها را جهت بازدید خود آماده کند. او به آنها میگوید که هر یکشنبه برای ایمانداران اهل اورشلیم پول جمع کنند. او بر این امید است که بیاید و زمستان را همراه آنها سپری کند. او به آنها میگوید که هنگام آمدنش به تیموتائوس کمک کنند. او امیدوار بود که آپولس نزد آنها رود، ولی آپولس بر این عقیده بود که زمان چنین کاری فرا نرسیده است. پولس همچنین به آنها میگوید که از استیفانوس اطاعت کنند. نهایتاً از سوی خود بر همگان تحنیت میفرستد.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..098e6a40
--- /dev/null
+++ b/1co/front/intro.md
@@ -0,0 +1,97 @@
+## معرفی اول قرنیتان
+
+## بخش ۱:
+
+## مقدمه کلی
+
+#### قالب کلی کتاب اول قرنتیان
+
+۱. تفرقه در کلیسا (۱: ۱۰ - ۴: ۲۱)
+
+۲. گناه اخلاقی[جنسی] و بینظمی (۵: ۱- ۱۳)
+
+۳. مسیحیان، همایمانان خود را به دادگاه میکشاندند (۶: ۱- ۲۰)
+
+۴. ازدواج و موضوعات مربوط (۷: ۱- ۴۰)
+
+۵. سوء استفاده از آزادی مسیحی؛ غذای تقدیم [قربانی] شده به بتها؛ پرهیز از بتپرستی؛ پوشش سر زنان (۸: ۱- ۱۳؛ ۱۰: ۱- ۱۱: ۱۶)
+
+۶. اختیارات [حقوق] پولس در مقام رسول مسیح (۹: ۱- ۲۷)
+
+۷. شام خداوند (۱۱: ۱۷- ۳۴)
+
+۸. عطایای روحالقدس (۱۲: ۱- ۳۱)
+
+۹. محبت (۱۳: ۱- ۱۳)
+
+۱۰. عطای روحالقدس: نبوت و زبانها (۱۴: ۱- ۴۰)
+
+۱۱. رستاخیز ایمانداران و مسیح (۱۵: ۱- ۵۸)
+
+۱۲. کمک برای مسیحیان اورشلیم، تقاضا و تحنیت شخصی (۱۶: ۱- ۲۴)
+
+#### کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟
+
+نویسنده نامه اول قرنتیان، پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن فریسی بود و مسیحیان را جفا میرساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد.
+
+پولس، کلیسای قُرنتس را خود بنیان گذارده بود. او هنگام نوشتن این نامه، در شهر افسس اقامت داشت.
+
+#### کتاب اول قرنتیان درباره چیست؟
+
+اول قرنتیان، نامهای است که پولس خطاب به ایمانداران ساکن در قرنتس مینویسد. پولس از مشکلات ما بین ایمانداران در آن شهر اخباری شنیده بود. آنها با یکدیگر بحث میکردند. برخی از آنها بعضی از تعالیم مسیحی را درک نکرده بودند و برخی نیز رفتار بدی داشتند. پولس در نامه خود به چنین مسائلی عکسالعمل نشان داده و آنها را تشویق میکند تا به طریق خدا پسندانهای زندگی کنند.
+
+#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «اول قرنتیان» استفاده کنند، یا میتوانند نامی واضحتر مثل «نامه اول پولس به کلیسای قرنتس» بر آن بگذارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش ۲:
+
+## مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### قرنتس چگونه شهری بود؟
+
+قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا میآمدند. چنین ویژگیای باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را میپرستیدند. در واقع پرستندگان، به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار میکردند.
+
+#### مشکل گوشت قربانی شده [تقدیم شده] به بتها چه بود؟
+
+در شهر قرنتس حیوانات بسیاری ذبح و به خدایان دروغین در آن شهر تقدیم میشدند. کاهنین و پرستندگان مقداری از گوشت را نگه میداشتند. بسیاری از آن گوشت در بازار به فروش میرسید. بسیاری از مسیحیان بر سر خوردن این گوشت که به خدایان دروغین تقدیم شده بود، با هم اختلاف نظر داشتند. پولس در اول قرنتیان به این مشکل میپردازد.
+
+## بخش ۳:
+
+## مسائل مهم ترجمه
+
+#### مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شدهاند؟
+
+کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده میکند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB اول قرنتیان از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است:
+
+ * گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیعیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده میکند.( ببینید: ۱: ۲ ؛ ۳: ۱۷)
+ * گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.(ببینید ۶: ۱، ۲؛ ۱۴: ۳۳؛ ۱۶: ۱، ۱۵) [معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده]
+ * گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] (ببینید ۱: ۲؛ ۶: ۱۱؛ ۷: ۱۴، ۳۴) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک میکند.
+
+#### معنی «جسم»\[بدن\]\[نفس\] چیست؟
+
+پولس مرتباً از کلمه «جسم» یا «جسمانی» استفاده میکند تا به مسیحیان اشاره کند که گناه کردهاند.با این وجود مقصود، جهان فیزیکیای که شرو پلید است، نمیباشد. پولس همچنین مسیحیانی که به درستی زندگی میکنند را «روحانی» توصیف میکند. علت آن که ایشان آنچه را که روحالقدس به آنها تعلیم داده، انجام میدادند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+#### مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» چیست؟
+
+چنین عباراتی در ۱: ۲، ۳۰، ۳۱ ؛ ۳: ۱؛ ۴: ۱۰، ۱۵، ۱۷؛ ۶: ۱۱، ۱۹؛ ۷: ۲۲؛ ۹: ۱، ۲؛ ۱۱: ۱۱، ۲۵؛ ۱۲: ۳ ،۹، ۱۳، ۱۸، ۲۵؛ ۱۴: ۱۶؛ ۱۵: ۱۸، ۱۹، ۲۲، ۳۱، ۵۸؛ ۱۶: ۱۹، ۲۴ به چشم میخورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «از مقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شدهاند.»(۱: ۲) جایی است که مقصود پولس این بود که ایمانداران، به مسیح تقدیم شدهاند.
+
+لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد این عبارات، به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.
+
+#### مسائل اساسی در متن کتاب اول قرنتیان چه هستند؟
+
+آیاتی که در ادامه آمدهاند، در نسخ مدرن و نسخ اولیه متفاوت هستند. به مترجمین توصیه میشود که از نسخه مدرن کتاب مقدس پیروی کنند. اگرچه در صورت وجود ترجمههای دیگر که طبق نسخ قدیمی نوشته شدهاند، مترجمین میتوانند همان رویه را پی بگیرند. در صورت متابعت از نسخ قدیم، این آیات باید در براکت ([]) گذاشته شوند تا نشان دهند که در نسخه اولیه اول قرنتیان آورده نشدهاند.
+
+ * «پس خدا را به بدن خود تمجید نمایید» برخی از نسخههای قدیمی این قسمت را به «پس خدا را با بدن و روح خود که متعلق خداست، جلال دهید» (۶: ۲۰)
+ * با اینکه تحت اجبار شریعت نبود چنین کردم (۹: ۲۰) برخی از نسخ قدیمی این قسمت را نمیآورند.
+ * «به خاطر وجدان- وجدان دیگری» برخی از ترجمهها این قسمت را «از روی وجدان: زیرا زمین و همه چیز متعلق به خداست» (۱۰: ۲۸)
+ * بدن خود را بسپارم تا سوخته شود.(اول قرنتیان ۱۳: ۳) این قسمت در برخی از نسخ قدیمیتر «بدن خود را تقدیم کنم تا مفتخر گردم» نوشته شده است.
+ * اما اگر کسی جاهل است، جاهل باشد. (۱۴: ۳۸) برخی از نسخ قدیمی میگویند «اما اگر کسی نسبت به این موضوع غافل است بگذار در جهل و بیخبری بماند.»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d6c48340
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نامه را یوحنای رسول به ایمانداران نوشته بود. همه موارد «شما،» «به شما،» و «برای شما» تمامی ایمانداران را شامل میشود و به شکل جمع به کار برده شده. در اینجا کلمات «ما» و «به ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره دارد . در آیات ۱-۲ ضمایر بسیاری از جمله «آن» «آن چه» و «که» استفاده شده. این کلمات به «کلمه زندگی» و «زندگی ابدی» اشاره میکنند. اما، از آنجایی که این کلمات مربوط به عیسی است، میتوانید از ضمایری همچون «کسی که» «به کسی» یا «او» که مربوط به اشخاص است استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# آنچه شنیدهایم
+
+«آنچه شنیدهایم که او تعلیم میدهد»
+
+# به چشم خود دیدهایم، آنچه بر آن نگریستهایم
+
+تکرار این کلمات به دلیل تأکید بر آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنچه خودمان دیدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# کلمه حیات
+
+«عیسی، کسی است که زندگی جاودان میبخشد»
+
+# حیات
+
+در تمامی این نامه کلمه «زندگی» به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره میکند. در اینجا «زندگی» به داشتن زندگی روحانی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d411aecb
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# حیات ظاهر شد
+
+این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حیات ابدی را بر ما ظاهر کرد» یا «خدا ما را قادر ساخته تا او را که حیات ابدی است، بشناسیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را دیدهایم
+
+«او را دیدهایم»
+
+# شهادت میدهیم
+
+«رسماً درباره او به دیگران میگوییم»
+
+# حیات جاودانی، که نزد پدر بود، و بر ما ظاهر شد
+
+در اینجا، «حیات جاودانی» به عیسی به عنوان کسی که آن حیات را میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را قادر میسازد که تا ابد زنده بمانیم، که با خدایِ پدر بود، و خود را برما ظاهر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و بر ما ظاهر شد
+
+این زمانی بود که عیسی بر روی زمین زندگی میکرد. این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و پدر بر ما ظاهر شد» یا «و کسی که در میان ما زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..da31dd78
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمات «ما،» «ما را،» و «برای ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# از آنچه دیده و شنیدهایم شما را اعلام مینماییم
+
+«ما نیز آنچه را که دیده و شنیدهایم ،اعلام میکنیم»
+
+# تا شما هم با ما شراکت داشته باشید. و امّا شراکت ما با پدر ... است
+
+«دوستان نزدیک ما باشید. ما با خدای پدر دوست هستیم»
+
+# شراکت ما
+
+مشخص نیست که گفته یوحنا شامل خوانندگان میشود یا خیر. میتوان این جمله را به روشی دیگر نیز ترجمه کنید.
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f4044aae
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا خوشیِ ما کامل گردد
+
+«خوشیِ ما کامل گردد» یا «ما را کاملاً شاد سازید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..88b730ef
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمات «ما» و «ما را» به تمامی ایمانداران ازجمله کسانی که پولس به آنها نامه مینویسد، اشاره میکنند. در مابقی این کتاب نیز به همین شکل است، مگر مواردی که بر خلاف آن بیان شود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+از این جا به بعد، یوحنا درباره رابطه رفاقت، یعنی رابطه نزدیک با خدا و بقیه ایمانداران می نویسد.
+
+# خدا نور است
+
+این جمله استعارهایست از این که خدا کاملاً پاک و مقدس است. در فرهنگهایی که نور و نیکویی را با هم مرتبط میدانند احتمالاً حفظ الگوی نور بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «خدا نور مطلق است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هیچ ظلمت در وی هرگز نیست
+
+این استعاره بدین معناست که خدا هرگز گناه نمیکند و در وی هیچ شرارتی نیست. در فرهنگهایی که تاریکی و بدی را با هم مرتبط میدانند، احتمالاً حفظ الگوی تاریکی بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «در وی هیچ شرارتی نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..18d474db
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در ظلمت سلوک مینماییم
+
+در اینجا «سلوک کردن» استعارهای از زندگی یا رفتار شخص است. اینجا «ظلمت» استعارهای از «شرارت» است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شرارتآمیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8325fa43
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در نور سلوک مینماییم چنانکه او در نور است
+
+در اینجا «سلوک کردن» استعارهای از زندگی یا رفتار شخص است. در اینجا «نور» استعارهای برای «نیکویی» یا «درستی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه را که نیکوست، چنانکه خدا نیکویی مطلق است انجام دهید» یا «آنچه را راست است، چنانکه خدا راستی مطلق است، انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خونِ... عیسی
+
+اشاره به مرگ عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر
+
+عنوانی مهم برای عیسی پسر خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a55f8852
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گناه نداریم
+
+«هیچ گناهی»
+
+# گمراه میکنیم
+
+«فریب میدهیم» یا «دروغ میگوییم»
+
+# راستی در ما نیست
+
+ ازراستی به شکلی سخن گفته که گویی شیئی است که میتواند در ایمانداران باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان نداریم آنچه که خدا میگوید راست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c7ef2e91
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او امین و عادل است
+
+«خدا امین و عادل است»
+
+# تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یوحنا از این عبارات برای تأکید بر اینکه خدا مطمئناً گناهان ما را میبخشد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«و ما را برای انجام کارهای اشتباه کاملاً میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..504f1c29
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را دروغگو میشماریم
+
+این جمله بدین معناست که، کسی که ادعا میکند بیگناه است در حقیقت خدا را دروغگو میخواند در حالی که خدا میگوید همه گناهکارند. ترجمه جایگزین: «درست مانند این است که خدا را دروغگو بخوانیم، زیرا که او گفته که همه ما گناه کردهایم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام او در ما نیست
+
+«کلام» در اینجا کنایه از «پیغام» است. از اطاعت کردن و احترام گذاشتن به کلام خدا چنان صحبت شده که گویی کلامش در ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را درک نمیکنیم و از آنچه که میگوید، اطاعت نمیکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e81c0cd3
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی اول یوحنا ۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این نامه را یوحنا به مسیحیان نوشته بود.
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+مسیحیان و گناه
+
+در این باب یوحنا به تمامی مسیحیان تعلیم میدهد که همچنان گناهکارند. اما خدا نیز به بخشیدن گناهان مسیحیان ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])
+
+#### اشکال مهم گفتار در این باب
+
+استعارهها
+
+در این باب یوحنا مینویسد که خدا نور است. نور استعارهای از درک و عدالت است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+یوحنا درخصوص افرادی که در نور یا تاریکی راه میروند نیز مینویسد. راه رفتن استعارهای از رفتار کردن یا زیستن به آن روش است. افرادی که در نور راه میروند آنچه که صحیح است را درک میکند و آنرا انجام میدهد. درحالیکه افرادی که در تاریکی زیست میکنند آنچه را که درست است درک نمیکنند، و گناه را انجام میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3ae5ffcc
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمه «ما» به یوحنا و تمامی ایمانداران اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا همچنان درباره مشارکت کردن مینویسد و نشان میدهد که چون عیسی بین ایمانداران و پدر است پس امکان این مشارکت وجود دارد.
+
+# فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این بیانات برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانِ من در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این را به شما مینویسم
+
+«من این نامه را مینویسم»
+
+# اما اگر کسی گناه کند
+
+«اما هنگامی که کسی گناه کند.» این چیزیست که احتمال دارد رخ دهد.
+
+# شفیعی داریم نزد پدر، یعنی عیسی مسیح عادل
+
+کلمه «شفیع» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما عیسی مسیح را داریم، که عادل است، کسی که با پدر صحبت میکند و از او میخواهد که ما را ببخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..493a383e
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اوست کفّاره به جهت گناهان ما
+
+«خدا دیگر از ما خشمگین نیست، چون عیسی خود را به خاطر گناهان ما فدا کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..53517359
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از این میدانیم که او را میشناسیم
+
+«میدانیم که او را میشناسیم» یا «میدانیم که رابطه خوبی با او داریم»
+
+# اگر احکام او را نگاه داریم
+
+«اگر از احکامش اطاعت کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b678fda1
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسی که گوید
+
+«هر کسی که میگوید» یا «کسی که میگوید»
+
+# خدا را میشناسم
+
+«رابطه خوبی با خدا دارم»
+
+# نگاه ندارد
+
+«اطاعت نکند» یا «نااطاعتی کند»
+
+# احکام او
+
+«آنچه خدا گفته که انجام دهیم»
+
+# در وی راستی نیست
+
+در این قسمت به نحوی از حقیقت[راستی] سخن گفته شده که گویی جسمی درون ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «شخص باور ندارد که خدا حقیقت را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0c639104
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کلام او را نگاه دارد
+
+نگاه داشتن کلام کسی در اینجا اصطلاحی است برای اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین:«آنچه که خدا به او گفته تا انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فیالواقع محبّت خدا در وی کامل شده است
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «محبت خدا» به شخصی اشاره میکند که خدا را دوست دارد [نسبت به خدا محبت دارد] و «کامل شدن» به معنای کاملا یا تماما است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را کاملاً دوست دارد» یا ۲) «محبت خدا» اشاره میکند به خدایی که مردم را دوست دارد، و «کامل شده» نشان دهنده تکمیل هدفش است. ترجمه جایگزین: «محبت خدا، هدفش را در زندگی شخص به دست آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از این میدانیم که در وی هستیم
+
+عبارت «در وی هستیم» بدین معناست که ایماندار با خدا مشارکت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی از آنچه که خدا گفته اطاعت میکنیم، میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که در مشارکت با او هستیم» یا «از این رو میدانیم که با وی متحد شدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c23d0d
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در وی میمانم
+
+ماندن در خدا به معنای رفاقت داشتن با اوست. ترجمه جایگزین: «مشارکت داشتن با خدا» یا « پیوستن به خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به همان طریقی که او سلوک مینمود، او نیز باید سلوک کند
+
+هدایت کردن زندگی کسی به گونهای که در آن مسیر گام بردارد. ترجمه جایگزین: «باید همانگونه زندگی کنیم که او زندگی میکرد» یا «باید از خدا اطاعت کنیم همان طوری که عیسی مسیح اطاعت میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8a539549
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا اصول پایهای مشارکت را به ایمانداران میدهد ـــ اطاعت و محبت
+
+# ای حبیبان
+
+«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیز من هستید»
+
+# حکمی تازه به شما نمینویسم، بلکه حکمی کهنه که آن را از ابتدا داشتید
+
+«به شما مینویسم که یکدیگر را محبت کنید، که حکمی تازه نیست بلکه حکمی کهنه است که آن را شنیدهاید.» یوحنا به فرمان عیسی اشاره میکند که یکدیگر را دوست بدارید.
+
+# از ابتدا
+
+در اینجا «ابتدا» اشاره دارد به زمانی که تصمیم گرفتند از عیسی پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «از همان اول که به مسیح ایمان آوردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حکمی کهنه که آنرا شنیدهاید
+
+«حکم کهنه همان پیغامی است که شنیدهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9377da87
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و نیز حکمی تازه به شما مینویسم
+
+«حکمی که به شما مینویسم حکمی تازه است»
+
+# که آن در وی و در شما حقّ است
+
+«حقیقتی است، که هم در اعمال مسیح و هم در اعمال شما دیده میشود»
+
+# تاریکی درگذر است و نور حقیقی الآن میدرخشد
+
+در اینجا «تاریکی» استعارهایست از «شریر،» و «نور» استعارهایست از «نیکویی». ترجمه جایگزین: «از انجام دادن شرارت باز ایستید و بیشتر و بیشتر نیکویی را به انجام رسانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dc27b636
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمه «برادر» به پیروان مسیحی اشاره میکند.
+
+# کسی که میگوید
+
+«هرکسی که میگوید» یا «کسی که ادعا میکند.» این جمله به شخص خاصی اشاره نمیکند.
+
+# در نور است
+
+در اینجا بودن «در نور» استعارهایست برای انجام آنچه که درست است. ترجمه جایگزین: «او همان کاری را که درست است انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در تاریکی است
+
+در اینجا بودن «در تاریکی» استعارهایست از انجام آنچه که شریرانه است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که بد است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3559fb7c
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [هیچ فرصتی] برای لغزش در وی نیست
+
+«هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او بلغزد.» کلمه «لغزیدن» استعارهایست به معنای نپذیرفتن آنچه که روحانی و اخلاقیست. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز باعث نمیشود که او گناه کند» یا «او از انجام آنچه که خدا را خشنود میسازد، صرف نظر نخواهد کرد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e3d4375b
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در تاریکی است و در تاریکی راه میرود
+
+در اینجا «راه رفتن» استعارهایست از اینکه شخص چطور رفتار یا زندگی میکند. در اینجا « بودن در تاریکی» و «راه رفتن در تاریکی» معانی مشابهی دارد. این توجه ما را به این سمت که تا چه حد شریر از شخص ایماندار متنفر است، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شریرانه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نمیداند کجا میرود
+
+این استعارهایست برای ایمانداری که زندگی آی که باید به عنوان یک مسیحی داشته باشد را ندارد. ترجمه جایگزین: «نمیداند که چه کاری را باید انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاریکی چشمانش را کور کرده است
+
+«تاریکی باعث شده قادر به دیدن نباشد.» تاریکی استعارهایست از گناه یا شرارت. ترجمه جایگزین: «گناه درک حقیقت را غیر ممکن میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f0ffda64
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این قسمت یوحنا دلیل نگاشتن نامه به ایمانداران با گروهای سنی مختلف یا سطح بلوغ مختلف را توضیح میدهد. این جملات به زبانی منظوم نوشته شدهاند، پس شما نیز سعی کنید از کلماتی مشابه استفاده کنید.
+
+# به شما، ای فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او این جمله را بیان میکند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید که اول یوحنا ۲ : ۱. ترجمه جایگزین: «شما، فرزندان عزیز من در مسیح» یا «شما که همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناهانتان... آمرزیده شده
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: خدا گناهانتان را آمرزیده"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به خاطر اسم او
+
+«اسم او» اشاره دارد به مسیح. ترجمه جایگزین: «به سبب کاری که مسیح برای شما انجام داد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1d4ce27c
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ای پدران، به شما مینویسم
+
+کلمه «پدر» شاید در اینجا استعارهایست که اشاره به ایمانداران بالغ دارد. ترجمه جایگزین: «به شما ایمانداران بالغ، مینویسم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میشناسید
+
+«در ارتباط هستید»
+
+# او را که از ابتدا است
+
+«کسی که همیشه زنده است» یا «کسی که همیشه وجود داشته.» این جمله هم به «عیسی» و هم به «خدای پدر» اشاره میکند.
+
+# ای جوانان
+
+احتمالاً اشاره به کسانی دارد که مدت زیادی نیست که ایمان آوردهاند اما از نظر بلوغ روحانی، رشد کردهاند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران جوان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غالب شدهاید
+
+نویسنده به نحوی از خودداری ایمانداران برای پیروی از شیطان و نقش بر آب کردن دسیسههای او سخن گفته که گویی موضوع، غلبه کردن بر اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..04717f5f
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# توانا هستید
+
+در اینجا «قدرت» به توانایی جسمی ایمانداران اشاره نمیکند، بلکه به وفاداریشان در مسیح.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام خدا در شما ساکن است
+
+«کلام خدا» در این قسمت کنایه از پیغام خدا است. نویسنده به نحوی از وفاداری فزون یافته و معرفت ایمانداران به مسیح سخن گفته که گویی کلام خدا در آنهاست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا همچنان به شما تعلیم میدهد» یا «شما کلام خدا را میدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b12163a6
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دنیا را دوست مدارید
+
+در کتاب اول یوحنا ۲: ۱۵-۱۷ کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که نمیخواهند خدا را احترام کنند. ترجمه جایگزین: «همچون مردم دنیا که خدا را احترام نمیکنند و او را دوست ندارند، رفتار نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه در دنیاست
+
+«چیزهایی که خدا را بیحرمت میسازند »
+
+# اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبّت پدر در وی نیست
+
+کسی نمیتواند این دنیا و آنچه در آن است را دوست بدارد و خدا را ناامید کند و همزمان پدر را نیز دوست داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محبّت پدر در وی نیست
+
+«او پدر را دوست ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4e473568
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شهوت جسم
+
+«تمایلی قوی به داشتن لذت جنسی گناهآلود»
+
+# خواهش چشم
+
+«تمایلی قوی به داشتن آنچه که میبینیم»
+
+# از پدر نیست
+
+«از جانب پدر نیست» یا «مطابق با آنچه که پدر به ما تعلیم داده تا طبق آن زیست کنیم نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aaebfbc5
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در گذر است
+
+«گذراست» یا «روزی نخواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9eccf4b1
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا درباره کسانی که ضد مسیح هستند، هشدار میدهد.
+
+# ای بچهها
+
+«مسیحیان نابالغ.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱
+
+# این ساعت آخر است
+
+عبارت «ساعت آخر» اشاره دارد به زمانی قبل از اینکه عیسی بازگردد. ترجمه جایگزین: «عیسی به زودی برمیگردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دجالان بسیار ظاهر شدهاند
+
+«افراد بسیاری هستند که برضد مسیحاند»
+
+# از این میدانیم که میآید
+
+«و از این جهت میدانیم که میآید» یا «از این جهت میدانیم که دجالان بسیار میآیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b9dc9d77
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ما بیرون شدند
+
+«ما را ترک کردند»
+
+# لکن از ما نبودند
+
+«درحیقیقت به هیچ روی در بین ما نبودند» یا «در وهله اول بخشی از ما نبودند.» دلیل اینکه آنان بخشی از ما نبودند این است که ایمانداران به عیسی نبودند.
+
+# زیرا اگر از ما میبودند با ما میماندند
+
+«میدانیم که چون حقیقتاً ایماندار نبودند، به همین سبب ما را ترک کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c9816e3a
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در عهد عتیق کلمه «تدهین کردن» اشاره دارد به ریختن روغن روی شخصی و آماده کردن او برای خدمت به خدا .
+
+# امّا شما از آن قدّوس مسح را یافتهاید
+
+یوحنا از روحالقدس به نحوی صحبت میکند گویی که همچون مسحی بوده که مردم از عیسی دریافت میکردند. اسمِ معنای «مسح» را میتوانیم با عبارتی فعلدار ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «اما از آن قدوس مسح را یافتهاید» یا «اما عیسی مسیح، آن قدوس، روحش را به شما داده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آن قدّوس
+
+کلمه قدوس اشاره میکند به عیسی. ترجمه جایگزین: «عیسی، آن قدوس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هرچیز را میدانید
+
+ممکن است زبان شما امکان استفاده از اسم معنای "دانش" را به شما بدهد. در صورت الزام ذکر دانسته مخاطبین در زبان خود، حد المقدور اصول کلی گویی را رعایت کنید. ترجمه جایگزین: «شما همه چیر را میدانید» یا « شما هرآنچه که حقیقی است را میدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..69b2c9ec
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ دروغ از راستی نیست
+
+اسم معنای «حقیقت» را میتوان به عنوان صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین.«آنچه که حقیقی است.... هیچ دروغ از حقیقت نمیآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7da7a1
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دروغگو کیست جز آنکه مسیح بودن عیسی را انکار کند؟
+
+«دروغگو کیست؟ هر کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند.» یوحنا از سؤالی برای تأکید بر اینکه دروغگویان کیستند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند، دروغگوست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) مسیح بودن عیسی را انکار کند
+
+«عدم پذیرش اینکه عیسی مسیح است» یا «میگویند که عیسی همان مسیح موعود نیست»
+
+# پدر و پسر را انکار مینماید
+
+«عدم پذیرش حقیقت درباره پدر و پسر» یا «انکار پدر و پسر.»
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین مهمی برای توصیف رابطه بین پدر و عیسی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f8844968
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدر را دارد
+
+«به پدر تعلق دارد»
+
+# اعتراف به پسر نماید
+
+«حقیقت را درباره پسر بگوید»
+
+# پدر را دارد
+
+«به پدر تعلق دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6d079bc0
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/24.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمه «شما» به شکل جمع است و به افرادی که یوحنا این نامه را به آنها مینویسد، و همچنین تمامی ایمانداران اشاره میکند. کلمه «او» به حالت تأکیدی است و به مسیح اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا آنچه را که ایمانداران برای اولین بار شنیدهاند، به ایشان یادآوری میکند.
+
+# در شما
+
+این عبارت بین آنچه که یوحنا در آیه پیشین در ارتباط با سبک زندگی آنانی که بر ضد مسیحند میگوید و آن زندگیای که بایسته پیروان مسیح است و اکنون درباره آن توضیح میدهد، نشانه گذاری میکند.
+
+# آنچه از ابتدا شنیدید در شما ثابت بماند
+
+«آنچه را که از ابتدا شنیدهاید به یاد آورید و به آن ایمان داشته باشید.» آنگونه که شنیدهاند، آنچه را که شنیدهاند، و آنچه «از ابتدا»، میتواند معانیِ واضحی داشته باشد: ترجمه جایگزین: «به آنچه که شما را درباره عیسی تعلیم دادهایم از زمانی که تازه ایمان آورده بودید، ایمان داشته باشید، همان گونه که ما ایمان داریم»
+
+# آنچه از ابتدا شنیدید
+
+«به آنچه که به شما زمانی که تازه ایمان آورده بودید درباره عیسی تعلیم دادیم»
+
+# اگر آنچه از اوّل شنیدید، در شما ثابت بماند
+
+کلمه «ثابت ماندن» درباره رابطه سخن میگوید، نه نجات. ترجمه جایگزین: «اگر به آنچه که از اول به شما تعلیم دادیم، ایمان داشته باشید»
+
+# شما نیز در پسر و در پدر ثابت خواهید ماند
+
+« ماندن» به معنای ادامه دادن رابطه با کسی است. ببینید عبارت مشابه را در ۱ یوحنا ۲: ۶ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« به رابطه با پسر و پدر ادامه خواهید داد» یا« به پسر و پدر متصل خواهید ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..87cff9c1
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است آن وعدهای که او به ما داده است ــــ یعنی حیات جاودانی
+
+«این همان وعدهایست که او به ما داده ــــ یعنی حیات جاودانی» یا «او به ما وعده زندگی ابدی را داده است»
+
+# حیات
+
+کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» اشاره به حیات روحانی دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..281a6d29
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دربارهٔ آنانی که شما را گمراه میکنند
+
+در اینجا «گمراه کردن» استعارهایست از متقاعد کردن کسی به باور آن چه که حقیقت نیست. ترجمه جایگزین: «آنانی که شما را فریب میدهند» یا «آنانی که میخواهند شما دروغهایی را درباره عیسی مسیح باور کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..377c2f28
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در ابتدای آیه ۲۹، یوحنا انگاره (الگویی) را که در خانواده الهی بهوجود آمده، معرفی میکند. آیات قبلی، ایماندارانی را نشان میدهد که گناه میکنند ؛ در این بخش صحبت از ایماندارانیست که طبیعت تازه یافتهاند، و گناه نمیکند. همچنین بیان میدارد که ایمانداران چگونه نسبت به یکدیگر شناخت پیدا کنند.
+
+# همچنین برای شما
+
+یوحنا به آنها میگوید که چگونه به جای زندگی کردن مانند اشخاصی که بر ضد مسیح اند، میبایست پیرو عیسی مسیح باشند.
+
+# مسحی را که از او یافتهاید در شما ثابت بماند
+
+در اینجا یوحنا از روحالقدس سخن میگوید گویی که او افراد را «مسح میکرد» تا او را از عیسی دریافت کنند و در آنها ثابت بماند. اسم معنای «مسح کردن» را به شکل عبارت تحتالفظی نیز میتوانیم ترجمه کنیم. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۲۰. ترجمه جایگزین: «عیسی شما را با روحش مسح کرده، و روحش همچنان در شماست» یا «روحی که شما از او یافتهاید هنوز در شما زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چنان که خودِ آن مسح شما را به همه چیز تعلیم میدهد
+
+در اینجه کلمه «همه چیز» بیانی کلی است. ترجمه جایگزین: «زیرا مسحش شما را به هر آنچه که نیاز است بدانید، تعلیم میدهد» یا «زیرا روحش هرچیزی را که نیاز است بدانید، به شما تعلیم میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c813ff94
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# الآن
+
+این کلمه برای نشان دادن بخش جدیدی از نامه به کار برده شده.
+
+# ای فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکرد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ظاهر شود
+
+«ما او را ببینیم»
+
+# اعتماد داشته باشیم
+
+نترسید
+
+# از وی خجل نشویم
+
+«در حضورش خجالت نکشیم»
+
+# در هنگام ظهورش
+
+«وقتی که او دوباره باز میگردد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..600a6a68
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از وی تولّد یافته است
+
+«از خدا تولد یافته است» یا «فرزند خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0e346408
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اول یوحنا۲
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+ضد مسیح
+
+در این فصل یوحنا هم از یک ضد مسیح خاص و هم از ضد مسیحیان دیگر مینویسد. کلمه «ضد مسیح» به معنای «مخالف با مسیح» است. ضد مسیح شخصی است که در روزهای آخر میآید و کارهای عیسی را تقلید میکند، اما او این کارها را از طرف شریر انجام میدهد. پیش از اینکه این شخص بیاید، اشخاص بسیاری هستند که همان کار ضد مسیح را میکنند، آنها نیز ضد مسیح نامیده میشوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+#### آرایههای ادبی در این باب
+
+استعاره
+
+ در این باب از چندین استعاره مشابه استفاده شده است.
+
+بودن در خدا استعارهای است از مشارکت داشتن با خدا، و کلام و حقیقت خدا در اشخاص استعارهایست برای افرادی که خدا را میشناسند و از او اطاعت میکنند.
+
+گام برداشتن، استعاره از رفتار کردن است، ندانستن مقصد، استعاره از ناآگاهی نسبت به نحوه رفتار است و لغزیدن، استعاره از گناه کردن است.
+
+نور استعاره از آگاهی و انجام دادن آنچه که صحیح است، و تاریکی و کوری، استعارهای است از ناآگاهی نسبت به آنچه که صحیح است و انجام کار اشتباه.
+
+هدایت افراد گمراه استعارهایست برای تعلیم اشخاص به آنچه که صحیح نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..17d1696b
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این بخش یوحنا به ایمانداران درباره طبیعت تازه آنها و اینکه دیگر نمیتوانند گناه کنند، سخن میگوید.
+
+# ملاحظه کنید چه نوع محبّت پدر به ما داده است
+
+«به اینکه چطور پدرِ ما تا این حد ما را محبت کرده، فکر کنید»
+
+# فرزندان خدا خوانده شویم
+
+«پدر، ما را فرزندان خود میخواند»
+
+# فرزندان خدا
+
+در اینجا منظور افرادی است که از طریق ایمان به عیسی، به خدا تعلق دارند.
+
+# از این جهت دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت
+
+معانی محتمل ۱) «زیرا ما فرزندان خدا هستیم و به همین جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمیشناسد» یا ۲) «از این جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمیشناسد.»
+
+# دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت
+
+در اینجا «دنیا» به افرادی که خدا را احترام نمیکنند، اشاره دارد. آنچه که خدا نشناخته واضح است: ترجمه جایگزین: «آنانی که خدا را احترام نمیگذارند، نمیدانند که ما به خدا تعلق داریم، زیرا خدا را نیز نمیشناسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..21ea5bc2
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای حبیبان
+
+«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم هستید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷
+
+# هنوز ظاهر نشده است
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد: ترجمه جایگزین: «خدا هنوز آشکار نیست»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ظاهر شود
+
+این کلمه معانی دیگری همچون «گفت،» «نشان داد،» یا «نمایش داد» نیز میتواند داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..45a61f72
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرکس که این امید را بر او دارد
+
+کلمه «بر او» به مسیح اشاره میکند. امید داشتن در مسیح به معنای منتظر مسیح بودن است، که امید داریم اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که این امید را به مسیح دارد» یا «هر که به مسیح ایمان دارد تا امیدش تحقق یابد»
+
+# هر کس این امید را به او دارد
+
+عبارت «این امید» به شبیه مسیح بودن اشاره میکند، که همچنین در آیات قبلی نیز ذکر شده بود. در اینجا منظور از امید داشتن، با اطمینان منتظر چیزی نیکو بودن است. ترجمه جایگزین: «کسی که با اطمینان منتظر مسیح است تا شبیه به او شود» یا «کسی که با اطمینان برای مسیح انتظار میکشد تا شبیه به او گردد»
+
+# خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است
+
+«خود را پاک نگه میدارد، زیرا که مسیح نیز پاک است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cec19942
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسیح ظاهر شد
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح ظهور کرد» یا «پدر، مسیح را آشکار ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..428d7bf2
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در وی ثابت است
+
+ثابت ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به «ماندن در خدا» در ترجمه اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به طور مستمر با او مشارکت داشته باشید» یا «به او متصل بمانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که ... او را ندیده است و نمیشناسد
+
+یوحنا از کلمات «دیدن» و «شناختن» استفاده میکند تا بگوید کسی که گناه میکند، هرگز مسیح را به شکلی روحانی ملاقات نکرده است. کسی که مطابق با طبیعت گناهآلودش رفتار میکند، نمیتواند مسیح را بشناسد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس ... حقیقاً به او ایمان نیاورده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4575836c
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده میکند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
+
+# اجازه ندهید کسی شما را گمراه کند
+
+در اینجا «گمراه کردن» استعارهایست از متقاعد کردن کسی که آنچه را حقیقت نیست باور کند. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید کسی شما را فریب دهد» یا «اجازه ندهید کسی شما را اغفال کند»
+
+# کسی که عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنان که مسیح عادل است
+
+«کسی که عمل درست را انجام میدهد تا خدا را خشنود سازد همچون مسیح است که خدا را خشنود ساخت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..baeaf4cc
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از ابلیس است
+
+«به ابلیس تعلق دارد» یا «شبیه به ابلیس است»
+
+# از ابتدا
+
+این اشاره دارد به زمانهای پیشینِ خلقت، قبل از آنکه انسان اولین گناه را مرتکب شود. ترجمه جایگزین: «از همان آغاز خلقت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر خدا ظاهر شد
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسرش را ظاهر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر خدا
+
+این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0ab6cd42
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این بخش یوحنا این بخش را که در ارتباط با تولد تازه و طبیعت جدیدی است که نمیتواند گناه کند ، به پایان میرساند.
+
+# هر که از خدا مولود شده است
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که خدا او را فرزند خود ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بذرِ او
+
+در اینجا از روحالقدس که خدا به ایمانداران داده و آنها را قادر میسازد تا در مقابل گناه مقاومت کنند و آنچه که خدا را خشنود میسازد، انجام دهند، به نحوی صحبت شده که گویی که او بذری جسمانی بوده که در زمین کاشته شد و پرورش یافت. ترجمه جایگزین: « روحالقدس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خدا تولّد یافته است
+
+این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او حیات روحانی جدید داده است» یا «او فرزند خدا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..88b14c47
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر میگردند
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این جهت فرزندان خدا و فرزندان ابلیس را میشناسیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که عدالت را بجا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبّت نمینماید
+
+کلمات «از خدا» در بخش دوم جمله قابل درک است. این جمله را به شکل مثبت نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که عدالت را به جا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمینماید از خدا نیست» یا «آنانی که عدالت را به جا میآورند، و برادر خود را محبت میکنند از خدا هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# برادرِ خود
+
+در اینجا «برادر» به معنای مسیحیان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc4821d
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قائن و هابیل اولین پسران آدم و حوا، از اولین مرد و زن بودند.
+
+# نه مثل قائن
+
+«ما نباید آنچه را که قائن انجام میداد، انجام دهیم»
+
+# برادر
+
+این به برادر کوچکترِ قائن یعنی هابیل اشاره میکند.
+
+# از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که
+
+یوحنا از شکلی سؤالی برای تعلیم به شنوندگانش استفاده میکند. این جمله را به شکل خبری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشت از این سبب که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو
+
+کلمات «اعمالی بودند که» همچنین در عبارت دوم قابل درک است. ترجمه جایگزین: «اعمال قائن شریرانه بود و اعمال برادرش نیکویی بود» یا «قائن آنچه را که شریرانه بود انجام میداد و برادرش آنچه را که نیکویی بود انجام میداد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b8ec6a26
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای برادرانِ من
+
+«ای ایمانداران.» خوانندگان یوحنا هم مردان و هم زنان بودند.
+
+# اگر دنیا از شما نفرت دارد
+
+در اینجا کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که خدا را احترام نمیکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا را احترام نمیکنند از شما که خدا را احترام میکنید، نفرت دارند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..78c2b127
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ما از موت گذشته و داخل حیات گشتهایم
+
+در اینجا از شرایط زیستن و موت به نحوی صحبت میشود گویی که موقعیتهای جسمانیای بودند که شخصی میتواند آنرا ترک کند و به موقعیتی دیگر وارد شود. اسامی معنای «زندگی» و «مرگ» را میتوان با عبارات فعلدار نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدت زمان طولانیای نیست که در مرگ روحانی بودیم، اما اکنونی از نظر روحانی زندهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# حیات
+
+کلمه حیات در این نامه تماماً به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» به زنده بودن روحانی اشاره دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در موت ساکن است
+
+«همچنان از نظر روحانی مرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cdd0c0ba
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است
+
+یوحنا از کسی که از ایمانداری دیگر متنفر است به نحوی سخن میگوید گویی وی قاتل است. از آنجایی که افرادی که مرتکب قتل میشوند از بقیه مردم نیز متنفرند، خدا میگوید کسی که نفرت دارد به همان اندازه مقصر است که شخص دیگری را بکشد. ترجمه جایگزین: «هر که از ایمانداری دیگر متنفر است به همان اندازه که شخصی را بکشد، مقصر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد
+
+«حیات جاودانی» به ایماندارانی اشاره میکند که همیشه حتی بعد از مرگشان نیز خواهند زیست، اما این قدرتی است که خدا به ایمانداران بخشیده که در زندگیشان به آنها کمک میکند که در مقابل گناه بایستند و آنچه که خدا را خوشنود میسازد انجام دهند. در اینجا از حیات جاودانی چنان گفته شده که گویی شخصی بوده که میتواند در کسی زندگی کند. ترجمه جاگزین: «یک قاتل قدرت حیات روحانی را ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee8ccb8
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسیح جان خود را در راه ما نهاد
+
+این بیان بدین معناست که «مسیح مشتاقانه جانش را برای ما داد» یا «مسیح مشتاقانه برای ما مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2dfe644f
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# معیشت دنیوی
+
+داراییهای مادی مانند پول، غذا، یا لباس
+
+# برادر خود را محتاج بیند
+
+«متوجه شود که ایمانداری نیاز به کمک دارد»
+
+# شفقت قلبیِ خود را از او باز دارد
+
+در اینجا «قلب» کنایهایست از «افکار» یا «احساسات.» در اینجا «باز داشتن شفقت قلبی» استعارهای است از اینکه دیگر برای کسی دلسوزی نمیکند. ترجمه جایگزین: «رحمتش را نشان نمیدهد» یا «مشتاقانه به او کمک نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چگونه محبّت خدا در او ساکن است؟
+
+یوحنا از شکل سؤالی برای تعلیم به شنوندگان استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «محبت خدا در وی نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c7a0c922
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محبّت را بهجا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی
+
+عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان میآورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..836d3698
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+احتمالاً در اینجا منظور یوحنا از شایستگی ایمانداران، محبت خالصانه به خدا و به همدیگر است (اول یوحنا ۳: ۱۸) این نشانهای است که زندگی جدید آنها واقعاً از حقیقت در مسیح نشأت گرفته است.
+
+# از حقّ هستیم
+
+ از افرادی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند به نحوی صحبت شده که گویی کسانی هستند که «از حقیقت» میباشند. ترجمه جایگزین: «مطابق با راههایی که عیسی به ما تعلیم داده زندگی میکنیم» یا «ما به او که حقیقت است، تعلق داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دلهایمان را مطمئن میکنیم
+
+کلمه «دل» در اینجا به احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احساس گناه نمیکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8c966aca
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر دلهایِ ما، ما را مذمّت میکند
+
+در اینجا «دلها» کنایهای از افکار و وجدان مردم است. در اینجا «دلها ما را مذمت میکند» استعارهایست بر احساس گناه. ترجمه جایگزین: «اگر میدانیم که گناه کردهایم در نتیجه احساس گناه میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا از دل ما بزرگتر است
+
+در اینجا «دل» کنایهای از افکار و وجدان افراد است. برای خدایی که «بزرگتر از دلهای ماست» بدین معناست که خدا بیشتر از هر کسی آگاه است. بنابراین او قادر است بهتر از هر کسی ما را قضاوت کند. مفهوم این حقیقت این است که خدا رحمت بیشتری نسبت به وجدان ما دارد. ترجمه جایگزین: «خدا بیشتر از ما میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..926b5583
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای حبیبان
+
+«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان من.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9c79c401
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل مینماییم
+
+در اینجا «نزد او» نمایانگر اندیشه خدا یا آن چیزی است که او درباره آن فکر میکند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که او را خشنود میسازد» یا «انجام آنچه که مورد رضایت اوست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2ed62b44
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این است حکم او که به او ایمان آوریم ... چنانکه به ما امر فرموده
+
+اسم معنای «حکم» را به عنوان «فرمان» نیز میتوانیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خدا ما را به انجام آن فرمان داده: ایمان بیاورید ... چنانکه به ما امر فرموده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پسر
+
+پسرِ خدا، عنوانی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7ef76973
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در او ساکن است و او در وی
+
+ساکن شدن در کسی به معنای مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «کسی که با خدا مشارکت کند، خدا نیز به مشارکت با او ادامه میدهد» یا «کسی که در اتحاد با خدا بماند، خدا نیز با او متحد میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [او] در ما ساکن است [میماند]
+
+ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. ترجمه جایگزین: «خدا همچنان با ما مشارکت دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9238c614
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اول یوحنا ۳
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+فرزندان خدا
+
+خدا تمامی انسانها را خلق کرده است، اما تنها کسانی فرزندان خدا خوانده میشوند که به عیسی مسیح ایمان داشته باشند.
+
+قائن
+
+قائن پسرِ اولین مرد، آدم، و اولین زن، حوا بود. او به برادرش حسادت کرد و او را کشت. احتمالاً خوانندگان اگر کتاب پیدایش را نخوانده باشند، نمیدانند قائن چه کسی بود. چنانچه این توضیحات را بیان کنید به آنها برای شناخت بیشتر کمک خواهد کرد.
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+«شناختن»
+
+فعل «شناختن» به دو شکل در این باب استفاده شده است. گاهی اوقات برای شناخت حقیقتی، همچون آیات ۳: ۲، ۳: ۵، و ۳: ۱۹ استفاده میشود. گاهی اوقات نیز برای تجربه و درک کسی یا چیزی، همچون آیات ۳: ۱، ۳: ۶، ۳: ۱۶، و ۳: ۲۰ استفاده میشود. در برخی زبانها کلمات متفاوتی برای این معانی مختلف وجود دارد.
+
+«کسی که فرمانهای خدا را حفظ میکند در او میماند، و خدا نیز در او میماند»
+
+بسیاری از محققین بر این باورند که این به معنای ماندن در اراده خداست و در مورد نجات نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..974e0d07
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا درباره معلمین دروغینی که برضد این تعلیم که مسیح که بدنی جسمانی داشت سخن میگویند و همچنین معلمینی که روشهایی را تعلیم میدهند که دوستداران دنیا در آن گام میزنند، هشدار میدهد.
+
+# ای حبیبان... قبول مکنید
+
+«ای کسانی که دوستتان دارم، باور نکنید» یا «دوستان عزیزم، باور نکنید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.
+
+# هر روح را قبول مکنید
+
+در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا موحودیتی که به شخص پیغام یا نبوت میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به هر نبیای که ادعا میکند پیغامی از روح دارد، اعتماد نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روحها را بیازمایید
+
+در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا آنچه که به شخص پیغام یا نبوت میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت درباره آنچه که نبی میگوید تفکر کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..28422daa
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مجسم شده[در جسم بشری آمد]
+
+در اینجا «جسم» نشان دهنده بدن جسمانی است. ترجمه جایگزین: «به شکلی انسانی مجسم شده» یا «در بدن جسمانی ظاهر شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8b1cdfcd
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است روح دجّال که شنیدهاید که او میآید و الآن هم در جهان است
+
+«پیامبرانی مخالف با مسیح هستند، که شنیده اید میآیند، و الآن هم در جهان هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7651aef4
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برای من عزیز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر ایشان غلبه یافتهاید
+
+«معلمین دروغین را باور نکردهاید»
+
+# او که در شماست
+
+«خدا، در شماست»
+
+# آن که در دنیا است
+
+در اینجا «آن که» اشاره دارد به ابلیس. «دنیا» نشاندهنده مردمِ دنیاست. ترجمه جایگزین: «ابلیس در مردم دنیاست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb2cd1
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ایشان از دنیا هستند
+
+«ایشان» به معلمین دروغین اشاره میکند. «از دنیا» در تضادِ با «از خدا» است. «دنیا» نشاندهنده همه چیزهاییاست که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «ایشان از دنیا هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از این جهت سخنان دنیوی میگویند
+
+در اینجا «از دنیا» در تضادِ با خدا بودن، است. «دنیا» نشاندهنده همه چیزهاییاست که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «از این جهت معلمین دروغین از دنیا سخن میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و دنیا ایشان را میشنود
+
+کلمه «دنیا» کنایه از افرادیست که از خدا اطاعت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که از خدا اطاعت نمیکنند، دنیا آنها را میشنود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/06.md b/1jn/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..759103ae
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا به تعلیم درباره طبیعت جدید ادامه میدهد. وی به خوانندگان درخصوص محبت خدا و دوست داشتن یکدیگر تعلیم میدهد.
+
+# ای حبیبان، محبت نماییم
+
+«ای کسانی که دوستتان دارم، محبت نماییم» یا «دوستان عزیزم، محبت نماییم.» نگاه کنید به ترجمه «ای حبیبان» در اول یوحنا ۲: ۷.
+
+# یکدیگر را محبّت بنماییم
+
+«ایماندارانی که دیگرِ ایمانداران را نیز محبت میکنند»
+
+# و هرکه محبّت مینماید از خدا مولود شده است و خدا را میشناسد
+
+«به این جهت آنانی که دیگرِ ایمانداران را محبت میکنند، فرزندان خدا خوانده میشوند و او را میشناسند»
+
+# زیرا که محبّت از خداست
+
+«زیرا که خدا سبب شد تا ما همدیگر را محبت کنیم»
+
+# مولود شده از خدا
+
+این استعارهایست از کسی که در ارتباط با خداست، همچون فرزندی که با پدرش در ارتباط است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..62d1ca36
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کسی که محبّت نمینماید، خدا را نمیشناسد زیرا خدا محبّت است
+
+عبارت «خدا محبت است» استعارهای است بدین معنا که «شخصیت خدا محبت است». ترجمه جایگزین: «کسی که دیگر ایمانداران را محبت نمیکند خدا را نمیشناسد، زیرا شخصیت خدا محبت به مردم است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ac07688b
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از این جهت ... در میان ما، خدا پسر یگانه خود را فرستاده است
+
+«از این جهت ... در میان ما: خدا پسر یگانه خود را فرستاده است.» عبارت «از این جهت» به جمله «خدا پسر یگانه خود را فرستاده است» اشاره میکند.
+
+# محبّت خدا به ما ظاهر شده است
+
+اسم «محبت» را میتوان به حالت فعل نیز بیان کرد. این عبارت به شکل معلوم نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را بر ما آشکار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا به وی زیست نماییم
+
+«به سبب کاری که عیسی کرده، ما را قادر میسازد که تا به ابد زیست کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..979f9273
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# محبّت در همین است، نه آنکه
+
+«اثبات حقیقی محبت در این نیست که» یا «این محبت حقیقی است: نه این که»
+
+# پسر خود را فرستاد تا کفّارهٔ گناهان ما شود
+
+در اینجا «کفاره» اشاره میکند به مرگ عیسی بر صلیب که خشم خدا را در مقابل گناه فرو نشاند. این کلمه را در قالب جملهای فعلدار نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او پسرش را برای ما فرستاده تا قربانی شود و غضب خدا به جهت گناهانِ ما فرونشیند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..462c9978
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای حبیبان
+
+«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.
+
+# اگر خدا با ما چنین محبّت نمود
+
+«چون خدا این چنین ما را محبت نمود»
+
+# ما نیز میباید یکدیگر را محبّت نماییم
+
+«ایمانداران نیز باید ایماندارانِ دیگر را محبت کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0b35ce8a
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا در ما ساکن است
+
+ساکن ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «در ما ساکن است» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با ما ادامه میدهد» یا «خدا همچنان در اتصال با ما میماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محبّت او در ما کامل شده است
+
+«محبت خدا در ما کامل شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..31eb56ee
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در وی ساکنیم و او در ما
+
+ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «ما به مشارکت با خدا ادامه میدهیم و او نیز همچنان با ما مشارکت دارد» یا «ما با خدا متحد میشویم و او نیز با ما متحد میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و او در ما
+
+کلمه «ساکنیم» در عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «و او در ما میماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از این میدانیم ... ما، زیرا به ما داده است
+
+احتمالاً اگر کلمات «از این» یا «زیرا» را حذف کنید، ترجمه واضحتری خواهید داشت. «ترجمه جایگزین: میدانیم ... زیرا به ما داده است» یا «از این میدانیم ... به ما داده است»
+
+# زیرا که از روح خود به ما داده است
+
+«زیرا از روح خود به ما داده است» یا «زیرا او روحالقدس خود را در ما نهاده است.» این عبارت، به هر جهت، به این مفهوم نیست که خدا بعد از اینکه روحالقدس خود را به ما داده، خودش مقدار کمی از آن را دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ae589bc9
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما دیدهایم و شهادت میدهیم که پدر پسر را فرستاد تا نجاتدهندهٔ جهان بشود
+
+«ما رسولان، پسرِ خدا را دیدهایم و به همه میگوییم که خدایِ پدر، پسرش را فرستاده تا جهان را نجات دهد»
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7bbdd5c4
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هرکه اقرار میکند که عیسی پسر خداست
+
+«هرکه این حقیقت را که عیسی پسرِ خداست بر زبان می راند»
+
+# پسرِ خدا
+
+این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# خدا در وی ساکن است و او در خدا
+
+ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با او ادامه میدهد و او نیز به مشارکت با خدا ادامه میدهد» یا «خدا همچنان در رابطه[ در اتصال ]با او میماند و او نیز با خدا میماند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و او در خدا
+
+کلمه «ماندن» در عبارت قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: «و او در خدا ساکن میماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9d1051c0
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خدا محبت است
+
+این استعارهایست به این معنا که «شخصیت خدا محبت است.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۴: ۸.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرکه در محبّت ساکن است
+
+«هر که دیگران را محبت میکند»
+
+# در خدا ساکن است و خدا در وی
+
+ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به مشارکت با خدا ادامه میدهد، و خدا نیز به مشارکت با او ادامه میدهد» یا «با خدا در رابطه میماند، و خدا نیز با او در رابطه میماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1610b865
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# محبّت در همین با ما کامل شده است تا ما را دلاوری باشد
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «به همین سبب» اشاره دارد به اول یوحنا ۴: ۱۶. ترجمه جایگزین: «زیرا هرکه در محبت زندگی کند، در خدا ساکن است و خدا در وی، خدا ما را به طور کامل محبت کرده، و نیز بر این اعتماد کامل داریم» یا ۲) «به همین سبب» اشاره دارد به اینکه «اعتماد داریم.» ترجمه جایگزین: «ما اعتماد داریم که خدا در روزی که همه را داوری میکند، ما را میپذیرد؛ بنابراین می دانیم محبت خدا در ما کامل شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محبّت در همین با ما کامل شده است
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را در ما کامل کرده است»
+
+# زیرا چنان که او هست، ما نیز در این جهان همچنین هستیم
+
+«زیرا رابطهای که عیسی با خدا دارد، مانند رابطهایست که ما با خدا در این دنیا داریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..69c906ed
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلکه، محبّتِ کامل خوف را بیرون میاندازد
+
+در اینجا «محبت» به سان شخصی توصیف شده که قدرت دارد ترس را از بین ببرد. محبتِ خدا کامل است. ترجمه جایگزین: «در عوض، وقتی محبتِ ما کامل است، ما دیگر نمیترسیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# زیرا خوف عذاب دارد
+
+«تنها به این دلیل میترسیم، اگر فکر کنیم که او ما را مجازات خواهد کرد»
+
+# کسی که خوف دارد در محبّت کامل نشده است
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که میترسد محبتش کامل نیست و خدا او را تنبیه خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f3f6aa04
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از برادر خود نفرت کند
+
+«از ایمانداری نفرت کند»
+
+# کسی که برادری را که دیده است محبّت ننماید، نمیتواند خدایی را که ندیده است محبّت نماید
+
+اگر منفی در منفی در یک خط گیج کننده باشد، به شکلی متفاوت میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برادرش را که میبیند و از او متنفر است، نمیتواند خدایی را که نمیبیند، دوست داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/21.md b/1jn/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..78323035
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اول یوحنا ۴
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+روح
+
+کلمه «روح» به اشکال متفاوتی در این باب استفاده شده است. گاهی کلمه «روح» به شخصیت روحانی اشاره میکند. گاهی به خاصیت چیزی اشاره دارد. برای مثال «روح ضد مسیح،» «روح حقیقت،» و «روح خطا» به چیزی اشاره می کند که به نوعی ضد مسیح است، اینکه خطاست یا حقیقت است. «روح» (که در انگلیسی با حرف بزرگ شروع میشود) و «روحِ خدا» به خدا اشاره میکند.
+
+#### دشواریهای محتمل دیگر ترجمه در این فصل
+
+محبت خدا
+
+اگر مردم خدا را دوست داشته باشند، این را باید در طریقه زندگی و برخوردشان با دیگر افراد نیز نشان دهند. انجام این امر، ما را مجاب میکند که خدا ما را نجات داده و به او تعلق داریم، اما دوست داشتن دیگران ما را نجات نمیدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..57061d38
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا به تعلیم خوانندگان درباره محبتِ خدا و محبتِ به ایمانداران ادامه میدهد زیرا که آنها طبیعت تازه را از خدا یافتهاند.
+
+# از خدا مولود شده است
+
+«فرزندِ خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b59e0d88
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این میدانیم که فرزندان خدا را محبّت مینماییم، چون خدا را محبّت مینماییم و احکام او را به جا میآوریم
+
+«وقتی خدا را دوست داریم و دستوراتش را به جا میآوریم، آنگاه میدانیم که فرزندانش را محبت مینماییم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ddd5f522
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا همین است محبّت خدا که احکام او را نگاه داریم
+
+«زیرا هنگامی که احکام خدا را بجا میآوریم، به این معناست که خدا را محبت میکنیم»
+
+# احکام او گران نیست
+
+«آنچه که خدا ما را به انجام آن دستور داده، سخت نیست»
+
+# سنگین (گرانبار)
+
+«سنگین» یا «گرانبار» یا «سخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3e51e5e5
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنکه از خدا مولود شده است، غلبه مییابد
+
+«همه فرزندان خدا غلبه مییابند»
+
+# بر دنیا غلبه مییابد
+
+«بر دنیا پیروزی دارد،» «بر ضد دنیا موفق میشود،» یا «از انجام آنچه که از شریر است و نیز بیایمانان انجام میدهند، امتناع میکند»
+
+# دنیا
+
+در این عبارت از کلمه «دنیا» استفاده شده که به تمامی مردم گناهکار و سیستم شریرانه این دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که در دنیا بر ضد خدا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و پیروزیای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ما است
+
+«و این همان چیزی است که به ما قدرت میدهد تا در مقابل آنچه ما را به گناه بر علیه خدا هدایت میکند، مقاومت کنیم: یعنی ایمانِ ما» یا «و این ایمان ما است که به ما قدرت می دهد تا در مقابل آنچه که ما را به گناه بر علیه خدا هدایت میکند، مقاومت کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ae50f2ba
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کیست آنکه بر دنیا غلبه یابد؟
+
+یوحنا از این جمله سؤالی استفاده میکند تا خوانندگان را با آنچه که میخواهد تعلیم دهد، آشنا کند. ترجمه جایگزین: «به شما میگویم که بر دنیا غلبه یابید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# کسی که ایمان دارد عیسی پسر خداست
+
+این جمله به شخص خاصی اشاره نمیکند، بلکه به هر کسی اشارع دارد که آن را باور دارد. ترجمه جایگزین: «هرکه ایمان دارد که عیسی پسرِ خداست»
+
+# پسرِ خدا
+
+این عنوان بسیار مهمی برای عیسی است که رابطه او را با خدا شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b96dbc94
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا درباره عیسی مسیح و آنچه که خدا درمورد او گفته، تعلیم میدهد.
+
+# همین است او که به آب و خون آمد، یعنی عیسی مسیح
+
+«عیسی مسیح تنها کسی است که به آب و خون آمد.» در اینجا «آب» کنایهایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا در تعمید عیسی و مرگ او بر صلیب نمایان کرد که او پسرش است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نه به آب فقط بلکه به آب و خون
+
+در اینجا «آب» کنایهایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را تنها از طریق تعمید، به عنوان پسرش بر ما آشکار نکرد، بلکه از طریق تعمیدِ وی و مرگش بر صلیب او را به ما شناساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/07.md b/1jn/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0d73fb4b
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً ترجمه نشده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/08.md b/1jn/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0d73fb4b
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً ترجمه نشده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2ff06b
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدا بزرگتر است
+
+مترجم میتواند به وضوح دلیل ضمنی که چرا ما باید آنچه که خدا میگوید را باور کنیم، توضیح دهد: ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که مردم میگویند را باور میکنیم، بنابراین آنچه که خدا میگوید را نیز باید باور کنیم، زیرا خدا همیشه حقیقت را میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شهادت انسان را قبول کنیم
+
+اصطلاح «قبول کردن شهادت» به معنای این است که شهادت شخصی دیگر را درباره چیزی که دیده است، باور کنیم. اسم معنای «شهادت» را میتوانیم به حالت فعل نیز ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی شهادت میدهد را باور کنید» یا «وقتی شخصی آنچه که دیده است را میگوید، باور کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شهادت خدا بزرگتر است
+
+شهادتِ خدا مهمتر و قابل اعتمادتر است.
+
+# پسر
+
+این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..66643ccc
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد
+
+«هرکه به عیسی ایمان دارد، با اطمینان میداند که عیسی پسر خدا است»
+
+# او را دروغگو شمرده است
+
+«خدا را دروغگو میخواند»
+
+# زیرا به شهادتی که خدا دربارهٔ پسر خود داده است، ایمان نیاورده است
+
+«زیرا حقیقتی که خدا درباره پسرش گفته است را باور نکرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..91195c21
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و آن شهادت این است
+
+«این همان چیزست که خدا میگوید»
+
+# حیات
+
+کلمه «حیات» در سرتاسر این نامه به چیزی فراتر از زندگیِ جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» به زندگیِ روحانی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۱: ۱.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# این حیات، در پسر اوست
+
+«این حیات از طریق پسرش است» یا «اگر که در اتحاد با پسرش باشیم تا به ابد زیست خواهیم کرد» یا «اگر که با پسرش متحد شویم تا ابد زیست خواهیم کرد»
+
+# پسر
+
+این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bfcbb98e
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنکه پسر را دارد حیات را دارد. آنکه پسر خدا را ندارد، حیات را نیافته است
+
+کسی که پسر را دارد یعنی در رابطه نزدیک با پسر است. ترجمه جایگزین: «کسی که به پسرِ خدا ایمان دارد، حیات جاودانی را نیز دارد. کسی که به پسرِ خدا ایمان ندارد، حیات جاودانی را نیز ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..552af8f9
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این انتهای نامه یوحنا است. او با خوانندگانش درباره هدف نهایی این نامه سخن میگوید و برخی تعالیم پایانی را نیز میدهد.
+
+# این چیزها
+
+«این نامه»
+
+# به شما که به اسم پسر خدا ایمان آوردهاید
+
+در اینجا «اسم»، کنایهایست از پسرِ خدا. ترجمه جایگزین: «به شما که به پسرِ خدا ایمان دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسرِ خدا
+
+این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4cdb01ea
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این است آن دلیری که نزد وی داریم، که
+
+اسم معنای «دلیری» را می توان به عنوان «اطمینان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا میدانیم که در حضور خدا آن اطمینان را داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هرچه برحسب ارادهٔ او سؤال نماییم
+
+«اگر که مطابق با خواست خدا درخواست کنیم»
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..af35284f
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میدانیم که آنچه از او درخواست کنیم مییابیم
+
+«میدانیم آنچه را که از او درخواست کنیم، دریافت خواهیم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..725b45af
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برادرِ خود را
+
+«ایماندار»
+
+# حیات
+
+کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره دارد. در اینجا «حیات» به زندگی روحانی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# موت
+
+###
+
+این اشاره میکند به مرگ ابدی، به این معنا که شخص تا ابد از حضورِ خدا دور میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/17.md b/1jn/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..025e4edb
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا نامه خود را با بازنگریِ آنچه که درباره طبیعت تازه به ایمانداران گفته، که نمیتوانند گناه کنند، و او در آنها میماند تا از بتپرستی (خدایان دروغین) حفظشان کند، به پایان میرساند.
+
+# آن شریر او را لمس نمیکند
+
+عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..31bdbf26
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمام دنیا تحت قدرت شریر قرار گرفته است
+
+قرار گرفتن در قدرت کسی نشاندهنده تحت کنترل و حکومت او بودن است. ترجمه جایگزین: «تمام دنیا تحت کنترل شریر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمام دنیا تحت قدرت قرار گرفته است
+
+در اینجا «دنیا» نشاندهنده تمامی مردمی است که بر علیه خدا طغیان کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e3b73fd6
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# پسرِ خدا
+
+این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به ما بصیرت داده است
+
+«به ما تواناییِ درک حقیقت را داده است»
+
+# در او که حقیقت است، هستیم
+
+بودن «در» کسی نشان دهنده داشتن رابطهای نزدیک با اوست، این به معنای متحد بودن با او یا تعلق داشتن به اوست. عبارت «در او که حقیقت است» به حقیقت خدا اشاره میکند، و عبارت «در پسرش، عیسی مسیح» بیان میکند که چگونه ما در او که حقیقت است، هستیم. ترجمه جایگزین: «ما به او که به واسطه یکی بودن با پسرش، عیسای مسیح راستین است متحد شدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در او که حقیقت است
+
+«حقیقت است» یا «خدای حقیقی»
+
+# تنها او خدای حقیقی است
+
+معانی محتمل ۱) «تنها او» به عیسی مسیح اشاره دارد، ۲) «تنها او» به یک خدای حقیقی اشاره دارد.
+
+# و زندگی جاودانی
+
+به این دلیل «زندگی جاودانی» نامیده شده که او به ما حیات ابدی بخشیده. ترجمه جایگزین: «و تنها کسی است که زندگی ابدی به ما بخشیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2e515d47
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای فرزندان
+
+یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده میکند تا بیان کند که دوستشان دارد. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیرم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود را از بتها نگاه دارید
+
+«از بتها دور باشید» یا «بتها را پرستش نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..27e0ee7d
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ۱ یوحنا ۵
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+فرزندانی که از خدا مولود گشتهاند
+
+وقتی مردم به عیسی ایمان میآورند، خدا آنها را فرزند خود میخواند و زندگی جاودان به ایشان میبخشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+زندگی مسیحی
+
+کسانی که به عیسی ایمان میآورند باید از فرمان خدا اطاعت کنند و فرزندانش را نیز دوست بدارند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+گناهی که منجر به مرگ میشود
+
+به نظر میرسد به ایماندارانی اشاره میکند که باعث میشوند شخص مرگ روحانی را تجربه کند، به این معنی که تا ابد از خدا جدا شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+
+«تمامی دنیا در شریر خوابیده است»
+
+عبارت «آن شریر» به شیطان اشاره میکند. خدا به او اجازه داده که بر دنیا حکومت کند، اما در نهایت همه چیز در کنترلِ خدا است. خدا فرزندانش را از آن شریر حفظ میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e6d04a30
--- /dev/null
+++ b/1jn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,54 @@
+## معرفی کتاب اول یوحنا
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب اول یوحنا
+
+ ۱. معرفی (۱: ۱-۴)
+
+ ۲. زندگی مسیحی (۱: ۵ - ۳: ۱۰)
+
+ ۳. فرمان محبت به دیگران (۳: ۱۱ - ۵: ۱۲)
+
+ ۴.نتیجهگیری (۵: ۱۳-۲۱)
+
+#### چه کسی کتاب اول یوحنا را نوشته؟
+
+این کتاب نامی از نویسنده نمیآورد. گرچه اکثر مسیحیان از قرون اول مسیحی فکر میکردند که یوحنای رسول نویسنده این کتاب است. او انجیل یوحنا را نیز نوشت.
+
+#### کتاب اول یوحنا درباره چیست؟
+
+یوحنا این نامه را زمانی که معلمین دروغین برای آنها مشکل ایجاد کرده بودند، برای مسیحیان نوشت. وی به دلیل اینکه میخواست مانع گناه ایمانداران شود این نامه را نوشت. او طالب حفاظت از ایمانداران در برابر تعالیم دروغین بود و می خواست به آنها این اطمینان را بدهد که نجات یافتهاند.
+
+#### چطور باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
+
+مترجمین میتوانند نامی سنتی مانند «یوحنا ۱» یا «اول یوحنا» را برای این کتاب برگزینند. یا میتوانند نامی گویاتر، مثل «نامه اول یوحنا» یا «اولین نامهای که یوحنا نوشت» را برای آن انتخاب کنند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### یوحنا مخالف چه کسانی صحبت میکرد؟
+
+مخاطبین یوحنا احتمالاً کسانی هستند که بعدها به نام عرفای گنوسی شناخته میشوند. این دسته بر این باور بودند که جهان مادی شریر\[فاسد\] \[باطل\] است. از آنجا که بر الوهیت عیسی باور داشتند، انسانیت او را رد میکردند. چنین نظری به آن خاطر بود که فکر میکردند خدا به انسان بدل نمیشود، چون جسم فاسد[شریر]... است.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### معنی واقعی واژگان «ماندن،» «ساکن شدن،» و «ثابت قدم ماندن» در انجیل یوحنا چیست؟
+
+ یوحنا به دفعات از واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» به صورت استعارهای استفاده کرده است. یوحنا از اینکه چگونه یک ایماندار عمیقا به عیسی مسیح وفادار بوده، و اگر کلام مسیح در ایماندار «بماند» بهتر مسیح را خواهد شناخت، صحبت میکند. همچنین یوحنا از به هم پیوستن روحانی افراد به یکدیگر نیز تحت عنوان «ماندن» در شخصی دیگر سخن گفته است. به مسیحیان از «ماندن» در مسیح و خدا گفته شده است. گفته شده که پدر در پسر«میماند» و پسر در پدر. همچنین گفته شده که پسر در ایمانداران «میماند» و در نهایت از «ماندن» روح القدس در ایمانداران نیز صحبت شده است.
+
+بسیاری از مترجمان برگرداندن این مفاهیم را بصورت دقیق و مانند زبان مبدأ به زبان خود غیر ممکن خواهند یافت. به عنوان نمونه وقتی یوحنا گفت: «هر که گوید که در وی میماند» (اول یوحنا ۲: ۶) قصد داشته تا ایده اتحاد روحانی مسیحیان را روشن سازد. ترجمه UDB میگوید، «اگر که بگوییم در اتحاد با خدا هستیم،» اما مترجمان میتوانند از این نحوه ترجمه به عنوان الگو و نمونه استفاده کنند.
+
+ در عبارت «کلام خدا در شما بماند» (اول یوحنا ۲: ۱۳)، ترجمه UDB آن را در این قسمت «ادامه اطاعت از آنچه خدا فرمان داده است» بیان میکند. بسیاری از مترجمین میتوانند این ترجمه را الگو قرار دهند.
+
+#### موضوع اصلی در متن کتاب اول یوحنا چیست؟
+
+در آیات زیرین، برخی آیات امروزی کتاب مقدس از آیات قدیمی متفاوت هستند. در متن ترجمه ULB قرائتی امروزی دارد و قرائت قدیمی را در پاورقی میگذارد. در صورت وجود ترجمههای دیگر در منطقه شما، مترجمین بهتر است خوانشی که در این نسخ یافت میشود را مد نظر داشته باشند. درغیر این صورت، به مترجمین پیشنهاد میشود که قرائتهای امروزی را دنبال کنند.
+
+ * «ما این را به شما مینویسیم تا شادیمان کامل گردد» (۱: ۴). در برخی نسخههای قدیمیتر میگوید، «و این را به شما مینویسیم تا خوشیِ ما کامل گردد»
+ * «و همه شما حقیقت را میدانید» (۲: ۲۰). در دیگر نسخههای امروزی میگوید، «و همه شما میدانید.» برخی نسخههای قدیمیتر میگوید، «هر چیز را میدانید.»
+ * «و این همان چیزیست که هستیم!» (۳: ۱). در ترجمه ULB و بسیاری از نسخههای امروزی نیز به همین شکل خوانده میشود. بعضی ترجمههای قدیمیتر این عبارت را حذف میکنند.
+ * «و هر روحی که عیسی را انکار میکند از خدا نیست» (۴: ۳). در ترجمه ULB و بسیاری از نسخههای امروزی نیز چنین میخوانیم. در برخی نسخههای قدیمیتر میخوانیم، «و هر روحی که عیسی مسیح مجسم شده را انکار کند، از خدا نیست.»
+
+در مورد آیاتی که در ادامه آمده به مترجمین توصیه میشود که طبق ترجمه ULB عمل کنند. گرچه، در صورت وجود این آیات در نسخ قدیمی که در زبان مقصد، مترجمین میتوانند این آیات را بیاورند. در صورت چنین کاری، این آیات باید در علامت ([]) قرار بگیرند که نشان دهد احتمالا در نسخه اصلی آورده نشدهاند.
+
+ * «زیرا سه شاهد وجود دارد: روح، آب، و خون. و این سه با هم توافق دارند.» (۵: ۷-۸) برخی نسخههای قدیمیتر میگوید، «زیرا سه هستند که در آسمان شهادت میدهند: پدر، کلمه، و روحالقدس؛ و هرسه یکی هستند. و سه هستند که شهادت میدهند بر زمین: روح، آب، و خون؛ و هرسه یکی هستند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..94ffb738
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس خودش را به عنوان نویسنده معرفی میکند و به ایماندارانی که نامه را برایشان مینویسد، تحیّت میفرستد.
+
+# غریبان پراکنده
+
+پطرس خوانندگان خود را همچون مردمانی میخواند که دور از خانههایشان، در کشورهای مختلف زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کاپادوکیه ... بیطینیه
+
+"کاپادوکیه" و “بیطینیه" به علاوه دیگر مناطقی که پطرس به آنها اشاره کرده، در بخشی از قلمرو روم بودند که امروزه در کشور ترکیه قرار دارند.
+
+# برگزیدگان
+
+کسانی که خدای پدر انتخابشان کرده است. «خدا بر اساس پیشدانی خود آنان را انتخاب کرده است»[ در فارسی در آیه ۲ آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7e656840
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# علم سابق خدای پدر[ پیشدانی]
+
+اسم معنای "علم سابق”[ پیشدانی] میتواند به صورت عبارت فعلی ترجمه شود. معانی احتمالی ۱) خدا مشخص کرده است که چه چیزی در زمان پیش رو اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از قبل تصمیم گرفته است» یا ۲) خدا میداند در زمان پیش رو چه چیز اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از پیش میداند»
+
+# برای پاشیدن خون مسیح عیسی
+
+اینجا "خون" به مرگ عیسی اشاره دارد. همان طور که موسی به مردم اسراییل خون پاشید تا نشانه عهد آنان با خدا باشد، ایمانداران به دلیل مرگ عیسی با خدا در رابطه عهد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فیض و سلامتی من بر شما افزون باد
+
+این متن از فیض همچون شیء سخن میگوید که ایمانداران میتوانستند آن را داشته باشند، و از سلامتی همچون چیزی که میتوانستند مقدار آن را افزایش دهند. البته، فیض در واقع رفتار مهربانهایست که خدا با ایمانداران دارد، و سلامتی چگونگی زندگی ایمانداران در امنیت و شادی با خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..32feee88
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس شروع به صحبت درباره نجات ایمانداران و ایمان میکند.
+
+# خداوند ما عیسی مسیح ... ما را از نو تولید نمود
+
+کلمه "مال ما" و "ما را" به پطرس و کسانی که برایشان نامه مینویسد، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ما را از نو تولید نمود برای امید زنده
+
+اینجا "تولد تازه" استعارهایست به این معنا که خدا مردم را تغییر داده است، بنابراین آنان در مسیر تازهای زندگی میکنند. اینجا "امید زنده" استعارهای به معنای« تحمل، و انتظار با اطمینان» است. ترجمه جایگزین: «باعث شد تا ما در مسیر تازهای زندگی کنیم، تحمل داشته و با یقین امیدوار باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او ما را از نو تولید کرد
+
+«او سبب شد تا ما دوباره متولد شویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7bdb7ac3
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به جهت میراث
+
+در ترجمه این عبارت میتوانید از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ما با اطمینان انتظار دریافت یک میراث را داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# میراث
+
+ از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون به ارث بردن دارایی و ثروت ازیک عضو خانواده صحبت شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیفساد، بیآلایش، و ناپژمرده
+
+پطرس از سه عبارت مشابه برای شرح میراث به عنوان چیزی که عالی و ابدی است، استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در آسمان برای شما نگاه داشته شده است
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما در آسمان نگاه داشته است»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..77a47e38
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما به قوت خدا محروس هستید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قوت خدا
+
+اینجا "قوت” راه دیگری برای بیان این موضوع است که خدا قدرتمند است و قادر میباشد که از ایمانداران حفاظت کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در ایمان
+
+اینجا "ایمان" به این حقیقت که ایمانداران به مسیح اعتماد دارند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به جهت ایمانتان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# که آماده شده است تا ظاهر شود
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "که خدا آماده ظاهر شدن است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e157966f
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن وجد مینمایید
+
+کلمهی "آن" به تمام برکاتی اشاره دارد که پطرس در آیات قبل ذکر کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7ae1b5
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [این] برای آزمایش ایمان شما[ست]
+
+همان طور که آتش طلا را تصفیه میکند، سختیها نیز ایمانداران را میآزماید که تا چه اندازه به مسیح اعتماد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آزمایش ایمانتان
+
+خدا میخواهد میزان اعتماد ایمانداران به مسیح را بیازماید.
+
+# ایمان، که از طلای فانی با آزموده شدن در آتش، گرانبهاتر است
+
+ایمان از طلا گرانبهاتر است، زیرا طلا حتی اگر در آتش تصفیه شود تا ابد جاودانه نیست.
+
+# ایمانتان در تسبیح و جلال و اکرام یافت شود
+
+معانی احتمالی ۱) اینکه «خدا شما را بسیار اکرام خواهد کرد» به جهت ایمانتان یا ۲) اینکه «ایمان شما به تسبیح و جلال و اکرام» خدا میانجامد
+
+# در حین حضور عیسی مسیح
+
+«وقتی که عیسی مسیح ظاهر شود.» این به بازگشت مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..01d9d28a
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با خرمیای که نمیتوان بیان کرد و پر از جلال است
+
+«شادمانیای که آن را با کلمات نمیتوان وصف کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..644d8eb2
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجات جان خویش
+
+اینجا "جان" در کل به فرد اشاره دارد. اسم معنای "نجات" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتن شما» یا «خدا شما را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..26f3ad95
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجات ... فیض
+
+این کلمات دو نظر را تداعی میکنند چیزی یا اشیاء. در حقیقت، "نجات" اشاره دارد به اینکه خدا ما را نجات میدهد، یا آن چه که در نتیجه آن اتفاق میافتاد. همین طور، "فیض" به روش مهربانانهای که خدا با ایمانداران برخورد میکند، اشاره میکند.
+
+# درباره این نجات ...تفتیش و تفحص میکردند
+
+کلمات «[ به دقت] تفحص میکردند» اساسا معنای یکسانی با «تفتیش کردن» دارد. این کلمات باهم به کار رفتهاند تا بر اینکه انبیا تا چه اندازه سخت تلاش میکردند تا این نجات را بفهمند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به دقت درباره این تحقیق میکردند تا دریابند» یا «به دقت نجات را بررسی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eb41141b
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به صحبت دربارهی تفحص رسولان برای نجات ادامه میدهد.
+
+# آنان تفحص میکنند تا دریابند[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده]
+
+«آنان تلاش میکنند تا دریابند»
+
+# روح مسیح
+
+این به روح القدس ارجاع دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e2411e
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بدیشان مکشوف شد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر رسولان مکشوف شد»
+
+# فرشتگان مشتاق هستند که در آنها نظر کنند
+
+«که فرشتگان میخواهند دریابند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3d05ae46
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# لهذا کمر... ببندید
+
+«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمهی "لهذا" استفاده میکند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف میشود گفته است، ارجاع دهد.
+
+# کمر دلهای خود را ببندید
+
+کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هشیار شده
+
+اینجا کلمهی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید.
+
+پطرس به مسیحیان میگوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فیضی که ...به شما عطا خواهد شد
+
+ از نوع برخورد مهربانانه خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که در مکاشفه عیسی مسیح
+
+این به زمانی که مسیح باز میگردد اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..62bdbd09
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مشابه مشوید بدان شهواتی که...
+
+«برای همان چیزها میل و شهوت نداشته باشید که». ترجمه جایگزین: «برای ارضای شهواتتان زندگی نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..eb028c9b
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا مکتوب است
+
+این به پیام خدا در عهد عتیق اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقدس باشید، زیرا که من قدوسم
+
+در اینجا کلمهی "من" به خدا اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..17b6c82a
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هنگام غربت خود را با ترس صرف نمایید
+
+زندگی مسیحیان در زمین همچون غربت به دور از خانه است. ترجمه جایگزین: «به هنگام زندگی بر زمین متواضع و محترم باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8ccb09d3
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خریده شدهاید
+
+این رامیتواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را خریداری کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5d7ca80c
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خون گرانبهای مسیح
+
+اینجا "خون" به معنای مرگ مسیح به روی صلیب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون بره بیعیب و بیداغ
+
+عیسی به عنوان قربانی مرد تا اینکه خدا گناهان مردم را ببخشد. ترجمه جایگزین: «چون بره بیعیب یا بیلکهای که کاهن یهودی قربانی کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بیعیب و بیداغ
+
+پطرس یک معنی یکسان را به دو روش مختلف بیان میکند تا به پاکی مسیح تاکید کند. ترجمه جایگزین: «بدون هیچ کاستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..bba53579
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [مسیح] معین شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برگزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پیش از بنیاد عالم
+
+شما میتوانید این را با عبارت فعلدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که خدا جهان را خلق کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بر شما ظاهر گردید
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شما ظاهر گردانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر شما ظاهر گردید
+
+منظور پطرس این نیست که خوانندگانش واقعا مسیح را دیدهاند، ولی حقیقت را درباره مسیح یاد گرفتهاند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..236dbac9
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدایی که او را از مردگان برخیزانید
+
+اینجا برخیزاندن اصطلاحی است برای سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده بود. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد تا او دوباره زنده شود بنابراین او دیگر در میان مردگان نبود»
+
+# و او را جلال داد
+
+«و او را جلال بخشید» یا «نشان داد که او پر جلال است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایمان و امید شما بر خدا باشد
+
+اینجا «امید» به معنای «با اطمینان انتظار داشتن» میباشد. ترجمه جایگزین: «امید و اعتماد شما باید بر خدا باشد» یا «شما باید به خدا ایمان داشته باشید و به او اعتماد کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b6f08126
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نفسهای خود را... طاهر ساختهاید
+
+اینجا کلمه "نفس" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را طاهر ساختهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# طاهر
+
+اینجا طهارت به مقبولیت نزد خدا اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با اطاعت راستی
+
+شما میتوانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از راستی»
+
+# محبت برادرانه
+
+این به محبت میان برادران ایماندار اشاره دارد.
+
+# یکدیگر را از دل به شدت محبت نمایید
+
+اینجا "دل" استعاره از تفکرات و احساسات آدمی است. دوست داشتن کسی "از دل" به معنای دوست داشتن کسی به طور کامل با تمام وجود است. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را به شدت و تماما دوست داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fe3152c7
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تولد تازه یافتهاید، نه از تخم فانی بلکه از غیرفانی
+
+معانی احتمالی این است که پطرس از کلام خدا هم میگوید که ۱) همچون تخم گیاه است که رشد میکند و زندگی جدید در ایمانداران به وجود میآورد یا ۲) همچون سلولهای کوچکی در مرد یا زن است هم ترکیب میشوند تا بچهای به وجود آید تا درون زن رشد کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# تخم غیر فانی
+
+تخمی که فاسد یا خشک نمیشود یا نمیمیرد
+
+# در کلام زنده و تا ابدالاباد باقی خدا
+
+پطرس از کلام خدا همچون چیزی صحبت میکند که تا ابدالاباد زنده است. در واقع، خداست که تا همیشه زنده است، و کسی است که فرمانها و وعدههایش تا ابد باقی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c3a8fd
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات پطرس متنی از اشعیا نبی مرتبط با آن چه که درباره متولد شدن از تخم غیرفانی گفته بود، نقل میکند.
+
+# هر بشری مانند گیاه است
+
+کلمهی "بدن " به انسانیت اشاره دارد.[ در فارسی متفاوت از متن انگلیسی آمده ] . اشعیا نبی، انسانیت و گیاه را با هم مقایسه میکند که به سرعت رشد میکنند و میمیرند. ترجمه جایگزین: «همه آدمها میمیرند همانطور که گیاه خواهد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جلال او چون گل گیاه
+
+اینجا کلمهی "جلال" به زیبایی و خوبی اشاره دارد. اشعیا چیزهایی که مردم درباره انسانیت خوبی و زیبایی مینامند را با گلهایی که به سرعت پژمرده میشوند، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خوبی زود تمام میشود، همانطور که گلها زود پژمرده میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..25f5704d
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خداوند
+
+«پیامی که از جانب خداوند میآید»
+
+# انجیلی که به شما بشارت داده شده است
+
+این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انجیلی که ما بشارت میدهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4b8531d3
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# پطرس ۱
+
+نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پطرس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱-۲ معرفی میکند. اغلب نویسندگان نامهها را در خاور نزدیک باستان به این صورت شروع میکردند.
+
+برخی ترجمهها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ULB این کار را با متون شعری که ازعهد عتیق در ۱: ۲۴-۲۵ نقل شده انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### چیزی که خدا ظاهر کرد
+
+وقتی که عیسی دوباره بیاید، هرکسی خواهد دید که ایمان قوم خدا به عیسی تا چه خد خوب بوده است. سپس مردمان خدا خواهند دید که چقدر خدا با آنها مهربان بوده است، و همگان خدا و مردمش را ستایش خواهند کرد.
+
+##### تقدس
+
+خدا از مردمش میخواهد تا مقدس باشند، زیرا خدا قدوس است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+##### ابدیت
+
+پطرس به مسیحیان میگوید برای چیزهایی زندگی کنید که جاودانیاند و نه برای چیزهای این دنیا، که پایان خواهند یافت.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+#### دیگر مشکلات ترجمهای در این باب
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما یک نوع بیان حقیقی است که برای شرح چیزی غیر ممکن آورده میشود. پطرس مینویسد که خوانندگان او همزمان شاد و غمگین هستند (اول پطرس ۱: ۶). او میتواند این را بگوید زیرا آنها غمگین هستند چرا که رنج میبرند، ولی شاد هستند زیرا میدانند که خدا «در آخر» آنها را نجات خواهد داد (اول پطرس ۱: ۵)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..08282f3a
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به تعلیم تقدس و اطاعت به خوانندگانش ادامه میدهد.
+
+# لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد و هر قسم بدگویی را ترک کرده
+
+از این اعمال گناهآلود همچون اشیائی گفته شده است که مردم باید آنها را دور بیندازند. کلمه "لهذا" به هر چیزی که پطرس درباره مقدس بودن و اطاعت کردن گفته است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس، از کینه، ، مکر، ریا، حسد، و قسم بدگویی دست بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e53e899c
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# چون اطفال نوزاده، مشتاق شیر روحانی و بیغش باشید
+
+پطرس از خوانندگان خود همچون کودکان سخن میگوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بیغش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بیغش روحانی باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مشتاق برای
+
+«میل شدید» یا «اشتیاق برای»
+
+# شیر بیغش روحانی
+
+پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف میکند که کودکان را تغذیه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا از آن برای نجات نمو کنید
+
+اینجا کلمه "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل میسازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزایندهای در راههایی که همسو با نجاتشان بود، عمل میکردند. میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نمو
+
+پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو میکنند، توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3e49590d
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر فی الواقع چشیدهاید که خداوند مهربان است
+
+اینجا چشیدن به معنای چیزی را شخصا تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «اگر به راستی مهربانی خداوند نسبت به خودتان را چشیده باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0ef3b6d5
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس شروع به تعریف یک استعاره درباره عیسی و ایماندارانی که سنگهای زنده هستند، میکند.
+
+# به او تقرب جسته، به آن سنگ زنده
+
+پطرس ازعیسی همچون سنگی سخن می گوید که در یک ساختمان قرار دارد. ترجمه جایگزین: «به او تقرب جویید کسی که مانند سنگی در عمارت است، اما نه یک سنگ مرده، بلکه زنده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به آن سنگ زنده
+
+معانی احتمالی ۱) «سنگی که زنده است» یا ۲) «سنگی که زندگی میبخشد»
+
+# رد شده از مردم
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم آن را رد کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لکن نزد خدا برگزیده
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لکن خدا انتخاب کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cf530c06
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما نیز ... بنا کرده میشوید به عمارت روحانی
+
+همانطور که مردم در عهد عتیق برای ساخت معبد از سنگ استفاده میکردند، ایمانداران هم وسایلی هستند که خدا از آنها استفاده میکند تا خانهای بسازد که در آن زندگی خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما نیز مثل سنگهای زنده هستید
+
+پطرس خوانندگان خود را با سنگهایی که زنده هستند، مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# که بنا کرده میشوید به عمارت روحانی
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در حال ساخت عمارتی روحانی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کهانت مقدس تا قربانیهای روحانی و مقبول خدا
+
+اینجا مقام کهانت به معنای نبیای است که وظایفش را تماما به جا میآورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..362864c8
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در کتاب مکتوب است
+
+از کتب مقدس همچون ظرفی صحبت شده است. این متن به کلماتی که یک فرد در کتاب میخواند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که نبی سالیان پیش در کتب مقدس نوشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ببینید
+
+کلمهی "ببینید" اینجا ما را هشیار میکند تا توجه ما را به اطلاعات غافلگیر کنندهای که در ادامه می آید، جلب نماید.
+
+# سنگی سر زاویه، برگزیده و مکرم
+
+خدا تنها کسی است که سنگ را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «مهمترین سنگ سر زاویه، که من برگزیدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سنگی سر زاویه
+
+نبی، مسیح موعود را مهمترین سنگ عمارت میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6628607e
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به نقل قول از کتاب ادامه میدهد.
+
+# آن سنگی که رد کردند ... همان سر زاویه گردید
+
+این یک استعاره به این معناست که مردم، مانند معماران، عیسی را رد کردند، لکن خدا او را به عنوان مهمترین سنگ در عمارت گذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن سنگی که معماران رد کردند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«سنگی که معماران رد کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سر زاویه
+
+این به مهمترین سنگ در ساختمان اشاره دارد و اساسا معنی یکسانی با "سنگ سرزاویه" در اول پطرس ۲: ۶ دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dee61ecc
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سنگ لغزش دهنده و صخره مصادم
+
+این دو عبارت معنی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با هم تاکید میکنند که مردم بر این "سنگ" خواهند لغزید، که [سنگ] به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سنگی یا صخرهای که مردم بر آن خواهند لغزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لغزش میخورند زیرا که اطاعت کلام نکردهاند
+
+اینجا "کلام" به پیام انجیل اشاره دارد. اطاعت نکردن به معنای ایمان نداشتن است. ترجمه جایگزین: «لغزش میخورند زیرا که به پیغام درباره عیسی ایمان ندارند»
+
+# که برای همین معین شدهاند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای چیزی که خدا آنان را معین کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..59aa2989
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# قبیله برگزیده
+
+شما میتوانید شفاف سازی کنید که خدا تنها کسی است که آنان را برگزیده است. ترجمه جایگزین: «قبیلهای که خدا برگزیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کهانت ملوکانه
+
+معانی احتمالی ۱) «گروهی از کاهنان که در عین حال شاه هستند» یا ۲) «گروهی از کاهنان که پادشاه را خدمت میکنند»
+
+# قومی که ملک خاص خدا باشد
+
+«قومی که به خدا تعلق دارد»
+
+# شما را خوانده است
+
+«کسی که شما را خوانده است تا خارج شوید»
+
+# از ظلمت به نور عجیب خود
+
+اینجا "ظلمت" به شرایط آنها به عنوان قبیله گناهکاری که خدا را نمیشناسند اشاره دارد، و "نور" به شرایط آنها به عنوان قبیلهای که خدا را میشناسند و عدالت را به جا میآورند. ترجمه جایگزین: «از زندگی در گناه وبیخبری از خدا به زندگی در شناخت و رضایتمندی او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/10.md b/1pe/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..027b176a
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس اینجا آیهای از هوشع نبی نقل قول میکند. برخی نسخههای مدرن این را به حالت نقل قول نمیآورند، که این هم پذیرفتنی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3b29bffa
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس شروع به صحبت درباره چگونگی روش زندگی مسیحیان میکند.
+
+# غریبان و بیگانگان
+
+این دو کلمه اساسا معنای یکسانی میدهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیلهای که درسرزمین غریب دور از خانههایشان ماندهاند میگوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از شهوات جسمی اجتناب نمایید
+
+اینجا « جسمی» به طبیعت گناهآلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که با نفس در نزاع هستند
+
+اینجا کلمه "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناهآلود به نحوی صحبت میکند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را میجویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..32748b8f
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سیرت خود را نیکو دارید
+
+اسم معنای "سیرت" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید رفتار نیکو داشته باشید» یا «شما باید به خوبی رفتار کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شما را ... بد میگویند
+
+«اگر آنان متهمتان میکنند»
+
+# از کارهای نیکوی شما که ببینند
+
+اسم معنی "کارها" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان کارهای خوبی را که انجام میدهید، ببینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در روز تفقد
+
+«در روزی که او میآید.» این به روزی اشاره دارد که خدا همه امتها را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او میآید تا هرکس را داوری نماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5e33d9ce
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خاطر خداوند
+
+معانی محتمل ۱) با اطاعت از منصب بشری، آنان خداوندی را که این منصب را گذاشته اطاعت میکنند یا ۲) با اطاعت از منصب بشری، آنان عیسی را که منصب بشری را اطاعت کرده است اکرام خواهند کرد.
+
+# خواه پادشاه را که فوق همه است
+
+«پادشاه به عنوان بالاترین منصب بشری»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fec1bcbd
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انتقام کشیدن از بدکاران
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پادشاه او را برای مجازات میفرستد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/15.md b/1pe/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dfd4a7d1
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نیکو کاری خود، جهالت مردمان بیفهم را ساکت نمایید
+
+«با انجام کارهای خوب شما باید مردم بیفهم را از صحبت کردن درباره چیزهایی که نمیدانند باز دارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ff67de
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون پوشش شرارت
+
+پطرس از شرط آزادی مردم همچون چیزی سخن میگوید که نباید برای پوشاندن گناهان خود از آن استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «چون بهانهای برای انجام کارهای شریرانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2f58a3ee
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادری
+
+این به همه ایمانداران مسیحی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e1e95f78
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس به طور خاص شروع میکند به صحبت با مردمی که دیگران را خدمت میکنند.
+
+# آقایان صالح ومهربان
+
+در اینجا کلمهی "صالح" و "مهربان" معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و تاکید میکنند که این آقایان با نوکران خود با شفقت رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «آقایان خیلی مهربان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# کج خلقان
+
+«ظالمان را» یا «بدجنسها را»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a041efe9
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این ثواب است
+
+«این سزاوار ستایش است» یا «این برای خدا خوشایند است»
+
+# درد را متحمل میشود ... به جهت ضمیری که چشم بر خدا دارد
+
+معانی احتمالی متن اصلی ۱) این فرد رنج را پذیرفته است زیرا او خدا را اطاعت میکند. یا ۲) این فرد قادر به تحمل جزای ناحق است زیرا او میداند که خدا میفهمد که او چقدر رنج کشیده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..846134f1
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه خوردید؟
+
+پطرس این سوال را میپرسد تا تاکید کند که هیچ ثوابی در رنج کشیدن برای انجام کار غلط نیست. ترجمه جایگزین: «چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه میخورید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هنگامی که تازیانه خوردید
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی تازیانه به شما میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4c104c68
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملهی ارتباطی:
+
+پطرس به صحبت با مردمی که خدمتگزار دیگران هستند ادامه میدهد.
+
+# زیرا برای همین خوانده شدهاید
+
+اینجا کلمه "این" به ایماندارانی اشاره دارد که برای انجام کار خوب رنجها را متحمل میشوند، همانطور که پطرس شرح داده است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای همین فراخوانده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای شما تا در اثر قدمهای وی رفتار کنید
+
+«پس شما باید بر آثار قدمهای وی پای نهید» پطرس از دنبال کردن نمونه عیسی در راهی که آنان رنج میکشیدند به شکلی صحبت میکند که گویی کسی است که در همان راهی که عیسی گذارده، قدم گذاشته باشد. ترجمه جایگزین: «پس شما باید رفتار او را سرمشق قرار دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..44360103
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مکر در زبانش یافت نشد
+
+این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در زبانش فریبی نیافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مکر در زبانش یافت نشد
+
+اینجا "مکر" به کلماتی اشاره دارد که فرد برای فریب دادن دیگران میگوید. ترجمه جایگزین: «او هیچ دروغی نگفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..46f87d84
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون او را دشنام میدادند، دشنام پس نمیداد
+
+"دشنام دادن" به کسی به طور ناصحیح صحبت کردن با فرد دیگر است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چون مردم به او توهین میکردند، او با دشنام پاسخشان را نمیداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه خویشتن را به داور عادل تسلیم کرد
+
+«او خود را به کسی که به حق داوری میکند سپرد.» این به معنی آن است که او به خدا اطمینان کرد تا خدا شرمی را بردارد که بر او به واسطه آنانی آمده بود که با او به بدی و خشونت رفتار میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e8914f6e
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به صحبت درباره عیسی مسیح ادامه میدهد. او همچنان با کسانی که خدمتگزار بودند، صحبت میکند.
+
+# خود او
+
+این با تاکید، به عیسی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# گناهان ما را در بدن خویش بر دار متحمل شد
+
+اینجا «گناهان ما را متحمل شد» به این معناست که او برای گناهان ما رنج کشید. ترجمه جایگزین: «برای گناهان ما در بدن خود بر دار رنج کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دار
+
+این ارجاع به صلیبی است که عیسی بر آن مرد، که با چوب درست شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به ضربهای او شفا یافتهاید
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر زخمهایی که مردم بر او زدند، شفا داده است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..935f810f
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آن رو که مانند گوسفندان گمشده بودید
+
+پطرس اعمال خوانندگان خود پیش از ایمان به مسیح را با راهی که گوسفندان منحرف شده از شبانشان میروند، مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شبان و اسقف جانهای خود
+
+پطرس عیسی را شبان میخواند. همان طور که شبان گوسفند خود را محافظت میکند، عیسی کسانی که به او اعتماد میکنند را محافظت میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c88099
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اول پطرس ۲
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بعضی از ترجمهها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می نویسند تا آسانتر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق نقل شده است در ۲: ۶، ۷، ۸، و ۲۲ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سنگها
+
+پطرس از بنای ساخته شده با سنگهای بزرگ به عنوان استعاره برای کلیسا استفاده میکند. عیسی سنگ سرزاویه، و مهم ترین سنگ است. رسولان و انبیا بنیاد هستند، قسمتی از عمارت که تمام سنگهای دیگر بر آن قرار گرفتهاند. در این باب، مسیحیان سنگهایی هستند که دیوارهای عمارت را تشکیل میدهند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### شیر و نوزادان
+
+وقتی که پطرس به خوانندگان خود میگوید «مدت زیادی برای شیر روحانی بیغش طول کشیده است» او از استعاره نوزادی که ولع شیر مادرش را دارد استفاده میکند. پطرس از مسیحیان میخواهد همانطور که نوزاد ولع شیر مادرش را دارد، ولع کلام خدا را داشته باشند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ec9e5915
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس به طور خاص شروع به صحبت با زنان شوهردار میکند.
+
+# همچنین، شما زنان باید شوهران خود را اطاعت نمایید
+
+همانطور که ایمانداران "هر مقام انسانی را اطاعت میکنند" (اول پطرس ۲: ۱۳) و نوکران "که تابع" آقایان خود هستند (اول پطرس ۲: ۱۸)، همسران نیز باید شوهران خود را اطاعت کنند. کلمات "اطاعت،" و "تبعیت" با کلمه یکسان ترجمه میشوند.
+
+# تا اگر بعضی نیز مطیع کلام نشوند
+
+اینجا "کلام" به پیغام انجیل اشاره دارد. نااطاعتی به این معناست که آنان ایمان ندارند. ببینید که عبارت مشابه را در اول پطرس ۲: ۸ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: "بعضی به پیغام درباره عیسی ایمان ندارند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را دریابند
+
+«آنها ممکن است به ایمان به مسیح تشویق شوند.» این به معنای آن است که شوهران بیایمان، ایماندار خواهند شد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان ممکن است ایماندار شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدون کلام
+
+بدون اینکه همسرش کلامی بگوید. اینجا "کلام" به هرچیزی که همسر ممکن است دربارهی عیسی بگوید، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..661b5f10
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چونکه سیرت طاهر و خدا ترس شما را ببیند
+
+اسم معنای "سیرت" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون ببینند شما محترمانه و با خلوص نیت رفتار میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سیرت طاهر و خدا ترس
+
+معانی احتمالی ۱) «رفتار خالصانه شما با آنها و چگونگی حرمت نهادن به آنان را » یا 2) «رفتار سالم شما با آنها و اینکه شما چگونه خدا را احرمت مینهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..75d593d9
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به صحبت با زنانی شوهردار ادامه میدهد.
+
+# شما را زینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس
+
+کلمهی "این" به اطاعت همسران از شوهرانشان و کردار ایشان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..351751d9
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# انسانیت باطنی قلبی
+
+اینجا کلمهی "انسانیت باطنی" و "قلب" به خصوصیات درونی و شخصیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که واقعا در درون هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# روح حلیم و آرام
+
+«برخورد حلیم و مسالمت آمیز» اینجا کلمه "آرام" به معنای "مسالمت آمیز" یا "آرامش" میباشد. کلمهی "روح" به برخورد یا خلق و خوی فرد اشاره دارد.
+
+# که نزد خدا گرانبهاست
+
+پطرس، از نظر خدا راجع به یک شخص به نحوی سخن میگوید که گویی که فرد مستقیما روبروی او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که خدا آن را گرانبها میشمارد»
+
+* * *
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..45915cb4
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کسانی که متوکل به خدا بودند
+
+زنان مقدس با اطمینان توکل داشتند که خدا به آنچه وعده داده است عمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا به خدا توکل داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..272c6fd9
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را آقا میخواند
+
+گفت که او سرورش است، آقایش است
+
+# شما دختران او شدهاید
+
+پطرس میگوید زنان ایمانداری که مانند سارا رفتار کنند را میتوان فرزندان حقیقی او خواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e888bd7b
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/07.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند میکند.
+
+# همچنین
+
+این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت میکردند.
+
+# با فطانت با ایشان زیست کنید، چون با ظروف ضعیفتر زنانه
+
+پطرس از زنان به شکلی صحبت میکند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب میکند. کلمهی انتزاعی "فطانت" را همچنان میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیفتر است"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایشان را محترم دارید چون با شما وارث فیض حیات نیز هستند
+
+شما میتوانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# وارث فیض حیات
+
+ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چنین کنید
+
+اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا دعاهای شما باز داشته نشود
+
+"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمیدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41dd8196
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس دوباره شروع به صحبت با تمام ایمانداران میکند.
+
+# یک رای و مشفق باشید
+
+«هم نظر و مشفق باشید» یا «نگرش یکسان داشته باشید و دلسوز باشید»
+
+# فروتن
+
+با دیگران مهربان و دلسوز باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eb31e2e6
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید
+
+پطرس عکسالعمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برکت بطلبید
+
+شما میتوانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخصتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کردهاند یا دشنام دادهاند، برکت بطلبید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای این خوانده شدهاید
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این شما را خوانده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا وارث برکت شوید
+
+پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e7635943
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات پطرس از مزمور نقل قول میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حیات را دوست بدارد و ایام نیکو بیند
+
+این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ایام نیکو بیند
+
+اینجا تجربه چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه چیزهای خوب در زندگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زبان خود را از بدی و لبهای خود را از فریب گفتن باز بدارد
+
+کلمات "زبان" و "لبها" به کسی که صحبت میکند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لبهای خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5144cc90
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از بدی اعراض نماید
+
+اینجا "اعراض” استعاره بوده و به معنای دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «از بدی دست بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..46121066
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان خداوند بر عادلان است
+
+کلمهی "چشمها" به توانایی خداوند در دانستن هر چیزی اشاره دارد. به نحوی از رضایت خداوند از عادلان[پارسایان] صحبت شده که گویی که آنان را میبیند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلان[پارسایان] را میبیند» یا «خدا عادلان[پارسایان] را تایید میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گوشهای او به سوی دعای ایشان
+
+ کلمهی "گوشها" به آگاهی خداوند به اینکه مردم چه میگویند، اشاره دارد. اینکه خداوند به آنها جواب میدهد دلالت بر این دارد که خداوند خواستههای آنان را میشنود . ترجمه جایگزین: «او خواستههای آنان را میشنود» یا «او خواستههای آنان را برآورده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لکن روی خداوند بر بدکاران است
+
+کلمهی "رو" به خواست خدا در ضدیت با دشمنانش اشاره دارد. از مخالفت با کسی به نحوی صحبت شده که گویی صورت فرد در مقابل اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند مقابله میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c5a4d471
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملهی ارتباطی:
+
+پطرس به تعلیم چگونگی زندگی مسیحی به ایمانداران ادامه میدهد.
+
+# اگر برای نیکویی غیور هستید، کیست که به شما ضرر برساند؟
+
+پطرس این سوال را برای تاکید بر این میپرسد که اگر آنان کارهای خوب انجام میدهند کیست که به آنان ضرر برساند. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال خوب انجام دهید هیچکس به شما ضرر نخواهد رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..23a13d2f
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برای عدالت زحمت کشیدید
+
+ میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام میدهید، رنج میکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خوشا به حال شما
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید
+
+این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و بر این تاکید میکنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا میرسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خوف ایشان
+
+اینجا کلمه "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس خطاب به آنها مینویسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7de7cee8
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بلکه، ...تقدیس نمایید
+
+«به جای اینکه مضطرب باشید، ...تقدیس نمایید»
+
+# خداوند مسیح را در دل خود تقدیس نمایید
+
+عبارت «خداوند مسیح را...تقدیس نمایید» استعاره از تصدیق قدوسیت مسیح است. اینجا "دلها" کنایه از "شخص باطنی" میباشد. ترجمه جایگزین: « در درون خودتان تصدیق کنید که خداوند مسیح مقدس است» یا «در خودتان خداوند مسیح را همچون یک قدوس حرمت نهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سبب امیدی را که دارید
+
+اینجا "امید" به معنای "انتظار مطمئن" است. ترجمه جایگزین: «درباره چرایی اطمینان شما به خدا» یا «درباره چیزی که شما با اطمینان انتظار دارید که خدا برای شما انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/16.md b/1pe/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/17.md b/1pe/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..286e6d7b
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس شرح میدهد که چقدر مسیح زحمت کشید و با این زحمت چه کاری را انجام داد.
+
+# [برای ما] زحمت کشید
+
+کلمهی "برای ما" شامل کسانی میشود که پطرس برایشان مینویسد.[ فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# تا ما را نزد خدا بیاورد
+
+ احتمالا منظور پطرس اینجا این است که مسیح مرد تا رابطه نزدیکی بین ما و خدا ایجاد کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) به حسب جسم مرد
+
+اینجا "جسم" به بدن مسیح اشاره دارد؛ مسیح از لحاظ فیزیکی مرد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم جسما عیسی را به مرگ سپردند[کشتند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لکن به حسب روح زنده گشت
+
+معانی احتمالی ۱) روحالقدس عیسی را زنده کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را زنده کرد» یا ۲) حالا مسیح بدن روحانیای دارد که هرگز نمیمیرد. ترجمه جایگزین : «او در روح زنده شد» یا «او با بدن روحانی زنده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/19.md b/1pe/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ed9c2c08
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به آن روح نیز رفت
+
+معانی احتمالی ۱) «او با قدرت روح القدس رفت» ۲) «او در حیات روحانیاش رفت»
+
+# به ارواحی که در زندان بودند
+
+معانی احتمالی کلمهی "ارواح" ۱) «ارواح شریر» یا ۲) «روح مردگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..aadf3976
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هنگامی که حلم خدا... انتظار میکشید
+
+حلم خدا، کنایه از خود خدا میباشد. پطرس از حلم خدا به نحوی سخن میگوید گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا صبورانه انتظار میکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در ایام نوح... وقتی که کشتی بنا میشد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زمان نوح، وقتی که او کشتی را بنا میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6cc3ed
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به واسطه برخاستن عیسی مسیح
+
+«به جهت رستاخیز عیسی مسیح.» این عبارت این تعلیم را تکمیل میکند که، «این نشانه تعمید است که شما را نجات میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..83cf7e3f
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [مسیح] به دست راست خدا
+
+در "دست راست خدا" بودن نشانه این است که خدا به عیسی بیشترین اکرام و اقتدار را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «مسیح در کنار خدا در جایگاه جلال و اقتدار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مطیع او شدهاند
+
+«مطیع عیسی مسیح شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b28e148
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اول پطرس ۳
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها هر سطر از شعر را کمی متمایل به چپ مینویسند تا راحتتر خوانده شود. ULB این کار را با نقل قول شعری از عهد عتیق در۳: ۱۰-۱۲ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### "زینت ظاهری"
+
+اکثر مردم میخواهند خوب به نظر برسند تا دیگران دوستشان داشته باشند و فکر کنند که آنان انسانهای خوبی هستند. مخصوصا زنان بسیار مواظب زیبایی ظاهرشان با به تن کردن لباسهای زیبا و جواهرات هستند. پطرس میگوید برای خدا چیزی که یک زن فکر میکند و میگوید و انجام میدهد، مهمتر از ظاهر اوست.
+
+##### اتحاد
+
+پطرس از خوانندگان خود میخواهد تا با یکدیگر در توافق باشند. مهمتر از آن، او از آنان میخواهد که یکدیگر را دوست بدارند و با یکدیگر مهربان باشند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+پطرس یک مزمور را نقل میکند، که خدا را همچون یک انسان با چشمها، گوشها، و صورت توصیف کرده است. گرچه، خدا یک روح است، پس او چشم، گوش، و صورت فیزیکی ندارد. ولی میداند که مردم چه میکنند، و او علیه مردم شرور عمل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d994ecdb
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به تعلیم ایمانداران درباره زندگی مسیحی ادامه میدهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین دربارهی رنج مسیحیان، شروع میکند.
+
+# به حسب جسم
+
+اینجا "جسم" به معنای "بدن" میباشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما نیز به همان نیت مسلح شوید
+
+عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی میاندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده میکنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از گناه باز داشته شده است
+
+«او از گناه کردن دست کشیده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/02.md b/1pe/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8d58af
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حسب شهوات انسانی
+
+برای چیزهایی که معمولا گناهکاران بدان تمایل دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..28323432
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در فجور و شهوات و میگساری و عیاشی و بزمها
+
+این واژگان به کارهایی اشاره دارد که در آن مردم برای نوشیدن افراطی الکل جمع میشوند و به طور شرمآوری رفتار میکنند .
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/04.md b/1pe/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..43df0e79
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به سوی همین اسراف اوباشی نمیشتابید
+
+این نمونههای توحش و گناه بیحد و حصر، همچون سیل عظیمی است که بر مردم جاری میشود.
+
+# اسراف اوباشی
+
+هرکاری انجام میدهند تا بتوانند شهوت بدنهایشان را ارضاء کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3aeb076c
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدو که مستعد است تا داوری کند
+
+معانی احتمالی ۱) «خدا، کسی که مستعد است تا داوری کند» یا ۲) «مسیح، کسی که مستعد است تا داوری کند»
+
+# زندگان و مردگان
+
+این به معنی تمامی مردم است، چه هنوز زنده و چه مرده باشند. ترجمه جایگزین: «هرکس»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5fb1b3f1
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# انجیل به مردگان نیز بشارت داده شد
+
+معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مردهاند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مردهاند بشارت داده شد»
+
+# انجیل بشارت داده شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند»
+
+# تا بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدنهای انسانیشان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدنهایشان به عنوان انسان داوری کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
+
+این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# موافق خدا به حسب روح زیست نمایند
+
+معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی میکند، زیرا روحالقدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روحالقدس زندگی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..02d830b1
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لکن انتهای همه چیز
+
+این به پایان جهان هنگام بازگشت مسیح اشاره دارد.
+
+# نزدیک است
+
+ از انتهایی که به زودی خواهد رسید، همچون چیزی صحبت می شود که گویی از لحاظ فیزیکی فاصلهاش کمتر میشود. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس خرد اندیش، و برای دعا هشیار باشید
+
+این دو عبارت اساسا معنی یکسانی میدهند. پطرس از این دو عبارت استفاده میکند تا از آنجا که پایان این جهان نزدیک است بر ضرورت داشتن فکری صریح و هشیارانه درباره زندگی، تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای دعا هشیار باشید
+
+اینجا کلمهی "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب افکارتان باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..346ad45e
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اول همه
+
+«مهمتر از همه»
+
+# زیرا که محبت کثرت گناهان را میپوشاند
+
+پطرس "محبت" را طوری تشریح میکند که گویی کسی است که بر گناهان دیگران سرپوش میگذارد. معانی احتمالی ۱) «زیرا کسی که محبت دارد برای فهمیدن این که آیا یک نفر دیگر گناه کرده است تلاش نمیکند» یا ۲) «زیرا کسی که محبت دارد، گناهان دیگران را خواهد بخشید، حتی اگر شمار آن گناهان زیاد باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..041c0cdd
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یکدیگر را مهمانی کنید
+
+به مهمانان و مسافران مهربانی نشان دهید و به آنان خوشآمد بگویید
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..edfaa0e0
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هریک به حسب نعمتی که یافته باشد
+
+این به تواناییهای روحانی خاصی اشاره دارد که خدا به ایمانداران بخشیده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که هر یک از شما یک توانایی روحانی خاص به عنوان هدیه از خدا دریافت کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a0e1edea
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# درهمه چیز خدا جلال یابد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پس در همه چیز خدا را جلال خواهید داد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جلال یابد
+
+ستایش شود، مورد اکرام قرار گیرد[ حرمت نهاده شود]
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9e3c28df
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از این آتشی که در میان شماست و به جهت امتحان شما میآید
+
+همانطور که آتش طلا را تصفیه میکند، امتحانات و سختیها نیز ایمان فرد را آزموده و تصفیه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8b444553
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شادی و وجد نمایید
+
+این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر کثرت شادی تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر شادی کنید» یا « بسیار شاد باشید»
+
+# در هنگام ظهور جلال وی
+
+«وقتی که خدا، جلال مسیح را آشکار میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..62d2cdef
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر به خاطر نام مسیح رسوایی میکشید
+
+اینجا کلمهی "نام" به خود مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم شما را به دلیل این که به مسیح ایمان دارید آزار میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روح جلال و روح خدا بر شما آرام میگیرد
+
+هردوی اینها به روحالقدس اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «روح جلال، که روح خداست، آرام میگیرد» یا «روح پر جلال خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر شما آرام میگیرد
+
+«با شما میماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aa9a377a
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فضول
+
+این به کسی اشاره دارد که در گیر امور دیگران میشود بدون اینکه حق این کار را داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/16.md b/1pe/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5d1329
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به این اسم
+
+«زیرا که او نام مسیحی را حمل میکند» یا «زیرا مردم او را به عنوان مسیحی میشناسند«. کلمه «نام» به واژه «مسیحی» اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..42c04925
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانه خدا
+
+این عبارت به ایماندارانی اشاره دارد که پطرس از آنان همچون خانواده خدا سخن میگوید.
+
+# اگر شروع آن از ماست، پس عاقبت کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمیکنند چه خواهد شد؟
+
+پطرس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که داوری خدا بر مردمی که انجیل را رد کردند، سختگیرانهتر از ایمانداران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «اگر شروع آن از ماست[ این داوری با ما شروع می شود]،عاقبت کسانی که از انجیل خدا اطاعت نمیکنند، خیلی بدتر خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عاقبت آنان چه خواهد شد؟
+
+« چه بر سر آنان خواهد آمد»
+
+# کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمیکنند
+
+«کسانی که به انجیل خدا ایمان ندارند»؛ اینجا کلمه «اطاعت کردن» به معنای ایمان داشتن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..30b7720b
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عادل ... بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
+
+پطرس از این سوال استفاده میکند تا بر اینموضوع که گناهکار رنج بیشتری نسبت به ایمانداران میکشد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرد عادل ... عاقبت بیدین و گناهکار بدتر خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر عادل[پارسا] به دشواری نجات یابد
+
+اینجا کلمه "نجات یابد" به نجات نهایی در زمان بازگشت مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرد عادل[پارسا] پیش از این که خدا او را نجات دهد دشواریهای بسیاری را تجربه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
+
+«چه بر سر بیدین و گناهکار خواهد آمد»
+
+# بیدین و گناهکار
+
+"بیدین" یک صفت اسمی به معنای "فرد بیدین" میباشد. کلمات "بیدین" و "گناهکار" اساسا معنای یکسانی دارند و بر شرارت مردم تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران بیدین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8696d806
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند
+
+اینجا کلمه "جانها" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودشان را سپردند» یا «زندگیهایشان را سپردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در نیکوکاری
+
+اسم معنای "نیکوکاری" را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که کار خوب انجام میدهند» یا «مادامی که درست زندگی میکنند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4937de0c
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اول پطرس ۴
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بعضی از ترجمهها هر سطر شعر را کمی متمایل به سمت چپ مینویسد تا راحتتر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق در ۴: ۱۸ نقل قول شده است، انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### امتهای خدانشناس
+
+این متن واژه “امتها" را برای اشاره به تمام مردم بیدینی که یهودی نیستند، استفاده میکند. این شامل امتهایی که مسیحی شدهاند، نمیشود. "هوسرانی، تعصب، مستی، میخوارگی، مهمانیهای پر سر و صدا، بتپرستی نفرتانگیز" مشخصه و یا نمونه کارهای امتهای خدانشناس بود.
+
+##### شهادت
+
+مشخص است که پطرس در حال صحبت با بسیاری از مسیحیانی است که در حال تجربه شکنجه هستند و برای اعتقاداتشان با مرگ روبرو شدهاند.
+
+#### احتمال دیگر مشکلات ترجمهای در این باب
+
+##### "بگذار" و "ابدا نگذار" و "بگذار او" و "بگذار آنان"
+
+پطرس از این عبارات استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که از آنها میخواهد چه کاری انجام دهند. اینها مانند فرمان هستند زیرا او از خوانندگان خود میخواهد که پیروی کنند. اما این چنان است که گویی او به یک نفر میگوید از دیگران چه میخواهد که انجام دهند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c45944d3
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس به طور خاص با کسانی صحبت میکند که جزو مشایخ و رهبران بودند.
+
+# جلالی که مکشوف خواهد شد
+
+این یک ارجاع به آمدن دوبارهی مسیح است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال مسیح را که خدا مکشوف خواهد ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fadb26b0
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گلهٔ خدا را که در میان شماست بچرانید
+
+پطرس ایمانداران را همچون گله گوسفند میخواند و مشایخ و رهبران را به عنوان چوپانانی که از آنان محافظت میکنند، مینامد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bdeaa5ad
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و نه چنان که بر قسمتهای خود خداوندی بکنید ... بلکه، به جهت گله نمونه باشید
+
+مشاوران برای هدایت قوم همچون نمونه باشند و نه اینکه با مردم همچون رئیسی که با خدمتکاران خود صحبت میکند، رفتار کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر قسمتهایی که خداوندی میکنید
+
+شما میتوانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مسئولیتشان را به شما سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..90fe7492
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا وقتی که رئیس شبانان ظاهر شود
+
+پطرس، عیسی را همچون شبانی توصیف میکند که بر همه شبانان دیگر تسلط دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی، رییس شبانان، ظاهر گردد» یا «وقتی که خدا عیسی، رئیس شبانان را ظاهر سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تاج ناپژمردهی جلال را بیابید
+
+اینجا کلمه "تاج" بیانگر پاداشی است که کسی به عنوان سمبل پیروزی دریافت میکند. کلمه "ناپژمردنی" به این معناست که این ابدی است. ترجمه جایگزین: «پاداش پر جلالی که تا ابد باقی خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1b45ad83
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس به طور خاص مردان جوانتر را راهنمایی میکند و سپس به راهنمایی تمام ایمانداران ادامه میدهد.
+
+# همچنین
+
+این به همان ترتیبی است که در مورد نحوه تسلیم رهبران به رئیس شبانان در اول پطرس ۵: ۱-۴ اشاره شده است.
+
+# همه با یکدیگر
+
+این به همه ایماندران اشاره دارد، نه فقط مردان جوان.
+
+# فروتنی را بر خود ببندید
+
+پطرس کیفیت معنوی فروتنی را همچون لباسی که مردم باید بپوشند به تصویر میکشد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر با افتادگی رفتار کنید» یا «با فروتنی رفتار کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..28a593c3
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیر دست زورآور خدا فروتنی نمایید
+
+اینجا کلمه "دست" به قدرت خدا در نجات فروتنان و تنبیه متکبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیر قدرت عظیم خدا» یا «در برابر خدا، با تشخیص اینکه او قدرت عظیمی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1e9819
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمام اندیشه خود را به وی وا گذارید
+
+پطرس از اندیشه به نحوی صحبت میکند که گویی بار سنگینی است که فرد به جای آن که خودش آن را حمل کند،به خدا واگذار میکند. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شما را نگران میکند به خدا اطمینان کنید» یا «بگذارید او در مشکلاتتان از شما محافظت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..af05c44d
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هشیار باشید
+
+اینجا کلمه "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که در اول پطرس ۱: ۱۳ این را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید که به چه چیزهایی فکر میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ابلیس مانند شیر غران گردش میکند و کسی را میطلبد تا ببلعد
+
+پطرس، ابلیس را با شیری غران مقایسه میکند. همان طور که شیر گرسنه، شکارش را به طور کامل میبلعد، ابلیس نیز در جستجوی این است که ایمان ایمانداران را به طور کامل نابود کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گردش میکند
+
+"گشتن" یا "گشتن و شکار کردن"
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..973eaf98
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با او مقاومت کنید
+
+مقاومت کردن کنایه از جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «علیه او بجنگید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون آگاه هستید که همین زحمات بر برادران شما که در دنیا هستند، میآید
+
+پطرس از برادران ایماندار به نحوی سخن میگوید که گویی اعضای یک جامعه هستند. ترجمه جایگزین: «برادران ایماندار شما که در دنیا زحمت میکشند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در دنیا
+
+«در نقاط مختلف زمین»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b723b39f
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برای اندک زمانی
+
+«برای مدت کوتاهی»
+
+# خدای همهی فیضها
+
+اینجا کلمه "فیض" ممکن است یا به چیزهایی که خدا داده است اشاره داشته باشد یا به سرشت خدا. معانی احتمالی ۱) «خدایی که همیشه نیازهای ما را فراهم میکند» یا ۲) «خدایی که همیشه با فیض است»
+
+# که ما را به جلال ابدی خود در عیسی مسیح خوانده است
+
+«کسی که شما را انتخاب کرده است تا جلال ابدی خود را در آسمان به این دلیل که به مسیح پیوستهاید، با شما سهیم سازد»
+
+# شما را کامل کرد
+
+«شما را کامل گردانید» یا «شما را دوباره روبراه ساخت»
+
+# شما را استوار و توانا کرد
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند، و آن این است، که خدا ایمانداران را قادر میسازد تا با صرف نظر از هر زحمتی که ممکن است تجربه کنند به او اعتماد و از او پیروی کنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/11.md b/1pe/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9d9bbcc2
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایانِ نامه پطرس است. اینجا او سخنان نهایی خود را را درباره نامهاش ارائه داده و یه شکلی صمیمانه خداحافظی میکند.
+
+# به توسط او مختصری نوشتم
+
+سیلوانس کلماتی را که پطرس به او گفت را در نامه نوشت.
+
+# چیزی که به شما مینویسم فیض حقیقی خداست
+
+«من درباره فیض حقیقی خدا نوشتهام.» در اینجا کلمه "فیض" به پیام انجیل اشاره دارد، که از کارهای مهربانانهای می گوید که خدا برای ایمانداران انجام داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آن قائم هستید
+
+کلمهی "این" به "فیض حقیقی خدا" اشاره دارد. شدیدا متعهد بودن به این فیض همچون قائم ایستادن در جایی و نپذیرفتن حرکت است. ترجمه جایگزین: «قویاً به این متعهد بمانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ea654db9
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواهر برگزیده با شما که در بابل است
+
+اینجا "خواهر" احتمالا به گروهی از ایماندارانی اشاره دارد که در "بابل" زندگی میکنند. معانی احتمالی برای "بابل" ۱) این نمادی برای شهر روم است، ۲) نماد هر جایی است که مسیحیان در آن رنج میکشند، یا ۳) این عینا به شهر بابل اشاره دارد. اما به احتمال زیاد به شهر روم اشاره دارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# که برگزیده با شماست
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را همچون شما انتخاب کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر من
+
+پطرس، مرقس را همچون پسر روحانی خود میخواند. ترجمه جایگزین: «پسر روحانی من» یا «کسی که برای من مثل پسرم است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/14.md b/1pe/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ce4f8de7
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به بوسهی محبت
+
+«بوسهی محبتانه» یا «یک بوسه برای ابراز محبت به یکدیگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1bb68a7
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اول پطرس ۵
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+اکثر مردم در خاور نزدیک باستان به گونهای نامه را تمام میکردند که پطرس این نامه را به پایان میرساند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تاج
+
+تاجی که رئیس شبانان خواهد داد یک پاداش است، چیزی که مخصوصا کسانی که اعمال نیک انجام میدهند، آن را دریافت میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### شیر
+
+همه حیوانات از شیرها میترسند چرا که آنها سریع و قوی هستند، و تقریبا هر نوع حیوانی را میخورند. شیرها همچنین مردم را نیز میخورند. شیطان میخواهد که قوم خدا بترسند، پس پطرس از تشبیه شیر استفاده میکند تا به خوانندگان خود بیاموزد که شیطان میتواند به جسم آنان صدمه بزند، اما اگر آنان به خدا اعتماد و از او پیروی کنند، آنان همیشه قوم خدا خواهند بود، و خدا از آنان محافظت خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##### بابل
+
+بابل قوم شریری بودند که در زمان عهد عتیق اورشلیم را نابود کردند، یهودیان را از خانههایشان دور ساخته، و بر آنان حکم راندند. پطرس، بابل را به عنوان استعاره برای قومی به کار میبرد که به مسیحیان جفا میرساندند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9f449511
--- /dev/null
+++ b/1pe/front/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# مقدمهی اول پطرس
+
+## قسمت اول: مقدمه کلی
+
+#### خلاصه نامه اول پطرس
+
+۱. مقدمه (۱:۱-۲)
+۲. ستایش خدا برای نجات ایمانداران (۱: ۳-۱۰:۲)
+۳. زندگی مسیحی (۲: ۱۱-۴ : ۱۱)
+۴. تشویق به پایداری هنگام رنج (۴: ۱۲ - ۵: ۱۱)
+۵. بخش پایانی (۵: ۱۲- ۱۴)
+
+#### کتاب اول پطرس توسط چه کسی نوشته شد؟
+
+کتاب اول پطرس توسط پطرس رسول نوشته شده است. او این نامه را به غیر یهودیان مسیحی سراسر آسیای صغیر نوشت.
+
+#### کتاب اول پطرس راجع به چیست؟
+
+پطرس اظهار میدارد هدف او از نوشتن این نامه این است «تشویق شما و اینکه این فیض حقیقی خدا است را شهادت بدهد» (۵: ۱۲). او مسیحیان را تشویق میکرد تا حتی زمانی که رنج میبرند به اطاعت از خدا ادامه دهند. او به آنان گفت که این کار را بکنند، زیرا عیسی به زودی باز خواهد گشت. پطرس سفارش به فرمانبرداری از مسئولان امور میکند.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نامگذاری کنند «۱ پطرس» یا «اول پطرس». یا حتی ممکن است عنوان روشنتری از قبیل «اولین نامه از پطرس» یا «اولین نامهای که پطرس نوشت» را انتخاب کنند.
+
+## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### با مسیحیان در روم چگونه رفتار میشد؟
+
+احتمالا پطرس زمانی که این نامه را مینوشت در روم به سر میبرده است. او به شهر روم نام نمادین «بابل» [شهربابل قدیم] را داده است (۵: ۱۳). این نشان میدهد زمانی که پطرس این نامه را نوشت، رومیان به شدت مسیحیان را مورد آزار و اذیت قرار میدادند.
+
+## قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمهای
+
+#### مفرد و جمع «تو، شما»
+
+در این کتاب، کلمه «من» به پطرس اشاره دارد به جز دو جا: اول پطرس ۱: ۱۶ و اول پطرس ۲: ۶. کلمه «شما» همیشه جمع است و به مخاطبان پطرس اشاره دارد.
+
+#### اشکالات اصلی در متن کتاب اول پطرس چیست؟
+
+ * «شما با اطاعت از حقیقت جانهایتان را پاک ساختهاید. این به منظور عشق خالص برادرانه بوده است؛ پس یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید» (۱: ۲۲). ULB , UDB و بسیاری از نسخههای مدرن دیگر به این صورت تفسیر میکنند. برخی نسخههای قدیمیترآن را «شما با اطاعت از حقیقت در روح، جانهای خود را به منظور عشق خالص برادرانه پاک ساختهاید، پس یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید» تفسیر میکنند.
+
+اگر ترجمهای از کتاب مقدس در زبان شما وجود دارد، مترجمان باید استفاده از تفاسیر موجود در این نسخهها را مورد بررسی قرار دهند. اگر نه، به مترجمان توصیه میشود که تفاسیر مدرن را دنبال کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..58578002
--- /dev/null
+++ b/1th/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس خودش را به عنوان نویسندهی نامه معرفی میکند و به کلیسای تسالونیکی درود میفرستد.
+
+## پولُس و سِلْوانُس و تیموتاؤس، به کلیسای
+
+UDB تصریح می کند که نویسنده این نامه پولس بوده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## فیض و سلامتی... با شما باد
+
+عبارات « فیض» و «سلامتی» کنایه از کسی هستند که با مردم با صلح و مهربانی برخورد میکند. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** با شما مهربان باشد و به شما آرامش عطا نماید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## سلامتی... با شما باد
+
+واژه «شما» به ایمانداران تسالونیکی اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d1d7a571
--- /dev/null
+++ b/1th/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+در این نامه واژهی «ما» و کلیه ضمایر اول شخصِ جمع، همه جا به پولس ، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد در غیر این صورت به آن اشاره شده است. همچنین، واژهی «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## پیوسته ... خدا را شکر میکنیم
+
+###
+
+در اینجا واژه «پیوسته» حاکی از آن است که هنگامی که پولس نزد **خدا** دعا میکند، همواره در دعاهایش تسالونیکیان را به حضور **خدا** میآورد.
+
+## دائماً در دعاهای خود شما را ذکر مینماییم
+
+«ما پیوسته برای شما دعا میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..772723b8
--- /dev/null
+++ b/1th/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## چون اعمالِ ایمانِ شما و محنتِ محبّت و صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح
+
+«آنچه شما به خاطر ایمان به **خدا** انجام دادهاید، تلاش بسیاری که به خاطر محبت به دیگران انجام دادهاید، و چگونه همیشه در **خداوند عیسی مسیح** امید داشتهاید»
+
+## صبر امید شما را در خداوند ما عیسی مسیح
+
+تسالونیکیان با اطمینان، چشمانتظار این بودند که **عیسی** هر آنچه وعده داده را به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «پایداری ایمان [اعتماد] شما به **خداوند** **عیسی** **مسیح**» یا « اعتماد[ایمان] مستمر به **خداوند** ما **عیسی** **مسیح**».
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0951dc
--- /dev/null
+++ b/1th/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به سپاسگزاری از ایمانداران تسالونیکی و ستایش از آنان برای ایمان ایشان به **خدا** ادامه میدهد.
+
+## برادران
+
+در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان میباشد.
+
+## مطلّع هستیم
+
+واژه «ما» به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد و نه ایمانداران تسالونیکی.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cc4b593b
--- /dev/null
+++ b/1th/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## محض سخن
+
+«نه تنها با آنچه ما گفتیم»
+
+## بلکه با قوّت و روحالقدس
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) **روحالقدس** به پولس و همراهانش توان موعظهی قدرتمندانه انجیل را داد یا ۲) **روح****القدس** باعث شد موعظهی انجیل تاثیری قدرتمند میان ایمانداران تسالونیکی داشته باشد یا ۳) **روح****القدس** حقیقت موعظهی انجیل را بوسیله معجزات، نشانهها و شگفتیها به نمایش گذاشت.
+
+## قوّت و روحالقدس و یقین کامل
+
+اسم مجرد «یقین» میتواند مانند فعل ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قوت و در **روحالقدس**، و **خدا** که شما را از درستی آن مطمئن ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## چگونه مردمان
+
+«چگونه بر رفتار خود مسلط بودیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..296885d8
--- /dev/null
+++ b/1th/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اقتدا نمودید
+
+«اقتدا نمودن» به معنیِ عمل کردن همچون یا مشابه رفتار کسی دیگر است.
+
+## کلام را... پذیرفتید
+
+«از پیام استقبال کردید» یا «هر آنچه را ما میبایست میگفتیم، پذیرفتید»
+
+## در زحمتِ شَدید
+
+«در زمان رنج بسیار زیاد» یا «در آزار بسیار»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b8aef79f
--- /dev/null
+++ b/1th/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اَخائیه
+
+ناحیهای باستانی است در منطقهای امروزه کشور یونان خوانده میشود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0c247842
--- /dev/null
+++ b/1th/01/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## کلام خداوند ... نواخته شد
+
+«کلام» در اینجا یک کنایه از «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «تعالیم **خداوند** نواخته شد»
+
+آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## نواخته شد
+
+در اینجا پولس از شهادت مسیحی ایمانداران تسالونیکی به مانندِ ناقوسی به صدا درآمده یا یک ساز موسیقی نواخته شده{ با صدای بلند و واضح} سخن میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..186efe15
--- /dev/null
+++ b/1th/01/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## زیرا خود ایشان
+
+پولس به کلیساهایی که از قبل در نواحی اطراف بودند و درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند، اشاره میکند.
+
+## خود ایشان
+
+در اینجا «خودشان» برای تاکید بر آن مردمی استفاده شده که درباره ایمانداران تسالونیکی شنیده بودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
+
+## چه قسم وارد به شما شدیم
+
+می شود به جای اسم مجرد «دریافت» از فعلهایی چون «دریافت کردن» یا «با شادی پذیرا شدن» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «ما را تا چه اندازه به گرمی پذیرفتید» یا «ما را تا چه اندازه به شادی پذیرفتید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## از بتها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حیِّ حقیقی را بندگی نمایید
+
+در اینجا عبارت «از...بازگشت کردید» استعارهای است از شروع به وفاداری به یک شخص و پایان وفاداری به شخصی دیگر. ترجمه جایگزین: «شما به بتپرستی پایان دادید و شروع به خدمت **خدای** زنده و حقیقی کردید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b985f030
--- /dev/null
+++ b/1th/01/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## پسر او را
+
+این عنوانی مهم برای **عیسی** است که رابطهی او را با **خدا** توصیف می کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## که او را از مردگان برخیزانید
+
+«که او را از مردگان برخیزانید». عبارات «مردگان»، همه مردگان در جهان زیرین را توصیف می کند. بازگشتن از میان آنها، از زنده گشتن دوباره سخن میگوید.
+
+## که ما را ... میرهاند
+
+در اینجا پولس ایمانداران تسالونیکی را هم شامل میگرداند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9653fe57
--- /dev/null
+++ b/1th/01/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی اول تسالونیکیان ۱
+
+### ساختار و قالب بندی
+
+آیه ۱ رسما این نامه را معرفی میکند. نامهها در خاورِ نزدیکِ باستان عموماً به این شکل آغاز میشدند.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+سختی
+
+دیگران، مسیحیان تسالونیکی را آزار میدادند.اما مسیحیان آنجا با این مساله به خوبی کنار میآمدند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7c48d484
--- /dev/null
+++ b/1th/02/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس با یادآوری نحوه رفتار خود با تسالونیکیان، در هنگامی که با آنها بود آغاز میکند.
+
+## خود
+
+واژههای «شما» و «خود/خودتان» به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+در اینجا به معنی افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
+
+## ورود ما
+
+واژهی «ما» به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس و نه به ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را بینید)
+
+## باطل نبود
+
+این عبارت را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..81dbf342
--- /dev/null
+++ b/1th/02/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## قبل از آن ... زحمت کشیده و بیاحترامی دیده بودیم
+
+«مورد بدرفتاری و توهین واقع شده بودیم»
+
+## با جدّ و جهدِ شَدید
+
+«در حین کوشش با وجود مخالفت شدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cd5c6f64
--- /dev/null
+++ b/1th/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## از گمراهی و خباثت و ریا نیست
+
+«حقیقی، پاک و صادقانه بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..352edb43
--- /dev/null
+++ b/1th/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## مقبول خدا گشتیم که
+
+پولس توسط خدا مورد آزمایش قرار گرفته بود و قابل اعتماد بودنش ثابت شده بود.
+
+## سخن میگوییم
+
+پولس به موعظه پیام انجیل اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## که دلهای ما را میآزماید
+
+واژه «دلها» یک کنایه است از امیال و تفکرات یک فرد. ترجمه جایگزین: «که امیال و افکار ما را میداند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dcefde67
--- /dev/null
+++ b/1th/02/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس به ایمانداران تسالونیکی میگوید که رفتار او بر اساس تملق، طمع یا خودستایی نیست.
+
+## هرگز سخن تملّقآمیز نگفتیم
+
+«ما هرگز با ستایش دروغین با شما صحبت نکردیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4c5258f
--- /dev/null
+++ b/1th/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## میتوانستیم سنگین باشیم
+
+«میتوانستیم اصرار کنیم تا به ما پول بدهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3a5779f4
--- /dev/null
+++ b/1th/02/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## مثل دایهای که اطفال خود را میپرورد
+
+همچون مادری که به آرامی کودکان خود را دلداری میدهد، پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس با ایمانداران تسالویکی به آرامش سخن گفتند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..12a6a951
--- /dev/null
+++ b/1th/02/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بدین طرز شایق شما شده
+
+«به این گونه ما علاقه خود را به شما نشان دادیم»
+
+## شایق شما شده
+
+«ما دوستتان داشتیم»
+
+## راضی میبودیم که نه همان انجیل خدا را به شما دهیم، بلکه جانهای خود را نیز
+
+پولس از پیام انجیل و زندگیاش و زندگی آنهایی که با او هستند همچون شیئی فیزیکی که میشود با دیگران به اشتراک گذاشت، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما راضی بودیم که نه تنها به شما از انجیل خدا بگوییم بلکه تا با شما وقت بگذرانیم و به شما کمک کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از بس که عزیز ما بودید
+
+«ما عمیقاً به شما اهمیت دادیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b7dcd9b6
--- /dev/null
+++ b/1th/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## برادران
+
+در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
+
+## محنت و مشقّت ما
+
+واژههای «محنت» و «مشقت» در اصل به یک معنا هستند. پولس آنها را برای تاکید بر این موضوع که به چه سختی کار کردهاند، به کار میگیرد. ترجمه جایگزین: «ما به چه سختی تلاش کردیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)__
+
+## شبانه روز در کار مشغول شده ... که مبادا بر کسی از شما بار نهیم
+
+«ما به سختی برای تهیه معیشت خودمان تلاش کردیم تا نیازی نباشد که شما از ما حمایت کنید.»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d0bd36
--- /dev/null
+++ b/1th/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قدّوسیّت و عدالت و بیعیبی
+
+پولس از سه واژه که رفتار خوب آنها را با ایمانداران تسالونیکی توصیف می کند، بهره میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..04c4cd1e
--- /dev/null
+++ b/1th/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+#
+
+## چون پدر، فرزندان خود را
+
+پولس روش تشویق ایمانداران تسالونیکی از سوی خود را، با پدری که در ملایمت، چگونگی رفتار را به کودکان خود میآموزد، مقایسه میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c41f8972
--- /dev/null
+++ b/1th/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+## وصیّت میکردیم
+
+واژههای «نصیحت کردن»، «تشویق کردن» و «برانگیختن» با هم به کار گرفته شده است تا چگونگی تشویق تسالونیکیان توسط پولس و همراهانش را بیان کند. ترجمه جایگزین: «با قوت شما را تشویق میکردیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## به ملکوت و جلال خود
+
+واژه «جلال» واژه «پادشاهی» را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی پرجلالش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
+
+## رفتار بکنید بطور شایستهٔ خدایی
+
+«رفتار کردن» در اینجا استعارهای است از «زندگیکردن». ترجمه جایگزین : «تا به گونهای زندگی کنید که مردمان به نیکویی درباره**خدا** بیاندیشند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cdbf2618
--- /dev/null
+++ b/1th/02/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس به استفاده از لفظ «ما» برای اشاره کردن به خودش و همراهانِ سفرش، و از لفظ «شما» برای اشاره کردن به ایمانداران تسالونیکی ادامه میدهد.
+
+## ما نیز دائماً خدا را شکر میکنیم
+
+پولس اغلب **خدا** را برای پذیرش پیام انجیل از سوی ایمانداران تسالونیکی، که او آن را با آنها به مشارکت گذاشته بود، سپاس میگوید.
+
+## کلام انسان
+
+«کلام انسان» در اینجا استعارهای است از «پیامی حقیقتاً انسانی» . ترجمه جایگزین: «نه پیامی برساخته به دست انسان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## کلام خدا
+
+«کلام» در اینجا کنایهای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغامی که از سوی **خدا** است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## که در شما که ایماندار هستید عمل میکند
+
+پولس از پیام انجیل خدا همچون شخصی که در حال انجام کاری است سخن میگوید: ترجمه جایگزین: «که آنهایی از شما که به آن ایمان دارید آن را میشنوید و شروع به اطاعت از آن میکنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f9882998
--- /dev/null
+++ b/1th/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## برادران
+
+در اینجا به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
+
+## اقتدا نمودید به کلیساهای خدا
+
+«مانند کلیساها شدید». ایمانداران تسالونیکی متحمل آزارها و تعقیبهایی مشابه آنچه بر سر ایمانداران یهودینژاد آمده بود، شدند.
+
+## از قوم خود
+
+«از مردمان دیگر در تسالونیکی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/15.md b/1th/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1th/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4a050285
--- /dev/null
+++ b/1th/02/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ما را منع میکنند که ... سخن بگوییم
+
+«آنها تلاش می کنند ما را وادار کنند تا سخن نگوییم»
+
+## همیشه گناهان خود را لبریز میکنند
+
+پولس به گونه ای صحبت می کند که گویا یک فرد می تواند ظرفی را با گناهانش همچون مایعی پر کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مُنتهای غضبْ ایشان را فرو گرفته است
+
+این به داوری نهایی خدا و مجازات مردمان بخاطر گناهانشان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7bbbc9dd
--- /dev/null
+++ b/1th/02/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## برادران
+
+این لفظ به معنای افراد مسیحی شامل هم زنان و هم مردان است.
+
+## در ظاهر نه در دل
+
+در اینجا «دل» نمایانگر احساسات و افکار است. اگرچه پولس و آنها که با او سفر میکردند، بصورت فیزیکی در تسالونیکی حاضر نبودند،اما آنها به اهمیت دادن و اندیشیدن درباره ایمانداران آنجا ادامه میدادند. ترجمه جایگزین: «حضوراً...ولی به اندیشیدن دربارهی شما ادامه دادیم»
+
+
+
+(ادرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## تا روی شما را ببینیم
+
+در اینجا «چهره» نمایانگر کلیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «تا شما را ببینیم» یا «تا با شما باشیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/18.md b/1th/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1th/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5e48f109
--- /dev/null
+++ b/1th/02/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
+
+پولس از پرسشهای بدیهی، برای تاکید بر دلایلی که او میخواهد به دیدار ایمانداران تسالونیکی بیاید بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «چرا که شما امید ما، شادمانی ما و تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام آمدنش هستید.»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
+
+تسالونیکیان دلیل شادمانی و امیدواری پولس و همکاران او هستند. در اینجا «امید» به معنای «انتظار چیزی قطعی را داشتن» میباشد. پولس یقین دارد که کار او در میان آنها موفقتآمیز خواهد بود و آنها در هنگام بازگشت **مسیح** با او خواهند بود. ترجمه جایگزین: «چرا که ما به کدام دلیل میتوانیم امیدوار و شادمان باشیم؟ چه چیزی تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت اوست؟ آیا شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل شادمانی و امیدواری ما هستید. شما تاج افتخار ما در حضور **خداوند** ما **عیسی** در هنگام بازگشت او هستید.»
+
+## زیرا که چیست امید و سرور و تاج فخر ما؟ مگر شما نیستید در حضور خداوند ما عیسی در هنگام ظهور او؟
+
+در اینجا واژه «تاج» به تاجی از برگِ درختِ غار{نوعی درختِ برگ بو} که به ورزشکاران پیروز داده می شد اشاره میکند. این استعارهای است به معنای این که، تسالونیکیان سَمبُلی از این هستند که کار پولس موفقیتآمیز بوده است. پولس در هنگامی که آنها در حضور**مسیح** بایستند افتخار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به کدامین دلیل ما امیدوار و شادمانیم. به کدامین دلیل میتوانیم به آنچه انجام دادیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش میایستیم ، مفتخر باشیم؟ آیا این دلیل شما نیستید؟» یا «چرا که شما دلیل این هستید که ما امیدوار و شادمانیم. شما دلیل برای افتخار ما در آنچه به انجام رسانیدیم، هنگامی که در **حضور خداوند** ما **عیسی** در وقت آمدنش میایستیم هستید.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/20.md b/1th/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6839e5ec
--- /dev/null
+++ b/1th/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اظلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8fb934
--- /dev/null
+++ b/1th/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اول تسالونیکیان ۲ نکات کلی
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+شهادت مسیحی
+
+پولس شهادت مسیحی را به عنوان مدرکی دال بر درستی انجیل ارزیابی میکند. پولس می گوید زندگی خداپرستانه یا بردباری مقدس برای غیرمسیحیان شهادتی هستند. پولس از شخصیت خودش دفاع میکند تا شهادتش تحت تاثیر قرار نگیرد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a184fb79
--- /dev/null
+++ b/1th/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## دیگر شکیبایی نداشتیم
+
+«ما دیگر نمیتوانستیم نگرانی درباره شما را تحمل کنیم»
+
+## رضا بدین دادیم که ما را در اَتِینا تنها واگذارند
+
+«برای من و سیلوانوس ماندن در آتن مناسب بود»
+
+## رضا بدین دادیم
+
+«مناسب بود» یا «منطقی بود»
+
+## اَتِینا
+
+آتن شهری بود در استان اخاییه در امپراتوری روم ([اول تسالونیکیان ۱: ۷-۸](https://v-mast.com/events/01/07.md)). این سرزمین اکنون در روزگار نو بخشی از کشور یونان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..56ee0463
--- /dev/null
+++ b/1th/03/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران میگوید او تیموتائوس را برای قویکردن ایمان آنها فرستاده است.
+
+## برادر ما و خادم خدا
+
+این دو لفظ، هردو در توصیف تیموتائوس هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c8e3f461
--- /dev/null
+++ b/1th/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## هیچکس ... متزلزل نشود
+
+«متزلزل شدن» اصطلاحی است برای ترسیدن. ترجمه جایگزین: «هیچکس از سر ترس، از اعتماد به مسیح دور نشود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## مقرّر شدهایم
+
+پولس فرض را بر این می گذارد که همگان میدانند خدا او را منصوب کرده است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را منصوب کرده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3935d557
--- /dev/null
+++ b/1th/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## \[حقیقتاً\]\[به راستی\][به واقع]
+
+این واژه نشانه این است که حقیقت چیزی بیشتر از آنچه است که گفته شده است. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این»
+
+##
+
+## میباید زحمت بکشیم
+
+«از سوی دیگران مورد بدرفتاری قرار خواهیم گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..31e51f7c
--- /dev/null
+++ b/1th/03/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## من ... دیگر شکیبایی نداشتم
+
+پولس احساسات خود را با به کاربردن یک اصطلاح توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستم به انتظار صبورانه ادامه دهم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## فرستادم
+
+این اشارهای است ضمنی بر اینکه پولس، تیموتائوس را فرستاده است. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تیموتائوس را فرستادم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## محنت ما
+
+«کار سخت ما در میان شما» یا «تعلیم ما در میان شما»
+
+## باطل
+
+«بیاستفاده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d9782ab3
--- /dev/null
+++ b/1th/03/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## جمله ارتباطی
+
+پولس به خوانندگان خود از گزارشی که تیموتائوس بعد از مراجعت از دیدار آنها داد، صحبت میکند.
+
+## به ما رسید
+
+#
+
+واژهیِ«ما» به پولس و سیلوانوس اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
+
+## مژدهٔ ایمان ... شما
+
+#
+
+این قابل درک است که این عبارت به ایمان در **مسیح** اشاره دارد. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گزارشی نیکو پیرامون ایمان شما»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## شما پیوسته ما را نیکو
+
+هنگامی که آنها به پولس میاندیشیدند، همواره اندیشههای خوبی درباره او داشتند.
+
+## مشتاق ملاقات ما میباشید
+
+«متمایل به دیدار ما هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..67e4e0b8
--- /dev/null
+++ b/1th/03/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است.
+
+## بهسبب ایمانتان
+
+این به ایمان به **مسیح** اشاره دارد. این را میتوان روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان شما به مسیح»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## در همهٔ ضیق و مصیبتی که داریم
+
+واژه «مصیبت» دلیلی را توصیف می کند که آنها در «پریشانی[تنگی]» هستند. ترجمه جایگزین: «در همه پریشانیای که به دلیل مشقتهای ما رخ داده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fc4bb576
--- /dev/null
+++ b/1th/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیست میکنیم
+
+این اصطلاحی است که زیستن یک زندگی رضایتمندانه را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «ما بسیار دلگرم هستیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## اگر شما در خداوند استوار هستید
+
+«استوار بودن»، اصطلاحی است که به معنی وفادار ماندن است. ترجمه جایگزین: «اگر به اعتماد به **خداوند** ادامه دهید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d81e7ff3
--- /dev/null
+++ b/1th/03/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود بهسبب این همه خوشی که به حضور خدا دربارهٔ شما داریم
+
+این پرسش بدیهی میتواند بصورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما نمیتوانیم **خدا** را به اندازه کافی برای آنچه او برای شما انجام داده است سپاس گوییم! هنگامی که نزد**خدایمان** دعا میکنیم، به خاطر شما غرق شادی میشویم!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## به حضور خدا
+
+پولس به گونهای سخن میگوید گویی که او و همراهانش به صورت فیزیکی در حضور **خدا** بودهاند. او احتمالاً به عمل دعا کردن اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..44591857
--- /dev/null
+++ b/1th/03/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بیشمار
+
+«بسیار مشتاقانه»
+
+## شما را روبرو ملاقات کنیم
+
+واژهیِ «روبرو»، به کلیت یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«تا با شما دیدار کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cf58d093
--- /dev/null
+++ b/1th/03/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## خود خدا، یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی
+
+پولس ایمانداران تسالونیکی را با تیم خدمتی خود شامل میگرداند. {آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## خدا
+
+«ما دعا میکنیم که **خدا**ی ما»
+
+## راه ما را به سوی شما راست بیاورد
+
+پولس به گونهای سخن میگوید که انگار از**خدا** میخواهد تا به او و همراهانش مسیری را که برای ملاقات با مسیحیان تسالونیکی طی میکنند، نشان دهد. منظور او این است که، او میخواهد **خدا** برای آنها امکانی پدید آورد تا آنها چنین کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## راه ما را به سوی شما راست بیاورد
+
+واژهیِ «ما» به پولس، سیلوانوس وتیموتائوس اشاره دارد، نه به ایمانداران تسالونیکی.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
+
+## خود ... پدر ما
+
+واژهیِ «خود» در اینجا به «**پدر**» برای تاکید اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..61464cc5
--- /dev/null
+++ b/1th/03/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نمّو دهد و ... افزونی بخشد
+
+پولس از محبت همچون یک شی صحبت میکند، که فرد میتواند مقدار بیشتری از آن را به دست آورد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..52d58070
--- /dev/null
+++ b/1th/03/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## تا دلهای شما را استوار سازد
+
+در اینجا واژهیِ «دل» کنایهای است از باورها و اعتقادات یک فرد. ترجمه جایگزین: «تا شما را نیرومند سازد تا ... باشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## هنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح
+
+«هنگامی که مسیح به زمین بازگردد»
+
+## با جمیع مقدّسین خود
+
+«با همه آنهایی که به او متعلق هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c90bf92d
--- /dev/null
+++ b/1th/03/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اول تسالونیکیان ۳ نکات کلی
+
+[این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.]
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9b57085f
--- /dev/null
+++ b/1th/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
+
+## از شما ... استدعا و التماس میکنیم
+
+پولس واژههای «استدعا» و «التماس» را برای تاکید بر میزان شدتی که آنها ایمانداران را تشویق میکردند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ما به شدت شما را تشویق میکنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## از ما یافتهاید که
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما آموختیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## باید رفتار کنید
+
+در اینجا «رفتار»، توصیفی برای راه زیستن یک فرد است. ترجمه جایگزین: «بایست زندگی کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..70a3d309
--- /dev/null
+++ b/1th/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## از جانب عیسی خداوند
+
+پولس از دستورات خودش به گونهای سخن می گوید که گویی خود **عیسی** آنها را داده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ff956a
--- /dev/null
+++ b/1th/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## از زنا بپرهیزید
+
+«از اعمال بیبندوباری جنسی دور بمانید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..95153631
--- /dev/null
+++ b/1th/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## چگونه باید ظرف خویشتن را ... دریابد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«بداند که چگونه با همسرش زندگی کند» ۲)«بداند که چگونه جسم خود را کنترل کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..152e1594
--- /dev/null
+++ b/1th/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در هوسِ شهوت
+
+«با امیال ناپاک جنسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f5685233
--- /dev/null
+++ b/1th/04/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## کسی
+
+در اینجا «کسی» به یک مرد یا یک زن اشاره دارد. «هیچ کس» یا «هیچ فردی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## دست تطاول یا طمع بر برادر خود
+
+معانی محتمل: ۱) واژههای «تطاول» یا «طمع»، قرینهای هستند که بر ایده آسیب رساندن به برادری، تاکید می کنند. ترجمه جایگزین: «خطای بزرگی نسبت به برادرش انجام دهد» ۲) واژهیِ«تطاول»[تجاوز] ، به گناه کردن نسبت به **خدا** اشاره دارد، و واژهیِ «طمع»، به آسیب رساندن به یک برادر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه را که**خدا** منع نموده و خطا محسوب میکند نسبت به برادرش انجام دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## خداوند … انتقام کشنده است
+
+این را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «**خداوند** خطاکار را جزا میدهد و از مظلوم دفاع خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## [ چنانکه از پیش اخطار داده و شهادت دادهایم]
+
+« چنانکه از پیش به شما گفتیم و جداً هشدار دادیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..df5f5506
--- /dev/null
+++ b/1th/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدّوسیّت
+
+این را می توان با حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** ما را به پاکی و قدوسیت خوانده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+
+## خدا ما را ... نخوانده است
+
+واژه «ما» به همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4db3be14
--- /dev/null
+++ b/1th/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هرکه حقیر شمارد
+
+«هرکس این تعلیم را نادیده بگیرد» یا «هرکس این تعلیم را به رسمیت نشناسد»
+
+## انسان را حقیر نمیشمارد، بلکه خدا را
+
+پولس تاکید میکند که این تعلیم نه از سوی انسان، بلکه از سوی **خدا** است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ff0e4d05
--- /dev/null
+++ b/1th/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## محبّت برادرانه
+
+«محبت به افراد ایماندار»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0296e46a
--- /dev/null
+++ b/1th/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## چنین هم میکنید با همهٔ برادرانی که در تمام مَکادونیه میباشند
+
+«شما در سراسر مقدونیه به ایمانداران محبت نشان میدهید»
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..81130bc1
--- /dev/null
+++ b/1th/04/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## حریص باشید
+
+«تلاش کنید تا»
+
+## آرام شوید
+
+پولس از واژه «آرام» به عنوان استعارهای برای توصیف زیستن در صلح در یک اجتماع و پرهیز ستیزه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به روشی آرام و صلحجویانه زندگی کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به کارهای خود مشغول شده
+
+«کارهای خود را انجام دهید» یا «از چیزهایی که برای آن مسئولید مراقبت کنید» یا «کارهایی را انجام دهید که برای انجام آن مسئول میباشید». همچنین این مفهوم را میرساند که ما نمیبایست شایعهسازی کنیم و در مسایل دیگران دخالت نماییم.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینیم)
+
+## به دستهای خویش کسب نمایید
+
+این استعارهای است ازداشتن یک زندگی پرثمر. ترجمه جایگزین: «در مشاغل خود برای به دست آوردن آنچه در زندگی به آن نیازمندید کار کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..093ab9fe
--- /dev/null
+++ b/1th/04/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## شایسته رفتار کنید
+
+در اینجا «رفتار»، استعارهای است از «زندگی کردن» یا «سلوک کردن». ترجمه جایگزین: «به گونهای مناسب رفتار کنید[ سلوک نمایید]»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## شایسته
+
+به گونهای که نشانگر احترام به دیگران باشد و احترام دیگران را به دست بیاورد.
+
+## نزد آنانی که خارجند
+
+پولس درباره آنانی که به **مسیح** ایمان ندارند به گونهای سخن میگوید که گویی آنها در مکانی دور از ایمانداران در بیرون هستند. ترجمه جایگزین: «در نظر آنهایی که به **مسیح** ایمان ندارند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5479dd93
--- /dev/null
+++ b/1th/04/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## اطلاعات کلی
+
+پولس درباره ایماندارانی که درگذشتهاند[مردهاند]، آنهایی که هنوز زندهاند و آنهایی که هنگام بازگشت **مسیح** زنده خواهند بود، سخن میگوید.
+
+## نمیخواهیم شما ... بیخبر باشید
+
+این جمله را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم شما مطلع باشید» یا «ما میخواهیم شما بدانید»
+
+# برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
+
+## خوابیدگان
+
+در اینجا «خوابیدگان» بِهگویی[حسن تعبیر] است که به جای واژه مردن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آنها که مردهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+## که مبادا مثل دیگران که امید ندارند، محزون شوید
+
+«چرا که ما نمیخواهیم مانند دیگران محزون شوید»
+
+## محزون
+
+سوگواری؛ به خاطر چیزی غمگین بودن
+
+## مثل دیگران که امید ندارند
+
+در اینجا «امید» به معنای یقین درباره آینده است. آنچه آن افراد درباره آن اعتماد ندارند را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مانند افرادی که به وعده آینده اعتمادی ندارند» یا «مانند افرادی که مطمئن نیستند که از مرگ برخیزاننده خواهند شد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b60028d2
--- /dev/null
+++ b/1th/04/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اگر باور میکنیم
+
+در اینجا ضمیر جمع به پولس و شنوندگانش اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## برخاست
+
+برخاست تا دوباره زندگی کند
+
+## آنانی را که در عیسی خوابیدهاند
+
+در اینجا «خوابیدهاند»، شیوهای مودبانه برای اشاره به مردن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd7356f
--- /dev/null
+++ b/1th/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## از کلام خدا
+
+«**کلام**» در اینجا کنایهای است از پیغام. ترجمه جایگزین: «با درک تعالیم **خداوند**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## تا آمدن خداوند
+
+«آنگاه که **خداوند** بازگردد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3883020c
--- /dev/null
+++ b/1th/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## خود خداوند …نازل خواهد شد
+
+«**خداوند** خودش پایین خواهد آمد»
+
+## رئیس فرشتگان\[فرشته مقرب\]\[فرشته ارشد\]
+
+«سالار فرشتگان»
+
+## مردگانِ در مسیح اوّل خواهند برخاست
+
+«مردگان در**مسیح**»، آن ایماندارانی هستند که درگذشتهاند. ترجمه جایگزین: «نخست آنانی که به **عیسی مسیح** ایمان دارند اما پیشتر مردهاند، برخواهند خاست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9b019dcd
--- /dev/null
+++ b/1th/04/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## آنگاه ما که زنده ... باشیم
+
+در اینجا «ما» به همه ایماندارانی اشاره دارد که نمردهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## با ایشان
+
+واژهیِ «ایشان» به ایمانداران درگذشته اشاره میکند که دوباره زنده شدهاند.
+
+## در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم
+
+«**خداوند **عیسی را در آسمان ملاقات کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/18.md b/1th/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1c3b25db
--- /dev/null
+++ b/1th/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2e2ab30c
--- /dev/null
+++ b/1th/04/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اول تسالونیکیان ۴
+
+## نکات کلی
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+بیبندوباری جنسی
+
+فرهنگهای گوناگون، استانداردهای مختلفی برای موضوع بیبندوباری جنسی دارند. این استانداردهای گوناگون فرهنگی ممکن است کار ترجمه این قطعه را دشوار سازند. همچنین مترجم میبایست از تابوهای فرهنگی آگاهی داشته باشد. اینها سرفصلهایی هستند که برای بحث، نامناسب محسوب میشوند.
+
+مردن پیش از بازگشت **مسیح**
+
+در کلیسای اولیه، مردم ظاهراً در شگفت بودند که اگر یک ایماندار پیش از بازگشت **مسیح** بمیرد، چه رخ خواهد داد. آنها ممکن است نگران این بودهاند که آیا آنها که پیش از بازگشت **مسیح** میمیرند بخشی از پادشاهی **خدا** خواهند بود. پولس به این نگرانی پاسخ میدهد.
+
+«در ابرها به بالا کشیده می شویم تا **خداوند** را در هوا ملاقات کنیم»
+
+این قطعه به زمانی اشاره دارد که **عیسی** آنهایی را که به او ایمان داشتند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در اینکه آیا این به بازگشت پرجلال نهایی **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9db30a
--- /dev/null
+++ b/1th/05/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+#
+
+در این بخش واژهیِ «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس و تیموتائوس اشاره دارد، در غیر این صورت به آن در یادداشتها اشاره شده است. همچنین، واژه «شما» در حالت جمع به کار گرفته شده است و به ایمانداران در کلیسای تسالونیکی اشاره میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## جمله ارتباطی:
+
+#
+
+پولس به صحبت درباره روزی که **عیسی** باز خواهد گشت ادامه میدهد.
+
+## وقتها و زمانها
+
+این به رخدادهای پیش از بازگشت **خداوند** **عیسی** اشاره دارد.
+
+## برادران
+
+#
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f7dfe43d
--- /dev/null
+++ b/1th/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## به تحقیق
+
+«بسیار خوب» یا «به دقت»
+
+## چون دزد در شب
+
+همانگونه که کسی نمیداند دزد در چه شبی خواهد آمد، ما نمیدانیم که روز **خداوند** کی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «غیر منتظره»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8b4d6ad1
--- /dev/null
+++ b/1th/05/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## هنگامی که میگویند
+
+«هنگامی که مردم میگویند»
+
+## آنگاه هلاکتْ ایشان را ناگهان
+
+«آنگاه نابودی غیرمنتظره»
+
+## چون درد زه زن حامله را
+
+همانگونه که دردهای زایمان یک زن باردار به شکلی ناگهانی آغاز میشوند و تا تولد پایان نگیرد متوقف نمیگردند؛ هلاکت نیز خواهد آمد، و مردم نمیتوانند از آن بگریزند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..98e326fe
--- /dev/null
+++ b/1th/05/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## شما ای برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی است.
+
+## در ظلمت نیستید
+
+پولس از شرارت و بیاعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، ناآگاه نیستید »
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا آن روز چون دزد بر شما آید
+
+**خداوند** در روزی خواهد آمد که ایمانداران توقع آن را ندارند ، اما آن روز آنها را «نخواهد کوبید[**خدا **آن ها را در آن روز نابود نخواهد کرد] زیرا آنها آن روز برای بازگشت **عیسی** آماده خواهند بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b53a9208
--- /dev/null
+++ b/1th/05/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا جمیع شما پسران نور و پسران روز هستید
+
+پولس درباره حقیقت همچون نور و روشنایی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «چرا که شما حقیقت را میدانید، مانند افرادی که در نور زندگی میکنند، مانند مردم در میانه {یا در طول} روز»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از شب و ظلمت نیستیم
+
+پولس درباره شرارت و بیاعتنایی نسبت به **خدا** همچون تاریکی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما ناآگاه نیستیم، مانند مردمی که در تاریکی زندگی میکنند، مانند مردم در شبانگاهان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..96a695a4
--- /dev/null
+++ b/1th/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## بنابراین مثل دیگران به خواب نرویم
+
+پولس از عدم آگاهی روحانی، به گونهای سخن میگوید که گویی از خواب صحبت میکند . ترجمه جایگزین: «بگذارید مانند دیگران نباشیم که نسبت به بازگشت**عیسی** آگاه نیستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بنابراین [اجازه دهید]
+
+شناسه مستتر فاعلی به همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## بیدار و هشیار باشیم
+
+پولس، آگاهی روحانی را همچون چیزی که در تضاد خواب یا مستی است، توصیف می کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..115d3bce
--- /dev/null
+++ b/1th/05/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا خوابیدگان در شب میخوابند
+
+مانند هنگامی که مردم میخوابند و نمیدانند چهچیزی در حال رخدادن است، مردم این جهان هم نمیدانند که **مسیح** بازخواهد گشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مستان در شب مست میشوند
+
+پولس مینویسد هنگامی که مردم مست میشوند در شبهنگام است، پس هنگامی که مردم از بازگشت **مسیح** ناآگاه هستند، دارای زندگیای نیستند که در آن بر خودشان کنترل داشته باشند\[ مثل افراد مست\]\[زندگی غیر خویشتندارانهای دارند\].
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..05a17993
--- /dev/null
+++ b/1th/05/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۸-۱۰ واژه «ما» به همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## ما که از روز هستیم
+
+پولس از آگاهی به حقیقت درباره **خدا،** همچون تعلق به روز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ما حقیقت را میدانیم» یا «ما نور حقیقت را دریافت کردهایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## هشیار بوده
+
+پولس تمرین خویشتنداری را با هشیاری مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «بیایید خویشتنداری را تمرین کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## جوشن ایمان و محبّت ... را بپوشیم
+
+همانگونه که یک سرباز برای حفاظت از تنش یک زره میپوشد، یک ایماندار که با ایمان و محبت زندگی میکند، حفاظت به دست میآورد. ترجمه جایگزین: «از خودمان با ایمان و محبت حفاظت کنیم» یا «از خودمان با اعتماد به **مسیح** و دوست داشتن او، حفاظت کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خودِ امید نجات
+
+در اینجا «امید نجات» به معنی یقین داشتن به این است که **عیسی** قوم خود را نجات خواهد داد. در اینجا «خود[کلاهخود]» یک استعاره است. مانند کلاهخود که از سر یک سرباز محافظت میکند، اطمینان به رستگاری، ایماندار را محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «از خودمان با یقین به این که **مسیح** ما را نجات خواهد داد، محافظت کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e1d06197
--- /dev/null
+++ b/1th/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفعه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d6c7b6d1
--- /dev/null
+++ b/1th/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## تا خواه بیدار باشیم و خواه خوابیده
+
+این گونه بیان، بیانی مودبانه برای سخن گفتن دربارهیِ مرده یا زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «خواه مرده باشیم یا زنده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2ee123e1
--- /dev/null
+++ b/1th/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یکدیگر را بنا کنید
+
+«بنا کردن» در اینجا استعارهای است به معنی تشویق کردن. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را تشویق کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4c4670b3
--- /dev/null
+++ b/1th/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس آخرین سفارشات خود را به کلیسای تسالونیکی میکند.
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد ایماندار است.
+
+## آنانی را که ... زحمت میکشند
+
+« از آنها که در امور رهبری شرکت دارند، قدردانی کرده و گرامیشان بدارید»
+
+## پیشوایان شما در خداوند بوده
+
+این به مردمانی اشاره دارد که **خدا** برای خدمت به عنوان رهبران گروه محلی ایمانداران منصوب کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0ff87638
--- /dev/null
+++ b/1th/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ایشان را در نهایت محبّت، بهسبب عملشان محترم دارید
+
+پولس، ایمانداران را به دوست داشتن و ارجمند شمردن رهبران کلیسایشان تشویق و ترغیب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/14.md b/1th/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1th/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1th/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..77a476a7
--- /dev/null
+++ b/1th/05/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## پیوسته شادمان باشید
+
+پولس ایمانداران را به حفظِ نگرشی روحانی، به شادمانی در همه چیز، تشویق و ترغیب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..997eddbd
--- /dev/null
+++ b/1th/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## همیشه دعا کنید
+
+پولس ایمانداران را به هوشیاری در دعا کردن، تشویق و ترغیب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c83e62bf
--- /dev/null
+++ b/1th/05/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## در هر امری شاکر باشید
+
+پولس ایمانداران را به بیان شکرگزاری در همه امور تشویق و ترغیب می کند.
+
+## در هر امری
+
+در همه شرایط
+
+## که این است ارادهٔ خدا
+
+پولس به رفتاری که او از آن به عنوان اراده **خدا** برای ایمانداران یاد کرد، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..66eb6063
--- /dev/null
+++ b/1th/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روح را اطفا مکنید
+
+مانع کار **روحا**لقدس در میان خود نشوید
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57684113
--- /dev/null
+++ b/1th/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## نبوّتها را خوار مشمارید
+
+«نبوتها را بیارزش نشمرید» یا «از چیزی که **روحالقدس** به کسی میگوید، بیزار نباشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a51a4131
--- /dev/null
+++ b/1th/05/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## همهچیز را تحقیق کنید
+
+«مطمئن شوید که هر پیغامی که به نظر میآید از سوی **خدا** است، از سوی**او** باشد»
+
+## به آنچه نیکو است متمسّک باشید
+
+پولس درباره پیغامهای **روحالقدس** همچون اشیایی سخن میگوید که فرد میتواند آنها را به چنگ آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/22.md b/1th/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1th/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ea5401ef
--- /dev/null
+++ b/1th/05/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شما را بالکّل مقدّس گرداند
+
+ به این موضوع اشاره دارد که **خدا** یک فرد را در نظر خودش بیگناه و کامل میگرداند.
+
+## روح و نَفْس و بدن شما تماماً بیعیب محفوظ باشد
+
+در اینجا عبارت « روح و نَفْس و بدن» به کلیت فرد اشاره میکند. اگر زبان شما برای این سه بخش، سه واژه ندارد میتوانید آن را بصورت «سراسر زندگی شما» یا «شما» بنویسید. این عبارت را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** سراسر زندگی شما را عاری از گناه گرداند» یا «باشد که **خدا** شما را به تمامی منزه گرداند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..75932e35
--- /dev/null
+++ b/1th/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## امین است دعوتکنندهٔ شما
+
+«**او** که شما را میخواند، وفادار است»
+
+## که این را هم خواهد کرد
+
+«**او** شما را یاری خواهد رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cd477b11
--- /dev/null
+++ b/1th/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس بیانات پایانی خود را میگوید.[ پایان بندی میکند]
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ff4cb23a
--- /dev/null
+++ b/1th/05/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3a9cf1fe
--- /dev/null
+++ b/1th/05/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شما را به خداوند قسم میدهم که این رساله ... خوانده شود
+
+این عبارت قابل نوشتن در حالت معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما خواهش میکنم، چنان که **خدا** از شما بخواهد، تا این نامه را برای مردم بخوانید» یا «با اقتدار**خدایی** به شما امر میکنم تا این نامه را بخوانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1th/05/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..571a0ba9
--- /dev/null
+++ b/1th/05/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اول تسالونیکیان ۵
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس، نامهاش را با نتیجهگیری پایان میدهد، که روشی مرسوم در دوره باستان در خاور نزدیک بوده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این نامه
+
+##### روز خداوند
+
+وقت دقیق روز آمدن **خداوند،** جهانیان را شگفت زده خواهد کرد. این معنای تشبیه «مانند دزدی در شب» است. به خاطر این، مسیحیان باید به گونهای زندگی کنند که مهیا برای آمدن **خداوند **باشند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+##### اطفای {آتش} روح
+
+اطفای {آتش} **روح،** بیاعتنایی به هدایت **روحا**لقدس، یا بر خلاف آن کار و عمل کردن است.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f17d6bd3
--- /dev/null
+++ b/1th/front/intro.md
@@ -0,0 +1,71 @@
+### معرفی کتاب اول تسالونیکیان
+
+## بخش نخست: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب اول تسالونیکیان
+
+۱. درود\[تهنیت\] (۱: ۱)
+
+۲. دعای شکرگزاری به خاطر مسیحیان تسالونیکی (۱: ۱۰-۲)
+
+۳. خدمت پولس در تسالونیکی (۲: ۱۶-۱)
+
+۴. نگرانیهای پولس برای رشد روحانی آنها
+
+ ـ همچون یک مادر (۲: ۷)
+
+ - همچون یک پدر (۲: ۱۱)
+
+۵. پولس تیموتائوس را به تسالونیکی میفرستد و تیموتائوس به پولس گزارش میدهد(۳: ۱۳-۱)
+
+۶. سفارشات عملی
+
+ زندگی به هدف خشنودی خدا** **(۴: ۱- ۱۲)
+
+ تسلی درباره مردگان (۴: ۱۲- ۱۸)
+
+ بازگشت **مسیح** انگیزهایست برای زندگی خدا پسندانه[مقدس](۵: ۱- ۱۱)
+
+۷. طلب برکت، تشکرها و دعاهای پایانی (۵: ۲۸-۱۲)
+
+#### چه کسی کتاب اول تسالونیکیان را نوشته است؟
+
+نویسنده اول تسالونکیان پولس است. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی به نام شائول[سولس] شناخته میشد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند. او پس از این که مسیحی شد، چندین بار برای بشارت پیغام عیسی در سراسر امپراتوری روم سفر کرد.
+
+پولس این نامه را هنگامی که در شهر قُرَنتِس ساکن بود نوشت. بسیاری از محققان بر این باورند که از میان همه نامههای پولس در کتاب مقدس، اول تسالونیکیان نخستین نامهای است که او نوشته است.
+
+#### کتاب اول تسالونیکیان درباره چیست؟
+
+پولس این نامه را به ایمانداران شهر تسالونیکی نوشته است. او این نامه را پس از آنکه یهودیان آنجا او را مجبور به ترک شهر کردند نوشت. در این نامه او میگوید که دیدارش از آنها را یک موفقیت لحاظ میکند، اگرچه او مجبور به ترک آنجا شد.
+
+پولس به اخبار رسیده از تیموتائوس درباره ایمانداران تسالونیکی واکنش نشان میدهد. ایمانداران در آنجا مورد آزار و تعقیب قرار میگرفتند. او آنها را برای ادامه زندگی به روشی خداپسندانه تشویق میکند. همچنین با شرح آنچه برای مردگان قبل از بازگشت مسیح روی میدهد آنها را تسلی میدهد.
+
+#### عنوان کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمان میتوانند این کتاب را با عنوان سنتی آن «اول تسالونیکیان» یا «نامه اول به تسالونیکیان» نام گذاری کنند. آنها میتوانند به جای آن، عنوان واضحتری مانند «نامه نخست پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «نخستین نامه به کلیسای تسالونیکی» را انتخابنمایند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### «آمدن دوباره»[بازگشت ثانویه] عیسی چیست؟
+
+پولس بیشتر این نامه را درباره بازگشت نهایی عیسی به زمین نوشته است. هنگامی کهعیسی بازگردد، او همه انسان ها را داوری خواهد کرد. همچنین او بر آفرینش فرمانروایی خواهد کرد و همه جا در آرامش خواهد بود.
+
+#### بر سر آنانی که پیش از آمدنِ عیسی میمیرند چه میآید؟
+
+پولس توضیح میدهد که مردگان قبل از بازگشت مسیح زنده میشوند تا با او باشند. آنها تا ابد مرده نمیمانند. پولس این را برای تشویق تسالونیکیان نوشت. چون برخی از آنها نگران بودند که مردگان روز عظیم بازگشت عیسی را از دست خواهند داد.
+
+## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه
+
+#### منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» و «در خداوند» چیست؟
+
+قصد پولس بیان ایدهی یک اتحاد بسیار تنگاتنگ با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر به معرفی کتاب رومیان در مورد چنین عباراتی مراجعه کنید.
+
+#### مسائل اصلی در متن کتاب اول تسالونیکیان چیستند؟
+
+آیات زیر در نسخه های امروزی و نسخههای کهنتر متفاوت هستند. متن نسخه ULB خوانشی امروزی دارد و خوانش قدیمی را در پاورقی ارایه می دهد. اگر در زبان مقصد شما ترجمههای دیگری از کتاب مقدس در دسترس است، مترجمین بهتر است از روش آن نسخ پیروی کنند. در غیر این صورت پیشنهاد میشود که از روش ترجمههای مدرن کتاب مقدس استفاده شود.
+
+ * « فیض و سلامتی... با شما باد» (۱: ۱). در برخی نسخههای قدیمیتر: «فیض و آرامش از سوی خدا پدرِ ما و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.»
+ * « بلکه در میان شما به ملایمت بسر میبردیم، مثل دایهای که اطفال خود را میپرورد.» (۲: ۷) در نسخههای امروزی دیگر و نسخههای قدیمیتر، «بلکه، ما مانند کودکان در میان شما بودیم، همچون وقتی که مادری وسایل آسایش کودکانش را مهیا میکند»
+ * « تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا» (۳: ۲). برخی نسخههای قدیمیتر: «تیموتائوس، برادر ما و غلام خدا.» [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a37300a4
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+در این کتاب، همهجا ، واژهیِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه ایمانداران اشاره میکند، مگر خلاف آن ذکر شود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## پولُس، رسول
+
+«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.
+
+## به حکم
+
+«به فرمانِ» یا «با اجازه از»
+
+## نجاتدهندهٔ ما خدا
+
+«**خدا** که ما را نجات بخشید»
+
+## مسیح عیسی خداوند که امید ما است
+
+در اینجا «امید ما» به فردی اشاره میکند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه جایگزین: «**مسیحِ****عیسی**، که به او اطمینان داریم» یا «**مسیحِ****عیسی**، که به او اعتماد میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..20843dfb
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## فرزند حقیقی خود در ایمان
+
+پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان میگوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده محبتِ بیریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## فیض و رحم و سلامتی
+
+«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»
+
+## خدای پدر
+
+«**خدا**، که **پدر** ما است، و .» در اینجا «**پدر**» عنوانی مهم برای **خدا** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## خداوند ما مسیح عیسی
+
+«**مسیح عیسی**، که **خداوند** ما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..be1d92f9
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+واژه «شما»\[تو\]\[ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص\] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس، تیموتائوس را تشویق میکند استفاده نادرست از شریعت را پس زده و در عوض از تعلیم نیکوی **خدا** بهره برد.
+
+## به شما التماس نمودم
+
+«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»
+
+## در اَفَسُس بمانی
+
+«در شهر اِفِسُس منتظر من بمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f2241f8a
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اِصغا ننمایند
+
+اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه جایگزین: «و من همچنین از شما میخواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+## افسانهها
+
+اینها ممکن است داستانهایی درباره اجداد آنها بوده باشند.
+
+## نسبنامههای نامتناهی
+
+با کاربرد واژه «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسبنامهها[شجرهنامهها] بسیار طولانی هستند، مبالغه میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## نسبنامهها
+
+پیشینهیِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد
+
+## اینها مباحثات را … پدید میآورد
+
+«اینها باعث عدم توافق خشمگینانه مردم میشوند». این مردم درباره داستانها و نسبنامهها[شجرهنامهها] که هیچکس نمیتوانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه میکردند.
+
+## نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه **خدا** برای نجات ما، که ما آن را با ایمان میآموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار **خدا**، که آن را با ایمان انجام میدهیم».
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a8928ef6
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اما
+
+این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس میدهد، شرح میدهد.
+
+## حکم
+
+در اینجا این به معنی عهدعتیق یا دهفرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در [اول تیموتائوس ۱: ۳](https://v-mast.com/events/01/03.md) و [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) میدهد.
+
+## محبّت است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن **خدا** است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»
+
+## از دل پاک
+
+در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزههای پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشههایش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بیغل و غش است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## ضمیر صالح
+
+«وجدانی که درستی را درعوض نادرستی برمیگزیند»
+
+## ایمان بیریا
+
+«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..27d13a3f
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## از این امور ... منحرف گشته
+
+پولس از مردمی که دیگر تلاش نمیکنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»([اول تیموتائوس ۱: ۵](./05.md)) همچون کسانی که قدمزنان از اشیا ملموس دور میشوند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «دیگر تلاش نمیکنند این چیزها را بهانجام رسانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به بیهودهگویی توجّه نمودهاند
+
+«شروع به باور به حرفهای احمقانه کردند» و به گونهای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f75ec597
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## معلمان شریعت
+
+در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.
+
+## حال آنکه نمیفهمند
+
+«با اینکه آنها درک نمیکنند» یا «و آنها هنوز درک نمیکنند»
+
+## آنچه به تأکید اظهار مینمایند
+
+«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..746fa27e
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## میدانیم که شریعت نیکو است
+
+«ما درک میکنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک میکنیم که شریعت سودمند است»
+
+## اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد
+
+«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که **خدا** تعیین کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b5996eb6
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## این بداند
+
+«زیرا ما این را تشخصی میدهیم» یا «ما همچنین این را میدانیم»
+
+## که شریعت به جهت عادل موضوع نمیشود
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] بهوجود نیاورد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## عادل
+
+در اینجا واژه «عادل»\[ پارسا\]\[ درستکار\] شامل هم مردان و هم زنان میشود. ترجمه جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## موضوع میشود
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** شریعت را به وجود آورد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..97b74f6c
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## زانیان
+
+این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر میخوابد درحالیکه با او ازدواج نکرده است .
+
+## لوّاطان
+
+«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زنها هم میشود.
+
+## مردمدزدان[آدمربایان]
+
+«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدمربایی میزدند» یا «آنهایی که مردم را میگیرند تا به بردگی بفروشند»
+
+## برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد
+
+«برای آنها که هرکار دیگری میکنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d56eb5f0
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## انجیل جلال خدای متبارک
+
+«انجیل جلالی که به **خدا**یِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل **خدا**یِ پرجلال و متبارک»
+
+## که به من سپرده شده است
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b1f90c6b
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## چونکه امین شمرده
+
+«**او** مرا قابلاعتماد دانست» یا «**او** مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»
+
+## به این خدمتم ممتاز فرمود
+
+پولس از وظیفه خدمت به **خدا** بهگونهای سخن میگوید که گویی مکانی است که یک فرد میتواند در آن ساکن شود. ترجمه جایگزین: «**او** مرا برای خدمت به **خود** تعیین کرد» یا «**او** مرا به عنوان خدمتگزار **خود** منصوب کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..59a1b3a9
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که در گذشته چگونه رفتار میکرد.
+
+## سابقاً کفرگو ... بودم
+
+«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه **مسیح** میگفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره میکند.
+
+## مضّر
+
+«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که به**مسیح** ایمان داشتند، میپرداخت»
+
+## سَقَط گو
+
+«فردی که با دیگر مردمان بیرحم بود» یا «فردی که باور داشت که حق دارد که به دیگران آسیب بزند»
+
+## لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بیایمانی کردم
+
+«اما از آنجا که به **عیسی** باور نداشتم، و نمیدانستم چه میکنم، رحمت**عیسی** را دریافت کردم»
+
+## رحم یافتم
+
+«**عیسی** بر من ترحم کرد» یا «**عیسی** به من رحم نمود»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..37905200
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## فیض خداوند ما بینهایت افزود
+
+پولس از فیض **خدا** به سان مایعی که میتواند یک مخزن را پر کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز میشود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**خدا** به من فیضی بسیار نشان داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## با ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است
+
+این نتیجه این است که **خدا** فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه جایگزین: «که سبب گشت تا من به **عیسی****مسیح** ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم»
+
+## که در مسیح عیسی است
+
+این عبارت از**عیسی** همچون ظرفی که یک مایع را درخود نگاه میدارد، سخن میگوید. در اینجا، «در عیسی مسیح» به داشتن یک رابطه با عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که**عیسی مسیح** من را قادر ساخت تا [خود را] به**خدا** تقدیم کنم زیرا من با او متحد گشتم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..930e9826
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این سخن امین است
+
+«این گفته درست است»
+
+## لایق قبول تامّ
+
+«ما میبایست این را بیهیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d0ce7ff8
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بر من رحم شد
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** به من رحم نشان داد» یا «من رحمت **خدا** را به دست آوردم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## تا اوّل در من
+
+«تا که به واسطه من، که بدترین گناهکارانم،»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfcee56
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## باری ... آمین
+
+واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش **خدا** میپردازد.
+
+## پادشاه سَرمَدی
+
+«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»
+
+## باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد
+
+اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را میتوان به صورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها **خدا** است، تکریم کرده، جلال دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0d77818c
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به **خدا** میکند.
+
+## این وصیّت را به تو میسپارم
+
+پولس از دستورالعملهایش چنان سخن میگوید که انگار او میتوانست آنها را در دنیای واقعی جلوی چشم تیموتائوس بگذارد. ترجمه جایگزین: «این فرمان را به امانت به تو میدهم» یا «این آن فرمانی است که به تو میدهم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ای فرزند
+
+پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان سخن میگوید که انگار پولس پدر و تیموتائوس فرزند است. این احتمال هم وجود دارد که تیموتائوس به واسطه پولس به **مسیح** گرویده باشد، واین چرایی این است که پولس او را به چشم فرزند خود مینگریست. ترجمه جایگزین: «که حقیقتاً همچون فرزند من است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برحسب نبوّتهایی که سابقاً بر تو شد
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه
+
+جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## جنگِ نیکو کنی
+
+پولس از کار تیموتائوس برای **خداوند** چنان سخن میگوید گویی او سربازی است که در یک نبرد میجنگد. ترجمه جایگزین: «به سختکوشی برای **خداوند** ادامه بده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..42cbd977
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## ضمیر صالح[وجدانی پاک]
+
+«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۱: ۵](https://v-mast.com/events/01/05.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+## بعضی ... مر ایمان را شکستهکشتی شدند
+
+پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی سخن میگوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به **عیسی** ایمان ندارند. شما میبایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2e8caa1d
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## هیمیناؤس[ هیمنائوس] و اسکندر
+
+اینها نام دو مرد هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## که ایشان را به شیطان سپردم
+
+پولس چنان سخن میگوید انگار او این مردان را واقعاً به دست شیطان سپرده است. این احتمالاً این معنی را میدهد که پولس آنها را از جامعه ایمانداران طرد کرد. از آنجا که آنها دیگر بخشی از جامعه نبودند، شیطان میتوانست بر روی آنها قدرت داشته باشد و آنها را آزار دهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا تأدیب شده
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که **خدا** ایشان را تعلیم دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..47787836
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## نکات کلی اول تیموتائوس ۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیههای ۱ تا ۲ معرفی میکند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامهها را به این روش آغاز میکردند.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### فرزندان روحانی
+
+پولس در این بخش، تیموتائوس را «پسر» و «فرزند» خود خطاب میکند. پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا تربیت میکند. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان به **مسیح** هدایت کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «پسر ایمانی» خود مینامد.
+
+/(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید]
+
+##### نسبنامهها[ شجرهنامهها]
+
+نسبنامهها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان میدهند. یهودیان از نسبنامهها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده میکردند. آنها این کار را میکردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه میتوانست شاه گردد. نسبنامهها همچنین نشان دهنده قبیله[ سبت] و خانواده یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقهای در نسبنامه داشتند.
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### بازی با کلمات
+
+عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» ([اول تیموتائوس ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) یک بازی با کلمات است. واژههای انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شدهاند و ترجمه کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونهای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a4714204
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه مردم تشویق میکند.
+
+## از همهچیز اوّل
+
+«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»
+
+## سفارش میکنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من به همه ایمانداران سفارش می کنم تا دعاها، شفاعتها و شکرگزاریها را... به درگاه **خدا** انجام دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## سفارش میکنم
+
+«عرض می کنم» یا «درخواست میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f9cd36eb
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## به آرامی و استراحت
+
+در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان میدهند. پولس از همه ایمانداران میخواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرتهای حاکم باشند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## با کمال دینداری و وقار
+
+«به گونهای که **خدا** را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/03.md b/1ti/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..18ee8c67
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## که میخواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند
+
+این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « **خدا** مایل است که همه مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به معرفت راستی گرایند
+
+پولس از یادگیری حقیقت درباره **خدا** به مانند مکانی که افراد میتوانند به آن بروند سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..54330099
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در میان خدا و انسان یک متوسّطی است
+
+متوسط\[میانجی\]\[واسطه\] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتیجویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک میکند. در اینجا **عیسی** به گناهکاران کمک میکند تا به رابطهای مسالمتآمیز[ در صلح] با **خدا** وارد شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b5dc488b
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## خود را ... فدا داد
+
+«به میل خویشتن مرد»
+
+## فدا
+
+«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»
+
+## شهادتی در زمان معیّن
+
+می توان روشنتر بیان نمود که این شهادتی است بر این که **خدا** میخواهد همه مردمان را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که **خدا** میخواهد همه مردمان را نجات دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## زمان معیّن
+
+این به این معنی است که این زمانی است که **خدا** انتخاب کرده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..912414b9
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## برای این
+
+«به این خاطر» یا «به این دلیل»
+
+## من واعظ و رسول ... مقرّر شدم
+
+این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**مسیح** من را به مقامِ واعظ و رسول منصوب کرد» یا «**مسیح** از من یک واعظ و رسول ساخت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## واعظ
+
+«پیامآور رسمی» . یک واعظ پیامآوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده میشود.
+
+## راست میگویم و دروغ نی
+
+با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید میکند که هنگامی که میگوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را میگوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.
+
+## در ایمان و راستی
+
+این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره میکند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده کند. ترجمه جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره ایمان حقیقی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..344a9478
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس فرمانهای خود را درباره دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان میرساند.
+
+## آرزوی این دارم که مردان، دستهای مقدّس را ... برافراخته، در هر جا دعا کنند
+
+در اینجا «دستهای مقدّس» کنایهای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من میخوام که مردان مقدس درهمه مکانها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مردان، ... در هر جا
+
+«مردان،...در همه مکانها» یا «مذکرها... در همهجا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.
+
+## دستهای مقدّس را ... برافراخته
+
+برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت طبیعی بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8cd2f421
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## مزیّن به حیا و پرهیز
+
+هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس بر این تاکید میکند که زنان میبایست لباسهایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمیشود، بپوشند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]را ببینید)
+
+## نه به زلفها
+
+در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب کردن خودشان موهای خود را میبافتند. بافتن، تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را میتوان به شکل متداولتری نوشت. ترجمه جایگزین: «نه داشتن مدلهای موی هوسانگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شدهای که جلب توجه میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مروارید
+
+مرواریدها، گویهایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده میکنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی میکنند، شکل میگیرند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a579cc49
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## که دعوی دینداری میکنند به اعمال صالحه
+
+«که میخواهند که **خدا** را با چیزهای نیکویی که انجام میدهند، جلال دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e5cfa090
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## با سکوت
+
+«در آرامش»
+
+## به کمال اطاعت
+
+«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..351ce072
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## زن را اجازت نمیدهم
+
+«من به زنی اجازه نمیدهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3437beb1
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/13.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# آدم اوّل ساخته شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آدم نخستین کسی است که **خدا** ساخت» یا «**خدا** نخست آدم را آفرید»
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## بعد حوّا
+
+این بخش را میتوان به شکلی واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: « و سپس **خدا** حوّا را شکل داد» یا «و سپس **خدا** حوّا را آفرید»
+
+##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9581106a
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آدم فریب نخورد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «و آدم آن کسی نبود که مار فریبش داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## بلکه زن فریب خورده، در تقصیر گرفتار شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بلکه این زن بود که هنگامی که مار فریبش داد، نسبت به**خدا** نافرمانی کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..643ff08b
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## به زاییدن رستگار خواهد شد
+
+در اینجا ضمیر سوم شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) **خدا** زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) **خدا** زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.
+
+## رستگار خواهد شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** او را نجات خواهد داد» یا «**خدا** زنان را نجات خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) را ببینید)
+
+## اگر … ثابت بمانند
+
+«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سومشخص به زنان اشاره دارد.
+
+## در ایمان و محبّت و قدّوسیّت
+
+اسامی معنی در اینجا میتوانند با عبارات کلامی[تحتالفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به **عیسی** و دوست داشتن دیگران و داشتن یک زندگانی مقدس»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببیند)
+
+## و تقوا
+
+معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## تقوا
+
+اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمهیِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..780e80a0
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اول تیموتائوس ۲ نکات کلی
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### آرامش
+
+پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق میکند. آنها میبایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند
+
+##### زنان در کلیسا
+
+در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم میگردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، **خدا** مرد و زن را برای خدمت در نقشهای مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان میبایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه میکنند تاثیر بگذارد.
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### «دعاها، شفاعتها، و شکرگزاریها»
+
+این عبارات در آنچه معنا میدهند با یکدیگر همپوشانی میکنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دستههای متمایز گروهبندی کرد.
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..949838d1
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس برخی دستورات ویژهای را درباره ویژگیهای شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا میبایست عمل کنند را ارائه میدهد.
+
+## کار نیکو
+
+«عملی شرافتمندانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..384d5cc7
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## صاحب یک زن
+
+یک سرپرست میبایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شدهاند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم میکند یا نه.
+
+## هشیار و خردمند و صاحب نظام و مهماننواز ... باشد
+
+«او میبایست در هیچ کاری افراط نکند، میبایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و میبایست با غریبهها رفتار مناسبی داشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ebee67ca
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نه میگسار یا زننده …بلکه حلیم
+
+«او میبایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض میبایست ملایم و آرام باشد»
+
+## زرپرست
+
+«حریص به پول[پولدوست]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..48a83ca2
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+##
+
+## مُدَبّر
+
+##### «راهنمایِ[باید ... رهبری کند]» یا «مراقبِ[باید مراقب ... باشد]»
+
+## به نیکویی
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) فرزندان تحت سرپرستی او میبایست از پدر خود اطاعت کرده و به او احترام بگذارند یا ۲) فرزندان تحت سرپرستی او میبایست به همه احترام بگذارند یا ۳) سرپرست میباید در عین راهنمایی اهل خانه خود، به ایشان احترام بگذارد.
+
+## کمال وقار
+
+##### «احترام کامل» یا «احترام همیشگی»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f5ae3e48
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## زیرا هرگاه کسی نداند … تدبیر کند
+
+«زیرا هنگامی که مردی نمیتواند...اداره کند»
+
+## چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی مینماید؟
+
+پولس از یک پرسش برای تعلیم تیموتائوس بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند از کلیسای **خدا** مراقبت کند» یا «او قادر نیست که کلیسای **خدا** را رهبری کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## کلیسای خدا
+
+در اینجا «کلیسا» به یک گروه محلی از قوم **خدا** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گروهی از قوم **خدا**» یا «ایماندارانی که او در برابرشان مسئول است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bd13104b
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نه جدیدالایمان
+
+«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد»
+
+## به حکم ابلیس بیفتد
+
+پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن میگوید. ترجمهیِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dab7afea
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آنانی که خارجند
+
+«آنها که بیرون از کلیسا هستند». پولس درباره کلیسا به مانند یک مکان، و از غیرایمانداران چون کسانی که به صورت فیزیکی بیرون آن هستند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنهایی که مسیحی نیستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود
+
+پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله یا چالهای که یک فرد در آن میافتد، سخن میگوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «هیچچیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود که او گناه کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cfcce34a
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس چند راهنمایی درباره این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه میدهد.
+
+## همچنین شمّاسان
+
+«خادمان هم، چون سرپرستان»
+
+## باوقار باشند، نه دو زبان
+
+پولس درباره برخی افراد که حرفشان یکی نیست همچون افرادی که می توانند در یک لحظه دوچیز را بگویند، سخن میگوید. او درباره افرادی حرف میزند که یک چیز میگویند، اما منظورشان چیز دیگری است. ترجمه جایگزین: «میبایست رفتار مناسبی داشته باشند و منظور حرفشان، همان چیزی باشد که میگویند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..68332cbc
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## دارندگان سرّ ایمان در ضمیر پاک
+
+«آنها میبایست با وجدانی حقیقی ،به ایمان به پیام حقیقی **خدا** که بر ما آشکار شده است ادامه دهند». این به حقیقتی اشاره دارد که مدتها بوده است اما **خدا** به آنها در آن لحظه نشان داده است. پولس از تعلیم حقیقی درباره **خدا** همچون شیای که فردی میتواند با خود نگاه دارد سخن میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## سرّ ایمان
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حقیقت ایمان که **خدا** آشکار نمود »
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## ایمان در ضمیر پاک
+
+پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونهای سخن میگوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را کردهاند تا کار درست را انجام دهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..474774c4
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## باید اوّل ایشان آزموده شوند
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نخست، دیگر ایمانداران میبایست ایشان را تایید کنند» یا «آنها میبایست نخست خود را ثابت کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## آزموده شوند
+
+این به این معنا است که دیگر ایمانداران میبایست آنها که میخواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1606cd5f
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به همین طور زنان
+
+معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان
+
+## باوقار باشند
+
+«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند»
+
+## باید باوقار باشند و نه غیبتگو بلکه هشیار و ... امین
+
+«باید باوقار باشند، نمیبایست به بدی درباره دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمیبایست در هیچ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند»
+
+# هشیار
+
+«میانهرو». به روشی که این واژه را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..21574e14
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## صاحب یک زن
+
+یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شدهاند، طلاق گرفتهاند یا هرگز ازدواج نکردهاند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در [اول تیموتائوس ۳: ۲](https://v-mast.com/events/03/02.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
+
+## فرزندان و اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند
+
+«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانههایشان زندگی میکنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4a00230c
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## زیرا آنانی
+
+«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا»
+
+## تحصیل میکنند
+
+«برای خود دریافت میکنند» یا «برای خود به دست میآورند»
+
+## درجهٔ خوب
+
+معنی مدنظر قابل تصریح است. ترجمه جایگزین: «اعتبار نیکویی در میان دیگر ایمانداران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به **مسیح** ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره ایمان خود به **مسیح** سخن خواهند گفت
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f60ec584
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به تیموتائوس درباره دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره دینداری**مسیح **میگوید.
+
+## به امید آنکه به زودی نزد تو آیم
+
+پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6378302b
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## لیکن اگر تأخیر اندازم
+
+«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»
+
+## تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی
+
+پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده **خدا** اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده **خدا** اداره کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در خانهٔ خدا ...، که کلیسای خدای حیّ
+
+این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده **خدا**» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه **خدا** که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، میدهد. این را میتوان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «اهل خانه **خدا**. آنها که به خانواده **خدا** متعلق هستند، جامعهای از ایمانداران به**خدای** زنده میباشند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] را ببینید)
+
+## که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است
+
+پولس از شهادت دادن ایمانداران به حقیقت درباره مسیح، همچون ستون و پایهای که یک ساختمان بر دوش آن قرار میگیرد، سخن میگوید. این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «که کلیسای **خدای** زنده است. و با تعلیم و نگاهداشت حقیقت **خدا**، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود میکشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خدای حیّ
+
+در اینجا این عبارت ممکن است از **خدا** به عنوان کسی که به همه زندگی میبخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7f809e0b
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/16.md
@@ -0,0 +1,57 @@
+## بالاجماع
+
+«هیچکس نمیتواند منکر شود»
+
+## سرّ دینداری عظیم است
+
+«که این حقیقتی بزرگ است که **خدا** آشکار کرده است»
+
+## ظاهر شد ... به جلال بالا برده شد
+
+این به احتمال زیاد یک سرود یا شعر است که پولس از آن نقل قول میکند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع که این یک شعر است را در خود دارد، میتوانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. وگرنه، شما میتوانید به جای شعر این را به نثری منظوم ترجمه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+## ظاهر شد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدا** ظاهر گشت» یا ۲) «**مسیح** ظاهر گشت» . شما میتوانید به این نحو ترجمه کنید: «**مسیح**، که **خدا** است، ظاهر شد»
+
+## در جسم
+
+پولس در اینجا از «جسم» به معنای یک انسان نام برده است. ترجمه جایگزین: «چون انسانی واقعی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## در روح، تصدیق کرده شد
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**روحالقدس** تایید کرد که **او** همان است که ادعا میکند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به فرشتگان مشهود گردید
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فرشتگان **او** را دیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به امّتها موعظه کرده
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت.. ترجمه جایگزین: «افرادی از ملیتهای بسیار درباره **او** با دیگران سخن گفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## در دنیا ایمان آورده
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم در بسیاری از بخشهای جهان به **او** ایمان آوردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به جلال بالا برده شد
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدای پدر** **او** را در جلال به آسمان بالا برد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به جلال
+
+این به این معنا است که **او** قدرت را از **خدای پدر** گرفته و **او** شایسته افتخار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..82b13e74
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/intro.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+## اول تیموتائوس ۳ نکات کلی
+
+### ساختار و قالببندی
+
+[اول تیموتائوس ۳: ۱](./16.md)۶ احتمالاً یک ترانه، شعر یا یک باور است که کلیسای اولیه برای فهرست کردن اصول مهمی که میان ایمانداران مشترک بود، استفاده میکرد.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ اسقفان\[سرپرستان\]\[ناظران\] و شماسان[خادمان کلیسا ]
+کلیسا ازعنوانهای گوناگونی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی عنوانها شامل پیر{شیخ، یا ریش سفید}، شبان و اسقف هستند. واژه « اسقف\[سرپرست\]\[ناظر\]» معنای زبان اصلی در آیههای ۱و ۲ را منعکس میکند. پولس از « شماسان[خادمان]» در آیههای ۸ و ۱۲ به عنوان نوع دیگری از رهبران کلیسا نام میبرد.
+
+#####
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### ویژگیهای شخصیتی
+
+این باب، ویژگیهای گوناگونی را که یک مرد، در صورتی که بخواهد در کلیسا سرپرست یا خادم شود را فهرست میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..23f2aa52
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به تیموتائوس میگوید آنچه **روح** میگوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که میبایست تعلیم دهد، تشویق میکند.
+
+## لیکن
+
+این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از تعلیم میکند.
+
+## در زمان آخر
+
+این واژهها میتوانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند.
+
+## از ایمان برگشته
+
+پولس از مردمی که از اعتماد به **مسیح** دست میکشند، همچون کسانی که در واقعیت، مکانی را ترک میکنند یا یک شی را ترک میکنند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «از اعتماد به **مسیح** دست میکشند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
+
+## به ... اِصغا خواهند نمود
+
+«به ... توجه مینمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه میکنند»
+
+## ارواح مُضِلّ و تعالیم شیاطین
+
+«روحهایی که مردم را فریب میدهند و چیزهایی که دیوها تعلیم میدهند[تعالیم دیوها]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5ef799f2
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به ریاکاری دروغگویان
+
+اگر آیه ۱ با یک نقطه پایانبندی پایان یافته است، این را میتوان به عنوان جملهای مجزا نوشت. ترجمهی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ میگویند»
+
+# ضمایر خود را داغ کردهاند
+
+ معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمیتوانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام میدهند چون افرادی که ذهنهایشان خراب شده، سخن میگوید. او از خراب شدن ذهنهای ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن میگوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن میگوید.
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## داغ کردهاند
+
+با جسمی داغ لمس شدهاند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوهای یا سیاه در آید.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..59cc3360
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## میکنند
+
+این افراد...میکنند»
+
+## از مزاوجت منع میکنند
+
+این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن میکنند. ترجمه جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## حکم مینمایند به احتراز از خوراکهایی
+
+این متضمن این است که آنها خوراکهای خاصی را ممنوع میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها اجازه نمیدهند تا مردم خوراکهای خاصی را بخورند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..466a810e
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## هر مخلوق خدا نیکو است
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچیزی که **خدا** آفریده نیکو است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نباید هیچچیزی را که برای آن از **خدا** سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری میخوریم پسندیده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..21381fee
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## از کلامِ خدا و دعا تقدیس میشود
+
+در اینجا «کلامِ **خدا**» و «دعا» با هم به کار گرفته شده است تا یک ایده را بیان کند. دعا در توافق با حقیقتی است که **خدا** آشکار نموده است. ترجمه جایگزین: «آن برای استفاده **خدا** با دعا در توافق با کلامش اختصاص داده شده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] را ببینید)
+
+## تقدیس میشود
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « ما آن را تقدیس میکنیم» یا «ما آن را تخصیص دادهایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## کلامِ خدا
+
+در اینجا «کلام» به پیام **خدا** یا آنچه **او** مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8c34b99f
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اگر این امور را به برادران بسپاری
+
+پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن میگوید که میشود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## این امور
+
+این به تعلیمی که از [اول تیموتائوس ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/16.md)۶ شروع شده است، اشاره میکند.
+
+## برادران
+
+این به همه ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کردهای
+
+پولس از کلام **خدا** و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کردهای سبب گشته تا ایمان محکمتری به **مسیح** داشته باشی» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## کلام ایمان
+
+«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91441344
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## افسانههای حرام عجوزها
+
+«داستانهای کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه بکاربرده شده برای «داستانها» مشابه «افسانهها» در [اول تیموتائوس ۱: ۴](https://v-mast.com/events/01/04.md) است، پس شما میبایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید.
+
+## عجوزها
+
+این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را میدهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزهها»، به زنان بیاحترامی نمیکند. بلکه در عوض او و مخاطبیناش میدانستند که مردان زودتر از زنان میمیرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان میشود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در دینداری ریاضت بکش
+
+«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عملکردن به راههایی که **خدا** را راضی میکند، تربیت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..91da742a
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## ریاضت بدنی
+
+«تمرین جسمی»
+
+## وعدهٔ زندگی حال ... را دارد
+
+«برای این زندگی...سودمند است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7a875be8
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## لایق قبول تامّ
+
+«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc80f3d
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## زیرا که برای این
+
+«این دلیلی است که»
+
+## زحمت و بیاحترامی[جد و جهد در ترحمههای دیگر و ترجمهULB]
+
+ واژههای «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها **خدا** را خدمت میکنند، استفاده میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## زیرا امید داریم به خدای زنده، ... مؤمنین
+
+پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که **خدا** هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که **خدای** زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به **خدای** زنده اعتماد داریم...ایمانداران»
+
+## خدای زنده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «**خدایی** که زنده است» در برابر بتها که زنده نیستند، یا ۲) «**خدایی** که عمل میکند»، در برابر بتها که هیچ کاری نمیکنند یا ۳) «**خدا**، که به همه موجودات زنده، حیات میبخشد».
+
+## علیالخصوص مؤمنین
+
+اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «اما **او** به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..27d19188
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## این امور را حکم و تعلیم فرما
+
+«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..24b0fc7a
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هیچکس جوانی تو را حقیر نشمارد
+
+«به هیچکس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بیاهمیت شمارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..60ced5eb
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خود را به قرائت و نصیحت و تعلیم بسپار
+
+واژههای «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز میتواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده»
+
+ (آدرسهایِ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1c26de4a
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## از آن کرامتی که در تو است ... بیاعتنایی منما
+
+پولس از تیموتائوس به سانِ ظرفی که میتواند عطایای **خدا** را در خود نگاه دارد، سخن میگوید. این را می توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به عطایایِ روحانی خود بیتوجهی نکن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بیاعتنایی منما
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از روی یقین از آن استفاده کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## که بهوسیلهٔ نبوّت ... به تو داده شد
+
+ااین را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که آن را هنگامی که رهبران کلیسا کلام **خدا** را گفتند، دریافت کردی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## با نهادن دستهای کشیشان[مشایخ]
+
+این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا **خدا** او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab6292b
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## در این امور تأمّل نما و در اینها راسخ باش
+
+پولس از عطایای **خدا** به تیموتائوس همچون چیزی سخن میگوید که از لحاظ جسمی میتواند درون او باشد. ترجمه جایگزین: «همه این کارها را انجام بده و مطابق آنها زندگی کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا ترقّی تو بر همه ظاهر شود
+
+پولس از قابلیت روزافزون تیموتائوس در خدمت به **خدا** چون شیای مادی که دیگران میتوانند به آن نگاه کنند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تا افراد دیگر بدانند که تو **خدا** را بهتر و بهتر خدمت میکنی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..13b8d1e8
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خویشتن را و تعلیم را احتیاط کن
+
+«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما»
+
+## در این امور قائم باش
+
+«به انجام این چیزها ادامه بده»
+
+## خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری **خدا** نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..337558f5
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## نکات کلی اول تیموتائوس ۴
+
+### ساختار و قالببندی
+
+[اول تیموتائوس ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) یک مکاشفه است.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+زمان آخر
+
+این راهی دیگر برای اشاره به روزهای آخر است.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f1fe2e0b
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس این فرمانها را به یک فرد، یعنی به تیموتائوس میداد. زبانهایی که شکلهای متفاوتی از ضمیر مخاطب دوم شخص دارند یا شکلهای گوناگونی برای دادن دستوری دارند، میتوانند شکل مفرد آنها را در اینجا استفاده کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوهزنان و زنان جوان را ادامه میدهد.
+
+## مرد پیر را توبیخ منما
+
+«با یک مرد مسنتر با درشتی سخن نگو»
+
+## بلکه ... او را نصیحت کن
+
+«بلکه درعوض، او را تشویق کن»
+
+## چون پدر ... چون برادران
+
+پولس از این تشبیهها برای گفتن این موضوع که تیموتائوس میبایست با دیگر ایمانداران با محبت صادقانه و احترام رفتار کند، استفاده مینماید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8a402fa8
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زنان پیر … زنان جوان
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه جایگزین: «زنان مسنتر را ترغیب کن...زنان جوانتر را ترغیب کن» یا «زنان مسنتر را تشویق کن...زنان جوانتر را تشویق کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## با کمال عفّت
+
+«با اندیشهها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c3a6df92
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+##
+
+## بیوهزنان
+
+##### «[نیازهای مالی] بیوهزنان را تامین کن و به آنها احترام بگذار»
+
+## فیالحقیقت بیوه
+
+##### «بیوهزنانی که کسی آنها را تامین نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..245ed115
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آموخته بشوند
+
+«پیش ازهرچیز آنها میبایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده»
+
+## خانهٔ خود
+
+«به خانواده خودشان» یا «به آنها که در خانهشان زندگی میکنند»
+
+## حقوق اجداد خود را ادا کنند
+
+«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدینشان به آنها دادهاند، نیکویی کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..33ca4245
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## امّا زنی که فیالحقیقت بیوه و بیکس است
+
+«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانوادهای ندارد»
+
+## به خدا امیدوار است
+
+این بیوهزن با اطمینان انتظار آن را دارد که **خدا** آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به **خدا** اعتماد دارد»
+
+## در صلوات و دعاها شبانهروز مشغول میباشد
+
+«به دعا و طلبیدن ادامه میدهد»
+
+## در صلوات و دعاها شبانهروز
+
+این دو عبارت اساساً معنی مشابهی دارند. پولس از هردویِ آنها برای تاکید بر میزان دعایی که این بیوهزنان میکنند، بهره میجوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## شبانهروز
+
+واژههای «شبانه» و «روز» با هم به کار گرفته شدهاند تا معنی «همه اوقات» را برسانند. ترجمه جایگزین: «همیشه»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..822c04c2
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مرده است
+
+پولس درباره مردمی که به دنبال رضایت **خدا** نیستند، همچون افرادی سخن میگوید که مردهاند. ترجمه جایگزین: «مانند فردی مرده است، که خود را در برابر**خدا** پاسخگو نمیداند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در حال حیات
+
+این به زندگی جسمانی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..57406e88
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## به این معانی امر فرما
+
+«به این چیزها فرمان بده»
+
+## تا بیملامت باشند
+
+«تا هیچکس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوهزنان و خانوادههایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..06d67cf4
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## برای خویشان و علیالخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند
+
+«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانهاش زندگی میکنند، رسیدگی نکند»
+
+## منکر ایمان ... است
+
+«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است»
+
+## پستتر از بیایمان است
+
+«بدتر از کسانی است که به **عیسی** ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت میکنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً میبایست از خویشاوندانش مراقبت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d36f6e53
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نام او ثبت گردد
+
+به نظر میآید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوهزنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیازهای این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف میکردند و از این زنان انتظار میرفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند.
+
+## که کمتر از شصت ساله نباشد
+
+همانگونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح میدهد، بیوهزنانی که جوانتر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار میرفت که تنها متوجه بیوهزنانی باشد که سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## یک شوهر کرده باشد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..83671402
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## در اعمال صالح نیکنام باشد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میباید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## غُرَبا را مهمانی نموده
+
+«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»
+
+## پایهای مقدّسین را شسته
+
+شستنِ پاهای آلوده مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخشتر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوهزن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مقدّسین
+
+برخی نسخهها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه میکنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.
+
+## زحمتکشان را اعانتی نموده
+
+در اینجا «زحمتکشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت میباشد. ترجمه جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+## هر کار نیکو را پیروی کرده باشد
+
+«خود را وقف انجام همهگونه کار نیک کرده باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b6baaa62
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## امّا بیوههای جوانتر از این را قبول مکن
+
+«اما در این لیست بیوهزنان جوانتر را شامل نگردان». این لیستی از بیوهزنان ۶۰ ساله و مسنتر بود که جامعه مسیحی میخواست به آنها کمک کند.
+
+## زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند
+
+«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به **مسیح** رفتار خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4c6d8ff3
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## ایمان نخست را برطرف کردهاند
+
+«تعهد نخستین خود را نگاه نمیدارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمیدهند»
+
+## ایمان[تعهد]
+
+تعهد بیوهزنان توافق آنها به خدمت به جامعه مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد]
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..97790aa9
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## آموخته میشوند که بیکار باشند
+
+«به بیکاری عادت میکنند»
+
+## بیهودهگو و فضول هم که حرفهای ناشایسته میزنند
+
+این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمیبایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسانهای بهتری نخواهند بود.
+
+## بیهوده
+
+حرفهایی که به شنوندگان آنها کمکی نمیکنند
+
+## فضول
+
+افرادی که تلاش میکنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..79e148df
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## کدبانو شوند
+
+«تا از همهکس در خانهشان مراقبت کنند»
+
+## خصم
+
+این واژه میتواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند.
+
+## مجال مذمّت ندهند
+
+در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8e3fbb
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## برگشتند به عقب شیطان
+
+پولس از زندگی در سرسپردگی به **مسیح** همچون مسیری برای پیمایش، سخن میگوید. به این معنی است که این زنان از اطاعت از **عیسی** دست برداشته وشروع به اطاعت از شیطان کردهاند. ترجمه جایگزین: «از مسیر **مسیح** خارج شده تا شیطان را پیروی کنند» یا «تصمیم گرفتند تا در عوض **مسیح** از شیطان اطاعت کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..272a38b0
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## زنِ مؤمن
+
+«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به **مسیح** ایمان دارد»
+
+## بیوهها دارد
+
+«در میان خویشاوندانش بیوهزنانی دارد»
+
+## بار بر کلیسا ننهد
+
+پولس از مجبور بودن جامعه به کمک به افرادی بیشتر از آنچه قادر به کمک به آنهاست، به مانند حمل باری بسیار سنگین بر روی پشتشان سخن میگوید. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتری از آنچه میتواند، نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور به کمک به بیوهزنانی که خانوادهشان میتوانند ایشان را تامین کنند،
+
+نباشد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## فیالحقیقت بیوه
+
+«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fff28082
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس دوباره از روشی که میبایست با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف میزند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی میدهد.
+
+## کشیشانی که نیکو پیشوایی کردهاند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همه ایمانداران میبایست بزرگانی را که رهبرانی نیکو هستند، ارزشمند بدانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## حرمت مضاعف
+
+معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت میکنند»
+
+## آنانی که در کلام و تعلیم محنت میکشند
+
+پولس از کلام، همچون شیای سخن میگوید که یک فرد میتواند با آن کار کند. ترجمه جایگزین: «آنانی که که کلام **خدا** را موعظه کرده، تعلیم میدهند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..07c6594f
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## زیرا کتاب میگوید
+
+این یک انسانانگاری است، که به معنای این که آن چیزی است که فردی در کتابمقدس نوشته است. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در کتابمقدس میخوانیم که»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## گاو را وقتی که خرمن را خرد میکند، دهن مبند
+
+پولس از این نقلقول از کتابمقدس به عنوان استعارهای به این معنا که رهبران کلیسا لایق دریافت وجه از جامعه مسیحی برای کار خود هستند، استفاده میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## دهن مبند
+
+گذاشتن یک روکش بر روی پوزه و دهان یک حیوان به منظور منع حیوان از خوردن
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+
+## خرمن را خرد میکند
+
+یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه میرود یا شیای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن میکشد «خرمن را خرد میکند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد.
+
+## مستحقّ
+
+«لایقِ»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fd372ea9
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ادّعایی ... مپذیر
+
+پولس از اتهامها همچون اشیایی که میتوانند توسط افراد پذیرفته شوند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هیچ اتهامی را که که فردی میزند درست ندان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## دو یا سه
+
+«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4a1ec816
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## آنانی که گناه کنند
+
+#
+
+این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام میدهد که عدم اطاعت از **خدا** است یا **خدا** را خرسند نمیکند، حتی کارهایی که افراد درباره آن نمیدانند.
+
+## پیش همه
+
+«جایی در دید همگان»
+
+## تا دیگران بترسند
+
+«تا که دیگران از گناه کردن بترسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..aadbea0d
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## فرشتگان برگزیده
+
+منظور این فرشتگانی است که **خدا** و**عیسی** برگزیدهاند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند.
+
+## این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن
+
+واژههای «بدون غرض» و «طرفداری» اساساً معنای مشابهی دارند. پولس تاکید میکند که تیموتائوس باید همگان را صادقانه داوری کرده وبا آنها منصفانه رفتار کند. ترجمه جایگزین: «این مقررات را بدون جانبداری یا طرفداری از کسی حفظ کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## این امور
+
+عبارت «این امور» میتواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..11f0a19a
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## دستها ... گذار
+
+دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستهایشان را بر مردم میگذاشتند و دعا میکردند که **خدا** آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت **خدا** در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس میبایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان میداد، دست نگاه میداشت.
+
+## در گناهان دیگران شریک مشو
+
+پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که میتوان در آن با دیگران شریک شد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه میکند، در آن سهیم نشو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در گناهان دیگران شریک مشو
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمیگزید، **خدا** تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد میدانست یا ۲) تیموتائوس نمیبایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..549c74fb
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## دیگر آشامندهٔ آب فقط مباش
+
+دلالت بر این دارد که منظور پولس این است، تیموتائوس نبایست فقط آب بنوشد. او به تیموتائوس میگوید که از شراب به عنوان دارو استفاده کند. آب در آن ناحیه، اغلب باعث بیماری میشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..73fe8433
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## گناهان بعضی آشکار است
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## پیش روی ایشان به داوری میخرامد
+
+«گناهانشان پیش از آن افراد به داوری میرود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه میدانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، و**خدا** آنها را اکنون داوری میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## امّا بعضی را تعاقب میکند
+
+«اما برخی گناهان، در پی آنها میآید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعهیِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) **خدا** تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..924570c0
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اعمال نیکو واضح است
+
+«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند»
+
+## اعمال نیکو
+
+کارهایی که «نیکو» لحاظ میشوند زیرا که با شخصیت **خدا**، اهدافش، و اراده **او** سازگارند.
+
+## و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت
+
+پولس از اعمال نیکو چون چیزهایی که فرد نمیتواند پنهان کند، سخن میگوید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما افراد حتی درباره اعمال نیکویی که آشکار نیستند، بعداً خواهند دانست»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..920de955
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تیموتائوس ۵
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### احترام و حرمت
+
+پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق میکند. فرهنگهای گوناگون به روشهای متفاوتی به افراد مسنتر احترام و حرمت میگذارند.
+
+بیوهزنان
+
+در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوهزنان مهم بود، زیرا آنها نمیتوانستند چیزی برای خود فراهم کنند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c3001657
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان میدهد و سپس با دادن دستورهایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه میدهد.
+
+## آنانی که غلامان زیر یوغ میباشند
+
+پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار میکنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش میکشند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار میکنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آنانی که
+
+این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن ایماندارانی که»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## نام و تعلیم خدا بد گفته شود
+
+این را می توان به شکل معلوم و مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم **خدا** سخن گویند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+
+## نام ... خدا
+
+در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیت**خدا** اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصیت **خدا**» یا «**خدا**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## تعلیم
+
+«ایمان» یا «انجیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..83fd4168
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## برادرانند
+
+در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است.
+
+## از آن رو که آنانی که در این احسان مشارکند
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا که اربابانی که بردگان با کار خود به آنها یاری میرسانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## و محبوبند
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) «و بردگان بایستی دوستشان داشته باشند» یا ۲) «که **خدا** دوستشان دارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..41a073fe
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/04.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## از غرور مست شده، هیچ نمیداند،... دیوانه گشته است
+
+در اینجا ضمیرسوم شخص[شناسه مستتر فاعلی] درکل به هرکسی که تعلیم نادرستی ارائه میدهد، اشاره میکند. برای روشن ساختن این موضوع، میتوانید ضمیر سوم شخص را از حالت مفرد به حالت جمع تبدیل کنید، چنانچه در ترجمه انگلیسی نسخه UDB انجام شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+## هیچ نمیداند
+
+«هیچچیز از حقیقت **خدا** را درک نمیکند»
+
+## در مباحثات و مجادلات دیوانه گشته است
+
+پولس افرادی که احساس اجبار به مشغولیت در مباحثات بیهوده دارند را به افرادی بیمار تشبیه میکند. این افراد میل زیادی به بحث و جدل دارند، و در حقیقت به دنبال راهی برای توافق نیستند. ترجمه جایگزین: «کل آنچه میخواهد بکند، بحث و جدل است» یا «مشتاق بحث و جدل است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مباحثات و مجادلات ... که از آنها پدید میآید حسد
+
+«جدالها و مباحثات بر سر کلمات، که از این جدالها و مباحثات حسادت... پدید میآید»
+
+# برسر کلمات
+
+##### «برسر معنای کلمات»
+
+## نزاع
+
+مباحثات، مبارزات
+
+## کفر
+
+چیزهای بدی که افراد به نادرستی درباره یکدیگر میگویند.
+
+## ظنون شرّ
+
+باورهای شرورانه به این که که افراد بیگناه کاری اشتباه انجام دادهاند یا برای انجام کاری نادرست برنامهریزی میکنند[نقشه میکشند].
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd2fced
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مردم فاسدالعقل
+
+«مردمی با اندیشه شرورانه»
+
+## مردم ... مرتدّ از حقّ
+
+در اینجا واژه «مردم» به هرکسی اشاره میکند که چیزی را تعلیم میدهد که مطابق با تعلیم**عیسی** نیست. عبارت «مرتد از حق» معرف فراموشی یا رد کردن تعلیم**عیسی** است. ترجمه جایگزین: «آنها حقیقت را رد کردهاند» یا «آنها حقیقت را فراموش کردهاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..db3ece86
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## لیکن
+
+این وقفه ای در تعلیم ایجاد میکند. پولس در اینجا شروع به نشان دادن تضاد آن نوع ثروت مادی که افراد گناهکار از طریق دینداری ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md) ) به دنبال کسب آن هستند و نوع حقیقی منفعتی که افراد از طریق خداپرستی به دست میآورند، میکند. ترجمه جایگزین: «البته»
+
+## دینداری با قناعت سود عظیمی است
+
+واژه «دینداری» و «قناعت» اسم معنی هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که آنچه خداپرستانه است را انجام میدهند و با آنچه دارند قانع هستند، سود بزرگی میبرند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## سود عظیمی است
+
+«سود بسیار بزرگی دارد» یا «برای ما چیزهای نیکوی بسیاری دربر دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d2d37d4c
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## در این دنیا هیچ نیاوردیم
+
+«آنگاه که زاده شدیم، هیچچیزی به دنیا نیاوردیم»
+
+## واضح است که از آن هیچ نمیتوانیم برد
+
+«ما به هنگام مرگمان، قادر به بردن چیزی از دنیا نیستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b7159ffc
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## پس
+
+«شایسته است که ما[ باید]»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c5700d86
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## امّا
+
+این واژه یک فرصت تنفس در تعلیم است. در اینجا پولس به مبحث کسانی بازمیگردد که گمان میکنند خداپرستی، آنها را ثروتمند میگرداند ([اول تیموتائوس ۶: ۵](../06/05.md)).
+
+## میخواهند دولتمند شوند، گرفتار میشوند در تجربه و دام
+
+پولس کسانی که اجازه میدهند وسوسه پول سبب گناه آنان شود، را به جانورانی تشبیه میکند که درون چالههایِ تله شکارچیان میافتند. ترجمه جایگزین: «سودای ثروتمند شدن دارند، نمیتوانند در برابر وسوسه مقاومت کنند، و همچون جانوری به تله خواهند افتاد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## گرفتار میشوند … انواع شهوات بیفهم و مضرّ
+
+این دنباله استعاره تله است و به این معنی است که شهوات نابخردانه و زیانآور بر آنها چیره خواهد شد. ترجمه جایگزین: «و همچون جانوری که در تله صیاد میافتد، دچار بسیاری شهوات نابخردانه و زیانآور خواهند شد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## که مردم را به تباهی و هلاکت غرق میسازند
+
+پولس افرادی که اجازه میدهند گناه، ایشان را نابود سازد، به قایقی تشبیه میکند که به زیر آب میرود. ترجمه جایگزین: «به انواع دیگر شرارت که زندگی مردم را چون کشتیای که در آب فرو میرود، نابود و ویران میسازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..98f73f61
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## زیرا که طمع[پولدوستی] ریشهٔ همهٔ بدیها است
+
+پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشهی درختی تشبیه میکند که میوه آن همه انواع بدیها است. ترجمه جایگزین: «این از آن رو رخ میدهد که پولدوستی علت همه بدیها است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## که بعضی چون در پی آن میکوشیدند
+
+«کسانی که آرزوی ثروت کردند»
+
+## از ایمان گمراه گشته
+
+پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق میدهند، تشبیه میکند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دادهاند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»
+
+## خود را به اقسام دردها سفتند
+
+پولس ناامیدی را به شمشیری تشبیه میکند که مردم با آن خود را زخمی کردهاند. ترجمه جایگزین: «باعث اندوه شدید خود شدهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..31d1a64a
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## ولی تو
+
+در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## ای مرد خدا
+
+«ای خادم **خدا**» یا «ای آنکه به **خدا** تعلق داری»
+
+## از اینها بگریز
+
+پولس در سخنان خود، این وسوسهها و گناهان را به اشیایی که یک فرد در دنیای واقعی میتواند از آنها بگریزد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: « کاملاً از این چیزها دوری کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## اینها
+
+معانی محتمل «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول
+
+## عدالت ... را پیروی نما
+
+«به دنبال عدالت[پارسایی] باش» یا «عدالت[پارسایی] را تعقیب نما». پولس عدالت[پارسایی] و دیگر کیفیتهای نیکو را به چیزهایی که یک فرد میتواند به دنبال آنها باشد، تشبیه میکند. این استعاره نقطه مقابل «از...بگریز» است. این به این معنی است که بیشترین تلاش خود را انجام بده تا چیزی را به دست آوری. ترجمه جایگزین: «بجوی تا به دست آوری» یا «بیشترین تلاش خود را بکن تا در ... عمل نمایی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..039f6a47
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## جنگ نیکوی ایمان را بکن
+
+پولس در اینجا در سخن خود درباره فردی که به ایمان ادامه میدهد، او را به ورزشکاری که برای بُرد در مسابقه مبارزه میکند یا جنگجویی که در جنگ نبرد میکند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «بیشترین تلاش خود را برای پیروی از تعالیم مسیح با همان انرژی ونیرویی که ورزشکاران در مسابقه به کار میبرند، انجام بده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به دست آور آن حیات جاودانی را
+
+این دنباله استعاره است. پولس فردی را که زندگانی جاوید را به دست میآورد، به ورزشکار یا جنگجویی پیروز که جایزهاش را میبرد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چون ورزشکاری پیروز که جایزه خود را میبرد، زندگانی جاوید را به دست آور»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## که برای آن دعوت شدی
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** تو را به آن خوانده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## اعتراف نیکو کردی
+
+«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی»
+
+## در حضور گواهان بسیار
+
+پولس این ایده مکانی را به منظور اشاره به ایده مردمی که تیموتائوس با آنها صحبت میکرد، بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به شاهدان بسیار»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e9103b6d
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس از آمدن **مسیح** سخن میگوید ، دستورهای ویژه به ثروتمندان می دهد، و در پایان با پیامی ویژه به تیموتائوس نامه را به پایان میرساند.
+
+## تو را وصیّت میکنم
+
+«این آن فرمانی است که به تو میدهم»
+
+## به حضور آن خدایی که همه را زندگی میبخشد
+
+«در حضور **خدا**، که علت زنده بودن هرچیزی است». این دلالت بر این دارد که پولس **خدا** را به شهادت میگیرد. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه شاهد من، **خدا**، که همگان را زندگی میبخشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## به حضور ... مسیح عیسی که ... پیلاطُس
+
+«در پیشگاه **مسیح عیسی**، که در برابر پیلاتُس ... را گفت». این دلالت بر این دارد که پولس عیسی را به شهادت میگیرد. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه شاهدِ من، **مسیح** **عیسی**، که در برابر پیلاتُس ... را گفت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..849fb4fa
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بیداغ و ملامت
+
+واژه «داغ» استعارهای از خطای اخلاقی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) **عیسی** خطایی در تیموتائوس پیدا نکند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکند ۲) دیگر مردمان خطایی در تیموتائوس پیدا نکنند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا به ظهور خداوند ما عیسی مسیح
+
+«تا **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** دوباره باز آید»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8d3c1829
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## که آن را ... به ظهور خواهد آورد
+
+این دلالت بر این دارد که **خدا** **عیسی** را آشکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «**خدا،****عیسی** را آشکار خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## آن متبارک و قادر وحید
+
+«آن یکتا شایسته ستایش که بر جهان فرمانروا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f243be13
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تنها لایموت ... است
+
+ «تنها اوست که توان زیستن تا ابد را دارد»
+
+## ساکن در نوری است
+
+«در نوری چنان درخشان مقیم است که کسی را یارایِ نزدیکی به او نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c51f3496
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## دولتمندان ... را امر فرما
+
+در اینجا « دولتمندان» صفتی اسمی است. این را میشود با یک صفت بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که ثروتمند هستند بگو»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
+
+## به دولت ناپایدار امید ندارند
+
+پولس به افراد ثروتمند میگوید که با اطمینان انتظار نداشته باشند که همواره ثروتشان آنچه را که نیاز دارند، فراهم خواهد آورد. ترجمه جایگزین: « مطمئن نباشند که هر آنچه نیاز دارند را خواهند داشت، زیرا معلوم نیست که تا کی دارایی فراوانشان را خواهند داشت»
+
+## بلکه به خدای
+
+پولس به افراد ثروتمند میگوید که میبایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه را وعده داده است، انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «میبایست مطمئن باشند که **خدا** هر آنچه به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «باید مطلقاً به **خدا** اعتماد کنند»
+
+## همهچیز را دولتمندانه
+
+«هر آن چیزی که به راستی ما را شادمان خواهد ساخت» این ارجاع، ممکن است اشیای فیزیکی را هم شامل شود، اما بیشتر محتمل است که به حالاتی چون عشق، شادمانی و آرامش که مردمان با استفاده از اشیای فیزیکی به دنبال به دست آوردنشان هستند، اشاره کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..082f208e
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## در اعمال صالحه دولتمند
+
+پولس در سخن خود، برکات روحانی را به ثروت زمینی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «در همه امور، دیگران را یاری رسانده و خدمت کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fb6fb9a8
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند
+
+پولس اینجا در سخنش برکتهای **خدا** در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره میکند، تشبیه مینماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکتها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند این است که چیزهای بسیاری را که **خدا** به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کردهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## حیات جاودانی را بدست آرند
+
+این استعارهیِ ورزشی [اول تیموتائوس ۶: ۱](https://v-mast.com/events/06/12.md)۲ را به یاد میآورد، که در آن جایزه به چیزی تشبیه شده که برنده، واقعاً در دست خود بگیرد. در اینجا «جایزه»، زندگی «حقیقی» است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..27d5b590
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## آن امانت را محفوظ دار
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « با پایداری، آن پیام حقیقی را که **عیسی** به دست تو داده، اعلام نما» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## از بیهودهگوییهای حرام ... اعراض نما
+
+«به سخنان احمقانه توجه نکن»
+
+## از مباحثات معرفت دروغ
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنچه برخی مردم به اشتباه، معرفت مینامند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..55a92f30
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## از ایمان منحرف گشتند
+
+پولس در سخن خود، ایمان به **مسیح** را به هدفی برای نشانه رفتن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمان حقیقی را درک نکرده یا باور نکردهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## فیض با تو باد
+
+«باشد که **خدا** شما را فیض عطا کند» شناسه مستتر فاعلی به کار رفته، از نوع جمع است و به همه جامعهیِ مسیحی اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..74a2283c
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی اول تیموتائوس ۶
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### بردگی
+
+پولس این بخش را درباره نیکویی یا بدی بردگی نمینویسد. پولس درباره احترام، بزرگداشت، و سختکوشی در خدمت به اربابان تعلیم میدهد. پولس به همه ایمانداران تعلیم میدهد که در هر شرایطی خداپرستانه و قانع عمل کنند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ddb0910d
--- /dev/null
+++ b/1ti/front/intro.md
@@ -0,0 +1,72 @@
+## معرفی کتاب اول تیموتائوس
+
+# بخش ۱: معرفی کلی
+
+### طرح کلی کتاب اول تیموتائوس
+
+##### ۱. مقدمه (۱: ۱-۲)
+
+##### ۲. پولس و تیموتائوس
+
+ * هشدار درباره معلمین دروغین (۱: ۳-۱۱)
+ * شکرگزاری پولس برای آنچه مسیح در خدمت او انجام داده است (۱: ۱۲-۱۷)
+ * او تیموتائوس را به مبارزه در این نبرد روحانی فرا میخواند (۱: ۱۸-۲۰)
+
+##### ۳. دعا برای همه (۲: ۱-۸)
+
+##### ۴. نقشها و مسوولیتها در کلیسا (۲: ۹-۶: ۲)
+
+##### ۵. هشدارها
+
+ * دومین هشدار درباره معلمین دروغین ( ۶: ۳-۵)
+ * پول (۶: ۶-۱۰)
+
+##### ۶. توصیف مرد خدا (۶: ۱۱-۱۶)
+
+##### ۷.سخنی با مردم ثروتمند (۶: ۱۷-۱۹)
+
+##### ۸. حرفهای آخر به تیموتائوس (۶: ۲۱،۲۰)
+
+### چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟
+
+پولس کتاب اول تیموتائوس را نوشت. پولس از شهر تارسوس[ یا ترشیش بنا به ادبیات مرسوم عهد عتیق ]. او در دوره آغازین زندگیاش با نام شاول شناخته میشد. پیش از مسیحیشدن، پولس یک فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از این که او مسیحی شد، چندین بار در سراسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم درباره**عیسی** سفرکرد.
+
+این کتاب، نخستین نامهای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست نزدیک او بود. احتمالاً پولس این نامه را نزدیک به پایان عمر خود نوشته است.
+
+.
+
+### کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟
+
+پولس، تیموتائوس را در شهر افسس گذاشت تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره مسایل گوناگون نوشت. سرفصلهایی که او به آنها پرداخت شامل عبادت در کلیسا، صفات رهبران کلیسا، و هشدارهایی درباره معلیمن دروغین است. این نامه روشی را نشان میدهد که پولس به تیموتائوس تعلیم میداد تا در میان کلیساها رهبری کند.
+
+### عنوان این کتاب چگونه میبایست ترجمه گردد؟
+
+مترجمان مختارند تا این کتاب را به نام سنتی آن بخوانند،«۱ تیموتائوس» یا «اول تیموتائوس». یا میتوانند که عنوان واضحتری همچون «نامه نخست پولس به تیموتائوس» را برگزینند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+### شاگردسازی چیست؟
+
+شاگردسازی فرآیند تشویق افراد به زندگی به روشی است که **عیسی** از آنها می خواهد برای زندگی خود انتخاب کنند، تا بیشتر شبیه **مسیح** گردند. این نامه بسیاری از راهنماییها درباره روشی که یک رهبر میبایست یک مسیحی کمتر بالغ شده را آموزش دهد، در بر دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] را ببینید)
+
+# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+ضمیر اول شخص و شناسه مستتر اول شخص به پولس اشاره دارد. همچنین ضمایر دوم شخص در بیشتر مواقع مفرد هستند و به تیموتائوس اشاره میکنند. استثنای این موضوع در باب ۶ آیه ۲۱ است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**» ، «در **خداوند**» و مانند آن چیست؟
+
+پولس قصد بیان ایده اتحادی تنگانگ میان **مسیح** و ایمانداران را دارد. لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید.
+
+### موضوعات زمینهای اصلی در متن کتاب اول تیموتائوس کدامند؟
+
+آیه ذیل، در ترجمه نسخه های مدرن کتابمقدس یا نسخههایِ قدیمیتر متفاوت است.متن ULB خوانش مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر در منطقه شما ترجمهای از کتابمقدس موجود است، مترجمان میبایست استفاده ازخوانشی که در آن نسخهها یافت می شود را لحاظ گردانند. وگرنه، به مترجمان توصیه میشود که دنبالهروی خوانش مدرن باشند.
+
+ * «دینداری سودجویی است»[ دینداری راهی است برای به دست آوردن سود بیشتر]. برخی ترجمههای قدیمیتر کتابمقدس این گونه مینویسند، «دینداری راهی برای بدست آوردن پول بیشتر است، از این چیزها دوری کن». (۶: ۵)
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5dd976
--- /dev/null
+++ b/2co/01/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پولُس...به کلیسای خدا که در قُرِنتُس میباشد
+
+شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نگارنده نامه و مخاطبین هدف او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس...این نامه را به شما، کلیسای خدا در قرنتس، مینویسم»
+
+# تیموتاؤس برادر
+
+این قسمت نشان میدهد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس، هر دو تیموتائوس را میشناختند و او را برادر روحانی خود میدانستند.
+
+# اَخائیه
+
+اسم استانی رومی در قسمت جنوبی یونان امروزی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cf343834
--- /dev/null
+++ b/2co/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«شما» در این نامه به اهل کلیسا در قرنتس و به مابقی مسیحیان در آن منطقه اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# فیض و سلامتی...به شما باد
+
+این قسمت تهنیتی معمول است که پولس در نامه خود از آن استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dd655a4e
--- /dev/null
+++ b/2co/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که ما همیشه خدا و پدر خداوندمان عیسای مسیح را حمد گوییم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیّات است
+
+این دو عبارت یک نظر را بیان میکنند ولی به دو روش متفاوت چنین کاری را انجام دادهاند. هر دو این عبارات به خدا اشاره دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیّات است
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «رحمتها» و «جمیع تسلیات» شخصیت «پدر» و «خدا» را توصیف میکنند یا ۲) کلمه «پدر» و «خدا» اشاره به منشا «رحمتها» و «تسلیات» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9bb5d07d
--- /dev/null
+++ b/2co/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را در هر تنگی ما تسلّی میدهد
+
+«ما را» و «ما» شامل ایمانداران اهل قرنتس میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9c0307
--- /dev/null
+++ b/2co/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا به اندازهای که دردهای مسیح در ما زیاده شود
+
+پولس به نحوی از دردهای مسیح سخن گفته که گویی اشیایی هستند که تعداد آنها افزوده میشود. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مسیح به خاطر ما عذاب فراوان کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دردهای مسیح
+
+معانی محتمل: ۱) این قسمت به درد و رنجی که پولس و تیموتائوس به خاطر بشارت پیغام انجیل تجربه کردند اشاره دارد یا ۲) این قسمت بر رنج مسیح به خاطر آنها اشاره دارد.
+
+# تسلّی ما نیز...میافزاید
+
+پولس به نحوی از تسلی سخن گفته که گویی شی است که اندازه آن افزایش مییابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c12f09
--- /dev/null
+++ b/2co/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خواه زحمت کشیم
+
+شناسه فاعلی در فعل که مشتق از ضمیر «ما» است اشاره به پولس و تیموتائوس دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمیشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر مردم ما را زحمت دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خواه تسلّی پذیریم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا ما را تسلی دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تسّلی و نجات شما است که میسّر میشود
+
+«تسلی موثری را تجربه خواهید کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/07.md b/2co/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ee88c5ee
--- /dev/null
+++ b/2co/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امید ما برای شما استوار میشود
+
+پولس در این قسمت به نحوی از امید سخن گفته که گویی ساختمانی قابل لرزیدن و نابود شدن است. مقصود پولس این است که قویاً نسبت به آنها امیدوار است و چنین روندی در او ادامه مییابد. ترجمه جایگزین: «امید ما نسبت به شما قوی است» یا «از امید به شما دست نکشیدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امید ما برای شما استوار میشود
+
+پولس احتمالاً امیدوار بود که مسیحیان اهل قرنتس به ایمان در خدا ادامه دهند، گرچه درد و رنج میدیدند ولی بعد تسلی مییافتند. ترجمه جایگزین: «به اطمینان خاطر در مورد شما ادامه میدهیم» یا «سعی داریم که با اطمینان، انتظار نیکویی برای شما داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0a1d43
--- /dev/null
+++ b/2co/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نمیخواهیم شما بیخبر باشید
+
+این قسمت را میتوان با کلماتی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهیم بدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# بینهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم
+
+«بار کشیدیم» استعاره از احساس اضطراب یا رنجیدگی است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیش از حد توان خود اضطراب کشیدیم» یا «مشکلاتی که از سر گذراندیم آنقدر اضطراب بر ما وارد کرد که توان تحمل آن را نداریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهحدّی که از جان هم مأیوس شدیم
+
+«راهی برای زنده بودن نمیدیدیم» یا «از مرگ خود مطمئن بودیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e0bd62f1
--- /dev/null
+++ b/2co/01/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در خود فتوای موت داشتیم
+
+پولس و تیموتائوس احساس یاس خود را با کسی مقایسه کردهاند که محکوم به مردن است. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که محکوم به مرگ است، مایوس شدیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلکه بر خدا
+
+«توکل کنیم بر» از این عبارت حذف شده است. ترجمه جایگزین: «ولی در عوض، توکل\[اعتماد\] \[ایمان\] خود را بر خدا قرار دادهایم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# که مردگان را برمیخیزاند
+
+«برخیزاندن»، اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن فردی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «آنکه باعث زنده شدن مجدد مردگان میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..430ba59b
--- /dev/null
+++ b/2co/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ما را از چنین موت رهانید
+
+«او زمانی که مرگ ما ممکن بود، ما را از چنین موقعیت خطرناکی رهانید»
+
+# به او امیدواریم که بعد از این هم خواهد رهانید
+
+پولس و همراهانش امیدی استوار بر خدا داشتند. ترجمه جایگزین: «ما جهت نجات خود بر او توکل داریم» یا «با اطمینان انتظار نجات خود را از او میکشیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57d69f72
--- /dev/null
+++ b/2co/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما نیز به دعا در حقّ ما اعانت میکنید
+
+«خدا ما را از خطر نجات خواهد داد، در حالی که شما اهالی کلیسای قرنتس نیز ما را یاری میرسانید»
+
+# برای آن نعمتی که از اشخاص بسیاری به ما رسید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نعمت سخاوتمندانهای[فیاضانهای] که خدا به ما داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f303e474
--- /dev/null
+++ b/2co/01/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس در این آیه از کلمه «ما» و مشتقات آن استفاده میکند تا به خود و تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتان دیگر خود اشاره کند. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین نامه او نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# فخر ما این است
+
+کلمه «فخر» بار مثبت دارد و به احساس رضایتی عظیم و شادی اشاره میکند.
+
+# شهادت ضمیر ما
+
+پولس به نحوی از حس بیگناهی سخن گفته که گویی وجدان[ضمیر]، شخصی است که توان سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «از روی وجدان خود میدانیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی
+
+«جسمانی» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «بر حکمت انسانی تکیه نمیکند، بلکه بر فیض خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4e607a3f
--- /dev/null
+++ b/2co/01/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چیزی به شما نمینویسیم مگر آنچه میخوانید و به آن اعتراف میکنید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید هر چه به شما مینویسیم را بخوانید و درک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# امیدوارم که تا به آخر اعتراف هم خواهید کرد
+
+پولس میخواست که آنها بفهمند و انتظار داشت که توان چنین درکی را داشته باشند. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که کامل متوجه باشید» یا «مطمئنم که کاملا متوجهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..02addfc0
--- /dev/null
+++ b/2co/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس در این آیه از کلمه «ما را» استفاده میکند که اشاره به خود، تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتیان آنها دارد. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین پولس نمیشود.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# فخر شما هستی
+
+«فخر» به معنای مثبت آن استفاده شده که به حس رضایت و شادی از چیزی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..51aab269
--- /dev/null
+++ b/2co/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس انتظارات خالصانه و انگیزههای پاک خود را برای ملاقات ایمانداران اهل قرنتس پس از نامه اول توضیح میدهد.
+
+# بدین اعتماد
+
+«بدین»، اشاره به نظر قبلی پولس در مورد ایمانداران اهل قرنتس دارد.
+
+# نزد شما آیم تا نعمتی دیگر بیابید
+
+«تا از ملاقات من دو چندان سود برید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..95e00123
--- /dev/null
+++ b/2co/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید
+
+«مرا در راه یهودیه یاری رسانید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c2c7de09
--- /dev/null
+++ b/2co/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا سهلانگاری کردم
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اطمینان خود نسبت به تصمیمش برای دیدار از ایماندران اهل قرنتس تاکید کند. جواب محتمل به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «مردد نبودم» یا «از تصمیم خود اطمینان داشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عزیمت من عزیمت بشری باشد
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر برنامه خود برای بازدید از قرنتیان و خلوص نیتش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «طبق استانداردهای انسانی، برنامهریزی نمیکنم »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به نزد من بلی بلی و نی نی باشد
+
+این بدان معناست که پولس در آن واحد نگفته بود که میآید یا نمیآید. کلمات «بلی» و «نی» جهت تاکید تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «کاری را برنامهریزی نمیکنم که همزمان هم بگویم بله ، قطعا میآیم و بعد بگویم نه، قطعا نمیآیم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/18.md b/2co/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2co/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6cce5119
--- /dev/null
+++ b/2co/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که پسر خدا ...بلی و نی نشد، بلکه در او بلی شده است
+
+«بلی» مربوط به وعدههای خدا میشود که به معنای تضمین صحت آنها است. ترجمه جایگزین: «زیرا پسر خدا...در مورد وعدههای خدا ‘بلی‘ و ‘نی‘ نمیگوید بلکه همیشه پاسخ او ‘بلی‘ است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ea150d83
--- /dev/null
+++ b/2co/01/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وعدههای خدا است، همه در او بلی
+
+یعنی عیسی همه وعدههای خدا را تضمین میکند. ترجمه جایگزین: «همه وعدههای خدا در عیسای مسیح تضمین شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در او بلی... در او
+
+«در او» اشاره به عیسای مسیح دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0f85670a
--- /dev/null
+++ b/2co/01/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امّا او که ما را با شما...استوار میگرداند
+
+معانی محتمل: ۱) «خدا که رابطه ما با یکدیگر را به خاطر بودن در مسیح تایید میکند» یا ۲) «خدا که رابطه ما با شما در مسیح را تایید میکند.»
+
+# ما را مسح نموده است
+
+معانی محتمل: ۱) «او ما را فرستاده تا انجیل را بشارت دهیم» یا ۲) «او ما رابرگزیده تا قوم او باشیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..32cd714d
--- /dev/null
+++ b/2co/01/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او نیز ما را مُهر نموده
+
+پولس به نحوی از تعلق ما به خدا سخن میگوید که گویی خدا ما را با نشان تعلق به خود، مهر کرده است. ترجمه جایگزین: «او نشان مالکیت خود را بر ما گذاشته [زده] است» یا «نشان داده که ما متعلق به او هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در دلهای ما عطا کرده است
+
+«دل» اشاره به درونیات فرد[باطن فرد] دارد. ترجمه جایگزین: «روح را به ما داده تا در هر یک از ما زندگی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیعانه روح را
+
+به نحوی از روح سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b373cf
--- /dev/null
+++ b/2co/01/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا را بر جان خود شاهد میخوانم که برای شفقت بر شما
+
+«شاهد میخوانم» اشاره به بیان دیدهها یا شنیدهها به منظور رفع مرافعات دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا میخواهم تا نشان دهد که حرف من درست است ــ به این خاطر که...باری بر شما نباشم» یا «از خدا میخواهم بر درستی آنچه میگویم شهادت دهد، تا شما را زحمت ندهم»
+
+# برای شفقت بر شما
+
+«تا مبادا شما را بیشتر آزار رسانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6fd65c51
--- /dev/null
+++ b/2co/01/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شادی شما را مددکار هستیم
+
+«با شما کار میکنیم تا شادی یابید»
+
+# به ایمان قایم هستید
+
+«قایم»، ممکن است اشاره به تغییرناپذیری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در ایمان خود مستحکم بمانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1522a6d9
--- /dev/null
+++ b/2co/01/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+اولین پاراگراف بیانگر روشی معمول است که نامه را در خاور نزدیکِ دوران باستان به آن طریق آغاز میکردند.
+
+#### مفاهیم خاص
+
+##### صداقت و درستی پولس
+
+مردم از پولس انتقاد میکردند و میگفتند که رفتاری خالصانه ندارد. او ادعای آنها را با شرح انگیزههای خود رد کرد.
+
+##### تسلی
+
+تسلی در این باب موضوع اصلی است. روحالقدس مسیحیان را تسلی میدهد. احتمالاً ایمانداران اهل قرنتس آزرده بودند و به تسلی نیاز داشتند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از دو پرسش بدیهی استفاده میکند تا در برابر اتهام رفتار ناخالصانه[ریاکارانه] از خود دفاع کند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ما
+
+پولس از ضمیر «ما» استفاده میکند. این کلمه احتمالاً در کمترین حالت به تیموتائوس و خود او اشاره دارد. همچنین ممکن است شامل مردم دیگر شود.
+
+##### ضامن
+
+پولس میگوید که روحالقدس ضامن آنها، یعنی تعهد یا بیعانه برای زندگی ابدی مسیحی است. مسیحیان، میتوانند از نجات خود اطمینان داشته باشند. ولی آنها همه وعدههای خدا دادی را تا بعد از مرگ تجربه نخواهند کرد. روح القدس ضمانتی شخصی است که این وعده را تضمین میکند. شخص، اشیاءِ ارزشمند خود را به عنوان «ضمانت» به فردی دیگر میسپارد که بازپرداخت بدهی را قطعی میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9d43b7
--- /dev/null
+++ b/2co/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از روی محبت فراوان خود نسبت به آنها، به روشنی میگوید که از توبیخ آنها در نامه قبل و دردمند کردن اهل کلیسا و آن شخص خطا کار خود نیز آزرده خاطر شده است.
+
+# امّا در دل خود عزیمت داشتم
+
+«تصمیم گرفتم»
+
+# با حزن
+
+«در شرایطی که باعث درد من شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b62e464f
--- /dev/null
+++ b/2co/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر من شما را محزون سازم، کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟
+
+پولس با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که اگر با آمدنش باعث درد آنها شود، نه خود و نه آنها از چنین ملاقاتی سود نمیبرند. ترجمه جایگزین: «اگر باعث درد شما شدم، تنها کسانی که میتوانند باعث شادی من شوند، همانهایی هستند که به آنها رنج رساندهام[اندوهگینشان ساختهام]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص را که دردمند[اندوهگین] ساختم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..457833d8
--- /dev/null
+++ b/2co/02/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نوشتم که مبادا
+
+پولس به نامهای که قبلاً به قرنتیان نوشته بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که در نامه پیشین نوشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مبادا وقتی که بیایم محزون شوم از آنانی که میبایست سبب خوشی من بشوند
+
+پولس در مورد رفتار برخی از ایمانداران اهل قرنتس صحبت میکرد که باعث درد احساسی[عاطفی] در او شده بودند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنان که باعث مسرت من میشوند، به من آسیب نزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر همهٔ شما اعتماد میدارم که شادی من، شادی جمیع شما است
+
+«آنچه مرا شاد میکند، شما را نیز شاد میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..318d3517
--- /dev/null
+++ b/2co/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از حزن...سخت
+
+کلمه «حزن» اشاره به درد عاطفی دارد.
+
+# دلتنگیِ سخت
+
+«دل» اشاره به مکانی دارد که احساسات از آن نشات میگیرند. ترجمه جایگزین: «با غمی فراوان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با اشکهای بسیار
+
+«با اشکهای بسیار»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2co/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3b091b67
--- /dev/null
+++ b/2co/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن کس را این سیاستی که از اکثر شما بدو رسیده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «سیاست[در اصل کلمه «مجازات» استفاده شده] را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. «اکثر شما آن شخص را به اندازه کافی تنبیه کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کافی است
+
+«کفایت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1c3215e2
--- /dev/null
+++ b/2co/02/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مبادا افزونی غم چنین شخص را فرو برد
+
+این به معنای عکسالعمل عاطفی شدید به غم فراوان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غم فراوان او را از پای درنیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..46f67639
--- /dev/null
+++ b/2co/02/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ایمانداران اهل کلیسای قرنتس را ترغیب به محبت و بخشیدن شخصی میکند که او را مجازات کرده بودند. او مینویسد که خود نیز آن خطاکار را بخشیده است.
+
+# با او محبّت خود را استوار نمایید
+
+این بدان معنا است که آنها باید محبت خود نسبت به این مرد را در حضور ایمانداران دیگر اعلام کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..51937f09
--- /dev/null
+++ b/2co/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در همهچیز مطیع میباشید
+
+معانی محتمل: ۱) «در همه چیز مطیع خدا هستید» یا ۲) «در هر چه به شما تعلیم دادهام، مطیع هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb08c10f
--- /dev/null
+++ b/2co/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بهخاطر شما به [عفو کردهام]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر شما بخشیدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهخاطر شما [عفو کردهام]
+
+معانی محتمل: ۱) «به خاطر محبت خود نسب به شما بخشیدهام» یا ۲) «به خاطر شما بخشیدهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f9bfd887
--- /dev/null
+++ b/2co/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا که از مکاید او بیخبر نیستیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا از نقشههای او با خبریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fab741c5
--- /dev/null
+++ b/2co/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با تعریف کردن فرصت بشارتیای که در تروآس و مقدونیه نصیب او شد، ایمانداران اهل قرنتس را تشویق میکند.
+
+# به جهت بشارت مسیح ...و دروازهای برای من در خداوند باز شد
+
+پولس به نحوی از فرصت بشارت انجیل سخن گفته که گویی دری است که از آن اجازه عبور یافته است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، دری را به روی من باز کرده...تا انجیل را بشارت دهم[موعظه کنم]» یا «خداوند، فرصتی به من داد...تا انجیل را بشارت دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f1e87d8d
--- /dev/null
+++ b/2co/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روح خود آرامی نداشتم
+
+«در ذهن دچار مشکل شده بودم» یا «نگران بودم»
+
+# برادر خود تیطُس
+
+پولس از تیطس[تیتوس] به عنوان برادر روحانی خود یاد میکند.
+
+# ایشان را وداع نموده
+
+«پس اهل تروآس را ترک کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a11925c6
--- /dev/null
+++ b/2co/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خدا راست که ما را در مسیح، دائماً در موکب ظفر خود میبرد
+
+پولس به نحوی از خدا سخن گفته که گویی ژنرالی[سرکردهای] پیروز و فاتح است که در جلوی صف در رژه پیروزی خود در جنگ حرکت میکند؛ پولس به همین نحو در مورد همراهان خود در آن رژه سخن گفته است. معانی محتمل: ۱) پولس و همراهانش مثل اسرا در آن رژه آورده شده بودند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون اسرا در رژه ظفر مسیح به جلو میبرد» یا ۲) پولس و همراهانش مثل سربازان پیروز در رژه شرکت کردهاند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون سربازانی پیروزمند در رژه پیروزی مسیح، هدایت میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطر معرفت خود را در هرجا به وسیلهٔ ما ظاهر میکند
+
+پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی عطر یا بویی خوشایند است. ترجمه جایگزین: «او باعث توزیع معرفت مسیح به همه کسانی میشود که حرف ما را میشنوند، درست مثل بوی بخوری که میسوزانند، پخش شده و به هر کس که نزدیک آن است، میرسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در هرجا...ظاهر میکند
+
+«او در هر جا که میرویم...پخش میکند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..64fcb6e1
--- /dev/null
+++ b/2co/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا خدا را عطر خوشبوی مسیح میباشیم
+
+پولس به نحوی از خدمت خود سخن گفته که گویی هدیه یا عطری است که سوزانده میشود، و بوی خوشایندی برای خدا ایجاد میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطر خوشبوی مسیح
+
+معانی محتمل: ۱) «بوی شیرینی که معرفت مسیح است» یا ۲) «بوی شیرینی که مسیح پیشکش میکند»
+
+# ناجیان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نجات داده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6fde79bd
--- /dev/null
+++ b/2co/02/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اینها را عطر
+
+«معرفت مسیح عطر است» این قسمت اشاره به دوم قرنتیان ۲: ۱۴ دارد، جایی که پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی بویی خوشایند است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موت، الیٰ موت
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «موت» جهت تاکید به کار رفته است و این عبارت به معنای «بویی است که باعث مرگ میشود» یا ۲) «عطر مرگ ،که باعث مردن دیگران میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# [ناجیان]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که خدا نجات میدهد»[این قسمت به نحوی در فارسی حذف به قرینه انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر حیات الی حیات
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «حیات» جهت تاکید تکرار شدهاند و این عبارت به معنای «عطری حیات بخش» است یا ۲) «عطر حیاتی که به مردم حیات میبخشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# برای این امور کیست که کافی باشد؟
+
+«چه کسی لایق این امور است؟» عبارت «این امور» اشاره به موعظه[بشارت] پیغام خدا در مورد مسیح دارد. پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند، تا تعجب خود از احتمال لیاقت کسی بر این امور را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «چه کسی لایق معرفت مسیح است؟» یا «فوقالعاده است اگر کسی ارزش همه این امور را داشته باشد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e352084c
--- /dev/null
+++ b/2co/02/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# که کلام خدا
+
+«کلام» کنایه از پیغام است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیغام خدا را ارائه میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سادهدلی
+
+«انگیزههای پاک»
+
+# در مسیح سخن میگوییم
+
+«مثل کسانی حرف میزنیم که به مسیح ملحق شدهاند» یا «به اقتدار مسیح سخن میگوییم»
+
+# از جانب خدا
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند افرادی که خدا فرستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در حضور خدا
+
+این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. پولس و همکارانش با آگاهی از این که خدا آنها را میبیند،انجیل را بشارت میدهند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن در حضور خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29bb513f
--- /dev/null
+++ b/2co/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی
+
+# دوم قرنتیان باب ۲
+
+#### مفاهیم خاص
+
+##### مکتوبات خشن
+
+پولس در این باب، به نامه قبلی خود به ایمانداران اهل قرنتس اشاره میکند. برخی از صاحب نظران بر این باورند که این نامه همان اول قرنتیان است. برخی دیگر از صاحب نظران بر این باورند که نامه مذکور نامهای است که بعد از اول قرنتیان نوشته شده است. در هر صورت، پولس به کلیسا گفته تا عضوی خطاکار را توبیخ کنند. پولس در این بخش آنها را بر رفتار مهربانانه با آن شخص ترغیب میکند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### عطر
+
+عطر یا بویی شیرین، بویی خوشایند است. کتاب مقدس معمولاً آنچه خوشایند خدا است را با بویی خوشایند توصیف کرده است.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b94188d0
--- /dev/null
+++ b/2co/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس وقتی از عمل خود به واسطه مسیح به ایمانداران اهل قرنتس میگوید سعی دارد به آنها یادآور شود که فخر نمیکند.
+
+# آیا باز به سفارش خود شروع میکنیم؟
+
+پولس با استفاده از این سوال تاکید میکند که به خود نمیبالند. ترجمه جایگزین: «خود را نمیستاییم»[ قصد نداریم خود را بستاییم]
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا مثل بعضی احتیاج به سفارش نامهجات به شما یا از شما داشته باشیم؟
+
+پولس میگوید که ایمانداران اهل قرنتس از نام نیک پولس و تیموتائوس مطلع هستند. این سول جواب منفی را بر میانگیزاند. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً مثل برخی از مردم به سفارشنامه برای شما یا از شما نیاز نداریم»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سفارش نامهجات
+
+این نامه را کسی که قصد معرفی و تایید فرد دیگری را دارد، مینویسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5c73098e
--- /dev/null
+++ b/2co/03/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما رساله ما هستید، نوشته شده در دلهای ما
+
+پولس به نحوی از قرنتیان حرف میزند که گویی آنها سفارشنامه هستند. ایمان آوردن آنها، خدمت پولس را به دیگران ثابت میکرد. ترجمه جایگزین: «شما خود برای ما مثل سفارشنامه هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نوشته شده در دلهای ما
+
+«دلها» اشاره به افکار و عواطف ما دارد. معانی محتمل: ۱) پولس و همکاران درباره اینکه ایمانداران اهل قرنتس مانند سفارشنامه برای آنها هستند، اطمینان دارند یا ۲) پولس و همکارانش عمیقاً به ایمانداران قرنتس اهمیت میدادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نوشته شده در دلهای ما
+
+این قسمت را میتوان با استفاده از «مسیح» به عنوان فاعل به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مسیح بر دلهای ما نوشته است»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# معروف و خوانده شده جمیع آدمیان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه میتوانند بدانند و بخوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dc190d89
--- /dev/null
+++ b/2co/03/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# رساله مسیح میباشید
+
+پولس به روشنی بیان میکند که نویسنده نامه، خود مسیح است. ترجمه جایگزین: «شما نامهای هستید که مسیح نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدمت کرده شده از ما
+
+«ما آوردیم»
+
+# نه به مرکّب...بر الواح گوشتی دل
+
+پولس به روشنی بیان میکند که ایمانداران اهل قرنتس، مثل نامهای روحانی هستند، نه نامهای که انسانها با استفاده از اجسام فیزیکی مینویسند.
+
+# نه به مرکّب بلکه به روح خدای حیّ، نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامهای نیست که مردم با جوهر مینوشتند، بلکه نامهای که روح خدای زنده نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامهای نیست که مردم بر لوحی سنگی میتراشند، بلکه نامهای است که روح خدای زنده بر الواح دل انسان نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بر الواح گوشتی دل
+
+پولس به نحوی از دلها سخن گفته که گویی تکه سنگهای تخت یا خاک رس هستند که مردم بر آن نامهها[حروف] را حک میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5af09416
--- /dev/null
+++ b/2co/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنین اعتماد
+
+این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. اعتماد به نفس او به خاطر ایمانداران اهل قرنتس است، که تاییدی بر خدمت او در حضور خدا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89772dd6
--- /dev/null
+++ b/2co/03/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به خود تفکّر کنیم که گویا [کفایت] از ما باشد
+
+«در خود لایق نیستیم» یا «در خود قابل نیستیم»
+
+# چیزی را به خود تفکّر کنیم که گویا از ما باشد
+
+«چیزی»، اشاره به هر آنچه دارد که به خدمت رسالت پولس مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «مدعی شویم که هر کار ما طبق تلاش خود ما بوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کفایت ما از خداست
+
+«خدا به ما قابلیت میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bc3ea600
--- /dev/null
+++ b/2co/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نه [عهد] حرف را
+
+«حرف» به معنای حرف الفبا است و اشاره به کلماتی دارد که مردم مینوشتند. این عبارت اشاره تلویحی به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «عهدی که بر اساس فرامین مکتوب انسانها نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بلکه روح را
+
+روحالقدس کسی است که عهد خدا با مردم را بنا میکند. ترجمه جایگزین: «ولی عهد بر اساس آنچه که روح انجام میدهد».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حرف میکُشد
+
+پولس به نحوی از شریعت عهد عتیق سخن میگوید که گویی شخصی است که دیگران را میکُشد. پیروی از شریعت به مرگ روحانی ختم میشود. ترجمه جایگزین: «شریعت مکتوب به مرگ ختم میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9596a0
--- /dev/null
+++ b/2co/03/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس، جلال محو شونده عهد قدیم را با افضلیت و آزادی عهد جدید در تضاد قرار میدهد. او همچین نقاب موسی را با شفافیت مکاشفه کنونی در تضاد قرار میدهد. در زمان موسی مکاشفه به اندازه الان واضح نبود.
+
+# خدمت موت که در حرف بود...با جلال میبود
+
+پولس تاکید میکند که گرچه شریعت به مرگ ختم میشود، ولی با این حال پر جلال است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# خدمت موت
+
+«خدمت مرگ»، این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیقی دارد که خدا به موسی داده است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که باعث مرگ شد، چون بر اساس شریعت بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حرف بود و بر سنگها تراشیده شده
+
+«بر سنگ تراشیده شده است» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا با حرف بر سنگ حک کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سبب جلال
+
+«در جلال، به فراوانی»
+
+# به سبب
+
+«نمیتوانستند ببینند چون»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dd28221c
--- /dev/null
+++ b/2co/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟
+
+پولس با استفاده از این سوال تاکید میکند که «خدمت روح» باید پرجلالتر از «خدمت مرگ» باشد چون خدمت روح به حیات ختم میشود. ترجمه جایگزین: «پس خدمتی که روح انجام میدهد باید پرجلالتر باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چگونه خدمت روح
+
+«خدمت روح.» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد، که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که حیات میبخشد، چون بر اساس روح است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e8981508
--- /dev/null
+++ b/2co/03/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدمت قصاص
+
+«خدمت محکومیت» این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتی که مردم را محکوم میکند، چون بر اساس شریعت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد افزود
+
+عبارت «چند مرتبه» این جمله را به عنوان یک اعلام نشان گذاری میکند و نشان میدهد که سوال نیست. ترجمه جایگزین: «پس خدمت صالحان[پارسایان] باید در جلالی فزونتر، آکنده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# خدمت عدالت در جلال خواهد افزود
+
+پولس به نحوی از «خدمت عدالت» سخن گفته که گویی شیای است که توان تولید یا کثرت بخشیدن به شی دیگر را دارد. مقصود او این بود که «خدمت عدالت» از شریعتی که جلال دارد، بسیار پر جلالتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدمت عدالت
+
+«خدمت عدالت» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که عادل میسازد[پارسا میشمرد] چون طبق روح است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..89f6ae9b
--- /dev/null
+++ b/2co/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به سبب این جلال فایق
+
+شریعت عهد قدیم وقتی با عهد جدید مقایسه میشود، دیگر جلالی نخواهد داشت، چون عهد جدید بسیار پر جلال است.
+
+# آنچه جلال داده شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا زمانی پر جلال ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدین نسبت
+
+«به این طریق»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..90cc9bbd
--- /dev/null
+++ b/2co/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا اگر آن فانی
+
+این قسمت اشاره به «خدمت محکومیت» دارد که پولس به نحوی از آن سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت محو شدن هستند. ترجمه جایگزین: «که بیفایده میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6cc13c4f
--- /dev/null
+++ b/2co/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس چون چنین امید داریم
+
+این امید، امیدی قطعی است. این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. امید او از آگاهی بر ختم شدن عهد جدید به جلالی ابدی دارد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که قاطعانه چنین اطمینانی دارید» یا «از آنجا که با اطمینان منتظر دریافت این جلال هستیم»
+
+# چنین امید
+
+«چنین اطمینانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4036f8bd
--- /dev/null
+++ b/2co/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمام شدنِ این فانی را نظر نکنند
+
+این قسمت اشاره به جلال بر چهره موسی دارد. ترجمه جایگزین: «جلال بر چهره موسی که به طور کامل محو شد[ رو به زوال بود]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3ce8df70
--- /dev/null
+++ b/2co/03/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بلکه ذهن ایشان غلیظ شد
+
+«بلکه ذهن آنها سخت شد»؛ پولس به نحوی از ذهن قوم اسرائیل سخن گفته که گویی اشیایی هستند که میتوان آنها را بست یا سخت ساخت. این عبارت، یعنی آنچه دیدند را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «بلکه قوم اسرائیل نمیتوانستند آنچه را میبینند، باور کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا که تا امروز
+
+تا زمانی که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس مینوشت.
+
+# همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است
+
+درست همانطور که قوم اسرائيل نمیتوانستند جلال را بر چهره موسی ببینند، چون چهره خود را با نقابی پوشانده بود، نقابی روحانی نیز وجود دارد که مانع درک عهد قدیم توسط مردم میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خواندن عهد عتیق
+
+«وقتی میشنوند کسی عهد عتیق را میخواند»
+
+# کشف نشده است، زیرا که فقط در مسیح باطل میگردد
+
+مشتق «این» که در فعل «نشده است» مستتر است، اشاره به «همان نقاب» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نقاب را برنداشته چون فقط در مسیح، خدا آن را از میان بر میدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..784deb06
--- /dev/null
+++ b/2co/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلکه تا امروز
+
+این عبارت اشاره به زمانی دارد که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس مینوشت.
+
+# وقتی که موسی را میخوانند
+
+«موسی» در این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی شریعت موسی را میخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نقاب بر دل ایشان برقرار میماند
+
+«دل» در این قسمت اشاره به افکار شخص دارد و ناتوانی افراد در فهم عهد عتیق به نحوی بیان شده که گویی آنها پوششی بر دلهای خود دارند، درست همانطور که نقاب فیزیکی چشمها را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «آنها از فهم آنچه میشنوند، ناتوان هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e299ca02
--- /dev/null
+++ b/2co/03/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرگاه به سوی خداوند رجوع کنند
+
+«به سوی»، استعارهای است به معنای وفادار شدن به شخصی. ترجمه جایگزین: «وقتی شخصی شروع به پرستش خداوند میکند» یا «وقتی شخصی آغاز بر توکل بر خداوند میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نقاب برداشته میشود
+
+خدا به آنها توان درک میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نقاب را بر میدارد» یا «خدا توان درک به آنها میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2co/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1e629113
--- /dev/null
+++ b/2co/03/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# لیکن همهٔ ما
+
+«ما» اشاره به همه ایمانداران دارد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس را در بر میگیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# با چهره بینقاب جلال خداوند را در آینه مینگریم
+
+بر عکس قوم اسرائيل که نمیتوانستند انعکاس جلال خدا بر چهره موسی را ببینند چون با نقابی چهره خود را پوشانده بود، هیچ چیز نمیتواند مانع دیدن جلال خدا توسط ایمانداران شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به همان صورت متبدّل میشویم
+
+روح ایمانداران را تغییر میدهد، تا مثل او پر جلال باشند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به شباهت جلال خود مبدل میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## از جلال تا جلال به همان صورت
+
+«از میزان جلال به میزان جلالی دیگر.» یعنی که روح مرتب جلال ایمانداران را افزایش میدهد.
+
+# چنانکه از خداوند که روح است
+
+«درست همانطور که این از خداوند میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8ba1e031
--- /dev/null
+++ b/2co/03/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# دوم قرنتیان ۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس به دفاع از خود ادامه میدهد. پولس، مسیحیان اهل قرنتس را مدرک کار خود میدانست.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شریعت موسی
+
+پولس تلویحاً به خدا اشاره میکند که ده فرمان را بر لوح سنگی به موسی داد. این عبارت اشاره به شریعت موسی دارد. این شریعت نیکو بود، چون از سوی خدا بود. ولی خدا، قوم اسرائيل را به خاطر نااطاعتی از آن مجازات کرد. مترجمین اگر هنوز عهد عتیق را ترجمه نکردهاند، ممکن است در درک این باب با مشکلاتی رو به رو باشند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+
+#### آرایهها ادبی در این باب
+
+##### استعارات
+
+پولس در این باب، حقایق پیچیده روحانی را توضیح میدهد. مشخص نیست که این بخش تعالیم پولس را آسانتر میکند یا درک آنها را سختتر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «نه حرف را، بلکه روح را» [این عهد مکتوباتی معمولی نیست بلکه از روح است]
+
+پولس عهد قدیم و جدید را با هم در تضاد قرار میدهد. عهد جدید سامانهای از قوانین و مقررات نیست. «روح» در این قسمت احتمالاً اشاره به روحالقدس دارد. این واژه احتملاً به عهد جدید که روحانی شدن در ذات[طبیعت] است نیز مربوط میشود..
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e48bddbc
--- /dev/null
+++ b/2co/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از صداقت خود در خدمت بشارت مسیح مینویسد و خود را نمیستاید. او مرگ و زندگی عیسی را در نحوه زندگی خود بازتاب میدهد، تا حیات در ایمانداران اهل قرنتس کار کند.
+
+# چون این خدمت را داریم
+
+مشتقات «ما» اشاره به پولس و همکارانش دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# چنانکه رحمت یافتهایم
+
+این عبارت چگونگی «خدمت داشتن[دریافت آن خدمت]» پولس و همکاران او را توضیح میدهد. این خدمت، عطایی است که خدا به واسطه رحمت خود به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به ما رحم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed5c9a9
--- /dev/null
+++ b/2co/04/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# خفایای رسوایی را ترک کرده
+
+این بدان معنا است که هم پولس و هم همکارانش از «خفایا و رسوایی» امتناع میورزند. این بدان معنا نیست که آنها در گذشته چنین کارهایی نکردهاند.
+
+# خفایای رسوایی
+
+«خفایا» اشاره به اعمالی دارد که مردم در خفا انجام میدهند. رسوایی[یا طرق شرمآور] اشاره به اعمالی دارد که باعث شرمندگی افراد میشود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که مردم به خاطر شرمآور بودنشان، آنها را در خفا انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# به مکر رفتار نمیکنیم
+
+«به فریب زندگی نمیکنیم»
+
+# کلام خدا را مغشوش نمیسازیم
+
+«کلام خدا»، کنایه از پیغام خدا است. این عبارت از دو نظریه منفی استفاده کرده تا نظریات مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را هدر نمیدهیم» یا «ما از کلام خدا به درستی استفاده میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در حضور خدا مقبول میسازیم
+
+این بدان معناست که آنها برای هر شخص که حرف آنها را میشنود و تصمیم بر صحت یا سقم آن میگیرد، شواهد کافی فراهم آوردهاند.
+
+# در حضور خدا
+
+این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. فهم خدا و تایید صداقت پولس به نحوی بیان شدهاند که گویی خدا میتواند آنها را ببیند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2082b921
--- /dev/null
+++ b/2co/04/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است
+
+این قسمت اشاره به سخن پولس دارد که در دوم قرنتیان ۳: ۱۴ آغاز شده است. پولس در این قسمت نقاب روحانی را توصیف میکند که مردم را هنگام خواندن عهد قدیم، مانع از فهم آنها میشود. مردم به همین منوال از فهم انجیل عاجز نیز هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر بشارت ما مخفی است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حجابی انجیل[بشارت] ما را بپوشاند، آن حجاب آن را میپوشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بشارت ما
+
+«انجیلی که موعظه میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0b9b2ac3
--- /dev/null
+++ b/2co/04/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خدای این جهان فهمهای بیایمانشان را کور گردانیده است
+
+پولس به نحوی از اذهان آنها سخن گفته که گویی ذهن آنها صاحب چشم است، و توان درک آنها را قوه بینایی در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «خدای این جهان مانع درک غیرایمانداران شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدای این جهان
+
+«خدایی که بر این جهان حکومت میکند.» این عبارت اشاره به شیطان دارد.
+
+# مبادا تجلّی بشارت جلال مسیح که صورت خداست، ایشان را روشن سازد
+
+همانطور که قوم اسرائيل نمیتوانستند به خاطر نقابی که موسی بر چهره داشت جلال خدا را بر چهره او ببینند (دوم قرنتیان ۳: ۱۳)، غیر ایمانداران نیز از دیدن جلال مسیح که در انجیل تشعشع مییابد قاصر هستند. این بدان معناست که آنها در درک «انجیل جلال مسیح» ناتوان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تجلّی بشارت
+
+«نوری که از انجیل تلالو مییابد»
+
+# بشارت جلال مسیح
+
+«انجیل در مورد جلال مسیح»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..76450536
--- /dev/null
+++ b/2co/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلکه به مسیح عیسی خداوند، امّا به خویشتن که غلام شما هستیم
+
+میتوانید برای این عبارت فعلی انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه اعلام کردیم که عیسای مسیح، خداوند است، و خود را غلام شما خواندیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بخاطر عیسی
+
+«به خاطر عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1d5c0bd9
--- /dev/null
+++ b/2co/04/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نور از ظلمت درخشید
+
+پولس با این جمله، اشاره به خلقت نور توسط خدا میکند؛ درست همانطور که در کتاب پیدایش شرح داده شده است.
+
+# درخشید...درخشید تا نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد
+
+«درخشید»، اشاره به توان درک دارد. خدا درست مانند خلق روشنایی[نور]، فهم را نیز برای ایمانداران خلق کرد. ترجمه جایگزین: «درخشاند...تا ما را به درک جلال خود توانمند سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در دلهای ما
+
+«دلها» اشاره به ذهن و افکار دارند. ترجمه جایگزین: «در اذهان ما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نور معرفت جلال خدا
+
+«نور، که معرفت جلال خدا در حضور او است»
+
+# نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد
+
+«نور جلال خدا در چهره عیسای مسیح.» درست همانطور که جلال خدا بر چهره موسی تابید (دوم قرنتیان ۳: ۷)، بر چهره عیسی نیز تابید. این بدان معناست که هنگام بشارت انجیل توسط پولس، مردم میتوانند پیغام در مورد جلال خدا را ببینند و درک کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..afa0a7e9
--- /dev/null
+++ b/2co/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیکن...داریم
+
+شناسه مستتر فاعلی که مشتق ضمیر «ما» است، اشاره به پولس و همکارانش دارد ولی قرنتیان را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# این خزینه را در ظروف خاکی داریم
+
+پولس به نحوی از انجیل سخن گفته که گویی گنج است؛ و از بدنهای آنها به نحوی سخن گفته که گویی ظروفی از خاک رس هستند. این قسمت تاکید میکند که خود آنها در مقایسه با انجیلی که به مردم بشارت میدهند، ارزش کمی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [تا مشخص باشد]
+
+«تا بر مردم مشخص باشد» یا «تا مردم بدانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0e85cc50
--- /dev/null
+++ b/2co/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در هرچیز زحمت کشیده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به هر طریقی ما را زحمت میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a6fd05
--- /dev/null
+++ b/2co/04/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را جفا میرسانند، ولی خدا ما را رها نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رها شده. مردم بر سر ما میزنند ولی ما را نابود نمیکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افکنده شده
+
+«به شدت آسیب دیده»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cfec9df1
--- /dev/null
+++ b/2co/04/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خود حمل میکنی
+
+پولس به نحوی از درد و رنج سخن گفته که گویی خود، مرگ عیسی را تجربه میکنند. ترجمه جایگزین: «اغلب در خطر مرگ هستیم، همانطور که عیسی مرد» یا «همیشه در رنجیم به نحوی که مرگ مسیح را تجربه میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات عیسی هم در بدن ما ظاهر شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «مردم خواهند توانست حیات مجدد جسمانی ما را به خاطر زنده بودن مسیح ببینند» یا ۲) «ما میتوانیم در بدنهای خود به دیگران زندگی روحانیای که عیسی بخشیده را نمایان سازیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..45bac7cd
--- /dev/null
+++ b/2co/04/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ما که زندهایم، دائماً به خاطر عیسی به موت سپرده میشویم
+
+«به موت سپرده شدن»، اشاره به در خطر مرگ بودن به خاطر وفاداری به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه ما که زنده هستیم را با مرگ رو به رو میکند، تا به عیسی بپیوندیم» یا «مردم همیشه باعث میشوند ما که زنده هستیم در خطر مرگ باشیم، چون به مسیح ملحق شدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا، حیات مسیح را در بدن فانی ما آشکار کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید
+
+معانی محتمل: ۱) پولس اشاره به زندگی عیسی میکند. ترجمه جایگزین: «خدا آشکار میکند که عیسی زنده است» یا ۲) پولس اشاره به حیاتی میکند که عیسی به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «خدا حیاتی که عیسی به مردم میدهد را آشکار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جسد فانی
+
+پولس اشاره به بدن جسمانی میکند که روزی میمیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..08d3be48
--- /dev/null
+++ b/2co/04/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موت در ما کار میکند ولی حیات در شما
+
+پولس به نحوی از مرگ و حیات سخن گفته که گویی اشخاصی با قابلیت کار کردن هستند. این قسمت یعنی همیشه در خطر مرگ جسمانی هستند تا ایمانداران اهل قرنتس بتوانند حیاتی روحانی داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..187269f2
--- /dev/null
+++ b/2co/04/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همان روح ایمان
+
+«همان دیدگاه ایمان» کلمه «روح» اشاره به دیدگاه شخص و خلق و خوی او دارد.
+
+# به حسب آنچه مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کس که این سخنان را نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایمان آوردم پس سخن گفتم
+
+این قسمت نقل قولی از مزامیر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..052c36fa
--- /dev/null
+++ b/2co/04/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او که عیسی خداوند را برخیزانید
+
+برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب باز زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «آن کس که باعث باز زنده شدن خداوند شده است» یا «خدا، که خداوند عیسی را برخیزانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4fb482
--- /dev/null
+++ b/2co/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همهچیز برای شما است
+
+کلمه «همه چیز»، اشاره به رنجهایی دارد که پولس در آیات قبل توصیف میکند.
+
+# آن فیضی که به وسیلهٔ بسیاری افزوده شده است
+
+پولس به نحوی از تجربه فیض توسط اشخاص سخن گفته که گویی فیض عملاً به مردم دسترسی دارد. پولس از شکر کردن خدا به نحوی سخن گفته که گویی شکر، جسمی است که به خودی خود بزرگتر میشود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا فیض خود را به بسیاری از مردم نشان دهد، تا افراد بیشتر و بیشتری خدا را شکر گفته و او را جلال دهند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..465e972e
--- /dev/null
+++ b/2co/04/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس مینویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در صورت مقایسه، محو میشوند.
+
+# از این جهت خسته خاطر نمیشویم
+
+این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن میمانیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# انسانیّتِ ظاهری ما فانی میشود
+
+این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدنهای فیزیکی ما ضعیف میشوند و میمیرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لیکن باطن روز بروز تازه میگردد
+
+این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باطن روز به روز تازه میگردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9b544ade
--- /dev/null
+++ b/2co/04/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای لحظهای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا میکند
+
+پولس از رنج و جلالی که خدا به آنها میدهد به نحوی سخن گفته که گویی اشیایی قابل وزن کردن هستند. جلال بر رنج ارجحیت دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیاده و زیاده پیدا میکند
+
+جلالی که پولس تجربه خواهد کرد، آنقدر سنگین است که کسی توان اندازهگیری کردن آن را ندارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند اندازه بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a6af53fe
--- /dev/null
+++ b/2co/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما نظر نمیکنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه قادر به دیدن هستیم، آنچه که قادر به دیدن نیستیم...آن چیزهایی که نمیتوانیم ببینیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه به چیزهای نادیدنی
+
+میتوانید برای این عبارت از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه به دنبال چیزهای نادیدنی هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c663cae3
--- /dev/null
+++ b/2co/04/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب با کلمه «بنابراین» شروع میشود. پس این کلمه محتویات این باب را به تعالیم باب قبل ربط میدهد. نحوه جدا کردن این بابها ممکن است برای خواننده گیج کننده باشد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خدمت
+
+پولس با بشارت مسیح، به مردم خدمت میکند. او سعی بر آن ندارد که با فریبکاری مردم را به ایمان آوردن وا دارد. اگر انجیل را نمیفهمند به آن خاطر است که با مشکلی کاملاً روحانی رو به رو هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+#### آرایههای خاص ادبی در این باب
+
+##### نور و تاریکی [روشنائی و ظلمت]
+
+کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند، سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه میروند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی میتواند آن گناهکاران را عادل سازد[ پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شوند و از خدا اطاعت کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+##### حیات[زندگی] و مرگ
+
+پولس در این قسمت به زندگی جسمانی و مرگ اشاره نمیکند. زندگی اشاره به نحوه جدید زندگی مسیحی دارد. مرگ اشاره به روش کهنه زندگی و قبل از ایمان به مسیح دارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### امید
+
+پولس با هدفی قبلی از الگویی تکرار شونده استفاده میکند. او چیزی را اعلام میکند. سپس جملهای ظاهراً متضاد یا متناقض را انکار میکند یا استثنا میآورد. چنین جملاتی کنار هم در شرایط سخت به خواننده امیدواری میدهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..69402d83
--- /dev/null
+++ b/2co/05/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با در تضاد قرار دادن بدنهای خاکی ایمانداران با بدن آسمانی که خدا به آنها میدهد، سخن خود را ادامه میدهد.
+
+# زیرا میدانیم که هرگاه این خانهٔ زمینیِ خیمهٔ ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم
+
+«خانه زمینی» استعاره از شخصی با بدن جسمانی است. اینجا «عمارت ثابت خدا»، استعاره از بدن تازهای است که خدا بعد از مرگ به ایمانداران میدهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانهای ناساخته شده به دستها و جاودانی در آسمانها
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد، خانه زمینیای را که در آن ساکنیم، نابود کنند» یا «اگر مردم بدنهای ما را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهای ناساخته شده به دستها
+
+«خانه» به معنای «عمارت خدا» است. «دستها»، جزگویی است که اشاره به کلیت انسان دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای است که انسان نساخته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3be9fab0
--- /dev/null
+++ b/2co/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در این [خیمه] هم آه میکشیم
+
+«این خیمه» به معنای «خانه زمینیای که در آن ساکنیم» است. «آه» صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو، تولید میکند.
+
+# مشتاق هستیم که خانهٔ خود را که از آسمان است بپوشیم
+
+کلمات «خانه خود را که از آسمان است» به معنای «مکانی است که خدا برای زندگی به ما میدهد.» پولس به نحوی از بدن ایمانداران سخن گفته که گویی هم خانهای جهت سکونت است و هم لباسی جهت پوشیدن که شخص بر تن میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..066e4b40
--- /dev/null
+++ b/2co/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فیالواقع پوشیده
+
+«با پوشیدن مسکن آسمانی خود»
+
+# پوشیده و نه عریان یافت شویم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه نخواهیم شد» یا «خدا ما را برهنه نخواهد یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..238c7b13
--- /dev/null
+++ b/2co/05/04.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# از آن رو که ما نیز که در این خیمه هستیم
+
+#
+
+در حالیکه در خیمه هستیم، پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن میگوید که گویی «خیمه» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در این خیمه هستیم، گرانبار شده
+
+«خیمه» اشاره به «خانه زمینی دارد که در آن ساکن هستیم[در فارسی متفاوت انجام شده]» آه صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو تولید میکند. ببینید دوم قرنتیان ۵: ۲ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# گرانبار شده
+
+پولس به نحوی از مشکلات جسمانی سخن گفته، گویی اجسامی سنگین هستند که حمل آنها سخت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود
+
+پولس به نحوی از بدن سخن گفته که گویی لباس است. «بیرون کنیم» اشاره به مرگ جسمانی دارد. «بپوشیم»، اشاره به قیام جسمانی دارد که خدا خواهد داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیرون کنیم
+
+«بدون لباس بودن» یا «برهنه بودن»
+
+# فانی در حیات غرق شود
+
+پولس به نحوی از حیات سخن گفته، گویی حیوانی است که «آن چیز فانی» را میخورد. بدن جسمانی فانی با بدن قیام کرده که تا به آخر زنده خواهد بود، جایگزین میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فانی در حیات غرق شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حیات، آنچه فانی است را ببلعد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..03019fcb
--- /dev/null
+++ b/2co/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او که ما را برای این درست ساخت خدا است
+
+از روح به نحوی سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7bce720f
--- /dev/null
+++ b/2co/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به این دلیل که ایمانداران، بدن تازهای خواهند داشت و روحالقدس ضمانت آن خواهد بود، به آنها یادآور میشود که جهت خشنودی خدا، به ایمان زندگی کنند.
+
+# میدانیم که مادامی که در بدن متوطّنیم
+
+پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن میگوید که گویی مکانی برای اسکان شخص است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه در بدن فیزیکی زندگی میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خداوند غریب میباشیم
+
+«با خداوند در خانه نیستیم» یا «در آسمان با خداوند نیستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0c364576
--- /dev/null
+++ b/2co/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که به ایمان رفتار میکنیم نه به دیدار
+
+«راه» رفتن استعاره از «زندگی کردن» یا «رفتار کردن» است. ترجمه جایگزین: «طبق ایمان زندگی میکنیم، نه طبق آنچه میبینیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1e952912
--- /dev/null
+++ b/2co/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از بدن غربت کنیم
+
+«بدن» اشاره به بدن جسمانی دارد.
+
+# متوطّن شویم
+
+«در خانه با خداوند در آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..14447883
--- /dev/null
+++ b/2co/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر اینکه خواه متوطّن و خواه غریب
+
+معانی محتمل: ۱) «چه در خانه در بدن باشیم یا دور از آن» یا ۲) «چه در خانه با خداوند باشیم یا دور از او» مقصود پولس در هر دو صورت این است که چه در این زندگی و یا در زندگی بعد، همه ایمانداران باید سعی بر خشنود کردن خدا داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# پسندیده او
+
+«برای خشنود کردن خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6c544981
--- /dev/null
+++ b/2co/05/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا لازم است که همهٔ ما پیش مسند مسیح حاضر شویم
+
+«مسند مسیح»، اشاره به خود مسیح دارد که همه مردم را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «همه باید در حضور مسیح بایستیم تا داوری شویم» یا «مسیح همه ما را داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هرکس اعمال بدنی خود را بیابد
+
+«هر کس، آنچه لایق آن است را دریافت کند»
+
+# آنچه کرده باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که او در بدن جسمانی خود انجام داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چه نیک چه بد
+
+«چه آن کارها خوب باشد یا بد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2b3efdb4
--- /dev/null
+++ b/2co/05/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون ترس خدا را دانستهایم
+
+«بدانیم ترس از خدا به چه معناست»
+
+# مردم را دعوت میکنیم
+
+معانی محتمل: ۱) «مردم را از حقیقت انجیل مطلع میکنیم» یا ۲) «مردم را از اینکه رسولان بر حق مسیح هستیم مطلع میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدا ظاهر شدهایم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به وضوح میبیند که چگونه انسانهایی هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد
+
+پولس میخواست ایمانداران اهل قرنتس بدانند که او و همراهانش چگونه افرادی هستند. «انتظار دارم که بر وجدان شما نیز روشن باشد» یا «باور دارم که بر وجدان شما آشکار است»
+
+# به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد
+
+«شما هم قانع شده باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8cb5d93e
--- /dev/null
+++ b/2co/05/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا شما را جوابی باشد
+
+«تا شما حرفی برای گفتن به آنان داشته باشید»
+
+# سبب افتخار دربارهٔ خود به شما میدهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی که در ظاهر نه در دل فخر میکنند
+
+«ظاهر»، اشاره به نماد بیرونی اموری مانند قابلیتها یا شرایط دارد. کلمه «دل» اشاره به شخصیت درونی فرد دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اعمال خود را ستایش میکنند ولی درباره آنچه واقعاً در باطن هست، نمیاندیشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2eab1a
--- /dev/null
+++ b/2co/05/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر بیخود هستیم .... و اگر هشیاریم
+
+پولس در مورد طرز فکر دیگران نسبت به خود و دیگر همکارانش فکر میکند. ترجمه جایگزین: «اگر مردم فکر میکنند که دیوانه هستیم...اگر مردم فکر میکنند عاقلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0e8d5421
--- /dev/null
+++ b/2co/05/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# محبّت مسیح
+
+معانی محتمل: ۱) «محبت ما نسبت به مسیح» یا ۲) «محبت مسیح نسبت به ما»
+
+# برای همه مرد
+
+«برای همه مردم مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a2a07a64
--- /dev/null
+++ b/2co/05/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای او که برای ایشان مرد و برخاست
+
+«او که به خاطر آنها مرد و خدا باعث زنده شدن مجدد او شد» یا «مسیح، که به خاطر آنها مرد و خدا او را برخیزانید»
+
+# برای ایشان
+
+معانی محتمل: ۱) این کلمات اشاره به «مردن» دارند یا ۲) این کلمات اشاره به «مردن» و «برخاستن» دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..364a833d
--- /dev/null
+++ b/2co/05/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+به واسطه مرگ و قیام مسیح، ما با استانداردهای انسانی، داوری نمیشویم. گماشته شدهایم تا دیگران را تعلیم دهیم و با آنها یکی شویم و به واسطه مرگ و دریافت عدالت[پارسایی] خدا از طریق مسیح، به آرامش برسیم.
+
+# بنابراین
+
+این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس درباره زندگی برای مسیح به جای زندگی برای خود گفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..700a6c94
--- /dev/null
+++ b/2co/05/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خلقت تازهای است
+
+پولس به نحوی از شخص ایماندار در مسیح سخن گفته که گویی خدا آن شخص را تازه خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «او شخصی جدید است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چیزهای کُهنه درگذشت
+
+«چیزهای کُهنه» اشاره به چیزهایی دارد که شخصیت فرد را قبل از ایمان او به مسیح تشکیل میدادهاند.
+
+# [بنگرید]
+
+این کلمه ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه میآیند، توجه کنیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9be66142
--- /dev/null
+++ b/2co/05/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همهچیز از خدا
+
+«خدا همه این کارها را انجام داده است» این قسمت اشاره به سخن پولس در آیه قبلی دارد که میگفت چیزهای کهنه با چیزهای جدید جایگزین خواهند شد.
+
+# خدمت مصالحه
+
+این قسمت را میتوان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت مصالحه[آشتی] مردم با او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..25ab592c
--- /dev/null
+++ b/2co/05/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینکه... در مسیح
+
+«یعنی در مسیح»
+
+# خدا در مسیح بود و جهان را با خود مصالحه میداد
+
+«جهان» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «در مسیح، خدا انسان را با خود آشتی میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام مصالحه را به ما سپرد
+
+خدا به پولس مسئولیتی سپرده که پیغام خدا در مورد مصالحه[آشتی] مردم با خود را بین همگان پخش کند.
+
+# کلام مصالحه
+
+«پیغام در مورد مصالحه[آشتی]»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ab9465d7
--- /dev/null
+++ b/2co/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای مسیح ایلچی هستیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به عنوان نمایندگان[سفیران[ مسیح گماشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای مسیح ایلچی
+
+«کسانی که به جای او صحبت میکنند»
+
+# با خدا مصالحه کنید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید خدا شما را با خود آشتی دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ea6ac67d
--- /dev/null
+++ b/2co/05/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم
+
+«خدا مسیح را برای گناهان ما قربانی کرد»
+
+# ما گناه...شویم
+
+«ما» و «ما را» شامل همه میشود و اشاره به همه ایمانداران دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# او را که گناه نشناخت
+
+«مسیح کسی است که هرگز گناه نکرده است»
+
+# در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم
+
+«خدا چنین کرد...عدالت[پارسایی] خدا در مسیح»
+
+# تا ما در وی عدالتِ خدا شویم
+
+عبارت «عدالت [پارسایی] خدا» اشاره به عدالتی[پارسایی]ای دارد که خدا آن را لازم میداند و از خدا میآید. ترجمه جایگزین: «تا عدالت[پارسایی] خدا به واسطه مسیح در ما باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f11b3fe4
--- /dev/null
+++ b/2co/05/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بدنهای تازه در آسمان
+
+پولس میداند که بعد از مردن، بدنی به مراتب بهتر دریافت خواهد کرد. او به همین خاطر از مردن به خاطر بشارت انجیل ترسی ندارد. پس به دیگران میگوید که آنها نیز میتوانند با خدا مصالحه کنند. مسیح گناهان آنها را بر میدارد و عدالت[پارسایی] خود را به آنها میبخشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+##### خلقتی تازه
+
+خلقت کهنه و تازه، احتمالاً اشاره به چگونگی توصیف خود کهنه و تازه پولس دارند. این مفاهیم مشابه انسان کهنه و جدید هستند. کلمه «کهنه» احتمالاً به طبیعت گناهکاری که شخص با آن به دنیا آمده اشاره ندارد. این کلمه، اشاره به نحوه زندگی قدیمی یا فرد مسیحیای دارد که قبلاً در اسارت گناه بوده است. «خلقت تازه»، طبیعت تازه یا حیات تازهای است که خدا بعد از ایمان شخص به مسیح، به او میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### خانه
+
+خانه مسیحیان دیگر این دنیا نیست. خانه واقعی مسیحیان در آسمان است. پولس با استفاده از این استعاره بر شرایط موقت مسیحیان در این دنیا تاکید میکند. چنین تاکیدی به کسانی که رنج میکشند، امید میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «پیغام مصالحه»
+
+این کلمه به انجیل اشاره دارد. پولس کسانی را فرا میخواند که نسبت به خدا جهت توبه، متخاصم هستند و با او مصالحه نمیکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e17059fd
--- /dev/null
+++ b/2co/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نشان میدهد که چطور کار کردن با یکدیگر برای خدا از قبل مقرر شده است .
+
+# همکاران او هستیم
+
+پولس به طور ضمنی اشاره میکند که او و تیموتائوس با خدا کار میکنند. ترجمه جایگزین: «با خدا کار میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# التماس مینماییم که فیض خدا را بیفایده نیافته باشی
+
+پولس به آنها التماس میکند تا اجازه دهند فیض خدا در زندگیشان موثر باشد. این قسمت را میتوان با واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «التماس میکنیم حالا که خدا را پذیرفتهاید، از فیض به خوبی استفاده کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c3e3be6d
--- /dev/null
+++ b/2co/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس در این آیه قسمتی از گفته اشعیای نبی را نقل قول میکند.
+
+# زیرا میگوید
+
+«زیرا خدا میگوید» این قسمت نقل قولی از اشعیای نبی را معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در کتاب مقدس میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [ببینید]
+
+این کلمه، خواننده را از اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه میآید، آگاه میسازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..822e4902
--- /dev/null
+++ b/2co/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در هیچ چیز لغزش نمیدهیم
+
+پولس به نحوی از عملی که باعث بیاعتمادی شخص به مسیح میشود سخن گفته که گویی جسمی است که فرد پایش بر آن گیر میکند و میافتد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهیم کاری کنیم که مردم را از ایمان به پیغاممان باز دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا خدمت ما ملامت کرده شود
+
+«ملامت» اشاره به بد یاد کردن از خدمت و عمل بر علیه پیغامی دارد که پولس آن را اعلام میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهیم کسی بتواند از خدمت ما بد بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3614f7e8
--- /dev/null
+++ b/2co/06/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشتقات ضمیر «ما» در افعال اشاره به خود پولس و تیموتائوس دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# هر امری خود را ثابت میکنیم که خدّام خدا هستیم
+
+«با عمل خود ثابت میکنیم که خادم خدا هستیم»
+
+# خدّام خدا هستیم، در صبر بسیار، در زحمات، در حاجات، در تنگیها
+
+پولس، موقعیتهای دشوار مختلفی را بیان میکند که خادم خدا بودن آنها را ثابت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3b724f24
--- /dev/null
+++ b/2co/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تازیانهها، در زندانها، در فتنهها، در محنتها، در بیخوابیها، در گرسنگیها
+
+پولس به یاد کردن از موقعیتهای دشوار که خادم خدا بودن آنها را ثابت کرده، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0d66ba33
--- /dev/null
+++ b/2co/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در طهارت...در محبّت بیریا
+
+پولس ویژگیهای اخلاقی را فهرست میکند که در موقعیتهای سخت بدست آوردهاند و خادم خدا بودن آنها را ثابت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b2663de6
--- /dev/null
+++ b/2co/06/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# در کلامِ حقّ، در قوّت خدا
+
+تعهد آنها برای بشارت انجیل به قوت خدا، ثابت میکند که آنها خادم خدا هستند.
+
+# در کلامِ حقّ
+
+«با بیان پیغام خدا در مورد حقیقت» یا «با اعلام پیغام حقیقی خدا»
+
+# در قوّت خدا
+
+«با نشان دادن قوت خدا»
+
+# در قوّت خدا با اسلحه عدالت بر طرف راست و چپ
+
+پولس به نحوی از عدالت[پارسایی] آنها سخن میگوید که گویی سلاحی است که جهت جنگیدن جنگ روحانی از آن استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسلحه عدالت
+
+«عدالت[پارسایی] را به عنوان زره» یا «عدالت[پارسایی] را به عنوان سلاح»
+
+# بر طرف راست و چپ
+
+معانی محتمل: ۱) اسلحه بر یک دست و سپر بر دست دیگر یا ۲) کاملاً به منظور جنگ مجهز شده و توان ایستادگی در برابر هر حمله از هر سو را دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7465a1d8
--- /dev/null
+++ b/2co/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+پولس، چندین حالت غایی از نحوه تفکر مردم در مورد خود و خدمتش را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# گمراهکنندگان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را به فریبکاری متهم میکنند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2a0d97b5
--- /dev/null
+++ b/2co/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون مجهول و اینک، معروف
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گویی که مردم ما را نمیشناختند و با این حال به خوبی شناخته شده بودیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون در حالت موت و اینک، زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، امّا مقتول نی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نحوی کار میکنیم که گویی مردم به واسطه کارهایمان ما را مجازات میرسانند ولی اینطور به نظر نمیرسد که ما را به مرگ محکوم کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/10.md b/2co/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2co/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1450005b
--- /dev/null
+++ b/2co/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دهان ما به سوی شما گشاده
+
+«صادقانه با شما حرف زدیم»
+
+# دل ما وسیع شده است
+
+پولس به نحوی از محبت خود نسبت به قرنتیان سخن گفته که گویی دلی باز دارد. «دل» کنایه از عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «شما را بسیار دوست داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..56dd4823
--- /dev/null
+++ b/2co/06/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید
+
+پولس به نحوی از فقدان محبت ایمانداران اهل قرنتس سخن گفته که گویی دلهایشان در فضایی تنگ فشرده میشوند. «دل» کنایه از عواطف شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در ما تنگ نیستید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را محدود نکردهایم» یا «دلیلی به شما ندادهایم تا دیگر ما را محبت نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در احشای خود تنگ هستید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل خودتان شما را به زنجیر میکشد» یا «شما به دلایلی که خود میدانید از محبت به ما دست کشیدهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..725fa0d3
--- /dev/null
+++ b/2co/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما نیز گشاده شوید
+
+پولس به قرنتیان میگوید درست همانطور که او ایمانداران اهل قرنتس را محبت کرده، آنها نیز باید او را محبت کنند. ترجمه جایگزین: «ما را محبت کنید» یا «به همان اندازه که شما را محبت کردیم، ما را محبت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7c3a9b2f
--- /dev/null
+++ b/2co/06/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ایمانداران قرنتس را تشویق میکند تا از بتها جدا باشند و زندگی منزه از گناه برای خدا را پیش گیرند.
+
+# زیر یوغ ناموافق با بیایمانان مشوید
+
+این قسمت را میتوان با واژگانی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط با ایمانداران یکی شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# زیر یوغ ...مشوید
+
+پولس از همکاری کردن جهت تحقق یک هدف به نحوی سخن گفته که گویی دو حیوان به هم بسته میشوند تا گاو آهن[خیش] یا گاری را بکشند. ترجمه جایگزین: «یک تیم شوید» یا «رابطهای نزدیک داشته باشید»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را با ظلمت چه شراکت است؟
+
+این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را میکشد. ترجمه جایگزین: «زیرا عدالت[پارسایی] به شرارت ربطی ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نور را با ظلمت چه شراکت است؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اینکه نور و تاریکی نمیتوانند کنار هم قرار گیرند، تاکید کند؛ چون نور، تاریکی را به عقب میراند. کلمه «نور» و «ظلمت» اشاره به اصول اخلاقی و ویژگیهای ایمانداران و غیر ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نور را با ظلمت اشتراکی نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..85795e91
--- /dev/null
+++ b/2co/06/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مسیح را با بلیَعال چه مناسبت
+
+پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را میکشد. ترجمه جایگزین: «بین مسیح و بلیعال را توافقی نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بلیَعال
+
+اسمی دیگر شیطان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مؤمن را با کافر چه نصیب است؟
+
+پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را میکشد. ترجمه جایگزین: «ایماندار با غیر ایماندار، نقطه اشتراکی ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..487853ec
--- /dev/null
+++ b/2co/06/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس، قسمتی از سخنان انبیای عهد عتیق را تفسیر میکند: موسی، زکریا، عاموس و احتمالاً دیگر انبیا.
+
+# هیکل خدا را با بتها چه موافقت؟
+
+این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را میکشد. ترجمه جایگزین: «بین معبد خدا و بتها سازگاری نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شما هیکل خدای حیّ میباشید
+
+پولس در این قسمت به مسیحیان اشاره میکند که معبد خدا را تشکیل میدهند، معبدی که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «ما مثل معبدی هستیم که خدا در آن ساکن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت
+
+این قسمت نقل قولی از عهد عتیق است که از همراهی خدا به دو طریق با مردم سخن گفته است. کلمات «در ایشان ساکن» از زندگی کردن در جایی که دیگران هستند ،سخن میگوید در حالی که کلمات «در ایشان راه خواهم رفت»، از همراهی با آنها در طول زندگی سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «با آنها خواهم بود و به آنها کمک میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a488b202
--- /dev/null
+++ b/2co/06/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس قسمتی از سخنان اشعیا و حزقیال نبی از عهد عتیق را نقل قول میکند.
+
+# بیرون آیید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را جدا کنید» یا «اجازه دهید که شما را جدا کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چیز ناپاک را لمس مکنید
+
+این قسمت را میتوان به واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها آنچه را که پاک است، لمس کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/18.md b/2co/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/2co/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4e5eb2c6
--- /dev/null
+++ b/2co/06/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# دوم قرنتیان ۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۲ و ۱۶- ۱۸ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خادمین
+
+پولس به مسیحیان به عنوان خادمین خدا اشاره میکند. خدا مسیحیان را فرا خوانده تا در هر حال به او خدمت کنند. پولس شرایط سختی را توصیف میکند که او و همراهانش در آن شرایط، خدا را خدمت کردهاند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### متناقض نما
+
+پولس از چهار جفت متناقض نما استفاده میکند: عادل[پارسا] در برابر ناعادل[ناپارسا]، نور در برابر ظلمت، مسیح در برابر شیطان، معبد خدا در برابر بتها. این متناقض نماها، تفاوت بین مسیحیان و غیرمسیحیان را نشان میدهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])
+
+##### نور و تاریکی[روشنایی و ظلمت]
+
+#####
+
+کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه میروند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی میتواند آن گناهکاران را عادل سازد[پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شده و از خدا اطاعت کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس معمولاً از تعدادی پرسش بدیهی استفاده میکند تا به خوانندگان خود تعلیم دهد. تمام این پرسشها به یک نکته اشاره دارند: مسیحیان نباید با کسانی که در گناه زندگی میکنند، مشارکتی نزدیک داشته باشند. پولس این سوالات را جهت تاکید تکرار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ما
+
+پولس احتمالاً از ضمیر «ما» و مشتقات آن دستکم برای اشاره به تیموتائوس و خودش استفاده میکند. احتمالاً شامل مردم دیگر نیز میشود.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..49f2593b
--- /dev/null
+++ b/2co/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به قرنتیان یادآور میشود که از گناه دوری کنند و به دنبال هدفی مقدس باشند.
+
+# ای عزیزان
+
+«کسانی که دوست دارم» یا «دوستان عزیز»
+
+# خویشتن را...طاهر بسازیم
+
+پولس در این قسمت از صحبت از دوری از گناهانی میکند که رابطه شخص با خدا را تحت تاثیر گذاشته است.
+
+# قدّوسیّت را ... به کمال رسانیم
+
+«بگذارید مقدس باشیم»
+
+# در خدا ترسی
+
+«از روی احترام عمیق به خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..54cdfa7e
--- /dev/null
+++ b/2co/07/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس که از قبل به ایمانداران اهل قرنتس در مورد رهبرانی که آن ایمانداران را تشویق به پیروی از خود میکنند، هشدار داده بود، به آنها یادآور میشود که خود جه احساساتی دربارهشان دارد.
+
+# ما را...جا دهید
+
+این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس در دوم قرنتیان ۶: ۱۱ درباره باز شدن دل آنها نسبت به خود نوشته است. ترجمه جایگزین: «در دلهای خود برای ما...جایی باز کنید» یا «ما را محبت کنید...و بپذیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c3540725
--- /dev/null
+++ b/2co/07/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# این را از روی مذمّت نمیگویم
+
+«این را بدان خاطرنمیگویم تا شما را به عملی اشتباه محکوم کنم» کلمه «این» به آنچه که پولس در مورد خطای هر کس گفته بود، اشاره دارد.
+
+# در دل ما هستید
+
+پولس به نحوی از محبت عظیم خود و همراهانش نسبت به ایمانداران اهل قرنتس سخن میگوید که گویی آنها را دلهای خود نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «خیلی برای ما عزیز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا در موت و حیات با هم باشیم
+
+این بدان معناست که پولس و همراهانش به محبت کردن قرنتیان بدون توجه به آنچه روی میدهد، ادامه خواهند دارد. ترجمه جایگزین: «چه زندگی کنیم یا بمیریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در موت [ما]
+
+«ما» اشاره به ایمانادران قرنتس دارد. [در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d01f3f7
--- /dev/null
+++ b/2co/07/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از تسلّی سیر گشتهام
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا از تسلی پر میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شادی وافر میکنم
+
+پولس به نحوی از شادی سخن گفته که گویی مایعی است که ظرفی را لبریز میکند. ترجمه جایگزین: «به شدت خوشحال هستم» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در هر زحمتی که بر ما میآید
+
+«علی رغم همه رنجهایمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c1afda61
--- /dev/null
+++ b/2co/07/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون به مکادونیه هم رسیدیم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جسم ما آرامی نیافت
+
+«بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در هرچیز زحمت کشیدیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ظاهر، نزاعها و در باطن، ترسها بود
+
+معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدنهای ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/06.md b/2co/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/2co/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b467444f
--- /dev/null
+++ b/2co/07/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به آن تسلّی نیز که او در شما یافته بود
+
+پولس با اطلاع از اینکه قرنتیان، تیتوس را تسلی دادهاند خود نیز آرامی یافت. ترجمه جایگزین: «از اینکه مطلع شدم تیتوس از سوی شما تسلی یافته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0ac84e42
--- /dev/null
+++ b/2co/07/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت اشاره به نامه قبلی پولس به ایمانداران اهل قرنتس دارد؛ جایی که او آنها را به خاطر پذیرش بیعفتی یکی از ایمانداران در مورد رابطه جنسی با زن پدرش، توبیخ کرده بود.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس آنها را برای غم به خاطر خدا، غیرت برای انجام کار درست و شادیای که برای او تیتوس به ارمغان آوردهاند، تمجید میکند.
+
+# به آن رساله
+
+«وقتی فهمیدم نامهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f166907b
--- /dev/null
+++ b/2co/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نه از آنکه غم خوردید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه به خاطر آنچه که در نامه گفتهام و شما را آزردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیانی از ما به شما نرسد
+
+«تا از توبیخ ما ضرری نبینید»، این قسمت بدان معناست که گرچه نامه باعث غم آنها شد، ولی نهایتاً از این نامه به خاطر آنکه آنها را توبه رهنمون گردید، منفعت خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما را به هیچ وجه آسیب نرساندیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..496b593e
--- /dev/null
+++ b/2co/07/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا غمی که برای خداست منشأ توبه میباشد بهجهت نجات که از آن پشیمانی نیست
+
+«توبه» شاید به دلیل روشن کردن آنچه در ادامه میآید و بعدها روی میدهد تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا غم برای خدا توبه ایجاد میکند و توبه ختم به نجات میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# پشیمانی
+
+معانی محتمل: ۱) پولس از اینکه باعث غم آنها شده هیچ پیشمانی ندارد چون آن غم ختم به توبه و نجات شده است یا ۲) ایمانداران اهل قرنتس از غمی که ختم به توبه و نجات شده، پشیمان نخواهند شد.
+
+# غم دنیوی منشأ موت است
+
+این نوع غم به جای نجات، به مرگ ختم میشود چون توبه ایجاد نمیکند. ترجمه جایگزین: «گرچه غم دنیوی به مرگ روحانی ختم نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b43e2d
--- /dev/null
+++ b/2co/07/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چگونه کوشش
+
+«خود ببینید که چه عزم عظیمی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# [چگونه] در هر چیز خود را ثابت کردید که در این امر مبرّا هستید
+
+کلمه «چگونه» این جمله را به اعلام تبدیل میکند. ترجمه جایگزین: «عزم شما بیگناهی شما را ثابت کرد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# بل خشم...در شما
+
+«خشم شما»
+
+# در این امر مبرّا هستید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بتواند عدالت را برقرار کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..174ae0bb
--- /dev/null
+++ b/2co/07/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ظالم
+
+«آنکه خطا کرد»
+
+# بلکه تا غیرت ما دربارهٔ شما به شما در حضور خدا ظاهر شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا در دیدگان خدا از نیکویی اراده خود نسبت به ما آگاه باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در حضور خدا
+
+این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. ببینید دوم قرنتیان ۴: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c65b1ef8
--- /dev/null
+++ b/2co/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از این جهت تسلّی یافتیم
+
+کلمه «این» به نحوه پاسخ ایمانداران اهل قرنتس به نامه قبلی پولس اشاره دارد، همانطور که در آیه قبلی توصیف کرده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین تسلی مییابیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چونکه روح او از جمیع شما آرامی یافته بود
+
+«روح» اشاره به خلق و خوی شخص و موقعیت او دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما روح او را تازه کردید» یا «همه شما او را از نگرانی در آوردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8c2dc584
--- /dev/null
+++ b/2co/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا اگر دربارهٔ شما بدو فخر کردم
+
+«زیرا که بر او در مورد شما فخر کردم»
+
+# خجل نشدم
+
+«من را ناامید نکردید»
+
+# فخر ما به تیطُس راست شد
+
+«درستی فخر ما نسبت به خود را به تیتوس ثابت کردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4489c791
--- /dev/null
+++ b/2co/07/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطاعت جمیع شما
+
+«اطاعت» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه همه شما اطاعت کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چگونه به ترس و لرز او را پذیرفتید
+
+«ترس» و «لرز» معنایی مشابه دارند و بر شدت ترس تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «او را با احترام فراوان پذیرفتهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به ترس و لرز
+
+معانی محتمل: ۱) «با احترام فراوان نسبت به خدا» یا ۲) «با احترام به تیتوس»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/16.md b/2co/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2co/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d37b4766
--- /dev/null
+++ b/2co/07/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس در آیات ۲- ۴ دفاعیه خود را به پایان میرساند. اوسپس از بازگشت تیتوس و تسلی حاصل از آن مینویسد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پاک و ناپاک
+
+مسیحیان از آن جهت «پاک» به حساب میآیند که خدا آنها را از گناه پاک کرده است. مسیحیان نیازی نیست که نگران پاک بودن طبق شریعت موسی باشند. زندگی نامقدس، همچنان قادر بر ناپاک ساختن مسیحیان است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+##### غم و اندوه
+
+کلمات «غم» و «اندوه» در این باب نشان میدهند که ایمانداران اهل قرنتس تا به حد توبه، غمگین هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ما
+
+مشتقات ضمیر «ما» در کمترین حالت اشاره به تیموتائوس و خود پولس دارند. شاید شامل بقیه نیز بشوند.
+
+##### موقعیت اصلی [وضعیت اولیه]
+
+این باب به همراه جزئیات در مورد موقعیت قبلی صحبت میکند. میتوانیم برخی از وجوه این موقعیت را از اطلاعات ارائه شده در این باب دریابیم. ولی بهتر آن است که چنین اطلاعات ضمنی را در ترجمه نیاوریم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1790ff3d
--- /dev/null
+++ b/2co/08/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با توضیح تغییر برنامههای خود و مسیر خدمتش در مورد بخشیدن سخن میگوید.
+
+# فیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطا شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیضی که خدا به کلیسای مکادونیه داده است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d9b8d655
--- /dev/null
+++ b/2co/08/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# فراوانیِ خوشیِ ایشان ظاهر گردید و از زیادتیِ فقر ایشان، دولتِ سخاوتِ ایشان افزوده شد
+
+پولس به نحوی از «خوشی» و «فقر» سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت تولید سخاوت هستند. ترجمه جایگزین: «به واسطه شادی عظیم مردم و فقر شدید، بسیار سخاوتمند شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# فراوانیِ خوشیِ
+
+پولس به نحوی از شادی سخن گفته که گویی اشیا فیزیکی هستند که در اندازه و تعداد افزایش مییابند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیادتیِ فقر ایشان...دولتِ سخاوتِ ایشان
+
+گرچه کلیسای مکادونیه در رنج و فقر به آزمایش افتاده بود، ولی به فیض خدا توانستند پولی برای ایمانداران اهل اورشلیم جمع کنند.
+
+# دولتِ سخاوتِ ایشان
+
+«سخاوتی عظیم» کلمات «دولت سخاوت» بر عظمت سخاوت آنها تاکید میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9c6c88a9
--- /dev/null
+++ b/2co/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [دادند]
+
+این قسمت اشاره به کلیسای مکادونیه دارد.
+
+# به رضامندی تمام
+
+«داوطلبانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1b0e531c
--- /dev/null
+++ b/2co/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این نعمت و شراکتِ در خدمت مقدّسین را از ما طلبیدند
+
+پولس اشاره به فراهم آمدن مبلغی پول برای ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «این خدمتِ مهیا کردن برای ایمانداران اهل اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/05.md b/2co/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6031ef6a
--- /dev/null
+++ b/2co/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نه چنانکه امید داشتیم
+
+ایمانداران اهل مکادونیه بیش از آنچه پولس و همراهانش انتظار داشتند انجام دادند. ترجمه جایگزین: «فقط آنطور که میپنداشتیم نشد» یا «بلکه حتی بیش از آنچه که انتظار داشتیم شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fde24c4e
--- /dev/null
+++ b/2co/08/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که همچنانکه شروع این نعمت
+
+پولس اشاره به جمع کردن پول از سوی ایمانداران اهل قرنتس در اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «در ابتدا شما را تشویق به بخشیدن کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شروع این نعمت را در میان شما کرد
+
+تیطس به ایمانداران اهل قرنتس میگوید که جمع کردن هدایا را به پایان برسانند. ترجمه جایگزین: «شما را ترغیب کند تا جمع کردن هدایا را به پایان رسانید و سخاوتمندانه ببخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fde21f61
--- /dev/null
+++ b/2co/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در این نعمت نیز بیفزایید
+
+«این نعمت[فیض]» اشاره به هدیهای دارد که قرار بود ایمانداران اهل قرنتس بدهند. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که در دادن سخاوتمند هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3ebdcc50
--- /dev/null
+++ b/2co/08/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا اخلاص محبّت شما را بیازمایم
+
+پولس با مقایسه ایمانداران اهل قرنتس با مکادونیه، آنها را به سخاوت بیشتر تشویق میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7d01d67d
--- /dev/null
+++ b/2co/08/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فیض خداوند ما
+
+«فیض» در این جمله به سخاوتی تاکید میکند که عیسی به آن واسطه ایمانداران اهل قرنتس را برکت داده است.
+
+# برای شما فقیر شد تا شما از فقر او دولتمند شوید
+
+پولس به گونهای از عیسی قبل از جسم شدن صحبت میکند که دولتمند بود؛ و از انسان شدن او به گونه ای حرف میزند که گویی فقیر گردید.
+
+
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرچند دولتمند بود
+
+پولس دولتمندی[ثروتمندی] روحانی ایمانداران اهل قرنتس را نتیجه انسان شدن عیسی میداند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd513ac
--- /dev/null
+++ b/2co/08/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در این
+
+این قسمت اشاره به جمع کردن هدیه برای ایمانداران در اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد هدیه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..96112606
--- /dev/null
+++ b/2co/08/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چنانکه دلگرمی در اراده بود
+
+این قسمت را میتوان در قالب عبارتی دقیق و تحتالفظی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشتاق و مایل به انجام آن بودید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# انجام عمل
+
+«این را کامل کند» یا «تکمیل کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3b38a6b9
--- /dev/null
+++ b/2co/08/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دلگرمی باشد، مقبول میافتد
+
+کلمات «دلگرمی» و «مقبول» هر دو یک معنا دارند و بر نیکویی چیزی تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «امری بسیار نیکو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به حسب آنچه کسی دارد
+
+«بخشیدن باید بر حسب آنچه شخص دارد باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e5d6979c
--- /dev/null
+++ b/2co/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به کار [برای انجام این کار]
+
+این قسمت اشاره به جمع کردن هدیه توسط ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر پول جمع کردن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « نه آنکه دیگران را تسلی دهید و خود را زحمت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به طریق مساوات
+
+«باید مساوات باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..17ed3ac6
--- /dev/null
+++ b/2co/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا زیادتی ایشان به جهت کمی شما باشد و مساوات بشود
+
+از آنجا که ایمانداران اهل قرنتس در حال حاضر چنین اقدامی انجام دادهاند، به طور ضمنی اشاره شده که ایمانداران اهل اورشلیم نیز در آینده به آنها کمک خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «در آینده نیز زیادتی آنها، نیاز شما را رفع خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..461c52c7
--- /dev/null
+++ b/2co/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+پولس در این قسمت از خروج نقل قول میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که موسی نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کمی نداشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اندازه نیاز داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1b614b0a
--- /dev/null
+++ b/2co/08/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که این اجتهاد را برای شما در دل تیطُس نهاد
+
+«دل» اشاره به عواطف دارد. این قسمت یعنی خدا باعث میشود که تیتوس آنها را محبت کند. ترجمه جایگزین: «که تیتوس را سبب شد به اندازه من دلواپس\[نگران\]\[در اندیشه\] شما باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# این اجتهاد
+
+«به همان اشتیاق» یا «همان نگرانی عمیق»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3caae0b3
--- /dev/null
+++ b/2co/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خواهش ما را اجابت نمود
+
+پولس به تقاضای خود از تیتوس برای بازگشتش به قرنتس و تکمیل جمع آوری هدایا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا او نه تنها با تقاضای ما جهت کمک به جمع کردن پول موافقت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c6bf05d0
--- /dev/null
+++ b/2co/08/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با وی
+
+«با تیتوس»
+
+# برادری را فرستادیم که مدح او در انجیل در تمامی کلیساها است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادری که ایمانداران در همه کلیساها میستایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ac556c32
--- /dev/null
+++ b/2co/08/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نه همین فقط
+
+«نه تنها ایمانداران در کلیساها او را ستایش میکنند»
+
+# کلیساها نیز او را اختیار کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلیسا نیز او را برگزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا در این نعمتی که
+
+«تا این عمل سخاوتمندانه را انجام دهد» این قسمت اشاره به هدیه به اورشلیم دارد.
+
+# دلگرمی شما میکنیم، همسفر ما بشود
+
+«تا اشتیاق خود به کمک را نشان دهیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2fead2db
--- /dev/null
+++ b/2co/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دربارهٔ این سخاوتی که خادمان آن هستیم
+
+این قسمت اشاره به هدیه به اورشلیم دارد. اسم معنای «سخاوت» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه استفاده ما از این هدیه سخاوتمندانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/21.md b/2co/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9ec7ec8a
--- /dev/null
+++ b/2co/08/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چیزهای نیکو را تدارک میبینیم
+
+«مراقب هستیم که به نحوی شایسته از این هدیه استفاده کنیم»
+
+# در حضور خداوند ...بلکه در نظر مردم
+
+«در نظر خداوند...در نظر مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..46d49b5e
--- /dev/null
+++ b/2co/08/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با ایشان
+
+«ایشان» اشاره به تیتوس و برادری دارد که قبلاً از او یاد شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b4c1cf
--- /dev/null
+++ b/2co/08/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او در خدمت شما رفیق و همکار من است
+
+«او همکار من است که جهت کمک به شما با من کار میکند»
+
+# دربارهٔ برادران ما
+
+این قسمت اشاره به دو مرد دیگری دارد که تیتوس را همراهی میکردند.
+
+# ایشان رُسُل کلیساها
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلیسا آنها را فرستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جلال مسیح
+
+این قسمت را میتوان در قالب عبارتی فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوند مردم مسیح را جلال دهند[حرمت نهند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/24.md b/2co/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2co/08/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d4a2bf
--- /dev/null
+++ b/2co/08/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۸ و ۹ قسمتی جدید را آغاز میکنند. پولس در مورد کمک کلیساهای یونانی به ایمانداران نیازمند در اورشلیم مینویسد.
+
+برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند. ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیه ۱۵ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هدیه به کلیسای اورشلیم
+
+کلیسای قرنتس، مبلغی را آماده میکرد تا به فقرای کلیسای اورشلیم بدهد. کلیساهای مکادونیه نیز سخاوتمندانه هدیهای داده بودند. پولس، تیتوس و دو تن دیگر از ایمانداران را به کلیسای قرنتس میفرستد تا ایمانداران اهل قرنتس را تشویق به سخاوتمندی در هدیه دادن کنند. قرار بود پولس و دیگران، پول را به اورشلیم ببرند. آنها میخواستند مردم از صداقت در انجام این کار مطمئن باشند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ما
+
+پولس احتمالاً از ضمیر «ما» و مشتقات در کمترین حالت جهت اشاره به تیموتائوس و خودش استفاده کرده است. شاید این کلمه شامل مردم دیگر نیز شود.
+
+##### متناقض نما
+
+«متناقض نما» جملهای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف میکند. این کلمات در آیه ۲ متناقض نما هستند: «فراوانیِ خوشیِ و زیادتیِ فقر ایشان.» پولس در آیه ۳ توضیح میدهد که فقر آنها چگونه تولید ثروت میکند. پولس همچنین در متناقض نماهای دیگر از ثروت و فقر استفاده میکند. [(دوم قرنتیان ۸: ۲) ]
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5254ed
--- /dev/null
+++ b/2co/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس هنگام اشاره به اَخائیه در مورد استانی رومی حرف میزند که در جنوب یونان، منطقهای که شهر قرنتس در آن واقع شده، قرار دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد هدیه دادن سخنان خود را ادامه میدهد. او میخواهد از پایان جمع آوری هدایا قبل از آمدن خود به اورشلیم مطمئن شود تا طوری به نظر نرسد که انگار قصد سوء استفاده از آنها را دارد. او در مورد نحوه برکت یافتن بخشندگان و جلال خدا سخن میگوید.
+
+# در خصوص این خدمتِ مقدّسین
+
+این قسمت اشاره به جمع آوری پول و دادن آن به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت به ایمانداران در اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8fdbf4b6
--- /dev/null
+++ b/2co/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخائیه مستعّد شدهاند
+
+کلمه «اخائیه» به ساکنان آن استان و به الاخص به اهل کلیسای قرنتس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اخائیه حاضر میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1678ecdc
--- /dev/null
+++ b/2co/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادران
+
+این قسمت اشاره به تیتوس و دو مردی دارد که همراه او بودند.
+
+# فخر ما دربارهٔ شما در این خصوص باطل شود
+
+پولس نمیخواهد دیگران فکر کنند که او به غلط به ایمانداران اهل قرنتس بالیده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f6d6ea44
--- /dev/null
+++ b/2co/09/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما را نامستعّد یابند
+
+«شما را ناآماده هدیه دادن یابند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..17eac53b
--- /dev/null
+++ b/2co/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادران...نزد شما آیند
+
+از منظری که پولس به آن موقعیت مینگریست، برادران در حال رفتن بودند. ترجمه جایگزین: «برادران ..نزد شما روند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# نه از راه طمع
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه مثل چیزی که شما را مجبور به دادنش کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0b8f228f
--- /dev/null
+++ b/2co/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرکه...کارد...برکت کارد
+
+پولس از تصویر یک کشاورز که بذر میکارد، استفاده میکند تا نتیجه سخاوتمندانه بخشیدن را توصیف کند. همانطور که محصول زارع بر اساس میزان کاشت او تعیین میشود، کثرت و قلیلی برکت خدا نیز بر اساس میزان سخاوت قرنتیان در هدیه دادن تعیین میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..218ab103
--- /dev/null
+++ b/2co/09/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به طوری که در دل خود اراده نموده است بکند
+
+«دل» اشاره به افکار و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «آن طور که مشخص کرده بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نه به حزن و اضطرار
+
+این قسمت را میتوان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نه به این خاطر که او حس گناه میکرد یا کسی مجبورش میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خدا بخشنده خوش را دوست میدارد
+
+خدا میخواهد مردم با شادی به رفع نیاز هم ایمانان خود کمک کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d59248
--- /dev/null
+++ b/2co/09/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدا قادر است که هر نعمتی را برای شما بیفزاید
+
+از فیض به نحوی سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص بیش از حد نیاز خود در اختیار دارد. همانطور که شخص به دیگر ایمانداران از نظر مالی کمک میکند، خدا نیز احتیاجِ دهندگان را رفع میکند. ترجمه جایگزین: «خدا قادر است چیزهای بسیاری به شما بدهد» یا «خدا قادر است بسیار به شما بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نعمت
+
+این قسمت اشاره به نیازهای مادی مسیحیان دارد نه نیاز به خدا جهت نجات او از گناهان.
+
+# برای هر عمل نیکو افزوده شوید
+
+«تا بتوانید کارهای بیشتر و بیشتری کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cf37313c
--- /dev/null
+++ b/2co/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+همانطور که نوشته شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که کاتب نوشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5033b186
--- /dev/null
+++ b/2co/09/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# او که...آماده میکند
+
+«خدایی که فراهم میکند»
+
+# برای خورنده نان
+
+«نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا برای خوردن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بذر شما را آماده کرده، خواهد افزود
+
+پولس به نحوی از داشتههای ایمانداران اهل قرنتس سخن میگوید که گویی هنگام هدیه دادن به دیگران دانه میکارند. ترجمه جایگزین: « همچنین برایتان فراهم کرده و کثرت میبخشد تا بتوانید با دادن به دیگران، بکارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ثمرات عدالت شما را مزید خواهد کرد
+
+پولس، سودی که ایمانداران اهل قرنتس از سخاوت خود دریافت میکنند را با برداشت محصول مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به عدالتی افزون برکت میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ثمرات عدالت شما را
+
+«محصولی که از عمل عادلانه شما میآید» کلمه «عدالت» اشاره به عمل عادلانه ایمانداران اهل قرنتس در بخشیدن منابع خود به ایمانداران اهل اورشلیم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9d16132d
--- /dev/null
+++ b/2co/09/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دولتمند شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را دولتمند خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کمال سخاوت را بنمایید که آن منشأ شکر خدا بهوسیلهٔ ما میباشد
+
+کلمه «آن» اشاره به سخاوت ایمانداران اهل قرنتس دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر سخاوت شما، کسانی که هدیه از ما گرفتهاند خدا را شکر میکنند» یا «وقتی هدیه شما را به کسانی دهیم که به آن نیاز دارند، خدا را شکر خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8870e302
--- /dev/null
+++ b/2co/09/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به جا آوردن این خدمت
+
+«خدمت»، اشاره به کمکهای پولس و همراهانش به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر به جا آوردن این خدمت به ایمانداران اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بلکه سپاس خدا را نیز بسیار میافزاید
+
+پولس به نحوی از عمل ایمانداران اهل قرنتس سخن میگوید که گویی مایعی است که در ظرف جا میگیرد. ترجمه جایگزین: «همچنین باعث میشود مردم کارهایی کنند که دیگران، خدا را به آن خاطر شکر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0d1ae965
--- /dev/null
+++ b/2co/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از دلیل این خدمت [آزموده و شایستگی شما ثابت شده است]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون این خدمت شما را آزموده و از آن سر بلند بیرون آمدید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدا را تمجید میکنند بهسبب اطاعت شما...سخاوت بخشش شما برای ایشان و همگان
+
+پولس میگوید که ایمانداران اهل قرنتس با وفاداری به عیسی و همچنین با سخاوت به نسبت به ایمانداران نیازمند، خدا را جلال خواهند داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/14.md b/2co/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/2co/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..729e5a2d
--- /dev/null
+++ b/2co/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای عطای ما لاکلام
+
+«برای عطایی که کلام از توصیف آن قاصر است.» معانی محتمل: ۱) این عطا اشاره به «فیض عظیم»[نعمت عظیم] دارد که خدا به ایمانداران قرنتس عطا فرموده که به آن واسطه سخاوتمند میشوند یا ۲) این عطا اشاره به عیسای مسیح دارد که خدا به همه ایمانداران داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ed610aea
--- /dev/null
+++ b/2co/09/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را در آیه ۹ انجام داده است که نقل قولی از عهد عتیق است.
+
+#### آرایههای ادبی در این باب
+
+##### استعارات
+
+پولس از سه استعاره مرتبط با زراعت استفاده میکند. او این استعارات را به کار میبرد تا در مورد رفع نیاز ایمانداران نیازمند تعلیم دهد. این استعارات به پولس کمک میکنند تا پاداش کسی که سخاوتمندانه میبخشد را شرح دهد. پولس نمیداند که خدا چگونه و چه وقت به آنها پاداش میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a6c6d00e
--- /dev/null
+++ b/2co/10/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس موضوع را از هدیه دادن به تایید اختیارات خود در مورد نحوه تعلیمش تغییر میدهد.
+
+# به حلم و رأفت مسیح
+
+«حلم» و «رافت» اسامی معنا هستند که میتوان آنها را به نحوی دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مسیح، که فروتن و حلیم است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ea042543
--- /dev/null
+++ b/2co/10/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که گمان میبرم
+
+«که فکر میکند»
+
+# ما به طریق جسم رفتار میکنیم
+
+«جسم» کنایه از طبیعت گناهآلود انسان دارند. «ما از روی انگیزههای انسانی عمل میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e510625b
--- /dev/null
+++ b/2co/10/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در جسم رفتار میکنیم
+
+در این قسمت در اصل از «راه نمیرویم» استفاده شده که استعاره از «زندگی کردن» است و «جسم» کنایه از زندگی جسمانی است. ترجمه جایگزین: «ما در بدنهای فیزیکی خود زندگی میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جنگ نمینماییم
+
+پولس از تلاش خود برای قانع کردن قرنتیان جهت ایمان به خود و پشت کردن به معلمین کذبه به نحوی صحبت کرده که گویی مشغول جنگی جسمانی است. این کلمات باید عیناً ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به قانون جسمی جنگ نمینماییم
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «جسم» کنایه از زندگی جسمانی است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از سلاح جسمانی علیه دشمنان نمیجنگیم» یا ۲) کلمه «جسم» کنایه از طبیعت گناهآلود انسان است. ترجمه جایگزین: « به طریقی گناه بار جنگ نمیافروزیم[به روش بشری[ دنیوی] نمی جنگیم]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a2779b3a
--- /dev/null
+++ b/2co/10/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اسلحه جنگ ما...[به استدلالهای بیهوده ختم نمیشود]
+
+پولس به نحوی از حکمت الهی که خطا بودن حکمت انسانی را ثابت میکند سخن گفته که گویی سلاحی است که با آن قلعه دشمن را نابود میکنند. ترجمه جایگزین: «اسلحهای که با آن میجنگیم ...به دیگران نشان میدهد که دشمن کاملاً در اشتباه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جنگ ما
+
+پولس از تلاش خود برای قانع کردن قرنتیان جهت باور به او و پشت کردن به معلمین کذبه به نحوی سخن گفته که گویی مشغول جنگی جسمانی است. این کلمات باید عیناً ترجمه شوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جسمانی نیست
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «جسمانی» کنایه از زندگی صرفاً جسمانی است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از سلاح جسمانی علیه دشمنان بجنگیم» یا ۲) کلمه «جسمانی» کنایه از طبیعت گناهآلود انسان است. ترجمه جایگزین: «گناهآلود نیستند» یا «باعث نمیشوند که اشتباه کنیم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..241c1f1c
--- /dev/null
+++ b/2co/10/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر بلندی را که...میافرازد
+
+پولس همچنان به استفاده از استعاره جنگ ادامه میدهد و به نحوی آن را بیان میکند که گویی «معرفت خدا» ارتش است و «هر بلندی» دیواری است که ساختهاند تا سپاه را دور نگه دارد. ترجمه جایگزین: «هر استدلال دروغی که متکبران بر اساس آن میاندیشند تا از خود حفاظت کنند»
+
+# هر بلندی
+
+«هر کار که متکبران انجام میدهند»
+
+# به خلاف معرفت خدا میافرازد
+
+پولس به نحوی از استدلال خود سخن گفته که گویی دیواری برافراشته در برابر ارتش است. کلمات «میافرازد» به معنای «قد علم میکند» است، نه «جسمی طویل» که در هوا معلق است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم به کار میبردند تا مانع از شناخت خدا شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر فکری را به اطاعت مسیح اسیر میسازیم
+
+پولس به نحوی از افکار انسانها سخن گفته که گویی سربازان دشمن هستند که در جنگ اسیر میشوند. ترجمه جایگزین: «نشان میدهیم که چقدر عقاید چنین افرادی غلط است و به مردم تعلیم میدهیم که از مسیح اطاعت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4b6a7269
--- /dev/null
+++ b/2co/10/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از هر معصیت انتقام جوییم
+
+کلمه «معصیت» کنایه از اشخاصی است که مرتکب آن اعمال میشوند. ترجمه جایگزین: «هر کس که نااطاعتی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2de0fc48
--- /dev/null
+++ b/2co/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به صورت ظاهری نظر میکنید؟
+
+معانی محتمل: ۱) این یک فرمان است یا ۲) جملهای خبری است، «فقط به آنچه که میتوانید با چشمها ببینید، نگاه میکنید.» برخی فکر میکنند پرسشهای بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا به آنچه به طور واضح پیش روی شما است، نگاه میکنید؟» یا «انگار که نمیتوانید آنچه را که مقابل دیدگانتان است، ببینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این را نیز از خود بداند
+
+«باید به یاد داشته باشد»
+
+# او از آنِ مسیح است، ما نیز همچنان از آنِ مسیح هستیم
+
+«ما به اندازه او به مسیح تعلق داریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7a2818fc
--- /dev/null
+++ b/2co/10/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رای بنا نه برای خرابی شما
+
+پولس از کمک به قرنتیان جهت شناخت بهتر عیسی، به نحوی سخن گفته که گویی ساختمانی را میسازد. ترجمه جایگزین: «تا کمک کنم پیروان بهتری برای مسیح شوید و شما را به منظور دست کشیدن از پیروی او مایوس نکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c5f33ac8
--- /dev/null
+++ b/2co/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما را...میترسانم
+
+«سعی بر ...ترساندن شما دارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/10.md b/2co/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c7cfaff3
--- /dev/null
+++ b/2co/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گران و زورآور
+
+«خواهان و موکد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0384b6b3
--- /dev/null
+++ b/2co/10/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنین شخص بداند
+
+«میخواهم چنین افرادی بدانند»
+
+# چنانکه در کلام به رسالهها در غیاب هستیم، همچنین نیز در فعل در حضور خواهیم بود
+
+«ما وقتی با شما هستیم همان کاری را میکنیم که از آن به شما نوشتیم و هنگامی که با شما نیستیم هم همان کار را میکنیم»
+
+# هستیم...خواهیم بود
+
+تمام مشتقات کلمات ،اشاره به تیم خدمتی پولس دارند نه ایمانداران اهل قرنتس.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b5820735
--- /dev/null
+++ b/2co/10/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جرأت نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح میکنند بشماریم
+
+«بگوییم که ما به خوبی آنها هستیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# خود را با خود میپیمایند و خود را به خود مقابله مینمایند
+
+پولس یک حرف را دو بار میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خود را با خود میپیمایند
+
+پولس به نحوی از نیکویی سخن گفته که گویی جسمی است که دیگران میتوانند طول آن را اندازه بگیرند. ترجمه جایگزین: «به یکدیگر نگاه میکنند و سعی بر آن دارند ببینند چه کسی بهتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دانا نیستند
+
+«به همه نشان دهند که چیزی نمیدانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..01590e84
--- /dev/null
+++ b/2co/10/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس از اختیارات خود به نحوی سخن میگوید که گویی سرزمینی است که بر آن حکومت دارد؛ آنچه که او بر آن تسلط دارد در حدود آن اراضی قرار گرفته و آنچه که تحت اختیار او نیست خارج از آن اراضی واقع شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ما زیاده از اندازه فخر نمیکنیم، بلکه
+
+این قسمت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر آنچه اختیار نداریم فخر نمیکنیم، بلکه» یا «بر آنچه که اختیاری بر آن نداریم فخر نمیکنیم و..»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به حسب اندازه آن قانونی که خدا برای ما پیمود
+
+«در مورد آنچه تحت اختیار[امر] خدا است»
+
+# آن اندازهای است که به شما نیز میرسد
+
+پولس به نحوی از اقتدار سخن گفته که گویی اراضیای هستند که بر آنها حکومت دارد. ترجمه جایگزین: «در حوزه اختیارات ما هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dd8b7bf8
--- /dev/null
+++ b/2co/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از حدّ خود تجاوز نمیکنیم
+
+«از حدود خود فراتر نرفتیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6f2b3c51
--- /dev/null
+++ b/2co/10/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از اندازه خود نگذشته در محنتهای دیگران فخر نمینماییم
+
+این قسمت اصطلاح است. ببینید کلمات مشابه را در دوم قرنتیان ۱۰: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در مورد زحمت دیگران فخر نکردهایم، گویی که کار خود ما بوده است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# امید داریم
+
+«امیدواریم که» یا «مایلیم که» یا «مطمئنیم که»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..af9bc743
--- /dev/null
+++ b/2co/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مکانهای دورتر
+
+«جایی که خدا شخصی دیگر را گماشته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb8be99
--- /dev/null
+++ b/2co/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خداوند فخر بنماید
+
+«فخر به آنچه که خدا کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b9cfb704
--- /dev/null
+++ b/2co/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خود را مدح کند
+
+این بدان معناست که شواهد کافی برای مخاطبی که قرار است بر صحت و سقم شنیدههای خود تصمیم گیرد، فراهم میآورند. ببینید «ما را مدح کند» را در دوم قرنتیان ۴: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مقبول افتد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه خداوند تایید میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را که خداوند مدح نماید
+
+در این قسمت میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را که خداوند پیشنهاد میدهد، همانی است که خداوند تایید میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9134f4b5
--- /dev/null
+++ b/2co/10/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۰
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۱۷ انجام میدهد.
+
+پولس باز میگردد تا از اختیارات خود دفاع کند. او همچنین نحوه سخن گفتن و نوشتن خود را با هم مقایسه میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### فخر
+
+«فخر» معمولاً به معنای لاف زدن است که عملی منفی به حساب میآید. ولی در این نامه «فخر» به معنای مطمئنانه وجد یا شادی کردن است.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+پولس در آیه ۳- ۶ از استعاراتی مربوط به جنگ استفاده میکند. او احتمالاً از آنها به عنوان بخشی از یک استعاره بزرگتر درباره مسیحیانی که در جنگی روحانی هستند، بهره می برد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### بدن[جسم]
+
+«بدن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهآلود شخص است. پولس تعلیم نمیدهد که بدن ما گناهآلود است. تعلیم پولس به نظر از این قرار است که تا هنگام زنده بودن ما مسیحیان(«در جسم»)، به گناه کردن ادامه میدهیم. ولی طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه میجنگد.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4ca7fe28
--- /dev/null
+++ b/2co/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس رسالت خود را تصدیق میکند.
+
+# متحمّل من هم میباشید
+
+«اجازه دهید مثل ابلهی رفتار کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..58879f8a
--- /dev/null
+++ b/2co/11/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غیور...غیرت
+
+این کلمات از یک میل نیکو و در عین حال شدید ایمانداران اهل قرنتس جهت وفاداری به عیسی صحبت میکنند و به این دلیل کسی نباید آنها را متقاعد به دست کشیدن از عیسی کند.
+
+# شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکرهای عفیفه به مسیح سپارم
+
+پولس به نحوی از محبت خود نسبت به قرنتیان سخن میگوید که گویی به مردی قول ازدواج دخترش را داده است و نگران نگه داشتن قول خود به آن مرد است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری بودم که دخترش را به شوهری وعده داده است. قول دادهام، مثل باکرهای منزه حفظتان کنم تا بتوانم شما را به مسیح بسپارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..55d5e340
--- /dev/null
+++ b/2co/11/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن میترسم که چنانکه مار به مکر خود حوّا را فریفت، همچنین خاطر شما هم از سادگیای که در مسیح است، فاسد گردد
+
+«لیکن نگرانم که نکند افکار شما هر چند به شکلی خالصانه و خاضعانه وقف مسیح است، اما به نحوی چون حوا، فریفته دسیسه مار شوید»
+
+# همچنین خاطر شما هم...فاسد گردد
+
+پولس به نحوی از افکار سخن میگوید که گویی آنها حیواناتی هستند که مردم میتوانند ایشان را به راه غلط[ بیراهه] هدایت کنند. ترجمه جایگزین: «شاید کسی باعث شود دروغی را باور کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b3b56027
--- /dev/null
+++ b/2co/11/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا ...وعظ میکرد ...یا ...یافته بودید...متحمل میشدید
+
+پولس موقعیتهایی را فهرست میکند که احتمالاً روی خواهند داد یا واقعاً روی دادهاند. این جملات را میتوان در یک جمله با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که...وعظ میکرد...یا زمانی...که یافتید...متحمل میشدید»
+
+# روحی دیگر را جز آنکه یافته بودید، یا انجیلی دیگر را سوای آنچه قبول کرده بودید میپذیرفتید
+
+«روحی متفاوت از روحالقدس، یا انجیلی متفاوت از آنچه که ما گفتهایم»
+
+# متحمّل میشدید
+
+«با این مسائل کنار میآمدید.» ببینید این کلمات را در دوم قرنتیان ۱۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..06f64e5c
--- /dev/null
+++ b/2co/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بزرگترین رسولان
+
+پولس در اینجا از کنایه استفاده میکند تا نشان دهد آن معلمین از آنچه دیگران میگویند کم اهمیتتر هستند. ترجمه جایگزین: «آن معلمینی که برخی فکر میکنند از دیگران بهتر هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2fba87ae
--- /dev/null
+++ b/2co/11/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در معرفت نی
+
+این عبارت منفی بر این حقیقت مثبت تاکید دارد که او در معرفت آموزش اصولی دیده است. اسم معنای «معرفت» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً در معرفت تعلیم دیدهام» یا «تعلیم دیدهام تا آنچه را که میدانند، بدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9ffa4db8
--- /dev/null
+++ b/2co/11/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید
+
+پولس مدعی بر رفتار خوب خود با ایمانداران اهل قرنتس است. در صورت لزوم میتوان این پرسش بدیهی را در قالب جملهای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنم همه موافق هستند که من خود را فروتن ساختم تا شما را بر افرازم »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در اینکه به انجیل خدا شما را مفت بشارت دادم
+
+«انجیل را به شما موعظه کردم، بدون آن که انتظار چیزی از شما داشته باشم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4af6d250
--- /dev/null
+++ b/2co/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلیساهای دیگر را غارت نموده
+
+این قسمت مبالغهای است که تاکید میکند پولس از کلیساها پول دریافت کرده، ولی آن کلیساها اجباری برای پرداخت آن پول نداشتند. ترجمه جایگزین: «به نحوی از کلیساهای دیگر سرقت کردهام» یا «درست مثل آن است که از کلیساها دیگر دزدی کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شما را خدمت نمایم
+
+معنای کامل این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توانستم بدون هزینه، شما را خدمت کنم» [توانستم بیهیچ چشم داشتی شما را خدمت کنم]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57810eb0
--- /dev/null
+++ b/2co/11/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در هرچیز از بار نهادن بر شما خود را نگاه داشته
+
+«هرگز و به هیچ وجه بار مالی برای شما نداشتهام.» پولس به نحوی از کسی که باید برای دیگری پول خرج کند، سخن میگوید که گویی اقلامی سنگین هستند که دیگران باید آنها را حمل کنند. معنای کامل این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری را که از دستم بر میآمد، انجام دادم تا مطمئن شوم که خرجی برای شما ندارم و بتوانم با شما باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برادرانی که...آمدند
+
+«برادران» احتمالاً همه مرد بودهاند.
+
+# خواهم داشت
+
+«هرگز باری بر شما نمیگذارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2d6a83e3
--- /dev/null
+++ b/2co/11/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مسیح که در من است
+
+پولس میگوید به واسطه آگاهی مخاطبینش از حقیقت درباره مسیح، از راستگویی او نیز مطلع خواهند بود. « از آن جایی که مطمئنم میدانید و حقیقت را در مورد مسیح اعلام میکنید، میتوانید یقیین داشته باشید آنچه که میخواهم بگویم ،حقیقت است. این...»
+
+# این فخر در نواحی اخائیه از من گرفته نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند مرا از فخر کردن باز دارد و ساکت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این فخر
+
+این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس در آغاز از آن سخن گفته بود. (دوم قرنتیان ۱۱: ۷)
+
+# نواحی اخائیه
+
+«منطقه اخائیه» این کلمه اشاره به اراضی بک سرزمین دارد و شامل تقسیمات سیاسی نمیشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..98a2f34a
--- /dev/null
+++ b/2co/11/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از چه سبب؟ آیا از اینکه شما را دوست نمیدارم؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا بر محبت خود نسبت به ایمانداران اهل قرنتس تاکید کند. این سوالات را میتوان با جملات خبری ترکیب یا در آن قالب بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این خاطر که نمیخواهم باری بر دوش شما باشم، محبتتان نمیکنم؟» یا «باز مانع شما میشوم که نیاز من را رفع کنید، چون به دیگران نشان میدهد که به شما محبت دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خدا میداند
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا میداند که شما را دوست دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9db5824c
--- /dev/null
+++ b/2co/11/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس، درحینی که به تصدیق رسالت خود ادامه میدهد در مورد رسولان کذبه نیز حرف میزند.
+
+# لیکن آنچه میکنم هم خواهم کرد تا ازجویندگان فرصت، فرصت را منقطع سازم تا در آنچه فخر میکنند، مثل ما نیز یافت شوند
+
+پولس از ادعای دروغین دشمنانش به نحوی سخن گفته که گویی قادر به حمل آن است. ترجمه جایگزین: «تا دلیلی برای انتقاد از من نداشته باشند، یا بر اینکه کاری مشابه انجام میدهیم فخر نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل ما نیز یافت شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان میپندارند که مثل ما هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..378b3b15
--- /dev/null
+++ b/2co/11/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنین اشخاص
+
+«این کار را به خاطر اشخاصی مثل شما انجام میدهم»
+
+# عمله مکّار
+
+«کارگر متقلب»
+
+# خویشتن را به رسولان مسیح مشابه میسازند
+
+«رسول نیستند، ولی سعی میکنند خود را شبیه رسولان بسازند[ جلوه دهند]»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5c27bcf9
--- /dev/null
+++ b/2co/11/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عجب نیست
+
+پولس با استفاده از حالت منفی تاکید میکند که ایمانداران اهل قرنتس باید انتظار ملاقات «رسولان کذبه» بسیاری را داشته باشند (دوم قرنتیان ۱۱: ۱۳). ترجمه جایگزین: «باید چنین انتظاری داشته باشیم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# خودِ شیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه میسازد
+
+«شیطان فرشته نور نیست، بلکه سعی میکند خود را به شکل فرشته نور در آورد»
+
+# فرشته نور
+
+«نور» استعاره از عدالت[پارسای] است. ترجمه جایگزین: «فرشته عدالت[ پارسایی]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..638bdeec
--- /dev/null
+++ b/2co/11/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس امر بزرگ نیست
+
+پولس با بیان این جمله به حالت منفی تاکید میکند که ایمانداران اهل قرنتس باید انتظار دیدن «رسولان کذبه» بسیاری را داشته باشند (دوم قرنتیان ۱۱: ۱۳). ترجمه جایگزین: «یقیناً انتظار آن را داشته باشید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# خدّام وی خویشتن را به خدّام عدالت مشابه سازند
+
+«خدام او خادمان عدالت[پارسایی] نیستند، بلکه سعی میکنند خود را همچون خادمان عدالت[پارسایی] نشان دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bad14f45
--- /dev/null
+++ b/2co/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا چون بیفهمی بپذیرید تا من نیز اندکی افتخار کنم
+
+«همانطور که ابلهی را میان خود میپذیرید، من را نیز بپذیرید: بگذارید حرف بزنم و فخرم را کلام یک ابله، لحاظ کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/17.md b/2co/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2co/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..137e07a5
--- /dev/null
+++ b/2co/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طریق جسمانی
+
+این قسمت کنایه از «جسم» است که اشاره به طبیعت گناهآلود و دستاوردهای آن دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد دستاوردهای انسانی خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f287289
--- /dev/null
+++ b/2co/11/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بیفهمان را...متحمّل میباشید
+
+«ابلهان را...میپذیرید» ببینید عبارت مشابه را در <دوم قرنتیان ۱۱: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خود فهیم هستید
+
+پولس ایمانداران اهل قرنتس را با استفاده از کنایه شرمگین میسازد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید حکیم هستید، ولی چنین نیستید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7a731bea
--- /dev/null
+++ b/2co/11/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما را غلام سازد
+
+پولس در مورد مجبور کردن دیگران به اطاعت از قوانین به نحوی سخن میگوید که گویی او را مجبور به بردگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما را مجبور به پیروی از قوانینی کند که خود به آنها اندیشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شما را فرو خورد
+
+پولس به نحوی از به یغما برده شدن منابع مردم توسط رسولان [به اصطلاح] بزرگتر سخن گفته که گویی خود مردم را میخورند. ترجمه جایگزین: «تمام املاک شما را میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کسی خود را بلند سازد[از شما استفاده کند]
+
+هنگامی که شخصی از دانستههای خود و بیاطلاعی دیگران نسبت به آنها به نفع خود استفاده میکند و به شخصی دیگر آسیب رساند در واقع از او سوء استفاده کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7043889
--- /dev/null
+++ b/2co/11/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از روی استحقار میگویم که گویا ما ضعیف بودهایم
+
+«با شرمندگی اعتراف میکنیم که به آن اندازهای جسارت نداشتیم که آن چنان با شما رفتار کنیم». پولس با استفاده از کنایه، به ایمانداران اهل قرنتس میگوید که چنین رفتار نکردن او از روی ضعفش نیست. ترجمه جایگزین: «از اینکه بگویم قوت آسیب رساندن به شما را داشتیم شرمنده نیستم، ولی به خوبی با شما رفتار کردیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# کسی جرأت دارد...میگویم من نیز جرأت دارم
+
+«هر کس در هر چیز فخر کند...من نیز جرات فخر مییابم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1dbebeef
--- /dev/null
+++ b/2co/11/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا عبرانی هستند؟...اسرائیلی هستند؟...از ذریّت ابراهیم هستند؟
+
+پولس سوالاتی از ایمانداران اهل قرنتس میپرسد که فکر میکند احتمالاً آنها خود مطرحش خواهند کرد و سپس تاکید میکند که خود او نیز به اندازه آن بزرگترین رسولان، یهودی است. در صورت امکان، حالت سوال جواب را در ترجمه خود حفظ کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهند فکر کنید که مهم هستند و میخواهند حرفشان را به خاطر عبرانی، اسرائيلی و ذریت ابراهیم بودن آنها باور کنید. خوب من هم هستم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..40277c7d
--- /dev/null
+++ b/2co/11/23.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در حینی که رسالت خود را تصدیق میکند، اتفاقات خاصی که هنگام ایمان آوردنش رخ داده بودند را بیان میکند.
+
+# یا خدّام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف میزنم، من بیشتر هستم!
+
+پولس سوالاتی از ایمانداران اهل قرنتس میپرسد که فکر میکند احتمالاً آنها خود مطرحش خواهند کرد و سپس تاکید میکند که خود او نیز به اندازه آن بزرگترین رسولان، یهودی است. در صورت امکان حالت سوال جواب را در ترجمه خود حفظ کنید. ترجمه جایگزین: «میگویند خادم مسیح هستند ــ من هم مثل دیوانهها حرف میزنم ــ ولی من بیشتر هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون دیوانه
+
+«گویی که نمیتوانم درست فکر کنم»
+
+# من بیشتر هستم
+
+میتوانید اطلاعات برداشت شده را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیش از آنها خادم مسیح هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در محنتها افزونتر
+
+«سخت تر کار کردم»
+
+# در زندانها بیشتر
+
+«اغلب در زندان بودم»
+
+# در تازیانهها زیادتر
+
+این قسمت اصطلاح و جهت تاکید بر دفعات بسیار تازیانه خوردن او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بارها کتک خوردهام » یا «آنقدر کتک خوردهام که نمیتوانم بشمارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در مرگها مکرّر
+
+«دفعات بسیاری تقریباً مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7776e1ab
--- /dev/null
+++ b/2co/11/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از چهل یک کم تازیانه خوردم
+
+این قسمت جملهای است که معمولاً اشاره به ۳۹ بار شلاق خوردن دارد. در شریعت یهود، آخرین حد شلاق چهل مرتبه بود. پس معمولاً شخص را سی و نه ضربه شلاق میزدند تا در صورت خطای سهوی در شمارش تعداد ضربات، گناهکار محسوب نشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..abcb27ab
--- /dev/null
+++ b/2co/11/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا چوب زدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مرا با میلههای چوبی زدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگسار شدم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، سنگها به من انداختند تا حدی که فکر کردند، مردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شبانهروزی در دریا بسر بردم
+
+پولس اشاره به شناور بودن در آب، هنگام غرق شدن کشتی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb2b473
--- /dev/null
+++ b/2co/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در خطرها در میان برادرانِ کَذَبَه
+
+معنای کامل این عبارات را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و در خطر از سوی کسانی که مدعی اخوت در مسیح هستند، ولی به ما خیانت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7caef76b
--- /dev/null
+++ b/2co/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عریانی
+
+پولس در این قسمت اغراق میکند تا نیاز خود را به لباس نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بدون لباس کافی که مرا گرم نگه دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..42610ec9
--- /dev/null
+++ b/2co/11/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن باری که هر روزه بر من است، یعنی اندیشه برای همهٔ کلیساها
+
+پولس به نحوی از نگرانی خود برای کلیسا سخن گفته که گویی جسمی سنگین است که بر او سنگینی میکند. ترجمه جایگزین: «هر روز برای همه کلیساها اندیشناک هستم، آنقدر که حس میکنم باری بر من سنگینی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b044a1d3
--- /dev/null
+++ b/2co/11/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کیست ضعیف که من ضعیف نمیشوم؟
+
+کلمه «ضعیف» شاید اشاره به شرایط روحانی یا فیزیکی داشته باشد. کسی مطمئن نیست پولس از چه سخن میگوید، پس بهتر است کلمات را عیناً ترجمه کنید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی ضعیف است، من نیز آن ضعف را حس میکنم.» یا «هر وقت کسی ضعیف است، من نیز احساس ضعف میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کِه لغزش میخورد که من نمیسوزم؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد وقتی برادری سبب گناه برادر ایمانی خود میشود، تا چه اندازه خشمگین میشود. خشم، در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی کسی از درون میسوزد. پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی باعث گناه برادری میشود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کِه لغزش میخورد
+
+پولس به نحوی از گناه سخن گفته که گویی پایش به چیزی گیر میکند و میافتد. ترجمه جایگزین: «به گناه افتاد» یا «فکر کرده که خدا به او اجازه میدهد به خاطر عمل فرد دیگری دست به گناه زند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من نمیسوزم
+
+پولس از خشم خود نسبت به گناه، به نحوی سخن میگوید که گویی در بدن او آتشی سوزان است. ترجمه جایگزین: «در این مورد خشمگین نیستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6bc04a
--- /dev/null
+++ b/2co/11/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه به ضعف من تعلّق دارد
+
+«آنچه نشان میدهد که من ضعیف هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3081a01a
--- /dev/null
+++ b/2co/11/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دروغ نمیگویم
+
+پولس در این قسمت از آرایه ادبی کمنمایی استفاده میکند تا بر حقیقتی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «حقیقت قطعی را به شما میگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ac4ef936
--- /dev/null
+++ b/2co/11/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# والیِ حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت مینمود
+
+«والی که حارث پادشاه گماشته بود به آن مردان گفت که از شهر مراقبت کنند»
+
+# برای گرفتن من
+
+«تا بتوانند من را بگیرند و دستگیر کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..579d282a
--- /dev/null
+++ b/2co/11/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در زنبیلی...پایین کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی من را در زنبیل گذاشتند و پایین فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دستهای وی
+
+دست والی، کنایه از خود والی است. ترجمه جایگزین: «از والی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b98fdf22
--- /dev/null
+++ b/2co/11/intro.md
@@ -0,0 +1,59 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس در این قسمت به دفاع از اختیارات[اقتدار] خود ادامه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تعلیم غلط
+
+ایمانداران اهل قرنتس معلمین کذبهای که تعالیمی متفاوت و غلط در مورد عیسی و انجیل داشتند را سریع میپذیرفتند. آنها نسبت به پولس تعالیمی متفاوت داشتند. بر خلاف این معلمین کذبه، پولس در خدمت خود به ایمانداران اهل قرنتس فداکاری بسیار کرده بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
+
+##### روشنائی
+
+نور معمولاً در عهد جدید به عنوان استعاره استفاده شده است. پولس در این قسمت از روشنائی استفاده میکند تا مکاشفه خدا و عدالت او را نشان دهد. تاریکی، گناه را توصیف میکند. گناه به دنبال مخفی شدن از خدا است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+پولس این باب را با استعارهای طولانی آغاز میکند. او خود را با پدری مقایسه میکند که دختر پاک و باکره خود را به عنوان عروس به داماد میسپارد. رسوم مراسم عروسی بر اساس بستر فرهنگی تغییر میکنند. اما انگاره یاری رساندن جهت عرضه فردی به عنوان کودکی رشد کرده و مقدس[پاک]، در این قسمت به طور ضمنی بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### کنایه
+
+در این باب از کنایات بسیاری استفاده شده است. پولس امیدوار است که ایمانداران قرنتس را با این کنایات، شرمنده کند.
+
+«زیرا متحمّل میشوید» پولس فکر میکند که آنها نباید نحوه رفتار انبیای دروغین را تحمل کنند. پولس آنها را رسولان حقیقی نمیداند.
+
+جمله «زیرا چونکه خود فهیم هستید، بیفهمان را به خوشی متحمّل میباشید» بدان معناست که ایمانداران اهل قرنتس خود را حکیم میپنداشتند ،ولی پولس با چنین ایدهای موافق نیست.
+
+«از روی استحقار میگویم که گویا ما ضعیف بودهایم.» پولس در مورد رفتاری حرف میزند که فکر میکند اشتباه است، او چنین میکند تا از آن رفتار جلوگیری کند. او به نحوی سخن میگوید که گویی میپندارد به خاطر انجام ندادن چنین کاری، اشتباه کرده است. او از پرسشی بدیهی به عنوان کنایه استفاده میکند. «آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس جهت رد کردن رسولان کذبه که خود را برتر میپنداشتند، از تعدادی پرسش بدیهی استفاده میکند. هر سوال، با پاسخی همراه است: «آیا عبرانی هستند؟ من نیز هستم! اسرائیلی هستند؟ من نیز هستم! از ذریّت ابراهیم هستند؟ من نیز میباشم! آیا خدّام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف میزنم، من بیشتر هستم!»
+
+او همچنین از تعدادی پرسش بدیهی استفاده میکند تا با کسانی که ایمان آوردهاند، همدردی کند: «کیست ضعیف که من ضعیف نمیشوم؟ کِه لغزش میخورد که من نمیسوزم؟»
+
+«آیا خدّام مسیح هستند؟»
+
+این قسمت طعنه[Sarcasm] است که خود نوعی کنایه جهت استهزا یا توهین به حساب میآید. پولس بر این باور بود که معلمین کذبه فقط تظاهر به خدمت به عیسی میکنند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### متناقضنما
+
+«متناقضنما» جملهای صحیح است که به نظر امری غیرممکن را توصیف میکند. این جمله در آیه ۳۰ متناقضنما است: «اگر فخر میباید کرد از آنچه به ضعف من تعلّق دارد، فخر میکنم» دوم قرنتیان ۱۲ : ۹ (دوم قرنتیان ۱۱: ۳۰)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..002be749
--- /dev/null
+++ b/2co/12/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس جهت دفاع از رسالتی که خدا به او داده، اتفاقات خاصی که ختم به ایمان آوردن او شدهاند را تعریف میکند.
+
+# میآیم
+
+«به حرف زدن ادامه میدهم، ولی حالا در مورد»
+
+# رؤیاها و مکاشفات خداوند
+
+معانی محتمل: ۱) پولس از کلمات «رویا» و «مکاشفات» استفاده میکند تا تاکیدی بر این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند فقط به من اجازه دیدن آنرا داد» یا ۲) پولس از دو موضوع متفاوت حرف میزند. ترجمه جایگزین: «رازهایی که خدا اجازه داد به چشم ببینم و رازهای دیگری که به من گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..82f2e2a2
--- /dev/null
+++ b/2co/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شخصی را در مسیح میشناسم
+
+پولس به نحوی از خود سخن میگوید که گویی به کس دیگری اشاره میکند، ولی در صورت امکان این قسمت را عیناً ترجمه کنید.
+
+# آیا در جسم؟ نمیدانم! و آیا بیرون از جسم؟ نمیدانم!
+
+پولس به نحوی از خود سخن میگوید که گویی این اتفاق برای شخصی دیگری رخ داده است. «نمیدانم که این مرد[شخص] در بدن جسمانی خود بود یا روحانی»
+
+# آسمان سوم
+
+این قسمت، بیشتر اشاره به محل سکونت خدا دارد تا آسمان یا فضا (سیارات، ستارگان و عالم).
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..82154a9b
--- /dev/null
+++ b/2co/12/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس به نحوی به صحبت در مورد خود ادامه میدهد که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..190e68c1
--- /dev/null
+++ b/2co/12/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید
+
+این قسمت بیان سرگذشت «چنین شخص» (آیه ۳) را ادامه میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) خدا آن مرد را به فردوس برد. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که خدا به فردوس برد و آن مرد [شخص] سخنانی شنید» یا ۲) فرشتهای او را به فردوس برد. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که فرشته او را به فردوس برد و او امور بسیاری را شنید» بهتر است نام کسی که آن مرد را برده، ذکر نشود. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که وارد فردوس شد و امور بسیاری را شنید» یا «مردی بود که ناگهان در فردوس ظاهر شد و چیزهای بسیاری را شنید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ربوده شد
+
+ناگهان و به اجبار گرفته و برده شد
+
+# فردوس
+
+معانی محتمل: ۱) آسمان یا ۲) آسمان سوم یا ۳) مکانی خاص در آسمان
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1e2e9b13
--- /dev/null
+++ b/2co/12/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از چنین شخص
+
+«از آن شخص»
+
+# جز از ضعفهای خویش فخر نمیکنم
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط به ضعفهایم فخر میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cf1bbcee
--- /dev/null
+++ b/2co/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مبادا کسی در حقّ من گمانی برد فوق از آنچه در من بیند یا از من شنود
+
+«کسی بیش از آنچه از من میبیند یا میشنود، مرا به حساب نمیآورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..242fed81
--- /dev/null
+++ b/2co/12/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه نشان میدهد که پولس در مورد خود سخن میگوید. او چنین کاری را در دوم قرنتیان ۱۲: ۲ آغاز کرده است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+ پولس هنگام دفاع از رسالت خود، از ضعفی که خدا جهت فروتن ماندن در وجودش قرار داده نیز سخن میگوید.
+
+# از زیادتیِ مکاشفات زیاده سرافرازی ننمایم
+
+«چون این مکاشفات از آنچه دیگران دیدهاند، عظیمتر بودند»
+
+# خاری در جسم من داده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در جسم به من خاری داد» یا «خدا اجازه داد تا من خاری در جسم داشته باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاری در جسم
+
+مشکلات جسمانی پولس در این قسمت با خاری نافذ در جسم او قیاس شدهاند. ترجمه جایگزین: «عجز» یا «مشکل جسمانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرشته شیطان
+
+«خادم شیطان»
+
+# زیاده سرافرازی
+
+«بسیار مفتخر»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..29e7f151
--- /dev/null
+++ b/2co/12/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سه دفعه
+
+پولس این کلمات را در آغاز جمله به کار برده تا بر دفعات متعدد دعای خود برای آن «خار» تاکید کند (دوم قرنتیان ۱۲: ۷)
+
+# دربارهٔ آن از خداوند
+
+«در مورد این خار در تن از خداوند» یا «در مورد این زخم از خداوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..52b73177
--- /dev/null
+++ b/2co/12/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فیض من تو را کافی است
+
+«با شما مهربان خواهم بود و این برای شما کافی است»
+
+# زیرا که قوّت من در ضعف کامل میگردد
+
+«قوت من در ضعف بهترین عملکرد را دارد»
+
+# قوّت مسیح در من ساکن شود
+
+پولس به نحوی از قوت مسیح سخن گفته که گویی خیمهای است که بر او افراشتهاند. معانی محتمل: ۱) «مردم، قدرت مسیح را در من خواهند دید» یا ۲) «قطعاً قوت مسیح را خواهم داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e6d31b23
--- /dev/null
+++ b/2co/12/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به خاطر مسیح شادمانم...چون
+
+معانی محتمل: ۱) «به خاطر مسیح در ضعف، شادمانم چون این اتفاقات به خاطر مسیح بر سر من آمد» یا ۲) «در ضعف راضی هستم، اگر این امور سبب شده که مردم بیشتری عیسی را بشناسند»
+
+# از ضعفها
+
+«وقتی ضعیف هستم»
+
+# رسواییها
+
+«وقتی مردم با بد گفتن از من سعی بر خشمگین ساختن من دارند»
+
+# زحمات
+
+«وقتی در زحمت هستم»
+
+# تنگیها
+
+«وقتی مشکلاتی هست»
+
+# زیرا که چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم
+
+پولس میگوید وقتی دیگر جهت انجام آنچه واجب است، قوای کافی ندارد، مسیح که بسیار قدرتمندتر از پولس است، به واسطه پولس، کاری که نیاز است را انجام خواهد داد. گرچه بهتر است در صورت امکان این کلمات عیناً ترجمه شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..af0141b1
--- /dev/null
+++ b/2co/12/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس، نشانههای رسول حقیقی و فروتن را به ایمانداران اهل قرنتس یادآور میشود. او چنین کاری را جهت تقویت آنها انجام میدهد.
+
+# بیفهم شدهام
+
+«مثل ابلهی رفتار میکنم»
+
+# شما مرا مجبور ساختید
+
+«من را مجبور کردید که چنین سخن گویم»
+
+# زیرا میبایست شما مرا مدح کرده باشید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از من تمجید میکردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مدح
+
+«تمجید»
+
+# هیچوجه کمتر نیستم
+
+ایمانداران اهل قرنتس پولس را نازلتر میپنداشتند. پولس در این قسمت با استفاده از حالت منفی بر غلط بودن چنین فکری تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا من به همان اندازه خوب هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# بزرگترین رسولان
+
+پولس در این قسمت از کنایه استفاده میکند تا نشان دهد آن معلمین از آنچه مردم میگویند کم اهمیتتر هستند. ببینید دوم قرنتیان ۱۱: ۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «معلمانی که فکر میکنند از دیگران بهتر هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d9083735
--- /dev/null
+++ b/2co/12/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به درستی که علامات رسول .... پدید گشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نشانههای رسول حقیقی که پدیدار ساختم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# علامات ..آیات
+
+در هر دو مرتبه از یک کلمه استفاده کنید. [در فارسی متفاوت]
+
+# آیات و معجزات و قوّات
+
+این دسته از اعمال «نشانههای راستین» رسولی هستند که پولس «در کمال صبر» به جا آورده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c8b79341
--- /dev/null
+++ b/2co/12/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا کدام چیز است که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟...شما
+
+پولس در این قسمت بر ناحق متهم کردن خود توسط ایمانداران اهل قرنتس تاکید میکند. آنها او را متهم کرده بودند که قصد آسیب رساندن به آنها را دارد. پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به نحوی با شما رفتار میکنم که با کلیساهای دیگر رفتار کردهام، غیر از اینکه...شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر شما بار ننهادم
+
+«از شما پول یا احتیاجاتم را طلب نکردم»
+
+# این بیانصافی را از من ببخشید
+
+پولس به کنایه با ایمانداران اهل قرنتس حرف میزند. هر دو میدانند که پولس خطایی در قبال آنها مرتکب نشده است، ولی با او به نحوی برخورد میکنند که گویی به آنها بدی کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# بیانصافی
+
+مقصود او طلب نکردن پول و احتیاجات دیگر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7887e122
--- /dev/null
+++ b/2co/12/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود شما را طالبم
+
+معنای کامل این جمله را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهم این است که من را دوست داشته باشید و بپذیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نمیباید فرزندان برای والدین ذخیره کنند
+
+کودکان کوچک، مسئول رفع نیاز مالی یا مایحتاج والدین تندرست خود نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd552bf
--- /dev/null
+++ b/2co/12/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من به کمال خوشی برای جانهای شما صرف میکنم و صرف کرده خواهم شد
+
+پولس به نحوی از کار و زندگی جسمانی خود سخن گفته که گویی مبلغی پول است که او یا خدا، قادر به خرج کردن آن هستند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی هر کاری را انجام میدهم و با خوشحالی اجازه میدهم خدا رخصت دهد که مردم مرا بکشند»
+
+» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای جانهای شما
+
+«جانها» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «برای شما» یا «تا به خوبی زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر شما را بیشتر محبّت نمایم، آیا کمتر محبّت بینم؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من بیشتر شما را محبت کنم، شما باید کمتر محبتم کنید» یا «اگر شما را بیشتر محبت کنم، شما باید بیشتر از قبل من را محبت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بیشتر
+
+مشخص نیست محبت پولس از چه «بیشتر» است. احتمالاً بهتر است از کلماتی مثل «بسیار» یا «خیلی» استفاده کنید تا بتوان آن را با «بسیار کم» مقایسه کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a74a7af9
--- /dev/null
+++ b/2co/12/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلکه چون حیلهگر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم
+
+پولس با استفاده از این کنایه قصد شرمنده کردن ایمانداران قرنتس را دارد که فکر میکردند او به آنها دروغ گفته است. آنها با اینکه پولس از آنها پولی نگرفته بود، چنین فکر میکردند. ترجمه جایگزین: «ولی دیگران فکر میکردند من فریبکار هستم و حیلهگری کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae6978a
--- /dev/null
+++ b/2co/12/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا به یکی از آنانی که نزد شما فرستادم، نفع از شما بردم؟
+
+هم پولس و هم خود ایمانداران قرنتس میدانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس که نزد شما فرستادم، نفعی از شما نبرد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..46b89a75
--- /dev/null
+++ b/2co/12/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا تیطُس از شما نفع برد؟
+
+هم پولس و هم خود ایمانداران اهل قرنتس میدانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تیتوس از شما نفعی نبرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟
+
+پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس میدانستند که جواب این سوال مثبت است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه یک دیدگاه داریم و یک شکل زندگی میکنیم»\[در فارسی انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟
+
+پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس میدانستند که جواب این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «همه ما امور را به یک شکل پیش میبریم»[در فارسی انجام شده] (See: [rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3744c3
--- /dev/null
+++ b/2co/12/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا بعد از این مدّت، گمان میکنید که نزد شما حجّت میآوریم؟
+
+پولس با استفاده از این سوال میگوید که از افکار احتمالی مردم آگاه است. او با این کار میخواهد آنها را از حقیقی نبودن چنین افکاری مطمئن سازد. ترجمه جایگزین: «شاید فکر میکنید که در تمام این مدت از خود در برابر شما دفاع میکردیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به حضور خدا در مسیح
+
+این قسمت اشاره به حضور خدا دارد[در فارسی انجام شده] پولس و همکارانش با این آگاهی که خدا آنها را مینگرد، به ایمانداران اهل قرنتس تعلیم میدادند. ترجمه جایگزین: «در مقابل خدا» یا «خدا را به این کار شاهد میگیریم» یا «در حضور خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای بنای شما
+
+«تا شما را تقویت کند» پولس از آگاهی نسبت به نحوه اطاعت خدا و میل به اطاعت از او به نحوی سخن گفته که گویی رشد جسمانی است. ترجمه جایگزین: «تا خدا را بشناسید و از او بهتر اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e8315ff4
--- /dev/null
+++ b/2co/12/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما را نه چنان که میخواهم بیابم
+
+«آنچه مییابم را دوست نداشته باشم» یا «آنچه میبینم انجام میدهید را دوست نداشته باشم»
+
+# شما مرا بیابید چنان که نمیخواهید
+
+«آنچه مییابید را دوست نداشته باشید»
+
+# مبادا نزاع و حسد و خشمها و تعصّب و بهتان و نمّامی و غرور و فتنهها باشد
+
+اسامی معنای «نزاع، حسد، خشمها، تعصّب، بهتان، نمّامی، غرور و فتنهها» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «برخی از شما با ما بحث میکنند، به ما حسودی میکنند، ناگهان از ما عصبانی میشوند، میخواهند جایگاه رهبری ما را تصاحب کنند، به دروغ از ما سخن میگویند، از زندگی خصوصی ما حرف میزنند، مغرورند، و هنگامی که سعی به هدایت شما داریم با ما مخالفت میکنند» یا ۲) «برخی از شما با هم بحث میکنید، به هم حسودی میکنید، ناگهان از هم عصبانی میشوید، بحث میکنید که چه کسی از میان شما رهبر باشد، به دروغ از هم سخن میگویید، از زندگی خصوصی یکدیگر حرف میزنید، مغرورید، و مخالف کسانی هستید که خدا جهت هدایت شما برگزیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7d43bdf4
--- /dev/null
+++ b/2co/12/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و .... کرده بودند، توبه ننمودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غمگین میشوم چون بسیاری از شما قبل از این گناه کردهاند و از کرده خود...توبه نکردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند
+
+معانی محتمل: ۱) پولس تقریباً یک ایده را سه بار جهت تاکید تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «از ارتکاب گناه جنسی خود دست نکشیدند» یا ۲) پولس از سه گناه مختلف سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از ناپاکی
+
+اسم معنای ناپاکی را میتوان «اعمالی که خدا را خشنود نمیکند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خفا به آنچه میاندیشند و میل دارند که خدا را خشنود نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از...زنا
+
+در این قسمت در اصل از کلمه «بیعفتی جنسی» استفاده شده است. اسم معنای «بیعفتی» را میتوان به «اعمال غیر اخلاقی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال جنسی غیر اخلاقی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از...فجور
+
+اسم معنای «فجور» را میتوان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از...انجام آنچه امیال جنسی غیر اخلاقی آنها را ارضا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7eec30d4
--- /dev/null
+++ b/2co/12/intro.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس در این باب به دفاع از خود ادامه میدهد.
+
+پولس هنگامی که همراه با ایمانداران اهل قرنتس بود رسالت خود را به واسطه اعمال نیرومندانهاش اثبات کرد. او هرگز از آنها چیزی دریافت نکرد. حالا قرار بود برای بار سوم نزد آنها بیاید، ولی باز هم قصد نداشت چیزی از آنها دریافت کند. او بر این امید بود که هنگام بازدید، نیاز نباشد که با آنها برخوردی ناملایم داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رویای پولس
+
+پولس اکنون با بیان رویای شگفتانگیزِ آسمان از اختیارات خود دفاع میکند. گرچه در آیه ۲- ۵ و ۷ اشاره میکند که خود چنین رویایی را دیده است. آنقدر رویایی عظیم بود که خدا او را جسماً ناتوان ساخت تا فروتن باقی بماند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+##### آسمان سوم
+
+بسیاری از صاحب نظران کتاب مقدس بر این باور هستند که آسمان «سوم» محل سکونت خدا است. چنین باوری به آن خاطر است که کتاب مقدس همچنین از کلمه «آسمان» جهت اشاره به خود آسمان (آسمان «اول») و عالم (آسمان «دوم») استفاده میکند.
+
+#### آرایههای در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا از خود در برابر دشمنانی که او را متهم کردند، دفاع کند: «زیرا کدام چیز است که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟ مگر اینکه من بر شما بار ننهادم. این بیانصافی را از من ببخشید» و «به تیتوس التماس نمودم و با وی برادرمان را فرستادم. آیا تیتوس از شما نفع برد؟ مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟» و « آیا بعد از این مدّت، گمان میکنید که نزد شما حجّت میآوریم؟»
+
+« (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##### طعنه
+
+پولس از طعنه، که نوعی کنایه است استفاده میکند تا به آنها یادآور شود که بیهیچ بهایی به آنها کمک کرده است. او میگوید «این بیانصافی را از من ببخشید» او همچنین وقتی میگوید: «امّا باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون حیلهگر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم» از آرایه کنایه که در ادبیات معمول است استفاده کرده است. او با استفاده از این کنایات غیر ممکن بودن چنین اتهامی را شرح میدهد و به این واسطه دفاعیه خود را ارائه میدهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### متناقضنما
+
+«متناقضنما» جملهای حقیقی است که امری به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. این جمله در آیه ۵ متناقض نما است: «از چنین شخص فخر خواهم کرد، لیکن از خود جز از ضعفهای خویش فخر نمیکنم» اکثر مردم به ضعیف بودن خود نمیبالند. این جمله در آیه ۱۰ متناقض نما است: «چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم.» پولس در آیه ۹ توضیح میدهد که هر دو این جملات درست هستند. (دوم قرنتیان ۱۲: ۵)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80231717
--- /dev/null
+++ b/2co/13/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس سخن گفتن مسیح از طریق خود را تصدیق میکند. او بر آن است که آنها را باز بنا، تشویق و متحد کند.
+
+# به گواهی دو سه شاهد، هر سخن ثابت خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی خطای کسی را باور کنید که دو یا سه نفر همان را گفته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..85e2a675
--- /dev/null
+++ b/2co/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همهٔ دیگران
+
+«همه شما مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/2co/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..64677f22
--- /dev/null
+++ b/2co/13/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مصلوب گشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به صلیب کشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لیکن از قوّت خدا زیست میکند
+
+خدا به ما قوت و قابلیت زندگی در او و با او را داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2c438225
--- /dev/null
+++ b/2co/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در شما
+
+معانی محتمل: ۱) در هر فرد زندگی میکند یا ۲) «در میان شما»، بخشی از اعضای گروه شما و مهمترین عضو آن.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/06.md b/2co/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9b53fe
--- /dev/null
+++ b/2co/13/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امیدوارم که
+
+«مایلم که» یا «مطمئنم که»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..15238e16
--- /dev/null
+++ b/2co/13/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که شما هیچ بدی نکنید
+
+«تا گناه نکنید» یا «تا هنگام تادیب از گوش سپردن به ما خودداری نکنید.» پولس با این جمله به مفهوم متضاد آن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «همه کار را درست انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# مقبول هستیم
+
+«تا معلمین راستین باشید و حقیقت را زندگی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7c1a3346
--- /dev/null
+++ b/2co/13/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هیچ نمیتوانیم به خلاف راستی عمل نماییم بلکه برای راستی
+
+«نمیتوانیم مانع مردم شویم تا از فهم حقیقت باز مانند»
+
+# راستی...برای راستی
+
+«حقیقت؛...هر چه میکنیم مردم را به درک حقیقت توانمند میسازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d0679301
--- /dev/null
+++ b/2co/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کامل شوید
+
+«از نظر روحانی بالغ شوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e246e1fa
--- /dev/null
+++ b/2co/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت بنا نه برای خرابی به من داده است
+
+پولس به نحوی از یاری رساندن به مردم جهت شناخت مسیح سخن گفته که گویی ساختمانی را بنا میکند. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا به شما کمک کنم تبدیل به پیروان بهتر مسیح شوید و شما را از پیروی او مایوس نکنم تا مبادا از آین پیروی دست بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..04329961
--- /dev/null
+++ b/2co/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نامه خود به ایمانداران اهل قرنتس را به پایان میرساند.
+
+# کامل شوید
+
+«برای اینکه به بلوغ برسید، کار کنید»
+
+# یک رای...باشید
+
+«در توافق با یکدیگر زندگی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e33521
--- /dev/null
+++ b/2co/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به بوسه مقدّسانه
+
+«با محبت مسیحی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..95bcbb8f
--- /dev/null
+++ b/2co/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع مقدّسان
+
+«کسانی که خدا برای خود جدا کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/14.md b/2co/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/2co/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..91918b23
--- /dev/null
+++ b/2co/13/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی دوم قرنتیان ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس در این باب به دفاع از اختیارات خود ادامه میدهد. او سپس نامه را با تهنیت و طلب برکت پایان میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آماده شدن
+
+پولس به ایمانداران اهل قرنتس سفارش میکند که آماده ملاقات با او باشند. او بر این امید است که هنگام ملاقات با آنها نیازی بر تادیب کسی در کلیسا نباشد تا بتواند به شادی همراه آنها را ببیند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### قوت و ضعف
+
+پولس در این باب مرتب از کلمات «قوت» و «ضعف» استفاده میکند و آنها را با هم در تضاد قرار میدهد. مترجمین باید از کلماتی استفاده کنند که مفهومی متضاد هم دارند.
+
+##### «خود را امتحان کنید که در ایمان هستید یا نه. خود را باز یافت کنید.»
+
+صاحب نظران کتاب مقدس بر معنای این جمله اتفاق نظر ندارند. برخی میگویند که مسیحیان باید خود را بسنجند تا از هم سو بودن اعمال و ایمان مسیحی خود مطمئن شوند. مضمون این باب بر چنین برداشتی گرایش دارد. دیگر صاحب نظران بر آن هستند که مسیحیان باید اعمال خود را بررسی کنند و از خود بپرسند که آیا به راستی نجات یافتهاند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1378139b
--- /dev/null
+++ b/2co/front/intro.md
@@ -0,0 +1,87 @@
+## معرفی دوم قرنتیان
+
+## بخش ۱:
+
+## معرفی کلی
+
+#### قالب کلی کتاب دوم قرنتیان
+
+۱. پولس خدا را به خاطر وجود مسیحیان اهل قرنتس شکر میکند (۱: ۱- ۱۱)
+
+۲. پولس رفتار و خدمت خود را توضیح میدهد (۱: ۱۲- ۷: ۱۶)
+
+۳. پولس در مورد مبالغی که جهت کمک به کلیسای قرنتس اهدا شده سخن میگوید. (۸: ۱- ۹: ۱۵)
+
+۴. پولس از اختیارات[اقتدار] خود به عنوان رسول مسیح، دفاع میکند. (۱۰: ۱- ۱۳: ۱۰)
+
+۵. پولس آخرین تهنیت و تشویق خود را ابراز میکند. (۱۳: ۱۱- ۱۴)
+
+#### کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟
+
+####
+
+نویسنده نامه اول قرنتیان پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن، فریسی بود و مسیحیان را جفا میرساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد.
+
+پولس خود کلیسایی در قرنتس بنا گذاشت. او هنگام نوشتن این نامه در شهر افسس اقامت داشت.
+
+#### کتاب دوم قرنتیان در چه مورد است؟
+
+پولس در این نامه در مورد اختلافات بین ایمانداران اهل قرنتس مطالب پیشین خود را ادامه میدهد. در این نامه مشخص است که آن ایمانداران از سفارشات اول پولس اطاعت کردهاند. پولس در نامه دوم به قرنتیان، آنها را تشویق میکند تا به طریقی خداپسندانه زندگی کنند.
+
+پولس همچنین به آنها اطمینان میبخشد که او رسول و فرستاده مسیح است که جهت بشارت انجیل گماشته شده است. پولس میخواست آنها متوجه چنین موضوعی باشند، چون گروهی از یهودیانی که مسیحی شده بودند موافق عملکرد او نبودند. آنها مدعی بودند که پولس فرستاده خدا نیست و پیغامی دروغین را تعلیم میدهد. این گروه از یهودیان مسیحی میخواستند مسیحیانی که قبلاً از امتها بودند، طبق شریعت موسی رفتار کنند.
+
+#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «دوم قرنتیان» استفاده کنند، یا میتوانند نامی واضحتر مثل «نامه دوم پولس به کلیسای قرنتس» را بر آن بگذارند.
+
+####
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش دو:
+
+## مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### قرنتس چگونه شهری بود؟
+
+قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا میآمدند. چنین ویژگی باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را میپرستیدند. به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، پرستندگان او با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار میکردند.
+
+####
+
+#### مقصود پولس از «رسولان کذبه»(۱۱: ۱۳) چه بود؟
+
+این دسته از مردم، یهودیان مسیحی شده بودند. تعلیم آنها از این قرار بود که مسیحیانی که قبلاً از امتها بودند باید جهت پیروی از مسیح اول از شریعت موسی تبعیت کنند. رهبران مذهبی در اورشلیم با هم ملاقاتی داشتند و در این مورد تصمیمی گرفته بودند ( اعمال ۱۵ را ببینید). گرچه، پر واضح است که همچنان گروهی مخالف تصمیم رهبران اورشلیم بودند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### «تو[شما]» مفرد و جمع
+
+«من» و مشتقات آن در این کتاب، اشاره به پولس دارند. کلمه «تو[شما]» تقریباً در همه موارد جمع است و اشاره به ایمانداران اهل قرنتس دارد. در ۶: ۲ و ۱۲: ۹ به طور استثنا چنین نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+#### مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در دوم قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شدهاند؟
+
+کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده میکند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است:
+
+ * گاهی معنای ضمنی کلمه اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیخطا و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا «قوم مقدس» استفاده میکند.
+ * گاهی در برخی از آیات در دوم قرنتیان فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.(ببینید ۱: ۱؛ ۸: ۴؛ ۹: ۱ ۱۲؛ ۱۳: ۱۳) [معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده]
+ * گاهی در آیات به معنی منحصراً جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف شده»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] استفاده کرده است.
+
+ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک میکند.
+
+مقصود پولس از «در مسیح»، در «خداوند» چیست؟
+
+چنین عباراتی در ۱: ۱۹، ۲۰ ؛ ۲: ۱۲، ۱۷؛ ۳: ۱۴؛ ۵: ۱۷، ۱۹، ۲۱؛ ۱۰: ۱۷؛ ۱۲: ۲، ۱۹؛ و ۱۳: ۴ به چشم میخورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «دروازهای برای من در خداوند باز شد» (۲: ۱۲) جایی که مقصود پولس به معنای واقعی کلمه باز شدن دری توسط خداوند برای پولس است.
+
+لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد چنین عبارتی به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.
+
+### «خلقت تازه» در مسیح (۵: ۱۷) به چه معناست؟
+
+پیغام پولس این بود که خدا وقتی اشخاص به مسیح ایمان میآورند و مسیحی میشوند، آنها را بخشی از «دنیای جدید» میسازد. خدا دنیای تازهای از قدوسیت، آرامش و شادی به آنها میدهد. در این دنیای تازه، ایمانداران طبیعتی تازه مییابند که به واسطه روحالقدس به آنها داده میشود. مترجمین باید در بیان چنین ایدههایی دقت کنند.
+
+#### در ترجمه کتاب دوم قرنتیان با چه مشکلاتی روبه رو هستید؟
+
+ * «در محبتی که به ما میدارید»(۸: ۷) نسخ بسیاری، از جمله ULB و UDB، خوانشی این چنین از این آیه دارند. گرچه بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را به «و در محبت خود نسبت به شما» ترجمه کردهاند. طبق شواهدی قانع کننده صحت هر دو خوانش محتمل است. احتمالاً بهتراست که مترجمین، خوانشی منطبق با ترجمههای دیگری که در زبان خودشان وجود دارد را برگزینند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..483f635f
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+####
+
+بر اساس روایات یوحنای رسول به عنوان نویسنده این رساله شناخته میشود. گرچه احتمالا مخاطب این نامه یک خانم می باشد از طرفی به دلیل اینکه او مینویسد آنها بایست « یکدیگر را دوست بدارند» احتمالا این رساله خطاب به کلیسا نیز است. منظوراز ضمیر « شما» و «مال شما» در این نامه در همه موارد ضمیر جمع میباشد، مگراینکه توضیح داده شود. یوحنا دراین نامه خود و مخاطبانش را با ضمایر«ما» و «مال ما» توصیف میکند.مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]
+
+# من که پیرم[از این پیر] به خاتون برگزیده و فرزندانش
+
+####
+
+رساله به این شکل آغاز میشود. می توان نام نویسنده را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من ،یوحنای پیر، این رساله را به خاتون برگزیده و فرزندانش مینگارم» مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# پیر
+
+####
+
+این کلمه اشاره به یوحنا، رسول و شاگرد مسیح دارد. او خود را با کلمه « پیر» به دلیل کهولت سن یا بعنوان رهبر در کلیسا ، معرفی میکند .
+
+# به خاتون برگزیده و فرزندانش
+
+####
+
+این احتمالا به یک جماعت و ایمانداران متعلق به آن اشاره دارد.مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/02.md b/2jn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a3362e33
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+####
+
+این صفحه به صورت عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f66f0a80
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پدر ... پسر
+
+####
+
+اینها عناوین مهمی است که ارتباط بین خدا و مسیح را توضیح میدهند.مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
+
+# در راستی و محبّت
+
+کلمه «راستی»، توضیح دهنده «محبت» است. احتمالا معنای این عبارت «در محبت راستین» است . مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0be0cf71
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرزندان تو
+
+ضمیرملکی «تو» در اینجا مفرد میباشد.مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+
+# چنانکه از پدر حکم یافتیم
+
+«زمانیکه خدای پدر، ما را فرمان داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..14855145
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تو، خاتون ... به تو بنویسم
+
+####
+
+ ضمیر «تو» مفرد است.
+
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+
+# نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم
+
+####
+
+در اینجا «از ابتدا» به «زمانی که ما در ابتدا ایمان آوردیم» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه آنچه مسیح ما را به انجام دادن آنچه که، درابتدا[**گذشته**]ایمان آوردیم، حکم داد» .
+
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# از ابتداء—که یکدیگر را محبت نمایید
+
+####
+
+این در یک جمله مجزا می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «در ابتدا. او حکم داد که یکدیگر را محبت نماییم»
+
+مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9e6717ea
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# واین(است محبّت که موافق احکام او سلوک بنماییم و) حکم همان است که از اوّل شنیدید تا در آن سلوک نماییم.
+
+####
+
+جهت دادن به زندگیمان مطابق آنچه که خدا فرموده گویی که در آنها گام بر میداریم. ضمیر « این» به محبت اشاره دارد. « و او از همان آغاز که ایمان آوردید حکمی داد که یکدیگر را محبت نمایید».
+
+مراجعه به: [[translate rc://en/ta/man/ /figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..95b5419d
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+####
+
+یوحنا به خوانندگانش درباره گمراه کنندگانِ هشدار میدهد، و به آنها یادآوری میکند که درتعلیمات مسیح باقی بمانند و هشدار میدهد از آنهایی که مطابق تعلیمات مسیح عمل نمیکنند، دوری جویند.
+
+# زیرا [که] گمراهکنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند
+
+####
+
+«زیرا [که] معلمان دروغین بسیار، جماعت را ترک کردهاند» یا «زیرا [که] گمراهکنندگانِ بسیار در دنیا هستند»
+
+# گمراه کنندگانِ بسیار
+
+####
+
+**«** معلمان دروغین بسیار» یا « شیّادان بسیار»
+
+# عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم
+
+####
+
+ظاهر شدن در جسم، استعاره ای برای ظهور مسیح به شکل و جسم انسان واقعی میباشد.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+# آن است گمراه کننده و دجال[ضد مسیح]
+
+####
+
+« آنها کسانی هستند که دیگران را فریب میدهند و با خود مسیح مخالفت دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..28455a41
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خود را نگاه بدارید[مراقبت نمایید]
+
+####
+
+« مواظبت نمایید» یا « متوجه باشید»
+
+# بر باد دهید
+
+####
+
+« پاداش آینده در آسمان را از دست بدهید»
+
+# اجرت کامل
+
+####
+
+«پاداش کامل در آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2473f66c
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هرکه پیشوایی میکند
+
+####
+
+این به شخصی اشاره دارد که مدعی است بیش از هر کسی درباره حقیقت و خدا میداند. ترجمه جایگزین: «هرکه ادعا کند بیشتر درباره خدا میداند» یا «هر که از حقیقت تخطی کند»
+
+# خدا را نیافته است
+
+####
+
+«به خدا تعلق ندارد»
+
+# آنکه در تعلیم مسیح ثابت مانَد، او هم پدر و[هم] پسر را دارد
+
+####
+
+**«** کسی که پیرو تعلیم مسیح است، هم به پدر و هم به پسر تعلق دارد **»**
+
+# پدر و پسر
+
+####
+
+اینها عناوینی هستند که رابطه بین عیسی و خدا را توضیح میدهد.
+
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b8a037d0
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را به خانهٔ خود مپذیرید
+
+####
+
+اینجا به معنی خوشآمدگویی و برخورد همراه با احترام به منظورایجاد و بنای رابطه با او است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..592f4ee6
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در کارهای قبیحش شریک گردد
+
+####
+
+«در اعمال شرورانه با او شریک شود» یا «او را در اعمال شرورانه یاری رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a937f12f
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند.
+
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامهاش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه مییابد.
+
+# نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم
+
+یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که میخواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.
+
+# امیدوارم که به نزد شما بیایم
+
+یوحنا میخواست خوانندگان نامهاش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»
+
+# زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم
+
+در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعارهایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»
+
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8cf394
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+####
+
+ضمیر ملکی «شما» در آیه ۱۳ به صورت **جمع** میباشد.
+
+مراجعه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
+
+# فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو[شما]
+
+####
+
+در اینجا یوحنا به گونهای از کلیسای دیگر صحبت میکند که گویی خواهرکلیسای مخاطب این نامه هست و از ایمانداران عضو آن کلیسا به نحوی حرف میزند که گویی فرزندان آن کلیسا هستند. در واقع او تاکید بر این موضوع دارد که تمام ایمانداران یک خانواده روحانی هستند. مراجعه به:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..930b0be0
--- /dev/null
+++ b/2jn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,40 @@
+##
+
+# یوحنا
+
+## بخش 1: معرفی کلی
+
+### تقسیم بندی نامه دوم یوحنا- رئوس مطالب
+
+ 1. احوال پرسی (۱:۱-۳)
+ 2. تشویق و بزرگترین فرمان (۱: ۴-۶)
+ 3. هشدار نسبت به معلمان دروغین (۱: ۷-۱۱)
+ 4. تحیات ایمانداران دیگر (۱: ۱۲-۱۳)
+
+### نویسنده این نامه چه کسی است؟
+
+رساله نامی از نویسنده نمیآورد. نویسنده این نامه خود را «پیر» یا «شیخ» کلیسا معرفی مینماید. این نامه به احتمال بسیار توسط یوحنای رسول در اواخر عمرش نگاشته شده است. سبک نگارش این نامه همانند محتوای انجیل یوحنا است.
+
+### محتوای کتاب در چه موضوعی است؟
+
+یوحنا این نامه را خطاب به کسانی که او را «بانوی برگزیده» و «فرزندانش» می نامد، مینویسد (1:1).
+
+این میتواند خطاب به یک دوست خاص و فرزندانش باشد. یا میتواند خطاب به گروه خاصی از ایمانداران یا ایمانداران در حالت کلی باشد. هدف یوحنا از نگارش این نامه، هشدار به مخاطبینش درباره معلمان دروغین بود. یوحنا نمیخواست که ایمانداران کمکی به معلمان دروغین کرده یا پولی بدهند.( ببینید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
+
+### چگونه عنوان این کتاب ترجمه شود؟
+
+مترجمین ممکن است عنوان سنتی کتاب "دوم یوحنا" را برگزیند. همچنین میتوانند عنوان واضحتری مانند "نامه دوم یوحنا" یا "نامه دومی که یوحنا نوشت" را به کار برند. ( مراجعه به [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] )
+
+## بخش 2: مفاهیم مهم فرهنگی ومذهبی
+
+### مهمان نوازی چیست؟
+
+مهمان نوازی یک مفهوم باستانی مهم در آسیای نزدیک بود. این به مفهوم اهمیت مهربان بودن نسبت به خارجیها یا بیگانگان و فراهم نمودن نیازمندیهای آنها در صورت لزوم بود. یوحنا خواهان مهماننوازی ایمانداران نسبت به مهمانها بود. گرچه نمیخواست ایمانداران نسبت به معلمان دروغین مهماننواز باشند.
+
+### مردمانی که یوحنا بر علیه آنها صحبت کرد چه کسانی بودند؟
+
+کسانی که یوحنا علیه آنها صحبت میکند، احتمالا آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته میشدند. این افراد بر این باور بودند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجا که باورداشتند مسیح شخصیتی خدایی است، بنابراین انسان بودن او را رد میکردند. علت این بود که فکر میکردند خدا نمیتواند انسان شود، زیرا بدن مادی، شیطانی است. (ببینید : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] )
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf11e47
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس خود را به عنوان نویسندۀ کتاب معرفی میکند و هویت ایماندارانی را اعلان میکند که خطاب به ایشان مینویسد و به ایشان درود و تحنیت میفرستد.
+
+# غلام و رسول عیسای مسیح
+
+پطرس میگوید که خادم عیسای مسیح است. همچنین ابراز میکند که به او موقعیت و اقتدار رسول مسیح داده شده است.
+
+# به آنانی که ایمان گرانبها را به مساویِ ما یافتهاند
+
+که این مردم نیز ایمانی را دریافت کردهاند که خدا به ایشان بخشیده است. ترجمۀ جایگزین: « برای آنهایی که خدا همان ایمان گرانبها را به ایشان بخشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+# به آنانی که یافتهاند
+
+«به شمایی که دریافت کردهاید.» پطرس همۀ ایماندارانی را که شاید این نامه را بخوانند مخاطب قرار میدهد.
+
+# به مساویِ ما یافتهاند
+
+در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و دیگر رسولان اشاره دارد و نه به آنهایی که برایشان مینویسد. ترجمۀ جایگزین: «ما رسولان دریافت کردهایم».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..49c1691e
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فیض و سلامتی... بر شما افزون باد
+
+خداست که فیض و سلامتی را به ایمانداران خواهد بخشید. ترجمۀ جایگزین: «باشد که خدا فیض و آرامش شما را افزون کند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# فیض و سلامتی ... افزون باد
+
+پطرس طوری دربارۀ آرامش صحبت میکند که انگار شیءای است که اندازه و تعدادش میتواند زیاد بشود.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# در معرفت خدا، و خداوند ما عیسی
+
+میتوانید «معرفت» را به شکل جمله فعلدار ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: « از طریق شناخت خدا و خداوند ما عیسی»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d40195
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس شروع میکند به تعلیم دادن ایمانداران دربارۀ دینداری [زندگی خداپسندانه].
+
+# برای حیات و دینداری
+
+در اینجا «دینداری» واژۀ «حیات» را توصیف میکند. ترجمۀ جایگزین: « برای یک زندگی دیندارانه»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
+
+# که ما را... دعوت نموده
+
+در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و شنوندگان او اشاره دارد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..92d4e67d
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به واسطت آنها
+
+ در اینجا «آنها» به «جلال و فضیلت خود» [در آیۀ ۳] اشاره دارد.
+
+# تا شما به اینها شریک... گردید
+
+«تا شما در اینها شریک گردید»
+
+# طبیعتِ الهی
+
+آن گونه که خدا هست
+
+# از فسادی که از شهوت در جهان است خلاصی یابید
+
+پطرس دربارۀ مردمی میگوید که از فساد این دنیا که نتیجۀ خواهشهای شریرانه است رنج نمیبرند و طوری صحبت میکند که انگار این افراد از این فساد گریخته باشند. واژۀ «فساد»اسم معنی است که میتواند به شکل جملهای دارای فعل نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « و بنابراین خواهشهای رذیلانۀ این دنیا دیگر شما را فاسد نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ebd04746
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به همین جهت
+
+به آنچه پطرس در آیۀ پیشین گفته است، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر آن کاری که خدا کرده است»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/06.md b/2pe/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/07.md b/2pe/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..79189675
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محبّت برادران
+
+به محبتی اشاره دارد که نسبت به یک دوست یا یکی از اعضای خانواده داریم و احتمالا به معنی محبت داشتن برای کسانی است که در خانوادۀ روحانی هستند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..896ba3d4
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اینها
+
+به ایمان، فضیلت، معرفت، عفّت، صبر، دینداری، محبت برادران و محبت اشاره دارد که پطرس در آیههای پیشین آنها را نام برده است.
+
+# شما را نمیگذارد که... کاهل یا بیثمر باشید
+
+پطرس دربارۀ کسی که این ویژگیها را ندارد طوری سخن میگوید که انگار وی مزرعهای است که محصولی نخواهد داشت. این جمله را به شکل مثبت نیز میتوان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «شما میوه و ثمر بسیار خواهید آورد» یا «شما تاثیرگذار خواهید بود»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
+
+# کاهل یا بی ثمر
+
+این واژهها اساسا به یک معنا هستند و تاکید دارند که این شخص فایدهای نخواهد داشت، به این معنا که چنین اشخاصی در نتیجۀ شناخت عیسا، کار نیکویی انجام نخواهند داد. ترجمۀ جایگزین: «بیفایده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در معرفت خداوند ما عیسی مسیح
+
+میتوانید «معرفت» را با به کار بردن گروه فعلی ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «از راه شناخت خدا و خداوند ما عیسی»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5822c34a
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر که اینها را ندارد
+
+هر کس که این چیزها را ندارد
+
+# کور و کوتاه نظر است
+
+پطرس طوری دربارۀ فردی که این ویژگیها را ندارد صحبت میکند که انگار او کوتاه نظر یا کور [نابینا] است، زیرا او ارزش اینها را نفهمیده است. ترجمۀ جایگزین: «مانند فرد کوتاه نظری است که نمیتواند اهمیت اینها را ببیند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# تطهیرِ گناهانِ گذشته خود
+
+میتوانید برای ترجمۀ آن از یک فعل استفاده کنید. ترجمۀ جایگزین: « اینکه خدا او را از گناهان پیشینش تطهیر کرده است»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7b032e80
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دعوت و برگزیدگی خود را ثابت نمایید
+
+واژۀ «دعوت» و «برگزیدگی» معانی مشابهی دارند و به قوم انتخاب شدۀ [برگزیدۀ] خدا اشاره دارد که متعلق به او هستند. ترجمۀ جایگزین: «اطمینان بیابید که خدا واقعا شما را انتخاب کرده است و متعلق به او هستید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# لغزش نخواهید خورد
+
+در اینجا واژۀ «لغزش» میتواند به هر یک از این دو اشاره داشته باشد: ۱) مرتکب گناه شدن. ترجمۀ جایگزین: «شما رفتار گناهآلودی نخواهید داشت» یا ۲) نسبت به مسیح بیوفا شدن. ترجمۀ جایگزین: «شما نسبت به مسیح بیوفا نخواهید شد»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..46494c43
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دخول در ملکوت جاودانی ... به شما به دولتمندی داده خواهد شد
+
+این جمله به شکل معلوم هم میتواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خدا به دولتمندی دخول [وارد شدن] شما را به ملکوت [پادشاهی] جاودانی مهیا خواهد کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دخول
+
+فرصت داخل شدن
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c34cc22f
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس به ایمانداران دربارۀ وظیفۀ خود به تعلیم و یادآوری پیوستۀ ایشان میگوید.
+
+# در آن راستی که نزد شما است استوار هستید
+
+« شما باوری محکم دارید که اینها حقیقتاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c3f625ec
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما را به یادآوری بر انگیزانم
+
+در اینجا واژۀ «برانگیختن» به معنای بیدار کردن کسی از خواب میباشد. پطرس دربارۀ برانگیختنِ خوانندگانِ نامهاش، طوری سخن میگوید که انگار آنها را از خواب بیدار کرده است. ترجمۀ جایگزین: « که این چیزها را به شما یادآوری کنم تا دربارۀ آنها بیندیشید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# مادامی که در این خیمه هستم
+
+پطرس طوری دربارۀ بدن خویش سخن میگوید که انگار یک خیمه [چادر] بر تن کرده است و آن را درخواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: «تا زمانی که در این بدن هستم» یا «تا زمانی که زنده هستم»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and)
+
+ ([[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..89a2b4ee
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وقت بیرون کردن خیمۀ من نزدیک است
+
+پطرس دربارۀ بدنش طوری سخن میگوید که انگار یک خیمه [چادر] پوشیده است و آن را در خواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: « به زودی از این بدن بیرون خواهم رفت» یا «به زودی خواهم مرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e959173f
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا شما در هر وقت... بتوانید این امور را یاد آورید
+
+در اینجا «این امور» به همۀ چیزهایی که پطرس در آیههای پیشین گقته است اشاره دارد.
+
+# بعد از رحلت من
+
+پطرس طوری دربارۀ مرگ خویش سخن میگوید که انگار جایی را برای رفتن به جای دیگر ترک میکند. ترجمۀ جایگزین: «پس از مرگم» یا «پس از اینکه بمیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ec5c7954
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس همچنان دربارۀ تعلیماتش به ایمانداران توضیح میدهد و شرح میدهد که چرا این تعلیمات قابل اعتماد هستند.
+
+# زیرا که در پی افسانههای جعلی نرفتیم
+
+در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و رسولان دیگر اشاره دارد و نه به خوانندگان نامهاش. ترجمۀ جایگزین: « زیرا ما رسولان در پی داستانهای ساختگی نرفتیم»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)
+
+# قوت و آمدن
+
+این دو واژه میتواند به یک چیز اشاره داشته باشد و در یک عبارت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « آمدن در قوت [آمدنی قدرتمند]»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
+
+# آمدن خداوند ما عیسی مسیح
+
+معانی احتمالی از این قرارند: ۱) بازگشت دوبارۀ خداوند عیسی یا ۲) بازگشت نخستین خداوند عیسی
+
+# خداوند ما عیسی مسیح
+
+در اینجا «ما» به همۀ ایمانداران اشاره دارد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..77b6ab19
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هنگامی که آوازی از جلال کبریایی به او رسید
+
+این جمله به شکل معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او آوازی از جلال کبریایی شنید» یا «هنگامی که او آوازی از جلال کبریایی را شنید که با وی سخن میگوید» یا «هنگامی که جلال کبریایی با او صحبت کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# جلال کبریایی ...، که
+
+پطرس در اینجا به بُعد جلال خدا اشاره میکند. این حسن تعبیری است که از فرط احترام برای خدا، از به کار بردن نام او خودداری میکند. ترجمۀ جایگزین: « خدا، آن جلال متعال [آن جلال برین]، میگوید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab53e7cb
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این آواز را ما ... شنیدیم، که از آسمان آورده شد
+
+پطرس با آوردن واژۀ «ما» به خودش و دو شاگرد دیگر، یعقوب و یوحنا اشاره میکند که صدای خدا را شنیدند. ترجمۀ جایگزین: «ما، خودمان این آواز را که از آسمان آمد شنیدیم»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)
+
+# این آواز را... شنیدیم که از آسمان آورده شد
+
+« آواز آن کسی را که از آسمان صحبت کرد، شنیدیم»
+
+# ما... با وی... بودیم
+
+«ما با عیسی بودیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..720f4793
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/19.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس شروع میکند به هشدار دادن به ایمانداران دربارۀ معلمان دروغین
+
+# کلام انبیا را نیز محکمتر داریم
+
+چیزهایی که پطرس و رسولان دیگر دیدند و او در آیههای پیشین توصیف کرد، کلام انبیا را تایید میکند. این جمله را به شکل معلوم هم میتوان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « زیرا آن چیزهایی که ما دیدیم، گفتههای نبوتی را قطعیتر میسازند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# داریم
+
+در اینجا واژۀ «ما» به همۀ ایمانداران اشاره دارد که شامل پطرس و تمام مخاطبان او میشود.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)
+
+# کلام انبیا
+
+به عهد عتیق اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کلامی را که انبیا گفتند»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# که نیکو میکنید اگر در آن اهتمام کنید
+
+پطرس به ایمانداران توصیه میکند که به پیامهای انبیا به دقت توجه کنند.
+
+# مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک، تا روز بشکافد
+
+پطرس کلام انبیا را با چراغی مقایسه میکند که در تاریکی میدرخشد تا هنگامی که نور روز از راه برسد. شکافتن روز [از راه رسیدن روز] به آمدن مسیح اشاره دارد.
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# ستارۀ صبح در دلها شما طلوع کند
+
+پطرس از مسیح همچون «ستارۀ صبح» صحبت میکند که نشانگر سپیده دم و نزدیک بودن زمان به پایان رسیدن تاریکی است. مسیح نور را به قلبهای ایمانداران خواهد آورد، به تمام شکها پایان و درک کاملی از آنکه هست به آنها خواهد بخشید. در اینجا «دل» کنایهای از ذهن مردم است. ترجمۀ جایگزین: «مسیح نور خود را مانند نور ستارۀ در دلهای شما خواهد درخشانید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# ستارۀ صبح
+
+ستارۀ صبح به سیارۀ ناهید(زهره) اشاره دارد که بعضی اوقات درست پیش از خورشید طلوع میکند و نشان دهندۀ آن است که سپیدهدم نزدیک است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/20.md b/2pe/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fd5735af
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و این را نخست بدانید که
+
+«مهمتر از همه، باید بدانید که»
+
+# هیچ نبوّتِ کتاب از تفسیر خود نبی نیست
+
+معانی احتمالی از این قرارند: ۱) انبیا از خودشان نبوت نمیکنند یا ۲) مردم باید با تکیه بر روحالقدس نبوتها را درک کنند یا ۳) مردم باید نبوتها را با کمک جماعت مسیحیان ایماندار تفسیر کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..546157a1
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردمان به روحالقدس مجذوب شده، از جانب خدا سخن گفتند
+
+پطرس طوری دربارۀ کمک روحالقدس به انبیا برای نوشتن آنچه خدا از ایشان میخواهد بنویسند می گوید که انگار روحالقدس آنها را به سمت خود کشیده باشد. ترجمۀ جایگزین: «مردمان وقتی از روحالقدس هدایت شدند، از جانب خدا سخن گفتند»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4a069a9d
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# دوم پطرس ۱
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در آیههای ۱ -۲، پطرس نامه را به صورت رسمی معرفی میکند. در خاور نزدیک باستان نویسندگان اغلب به این شیوه نامه مینوشتند.
+
+#### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+شناخت خدا
+
+شناخت خدا یعنی متعلق بودن به او یا رابطه داشتن با او. در اینجا «شناخت» چیزی بیشتر از دانش ذهنی دربارۀ خداست. این شناخت باعث میشود که خدا فرد را نجات بدهد و به او فیض و آرامش ببخشد.
+
+ ([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know)
+
+زندگی خداپسندانه داشتن
+
+پطرس تعلیم میدهد که خدا همه چیز به ایمانداران بخشیده است تا بتوانند زندگی خداپسندانهای داشته باشند. بنابراین، ایمانداران باید هر کاری بکنند تا بیشتر و بیشتر از خدا فرمانبرداری کنند. اگر ایمانداران پیوسته چنین کنند، آنگاه رابطهشان با عیسی ثمرآور و تاثیرگذار خواهد بود. اگر ایمانداران زندگی خداپسندانهای را در پیش نگیرند، انگار که آن کاری را که خدا از طریق عیسی برای نجات آنها انجام داده است، فراموش کرده باشند.
+
+([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save)
+
+#### احتمال وجود مشکلاتی دیگر در رابطه با ترجمۀ این فصل
+
+حقیقت کلام خدا
+
+پطرس تعلیم میدهد که نبوتهای کلام توسط انسان گفته نشدهاند. روحالقدس این پیام را برای انسانها آشکار ساخته است تا آن را بگویند یا بنویسند. همچنین او میگوید که پولس و رسولان دیگر از خودشان دربارۀ عیسی داستان نمیبافند. آنها بر آنچه عیسی انجام داد و بر اینکه شنیدند که خدا او را پسر خود خواند، شهادت دادند.
+
+####
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd24360
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس به ایمانداران دربارۀ معلمان دروغین هشدار میدهد.
+
+# انبیای کَذَبِه نیز بودند، چنانکه در میان شما هم معلّمان کَذَبَه خواهند بود
+
+همانطور که معلمین کذبه با کلام خود اسرائیل را فریب دادند، دربارۀ عیسی نیز به شما تعلیم دروغ خواهند داد.
+
+# بدعتهای مهلک
+
+واژۀ «بدعتها» به عقایدی اشاره دارد که بر خلاف تعلیم عیسی و رسولان است. این بدعتها ایمان آن کسانی را که آنها را باور کنند، نابود میکند.
+
+# آن آقایی که ایشان را خرید
+
+واژۀ «آقا» به فردی اشاره دارد که صاحب بردگان است. پطرس دربارۀ عیسی طوری سخن میگوید که انگار صاحب مردمی است که آنها را به بهای مرگ خویش خریده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..366eadec
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فجور
+
+رفتار جنسی غیر اخلاقی
+
+# طریق حق، مورد ملامت خواهد شد
+
+«طریق حق» به ایمان مسیحی به عنوان راه حقیقیِ رسیدن به خدا اشاره دارد. میتوان به صورت معلوم هم آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیایمانان طریق حق را ملامت خواهند کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1a37a6c8
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به سخنان جعلی شما را خرید و فروش خواهند کرد
+
+«با دروغ گفتن شما را متقاعد میکنند که به آنها پول بدهید»
+
+# عقوبت ایشان از مدّت تاخیر نمیکند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست
+
+پطرس طوری دربارۀ «عقوبت» و«هلاکت» صحبت میکند که انگار این دو اشخاصی هستند که عمل میکنند. هر دو جمله اساسا همان معنا را دارند و بر این تاکید دارند که به زودی انبیای کذبه محکوم خواهند شد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# عقوبت ایشان از مدّت تاخیر نمیکند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست
+
+میتوانید این جملهها را به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: « خدا بزودی ایشان را محکوم خواهد کرد؛ او آماده است تا آنها را هلاک کند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eebe469b
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس دربارۀ کسانی مثال میآورد که بر ضد خدا رفتار کردند و خدا ایشان را بخاطر آنچه انجام دادند مجازات کرد.
+
+# شفقّت ننمود
+
+«از مجازات ایشان پرهیز نکرد» یا «مجازات کرد»
+
+# ایشان را به جهنّم انداخته
+
+در ترجمۀ انگلیسی واژۀ «تارتاروس» آمده است که از مذهب یونانی گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که روحهای شریر و مردمان ستمکاری که مردهاند در آن آنجا مجازات شدهاند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان را به جهنم انداخت"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
+
+# به زنجیرهای ظلمت سپرد
+
+این جمله را به شکل معلوم هم میتوان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «جایی که او آنها را در زنجیرهای ظلمت[تاریکی] نگاه خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زنجیرهای ظلمت
+
+معانی محتمل: ۱) «در بند زنجیرها در جایی که بسیار تاریک است» ۲) «در تاریکی بسیار ژرف که آنها را مانند زنجیرها زندانی کرده است»
+
+# تا برای داوری نگاه داشته شوند
+
+به روز داوری اشاره دارد، هنگامی که خدا هر کسی را داوری خواهد کرد
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e30141f2
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر عالمِ قدیم شفقت نفرمود
+
+در اینجا واژۀ «عالم» به مردمی که در آن زندگی میکردند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او بر مردمانی که در عالم قدیم [دنیای قدیم] میزیستند شفقت نکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نوح ... را با هفت نفر دیگر محفوظ داشته
+
+خدا نوح و هفت نفر دیگر را نابود نکرد، در حالیکه بقیه مردمی را که در عالم قدیم زندگی میکردند، نابود کرد.
+
+.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8bf21c1c
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شهرهای سدوم و عموره را خاکستر نموده
+
+«شهرهای سدوم و عموره را با آتش سوزاند تا زمانی که تنها خاکستر از آنها بر جای ماند»
+
+# حکم به واژگون شدن آنها فرمود
+
+در اینجا واژۀ «آنها» به سدوم و عموره و مردمانی که در آنجا زندگی میکردند اشاره دارد.
+
+# آنها را برای آنانی که بعد از این بیدینی خواهند کرد، عبرتی ساخت
+
+سدوم و عموره را نمونه و هشداری برای دیگران ساخت تا بدانند اگر از خدا سرپیچی کنند، چه خواهد شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..70a4d743
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس لوط را مثال میزند که خدا او را از میان مردمی که شایستۀ مجازات بودند نجات داد.
+
+# رفتار فاجرانۀ بیدینان
+
+«رفتار غیر اخلاقی مردمی که شریعت خدا را زیر پا گذاشته بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..145c42e0
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن مرد عادل
+
+به لوط اشاره دارد.
+
+# دل صالح خود را ... هر روز رنجیده میداشت
+
+در اینجا «دل» به افکار و احساسات لوط اشاره دارد. این رفتار غیر اخلاقی شهروندان سدوم و عموره او را از لحاظ عاطفی بهم ریخته بود. ترجمۀ جایگزین: «او به شدت رنجیده بود»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/09.md b/2pe/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0f274b10
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa88bdbd
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس شروع میکند به توصیف کردن ویژگیهای مردم گناهکار.
+
+# خصوصاً آنانی که...
+
+در اینجا به مردم گناهکاری اشاره میکند که در ۲پطرس ۹:۲ گفته شده است که تا روز داوری در عذاب نگاه داشته میشوند.
+
+# آنانی که در شهوات نجاست در پی جسم میروند
+
+در اینجا عبارت «در شهوات نجاست در پی جسم» به خواستههای گناهآلود جسمانی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که به فساد و ارضای خواستههای گناه آلود خود ادامه میدهند»
+
+# خداوندی را حقیر میدانند
+
+«از سر فرود آوردن در برابر اقتدار خدا سر باز میزنند.» در اینجا واژۀ "خداوندی" احتمالا به اقتدار خدا اشاره دارد.
+
+# خداوندی
+
+در اینجا «خداوندی» نمایندۀ خداست که حق آن را دارد که فرمان بدهد و سرکشان را مجازات کند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# متکّبر
+
+«هر آنچه میخواهند، میکنند»
+
+# بزرگان
+
+این واژه به موجودات روحانی، مانند فرشتگان یا دیوان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aa14c3c0
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در قدرت و قوت افضل هستند
+
+«در قدرت و قوتی بیشتر از معلمین کذبه»
+
+# پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمیزنند
+
+به فرشتگان اشاره دارد. معانی محتمل برای شناسۀ مستتر فاعلی در فعل «افترا نمیزنند» از این قرارند: ۱) بزرگان یا ۲) معلمان کذبه
+
+# پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمیزنند
+
+این ایده که فرشتگان میتوانستند بر آنها افترا بزنند، طوری گفته شده است که انگار آنها میتوانستند از افترا مانند اسلحه علیه ایشان استفاده کنند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cc513725
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لکن اینها، چون حیوانات غیرناطق، که برای صید و هلاکت طبعاً متولّد شدهاند
+
+درست همان گونه که مردم نمیتوانند با حیوانات صحبت کنند، هیچ کس نمیتواند با این افراد صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «این معلمان کذبه مانند حیوانات غیر ناطقی هستند که طبیعتشان این است که اسیر سازند و هلاک کنند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# برای صید و هلاکت
+
+این اسم معنیها میتوانند به شکل فعل هم ترجمه شوند. نویسنده در این دو مورد فاعل را مشخص نکرده است، بنابراین بهترین کار این است که شما نیز آن را ناگفته بر جای بگذارید. ترجمۀ جایگزین: «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه دیگر حیوانات بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند یا حیوانات دیگر بتوانند آنها را هلاک سازند» یا «و آنها شکار شوند یا بمیرند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# ملامت میکنند بر آنچه نمیدانند
+
+دربارۀ آنچه که نمیدانند یا نمیفهمند به بدی صحبت میکنند.
+
+# در فساد خود هلاک خواهند شد
+
+تاکید بر اینکه خدا آنها را هلاک خواهد کرد میتواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را کاملا نابود خواهد کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c31c7d4b
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مزد ناراستی خود را خواهند گرفت
+
+پطرس طوری دربارۀ مجازات معلمان کذبه صحبت میکند که انگار مزدی دریافت خواهند کرد. ترجمۀ جایگزین: « آنها در ازای ناراستیهای خود، آنچه را که لیاقتش را دارند دریافت خواهند کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony)
+
+# عیش و عشرت یک روزه
+
+در اینجا "عیش و عشرت" به کارهای غیر اخلاقی اشاره دارد که شامل شکمبارگی، مستی و اعمال جنسی میشود. انجام این کارها در طول روز نشانگر این است که این مردم از رفتار خود شرمسار نبودند.
+
+# لکّهها و عیبها هستند
+
+واژههای «لکهها» و «عیبها» معانی مشابهی دارند. پطرس طوری دربارۀ معلمان کذبه سخن میگوید که انگار آنها لکههای روی یک لباس هستند و پوشیدن آن باعث خجالت فرد میشود. ترجمۀ جایگزین: «آنها مانند لکهها و عیبهای روی لباس هستند که باعث بیآبرویی میشوند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..767c5315
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چشمهای پر از زنا دارند
+
+در اینجا «چشمها» نمایاندۀ خواستهها هستند و «چشمهای پر» به این معنا است که آنها همواره چیزی میخواهند. ترجمۀ جایگزین: « آنها همواره مرتکب زنا میشوند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# از گناه بازداشته نمیشود
+
+اگرچه برای ارضای شهوات خود گناه میکنند، گناهی که مرتکب میشوند، هرگز آنها را راضی نمیکند.
+
+# کسان ناپایدار را به دام میکشند
+
+در ترجمۀ انگلیسی به جای «کسان» واژۀ «جانها» به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «آنها مردم ناپایدار را به دام میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# قلب خود را برای طمع ریاضت دادهاند
+
+در اینجا واژۀ «قلب» به افکار و احساسات فرد اشاره دارد. به خاطر اعمالی که به آن معتادند، خود را طوری بار آوردهاند که پندار و رفتارشان از روی طمع است.
+
+([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]:See)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..061204c9
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# راه مستقیم را ترک کرده، گمراه شدند
+
+این معلمان کذبه راه مستقیم [راست] را ترک کردهاند و گمراه شدهاند. «معلمان کذبه از اطاعت خدا سر باز زدهاند زیرا آنچه را درست بوده است، رد کردهاند.»
+
+# راه مستقیم
+
+ رفتار درست که باعث حرمت داشتن خدا است طوری بیان شده که انگار راهی است که میتوان در آن پیش رفت.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d0147c0b
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# توبیخ یافت
+
+میتوانید مشخص کنید که خدا بلعام را توبیخ کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا او را توبیخ کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# حمار گنگ به زبان انسان متنطّق شد
+
+حماری [الاغی] که بطور طبیعی نمیتواند صحبت کند، به زبانی مانند زبان انسان متنطّق [صحبت] کرد.
+
+# دیوانگی نبی را توبیخ نمود
+
+خدا یک الاغ را به کار گرفت تا جلوی عمل احمقانۀ نبی را بگیرد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..25a6e153
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینها چشمههای بیآب ... هستند
+
+چشمههایی که از آنها آب جاری است به تشنگان نوید سیراب شدن میبخشند، اما چشمههای بیآب، فرد تشنه را ناامید خواهند کرد. به همان شکل، معلمان کذبه[آموزگاران یا معلمان دروغین] نیز اگرچه چیزهای بسیاری به مردم وعده میدهند، اما قادر به انجام آنچه را که وعده دادهاند، نیستند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# مِههای راندهشده به بادِ شدید هستند
+
+وقتی مردم ابرهای بارانزا را میبینند، انتظار باران دارند. وقتی که پیش از بارش بادهای شدید ابرها را با خود میبرند، مردم از باران ناامید میشوند. به همان شکل، معلمان کذبه نیز اگرچه وعدههای بسیار به مردم میدهند، قادر نیستند آنچه را قول دادهاند، انجام دهند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی، مقرّر است
+
+واژۀ «ایشان» به معلمان کذبه اشاره دارد. این جمله میتواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خدا برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی مقرّر کرده است»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1313787a
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سخنان تکبّرآمیز و باطل میگویند
+
+آنها سخنانی چشمگیر ولی بی معنا بر زبان میآورند.
+
+# آنانی را ... در دام شهوات به فجور جسمی میکشند
+
+با تکیه بر ذات گناهآلود، مردم را در دام امور غیراخلاقی و اعمال گناهآلود میکشند.
+
+# آنانی را که از اهل ضلالتْ تازه رستگار شدهاند
+
+این جمله به مردمی اشاره دارد که به تازگی ایماندار شدهاند. عبارت «اهل ضلالت» به غیر ایماندارانی اشاره دارد که همچنان در گناه زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که تلاش میکنند به جای اینکه مانند گذشته خود و دیگر مردمان زندگی گناهآلودی داشته باشند، پارسایانه زندگی کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنانی ... که ...رستگار شدهاند
+
+پطرس دربارۀ مردمی که در گناه زندگی میکنند طوری سخن میگوید که انگار بردۀ گناه هستند و لازم است از این اسارت آزاد بشوند. [در ترجمۀ انگلیسی این عبارت به شکل دیگری آمده است: آنانی که تلاش میکنند بگریزند]
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..93db0419
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ایشان را به آزادی وعده میدهند، و حال آنکه خود غلام فساد هستند
+
+«آزادی» در اینجا اصطلاحی است برای توانایی زندگی کردن فرد دقیقا همان طور که میخواهد. ترجمۀ جایگزین: «آنها به مردم وعده میدهند که توانایی زندگی کردن دقیقا به شکل دلخواه ایشان را به ایشان میبخشند، اما خودشان نمیتوانند از خواهشهای گناهآلود خود بگریزند»
+
+([]See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# به آزادی وعده میدهند... غلام فساد هستند
+
+پطرس طوری دربارۀ مردمی که زندگی گناهآلود دارند سخن میگوید که انگار غلام [برده] گناه بودند و لازم است از اسارتشان آزاد بشوند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# زیرا هر چیزی که بر کسی غلبه یافته، او نیز غلام آن است
+
+پطرس میگوید که هرگاه چیزی بر فردی غلبه یابد، او بردۀ آن چیز است و آن چیز مانند غلام آن فرد میشود. ترجمۀ جایگزین: «زیرا اگر چیزی بر فردی غلبه یابد، آن فرد مانند بردۀ آن چیز میشود»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d48fbefb
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ شناسههای مستتر فاعلی و "ایشان" به معلمان کذبه[معلمان دروغین] اشاره دارد که پطرس در آیات ۱۲-۱۹ درباره ایشان میگوید.
+
+# هرگاه ... رستند، و بعد از آن، بار دیگر گرفتار و مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدتر میشود
+
+این جمله توصیفی است دربارۀ یک جملۀ شرطی. معلم کذبه یک بار « رستند»، اما اگر دوباره گرفتار و مغلوب شوند، «آن وقت» سرانجامشان از آغازشان بدتر خواهد بود.
+
+# آلایش دنیوی
+
+واژۀ «آلایش» به رفتار گناهآلودی اشاره دارد که فرد را از نظر اخلاقی به ناپاکی میکشاند. «دنیوی» به جامعۀ بشری اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: « روال گناهآلود جامعه بشری »
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# به معرفت خداوند و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح
+
+میتوانید «معرفت» را با به کار بردن یک گروه فعل ترجمه کنید. ببینید که جملههای مشابه در ۲ پطرس۲:۱ را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «به واسطه شناخت خداوند و نجاتدهندۀ ما عیسی مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اواخر ایشان از اوایل بدتر میشود.
+
+«شرایط ایشان از آنچه پیشتر بود، بدتر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..533f0184
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# راه عدالت[پارسایی]
+
+پطرس زندگی را یک «راه» یا «مسیر» میداند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# از آن حکم مقدّس که بدیشان سپرده شده بود، برگردند
+
+در اینجا «برگشتن» استعارهای است از دست از چیزی کشیدن. ترجمۀ جایگزین:«از فرمانبرداری از حکم[ فرمان] مقدّس دست کشیدند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# حکم مقدّس که بدیشان سپرده شده بود
+
+این عبارت میتواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «حکم مقدّسی که خدا به آنها سپرده بود» یا « حکم مقدّسی که خدا اطمینان داد که دریافتش کردهاند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a903ef2d
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# معنی مَثَل حقیقی بر ایشان راست آمد
+
+« این مَثَل برای ایشان کاربرد دارد» یا «این مَثَل وصف حال ایشان است»
+
+# سگ به قی خود رجوع کرده است؛ و خَنزیرِ شسته شده، به غلطیدن در گِل
+
+پطرس از دو مَثَل استفاده میکند تا معلمین کذبه را توصیف کند، اگرچه آنها «راه عدالت[پارسایی]» را میشناختند، به سوی چیزهایی که از نظر اخلاقی و روحانی ناپاکشان میکند، بازگشتند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a5e9c7c8
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی پطرس ۲
+
+#### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+جسم
+
+جسم کنایهای از ذات گناهکار شخص میباشد. در اینجا نشانۀ بدن فیزیکی انسان نیست. «جسم» بازنمود ذات انسانی است که همۀ چیزهای پرهیزگارانه را کنار گذاشته شده و در پی آنچه گناهآلود است میباشد. وضعیت همۀ انسانها پیش از ایمان به عیسی و دریافت روحالقدس چنین میباشد.
+
+([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh)
+
+#### اطلاعات ضمنی
+
+در ۴:۲-۸ چندین شباهت وجود دارد که اگر عهد جدید به زمان مقصد ترجمه نشده باشد، فهم آن دشوار است. شاید توضیح بیشتری نیاز باشد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dcef1730
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس شروع به صحبت دربارۀ روزهای آخر میکند.
+
+# دلِ پاک شما را... برمیانگیزانم
+
+پطرس طوری دربارۀ دلیل اینکه چرا خوانندگانش باید دربارۀ این چیزها فکر کنند سخن میگوید که انگار در حال بیدار کردن ایشان از خواب میباشد. ترجمۀ جایگزین: «تا باعث بشود شما دل پاکی داشته باشید.» [در ترجمۀ انگلیسی افکارِ پاک نوشته شده است]
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4ab38cf0
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلماتی که انبیای مقدّس پیش گفتهاند
+
+میتوان در حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کلماتی که انبیای مقدس در گذشته گفتهاند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# حکم خداوند و نجات دهنده را که به رسولان شما داده شد
+
+ میتوان آن را در حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «حکم خداوند و نجات دهنده که رسولان شما به شما دادند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..20a24d9b
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نخست این را میدانید
+
+«این را به عنوان مهمترین چیز بدانید.» ببینید که ۲ پطرس ۲۰:۱ را چگونه ترجمه کردهاید
+
+# بر وفق شهوات خود رفتار نموده
+
+ در اینجا "شهوات" به خواستههای گناهآلود اشاره دارد که مخالف ارادۀ خدا هستند. ترجمۀ جایگزین: «بر وفق [مطابق] خواستههای گناهآلود خود زندگی میکنند.»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# رفتار
+
+عمل، کردار
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..78edb15c
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کجاست وعدۀ آمدن او؟
+
+استهزا کنندگان این پرسش بدیهی را میپرسند تا تاکید کنند که به بازگشت عیسی باور ندارند. واژۀ "وعده" به تحقق وعدۀ بازگشت عیسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «وعدۀ بازگشت عیسی حقیقت ندارد! او بازنخواهد گشت!»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# پدران به خواب رفتند
+
+در اینجا "پدران" به اجدادی که مدتها پیش زندگی میکردهاند، اشاره دارد. به خواب رفتن حُسنِ تعبیری از مردن است. ترجمۀ جایگزین: «اجداد ما مردند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# هرچیز به همینطوری که از ابتدای آفرینش بود، باقی است
+
+استهزا کنندگان با به کار بردن واژۀ "هرچیز" مبالغه میکنند و استدلال میآورند که از آنجایی که هیچ چیز در دنیا تغییر نکرده است، نمیتواند حقیقت داشته باشد که عیسی باز خواهد گشت.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# از ابتدای آفرینش
+
+میتوان آن را به صورت جملهای فعلدار نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: « از آن هنگام که خدا جهان را آفرید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..100cc147
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به کلام خدا آسمانها از قدیم بود، و زمین ...
+
+میتوان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا آسمانها و زمین را مدتها پیش بنیاد نهاد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# از آب به آب قائم گردید
+
+بدین معنا است که خدا کاری کرد که زمین از آب بیرون بزند و آبها با هم جمع شوند تا خشکی پدیدار گردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..63d8effb
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به این هر دو
+
+در اینجا "این هر دو" به کلام خدا و آب اشاره دارد.
+
+# عالمی که آن وقت بود در آب غرق شد
+
+میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا عالمی را که در آن زمان وجود داشت با آب غرق کرد و نابودش ساخت».
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d7767b
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آسمان و زمین الآن به همان کلام برای آتش ذخیره شده
+
+میتوان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا، به همان کلام، آسمان و زمین را برای آتش ذخیره کرده است»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# به همان کلام
+
+در اینجا "کلام" مظهرِ یا نمایندۀ خداست که آن را ساطع خواهد کرد: ترجمۀ جایگزین: «خدا، کلام مشابهی را ساطع خواهد کرد»
+
+# تا روز داوری ... نگاه داشته شدهاند
+
+میتوان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را برای روز داوری نگاه داشته است»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# تا روز داوری و هلاکت مردم بیدین
+
+میتوان آن را در قالب جملهای فعلدار نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا روزی که او مردم بیدین را داوری و هلاک کند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3b40b57f
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از شما مخفی نماند
+
+«نباید از درک این موضوع غافل بمانید» یا «این موضوع را نادیده نگیرید»
+
+# که یک روز نزد خدا چون هزار است
+
+« که از نظر خدا، یک روز مانند هزار سال است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57c4c9e5
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمینماید
+
+«خداوند در انجام وعدۀ خود تأخیر نمینماید»
+
+# چنان که بعضی تأخیر میپندارند
+
+بعضی از مردم میپندارند که خدا در انجام وعدۀ خود تأخیر مینماید زیرا دیدگاه آنها نسبت به زمان، با دیدگاه خدا متفاوت است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..615e6faa
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# لکن ... سوخته خواهد شد
+
+اگرچه خداوند صبور است و میخواهد مردم توبه کنند، او به راستی باز خواهد گشت و داوری خواهد کرد.
+
+# روز خداوند چون دزد خواهد آمد
+
+پطرس طوری دربارۀ روزی که خدا همه کس را داوری خواهد کرد سخن میگوید که انگار دزدی غیر منتظره خواهد آمد و در آن هنگام مردم غافلگیر خواهند شد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# آسمانها زایل خواهند شد
+
+«آسمانها محو خواهند گشت»
+
+# عناصر سوخته شده،...
+
+میتوان به حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا عناصر را با آتش خواهد سوزانید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# عناصر
+
+معانی محتمل: ۱) اجرامی آسمانی، مانند خورشید و ماه و ستارگان یا ۲) چیزهایی که آسمان و زمین را ساختهاند، مانند خاک، هوا، آتش و آب.
+
+# زمین و کارهایی که در آن است سوخته خواهد شد
+
+خدا سرتاسر زمین و کارهای همه را خواهد دید و همه چیز را داوری خواهد کرد. میتوان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا زمین و همۀ کارهای مردم را ظاهر خواهد ساخت»[در این ترجمۀ انگلیسی فعل سوختن به کار نرفته است]"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..626ac056
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس به ایمانداران میگوید که در همان حال که در انتظار روز خداوند هستند، چگونه زندگی کنند.
+
+# چون جمیع این چیزها متفرّق خواهند گردید
+
+میتوان به حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگرین: «از آنجایی که خدا همه چیز را به همین شکل نابود خواهد کرد.»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# شما چه طور مردمان باید باشید...؟
+
+پطرس این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا بر آنچه پس از آن خواهد گفت، تأکید کند که « آنها باید در سیرت مقدّس و دینداری زندگی کنند» ترجمۀ جایگزین: «شما میدانید چگونه مردمانی باید باشید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d6a865be
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسمانها سوخته شده، از هم متفرّق خواهند شد و عناصر از حرارت گداخته خواهد گردید
+
+میتوان در حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا آسمانها و زمین را با آتش نابود خواهد کرد و عناصر را با حرارت بسیار بالا گداخته یا ذوب خواهد کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# عناصر
+
+معانی محتمل: ۱) اجرام آسمانی، مانند خورشید، ماه، ستارگان یا ۲) چیزهایی که آسمان و زمین را ساختهاند، مانند خاک، هوا، آتش و آب. ببینید ۲ پطرس ۱۰:۳ را چگونه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d9309674
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که در آنها عدالت ساکن خواهد بود
+
+پطرس طوری دربارۀ “عدالت[پارسایی]" سخن میگوید گه انگار یک شخص است. واژۀ “عدالت[پارسایی]" کنایهای است از مردمی که عادل[پارسا] هستند. ترجمۀ جایگزین: «که در آنها مردم عادل[پارسا] ساکن خواهند بود» یا «که در آنها مردم در عدالت زندگی خواهند کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..75babdcc
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جدّ و جهد نمایید تا نزد او بیداغ و بیعیب در سلامتی یافت شوید
+
+میتوان آن را در حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « به سعی تمام بکوشید تا بیداغ [بیلکّه]، بیعیب و در سلامتی[در صلح] با او و با یکدیگر باشید"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# بیداغ و بیعیب
+
+واژههای "بیداغ" و "بیعیب" اساسا یکی هستند و بر پاکی اخلاقی تأکید میکنند. ترجمۀ جایگزین: «کاملا پاک»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# بیداغ
+
+در اینجا به معنای "بیعیب" است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dc159fe9
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و تحمّلِ خداوندِ ما را نجات بدانید
+
+از آنجایی که خداوند تحمّل میکند، روز داوری هنوز نرسیده است. این به مردم فرصت میدهد تا توبه کنند و نجات بیابند، همان طور که در ۲ پطرس ۹:۳ توضیح میدهد. ترجمۀ جایگزین: «و دربارۀ شکیبایی خداوند بیندیشید که به مردم فرصت توبه و نجات میبخشد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# برحسب حکمتی که به وی داده شد
+
+میتوان آن را در حالت معلوم بیان کرد: « بر حسب حکمتی که خدا به وی داده است»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7d8cc99c
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# همچنین در سایر رسالههای خود این چیزها را بیان مینماید
+
+پولس دربارۀ تحمّل خدا که منجر به نجات میشود، در همۀ رسالههایش سخن میگوید.
+
+# که در آنها بعضی چیزهاست که فهمیدن آنها مشکل است
+
+بعضی چیزها در رسالۀ پولس وجود دارند که فهمیدن آنها مشکل است.
+
+# مردمان بیعلم و ناپایدار آنها را... تحریف میکنند
+
+مردمان بیعلم و ناپایدار این چیزهایی که در رسالۀ پولس فهمیدنشان مشکل [دشوار] است، اشتباه برداشت میکنند.
+
+# بیعلم و ناپایدار
+
+ «بیعلم و ناپایدار»؛ به این مردم نیاموختهاند که کلام خدا را به شکل مناسب تفسیر کنند و در حقیقتِ انجیل به خوبی بنا نشدهاند.
+
+# تا به هلاکت خود برسند
+
+«نتیجۀ آن هلاکت [نابودی] خودشان است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9ff5f811
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پطرس نامۀ خود را با توصیههایی برای ایمانداران به پایان میبرد.
+
+# چون این امور را از پیش میدانید
+
+"این امور" به حقایقی درباره تحمّل خدا و تعالیم این معلمان کذبه اشاره دارد.
+
+# باحذر باشید
+
+«از خود مراقبت کنید»
+
+# که مبادا به گمراهی بی دینان ربوده شده...
+
+در اینجا "ربوده شوید" کنایهای از متقاعد شدن به انجام کاری نادرست است. میتوان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « که مبادا مردم بیدین شما را گمراه کنند و باعث شوند شما کاری نادرست بکنید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# از پایداریِ خود بیفتید
+
+طوری دربارۀ پایداری صحبت شده است که انگار جایگاهی است که ممکن است ایماندار آن را از دست بدهد. ترجمۀ جایگزین:« دیگر پایدار[وفادار] نباشید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1c632547
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در فیض و معرفت خداوند و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح ترقّی کنید
+
+در اینجا ترقّی در فیض و معرفت خداوند، نشاندۀ تجربۀ بیشتر فیض او و معرفت [شناخت] بیشتر اوست. اسم معنی" فیض" میتواند با عبارت "در محبّت رفتار کردن" بیان شود. ترجمۀ جایگزین:« فیض خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح را بیشتر دریافت کنید و او را بیشتر بشناسید» یا « از این که خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح چگونه در محبّت نسبت به شما رفتار میکند، بیشتر آگاه باشید و او را بهتر بشناسید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..324a6878
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی
+
+# ۲ پطرس۳
+
+#### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+آتش
+
+مردم اغلب آتش را برای نابود کردن چیزها یا پاک کردن چیزی از کثیفی و بخشهای بیارزش آن، به کار میبرند. بنابراین، هنگامی که خدا مردم شرور یا ناپاک را مجازات میکند، معمولا با آتش ارتباط پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])
+
+روز خداوند
+
+روز دقیق بازگشت خداوند برای مردم یک غافلگیری خواهد بود. این همان معنای اصطلاح "مثل دزدی در شب" میباشد. به این دلیل، مسیحیان قرار است برای آمدن خداوند آماده باشند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..93600b14
--- /dev/null
+++ b/2pe/front/intro.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# پیشگفتاری دربارۀ دوم پطرس
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب دوم پطرس
+
+۱. معرفی (۱:۱-۲)
+۲.یادآوری اینکه زندگی نیکویی داشته باشیم، زیرا خدا به ما توانایی آن را بخشیده است (۳:۱-۲۱)
+۳.هشدار دربارۀ معلمان دروغین (۱:۲-۲۲)
+۴.تشویق به جهت آمادگی برای بازگشت دوبارۀ عیسا (۱:۳-۱۷)
+
+#### چه کسی کتاب دوم پطرس را نوشته است؟
+
+نویسنده خود را شمعون پطرس معرفی میکند. شمعون پطرس یکی از رسولان بود. او کتاب اول پطرس را نیز نوشته است. احتمالا او این نامه را هنگامی که در روم زندانی بود و پیش از آنکه بمیرد، نوشته است. او این نامه را، نامۀ دوم مینامد، بنابراین میتوانیم زمان نوشتن آن را پس ازنامه اول پطرس بدانیم. همچنین، او این نامه را خطاب به همان شنوندگان نخستینش نوشته است. احتمال دارد که شنوندگان او مسیحیانی باشند که در آسیای صغیر[آناتولی] پراکنده شده بودند.
+
+#### کتاب دوم پطرس دربارۀ چیست؟
+
+پطرس این نامه را برای تشویق ایمانداران نوشته است تا زندگی نیکویی داشته باشند. او میخواست به ایشان دربارۀ معلمان دروغینی که میگفتند عیسی به این زودیها باز نمیگردد، هشدار دهد. او به ایشان گفت که عیسا در بازگشت خود تأخیر نخواهد کرد، بلکه خدا به مردم فرصت داده است تا توبه کنند و نجات بیابند.
+
+#### نام این کتاب چگونه برگردانده میشود؟
+
+شاید مترجمان تصمیم بگیرند که این کتاب را با نام سنتی خود که " ۲ پطرس" یا "دوم پطرس" است بنامند. یا شاید بخواهند نام گویاتری برایش برگزینند، مانند: "نامۀ دوم پطرس" یا "دومین نامۀ نوشته شده توسط پطرس".
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### پطرس بر ضدّ چه کسانی صحبت کرده است؟
+
+امکان دارد که پولس بر ضدّ آن کسانی که به نام "گنوسیها " شناخته میشوند صحبت کرده باشد. این معلمان، تعالیم کتاب مقدس را به نفع خویش تحریف کرده بودند. آنها پایبند اخلاقیات نبودند و دیگران را نیز ترغیب میکردند که این گونه زندگی کنند.
+
+#### "کتاب مقدس الهام خداست" به چه معناست؟
+
+اصول کتاب مقدس بسیار مهم هستند. کتاب دوم پطرس به خواننده کمک میکند تا متوجه بشود که در حالیکه هر کدام از نویسندگان کتاب مقدس سبک ویژۀ خود را برای نوشتن دارند، ولی خدا نویسندۀ حقیقی کلام است. (۲۰:۱-۲۱)
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم ترجمه
+
+دوم شخص جمع
+
+در این کتاب، واژۀ "من" به پطرس اشاره دارد. همچنین واژۀ "شما" که دوم شخص جمع است همواره به شنوندگان پطرس اشاره دارد.
+
+ [[(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you)
+
+#### موضوعات اصلی در متن کتاب دوم پطرس چیست؟
+
+در آیات زیر، ترجمههای جدیدترِ کتاب مقدس با ترجمههای قدیمیتر آن فرق دارند. برای نمونه، ترجمۀ “ULB" خوانشی مدرن دارد ولی خوانش قدیمی را نیز در پاورقی نوشته است. اگر در زبان مقصد پیش از آن ترجمۀ کتاب مقدس وجود داشته است، مترجمان باید آن خوانشی را که در این ترجمه وجود دارد، در نظر بگیرند. در غیر این صورت، به مترجمان توصیه میشود که خوانش جدید و مدرن را سبک و سیاق خویش قرار بدهند.
+
+ * " به زنجیرهای ظلمت سپرد تا برای داوری نگاه داشته شوند” (۴:۲). ترجمهای جدیدتر میگوید: "در سیاهچالهای تاریک محبوس کرد تا برای داوری نگاه داشته شوند."
+ * "لکهها و عیبها هستند که در ضیافتهای محبتانه خود عیش و عشرت مینمایند وقتی که با شما شادی میکنند” (۱۳:۲). در ترجمهای دیگر آمده است: " لکههای ننگی هستند که حتی به هنگام شرکت در ضیافت با شما، از غرقه شدن در لذات فریبندۀ خویش دست بر نمیکشند."
+ * " بلعام پسر بصور” (۱۵:۲) در ترجمههای دیگر "بلعام بن بعور" آمده است.
+ * "عناصر سوخته شده، از بین خواهند رفت و زمین با هر چه در آن است، ذوب خواهد گشت” (۱۰:۳). ترجمههای دیگر میگوید: " اجرام سماوی سوخته شده، فرو خواهد پاشید، زمین و همۀ کارهایش عیان خواهد شد."
+
+[[(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..280a4646
--- /dev/null
+++ b/2th/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس نویسنده این نامه است، اما او سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس را به عنوان فرستندگان نامه شامل میگرداند. او با درود به کلیسای تسالونیکی آغاز میکند. واژه «ما» و ضمیر اول شخص جمع به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره میکند مگر که خلاف آن اشاره شده باشد. همچنین، واژهی «شما» جمع است و به ایمانداران کلیسای تسالونیکی اشاره دارد.
+
+(آدرس های [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## سِلْوانُس
+
+#
+
+این واژه شکل لاتین «سیلاس» است. او خود فردی است که از او در کتاب اعمال به عنوان فرد همراه پولس نام برده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..37e24f34
--- /dev/null
+++ b/2th/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## فیض بر شما باد
+
+پولس عموماً از این گونه درود فرستادن در نامههایش استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7e78ed93
--- /dev/null
+++ b/2th/01/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس بخاطر ایمانداران در تسالونیکی شکرگزاری میکند.
+
+## میباید همیشه ... خدا را شکر کنیم
+
+پولس از واژه «همیشه» به عنوان معنی تعمیم یافته «اغلب» یا «مرتباً» استفاده میکند.این جمله بر عظمت کاری که **خدا** در زندگی ایمانداران تسالونیکی میکند، تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «ما میبایست مرتب **خدا** را سپاس گوییم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## سزاوار است
+
+«کار درستی که باید انجام داد» یا «خوب است»
+
+## محبّت هر یکی از شما جمیعاً با همدیگر میافزاید
+
+«شما خالصانه یکدیگر را دوست دارید»
+
+## با همدیگر
+
+در اینجا «همدیگر» به معنای افراد مسیحی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb7d7be
--- /dev/null
+++ b/2th/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خود ما
+
+در اینجا «خود ما» برای تاکید بر فخری است که پولس میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..53fc8eb4
--- /dev/null
+++ b/2th/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شما مستحقّ ملکوت خدا بشوید
+
+این قابل بازنویسی به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** شما را شایسته خواهد دانست تا بخشی از پادشاهی **او** باشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d500c29e
--- /dev/null
+++ b/2th/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+در حینی که پولس به سخن گفتن ادامه میدهد، درباره دادگریِ **خدا** صحبت میکند
+
+## این انصاف است نزد خدا
+
+«**خدا** برحق است» یا «**خدا** عادل است»
+
+## نزد خدا که عذابکنندگانِ شما را عذاب دهد
+
+در اینجا «بازپس دادن»[عوض خواهد داد] استعارهای است از باعث این شدن که کسی چیزی را که بر سر کسی دیگر آورده، تجربه کند. ترجمه جایگزین: «تا **خدا** آنان که شما را عذاب میدهند، عذاب دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..79607223
--- /dev/null
+++ b/2th/01/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## و ... راحت بخشد
+
+این واژهها به توصیف آنچه عدالت **خدا** در «عوض دادن» به مردم میکند ادامه میدهد (آیه ۶). این استعارهای است به این معنا که فردی آنچه را که بر سر کسی دیگر آورده تجربه کند. ترجمه جایگزین: «تا شما را آرامی بخشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## راحت بخشد
+
+شما میتوانید این را به روشنی بیان کنید که **خدا** آن کسی است که آسودگی را مهیا میسازد. ترجمه جایگزین: «تا **خدا** برایتان آسودگی مهیا سازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+## فرشتگان قوّت خود
+
+«فرشتگان قدرتمندش»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..282bcb4f
--- /dev/null
+++ b/2th/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در آتش مشتعل و انتقام خواهد کشید از آنانی که خدا را نمیشناسند و
+
+«او در آتش مشتعل از آنانی که **خدا** را نمیشناسند و آنهایی که» یا «پس با آتشی مشتعل آنانی که **خدا** را نمیشناسند، مجازات خواهد کرد و ...»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4b6f3a4b
--- /dev/null
+++ b/2th/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## ایشان به قصاص ... خواهند رسید
+
+در اینجا «ایشان» به افرادی اشاره دارد که از انجیل فرمان نمیبرند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خداوند** آنها را مجازات خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7428f5f4
--- /dev/null
+++ b/2th/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## هنگامی که آید ... در آن روز
+
+در اینجا «آن روز»، روزی است که **عیسی** به جهان باز خواهد گشت.
+
+## تا در مقدّسان خود جلال یابد و در همهٔ ایمانداران از او تعجّب کنند
+
+این زا میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا مقدسانش **او** را جلال دهند و همه کسانی که ایمان داشتند از**او** به شگفت درآیند» یا «تا قومش،**او** را جلال دهند و همه کسانی که ایمان داشتند از**او** شگفت زده شوند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..75d8b3cf
--- /dev/null
+++ b/2th/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## پیوسته به جهت شما دعا میکنیم
+
+پولس بر این موضوع تاکید میکند که تا چه اندازه برای آنها دعا میکند. ترجمه جایگزین: «ما به صورت منظم برایتان دعا میکنیم» یا «ما به دعا کردن برای شما ادامه میدهیم»
+
+## دعوت
+
+در اینجا «دعوت» به انتخاب یا انتصاب مردم از سوی **خدا** به عنوان فرزندان، خدمتگزاران یا برای اعلام پیام نجات او از طریق **عیسی** اشاره دارد.
+
+## تمام مسرّت نیکویی ... را ... کامل گرداند
+
+«شما را توانا گرداند تا در همه راههایی که به آن مایلید، نیکو عمل کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7bc79ec0
--- /dev/null
+++ b/2th/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## تا نام خداوند ما عیسی مسیح در شما تمجید یابد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد تا شما نام **خداوند عیسی** را جلال دهید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## شما در وی
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**عیسی** شما را جلال خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به حسب فیض خدای ما و
+
+«به خاطر فیض **خدا** و همچنین به خاطر ...»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0e884365
--- /dev/null
+++ b/2th/01/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دوم تسالونیکیان ۱
+
+## نکات کلی
+
+### ساختار و قالببندی
+
+آیات ۱-۲ این نامه را رسماً معرفی میکنند. نامهها در دوران باستان در خاور نزدیک عموماً معرفیهایی اینچنین داشتند.
+
+### دشواریهای محتملِ دیگر در ترجمه این بخش
+
+##### **متناقضنما**
+
+متناقضنما عبارتی حقیقی است که به نظر میآید چیزی غیرممکن را بیان میکند. یک پارادوکس در آیات ۴-۵ رخ میدهد: « به سبب صبر و ایمانتان در همه مصایب شما و عذابهایی که متحمل آنها میشوید؛ که دلیل است بر داوری عادلانه **خدا** تا شما مستحق ملکوت **خدا** بشوید که برای آن هم زحمت میکشید » مردم در شرایط عادی فکر نمیکنند ایمان به **خدا** در حین آزار دیدن، نشانهای از داوریِ برحقِ **خدا** است. اما در آیات ۵-۱۰، پولس توضیح میدهد که خدا به چه روشی آنهایی را که به او ایمان دارند، پاداش میدهد و افرادی را که آنها را آزار میرسانند، داوری خواهد کرد. ([دوم تسالونیکیان ۱: ۴-۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md))
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a362fd76
--- /dev/null
+++ b/2th/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس، ایمانداران را به فریب نخوردن درباره روزی که **عیسی** بازمیگردد ترغیب و تشویق میکند.
+
+## [اکنون]
+
+ واژهیِ «اکنون» تغییری در موضوع دستورات پولس به وجود میآورد.
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e1a261
--- /dev/null
+++ b/2th/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## که...به زودی متزلزل نشوید و مضطرب نگردید
+
+« تا اینکه به سادگی نگذارید که مشوش و آشفته شوید»
+
+## نه از روح و نه از کلام و نه از رسالهای که گویا از ما باشد
+
+«با کلام گفته شده، یا با نامه نوشته شده که به نظر بیاید از سوی ما است»
+
+## بدین مضمون که
+
+«گویای این باشد که»
+
+## روز مسیح
+
+این به زمانی اشاره میکند که **عیسی** برای ایمانداران به زمین باز می گردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a4a13c89
--- /dev/null
+++ b/2th/02/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس دربارهی مرد شریر تعلیم میدهد
+
+## نخواهد آمد
+
+«روز **خداوند** نخواهد آمد»
+
+## آن ارتداد
+
+این به زمانی در آینده هنگامی که بسیاری از مردم از **خدا** رویگردان می شوند اشاره میکند.
+
+## آن مرد شریر... ظاهر نگردد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** مرد شریر را آشکار کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## فرزند هلاکت
+
+پولس از هلاکت، همچون فردی که پسری میآورد که هدفش نابودی کامل همهچیز است، سخن میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4611483a
--- /dev/null
+++ b/2th/02/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## هر چه به خدا یا به معبود مسمّی شود
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچیزی را که مردم به عنوان **خدا** درنظر میگیرند؛ یا هرچیزی را که مردم میپرستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## خود را مینماید که خداست
+
+«خود را به شکل **خدا** جلوهگر می سازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..103e5665
--- /dev/null
+++ b/2th/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آیا یاد نمیکنید ... این را...؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تعلیماش را هنگامی که با آنها بود، به یاد آنها بیاورند. این را میتوان به صورت جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من مطمئنم شما ... این چیزها را به یاد می آورید.»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## این را
+
+این به بازگشت **مسیح،** روز **خداوند** و مرد شریر، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c1c9abb2
--- /dev/null
+++ b/2th/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## او در زمان خود ظاهر بشود
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** در زمان مناسب مرد شریر را آشکار خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2b4286cc
--- /dev/null
+++ b/2th/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## سرّ بیدینی
+
+این به رازی مقدس که تنها **خدا** میداند، اشاره میکند.
+
+## آنکه ... مانع است
+
+مانع کسی شدن، عقب نگاه داشتن یا بازنگاه داشتن او از انجام چیزی است که میخواهد انجام دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..aedf9416
--- /dev/null
+++ b/2th/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## آنگاه آن بیدین ظاهر خواهد شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«آنگاه **خدا** به مرد شریر اجازه خواهد داد خودش را آشکار کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به نَفَس دهان خود
+
+در اینجا «نفس» به قدرت **خدا** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت کلام گفته شده خود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به تجلّی ظهورِ خویش، او را نابود خواهد ساخت
+
+هنگامی که **عیسی** به زمین بازگردد و خودش را آشکار سازد، مرد شریر را شکست خواهد داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..284b71d8
--- /dev/null
+++ b/2th/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## با هر نوع قوّت و آیات و عجایب دروغ
+
+«با همه انواع قدرت، نشانهها و شگفتیهای دروغین»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b03671db
--- /dev/null
+++ b/2th/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## به هر قسم فریب ناراستی
+
+این فرد از هر شرارتی برای فریب مردمان استفاده میکند تا به او بجای **خدا** ایمان بیاورند.
+
+## برای هالکین
+
+به این مرد از سوی شیطان قدرتی داده شده تا هرکس را که به **عیسی** ایمان ندارد، بفریبد.
+
+## هالکین
+
+در اینجا «هالکین»\[راهیان طریق هلاکت\]\[ کسانی که هلاک میشوند\]، دربردارنده مفهوم نابودی ابدی و جاودان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d0317860
--- /dev/null
+++ b/2th/02/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بدین جهت
+
+«از این رو که مردمان حقیقت را دوست ندارند»
+
+## خدا به ایشان عمل گمراهی میفرستد تا دروغ را باور کنند
+
+پولس از اجازه **خدا** برای رخ دادن چیزی برای مردم،همچون فرستادن چیزی ازسوی او برای آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**خدا** به مرد شریر اجازه میدهد تا آنها را بفریبد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8a6fc072
--- /dev/null
+++ b/2th/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## فتوایی شود بر همهٔ کسانی
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جاگزین: «**خدا** همه آنها را داوری خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## کسانی که راستی را باور نکردند بلکه به ناراستی شاد شدند
+
+«آنها که از ناراستی لذت بردند، چرا که به حقیقت باور نداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cb7a2abc
--- /dev/null
+++ b/2th/02/13.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس از**خدا** به خاطر ایمانداران سپاسگزاری میکند، و آنها را تشویق میکند.
+
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس، موضوع بحث را عوض میکند.
+
+## امّا
+
+پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده میکند.
+
+## میباید ما همیشه ... شکر نماییم
+
+نقش واژه «همیشه» در اینجا تعمیمدادن است. ترجمهیِ جایگزین: «ما میبایست پیوسته سپاسگزار باشیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## میباید ما
+
+«ما» در اینجا به پولس، سیلوانوس[سیلاس] و تیموتائوس اشاره دارد.
+
+##
+
+## ای برادران و ای عزیزانِ خداوند
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنجا که **خداوند** شما را دوست دارد، ای برادران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## برای نجات به تقدیس روح و ایمانِ به راستی
+
+از بودن میان نخستین افرادی که نجات یافتهاند به گونهای سخن گفته شده است که انگار ایمانداران تسالونیکی میوههای نوبر هستند. این قابل نوشتن به شکلی است که اسامی چکیدهی «نجات»،«تقدیس»،«ایمان» و «راستی» حذف گردند. ترجمه جایگزین: «تا در میان نخستین افرادی باشید که به آنچه حقیقت است ایمان آوردید، که **خدا** با **روح**اش برای خودش جداکرده و نجات داد» [ در فارسی متفاوت است]
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/14.md b/2th/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/2th/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..23b02ea7
--- /dev/null
+++ b/2th/02/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## پس ای برادران، استوار باشید
+
+پولس ایمانداران را به چسبیدن به ایمان خود به **عیسی** تشویق و ترغیب میکند.
+
+## آن روایات را ... نگاه دارید
+
+در اینجا «روایات» به حقایق **مسیح** که پولس و دیگر رسولان تعلیم داده بودند، اشاره دارد. پولس به گونهای سخن میگوید که گویی خوانندگانش میتوانند این تعالیم را در دستان خود بگیرند. ترجمه جایگزین: «سنتها را به یاد بیاورید» یا «به حقایق ایمان داشته باشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آموختهاید
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما تعلیم داده ایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## خواه از کلام و خواه از رسالهٔ ما
+
+«از کلام» کنایهای است از «از تعالیم» یا «از دستورات». شما میتوانید اطلاعات تلویحی را روشنتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چه آنچه شخصاً تعلیم دادهایم یا آنچه با نامه به شما فرستادهایم» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f62d5f41
--- /dev/null
+++ b/2th/02/16.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس با برکتی از **خدا** گفته خود را پایان میدهد.
+
+## [اکنون]
+
+پولس از این واژه برای تغییر در موضوع استفاده میکند.
+
+## خود خداوند ... عیسی مسیح
+
+در اینجا «خود» تاکیدی است بر عبارت «**خداوند عیسی مسیح**» .
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
+
+## خود خداوند ما ... که ما را محبّت نمود و ... به ما بخشید
+
+واژهیِ «ما» و ترکیب «به ما» به همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## تسلّی ابدی و امید نیکو را به فیض خود به ما بخشید
+
+«سبب شد تا ما تسلی ابدی و امید نیکو را به خاطر فیض داشته باشیم»
+
+## تسلّی ابدی
+
+«تسلی که هرگز پایان نمییابد» یا «تشویق بیوقفه»
+
+## امید نیکو
+
+در اینجا «امید» به معنای «انتظار قطعی» است. ترجمه جایگزین: «یقین به این که چیزهای نیکویی از **او** دریافت خواهیم کرد» یا «اعتماد بر این که ما چیزهای نیکو از **او** خواهیم خواست»
+
+## به فیض
+
+«از روی مهربانیاش»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b0804143
--- /dev/null
+++ b/2th/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## دلهای شما را تسلّی عطا کند و ... استوار گرداند
+
+در اینجا «دلها» به جایگاه احساس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا شما را برای ... تسلی داده استوار سازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## در هر فعل و قول نیکو
+
+«هر چیز نیکویی که شما انجام میدهید و میگویید»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..75f6c1a0
--- /dev/null
+++ b/2th/02/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## دوم تسالونیکیان ۲
+
+## نکات کلی
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### «جمع شدن ما به نزد **او**»
+
+این بخش به زمانی اشاره میکند که **عیسی** آنها را که به **او** ایمان داشتهاند، به سوی خود میخواند. پژوهشگران در این باب که آیا این به بازگشت نهاییِ پرجلال **مسیح** اشاره دارد یا خیر، اختلاف نظر دارند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] را ببینید)
+
+##### مرد شریر
+
+این همان «فرزند هلاکت» و «بیدین» در این بخش است. پولس او را با شیطان که فعالانه در جهان کار میکند مرتبط میگرداند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] را ببینید)
+
+##### در هیکل **خدا** نشسته
+
+احتمالاً پولس به معبد اورشلیم اشاره میکند که رومیها سالها پس از آنکه او این نامه را نوشت، آن را تخریب کردند. یا شاید او به یک معبد فیزیکی در آینده یا به کلیسا به عنوان معبد روحانی **خدا** اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1195e1c9
--- /dev/null
+++ b/2th/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس از ایمانداران میخواهد که برای او و همراهانش دعا کنند.
+
+## [اکنون]
+
+پولس از واژه «اکنون» برای تغییر در موضوع بحث استفاده میکند.
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## تا کلام خداوند جاری شود و جلال یابد چنانکه در میان شما نیز
+
+پولس از گسترش کلام **خدا** همچون دویدن از مکانی به سویِ مکان دیگر سخن میگوید.[ در فارسی متفاوت است]. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که به زودی افراد بیشتر و بیشتری پیام ما درباره **خداوند** ما **عیسی** را خواهند شنید و به آن فخر خواهند کرد، چنان که در ارتباط با شما نیز چنین شد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b472a449
--- /dev/null
+++ b/2th/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تا ... برهیم
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا **خدا** ما را نجات دهد» یا «تا **خدا** ما را برهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## زیرا که همه را ایمان نیست
+
+«چرا که بسیاری از مردم به **عیسی** ایمان ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca749a6
--- /dev/null
+++ b/2th/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شما را استوار ... خواهد ساخت
+
+«که شما را تقویت خواهد کرد»
+
+## شریر
+
+«شیطان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..db27411e
--- /dev/null
+++ b/2th/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اعتماد داریم
+
+«ما ایمان داریم» یا «ما اعتماد میکنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cce4987b
--- /dev/null
+++ b/2th/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## دلهای شما را ... هدایت کند
+
+در اینجا «دل» کنایهای است از افکار یا ذهن یک فرد. ترجمه جایگزین: «سبب شود تا شما درک کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## محبّت خدا و به صبر مسیح
+
+پولس از محبت خدا و پایداری **مسیح** همچون مقاصدی در یک مسیر سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**خدا** تا چه اندازه شما را دوست دارد و **مسیح** تا چه اندازه برای شما پایداری کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dea0cd2c
--- /dev/null
+++ b/2th/03/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس برخی دستورات نهایی درباره کارکردن و بیکاربودن را به ایمانداران میدهد.
+
+## [اکنون]
+
+پولس از این واژه برای تغییر موضوع استفاده میکند.
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## نام خداوند خود عیسی مسیح
+
+«نام» در اینجا کنایهای است از شخص **عیسی مسیح**. ترجمه جایگزین: « همانگونه که خود **خداوند عیسی مسیح** سخن گفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خداوند خود
+
+«خود» در اینجا به همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..23623157
--- /dev/null
+++ b/2th/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## به ما اقتدا میباید نمود
+
+«به روشی که من و همکارانم عمل میکنیم، عمل کنید»
+
+## در میان شما بینظم رفتار نکردیم
+
+پولس از منفی در منفی برای تاکید بر وجه مثبت استفاده میکند. این جمله را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما در میان شما با بیشترین انضباط رفتار کردیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینیم)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e95c2e8f
--- /dev/null
+++ b/2th/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شبانهروز به کار مشغول میبودیم
+
+«شبانهروز به کار مشغول میبودیم.» در اینجا «شبانهروز» تکرار متشابهات است و به معنی «همیشه» است. ترجمه جایگزین: «ما همیشه کار کردیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینیم)
+
+## به محنت و مشقّت
+
+پولس بر میزان شدت سختی شرایطی که در آن بوده تاکید میکند. واژه «مشقت» بر این تاکید دارد که پولس و همراهانش کاری را انجام دادند که به تلاشی عظیم نیاز داشت. واژه «محنت» این را میرساند که آنها درد و عذاب را تحمل کردند. ترجمه جایگزین: «در شرایط بسیار دشوار»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..007db6e9
--- /dev/null
+++ b/2th/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نه آنکه اختیار نداریم، بلکه
+
+پولس از منفی در منفی برای تاکید بر وجه مثبت استفاده میکند. این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً حق داریم از شما خوراک دریافت کنیم، اما در عوض ما برای خوراکمان کار کردیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8ce8b2
--- /dev/null
+++ b/2th/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اگر کسی خواهد کار نکند، خوراک هم نخورد
+
+این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میخواهد خوراک بخورد، باید کار کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..48bead33
--- /dev/null
+++ b/2th/03/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بعضی ... رفتار میکنند
+
+در اینجا «رفتار» متناظر با رفتار در زندگی است. ترجمه جایگزین: «بعضی زندگی خود را به بیهودگی میگذرانند» یا «برخی تنبل هستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بلکه فضول هستند
+
+فضول فردی است که بدون اینکه از او کمکی خواسته باشند، در امور دیگران دخالت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..49457900
--- /dev/null
+++ b/2th/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به آرامی
+
+«در وضعیتی آرام، مسالمتآمیز، ملایم.» پولس افراد فضول را به توقف دخالت در امور افراد دیگر تشویق و ترغیب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d32ed495
--- /dev/null
+++ b/2th/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## امّا
+
+پولس از این واژه استفاده میکند تا میان ایمانداران تنبل و ایمانداران سختکوش، مقایسهای انجام دهد.
+
+## شما ای برادران
+
+واژه «شما» به همهیِ ایمانداران تسالونیکی اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+در اینجا «برادران» به معنی افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dd48ab55
--- /dev/null
+++ b/2th/03/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اگر کسی سخن ما را ... اطاعت نکند
+
+«گر کسی از دستورات ما اطاعت نکند»
+
+## بر او نشانه گذارید
+
+توجه کنید که او کیست. ترجمه جایگزین: «هویت آن شخص را به آشکارا معرفی کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/15.md b/2th/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3967369a
--- /dev/null
+++ b/2th/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7a7adf64
--- /dev/null
+++ b/2th/03/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس اظهارات پایانی را به ایمانداران تسالونیکی میگوید.
+
+## خود خداوندِ سلامتی شما را ... عطا کند
+
+می توانید این را تصریح نمایید که پولس درحال دعا برای تسالونیکیان است. ترجمه جایگزین: «دعا میکنم که **خداوند،** آرامش خود را به شما ... عطا کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## خود خداوندِ سلامتی
+
+در اینجا واژه «خود» بر این تاکید دارد که **خداوند** شخصاً به ایمانداران آرامش خواهد داد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0304d7ed
--- /dev/null
+++ b/2th/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تحیّت به دست من پولُس که علامت در هر رساله است
+
+من، پولس، این درود را، همان گونه که در هر نامه چنین میکنم، با دست خود مینویسم، تا نشانهای باشد که این نامه حقیقتاً از سوی من است.
+
+## بدین طور مینویسم
+
+پولس روشن میکند که این نامه از سوی اوست و جعلی نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/18.md b/2th/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/2th/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..68812428
--- /dev/null
+++ b/2th/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## دوم تسالونیکیان ۳
+
+## نکات کلی
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+افراد تنبل و بیکار
+
+در تسالونیکی، به وضوح در ارتباط با افراد درون کلیسا که قادر به کار کردن بودند اما از کار کردن سربازمیزدند، مشکلی وجود داشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+اگر برادرتان گناه کند، شما می بایست چه کنید؟
+
+دراین بخش، پولس تعلیم میدهد که مسیحیان نیازمندند که به گونهای زندگی کنند که **خدا** را جلال دهند. مسیحیان میبایست همدیگر را تشویق کنند و یکدیگر را برای آنچه میکنند، مسئول بدانند. کلیسا همچنین برای تشویق ایمانداران به توبه در صورتی که گناه کرده باشند، مسئول است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a437a15e
--- /dev/null
+++ b/2th/front/intro.md
@@ -0,0 +1,74 @@
+## معرفی کتاب دوم تسالونیکیان
+
+# بخش ۱:اطلاعات کلی
+
+### طرح کلی کتاب دوم تسالونیکیان
+
+۱. درودها و سپاسگزاریها (۱: ۱-۳)
+۲. رنج مسیحیان از آزارها و تعقیبها
+
+ * در پادشاهی **خدا** و وعده او به رهایی از داوری، این رنجها ارزشمندند (۱: ۴-۷)
+
+
+
+
+ * **خدا** کسانی را که به مسیحیان آزار میرسانند، داوری خواهد کرد (۱: ۸-۱۲)
+
+۳. درک نادرست برخی از ایمانداران درباره آمدن دوباره **مسیح. **
+
+ * بازگشت **مسیح** هنوز رخ نداده است (۲: ۱-۲)
+
+
+
+
+ * دستورات درباره رویدادهای پیش از بازگشت **مسیح** (۲: ۳-۱۲)
+
+۴.اعتماد[اطمینان] پولس به اینکه **خدا** مسیحیان تسالونیکی را نجات خواهد داد
+
+ * دعوت او به «استوار بودن» (۲: ۱۳-۱۵)
+
+
+
+
+ * دعای او برای اینکه خدا آنها را تسلی دهد (۲: ۱۶-۱۷)
+
+۵. پولس تقاضا دارد که ایمانداران تسالونیکی برایش دعا کنند (۳: ۱-۵)
+۶. پولس دستوراتی درباره ایمانداران تنبل می دهد (۳: ۶-۱۵)
+۷. پایانبندی (۳: ۱۶-۱۷)
+
+چه کسی کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است؟
+
+پولس کتاب دوم تسالونیکیان را نوشته است.او از شهر تارسوس{در ترجمههای قدیمی ترشیش} بوده است.او در دوره نخست زندگیاش با نام شائول شناخته میشد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان میپرداخت. پس از اینکه او مسیحی شد، بارها در سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد تا به مردم درباره مسیح بگوید.
+
+پولس این نامه را در حینی که در شهر قرنتس بود نوشت.
+
+### کتاب دوم تسالونیکیان درباره چیست؟
+
+پولس این نامه را به ایمانداران در شهر تسالونیکی نوشت. او ایمانداران را تشویق میکرد زیرا آنها مورد آزار و تحت تعقیب بودند. او به آنها گفت که به زندگی برای رضای **خدا** ادامه دهند. او میخواست تا مجددا درباره بازگشت **مسیح** به آنها تعلیم دهد.
+
+### چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
+
+مترجمان می توانند انتخاب کنند که این کتاب را با عنوان سنتی آن «دوم تسالونیکیان» یا «دومین {کتاب} تسالونیکیان» بخوانند. یا میتوانند که عنوان واضحتری، چون «نامه دوم پولس به کلیسای تسالونیکی» یا «دومین نامه به مسیحیان در تسالونیکی» را انتخاب نمایند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+### «بازگشت ثانویه» **عیسی** چیست؟
+
+پولس بیشتر این نامه را درباره بازگشت نهایی**عیسی** به زمین نوشته است. هنگامی که **عیسی** باز میگردد، همه بشریت را داوری خواهد کرد. همچنین **او** بر خلقت فرمانروایی خواهد کرد. **او** سبب خواهد شد که همه جا در صلح باشد. پولس همچنین شرح داده است که «مرد شریر» پیش از بازگشت **مسیح** خواهد آمد. این فرد از شیطان فرمان خواهد برد و سبب خواهد شد تا بسیاری از مردم با **خدا** دشمنی کنند. اما**عیسی** هنگام بازگشت خود این مرد را نابود خواهد کرد.
+
+# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+### منظور پولس از عباراتی چون «در **مسیح**»، «در **خداوند**» و نظایر آن چیست؟
+
+پولس قصد داشته تا ایده یک اتحاد بسیار نزدیک بین **مسیح** و ایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزییات بیشتر درباره این نوع از بیان، معرفی کتاب رومیان را مطالعه نمایید.
+
+### موضوعات مهم در متن کتاب دوم تسالونیکیان کدامند؟
+
+ترجمه آیات ذیل از کتاب مقدس در نسخههای جدید و قدیم متفاوت است. متن نسخه ULB خوانشی مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر در زبان شما ترجمهای از کتاب مقدس موجود است، مترجمان میبایست خوانش آن نسخهها را لحاظ کنند. وگرنه، توصیه میشود مترجمان از خوانش مدرن پیروی کنند.
+
+ * «آن مرد شریر...آشکار نگردد» (۲: ۳) نسخه ULB، UDB و بیشتر نسخههای مدرن خوانشی مشابه دارند. در نسخههای قدیمیتر :«و مرد گناه آشکار گردد»
+ * « که از ابتدا خدا شما را برگزید برای نجات» (۲: ۱۳) نسخه ULB، نسخه UDB و برخی نسخههای دیگر خوانشی مشابه دارند. بقیه نسخهها :«چرا که خدا از اول شما را برای نجات برگزید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1218fca4
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+در این کتاب، ضمیر اول شخص در همه جا، مگر خلاف آن ذکر شود، به پولس و تیموتائوس (که نامه به او نوشته شده است) و نیزبه همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## پولس
+
+ممکن است زبان شما روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد.همچنین ممکن است بلافاصله پس از معرفی نویسنده نامه، نیاز داشته باشید که بگویید گیرنده نامه چه کسی است.
+
+## به ارادهٔ خدا
+
+«به خاطر اراده **خدا**» یا « از آن رو که **خدا** چنین خواسته است». پولس به این دلیل رسول شد که **خدا** خواست که او رسول باشد و نه چون انسانی او را به این منصب برگزید.
+
+## برحسب
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « به مقصود». این به این معنی است که **خدا** پولس را برای اعلام وعده حیاتِ **خدا** در**عیسی** به دیگران برگزیده است. یا ۲) «در توافق با». این به این معنی است که همانگونه که **خدا** وعده میدهد که **مسیح** حیات میبخشد، **او** پولس را رسول ساخته است.
+
+## حیاتی که در مسیح عیسی است
+
+پولس، «حیات» را به یک شی درون **عیسی** تشبیه میکند. این به حیاتی که افراد به عنوان دستاوردِ تعلق به **مسیح** **عیسی** به دست میآورند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حیاتی که به عنوان نتیجه تعلق به **مسیح****عیسی** به دست میآوریم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..716fcc9e
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## تیموتاؤس را
+
+در زبان شما ممکن است گیرنده نامه به روشی خاص معرفی شود. همچنین شاید نیاز باشد که مانند ترجمه انگلیسی UDB، بلافاصله پس از معرفی نویسنده، نام گیرنده نامه ذکر شود.
+
+## فرزند حبیب
+
+«فرزند عزیز» یا «فرزندی که دوستش میدارم».«در اینجا، «فرزند» اصطلاحی است که معرفِ عشق و مقبولیت شدید میباشد. همچنین این احتمال هم هست که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد، و به این سبب پولس او را چون فرزند خود مینگریست. ترجمه جایگزین: «که فرزند محبوب من است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## فیض و رحمت و سلامتی از جانب
+
+« فیض، بخشش و آرامش از جانب... بر شما باد» یا «باشد که شما مهربانی، بخشش و آرامشِ درون را از سوی .... بچشید»
+
+## خدای پدر و
+
+«**خدا**، که پدر ماست، و». این عنوانی مهم برای**خدا** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## خداوند ما عیسی مسیح
+
+«**مسیح** **عیسی**، که **خداوند** ما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..81e04179
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## که از اجداد خود ... بندگی او را میکنم
+
+«که همانند اجدادم **او** را خدمت میکنم»
+
+## به ضمیر خالص
+
+پولس وجدان خود را به یک شی فیزیکی تمیز تشبیه میکند. این به این معنی است که، یک فرد چون همیشه تلاش کرده آنچه را درست است انجام دهد،احساس گناه نمیکند. ترجمه جایگزین: «با علم به این که بیشترین تلاش خود را کردهام تا آنچه را درست است به انجام رسانم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## چون که دائماً ... تو را ... یاد میکنم
+
+«هنگامی که مدام تو را یاد میکنم» یا «در حینی که همیشه تو را به یاد میآورم»
+
+## شبانه روز
+
+در اینجا واژگان « شبانه روز» که با هم به کار رفتهاند، معنیِ «همیشه» را میرسانند. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «پیوسته» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f392bac6
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## مشتاق ملاقات تو هستم
+
+«بسیار خواهان دیدار تو هستم»
+
+## از خوشی سیر شوم
+
+پولس خود را به ظرفی که یک فرد میتواند آن را پر کند، تشبیه میکند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از خوشی سرشار باشم» یا «خوشی کامل را داشته باشم».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## اشکهای تو را بخاطر میدارم
+
+در اینجا «اشکها» نمایانگر گریستن است. ترجمه جایگزین: «به یاد میآورم که چگونه برای من میگریستی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7e54d2bd
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یاد میدارم ... تو را
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین به یاد میآورم ...تو را» یا «همچنین به خاطر میآورم ... تو را»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## ایمان بیریای تو را
+
+«ایمان تو که حقیقی است» یا «ایمان تو که خالصانه است»
+
+## ایمان ... که نخست در جدّهات لوئیس و مادرت افنیکی ساکن میبود و مرا یقین است که در تو نیز هست
+
+پولس، ایمان آنها را به چیزی زنده که در ایشان زندگی میکند تشبیه مینماید. منظور پولس این است که آنها ایمانی مشابه دارند. این را میتوان در قالب جملهای جدید نوشت . ترجمه جایگزین: «ایمان...که نخست، مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ایمانی حقیقی داشتند، و من مطمئنم که تو هم ایمانی حقیقی داری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## لوئیس ... افنیکی[یونیکی]
+
+این دو، نام های زنانه هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1c960ed5
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس تیموتائوس را به زندگی در قدرت، عشق و انظباط و شرمنده نبودن از رنج پولس در زندان به خاطر ایمانش به **مسیح،** تشویق میکند.
+
+## لهذا به یاد تو میآورم
+
+«به این دلیل به یاد تو میآورم» یا «به خاطر ایمان خالصانه تو به **عیسی**، به تو یادآور میشوم»
+
+## آن عطای ...را... برافروزی
+
+پولس در سخن خود درباره نیاز تیموتائوس به شروع استفاده دوباره از عطیهاش، آن را به برافروختن دوباره یک آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تا دوباره شروع به استفاده از آن عطیه کنی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آن عطای خدا را که بهوسیلهٔ گذاشتن دستهای من بر تو است
+
+«آن عطیه **خدا** که تو هنگامی که دستهایم را بر تو نهادم دریافت کردی».این به مراسمی اشاره دارد که در آن پولس دستانش را بر تیموتائوس قرارداد و دعا کرد که **خدا** او را قادر سازد تا کاری را که به او فرمان داده بود، انجام دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..80fc2097
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## خدا روح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوّت و محبّت و تأدیب را
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «روح» به «**روحالقدس**» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «**روحالقدسِ خدا** سبب ترس ما نمیشود. **او** باعث میشود تا ما قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم» یا ۲) «روح» به یک کیفیت فردی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** باعث نمیشود که ترسان باشیم، بلکه باعث میشود که قدرت، محبت و انضباط[خویشتنداری] داشته باشیم»
+
+## تأدیب\[خویشتنداری\]\[ انضباط\]
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) قدرت کنترل خودمان[خویشتنداری] یا 2) قدرت اصلاح افرادی که در اشتباهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c9073e42
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## از شهادت
+
+«از شهادت دادن» یا «از گفتن به دیگران»
+
+## اسیر او
+
+«زندانی به خاطر**او**» یا « یک زندانی، زیرا دربارهی **خداوند** شهادت میدهم»
+
+## در زحمات انجیل شریک باش
+
+پولس رنج را به شیای که قابل شریک شدن یا توزیع در میان افراد است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همراه من برای انجیل رنج ببر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برحسب قوّت خدا
+
+« با اجازه برای نیرومند ساختن تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..143e7034
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## به دعوت مقدّس
+
+#
+
+«با خواندگی که[یا «دعوتی که»] ما را به عنوان قوم **خود** جدا ساخت»
+
+## او این کار را انجام داد[در متن قدیم حذف به قرینه شده]
+
+«**او** ما را نجات داده و دعوت نمود»
+
+## نه به حسب اعمال ما
+
+«نه از آن رو که ما کاری انجام دادیم که لایق آن گردیم»
+
+## بلکه برحسب ارادهٔ خود و آن فیضی
+
+«بلکه از آن رو که نقشه داشت تا به ما لطف نماید»
+
+## در مسیح عیسی
+
+«از طریق رابطه ما با **مسیح** **عیسی**»
+
+## قبل از قدیمالایّام
+
+«پیش از آغاز جهان» یا «پیش از آغاز زمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..28a8d65c
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## آشکار گردید به ظهور نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح
+
+پولس در سخن خود رستگاری[نجات] را به شیای تشبیه میکند که از زیر سرپوش بیرون آمده و به مردم پدیدار گشته است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « **خدا** نشان داده است که چگونه ما را با فرستادن نجات دهنده ما **مسیح** **عیسی،** نجات خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## که موت را نیست ساخت
+
+پولس در سخن خود، مرگ را به جای رخدادِ مرگ افراد، به فرآیندی مستقل تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که مرگ را نابود ساخت» یا «که مردمان را این امکان بخشید تا ابد مرده نمانند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## حیات و بیفسادی را روشن گردانید بهوسیلهٔ انجیل
+
+پولس در سخن خود از تعلیم درباره حیات ابدی، آن را به شیای تشبیه میکند که قابل بیرون آوردن از تاریکی به روشنایی است تا مردم بتوانند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «آن حیاتی که هرگز پایان نمییابد را با موعظه انجیل تعلیم داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d1ea1163
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## من واعظ ... مقرّر شدهام
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** من را برگزید تا یک واعظ باشم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f01897f5
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## از این جهت
+
+«از آن رو که من یک رسول هستم»
+
+## این زحمات را میکشم
+
+پولس به زندانی بودن اشاره میکند.
+
+## مرا یقین است
+
+«من متقاعد شدهام»
+
+## او قادر است که ...حفظ کند
+
+ پولس از استعاره امانت گذاشتن چیزی نزد کسی دیگر تا روز بازپس گرفتن آن بهره میگیرد. معانی محتمل عبارتند از ۱)پولس به **عیسی** اعتماد میکند که به او در با ایمان ماندن [«...که به او در پایدار ماندن...»] کمک کند، یا ۲) پولس اعتماد میکند که **عیسی** تضمین خواهد کرد که مردم به پخش پیام انجیل ادامه میدهند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
+
+## تا به آن روز
+
+این به روزی که در آن **خدا** همه را داوری میکند، اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f22c3e66
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نمونهای بگیر از سخنان صحیح که از من شنیدی
+
+«به تعلیم ایدههای درستی که به تو آموختهام[تعلیم دادهام] ادامه بده» یا «از روشی که تو را تعلیم دادم به عنوان سرمشق و روشی برای آنچه می بایست تعلیم دهی، استفاده کن»
+
+## در ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است
+
+«چون تو به **عیسی** **مسیح** اعتماد داری و او را دوست داری»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..913b9cd4
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## آن امانت نیکو
+
+این به کار اعلام انجیل به شیوه درست اشاره میکند.
+
+## آن ... را ... حفظ کن
+
+نیاز است تیموتائوس هشیار باشد، زیرا مردم با کارش مقابله خواهند کرد؛ سعی خواهند نمود او را متوقف کنند، و آنچه میگوید را تحریف کنند.
+
+## بهوسیلهٔ روحالقدس
+
+« با قدرت **روحالقدس**»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f82785
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## از من رخ تافتهاند
+
+این استعارهای است به این معنا که آنها از کمک به پولس دست کشیدهاند. آنها پولس را ترک کردند، زیرا مقامات او را به زندان انداخته بودند. ترجمه جایگزین: «دست از کمک به من کشیدهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## فیجِلُس[فیگلوس] و هَرمُوجَنِس[هِرموگِنس]
+
+این دو نامهایِ مردانه هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5435d8fa
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اُنیسیفورُس[اُنیسیفوروس]
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اهل خانهٔ
+
+«بر خانواده»
+
+## از زنجیر من عار نداشت
+
+در اینجا «زنجیر»، کنایه از زندانی بودن است. اُنیسیفوروس از این که پولس در زندان بود، شرمسار نبود و مرتب به دیدار او میرفت. ترجمه جایگزین: «از این که من در زندان بودم، شرمسار نبود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/17.md b/2ti/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5f04d678
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عامداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f2c1c727
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## خداوند بدو عطا کند که ... در حضور خداوند رحمت یابد
+
+«باشد که اُنیسیفوروس از **خداوند** رحمت یابد» یا «باشد که **خداوند** به او رحمت نشان دهد»
+
+## در حضور خداوند رحمت یابد
+
+پولس در سخنش رحمت را به شیای قابل یافته شدن، تشبیه میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در آن روز
+
+این به روزی که در آن **خدا** همه مردمان را داوری خواهد کرد، اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..454e08ee
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## نکات کلی دوم تیموتائوس ۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+پولس این نامه را به شکل رسمی در آیههای ۱ و ۲ معرفی میکند. نویسندگان باستان در خاورنزدیک، نامهها را اغلب این گونه آغاز میکردند.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### فرزندانِ روحانی
+
+پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا آموزش داده بود. همچنین ممکن است که پولس او را به ایمان به**مسیح** رهنمون کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «فرزندِ عزیز» مینامد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### آزار و تعقیب
+
+پولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود.او تیموتائوس را تشویق میکند تا خواهان[یا «مشتاق»] رنج بردن برای انجیل باشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+#
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b5087711
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس، زندگی مسیحی تیموتائوس را همچون زندگی یک سرباز، یک کشاورز، و یک وزشکار به تصویر میکشد.
+
+## ای فرزند من
+
+در اینجا «فرزند» اصطلاحی است که از عشق و مقبولیت زیاد حکایت میکند. این احتمال نیز وجود دارد که تیموتائوس توسط پولس به **مسیح** گرویده باشد و این دلیلی است که پولس او را به چشم فرزند خود نگریسته است. ترجمه جایگزین: «که چون فرزند من است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در فیضی که در مسیح عیسی است زورآور باش
+
+پولس درباره انگیزه و استقامتی که فیض **خدا** به ایمانداران اجازه داشتن آن را میدهد، صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار **خدا** با فیضی که **او** از طریق رابطهات با **مسیح** **عیسی** به تو داد، تو را نیرومند سازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2aa49b
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## به شهود بسیار
+
+«با شاهدانی بسیار در آنجا برای تایید درستی آنچه گفتم»
+
+## به مردمان امین بسپار
+
+پولس دستورهای خود به تیموتائوس را به اشیایی که تیموتائوس میتواند به دیگران بدهد و به ایشان در درستی استفاده از آنها اعتماد کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها بسپار» یا «به آنها بیآموز»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a41e3ca7
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در تحمّل زحمات شریک باش
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «همچون من رنجها را تاب بیآور» یا ۲) «در رنجهای من شریک باش»
+
+## چون سپاهیِ نیکوی مسیح عیسی
+
+پولس رنج کشیدن برای **مسیح** **عیسی** را با رنجی که یک سربازِ خوب متحمل میشود، مقایسه میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..37d80c75
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## هیچ سپاهی خود را در امور روزگار گرفتار نمیسازد
+
+«هیچ سربازی وقتی گرفتار مشغولیتهای روزمره زندگی است، خدمت نمیکند» یا «وقتی سربازان در حال خدمتند، حواسشان با چیزهای عادی که مردم انجام میدهند، پرت نمیشود». خادمان **مسیح** نمیبایست اجازه دهند زندگی روزمره، آنها را از کار برای **مسیح** باز دارد.
+
+## گرفتار
+
+پولس این گرفتاریهای ذهنی را به توری که مردم را در مسیر خود به دام میاندازد، تشبیه میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آن که
+
+«فرماندهاش» یا «آنکه به او فرمان میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6f553393
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اگر کسی نیز پهلوانی کند، تاج را بدو نمیدهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد
+
+پولس تلویحاً خادمان **مسیح** را به ورزشکاران تشبیه میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تاج را بدو نمیدهند اگر به قانون پهلوانی نکرده باشد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر مطابق مقررات مسابقه داده باشد، تاج قهرمانی را به او میدهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## تاج را بدو نمیدهند
+
+«جایزه را نخواهد برد». در زمان پولس هنگامی که مسابقات را میبردند با تاجی حلقوی از برگهای گیاهان، تاجگذاری میشدند.
+
+## به قانون پهلوانی نکرده باشد
+
+«مطابق مقررات مسابقه داده باشد» یا «کاملا از مقررات اطاعت کرده باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0381b291
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## برزگری که محنت میکشد، باید اوّل نصیبی از حاصل ببرد
+
+این سومین استعارهای است که پولس درباره کارکردن به تیموتائوس میگوید. خواننده میبایست درک کند که خادمان **مسیح** باید سخت کار کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9c34b1c5
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## در آنچه میگویم تفکّر کن
+
+پولس توصیفاتش را با کلمات به تصویر میکشد، ولی معانی آنها را به صورت کامل برای تیموتائوس شرح نمیدهد. او انتظار دارد که تیموتائوس آنچه را که او درباره خادمان **مسیح** میگوید، کشف کند.
+
+## در همهچیز
+
+«درباره همه چیز»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8acbf9
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به تیموتائوس درباره زیستن برای **مسیح**، روشِ رنج بردن برای **مسیح** و چگونگی تعلیم دیگران به زیستن برای **مسیح**، آموزش میدهد
+
+## از نسل داود
+
+این استعارهای است به معنای این که **مسیح** از تبار داوود است. ترجمه جایگزین: «که ذریت داوود است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از مردگان برخاست
+
+در اینجا «برخیزاندن»، اصطلاحی است برای «سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده است».[ در فارسی به گونهای دیگر نوشته شده، لیکن این نگارش درستتر است]. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که **خدا** **او** را دوباره زنده کرد» یا «که **خدا** **او** را از مرگ برخیزانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## برحسب بشارت من
+
+پولس در سخن خود پیام انجیل را به دارایی ویژه خود تشبیه میکند. منظور او این است که این پیام انجیل است که او آن را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «بنا به پیام انجیل که من موعظه میکنم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a97e0ca1
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم
+
+در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## کلام خدا بسته نمیشود
+
+در اینجا واژه «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ میدهد سخن میگوید، و این عبارت استعارهای است بدین معنا که هیچکس نمیتواند پیام **خدا** را متوقف کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند کلام **خدا** را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمیتواند کلام **خدا** را متوقف کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9decbf
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به خاطر برگزیدگان
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «برای مردمی که **خدا** برگزیده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## نجاتی را که در مسیح عیسی است ... تحصیل کنند
+
+پولس در سخنش نجات را به شیای که می توان در واقعیت آن را به چنگ آورد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «نجات را از **مسیح** **عیسی** دریافت کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## با جلال جاودانی
+
+«و تا ایشان تا ابد در جایگاه پرجلالی که **او** در آن است با **او** باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1183f8f6
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## این سخن امین است
+
+«این سخنی است که میتوانی به آن اعتماد کنی»
+
+## اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد
+
+بیشتر این احتمال وجود دارد که پولس از آغاز یک شعر یا یک چکامه نقل قول میکند. اگر در زبان شما، راهی برای نشان دادن شعر بودن این متن وجود دارد، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. و اگر چنین نیست، میتوانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+## با وی مردیم
+
+پولس از این اصطلاح برای رساندن این منظور استفاده میکند که هنگامی که افراد به **مسیح** اعتماد میکنند، از خواستههای خود میگذرند، و از او اطاعت میکنند، در مرگ **مسیح** شریک میشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/12.md b/2ti/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8bdacd2f
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اگر بیایمان شویم ... خود را انکار نمیتواند نمود
+
+پولس به احتمال زیاد از پایان یک ترانه یا شعر نقل قول میکند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع دارد که این بخشی از متن یک شعر است، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر چنین نیست، میتوانید این را به جای شعر، به نثری منظوم بازگردانید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] را ببینید)
+
+## اگر بیایمان شویم
+
+«حتی اگر **خدا** را رد کنیم» یا «حتی اگر آنچه را که ایمان داریم **خدا** از ما میخواهد انجام دهیم، انجام ندهیم»
+
+## خود را انکار نمیتواند نمود
+
+«او باید همیشه مطابق شخصیت خود رفتار کند» یا «او نمیتواند به روشی در تضاد با شخصیت حقیقی خود رفتار کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8b8610c1
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+ضمیر سوم شخص جمع ممکن است به «معلمین» یا «اعضای کلیسا» اشاره کند.
+
+## در حضور خداوند
+
+پولس آگاه بودن **خدا** از او را، به بودن در حضورِ فیزیکیِ **خدا** تشبیه میکند. این عبارت، این را میرساند که **خدا** شاهد تیموتائوس خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در حضور **خدا**» یا «به **خدا** که شاهد توست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## که مجادله نکنند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «درباره چیزهای نابخردانهای که مردم میگویند، بحث و جدل نکنند» یا ۲) «از بحث و پرخاش درباره معنای کلمات بپرهیزند»
+
+## هیچ سود نمیبخشد
+
+«این برای هیچکس منفعتی ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2067de75
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## که خود را مقبول خدا سازی، عاملی که خجل نشود
+
+«که خود را چون فردی که ارزشمندیاش ثابت شده و دلیلی برای شرمندگی ندارد، به **خدا** تقدیم کن»
+
+## عاملی
+
+پولس این ایده را که تیموتائوس بیان کلام **خدا** را به درستی انجام دهد، به این تشبیه میکند که او استادکاری کارآزموده است. ترجمه جایگزین: «همچون استادکاری» یا «مانند کارگری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## کلام خدا را بخوبی انجام دهد\[تعلیم دهد\]\[به کار بندد\]
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «پیامِ حقیقت را به درستی بیان کند» یا ۲) «پیام حقیقی را به درستی بیان کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4be4ce
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## زیرا که تا به فزونی بیدینی ترقّی خواهد کرد
+
+پولس این نوع گفتار را به چیزی که میتواند به صورتی فیزیکی به مکانی دیگر منتقل شود و خدانشناسی[«بیدینی»] را به مکانی تازه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «که سبب میشود مردم روزبهروز خدانشناستر شوند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3f67c675
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## کلام ایشان، چون آکله میخورد
+
+سرطان به سرعت در تن فرد پخش میشود و آن را نابود میکند. این استعارهای است به این معنا که آنچه این افراد میگویند، از دهان فردی به فردی دیگر پخش میشود و به ایمانِ شنوندگان آن لطمه وارد میسازد. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویند چون بیماری واگیردار پخش میشود» یا «گفته آنها به سرعت پخش میشود و چون سرطان باعث ویرانی میگردد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## هیمیناؤس[هیمنائوس] و فِلیطُس[فیلِتوس]
+
+اینها نامهای مردانه هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c41065c6
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## که ایشان از حقّ برگشته
+
+«از حقیقت گمراه شده» در اینجا استعارهای است برای دیگر ایمان نداشتن یا دیگر تعلیم ندادن آنچه حقیقی است. ترجمه جایگزین: «که شروع به گفتن چیزهایی کردهاند که حقیقی نیست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## قیامت الآن شده است
+
+«**خدا** پیش از این مردگان ایماندار را برای زندگی ابدی برخیزانده است»
+
+## بعضی را از ایمان منحرف میسازند
+
+«سبب میشوند برخی مردم از ایمان دست بردارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..eedaec45
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+درست همان گونه که ظروف ارزشمند و معمولی در خانه فردی ثروتمند برای اموری محترمانه قابل استفاده هستند، هر فردی که به سوی **خدا** بازمیگردد، خدا میتواند از او به شیوهای افتخارآمیز در انجام کارهای نیک استفاده نماید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)[کیفیت ترجمه بررسی و بازبینی شود]
+
+## بنیادِ ثابتِ خدا قائم است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)«حقیقتِ **خدا** چون بنیادی استوار است» یا ۲) «**خدا** قوم خود را به سانِ ساختمانی بر شالودهای محکم، بنیان نهاده است» یا ۳) «وفاداریِ **خدا** چون بنیانی پایدار است». در هرکدام از اینها، پولس از این ایده شالوده ساختمانی بر روی زمین سخن میگوید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## هرکه نام مسیح را خواند
+
+«هرآن که نام **خداوند** را بخواند». دراینجا «نام **خداوند**» به خودِ **خداوند** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن که **خداوند** را بخواند» یا «آنکه بگوید به **مسیح** ایمان دارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## از ناراستی کناره جوید
+
+پولس «گناهکاری» را به مکانی که فرد میتواند آن را ترک کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از شرارت دست بردارد» یا «از انجام کارهای نادرست دست بردارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..416f12e5
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ظروف طلا و نقره ... چوبی و گلی
+
+«ظرف» در اینجا واژهای عمومی برای کاسه، بشقاب و قابلمه است که افراد درون آن خوراک میگذارند یا نوشیدنی میریزند. اگر در زبان شما واژهای معمول برای این منظور وجود ندارد، از واژه برابر با ترجمهیِ bowl: «کاسه» یا pot: «قابلمه» استفاده کنید. پولس از این به عنوان استعارهای در توصیف انواع گوناگون مردم بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای عزّت ... ذلّت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «رویدادهای خاص...اوقات عادی» یا ۲) «آن دسته از فعالیتهایی که مردم آشکارا انجام میدهند... آن دسته از فعالیتهایی که مردم به طور خصوصی انجام میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..72ccea24
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## خویشتن را از اینها طاهر سازد
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) «خودش را از مردم بیآبرو جدا سازد» یا 2) «خود را خالص سازد». در هر مورد، پولس این فرآیند را به فردی که خود را میشوید، تشبیه کرده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ظرف عزّت خواهد بود
+
+پولس در سخن خود این فرد را به ظرفی لایق احترام تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «او مانند ظرفی است که برای مناسبتهای خاص کاربرد دارد» یا «او مانند ظرفی است که کاربردش در فعالیتهایی است که افراد نیک به صورت آشکار انجام میدهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مقدّس و نافع برای مالک خود
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ارباب او را جدا میکند، و او برای استفاده ارباب خود در هر کار نیکو آماده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## او برگزیده شده است یا او جدا شده است[ناموجود در ترجمه قدیم]
+
+او از نظر مکانی یا به صورت فیزیکی جدا نشده است بلکه برای تحقق یک هدف، کنار گذاشته شده است. برخی نسخهها این را «مقدس» ترجمه میکنند، اما متن به مفهوم اصلی جدا کردن اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..823d91d2
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## از شهوات جوانی بگریز
+
+پولس شهوات دوره جوانی را به فرد یا جانوری تشبیه میکند که تیموتائوس باید از آن بگریزد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از شهوات دوره جوانی بگریز» یا « قطعا از انجام کارهایی که افرادِ جوان قویاً به انجام آن میل دارند، بگریز»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## عدالت ... را تعاقب نما
+
+«دنبال کردن»[متن قدیم: «تعاقب»] معنایی متضاد با «گریختن» میدهد. پولس عدالت[پارسایی] را به شیای تشبیه میکند که تیموتائوس باید به سمت آن برود زیرا برایش سودمند است. ترجمه جایگزین: «بهترین تلاش خود را برای بدست آوردن عدالت[پارسایی] ....انجام بده» یا «جویایِ عدالت[پارسایی].... باش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## با آنانی
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از تیموتائوس میخواهد تا به دیگر ایمانداران در دنبال کردن عدالت[پارسایی]،ایمان و آرامش بپیوندد، یا ۲) پولس از تیموتائوس میخواهد تا در آرامش باشد و با دیگر ایمانداران بحث و جدل نکند.
+
+## آنانی که ... نام خداوند را میخوانند
+
+«**خداوند** را میخوانند» اصطلاحی است به معنای پرستیدن و اعتماد کردن به **خداوند**. ترجمه جایگزین: «آنانی که...**خداوند** را میپرستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## از قلب خالص
+
+«پاک» در اینجا استعارهای است از چیزی صاف یا خالص. و «قلب» در اینجا استعارهای است از «اندیشهها» یا «احساسات». ترجمه جایگزین: «با ذهنی خالص» یا «با خلوص»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1aeb9106
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## از مسائل بیهوده و بیتأدیب اعراض نما
+
+«از پاسخ به پرسشهای احمقانه و عامیانه پرهیز کن». منظور پولس این است که افرادی که چنین پرسشهایی را میپرسند، نادان و ناآگاه هستند. ترجمه جایگزین: «از پاسخ به پرسشهایی که افراد نادانی که حقیقت را نمیدانند میپرسند، بپرهیز»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## نزاعها پدید میآورد
+
+پولس پرسشهای عامیانه را به زنانی که فرزند میآورند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها سبب بحث و جدل میشوند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cd7348
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## با حلم
+
+«با ملایمت» یا «به آرامی»
+
+## تأدیب نماید
+
+«تعلیم دهد» یا «تصحیح نماید»
+
+## خدا ایشان را توبه بخشد
+
+پولس توبه را به شیای که **خدا** میتواند آن را به افراد بدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها فرصت توبه دهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا راستی را بشناسند
+
+«تا که آنها حقیقت را بشناسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1e14e588
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## باز به هوش آیند
+
+پولس گناهکارانی را که میآموزند درباره **خدا** به درستی فکر کنند، به افرادی مست تشبیه کرده است که دوباره هشیار میشوند. ترجمه جایگزین: «ممکن است دوباره به درستی فکر کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از دام ابلیس ...
+
+پولس قابلیت شریر درمتقاعد کردن مسیحیان به گناه کردن را به یک تله تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه شریر میخواهد بازایستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به حسب ارادهٔ او صید او شدهاند
+
+ مسیحیان مجاب شده در ارتکاب گناه، به افرادی تشبیه شده اند که جسماً توسط شریر اسیر شده و بردگان اوگشتهاند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنها را به اطاعت از خواست خودش فریب داده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2bb43cac
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## نکات کلی دوم تیموتائوس ۲
+
+### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها کلمات را در سمت راست صفحه دورتر از بقیه متن میچینند. ترجمه انگلیسی نسخه ULB در آیههای ۱۱ تا ۱۳ همین کار را انجام میدهد. احتمال دارد پولس از یک شعر یا یک چکامه، این آیات را نقل قول کرده باشد.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### با او سلطنت خواهیم کرد
+
+مسیحیان وفادار[آنان که تحمل میکنند]، در آینده با **مسیح** سلطنت خواهند کرد.
+
+(آدرس[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### قیاسها
+
+در این بخش، پولس برای تعلیم درباره «همچون یک مسیحی زیستن»، قیاسهای متعددی انجام میدهد. او از قیاسهای سرباز، ورزشکار، وکشاورز بهره میگیرد. جلوتر در این بخش، او از قیاس ظرفهای متعدد موجود در یک خانه استفاده میکند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..43430002
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به تیموتائوس فرصت دانستن این را میدهد که درآینده افراد از ایمان به حقیقت دست خواهند برداشت، اما او باید به اعتماد به کلام **خدا،** حتی در هنگامی که تحت آزار و تعقیب است[جفا قرار دارد]، ادامه دهد.
+
+## در ایّام آخر
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این دورهای از زمان پس از روزگار پولس است. ترجمه جایگزین: «در آینده درست پیش از آن که **مسیح** بازگردد» یا ۲) این به دوران مسیحیان که شامل زمان خود پولس هم میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حین این دوره از زمان پیش از پایان»
+
+## زمانهای سخت
+
+این روزها، ماهها و حتی سالهایی خواهد بود که در آن مسیحیان متحمل خطر و رنج خواهند شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..102a461a
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خودپرست
+
+در اینجا «پرست» به محبت برادرانه یا محبت به دوست یا عضو خانواده، یک محبت انسانی میان دوستان و خویشاوندان اشاره دارد. این آن نوع محبتی نیست که از سمت **خدا** میآید. ترجمه جایگزین: «خودمحور»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5c721bdf
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بیالفت
+
+«بیمحبت حتی به خانوادهیِ خود»
+
+## کینهدل
+
+«بیمیل به زندگی در آرامش با دیگران»
+
+## متنفّر از نیکویی
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بیزار از نیکویی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b4615df3
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## تندمزاج
+
+#
+
+انجامدهندهی امور، بیاندیشیدن یا حتی بدون دانستن چیزهایِ بدی که ممکن است رخ بدهد.
+
+## مغرور
+
+#
+
+در این گُمان که از دیگران بهتر هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f7009d
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## صورت دینداری دارند، لیکن قوّت آن را انکار میکنند
+
+پولس در سخن خود از خداشناسی ، عادت به جلال دادن **خدا** را به چیزی فیزیکی که دارای شکل و قدرتِ جسمانی است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به ظاهر، **خدا** را جلال میدهند، اما شیوه رفتار آنها نشان خواهد داد که در حقیقت به قدرت **خدا** ایمان ندارند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## صورت دینداری دارند
+
+«به ظاهر خداشناسند» یا «در ظاهر **خدا** را جلال میدهند»
+
+## از ایشان اعراض نما
+
+«روی بگردان» در اینجا استعارهای است از اجتناب از فردی. ترجمه جایگزین: «از این افراد دوری کن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f62e9c9a
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## داخل خانهها گشته، … اسیر میکنند
+
+«به خانهها وارد میشوند و به شدت بر ... نفوذ میکنند»
+
+## زنان کمعقل
+
+«زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند». ممکن است این زنان چون در کار خداپسندانه شکست خورده ، یا چون وقت خود را به بطالت میگذرانند و گناهان بسیاری دارند از نظر روحانی ضعیف هستند.
+
+## که بار گناهان را میکشند
+
+پولس در سخن خود درباره کشش گناه، گناه را به باری انباشته روی دوش این زنان تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «که اغلب گناه میکنند» یا ۲) «که از آنجا که به گناه کردن ادامه میدهند، به شدت احساس گناه میکنند». ایده متن این است که این مردان قادرند به آسانی این زنان را از آن رو که قادر به دست برداشتن از گناه نیستند، تحت نفوذ قرار دهند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به انواع شهوات ربوده میشوند
+
+پولس در سخن خود امیال گوناگون آنها را به چیزی تشبیه میکند که می تواند فردی دیگر را از راه به در کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «آنها بیش از آن که به اطاعت از **مسیح** مایل باشند به روش های گوناگون گناه کردن مایلند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/07.md b/2ti/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d4b8a544
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..83b7d486
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس مثالی از دو معلم دروغین از عهد موسی را میزند، مردانی که در عهد عتیق نام آنها ذکر نشده است، و این مثال را در روش [رفتاری و اعتقادی ] مردم در آینده به کار میبرد. پولس تیموتائوس را تشویق میکند تا از نمونه او تبعیت کرده و در کلام **خدا** باقی بماند.
+
+## یَنِّیس و یَمْبریس
+
+این ها نام دو مرد هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مقاومت کردند
+
+پولس کار آن دو نفری را که بر علیه موسی بحث کردند را به ایستادگی کردن در برابر موسی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مقابله کردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## با راستی مقاومت میکنند
+
+«با انجیل**عیسی** مقابله میکنند»
+
+## مردم فاسدالعقل
+
+«عقلشان خراب شده است» یا «آنها قادر به درست فکر کردن نیستند»
+
+## و مردود از ایمانند
+
+در این باره که تا چه اندازه میتوانند به **مسیح** اعتماد کرده و از **او** تبعیت کنند، آزموده شده و از آن آزمون سربلند بیرون نیآمدهاند. ترجمه جایگزین: «و دارای ایمانی خالص نیستند» یا «نشان دادهاند که ایمانشان اصیل نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..29c22322
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## بیشتر ترقّی نخواهند کرد
+
+پولس از توصیف حرکتی فیزیکی برای رساندن این مفهوم که معلمین دروغین در میان ایمانداران موفقیت چندانی نخواهند داشت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «موفقیت چندانی نخواهند داشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بر جمیع مردم واضح خواهد شد
+
+«به آسانی از سوی همگان دیده خواهد شد» یا«در دیده همگان آشکار خواهد گشت»
+
+## آنها
+
+«ینیس و یمبریس»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..42a8a0a3
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## تو تعلیم ... مرا پیروی نمودی
+
+پولس از توجه کامل به این چیزها به نحوی سخن میگوید که گویی چیزهایی فیزیکیِ درحالِ حرکت بوده و فردی آنها را دنبال میکند . ترجمه جایگزین: «تو تعلیم من را مشاهده کردهای» یا «تو توجه کاملی به تعلیم من نمودهای»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تعلیم مرا
+
+«آنچه انجام آن را به تو آموختهام»
+
+## سیرت
+
+روشی که یک فرد زندگی میکند[شیوه زندگی یک فرد)
+
+## حلم
+
+صبوری فرد دربرابر آن افرادی که کارهایی میکنند که مورد تایید او نیست
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e418c246
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خداوند مرا از همه رهایی داد
+
+پولس از این که **خدا** به رنج کشیدنش در این سختیها وخطرات پایان داده است به نحوی سخن میگوید که گویی **خدا** او را از مکانی فیزیکی بیرون برده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..91b4f730
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند
+
+«چون پیروان **عیسی** زندگیهای خداپسندانهای داشته باشند»
+
+## زحمت خواهند کشید
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یقیناً ناگزیرند که آزار را تحمل کنند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..21dd5e42
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دغاباز
+
+#
+
+«دغاباز[دغلباز]» فردی است که میخواهد دیگران فکر کنند او از آنچه که به واقع هست، فردی مهمتر است.
+
+## در بدی ترقّی خواهند کرد
+
+«شرورتر[یا شریرتر] خواهند شد»
+
+## که فریبنده و فریب خورده میباشند
+
+دراینجا، «کسی را گمراه کردن »استعارهای است از متقاعد کردن فردی به باور به چیزی نادرست. ترجمه جایگزین: «خود و دیگران را فریب میدهند» یا «دروغ را باور میکنند و تعلیم میدهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fac29f33
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## امّا تو در آنچه آموختی ... قایم باش
+
+پولس راهنماییهای کتابمقدسی را به مکانی تشبیه میکند که تیموتائوس میتواند در آن بماند. ترجمه جایگزین: «آنچه را آموختهای فراموش نکن» یا «به انجام آنچه یاد گرفتهای، ادامه بده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9439b823
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## کتب مقدّسه را ... که میتواند تو را حکمت آموزد برای نجات، بهوسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است
+
+پولس در سخنش پیرامونِ پیامی که درونِ نوشتههای مقدس است، خودِ نوشتهها و آنچه درباره نوشتهها است را، به فردی که سخنانش قادر به حکیم ساختن انسان است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را در نوشتههای مقدس است .... آنگاه که کلام **خدا** را میخوانی، میتوانی حکیم گردی تا نجات را از **مسیح** **عیسی** با ایمان به دست آوری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..01389510
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## تمامی کتب از الهام خداست
+
+برخی از ترجمههای انجیل، این عبارت را این گونه ترجمه کردهاند: « همه کتب مقدس دم خدا است». این به این معنی است که **خدا** از طریق **روحِ** خود با گفتن به افراد به اینکه چه بنویسند، کتابمقدس را به وجود آورده است. این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** از طریق **روح** خود همه کتاب مقدس را گفته است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## مفید است
+
+«سودمند است» یا «فیض بخش است»
+
+## تنبیه
+
+«مشخص کردن اشتباهات»
+
+## اصلاح
+
+«اصلاح اشتباهات»
+
+## تربیت در عدالت
+
+«برای تربیت مردم تا عادل[پارسا] شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4861a2d8
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مرد خدا
+
+این به معنای هر ایماندار به **خدا** صرفنظر از مرد یا زن بودن او است. ترجمه جایگزین: «همه ایمانداران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
+
+## آراسته بشود
+
+«کاملاً آماده باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8c5575
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تیموتائوس ۳
+
+### ساختار و قالببندی
+
+«روزهای آخر» ممکن است معنای در آینده و درست پیش از بازگشت **مسیح** را برساند. اگر این چنین است، پولس در آیههای ۱ تا ۹ و ۱۳ درباره آن روزها نبوت میکند. «روزهای آخر» همچنین ممکن است به معنای عصر مسیحی، و شامل دوره زمانی پولس باشد. اگرچنین است، آنچه پولس درباره جفا تعلیم میدهد، همه مسیحیان را شامل میشود.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] را ببینید)
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c01c5bae
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به یادآوری این موضوع که تیموتائوس باید پایدار بماند و اینکه خودش[ پولس]، درحال مرگ است، ادامه میدهد.
+
+## در حضور خدا و مسیح عیسی ... قسم میدهم
+
+«در حضور **خدا** و **مسیحِ** **عیسی** رسماً به تو، این فرمان را میدهم». این بدین معناست که **خدا** و **عیسی** شاهدان پولس هستند. ترجمه جایگزین: «با به شهادت گرفتن **خدا** و **مسیحِ** **عیسی**، رسماً به تو این فرمان را میدهم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## قسم میدهم[مکلف میسازم]
+
+«این فرمان مهم را میدهم»
+
+## زندگان و مردگان
+
+در اینجا «زندگان» و «مردگان» با هم به کار گرفته شدهاند تا معنای همه افراد را برسانند. ترجمه جایگزین: «همه افرادی که تا کنون زیستهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] را ببینید)
+
+## ظهور و ملکوت او
+
+در اینجا «ملکوت» معرف فرمانروایی**مسیح** به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « هنگامی که برمیگردد تا به عنوان پادشاه حکمرانی کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..899e27eb
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## کلام
+
+«کلام» در اینجا کنایهای است از «پیغام». ترجمه جایگزین: «پیغام درباره **مسیح**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## غیر فرصت
+
+در اینجا واژه «راحت» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شرایط [وقت] مناسب نیست»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+## تنبیه
+
+گفتن این موضوع به کسی که او به خاطر انجام کار نادرست، گناهکار است
+
+## نصیحت نمایی، با کمال تحمّل و تعلیم
+
+«تشویق نمایی و به مردم تعلیم دهی و همواره دربرابرشان صبور باشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..704e1b4f
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## زیرا ایّامی میآید که
+
+«زیرا زمانی در آینده»
+
+## مردم
+
+بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این افراد بخشی از جامعه ایمانداران خواهند بود.
+
+## تعلیم صحیح را متحمّل نخواهند شد
+
+«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»
+
+## تعلیم صحیح
+
+این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام **خدا** است.
+
+## برحسب شهوات خود ... معلّمان را بر خود فراهم خواهند آورد
+
+پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشتهای میسازند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناهآلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خارش گوشها داشته
+
+پولس در سخنش از افرادی که به شدت میخواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان میخارد و تنها زمانی خوشنود میشوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d4159b5a
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## گوشهای خود را از راستی برگردانیده
+
+پولس در سخن خود درباره افرادی که دیگر به حقیقت توجهی ندارند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی از آن روی برمیگردانند، پس نمیتوانند به آن گوش بسپارند. ترجمه جایگزین: «دیگر به حقیقت توجهی ندارند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به سوی افسانهها خواهند گرایید
+
+پولس در سخن خود درباره افرادی که شروع به توجه به افسانهها کردهاند، آنها را به کسانی تشبیه میکند که به صورت فیزیکی برای شنیدن افسانهها به آن سو، متمایل شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به تعالیمی که نادرست است، توجه خواهند کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..30b4d318
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## هشیار بوده
+
+پولس از تیموتائوس میخواهد که درباره همهچیز بهدرستی بیاندیشد، و درخواست از او برای هشیار بودنش را به مست نگشتن از شراب تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تفکر زلالی داشته باش»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## عملِ مبشّر را
+
+این به معنای گفتن این موضوع به مردم است که **عیسی** کیست، برای آنها چه کرده، این که چگونه آنها باید برای **او** زندگی کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ff810639
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## من الآن ریخته میشوم
+
+پولس آمادگی خود را برای مرگ، به ریخته شدن جامی از شراب همچون قربانیای برای **خدا** تشبیه میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## وقت رحلت من رسیده است
+
+«رحلت» در اینجا روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی خواهم مرد و این جهان را ترک خواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..11c24e7a
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## به جنگِ نیکو جنگ کردهام
+
+پولس کار سخت خود را به ورزشکاری که برای جایزه مسابقه میدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من بهترین تلاش خود را انجام دادهام»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## دورهٔ خود را به کمال رسانیده
+
+پولس زندگی خود در خدمتگزاری **خدا** را به مسابقه پیادهروی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز بود انجام دهم کامل کردهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ایمان را محفوظ داشتهام
+
+پولس اعتمادش به **مسیح** و اطاعتش از **خدا** را به اشیایی ارزشمند که او در مالکیت خود نگاه داشته است، تشبیه میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «من در انجام خدمتم وفادار بودهام» یا ۲) «من تعالیم درباره آنچه ما به آن ایمان داریم را از هر خطایی محفوظ داشتهام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..74b65c80
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## تاج عدالت برای من حاضر شده است
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** تاج پارسایی را برای من کنار گذاشته است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## تاج عدالت[پارسایی]
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) تاج، جایزهای است که **خدا** به مردمی که به شیوه درستی زندگی کردهاند میدهد یا ۱) تاج استعارهای از عدالت[پارسایی] است. درست همانگونه که داور یک مسابقه تاج را به برنده میدهد، آنگاه که زندگی پولس به پایان برسد، **خدا** او را عادل[پارسا] خواهد شمرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تاج
+
+حلقهای از برگهای درخت غار که به برندگان مسابقات ورزشی داده میشد.
+
+## در آن روز
+
+« در آن روزی که **خداوند** دوباره خواهد آمد» یا «در آن روزی که **خدا** مردمان را داوری میکند»
+
+## بلکه نیز به همهٔ کسانی که ظهور او را دوست میدارند
+
+پولس از این رخداد به گونهای سخن میگوید که گویا پیشتر رُخ داده است. این را میتوان به صورت رخدادی در آینده نوشت. ترجمه جایگزین: «بلکه همچنین **او** آن را به کسانی که مشتاقانه چشم انتظار بازگشت **او** هستند، خواهد داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..235cbc2e
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس از گروه خاصی از مردم و نحوه رفتار آنها، کار **خدا** بر و برای او سخن میگوید و با ابلاغ تهنیتها به برخی از افراد و سلامهایی از جانب دیگران، سخنش را به پایان میرساند.
+
+## به زودی ... آیی
+
+«در نزدیکترین زمان ممکن...بیا»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..35921220
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## دیماس ... کَرِیسکیس ... تیطُس[تیتوس]
+
+اینها نام هایِ سه مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## برای محبّت این جهانِ حاضر
+
+«دنیا» در اینجا به چیزهایی دنیوی در مقابل چیزهای خدایی اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از۱) او راحتی موقتی را دوست دارد یا 2) او از این میترسید که اگر با پولس بماند، خواهد مرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## کَرِیسکیس به غلاطیه و تیطُس به دلماطیه
+
+این دو مرد، پولس را ترک کرده بودند، اما پولس نمیگوید که آنها نیز همچون دیماس «این دنیا را دوست دارند»
+
+## دلماطیه[دلماتیه]
+
+این نام یک ناحیه از یک سرزمین است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c35fcf88
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مرا به جهت خدمت مفید است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «او میتواند به من در این خدمت کمک کند» یا ۲) «او با خدمت به من، میتواند به من یاری رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/12.md b/2ti/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..62505808
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## ردایی
+
+یک پوشش کُلُفت[یا «ضخیم»] که بر روی لباسها پوشیده میشود.
+
+## کرْپُس [کارپوس]
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## کتب
+
+این به طومارها اشاره دارد. یک طومار نوعی از کتاب بود که از یک ورق چرمی یا پاپیروسی بلند ساخته میشد. فرد پس از خواندن یا نوشتن بر روی یک طومار، آن را با استفاده از میلههای موجود در دو انتهای آن دوباره جمع میکردند.
+
+## خصوصاً رقوق را
+
+این احتمالاً به نوع خاصی از طومار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شدهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..df28f376
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اسکندر مِسْگر … کرد
+
+«اسکندرِ فلزکار ... کرد»
+
+## اسکندر
+
+این نام یک مرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## با من بسیار بدیها کرد
+
+پولس در سخنش انجام اعمال شریرانه را به گونهای توصیف میکند که گویی فرد آنها را به نمایش گذاشته است. ترجمه جایگزین: «کارهای شریرانه[بد] زیادی در حق من انجام داد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خداوند او را به حسب افعالش جزا خواهد داد
+
+پولس مجازات را به گونهای توصیف میکند که گویی باید پرداخت شود. ترجمه جایگزین: «**خدا** او را برای آنچه کرده، مجازات خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# او
+
+اسکندر
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..91629cf0
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## او
+
+اسکندر.
+
+## با سخنان ما ... مقاومت نمود
+
+در اینجا «سخنان» به یک پغیام یا یک تعلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با پیامی که ما تعلیم میدادیم مخالفت کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d0994e05
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## در محاجّهٔ اوّلِ من
+
+«هنگامی که برای بار نخست در دادگاه حاضر شدم و اعمال خود را شرح دادم»
+
+## هیچکس با من حاضر نشد
+
+«هیچ کس با من نماند و به من یاری نرساند»
+
+## مباد که این بر ایشان محسوب شود
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مباد که **خدا** این را به حساب آنها بگذارد» یا «من به پیشگاه **خدا** دعا میکنم که آن ایمانداران را به خاطر این که من را ترک کردند، مجازات نکند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d3a7b1e5
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## خداوند با من ایستاده
+
+پولس در سخنش چنان صحبت میکند که گویا **خداوند** به صورت فیزیکی در کنار او ایستاده بود. ترجمه جایگزین: «**خداوند** به من یاری رسانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا موعظه به وسیلهٔ من به کمال رسد و تمامی امّتها بشنوند
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا من همه پیام **خداوند** را بگویم، و غیریهودیان بشنوند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## از دهان شیر رستم
+
+پولس در سخن خود درباره خطر، آن را به این که خود مورد تهدید شیر واقع شده باشد، تشبیه میکند. این خطر میتوانسته فیزیکی، روحانی، یا هردو باشد. ترجمه جایگزین: «از خطری بسیار بزرگ نجات یافتم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/18.md b/2ti/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d709d626
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اهل خانهٔ اُنیسیفورُس
+
+در اینجا واژه «اهل خانه» به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانوادهیِ اُنیسیفوروس»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## فِرِسْکا[پرسکیلا]
+
+این نام یک زن است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَکیلا[آکیلا]
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اُنیسیفورُس[انیسفوروس]
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در [دوم تیموتائوس ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/16.md)۶ ترجمه کردید، مراجعه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5a782e15
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اَرَسْتُسا[اِراستوس] ... تَرُفیمُس[تروفیموس]
+
+اینها نام دومرد هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## میلیتُس[میلیتوس]
+
+این نام شهری در جنوب افسُس است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3cfcc0
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## اَفْبُولُس[یوبولوس] و پُودِیس[پودِنس] و لینُس[لینوس]
+
+اینها همه نام های مردانه هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## سعی کن که …بیایی
+
+«سخت بکوش که ...بیایی»
+
+## قبل از زمستان
+
+«پیش از فصل سرما»
+
+## و پُودِیس و لینُس و کَلادیه و همهٔ برادران تو را سلام میرسانند
+
+این را میتوان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «... به تو سلام میرساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام میرسانند»
+
+## کَلادیه [کلودیا]
+
+این یک نام زنانه است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## همهٔ برادران
+
+در اینجا «برادران» به همه ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همهیِ ایماندارانِ اینجا» (
+
+آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7b8021bb
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خداوند با روح تو باد
+
+«من به درگاه **خداوند** دعا میکنم که روح تو را نیرومند سازد». در اینجا ضمیر دوم شخص، مفرد است و به تیموتائوس اشاره میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## فیض بر شما باد
+
+«من به درگاه **خداوند** دعا میکنم تا فیض خود را به همه شمایان که آنجایید نشان دهد». در اینجا ضمیر دوم شخص، جمع است و به همهیِ ایمانداران در آن مکان و همچنین تیموتائوس اشاره دارد.(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf2b55c
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی دوم تیموتائوس ۴
+
+### ساختار و قالببندی
+
+##### « تو را...قسم میدهم»[ تو را مکلّف میسازم]
+
+پولس شروع به دادن دستورهای شخصی به تیموتائوس میکند.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### تاج
+
+کتابمقدس از انواع تاجها برای به تصویر کشیدن چیزهایی متفاوت بهره میگیرد. به نظر میآید که در این بخش، **مسیح،** تاج را به عنوان جایزه زندگی پارسایانه، به ایمانداران خواهد داد.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..50c1fe86
--- /dev/null
+++ b/2ti/front/intro.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# معرفی کتاب دوم تیموتائوس
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+### طرح کلی کتاب دوم تیموتائوس
+
+۱. درود فرستادن پولس به تیموتائوس و تشویق او به بردباری در برابر سختی خدمت به**خدا** (۱:۱-۲: ۱۳).
+۲. دستورهای عمومی پولس به تیموتائوس (۲: ۱۴-۲۶)
+۳. هشدار پولس به تیموتائوس درباره رخدادهای آینده و دستور او درباره روش پیشبُرد خدمتش به **خدا** (۳: ۱-۴: ۸)
+۴. اظهار نظرهای شخصی پولس (۴: ۹-۲۴).
+
+### چه کسی کتاب دوم تیموتائوس را نوشت؟
+
+پولس این کتاب را نوشت. او اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگیش با نام شائول شناخته میشد. پولس پیش از مسیحی شدن فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از مسیحی شدن، بارها برای رساندن خبر **مسیح** به گوش مردم به سراسر امپراتوری روم سفر کرد. این کتاب دومین نامهای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس دوست نزدیک و شاگرد او بود. پولس این نامه را هنگامی که در روم زندانی بود، نوشت. اندک زمانی پس از نوشتن این نامه، پولس مرد.
+
+### کتاب دوم تیموتائوس دربارهیِ چیست؟
+
+پولس، تیموتائوس را در شهر اِفسُس ترک کرده بود تا او به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره امور گوناگون نوشت. موضوعات مورد اشاره او شامل هشدار درباره معلمین دروغین و تاب آوردن در موقعیتهای دشوار است. این نامه همچنین نشانگراین است که پولس چگونه تیموتائوس را برای رهبری در کلیساها آموزش میداد.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+مترجمان مختارند تا این کتاب را به عنوان سنتی آن «۲ تیموتائوس» یا «دوم تیموتائوس» بنامند. یا میتوانند عنوان واضحتری مثل «نامه دوم پولس به تیموتائوس» یا «دومین نامه به تیموتائوس» را انتخاب کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+### تصویر سرباز در کتاب دوم تیموتائوس چیست؟
+
+در حینی که پولس با آگاهی از مرگ قریب الوقوع خود، در زندان انتظار میکشد، اغلب از خود به عنوان سرباز **عیسی** **مسیح** یاد میکند. سربازان، پاسخگوی فرماندهانشان هستند.مسیحیان نیز به گونهای مشابه، به**عیسی** پاسخگو هستند. به عنوان «سربازان» **مسیح**، ایمانداران وظیفه اطاعت از دستورات **او** را دارند، حتی اگر نتیجه این اطاعت، مرگ باشد.
+
+### معنی کُتبِ مقدس الهام خداست چیست؟
+
+نویسنده حقیقی، کُتُب مُقدس، **خدا** است. **او** الهامبخشِ نویسندگان انسانیِ کتابهای کتابمقدس است. این به این معنی است که **خدا** به طریقی افراد را به نوشتن آنچه در این کُتب مکتوب است، واداشته. به همین دلیل است که به آنها، کلامِ **خدا** میگویند. این مطلب نکات متعددی را درباره کتابمقدس میرساند. نخست آن که کتابمقدس عاری از خطا و قابل اعتماد است. دوم این که ما میتوانیم به **خدا** اعتماد داشته باشیم که از کتابمقدس دربرابر آنانی که میخواهند آن را تحریف یا نابود کنند، محافظت خواهد کرد. و دیگر این که کلام **خدا** میبایست به همه زبانهای جهان ترجمه گردد.
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+### ضمیر دوم شخص مفرد و جمع
+
+در این کتاب، واژه «من» به پولس اشاره میکند. ضمایر دوم شخص منفصل و مسستر، اغلب مفرد هستند و به تیموتائوس اشاره دارند. استثنای این قاعده در آیه ۲۲ مندرج در باب ۴ این کتاب است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+### منظور پولس از به کار بردن عباراتی چون «در **خداوند**»، «در **مسیح**» و مانند آن چیست؟
+
+قصد پولس، بیان ایدهیِ اتحادی نزدیک میان ایمانداران و **مسیح** است. لطفاً معرفی کتاب «نامه پولس به رومیان» را برای آگاهی از جزییات بیشتر در رابطه با این نوع بیان، ببینید.
+
+### موضوعات متنی عُمده در متن کتاب دوم تیموتائوس کدامند؟
+
+آیات ذیل، در نسخههای مدرنتر ترجمه کتابمقدس با نسخههای قدیمیتر متفاوت هستند. متن انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانش های قدیمی را در پانوشت میگذارد. اگر ترجمهای از کتابمقدس در زبان شما موجود است، مترجمان میبایست استفاده از خوانش موجود در آن نسخهها را لحاظ کنند، در غیر این صورت، به مترجمان توصیه میشود که از خوانش مدرن تبعیت کنند.
+
+ * «از این رو، من به عنوان واعظ، رسول و معلم منصوب گشتم» (دوم تیموتائوس ۱: ۱۱). برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «از این رو، من به عنوان واعظ، رسول و معلم غیریهودیان منصوب گشتم»
+ * «در حضور **خدا** قدغن فرما»(دوم تیموتائوس ۲: ۱۴) برخی نسخه های قدیمی این گونه نوشتهاند: «در حضور **خداوند[خدا]** هشدار ده ».
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a06c60d3
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این یک نامه شخصی از یوحنا به گایوس است. تمام موارد « تو» «مال تو» به گایوس اشاره دارد و مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پیر[شیخ کلیسا]
+
+واژه [پیر] به یوحنا اشاره دارد، حواری و مرید عیسی. او خودش را پیر[شیخ کلیسا] معرفی میکند، هم به دلیل کهنسالی وهم به دلیل اینکه رهبر کلیسا است. نام نویسنده صراحتا اورده شده است: «من، یوحنای پیر، مینویسم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گایوس
+
+##### برادر ایمانداری است که یوحنا برایش این نامه را مینویسد.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##
+
+# که او را در راستی محبّت مینمایم
+
+«کسی که به راستی دوستش دارم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e3ab2a9
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+##
+
+# دعا میکنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی
+
+«امیدوارم همه چیز به خوبی پیش برود و تندرست باشی»
+
+## چنانکه جان تو کامیاب است
+
+«همانطور که از لحاظ روحانی کامیاب هستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c601d9bd
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برادران آمدند
+
+«همایمانان آمدند.» احتمالا تمامی این اشخاص مذکر بودند
+
+# تو در راستی سلوک مینمایی
+
+«گام برداشتن در راه»[سلوک نمودن] استعاره از این است که چگونه یک فرد زندگیاش را میگذراند. ترجمه جایگزین: «تو زندگی خود را مطابق حقیقت خدا میگذرانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d6d2220
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرزندانم
+
+یوحنا با کسانی که به آنها ایمان در عیسی را میآموخت، مانند فرزندانش صحبت میکرد. این کار بر عشق و علاقه [نگرانی] او تاکید داشت . همچنین می تواند بیانگر این باشد که او خود ایشان را به سمت خداوند هدایت میکرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان معنوی من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b7314113
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ مقصود یوحنا از نوشتن این نامه تشویق گایوس به تامین سفر معلمان کتاب مقدس است؛ علاوه براین وی راجع به دو نفر صحبت میکند، یکی شر و دیگری نیک.
+
+# حبیب
+
+در اینجا واژه «حبیب» برای بیان علاقه و محبت به برادران ایمانی آورده شده است.
+
+## به امانت میکنی
+
+«کاری که میکنی برآمده از وفاداری به خداست» یا «تو به خدا وفادار هستی»
+
+# [خدمت] به برادران و غریبان
+
+«کمک به برادران ایماندار و آنانی که نمیشناسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..363015ea
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به طور شایستهٔٔ خدا بدرقه کنی
+
+ یوحنا از گایوس برای کمک به این ایمانداران تشکر میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4585418d
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## زیرا که به جهت اسم او بیرون رفتند
+
+در اینجا «اسم»به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای آنان که رفتهاند تا به مردم درباره عیسی بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چیزی نمیگیرند
+
+ هیچ کمک و هدیهای دریافت نمیکنند.
+
+# امّتها
+
+ در اینجا «امّتها» به معنای غیریهودیانی است که به مسیح ایمان ندارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9c43b215
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد، و احتمالا شامل همه ایمانداران میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+## تا شریک راستی بشویم
+
+ «پس آنها را در اعلام حقیقت خدا به مردم، یاری خواهیم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a60146
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+ ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمیشود.
+
+# [اعضای] کلیسا
+
+این [اعضای کلیسا] اشاره به گایوس و گروهی از ایماندارانی است که برای پرستش خدا جمع میشدند.
+
+## دیوترفیس
+
+ او[دیوترفیس] یکی از اعضای کلیسا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## که سرداری بر ایشان را دوست میدارد
+
+«کسی که دوست داشت مهمترینشان باشد» یا «کسی که دوست داشت همچون رهبرشان باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5a096e35
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## به سخنان ناشایسته بر ما یاوهگویی میکند
+
+«و چنانکه او راجع به ما سخنان بدی میگوید که قطعا صحیح نیستند»
+
+##
+
+# برادران را خود نمیپذیرد
+
+«برادران ایماندار را پذیرا نیست»
+
+##
+
+# کسانی را نیز که میخواهند، مانع ایشان میشود
+
+«کسانی را که میخواهند پذیرای ایمانداران باشند، بازمیدارد»
+
+# از کلیسا بیرون میکند
+
+«آنها را وادار به ترک جماعت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3b8de3ba
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای حبیب
+
+اینجا [حبیب] به عنوان بیان مجبت و علاقه به برادران ایماندار آورده شده است. ببینید که در سوم یوحنا ۱:۵ چگونه ترجمه شده است.
+
+## به بدی اقتدا منما
+
+«کارهای بدی که مردم انجام میدهند را تکرار نکن»
+
+## بلکه به نیکویی
+
+کلمات جا افتادهای هست که از جمله قبل فهمیده میشوند. ترجمه جایگزین: «اما کارهای نیکشان را تقلید کن»
+
+## از خداست
+
+«متعلق به خداست»
+
+# خدا را ندیده است
+
+«به خدا تعلق ندارد» یا «به خدا ایمان ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..eb88765a
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+ اینجا «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمیشود.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) همهٔٔ مردم ... بر دیمتریوس شهادت میدهند
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام کسانی که شاهد تحمل دیمیتریوس بودند» یا «هر ایمانداری که دیمیتریوس را میشناسد، از خوبی او میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیمیتریوس
+
+این احتمالا مردیست که یوحنا از گایوس و اعضای کلیسا خواسته تا پذیرای او به هنگام ملاقات باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خود راستی
+
+خود راستی هم خوبی او را میگوید. اینجا از «راستی» به گونهای صحبت شده که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که راستی را بشناسد میداند که او فرد نیکوییست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# ما هم شهادت میدهیم
+
+ آنچه که یوحنا تایید میکند ضمنی است و میتواند در اینجا مشخصا آورده شود. ترجمه جایگزین:« ما نیز از دیمیتریوس به نیکویی یاد میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..975b1b8a
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+ این پایان نامه یوحنا به گایوس است. او چند نکته نهایی را میگوید و با درود پایان میدهد.
+
+## نمیخواهم به مرکّب و قلم به تو بنویسم
+
+یوحنا اصلا نمیخواهد چبزهای دیگر را بنویسد. او نمیگوید که قصد دارد با چیزی به جز قلم و جوهر بنویسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a50d9bc5
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید
+
+یوحنا میخواهد او را ملاقات کند، اما با اطمینان نمیداند که او را ملاقات خواهد کرد یا نه. ترجمه جایگزین: « قصد دارم به دیدارت بیایم» یا «میخواهم به دیدارت بیایم»
+
+# زبانی [رو در رو]
+
+«زبانی» اینجا یک اصطلاح است، به معنی "به صورت حضوری". ترجمه جایگزین: «به صورت حضوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4352c5e9
--- /dev/null
+++ b/3jn/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلامتی بر تو باد
+
+«امیدوارم خدا به تو آرامش عطا کند»
+
+# دوستان برای تو سلام میفرستند
+
+«دوستان در اینجا به تو سلام میرسانند»
+
+# دوستان را در آنجا به نام سلام بده
+
+«همه ایمانداران را از طرف من سلام برسان»
\ No newline at end of file
diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..697811f2
--- /dev/null
+++ b/3jn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# معرفی نامهی سوم یوحنا
+
+## قسمت اول: مقدمه کلی
+
+#### خلاصهای از نامهی سوم یوحنا
+
+ 1. مقدمه (1:1)
+ 2. تشویق و فرمان به مهماننوازی (8-1:2)
+ 3. دیوترفیس و دیمیتریوس (12-1:9)
+ 4. بخش پایانی (14-1:13)
+
+#### نامهی سوم یوحنا توسط چه کسی نوشته شد؟ّ
+
+در نامه اسمی از نویسنده آورده نشده و نویسنده تنها خود را به عنوان پیر\[شیخ کلیسا\] (1:1) معرفی کرده است. این نامه احتمالا توسط یوحنای رسول نوشته شده است.
+
+#### نامهی سوم یوحنا راجع به چیست؟
+
+یوحنا این نامه را به یکی از ایمانداران به نام گایوس نوشته است. او به گایوس فرمان داد تا پذیرای ایماندارانی باشد که قصد سفر به این مناطق را داشتند.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نام گذاری کنند، "3یوحنا" یا "سوم یوحنا" یا ممکن است عنوان واضحتری انتخاب کنند، مثل "نامه سوم یوحنا" یا "سومین نامهای که یوحنا نوشت".
+
+## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### مهماننوازی چیست؟
+
+مهماننوازی یکی از مفاهیم مهم در خاورنزدیک باستان بوده است. مهربانی با بیگانگان و یاری کردنشان در صورت لزوم از اهمیت برخوردار بود. در نامه دوم،
+یوحنا مسیحیان را از پذیرش معلمان دروغین بازمیدارد و در نامه سوم، یوحنا مسیحیان را به پذیرش معلمان امین فرامیخواند.
+
+## قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمه
+
+#### نویسنده چطور نسبتهای خانوادگی را در نامهاش به کار برده است؟
+
+نویسنده واژهی "برادر" و " فرزند" را به گونهی به کار برده است که میتواند گیجکننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژهی "برادر" را برای اشاره به یهودیان به کارمیبردند؛ ولی در این نامه، یوحنا از این واژه برای اشاره به مسیحیان استفاده کرده است. همچنین یوحنا برخی از ایمانداران را "فرزند" میخواند، ایماندارانی را که به آنها اطاعت از مسیح را آموخته است.
+
+یوحنا همچنین واژهی "غیریهودیان" را به گونهای به کاربرده است که میتواند گیجکننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژهی "غیریهودیان" را برای اشاره به مردمی که از قوم یهود نیستند به کارمیبردند ولی در این نامه یوحنا این واژه را برای اشاره به کسانی که به عیسی ایمان نداشتند آورده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bc5ab185
--- /dev/null
+++ b/act/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صحیفه اول\[ نامه قبلی\] \[کتاب اول\] [کتاب قبلی] را انشا نمودم
+
+مقصود از «صحیفه اول»، انجیل لوقا است.
+
+# تئوفیلوس
+
+لوقا این کتاب را خطاب به مردی به نام تئوفیلوس نوشته است. برخی از ترجمهها از فرهنگ زبان مقصد پیروی کرده و در شروع نامه و جهت خطاب به شخصی خاص از « تئوفیلوس گرانقدر[عزیز]»استفاده میکنند. تئوفیلوس به معنای «دوست خدا» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f8fb4c8a
--- /dev/null
+++ b/act/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا روزی که به بالا برده شد
+
+این عبارت اشاره به صعود عیسی به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که خدا او را به آسمان برد» یا «تا روزی که به آسمان برده شد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به [واسطه] روح القدس حکم کرده
+
+روحالقدس عیسی را هدایت کرد تا در اموری خاص به شاگردان سفارشاتی کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/03.md b/act/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3e86172
--- /dev/null
+++ b/act/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بعد از زحمت کشیدن خود[بعد از اینکه بسیار رنج برد]
+
+این جمله اشاره به رنج و مرگ مسیح بر صلیب دارد.
+
+# خویشتن را زنده ظاهر کرد
+
+عیسی بر رسولان و یاران بسیار دیگر زنده ظاهر شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cd318e43
--- /dev/null
+++ b/act/01/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در فعل «شد» اشاره به عیسای مسیح دارد. به غیر از مواردی که کلمه «ایشان» یا ضمیر دوم شخص در کتاب اعمال جهت اشاره به جمع به کار رفته است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این اتفاق در طول ۴۰ روزی رخ داد که عیسی پس از زنده شدن بر یاران خود ظاهر میشد.
+
+# چون با ایشان جمع میشد
+
+«وقتی عیسی با رسولان خود دیدار میکرد»
+
+# وعده پدر که از من شنیدهاید
+
+این قسمت اشاره به روحالقدس دارد. ترجمه جایگزین: «روحالقدسی که پدر وعده داد بفرستد، درباره کسی که عیسی گفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..07dc5205
--- /dev/null
+++ b/act/01/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که یحیی به آب تعمید میداد...به روح القدس تعمید خواهید یافت
+
+عیسی نحوه تعمید مردم[قوم] در آب و نحوه تعمید یافتن ایمانداران در روحالقدس توسط خدا را با هم در تقابل قرار میدهد.
+
+# یحیی به آب تعمید میداد
+
+«یحیی مردم[قوم] را به آب تعمید میداد»
+
+# تعمید خواهید یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را تعمید خواهد داد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..94674bd5
--- /dev/null
+++ b/act/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ «آنان» در این قسمت اشاره به رسولان دارد.
+
+# در این وقت ملکوت را بر اسرائیل باز برقرار خواهی داشت
+
+«آیا حالا باز اسرائیل را تبدیل به پادشاهی بزرگی خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9fb26e15
--- /dev/null
+++ b/act/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمانها یا اوقاتی
+
+معانی محتمل: ۱) کلمات «زمانها» یا «اوقاتی» به دورانی متفاوت اشاره دارند. ترجمه جایگزین : «دورهای کلی یا تاریخی خاص» ۲) این دو کلمه اساساً مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0460635a
--- /dev/null
+++ b/act/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود
+
+رسولان قوتی دریافت میکنند که آنها را قادر میسازد تا شاهد عیسی باشند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قدرت میبخشد...تا شاهدان من باشید.»
+
+# اقصای جهان\[پایان جهان\] \[آخر دنیا\]
+
+معانی محتمل: ۱) «سرتاسر دنیا»۲) «تا نقاطی که دورترین مکانهای زمین است» [تا دور افتادهترین نقاط زمین]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c2e4d6ce
--- /dev/null
+++ b/act/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همی نگریستن [همانطور که به بالا نگاه میکردند]
+
+«همان طور که نگاه میکردند.» رسولان به عیسی «نگاه میکردند» چون عیسی به آسمان بالا برده شد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به بالا نگاه میکردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به بالا برده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به آسمان بالا برده شد» یا «خدا او را به آسمان بلند کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ابری او را از چشم ایشان در ربود
+
+«ابری دیدِ آنها را پوشاند تا دیگر او را نبینند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/10.md b/act/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..19f81178
--- /dev/null
+++ b/act/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به آسمان چشم دوخته بودند
+
+«به آسمان خیره شده بودند» یا «به آسمان زل زده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/11.md b/act/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..886b06a8
--- /dev/null
+++ b/act/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردی جلیلی
+
+«اهل جلیل»
+
+# به همین طور که را به سوی آسمان روانه دیدید
+
+عیسی به آسمان صعود کرد، از میان ابرها و ابرها او را پوشاندند (<اعمال ۱: ۹>). او از آسمان بازمیگردد، از میان(یا بر) ابرها و مردم میتوانند او را ببینند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d4a9a1f3
--- /dev/null
+++ b/act/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعد آنها مراجعت کردند
+
+«رسولان برگشند»
+
+# به مسافت سفر یک روز سبت است
+
+این قسمت اشاره به فاصلهای دارد که بر اساس سنت علمای یهود شخص در روز سبت[شبات] اجازه راه رفتن دارد. ترجمه جایگزین: «حدود یک کیلومتر دورتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/13.md b/act/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e3896a1b
--- /dev/null
+++ b/act/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون داخل شدند
+
+«وقتی به مقصد خود رسیدند.» آیه ۱۲ میگوید که آنها در حال بازگشت به اورشلیم بودند.
+
+# بالا خانهای
+
+«اتاقی که در طبقه بالای خانه است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/14.md b/act/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..019e2249
--- /dev/null
+++ b/act/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و به یکدل [متحد شده بودند]
+
+#####
+
+##### زمان زیادی به دعا...صرف کردند
+
+# به یکدل
+
+عبارت «به یکدل» ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاص موافق با هم دارد. کسانی که جهت تحقق هدفی مشترک با هم همکاری میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0cf3de0a
--- /dev/null
+++ b/act/01/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این اتفاق در طول زمانی روی داد که پطرس و ایمانداران دیگر با هم در بالا خانه میماندند.
+
+# در آن ایام
+
+این کلمات شروع قسمت جدیدی از داستان را نشانگذاری میکنند. آنها اشاره به زمان صعود عیسی دارند. شاگردان تا چندین روز بعد از صعود عیسی در بالا خانه جمع میشدند. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# ۱۲۰ نفر
+
+«صد و بیست نفر»
+
+(See[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در میان برادران
+
+کلمه «برادران» در این قسمت اشاره به هم ایمانان[هم کیشان] دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b5028a45
--- /dev/null
+++ b/act/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میبایست آن نوشته تمام شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که در کتب مقدس خواندهایم، باید روی دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از زبان داود
+
+کلمه «زبان» به آنچه داوود نوشته اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام داوود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8da84c53
--- /dev/null
+++ b/act/01/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱۸- ۱۹ نویسنده اطلاعات پس زمینهای درباره مرگ یهودا و زمینی که او در آن مُرد را در اختیار خوانندگان قرار میدهد. این بخشی از گفته پطرس نیست.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+اگرچه پطرس گروهی از مردم را مخاطب قرار میدهد ولی در اینجا کلمه «با ما» اشاره به رسولان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+در آیه ۱۷ پطرس همچنان سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است، بیان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/18.md b/act/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e83b6a0
--- /dev/null
+++ b/act/01/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# \[پس او\] \[پس این مرد\]
+
+«او» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.
+
+# اجر تظلم خود
+
+«پولی که از شرارت خود به دست آورده است». کلمه «تظلم» [ یا «شرارت»] اشاره به خیانت یهودا و تسلیم کردن عیسی به قاتلین دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به روی افتاده، از میان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشته
+
+این اشاره بدان دارد که یهودا از جایی مرتفع افتاده و فقط زمین نخورده است. این سقوط آنقدر شدید بود که باعث انفجار بدن او شد. آیات دیگر از کتاب مقدس فقط اشاره میکنند که یهودا خود را حلقآویز میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a305054c
--- /dev/null
+++ b/act/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمین خون
+
+وقتی افراد در اورشلیم از نحوه مرگ یهودا آگاه شدند، نام آن زمین را تغییر دادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f8391410
--- /dev/null
+++ b/act/01/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+طبق شرح حال ذکر شده یهودا توسط پطرس، او دو مزمور داود که مربوط به این اتفاق میشوند را به یاد میآورد. این نقل قول تا پایان این آیه ادامه مییابد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس همچنان سخنی که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده است را بیان میکند.
+
+# زیرا در کتاب زبور مکتوب است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون داوود در کتاب مزمور نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه او خراب شود و هیچ کس در آن مسکن نگیرد
+
+این دو عبارت اساساً به یک معنا هستند. دومی تاکید بر معنای اولی دارد و همان مفهوم را با کلماتی متفاوت بازگو میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# [در زمین او] هیچ کس مسکن نگیرد
+
+معانی محتمل ۱) اشاره به زمینی دارد که یهودا در آن جان داد یا ۲) کلمه زمین اشاره به محل زندگی یهودا دارد و استعاره از نسل اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچ کس مسکن نگیرد
+
+«خالی شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4f391b27
--- /dev/null
+++ b/act/01/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین پطرس نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس سخنی را که در <اعمال ۱: ۱۶> با ایمانداران شروع کرد به پایان میرساند.
+
+# الحال میباید
+
+پطرس بر اساس آیاتی که از کتب مقدس در مورد عمل یهودا نقل قول کرده، به آن دسته از مردم آنچه را که باید انجام دهند توضیح میدهد.
+
+# عیسی خداوند با ما آمد و رفت میکرد
+
+رفت و آمد در گروهی از مردم استعاره است و اشاره به بخشی از آن گروه بودن دارد. ترجمه جایگزین: «عیسای خداوند بین ما زندگی میکرد»[عیسای خداوند میان ما ساکن شد]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d1217a53
--- /dev/null
+++ b/act/01/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از زمان تعمید یحیی ... یکی از ایشان با ما شاهد برخاستن او بشود
+
+صلاحیت یافتن جهت رسول تازه عیسی بودن که با این کلمات در آیه ۲۱ آغاز شد «میباید ... یکی از همراهان ما» اینجا به پایان میرسد. بنابراین فاعل فعل «بشود» «یکی از مردان» است. جمله تقلیل یافته آن در ادامه آمده است: «میباید که یکی از همراهان ما ... از زمان تعمید یحیی... شاهد ما شود.»
+
+# از زمان تعمید یحیی
+
+کلمه «تعمید» میتواند در قالب فعل ترجمه شود. معانی محتمل : ۱) «از زمانی که یحیی عیسی را تعمید داد» ۲) «از زمانی که یحیی قوم را تعمید داد»
+
+(See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا روزی که از نزد ما به بالا برده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که عیسای مسیح ما را ترک کرد و به آسمان بالا برده شد» یا «تا روزی که خدا او را از نزد ما به آسمان بالا برد»
+
+ (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با ما شاهد برخاستن او باشد
+
+«باید همراه ما شهادت برخاستن او را دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ff41f196
--- /dev/null
+++ b/act/01/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه دو نفر ...را بر پا داشتند
+
+در اینجا فاعل جمله در فعل «داشتند» مستتر است و اشاره به تمام ایمانداران حاضر دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دو نفر را پیشنهاد کردند که الزامات ذکر شده توسط پطرس را عملی کردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یوسف مسمی به برسابا که به یوستس ملقب بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوسف که مردم او را برسابا و یوستوس صدا میزدند.»
+
+ (See:
+
+ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..73539e5d
--- /dev/null
+++ b/act/01/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دعا کرده، گفتند
+
+شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به همه ایمانداران دارد، ولی احتمالاً یکی از رسولان بوده که چنین حرفی را زده است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران با هم دعا کردند و یکی از رسولان گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو ای خداوند عارف قلوب همه هستی
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزهها دارد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوندا، فکر و انگیزه همه را میدانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2d6578c6
--- /dev/null
+++ b/act/01/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا قسمت این خدمت و رسالت را بداند[تا در این خدمت و رسالت جانشین او شود]
+
+ کلمه «رسالت» نوع «خدمت» را تعریف میکند. ترجمه جایگزین: «تا جای یهودا را در این خدمت بگیرد» یا «جای یهودا در خدمت رسالت را پر کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# از آنچه یهودا باز افتاده
+
+ عبارت «باز افتاده» به معنای بازماندن از اجرای وظایف خدمتی است. ترجمه جایگزین: «یهودا از انجام آنها باز مانده بود.»
+
+# به مکان خود پیوست
+
+این عبارت اشاره به مرگ و احتمالاً به داوری بعد از مرگ یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که به آن متعلق است برود» [به جایی که مال آن است برود]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..12dd6073
--- /dev/null
+++ b/act/01/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قرعه به نام ایشان افکندند
+
+آنها قرعه کشی کردند تا بین ماتیاس و یوسف تصمیم بگیرند.
+
+# قرعه به نام ماتیاس افتاد
+
+قرعه نشان میداد که ماتیاس به جای یهودا انتخاب شده است.
+
+# او با یازده رسول محسوب گشت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران او را با یازده رسول دیگر به حساب آوردند»[ایمانداران او را همراه یازده رسول دیگر به حساب آوردند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9363d138
--- /dev/null
+++ b/act/01/intro.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+# اعمال رسولان یک
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب رویدادی را ثبت کرده که عموماً به عنوان «صعود» شناخته شده است، یعنی هنگامی که عیسی پس از زنده شدن به آسمان باز میگردد. او تا «بازگشت ثانویه» باز نمیگردد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
+
+ترجمه UDB در اول کتاب «به تئوفیلیوس عزیز» را از کلمات دیگر جدا کرده است. این بدان خاطر است که انگلیسیزبانان معمولاً به این شکل نامه را آغاز میکنند. شما میتوانید این کتاب را به نحوی آغاز کنید که در فرهنگ شما نامه را شروع میکنند.
+
+برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرا میدهند. ULB چنین کاری را با دو نقل قول ذکر شده از مزامیر ۱: ۲۰ انجام میدهد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### تعمید گرفتن یا دادن
+
+کلمه «تعمید» در این باب دو معنا دارد. یکی به معنای تعمید آب توسط یحیی و دیگری تعمید توسط روحالقدس است. (<اعمال ۱: ۵>)
+
+ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])
+
+«او درباره امور ملکوت میگوید» [«او از پادشاهی خداوند میگوید»] . برخی از محققان بر این باورند که وقتی عیسی از «امور ملکوت[پادشاهی] میگوید» توضیح میدهد که چرا پادشاهی خدا قبل از مرگ او نیامد. دیگر محققان بر این باورند که پادشاهی خدا هنگام زندگی عیسی شروع شد و در این قسمت عیسی شروع آن به شکل تازهای را به آنها توضیح میداد.
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### دوازده شاگرد
+
+در ادامه فهرستی از اسامی دوازده شاگرد مسیح آمده:
+
+در متی:
+
+« شَمعون معروف به پطرس...آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
+
+در مرقس:
+
+«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
+
+در لوقا:
+
+«شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی»
+
+تدای و یهودا پسر یعقوب احتمالاً یک شخص هستند.
+
+##### حقل دما
+
+این عبارت احتمالاً به عبری یا آرامی نوشته شده است. لوقا از لغات یونانی استفاده میکرد تا خوانندگانش بدانند تلفظ این کلمه چگونه است، و بعد معنای آن را توضیح میداد. احتمالاً بهتر است که این کلمه را در زبان خود هجی کنید و بعد معنای آن را توضیح دهید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c7ddd6ad
--- /dev/null
+++ b/act/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اتفاقی جدید است؛ اکنون روز پنطیکاست، ۵۰ روز بعد از پسخ فرا رسیده است. در اینجا شناسه فاعلی مستتر در «بودند» به رسولان و ۱۲۰ ایماندران دیگری که لوقا در <اعمال ۱: ۱۵> ذکر کرده اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/02.md b/act/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..39c97102
--- /dev/null
+++ b/act/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناگاه
+
+این کلمه غیر منتظره بودن شنیده شدن صدا برای کسانی که در بالا خانه بودند یا پر شدن خانه به وسیله آن صدا را شرح میدهد.
+
+# ناگاه آوازی...از آسمان آمد
+
+معانی محتمل: ۱) «آسمان» اشاره به محل زندگی خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی که از آسمان آمد» یا ۲) «آسمان» اشاره به آسمان واقعی دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان رسید»
+
+# آوازی چون صدای وزیدن باد شدید
+
+«صدایی که مثل وزش بادی شدید بود»
+
+# تمام آن خانه
+
+این ممکن است خانه مجزا یا ساختمانی بزرگتر بوده باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..57293343
--- /dev/null
+++ b/act/02/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل زبانههای آتش بدیشان ظاهر گشته
+
+اینها چیزی شبیه زبان یا آتش هستند و واقعاً زبان یا آتش نیستند. معانی محتمل: ۱) زبانهایی که به نظر از آتش ساخته شده بودند ۲) شعلههای کوچک آتش که مثل زبانها بودند. وقتی آتش در فضایی کوچک مثل چراغ[فانوس] میسوزد، ممکن است شکلی شبیه زبان به خود بگیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زبانهای منقسم شده...بر هر یکی از ایشان قرار گرفت
+
+این بدان معناست که «زبانههای آتش» پخش شدند و هر شخص یکی از زبانهها را بر خود گرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..953e604b
--- /dev/null
+++ b/act/02/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همه از روحالقدس پر گشته
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس همه آنانی که آنجا بودند را پر ساخت و آنها»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به زبانهای مختلف...سخن گفتن [شروع کردند]
+
+آنها به زبانهایی حرف میزدند که از قبل بلد نبودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0566cbdd
--- /dev/null
+++ b/act/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه فاعلی مستتر جمع در فعل اشاره به ایمانداران دارد؛ و شناسه فاعلی مستتر مفرد اشاره به هر شخص در آن جمع دارد. آیه ۵ اطلاعات پس زمینهای درباره تعداد زیادی از یهودیان ساکن اورشلیم ارائه میدهد، بسیاری از آنها هنگام این رویداد حاضر بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# مردم دیندار
+
+«مردم دیندار» اشاره به کسانی دارد که وقف پرستش خدا بودند و سعی بر اطاعت از شریعت یهود داشتند.
+
+# هر طایفه زیر فلک
+
+«هر قومی در جهان». کلمه «هر» بر آمدن مردم از ممالک مختلف بسیار تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کشورهای مختلف»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b1024e37
--- /dev/null
+++ b/act/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس چون این صدا بلند شد
+
+این قسمت اشاره به صدایی مثل باد شدید دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی این صدا را شنیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گروهی
+
+«تعداد زیادی از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..297ae727
--- /dev/null
+++ b/act/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه مبهوت و متعجب شده
+
+این دو کلمه معنایی مشابه دارند. این دو باهم بر شدت تعجب تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مبهوت بودند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مگر همه اینها که حرف میزنند جلیلی نیستند؟
+
+مردم با پرسش این سوال تعجب خود را ابراز کردند. این سوال را میتوانید در قالب جملهای که با علامت تعجب تمام میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که همه این جلیلیان زبانهای ما را بدانند!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..83b286d3
--- /dev/null
+++ b/act/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافتهایم میشنویم؟
+
+معانی محتمل: ۱) این پرسشی بدیهی است که میزان تعجب آنها را نشان میدهد یا ۲) این پرسشی واقعی است که مردم به دنبال جوابی برای آن بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لغت خود را که در آن تولد یافتهایم
+
+«به زبان خودمان که از بدو تولد آموختهایم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b64f1c57
--- /dev/null
+++ b/act/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پارتها...مادها... عیلامیان
+
+اینها اسامی اقوام مختلف است.
+
+# بین النهرین...یهودیه... کپودکیا...پنطس...آسیا
+
+اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بودهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0ab82782
--- /dev/null
+++ b/act/02/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فْریجیه و پامفیلیه و مصر و نواحی لیبی متصل به قیرَوان
+
+#####
+
+اینها اسم مناطق بزرگ آن سرزمین بودهاند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..08e17944
--- /dev/null
+++ b/act/02/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کرت ...عربستان
+
+اینها اسم گروههای مردمی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جدید الایمان
+
+به دین یهودیت تغییر دین داده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f7b5dcf8
--- /dev/null
+++ b/act/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در حیرت و شک افتاده
+
+این دو کلمه معنایی مشابه دارند. استفاده آنها تاکید میکند که آن مردم اتفاقاتی که رخ میداد را درک نمیکردند. ترجمه جایگزین: «متعجب و سر در گم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e548de0d
--- /dev/null
+++ b/act/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از خمر تازه مست شدهاند
+
+برخی ایمانداران را محکوم کردند که شراب بسیار نوشیدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها مست هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شراب تازه
+
+این به شرابی اشاره دارد که در فرآیند تخمیر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..816a61ce
--- /dev/null
+++ b/act/02/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پطرس حرف خود را با یهودیانی که روز پنطیکاست در آنجا حضور داشتند آغاز میکند.
+
+# با آن یازده تن برخاسته
+
+تمام رسولان جهت حمایت از بیانات پطرس ایستادند.
+
+# آواز خود را بلند کرده
+
+این اصطلاحی به معنای «بلند صحبت کردن» است.
+
+(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# این را بدانید
+
+این بدان معناست که پطرس میخواست معنای آنچه قوم شاهد بودند را توضیح دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این را بدانید» یا «اجازه دهید برای شما توضیح دهم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سخنان مرا فراگیرید
+
+پطرس به سخنان خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با دقت به آنچه میگویم گوش دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/15.md b/act/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d75da5a3
--- /dev/null
+++ b/act/02/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تازه ساعت سوم روز است
+
+«تازه ساعت نه است.» پطرس میخواهد مخاطبین خود بدانند که کسی در آن ساعت روز مست نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..56da11f6
--- /dev/null
+++ b/act/02/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی :
+
+پطرس در این قسمت آیاتی را که یوئیل نبی در عهد عتیق نوشته بازگو میکند. این آیات مربوط به رویداد زبانها در ایمانداران میشود. این قسمت از مکتوبات یوئيل منظوم و همچنین در قالب نقل قول بیان شده است.
+
+# این همان است که یوئیل نبی گفت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به یوئیل همین را گفت تا بنویسد» یا «یوئیل نبی همین را اعلام کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0de3d9ea
--- /dev/null
+++ b/act/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهد بود
+
+«این اتفاق روی خواهد داد» یا «این کار را انجام میدهم»
+
+# روح خود بر تمام بشر خواهم ریخت.
+
+در اینجا کلمه «[بیرون] ریخت» به معنای به فراوانی و با سخاوت بخشیدن است. ترجمه جایگزین: «روح خود را به کثرت به همه میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ee584d26
--- /dev/null
+++ b/act/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس نقل قول از یوئیل را ادامه میدهد.
+
+# غلام و کنیزم
+
+«هم غلام و هم کنیزم». این کلمات اشاره به آن دارد که خدا روح خود را بر همه خادمین خود، هم زن و هم مرد، میریزد.
+
+# روح خود را فرو میریزم
+
+کلمه «میریزم» به معنای کثیر و سخاوتمندانه دادن است. ببنید در <اعمال ۲: ۱۷> چنین کلمهای را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من روح خود را به کثرت به قوم میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/19.md b/act/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..10b50e51
--- /dev/null
+++ b/act/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بخار دود
+
+«دود غلیظ» یا «ابری از دود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d15b929c
--- /dev/null
+++ b/act/02/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس نقل قول از یوئیل نبی را تمام میکند.
+
+# خورشید به ظلمت ...مبدل گردد
+
+این بدان معناست که خورشید به جای روشن بودن به نظر تاریک میرسد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ماه به خون
+
+این بدان معناست که ماه مثل خون سرخ به نظر میرسد. ترجمه جایگزین: «ماه سرخ به نظر میرسد»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# روز عظیم و مشهور خداوند
+
+کلمات «عظیم» و « مشهور» معانی مشترکی دارند و بر عظمت و شدت آن تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی بسیار عظیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مشهور\[چشم گیر\]\[قابل توجه\]
+
+عظیم و زیبا
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..25b3e7bc
--- /dev/null
+++ b/act/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که نام خداوند را بخواند، نجات یابد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمام کسانی که او را بخوانند نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..be96e16b
--- /dev/null
+++ b/act/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت خود را با یهودیان که در <اعمال ۱: ۱۶> شروع کرده ادامه میدهد.
+
+# این کلام را بشنوید
+
+«گوش بدهید به آنچه به شما میخواهم بگویم»
+
+# از جانب خدا مبرهن گشت به قوّات و عجایب و آیاتی که خدا در میان شما از او صادر گردانید
+
+این بدان معناست که خدا عیسی را برای ماموریتش مسح کرده بود و به واسطه معجزات بسیارش ثابت کرد که او کیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca142e2
--- /dev/null
+++ b/act/02/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بر حسب اراده مستحکم و پیشدانی خدا
+
+کلمات اراده و پیشدانی را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « چون خدا برنامهریزی کرده بود و از قبل هر چه باید رخ میداد را میدانست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تسلیم شد
+
+معانی محتمل ۱) «شما عیسی را تسلیم دشمنان او کردید» یا ۲) «یهودا به عیسی خیانت کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شما به دست گناهکاران،[او را] بر صلیب کشیده
+
+اگرچه «گناهکاران» در واقع عیسی را به صلیب کشیدند، پطرس جماعت را به خاطر کشتن او محکوم میکند، چون مرگ او را میخواستند.
+
+# به دست گناهکاران
+
+کلمه «دست» اشاره به عمل گناهکاران دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر عمل گناهکاران» یا «به وسیله عمل گناهکاران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گناهکاران
+
+معانی محتمل ۱) یهودیان ناباور که عیسی را به جرمی متهم کردهاند یا ۲) سربازان یهودی که عیسی را اعدام کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..54caa1d4
--- /dev/null
+++ b/act/02/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خدا او را برخیزانید
+
+اینجا برخیزاند اصطلاحی برای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا باعث شد که او دوباره زنده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دردهای موت را گسسته
+
+پطرس طوری از مردن حرف میزند که انگار مرگ شخصی است که دست و پای اشخاص را با طنابهای دردناک میبندد و آنها را اسیر نگه میدارد. اوبه نحوی از پایان یافتن مرگ عیسی توسط خدا میگوید که گویی عیسی را نگه داشته بود و او را آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پایان دادن مرگ عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تا او را در بند نگه دارد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مرگ او را نگه دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا او را نگه دارد
+
+پطروس به نحوی از مردن عیسی میگوید که گویی مرگ، شخصی است که عیسی را اسیر نگه داشته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c186c621
--- /dev/null
+++ b/act/02/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا پطرس آیاتی را نقل قول میکند که داوود در مزامیر مینویسد که روایت به صلیب کشیده شدن و رستاخیر عیسی را نقل قول میکند. از آنجایی که پطرس میگوید که داوود این کلام را درباره عیسی گفته، کلمات «من» و «مال من» اشاره به عیسی و کلمات «خداوند» و شناسه فاعلی مستتر در «نخورم» اشاره به خداوند دارد.
+
+# داوود درباره او میگوید
+
+از مضمون میتوان دریافت که این یک جزگویی است برای بیان این موضوع که داوود طوری صحبت میکند انگار مسیح است. ترجمه جایگزین: «داوود این طور میگوید که او مسیح است»
+
+# پیش روی خود
+
+«پیش روی خودم». ترجمه جایگزین: «در حضورم» یا « با من»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دست راست من
+
+«در دست راست کسی بودن» که معمولاً به معنی کمک کردن و نگه داشتن. ترجمه جایگزین: «دست راست من» یا «با من تا به من کمک کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جنبش نخورم
+
+در اینجا کلمه جنبش نخورم به معنای این است که برای من مشکلی پیش نمیآید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند برای من مشکلی ایجاد کنند» یا «هیچ چیز برای من مشکلی ایجاد نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1952d0c3
--- /dev/null
+++ b/act/02/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دلم شاد گردید و زبانم به وجد آمد
+
+#
+
+مردم «دل» را مرکز احساسات و «زبان» را صدای احساسات میدانند. ترجمه جایگزین: «شاد بودم و وجد میکردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود
+
+معانی محتمل کلمات «جسدم» ۱) نشان میدهند که نویسنده فانی است و روزی میمیرید. ترجمه جایگزین: «حتی اگرچه فانی هستم، ولی در اعتماد زندگی می کنم» ۲) جزء گویی برای تمام وجود نویسنده است. ترجمه جایگزین: «من با اعتماد زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در امید ساکن خواهد بود
+
+در اینجا واژه «امید» اشاره به اطمینان شخص برای وقوع چیزی دارد که در آرزوی تحقق آن است. از آن جا که گوینده امید دارد که خدا او را حفظ خواهد کرد، عبارت «در امید» را میتوان به صورت عبارت« در اطمینان به خدا» ترجمه نمود. عبارت «ساکن بودن در امید» را نیز می توان به صورت «با اطمینان چشم انتظار بودن» یا« توکل داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«در اطمینان به خدا زندگی خواهم کرد» یا «با اطمینان منتظر خواهم بود تا خدا نجاتم دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..37245bc8
--- /dev/null
+++ b/act/02/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آنجایی که پطرس میگوید داوود درمورد عیسی اینطور گفته کلمات «مرا» «قدوس تو» و «من» اشاره به عیسی دارد و کلمات «تو» و مال تو» اشاره به خدا دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس نقل قول از داوود را تمام میکند.
+
+# اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند
+
+مسیح، عیسی، او به خودش با کلمه «آن قدوس» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نخواهی داد، قدوس تو زوال را ببیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# فساد را ببیند
+
+در اینجا کلمه «ببیند» به معنای تجربه کردن چیزی است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «پوسیدن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a52b0539
--- /dev/null
+++ b/act/02/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# طریقهای حیات
+
+« طریقهایی که به زندگی ختم میشوند»
+
+# مرا از روی خود به خرمی سیر گردانیدی
+
+در اینجا کلمه «روی» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی دیدمت بسیار خوشحال شدم» یا «از در حضور تو بودن خوشحال بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خرمی
+
+شادی، خوشحالی
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5c11b78d
--- /dev/null
+++ b/act/02/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر دو ضمیر «او» ذکر شده در این آیات اشاره به داوود دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس به صحبت با یهودیان و ایماندارانی که در اورشلیم اطراف او بودند ادامه میدهد، نطقی که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرد.
+
+# ای برادران
+
+«ای هم قطاران یهودی، من»
+
+# او وفات نمود، دفن شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرد و مردم او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..535f6c24
--- /dev/null
+++ b/act/02/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ذریت صلب او به حسب جسد، مسیح را برانگیزاند تا بر تخت او بنشیند
+
+«خدا نسلی از داوود را بر تخت پادشاهی او مینشاند». ترجمه جایگزین: «خدا یکی از نسل داوود را به عنوان شاه در جایگاه داوود میگمارد»
+
+"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ذریت صُلْب او بحسب جسد
+
+کلمه «ذُریت» اشاره به آنچه دارد که بدن او تولید میکند. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bd11a0ab
--- /dev/null
+++ b/act/02/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او در عالم اموات گذاشته نشود وجسد او فساد نبیند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد» یا «خدا او را در عالم مردگان رها نکرد، و گوشت تن او زوال به خود ندید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جسد او فساد نبیند
+
+در اینجا کلمه «ندید» به معنای تجربه کردن است. کلمه «فساد» اشاره به تجزیه بدن بعد از مرگ دارد. ببینید چطور اعمال ۲: ۲۷ را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بدن او فساد نپذیرفت» یا «آنقدر مرده نماند تا بدنش فساد یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fec55806
--- /dev/null
+++ b/act/02/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا او را برخیزاند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد که دوباره زندگی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6beb0486
--- /dev/null
+++ b/act/02/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به دست راست خدا بالا برده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا، عیسی را به دست راست خود به بالا برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست راست خداوند بالا برده شد
+
+«دست راست خدا» در اینجا اصطلاحی به این معناست که عیسی به عنوان خدا . با اقتدار خدا حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «عیسی در مقام خدا قرار دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیرون ریخته است
+
+در اینجا کلمه «بیرون ریخته» بدان معناست که عیسی، که خدا است، باعث روی دادن این اتفاقات شد. این مفهوم به طور ضمنی مطرح شده که عیسی از طریق روحالقدس این کار را برای ایمانداران انجام داد. ترجمه جایگزین: «او باعث روی دادن اینها شد که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
+
+ and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیرون ریخته شد
+
+«او سخاوتمندانه و کثیر بخشید». ببینید در اعملا ۲: ۱۷ عبارت مشابه را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کثرت بخشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c20a7a76
--- /dev/null
+++ b/act/02/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس دوباره یکی از مزامیر داوود را نقل قول میکند. داوود در این مزمور از خود نمیگوید. «خداوند» و «من» اشاره به خدا دارد؛ «خداوند من» و شناسه فاعلی مستتر در «بنشین» اشاره به مسیح دارد.
+
+# جمله ارتباطی :
+
+پطرس سخن خود را با یهودیان که در اعمال ۱: ۱۶ شروع کرده بود، پایان میدهد.
+
+# دست راست من بنشین
+
+نشستن «دست راست خدا» عملی سمبلیک از ارج نهاده شدن و اقتدار یافتن از سمت خدا است.ترجمه جایگزین:« نشستن در مکان افتخار در کنار من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1a77967e
--- /dev/null
+++ b/act/02/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا دشمنانت را پایانداز تو سازم
+
+این بدان معناست که خدا دشمنان مسیح را کاملاً شکست میدهد و آنها را زیر دست او قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تو را بر همه دشمنانت پیروزمند سازم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5905386f
--- /dev/null
+++ b/act/02/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع خاندان اسرائیل
+
+این اشاره به کل ملت اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «هر اسرائیلی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..86994579
--- /dev/null
+++ b/act/02/37.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمه « آنها» اشاره به مردمی دارد که جماعت مخاطب پطرس بودند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یهویان به سخنان پطرس عکسالعمل نشان میدهند و پطرس پاسخ آنها را میدهد.
+
+# چون شنیدند
+
+«وقتی که مردم شنیدند پطرس چه میگفت»
+
+# دلریش گشته...گفتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلام پطرس به دل آنها نفوذ کرد و .... آنها گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دلریش گشتند
+
+این بدان معناست که مردم حس گناه کردند و شرمنده شدند. ترجمه جایگزین: «عمیقاً نا آرام شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..4bc4dc5e
--- /dev/null
+++ b/act/02/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تعمید گیرید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید شما را تعمید دهیم» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به اسم مسیح
+
+«به اسم» در اینجا جز گویی از «به واسطه اقتدار» است. ترجمه جایگزین: « به اقتدار عیسای مسیح»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/39.md b/act/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b65897e9
--- /dev/null
+++ b/act/02/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همه آنان که دورند
+
+این یا به معنای ۱) «تمام کسانی که دور زندگی میکردند» یا ۲) «تمام کسانی که از خدا دور بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..60fc9539
--- /dev/null
+++ b/act/02/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بدیشان شهادت داد و موعظه نموده
+
+«او با جدیت به آنها گفت و به آنها التماس کرد». در اینجا کلمه «شهادت داد» و «موعظه نموده» معنای مشابه دارند و بر ترغیب قوی پطرس تاکید میکند که آنها را وامیداشت تا به او پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «او به شدت آنها را ترغیب نموده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خود را از این فرقه کج رو رستگار سازید
+
+این گفته یعنی خدا « این نسل شرور» را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «خود را از مجازاتی که این شروران از سر میگذرانند رها کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رستگار سازید
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) پطرس به مردم اصرار میکند که به خدا اجازه دهند ایشان را نجات دهد. ترجمه جایگزین:« بگذارید خدا نجاتتان دهد» یا ۲) پطرس صرفا به شکلی کلی ترغیبشان میکند که از مجازات اجتناب کنند. ترجمه جایگزین:« خود را نجات دهید» یا«بگریزید» یا« فرار کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0a12dc25
--- /dev/null
+++ b/act/02/41.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان بخشی از داستان است که در روز پنطیکاست روی داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# کلام او را پذیرفته
+
+در اینجا کلمه «پذیرفته» بدان معناست که پذیرفتند آنچه پطرس گفت درست است. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که پطرس گفت باور کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تعمید گرفتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را تعمید دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همان روز تخمیناً سه هزار نفر به آنها پیوستند.
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حدود سه هزار نفر آن روز به ایمانداران پیوستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حدود سه هزار نفر
+
+این جا کلمه «جان» که درمتن اصلی آمده اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «حدود ۳۰۰۰ نفر از مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a91ab0bc
--- /dev/null
+++ b/act/02/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+######
+
+#####
+
+این قسمت توضیح میدهد که شیوه زندگی ایمانداران بعد از روز پنطیکاست چگونه بود.
+
+######
+
+## شکستن نان
+
+نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل ۱) این اشاره به هر وعده غذایی دارد که ممکن بود با هم بخورند. ترجمه جایگزین: «با هم غذا میخوردند» ۲) این اشاره به غذایی دارد که با هم میخوردند تا مرگ و قیام مسیح را به یاد آورند. ترجمه جایگزین: «شام خداوند را با هم میخوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..1251133d
--- /dev/null
+++ b/act/02/43.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همه خلق ترسیدند
+
+در اینجا کلمه «ترس» اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به خداوند است. کلمه «جان»[در متن اصلی] به همه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوف و احترامی عمیق به خدا را حس میکردند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# معجزات و علامات بسیار از دست رسولان صادر میگشت
+
+معانی محتمل ۱) «معجزات و آیات بسیار از رسولان سر میزد» ۲) «خدا معجزات و آیات زیادی را از طریق رسولان صادر میکرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# معجزات و علامات
+
+«اعمال معجزهآسا و رویدادهای فرا طبیعی». ببینید در اعمال ۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/44.md b/act/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab0ccd4
--- /dev/null
+++ b/act/02/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همه ایمانداران با هم میزیستند
+
+معانی محتمل ۱) «همه بر یک چیز باور داشتند» یا ۲) «همه آنانی که باور داشتند یک جا با هم هستند»
+
+# در همه چیز شریک میبودند
+
+«همه اموال خود را با یکدیگر شریک بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2ead2160
--- /dev/null
+++ b/act/02/45.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ملک و اموال
+
+«زمین و متعلقات»
+
+# آنها را به هرکس ... تقسیم میکردند
+
+در اینجا کلمه «آنها را» اشاره به سودی دارد که از فروش املاک و داراییها بدست آوردند. ترجمه جایگزین: «در آمد حاصله را بین همه تقسیم میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به قدر احتیاج
+
+آنها سود حاصل را که از فروش املاک و دارایی ها بدست میآوردند بین ایماندارانی که نیازی داشتند، تقسیم میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..642645be
--- /dev/null
+++ b/act/02/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته میبودند
+
+ شاید لازم باشد کلماتی را که از قلم انداحته شدهاند را بیاورید. آنچه آنها خود را وقف آن کرده بودند، در آیه ۴۲ بیان شده است. ترجمه جایگزین: « آنها خود را به یکدلی وقف تعلیم در معبد میکردند»
+
+# به یکدل
+
+این عبارت از کسانی سخن میگوید که با یکدیگر در توافق هستند و برای انجام هدفی عمومی با هم کار میکنند.
+
+# در خانهها نان را پاره میکردند
+
+نان بخشی از وعده غذایی آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها با هم در خانه غذا میخوردند.» [با هم نان و نمک خوردند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به خوشی و سادهدلی
+
+در اینجا کلمه «دل» جزگویی از احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «به شادی و فروتنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..4c3b6024
--- /dev/null
+++ b/act/02/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند را شکر میکردند و نزد خلق عزیز بودند
+
+«خداوند را شکر میکردند. مورد تایید همه بودند»
+
+# ناجیان[آنانی که قرار بود نجات یابند]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند نجات داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/02/intro.md b/act/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89d93849
--- /dev/null
+++ b/act/02/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی اعمال ۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۲: ۱۷ - ۲۱ ، ۲۵- ۲۸، ۳۴- ۳۵ انجام میدهد.
+
+برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با نقل قول آمده در ۲: ۳۱ انجام میدهد.
+
+اتفاقات موصوف در این باب عموماً به عنوان «پنطیکاست» شناخته شدهاند. خیلی از مردم بر این باورند که کلیسا وقتی شروع شد که روح القدس در روز پنطیکاست آمد تا در ایمانداران ساکن شود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### زبانها [ زبانهها]
+
+کلمه «زبانها» در این باب دو معنی دارد. لوقا آنچه که از آسمان نزول کرد را مثل زبانهایی توصیف میکند که شبیه آتش هستند( <اعمال ۲: ۳>). چنین توصیفی با «زبانههای آتش» که شعلهای شبیه زبان است متفاوت است. لوقا همچنین از کلمه «زبانها» استفاده میکند تا زبان مردمی که بعد از پری روحالقدس سخن گفتند را توصیف کند (<اعمال ۲: ۴>)
+
+روزهای آخر
+
+هیچ کس با قطعیت نمیداند که «روزهای آخر» کی شروع میشوند. ترجمه شما نباید بیشتر از آنچه که در ULB آمده بگوید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+
+تعمید گرفتن
+
+کلمه «تعمید گرفتن» در این باب اشاره به تعمید مسیحی دارد (<اعمال ۲: ۳۸ - ۴۱>). اگرچه رویداد موصوف در <اعمال ۲: ۱- ۱۱> تعمید روحالقدس است که عیسی در <اعمال ۱: ۵> وعده آن را داده بود، کلمه «تعمید» در اینجا اشاره به آن اتفاق ندارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])
+
+نبوت یوئیل
+
+خیلی از چیزهایی که یوئیل نبوت کرده بود در روز پنطیکاست اتفاق افتادند (<اعمال ۲: ۱۷-۱۸>)، ولی برخی از آنچه که یوئیل گفته، هنوز اتفاق نیافتاده است.( اعمال۲: ۱۹ -۲۰)
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+عجایب و نشانهها
+
+این کلمات اشاره به اعمالی دارند که فقط خدا قادر به انجام آنها بود، کارهایی که نشان میداد عیسی همانی است که گفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8f1e34b0
--- /dev/null
+++ b/act/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+روزی که پطرس و یوحنا به هیکل رفتند.
+
+# به هیکل
+
+آنها به داخل ساختمان هیکل[معبد] جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشدند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد» یا «به حیاط معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4d29c7ee
--- /dev/null
+++ b/act/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردی را که لنگ مادزاد بود میبردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مردی را که از بدو تولد لنگ بود، حمل میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر آن درِ...که جمیل نام دارد
+
+دروازهای مرتفع با دیوارهای مستحکم که معبد را احاطه کرده بودند. مردم گاهی نزدیک دروازهها جمع میشدند.
+
+# لنگ
+
+ناتوان در راه رفتن
+
+# مادرزاد
+
+از زمانی که به دنیا آمده بود
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/03.md b/act/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a5e4b54
--- /dev/null
+++ b/act/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d4dff506
--- /dev/null
+++ b/act/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته،گفت،به ما بنگر
+
+هم پطرس و هم یوحنا به آن مرد نگاه کردند، ولی فقط پطرس سخن گفت.
+
+# بر وی نیک نگریسته
+
+معانی محتمل: ۱) «مستقیم به او نگاه میکردند» یا ۲) «با دقت به او نگاه میکردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/05.md b/act/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d6586eb8
--- /dev/null
+++ b/act/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس بر ایشان نظر افکنده
+
+در اینجا کلمه «نظر افکنده» به معنای توجه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرد لنگ به خوبی به آنها توجه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8f797485
--- /dev/null
+++ b/act/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طلا و نقره
+
+این کلمات اشاره به پول دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه دارم
+
+توان پطرس برای شفای آن مرد از مضمون برداشت میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به نام عیسی مسیح
+
+در این جا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار عیسای مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7a62ff45
--- /dev/null
+++ b/act/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پطرس او را برخیزانید
+
+«پطرس باعث شد که او بایستد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/08.md b/act/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..92975d38
--- /dev/null
+++ b/act/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داخل هیکل شد
+
+او به محیط داخلی هیکل جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، وارد نشد. ترجمه جایگزین: «او وارد محوطه معبد شد» یا «او وارد صحن معبد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fd93d483
--- /dev/null
+++ b/act/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون او را شناختند که همان است
+
+«فهمیدند که همان مرد است» یا «او را شناختند که همان مرد است».
+
+# [دروازه] جمیل
+
+اسمِ یکی از ورودیهای صحن معبد بود. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# متعجب و متحیر گردیدند
+
+در اینجا کلمه «متعجب» و «متحیر» معنایی مشابه دارند و بر شدت تحیر قوم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها شدیداً تعجب کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab71c13f
--- /dev/null
+++ b/act/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عبارت «در رواقی که به سلیمان مسمی بود» روشن میکند که آنها در محیط داخلی معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند، نبودند. کلمه «ایشان» و ضمائر دوم شخص اشاره به پطرس و یوحنا دارند و شامل جماعتی که پطرس با آنها سخن میگوید نمیشوند.[در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس پس از شفای مردی که توان راه رفتن نداشت به مردم سخن گفت.
+
+# رواقی که به سلیمانی مسمی بود
+
+«ایوان سلیمان». پیادهرویی سرپوشیده تشکیل شده از ستونهایی که سقف را نگه میداشتند بود که اسم سلیمان پادشاه را بر آن گذاشه بودند. این ایوان در صحن معبد بود.
+
+# حیرت زده...شدند
+
+«به شدت متعجب شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1e2ed2ee
--- /dev/null
+++ b/act/03/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آنگاه پطرس ملتفت شده
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی اشاره به تعجب مردم دارد.
+
+# ای مردان اسرائیلی
+
+«دوستان اسرائیلی». پطرس جمع را مخاطب قرار میداد.
+
+# چرا از این کار تعجب دارید؟
+
+پولس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که نباید از چنین رویدادی تعجب کنند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا بر ما چشم دوختهاید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم
+
+پطرس با مطرح کردن این سوال تاکید میکند که مردم نباید فکر کنند او و یوحنا آن مرد را به توان خود شفا دادهاند. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله جداگانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به ما چشم ندوزید. ما با توان خود یا دینداریمان او را به راه رفتن وا نداشتیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشم دوختن
+
+یعنی با دقت و بیوقفه به آنها نگاه میکردند. ترجمه جایگزین: «به ما خیره نشوید» یا «به ما نگاه نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..38eea008
--- /dev/null
+++ b/act/03/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس همچنان سخنی را میگوید که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده بود.
+
+# او را در حضور پیلاطس انکار کردید
+
+در این قسمت در اصل از عبارت «در صورت[چهره]» استفاده شده است که به معنای «در حضور» است. ترجمه جایگزین: «او را در حضور پیلاطس انکار کردید» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هنگامی که او حکم به رهانیدنش داد
+
+«وقتی پیلاطس تصمیم گرفت عیسی را آزاد کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ed53e755
--- /dev/null
+++ b/act/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردی خونریز به شما بخشیده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس قاتلی را آزاد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..20e050ff
--- /dev/null
+++ b/act/03/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### شناسه مستتر فاعلی مشتق ضمیر «ما» شامل پطرس و یوحنا میشود.
+
+# رئیس حیات
+
+این قسمت اشاره به عیسی دارد. معانی محتمل ۱) «آنکه به مردم [قوم] حیات جاودان عطا میکند» ۲) «حاکم حیات»[فرمانروای حیات] یا ۳) «کسی که مردم را به حیات هدایت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2198a374
--- /dev/null
+++ b/act/03/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بهسبب ایمان به اسم او
+
+معانی محتمل: ۱) دلیل قوت یافتن آن مرد است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ایمان در نام او» یا ۲) طریقی است که آن مرد تقویت شده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان در نام او»
+
+# بهسبب ایمان به اسم او
+
+کلمه «او» اشاره به بنیانگذار حیات، عیسی، دارد. اسم معنای «ایمان» را میتوانید در قالب فعلی چون «باور داشتن[ایمان داشتن]» ترجمه کنید. معانی محتمل: ۱) آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشت. ترجمه جایگزین: «چون در نام عیسی باور داشت» یا ۲) پطرس و یوحنا و شاید آن مرد لنگ به عیسی ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «چون به نام عیسی ایمان داشتیم» [چون به نام عیسی باور داشتیم]
+
+# اسم او
+
+عبارت «اسم او» کنایه از عیسی یا قدرت عیسی است.
+
+# این شخص را...قوّت بخشیده است
+
+«این مرد را...بهبود بخشید»
+
+# ایمانی که به وسیله اوست
+
+معانی محتمل: ۱) ایمانی است که عیسی مردم را تقویت میکند تا چنین ایمانی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «ایمانی که از عیسی بیاید» یا ۲) ایمانی که از عیسی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0d399976
--- /dev/null
+++ b/act/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و الحال
+
+توجه مخاطبین در این قسمت از مرد لنگ بر پطرس معطوف میشود و پطرس نیز همچنان آنها را مستقیماً خطاب قرار میدهد.
+
+# ناشناسی کردید
+
+معانی محتمل: ۱) که مردم نمیدانستند عیسی همان مسیح است ۲) که مردم اهمیت عمل خود را درک نمیکردند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7894488c
--- /dev/null
+++ b/act/03/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود
+
+هنگامی که انبیا سخن میگفتند گویی که خود خدا سخن میگفت چون خدا به انبیا میگفت که چه باید بگویند. ترجمه جایگزین: «خدا با رساندن سخن خود به انبیا، از پیش خبر داد»
+
+# خداوند پیش گفته بود
+
+«خدا از قبل گفته بود» یا «خدا از قبل گفته بود که چه اتفاقی روی میدهد»[خدا از قبل گفته بود که چه میشود]
+
+# به زبان جمیع انبیا
+
+در اینجا کلمه «زبان» اشاره به کلام گفته یا نوشته شده انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «کلام همه انبیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..144cdc65
--- /dev/null
+++ b/act/03/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و بازگشت کنید
+
+«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا گناهان شما محو گردد
+
+«محو گردد» استعارهای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد
+
+«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت میبخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا میکند»
+
+# از حضور خداوند
+
+«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9f670470
--- /dev/null
+++ b/act/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی مسیح را ... بفرستد
+
+«تا دوباره عیسی را بفرستد». این قسمت اشاره به آمدن دوباره مسیح دارد.
+
+# برای شما اعلام شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای شما گماشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..850e11b6
--- /dev/null
+++ b/act/03/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس همچنان به سخنی که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده ادامه میدهد.
+
+# که میباید آسمان او را پذیرد
+
+«او همانی است که آسمان باید پذیرای او باشد.» پطرس به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی شخصی است که عیسی را در خانه خود پذیرا میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آسمان او را بپذیرد تا
+
+یعنی عیسی باید در آسمان بماند، چون خدا چنین مقرر فرموده است.
+
+# تا زمان معاد همه چیز
+
+معانی محتمل ۱) «تا وقتی که خدا همه چیز را بازیابد» ۲) «تا وقتی که خداوند هرچیز که از پیش گفته را عملی کند.»
+
+# خدا از بدوِ عالم به زبان جمیع انبیای مقدّس
+
+سخن گفتن انبیا در قدیم الایام مثل آن بود که خود خدا سخن میگفت چون او به انبیا میگفت که چه بگویند. ترجمه جایگزین: «درباره اموری که خدا با گفتن به انبیا خود آنها را به گفتنش وا داشت»
+
+# زبان انبیای مقدس
+
+کلمه «زبان» اشاره به کلماتی دارد که انبیا گفته یا نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «کلام انبیای مقدس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/22.md b/act/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..834e5714
--- /dev/null
+++ b/act/03/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس نقل قول کردن از موسی را آغاز میکند. موسی قبلاً به قوم اسرائيل از آمدن مسیح گفته بود.
+
+# از میان برادران شما برای شما برخواهد انگیخت
+
+«باعث میشود یکی از برداران شما نبی حقیقی شود و همه از او میدانند»
+
+# برادرانتان
+
+«امت شما»[قوم شما]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2232c61b
--- /dev/null
+++ b/act/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن نبی...از قوم منقطع میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن نبی .... خدا به طور کامل نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a9abd65d
--- /dev/null
+++ b/act/03/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس سخنان خود را با یهودیان که در <اعمال ۳: ۱۲> شروع کرده بود، به پایان میرساند.
+
+# و جمیع انبیا
+
+«در واقع همه انبیا.» کلمه «و[بله]» بر آنچه در ادامه میآید تاکید بیشتری میکند.
+
+# از سموئیل و آنانی که بعد از او آمدند
+
+«شروع با سموئیل و ادامه با انبیایی که بعد از او زندگی کردند»
+
+# این ایام
+
+«این اوقات» یا «رویدادهای جاری»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bc144537
--- /dev/null
+++ b/act/03/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهد
+
+«اولاد» اشاره به وارثینی دارد که آنچه انبیا و آن عهد وعده دادهاند را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «شما وارثین نبی و وارثین عهد هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از ذریت تو
+
+«به خاطر نسل تو»
+
+# جمیع قبایل زمین برکت خواهند یافت
+
+در اینجا کلمه «قبایل» اشاره به گروههای مردمی[اقوام] یا ملتها دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام گروههای مردمی[اقوام] دنیا را برکت میدهم.»
+
+##### " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..13621d99
--- /dev/null
+++ b/act/03/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خدا بنده خود را ... برخیزانیده
+
+«بعد از اینکه خدا سبب شد عیسی خادم او برخیزد و شناخته شود»
+
+# خادم بنده
+
+این کلمه اشاره به عیسی دارد.
+
+# برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش
+
+#
+
+در اینجا «برگردانیدن» استعاره است و اشاره به سبب انجام نشدن امری دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شود هر یک از شما از انجام عملی شرورانه باز ایستید» یا «باعث شود هریک از شما از شرارت دست کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/03/intro.md b/act/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd7395e
--- /dev/null
+++ b/act/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعمال ۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عهدی که خداوند با ابراهیم بست
+
+این باب شرح میدهد که عیسی جهت تحققِ بخشی از عهدی که خدا با ابراهیم بسته نزد یهودیان آمده است. پطرس بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی واقعاً گناهکار هستند، ولی میخواست یهودیان بفهمند که عیسی با زندگی و مرگ خود وعده خدا به ابراهیم را محقق کرده است و در صورت توبه کردن خدا آنها را نیز خواهد بخشید.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه در این باب
+
+##### «شما عیسی را تسلیم کردید»
+
+رومیان قاتلین اصلی عیسی بودند، ولی یهودیان عیسی را دستگیر کردند و نزد آنها آورند، و به رومیان گفتند که عیسی را بکشند. پطرس به همین دلیل بر این باور بود که یهودیان در قبال قتل عیسی گناهکار هستند. ولی با این حال به آنها میگوید که اولین مردمانی هستند که خدا پیروان عیسی را نزد آنها فرستاد تا آنها را دعوت به توبه کنند. (<اعمال ۳: ۲۶>)
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3db43fa0
--- /dev/null
+++ b/act/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+رهبران مذهبی پطرس و یوحنا را بعد از شفای لنگی مادرزاد دستگیر کردند.
+
+# بر سر ایشان تاختند
+
+«به آنها نزدیک شدند» یا «پیش آنها آمدند».
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..144806ed
--- /dev/null
+++ b/act/04/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مضطرب بودند
+
+«آنها خشمگین بودند». صدوقیان چون بر قیام مردگان باور نداشتند از پطرس و یوحنا خشمگین شدند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در عیسی به قیامت از مردگان اعلام مینمودند
+
+پطرس و یوحنا میگفتند خدا همان طور که عیسی را از میان مردگان برخیزاند، دیگران را نیز از مردگان بر میخیزاند. طوری این قسمت را ترجمه کنید که « قیام» به برخاستن عیسی و هم به برخاستن مردم دیگر از مردگان اشاره داشته باشد.
+
+# از مردگان
+
+«از میان آنان که مردهاند.» این گفته توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. برگشتن از میان آنان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/03.md b/act/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f3760aa3
--- /dev/null
+++ b/act/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست بر ایشان انداخته
+
+«کاهنین، ارشد سربازان معبد و صدوقیان، پطرس و یوحنا را دستگیر کردند»
+
+# زیرا که آن، وقت عصر
+
+آن زمان معمولاً در طول شب کسی را بازجویی نمیکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/04.md b/act/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6c71e02e
--- /dev/null
+++ b/act/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بسیاری از آنانی که کلام را شنیدند
+
+##### این اشاره به مردان دارد و شامل تعداد زنان یا کودکان نمیشد.
+
+# عدد ایشان قریب به پنج هزار رسید
+
+«تعدادشان تا پنج هزار نفر افزایش یافت»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..509a89f9
--- /dev/null
+++ b/act/04/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به کل یهودیان دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+حاکمین پطرس و یوحنا را بازجویی میکنند و آنها بی هیچ واهمهای پاسخ میدهند.
+
+# بامدادان[وقت آن شد...]
+
+این عبارت به منظورمعرفی نقطه آغازین عملی، نشانگذاری شده است. اگر زبان شما روشی دیگر به این منظور دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# روسا، مشایخ و کاتبان
+
+این کلمات اشاره به سنهدرین، دادگاه حاکمین یهود دارد. این دادگاه تشکیل شده از سه گروه مختلف بود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/06.md b/act/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d1923e62
--- /dev/null
+++ b/act/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوحنا و اسکندر
+
+این دو مرد اعضای خانواده کاهن اعظم بودند. این یوحنا، یوحنای رسول نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4e738e0f
--- /dev/null
+++ b/act/04/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به کدام قوت
+
+«که به شما قوت داده»
+
+# به چه نام
+
+در اینجا کلمه «نام» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «با اقتدار که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..033fa515
--- /dev/null
+++ b/act/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه پطرس از روح القدس پر شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در <اعمال ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا پطرس را از روحالقدس پر ساخت و پطرس گفت»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8fcf12aa
--- /dev/null
+++ b/act/04/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر امروز از ما بازپرسی میشود ...به چه سبب او صحت یافته؟
+
+پطرس با پرسش چنین سوالی دلیل اصلی به دادگاه کشیده شدن خود و یوحنا را مشخص میکند. ترجمه جایگزین: «از ما میپرسید...که چطور این مرد سالم شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# امروز از ما بازپرسی میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما امروز ما را بازپرسی میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به چه سبب او صحت یافته است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به چه طریق این مرد سالم گشته است»
+
+ (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a27e8d8a
--- /dev/null
+++ b/act/04/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمیع شما و تمام قوم اسرائیل
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه شما و قوم اسرائيلی این را بدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع شما و تمام قوم اسرائيل
+
+«بر شما که ما را بازپرسی میکنید و مابقی قوم اسرائیل»
+
+# به نام عیسای ناصری
+
+در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت عیسای مسیح ناصری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و خدا او را از مردگان برخیزاند
+
+«برخیزاند» اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن مردهای است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا باعث دوباره زنده شدنش شد»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bd4451dd
--- /dev/null
+++ b/act/04/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس سخن خود با حاکمین مذهبی یهودی که در <اعمال ۴: ۸> آغاز کرده را به پایان میرساند.
+
+# [عیسای مسیح] سنگی است ...و الحال سر زاویه شده است
+
+پطرس از مزامیر نقل قول میکند. این استعاره یعنی رهبران مذهبی مانند بنایان، عیسی را رد کردند ولی خدا او را مانند سنگ زاویه در ساختمان، مهمترین بخش ساختمان ساخت. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر
+
+کلمه «سر» یعنی «مهمترین» یا «حیاتی.»
+
+# شما معماران او را رد کردهاید
+
+«شما معماران آن را رد کردهاید» یا «شما معماران طوری آنرا کنار زدید که انگار بیارزش است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2af1419f
--- /dev/null
+++ b/act/04/12.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# در هیچکس غیر از او نجات نیست
+
+اسم «نجات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که میتواند نجات دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است
+
+عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسانها آمده، ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیر آسمان
+
+روشی است که به همه جای دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بدان باید نجات یابیم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که میتواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3456e302
--- /dev/null
+++ b/act/04/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+«ایشان» اشاره به پطرس و یوحنا دارد. تمام مشتقات دیگر «ایشان» قبل از این کلمه اشاره رهبران یهودی دارد.
+
+# دلیری پطرس و یوحنا
+
+در اینجا اسم معنای «دلیری» اشاره به نحوه پاسخ دادن پطرس و یوحنا به رهبران یهودی دارد. این کلمات را میتوان در قالب قید یا صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چه دلاورانه پطرس و یوحنا سخن گفتند» یا «چقدر پطرس و یوحنا دلاور بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دلیری
+
+شجاعت، دلیری، نترسی. آنکه دلیر است نمیترسد.
+
+# دانستند که بی علم و امی هستند
+
+رهبران یهودی چنین واقعیتی را به خاطر نحوه حرف زدن پطرس و یوحنا «دانستند».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دانستند
+
+«فهمیدند»
+
+# بی علم و امی
+
+کلمات «بیعلم» و «امی» معنایی مشابه دارند. این کلمات بر آن تاکید دارند که پطرس و یوحنا هیچ آموزه رسمی در شریعت یهود ندیده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2072324c
--- /dev/null
+++ b/act/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن شخص را که شفا یافته بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که پطرس و یوحنا شفا داده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# نتوانستند به ضد ایشان چیزی بگویند
+
+«هیچ چیز برای گفتن علیه شفا یافتن آن مرد توسط پطرس نداشتند.» کلمه «ایشان» اشاره به عمل یوحنا و پطرس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..35ac123a
--- /dev/null
+++ b/act/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رسولان
+
+این به پطرس و یوحنا اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f0572e
--- /dev/null
+++ b/act/04/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با این دوشخص چه کنیم؟
+
+رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمیدانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمیتوانیم با این مردان انجام دهیم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر جیمع سکنه اورشلیم واضح شد ... معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی میکرد میدانست که آنها چه معجزات فوق العادهای انجام دادهاند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بینظیر آنها خبر داشتند]
+
+##### (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع سکنه اورشلیم
+
+این جمله به همه مردم تعمیم داده میشود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ میدانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی میکنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9a00d4
--- /dev/null
+++ b/act/04/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن تا بیشر...شیوع نیابد
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به همه معجزات یا تعالیم پطرس و یوحنا دارد. تعالیم و معجزاتی که ممکن است ادامه یابد. ترجمه جایگزین: «تا خبر این معجزات بیشتر پخش نشود» یا «تا مردم بیشتر درباره این معجزات مطلع نشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با هیچ کس این اسم را به زبان نیاورند
+
+اینجا کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر با هیچکس از شخص عیسی نگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/18.md b/act/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8ee6f005
--- /dev/null
+++ b/act/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..813cd93e
--- /dev/null
+++ b/act/04/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر نزد خدا صواب است
+
+در اینجا عبارت «نزد خدا» [«دیدگان خدا»] اشاره به نظر خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا فکر میکند که این درست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/20.md b/act/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9b5fea82
--- /dev/null
+++ b/act/04/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد، ولی مخاطبین آنها را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9622cf77
--- /dev/null
+++ b/act/04/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون ایشان را زیاد تهدید نموده بودند
+
+##### رهبران یهودی دوباره تهدید کردند که پطرس و یوحنا را مجازات کنند.
+
+# آنها نتوانستند بهانهای برای مجازات کردن آنها پیدا کنند
+
+با اینکه رهبران یهودی پطرس و یوحنا را تهدید کردند، ولی نتوانستند دلیلی برای مجازات آنها بدون ایجاد آشوب میان مردم بیابند.
+
+# به خاطر کاری که انجام دادهاند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که پطرس و یوحنا انجام دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5796e4f6
--- /dev/null
+++ b/act/04/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این جمله اطلاعات پس زمینهای درمورد سن مرد لنگ که شفا یافته بود را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آن شخص که معجزه شفا در او پدید گشت
+
+##### «مردی که پطرس و یوحنا معجزهوار شفا داده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e99573a1
--- /dev/null
+++ b/act/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد رفقای خود رفتند
+
+عبارت «رفقای خود» اشاره به مابقی ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نزد ایمانداران دیگر رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d5e8508b
--- /dev/null
+++ b/act/04/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردم هنگام سخن گفتن با یکدیگر از مزامیر داوود در عهد عتیق نقل قول میکنند. شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به ایمانداران دارد نه پطرس و یوحنا.
+
+# آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده
+
+آواز خود را بلند کرده اصطلاحی است که به صحبت کردن اشاره دارد. «آنها صحبت خود با خدا را شروع کردند»
+
+(See:
+
+# به یکدل
+
+این عبارت ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاص موافق هم است. کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0895bca6
--- /dev/null
+++ b/act/04/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به وسیله روح القدس به زبان پدر ما و بنده خود داوود گفتی
+
+به این معناست که روحالقدس سبب شد داوود سخن بگوید یا آنچه خدا گفته است را بنویسد.
+
+# به زبان پدر ما و بنده خود
+
+اینجا کلمه زبان اشاره به سخن یا نوشته داوود دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام خادم خود، پدر ما داوود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر ما داوود
+
+کلمه «پدر» اشاره به یکی از اجداد آنها دارد.
+
+# چرا امّتها هنگامه میکنند و قومها به باطل میاندیشند
+
+پرسشی بدیهی است که بر بیهودگی ضدیت با خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امتها نباید خشم میگرفتند و اقوام نباید در دل به عبث تدبیر میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# قومها به باطل میاندیشیدند
+
+این «چیزهای باطل» شامل نقشه علیه خدا است. ترجمه جایگزین: «مردم تصورات عبث بر ضد خدا داشتند»
+
+e (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قومها
+
+گروههای مردمی [اقوام]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7b235ed6
--- /dev/null
+++ b/act/04/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایمانداران نقل قول خود از مزامیر داوود پادشاه که در اعمال ۴: ۲۵ شروع کرد را به پایان میرساند.
+
+# سلاطین زمین برخاستند و حکام با هم مشورت کردند
+
+این دو جمله اساساً یک معنا دارند. این دو خط بر تلاش جمیع حاکمین زمین بر علیه خدا اشاره دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر هم مشورت کردند ...[ با هم جمع شدند]
+
+این دو عبارت بدان معنا هستند که ارتشها به هم پیوستند تا در جنگی به مبارزه بپردازند. ترجمه جایگزین: «ارتشهای خود را متحد کردند...قوای خود را یکی کردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر خلاف خداوند و بر خلاف مسیحش
+
+اینجا کلمه «خداوند» اشاره به خدا دارد و در مزامیر،کلمه «مسیح» اشاره به مسیح موعود [ماشیح] یا مسح شده خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d6a1f6c9
--- /dev/null
+++ b/act/04/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایمانداران به دعا ادامه دادند.
+
+# [در این شهر]
+
+##### «این شهر» اشاره به اورشلیم دارد
+
+# بنده قدوس خود
+
+«عیسی که تو را وفادارانه خدمت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..73577e52
--- /dev/null
+++ b/act/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آنچه را که دست و رأی تو از قبل مقدّر فرموده بود، بجا آورند
+
+در اینجا کلمه «دست» به معنای قدرت خدا به کار رفته است. به علاوه، عبارت «دست و رای تو...مقدر فرموده بود» نشان دهنده قدرت و برنامه خدا است. ترجمه جایگزین: «تا هر کاری که به قوت خویش مقدر نمودهای و تعیین کردهای را انجام دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..697c39f9
--- /dev/null
+++ b/act/04/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به تهدیدات ایشان نظر کن
+
+در اینجا کلمه «نظر کن» تقاضایی از خدا است تا توجه او را به نحوه تهدید شدن ایمانداران توسط رهبران مذهبی جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کن[ببین] چطور ما را تهدید به تنبیه کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند
+
+کلمه «کلام» جز گویی از پیغام خدا است. اسم معنای «دلیری» میتواند در قالب قید نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «پیغام خود را دلیرانه بگو» یا «هنگام اعلام پیغامت دلیر باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..76c7afde
--- /dev/null
+++ b/act/04/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایمانداران دعای خود را که در <اعمال ۴: ۲۴> آغاز کرده بودند، به پایان میرسانند.
+
+# به دراز کردن دست خود، به جهت شفا دادن و جاری کردن
+
+در اینجا «دست» اشاره به قدرت خدا دارد. درخواستی از خدا است که قدرت او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را با شفا دادن مردم و جاری ساختن نشان دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به نام بندهٔ قدّوس خود عیسی
+
+در اینجا کلمه «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق قوت خادم مقدس خود عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنده مقدس خود
+
+«عیسی که وفادارانه خدمت میکرد». ببینید در <اعمال ۴: ۲۷> چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ee1071fb
--- /dev/null
+++ b/act/04/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مکانی...به حرکت آمد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که...لرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه به روحالقدس پر شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در اعمال ۲: ۴ چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «روح القدس همه آنان را پر کرد» یا «خدا همه آنها را با روحالقدس پر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc80c2b
--- /dev/null
+++ b/act/04/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک دل و یک جان
+
+اینجا کلمه «دل» اشاره به افکار و کلمه «جان» اشاره به عواطف دارد. این دو باهم به کلیت شخص اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «یک شکل فکر کردند و یک چیز را میخواستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همه چیز را مشترک میداشتند
+
+«در همه اموال با یکدیگر مشترک بودند.»[در داراییها با هم شراکت داشتند] ببینید در <اعمال ۲: ۴۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/33.md b/act/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7b32681c
--- /dev/null
+++ b/act/04/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فیض عظیم بر همگی ایشان بود
+
+معانی محتمل: ۱) خدا ایمانداران را به نحوی عظیم برکت داده بود یا ۲) مردم اورشلیم ایمانداران را ارجمند میشمردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8e8a453d
--- /dev/null
+++ b/act/04/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر که صاجب زمین یا خانه بود
+
+اینجا کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که صاحب زمین یا خانه بودهاند» یا «کسانی که حق مالکیت بر زمین یا خانهها را داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# زمین یا خانه داشتند
+
+«صاحب زمین یا خانه بودند»
+
+# قیمت مبیعات را آورده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که آنها در ازای فروش چیزها دریافت کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8f954beb
--- /dev/null
+++ b/act/04/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به قدمهای رسولان مینهادند
+
+یعنی پول را تقدیم رسولان کردند. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم میکردند» یا «آنرا به رسولان میدادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به هریک بقدر احتیاجش تقسیم مینمودند
+
+#
+
+کلمه «احتیاج» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پول را بین هر ایماندار نیازمند تقسیم میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0877eb1c
--- /dev/null
+++ b/act/04/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+لوقا، برنابا را در این داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# ابن الوعظ
+
+رسولان از این اسم استفاده کردند تا نشان دهند یوسف کسی بود که دیگران را تشویق میکرد. «ابن الـ» اصطلاحی به معنای دارا بودن ویژگی رفتاری یا شخصیتی است. ترجمه جایگزین: «مشوق» یا «آنکه تشویق میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a81954e4
--- /dev/null
+++ b/act/04/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش قدمهای رسولان گذارد
+
+یعنی پول را به رسولان تقدیم کرد. ببینید در <اعمال ۴: ۳۵> چنین عبارتی را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن را به رسولان تقدیم کرد» یا «آنرا به رسولان داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0e07e69e
--- /dev/null
+++ b/act/04/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی اعمال۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۴: ۲۵- ۲۶ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### اتحاد
+
+مسیحیان نخستین بسیار راغب بر اتحاد بودند. آنها میخواستند بر یک چیز باور و در هر آنچه داشتند شریک باشند و به نیازمندان کمک کنند.
+
+«علامات و معجزات»
+
+این عبارت به آنچه که فقط خدا قادر به انجام آن است اشاره دارد. مسیحیان از خدا میخواستند آنچه که میگوید قادر به انجام دادن است را انجام دهد تا مردم بر راستی عیسی ایمان آورند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### سنگ زاویه
+
+سنگ زاویه اولین سنگی بود که هنگام بنای ساختمان میگذاشتند. این سنگ استعاره است و اشاره به مهمترین قسمت از چیزی دارد، قسمتی که همه چیز به آن بستگی دارد. وقتی میگویند عیسی سنگ زاویه کلیسا است، یعنی هیچ بخشی از کلیسا از عیسی مهمتر نیست و همه چیز در کلیسا به او بستگی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### اسم
+
+«و در هیچکس غیر از او نجات نیست، زیرا اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده که بدان باید ما نجات یابیم.»(<اعمال ۴: ۱۲>) پطرس با بیان چنین سخنی میگوید که تا به حال کسی بر زمین نبوده که توان نجات دادن مردم را داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..53869dd9
--- /dev/null
+++ b/act/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در ادامه داستان نوایمانانی که اموالشان را با ایمانداران دیگر تقسیم میکردند، لوقا داستان دو ایماندار به نامهای حنانیا و سفیره را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# اما
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا به این وسیله بخش جدید از داستان را تعریف کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ab603f
--- /dev/null
+++ b/act/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به اطلاع زن خود نگاه داشت
+
+«همسر[زن] او میدانست که بخشی از پول فروش زمین را برای خود نگه داشته است»
+
+# نزد قدمهای رسولان نهاد
+
+این جمله یعنی پول فروش زمین را به رسولان تقدیم کردند. ببیند چنین جملهای را در <لوقا ۴: ۳۵> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به رسولان تقدیم کردند» یا «به رسولان دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..54db16b8
--- /dev/null
+++ b/act/05/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اگر در زبان شما پرسشهای بدیهی کارایی ندارند، میتوانید این قسمت را با کلماتی بازنویسی کنید که تبدیل به جمله خبری شوند.
+
+# چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا فریب دهی...زمین؟
+
+پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید به شیطان اجازه میدادی دل تو را به دروغ پر کند...زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شیطان دل تو را پر ساخته
+
+در اینجا کلمه «دل» کنایه از اراده و عواطف است. عبارت «شیطان دل تو را پر ساخته» استعاره است. معانی محتمل این استعاره: ۱) «شیطان تو را کاملاً کنترل کرد» ۲) «شیطان تو را متقاعد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا روح القدس را فریب دهی و مقداری از قیمت زمین را نگه داری
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که حنانیا به رسولان گفته تمام مبلغ کسب شده از فروش زمین را به آنها میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..39a4c8cf
--- /dev/null
+++ b/act/05/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آیا چون داشتی از آنِ تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟
+
+پطرس با استفاده از این سوال حنانیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به فروش نرسیده بود، مال خود تو بود...اختیار آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون داشتی
+
+«قبل از اینکه آن را بفروشی»
+
+# چون فروخته شد، در اختیار تو نبود؟
+
+پطرس با استفاده از این سوال حنیا را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از فروخته شدن آن، پول حاصله در اختیار تو بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بعد از اینکه فروخته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آن را فروختی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چرا این را در دل خود نهادی؟
+
+پطرس از این سوال استفاده میکند تا حنانیا را توبیخ کند. کلمه «دل» اشاره به اراده و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «نباید فکر چنین کاری را میکردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cb96a334
--- /dev/null
+++ b/act/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# افتاده، جان بداد
+
+در این قسمت به جای «جان بداد» از عبارت «نفس آخر خود را کشید» استفاده شده که روشی مودبانه جهت اشاره به مردن اوست. حنانیا به دلیل مردن بر زمین افتاد؛ او بر اثر سقوط جان نداد. ترجمه جایگزین: «مُرد و بر زمین افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/06.md b/act/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..114677bc
--- /dev/null
+++ b/act/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون برده
+
+« برخاسته» بدین معناست که عملی انجام دادند. این ضرورتا به این معنی نیست که آنها نشسته بودند و یا پطرس و حنانیا در جلوی اتاق یا یک تالار ملاقات بودند. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که نشان دهنده واکنش و پاسخ مردم به چیزی با آغاز یک کنش یا عمل است، میتوانید از آن استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6e65b4
--- /dev/null
+++ b/act/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زوجهاش...در آمد
+
+«همسر حنانیا...وارد شد» یا «سفیره داخل... آمد»
+
+# ماجرا
+
+##### «که شوهرش مرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/08.md b/act/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3617caea
--- /dev/null
+++ b/act/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به همین قیمت
+
+«به این قیمت». اشاره به مبلغی دارد که حناینا به رسولان داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7afc2574
--- /dev/null
+++ b/act/05/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به حنانیا و سفیره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برای چه متّفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟
+
+پطرس این سوال را میپرسد تا سفیره را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید با هم متفق میشدید تا روح خدا را بیازمایید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# متفق شدید
+
+«شما دو نفر با هم متفق شدید»
+
+# تا روح خداوند را امتحان کنید؟
+
+کلمه «امتحان کردن» به معنای به چالش کشیدن یا ثابت کردن است. آنها به دنبال این بودند که بیمجازات از دروغی که به خداوند گفتهاند بگریزند.
+
+# اینک، پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند
+
+کلمه «اینک [بنگر]» اصطلاحی به معنای «توجه کنید!» است. پطرس احتمالاً به سفیره میگوید که به صدای پای مردان گوش دهد که نشان از ورود آنها به ساختمان است. مقصود او نگاه کردن به پای آن مردان نبود. عبارت «پایها» جزگویی است و اشاره به مردان دارد یا اشاره به صدای پای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «توجه کن! آن مردان» یا «گوش بده! پای آن مردان»
+
+# بیرون خواهند برد
+
+«آن مردان حمل خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3dcd6619
--- /dev/null
+++ b/act/05/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پایان بخشی از داستان است که سرگذشت حنانیا و سفیره را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate:writing_endofstory]])
+
+# پیش قدمهای او افتاده
+
+یعنی وقتی حنانیا مُرد، بر زمین جلوی پطرس افتاد. این جمله را نباید با افتادن بر پایهای کسی از روی فروتنی اشتباه گرفت.
+
+# جان بداد [نفس آخر را کشید]
+
+اینجا «نفس آخر» به معنای «آخرین نفس خود را کشید» است و روشی مودبانه برای گفتن «او مرد» است. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال ۵: ۵> چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/11.md b/act/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3426c7
--- /dev/null
+++ b/act/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c37286dc
--- /dev/null
+++ b/act/05/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در «میبودند» اشاره به ایمانداران دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا همچنان سرگذشت کلیسا در روزهای اول را تعریف میکند.
+
+# آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور میرسید
+
+«معجزات و آیات زیادی بین مردم به دست رسولان انجام شد.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان آیات و معجزات بسیاری میان مردم به جا آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آیات و معجزات
+
+«رویدادهای ماوراالطبیعه و اعمالی معجزآسا». ببینید این واژگان را در <اعمال ۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# از دستهای رسولان
+
+کلمه دستها اشاره به رسولان دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق رسولان» [بواسطه رسولان]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# رواق سلیمان
+
+پیاده رویی سر پوشیده متشکل از ستونهایی بود که سقف را نگه میداشتند ومردم اسم سلیمان را بر آن گذاشته بودند. ببینید در <اعمال ۳: ۱۱> «رواقی مسمی به سلیمان را چطور ترجمه کردهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dd92bcf2
--- /dev/null
+++ b/act/05/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمات «بدیشان» و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
+
+# احدی
+
+معنای محتمل: ۱) رسولان در ایوان سلیمان بودند ولی مابقی ایمانداران میترسیدند که به آنها ملحق شوند یا ۲) همه ایمانداران در ایوان سلیمان بودند و کلمه «احدی» اغراقی به معنای آن است که بیشتر غیرایمانداران از پیوستن به آنها میترسند.
+
+# لیکن خلق ایشان را محترم میداشتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای ایمانداران جایگاه خاصی قائل بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..42612a8b
--- /dev/null
+++ b/act/05/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیشتر ایمانداران به خداوند متحد میشدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببیند در <اعمال ۲: ۴۱> «متحد میشدند» را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتری به خداوند ایمان میآوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/15.md b/act/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9768bd84
--- /dev/null
+++ b/act/05/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه « ایشان» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد.
+
+# اقلاً سایه او بر بعضی ایشان بیفتد
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که اگر سایه پطرس بر آنها می افتاد، خدا آنها را شفا میداد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..18bff163
--- /dev/null
+++ b/act/05/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رنجدیدگان ارواح پلیده را آورده
+
+«آنانی که توسط ارواح پلید آزار دیده بودند»
+
+# جمیع ایشان شفا یافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را شفا داد» یا «رسولان آنها را شفا دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a52a3f3d
--- /dev/null
+++ b/act/05/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+رهبران مذهبی جفا رساندن به ایمانداران را آغاز کردند.
+
+# اما
+
+نویسنده با استفاده از چنین کلمهای داستانی متضاد را آغاز میکند. شما میتوانید این قسمت را طوری ترجمه کنید که در زبان شما سیر روایی متضاد در داستان مشخص باشد.
+
+# رئیس کهنه...برخاسته
+
+کلمه «برخاسته» یعنی کاهن اعظم تصمیم گرفت دست به اقدامی زند و به معنای برخاستن از جای خود نیست. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم اقدامی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به غیرت پر گشته
+
+اسم معنای «غیرت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار غیور گشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..890d5320
--- /dev/null
+++ b/act/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر رسولان دست انداخته
+
+یعنی رسولان را به زور دستگیر کردند. آنها به نگهبانان اجازه دادند تا چنین کاری کنند. ترجمه جایگزین: «نگهبانان را وا داشتند تا رسولان را دستگیر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..63acdf31
--- /dev/null
+++ b/act/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..787e66ce
--- /dev/null
+++ b/act/05/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در هیکل
+
+این عبارت اشاره به صحن معبد دارد، نه ساختمان آن، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمام سخنهای این حیات
+
+کلمه «سخنها» کنایه از پیغامی است که رسولان از قبل اعلام کردهاند. معانی محتمل: ۱) «این پیغام جاویدان» ۲) «تمام پیغام در مورد این طریق تازه زندگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc8ca3b
--- /dev/null
+++ b/act/05/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به رسولان دارد.
+
+# به هیکل
+
+آنها به صحن معبد رفتند، نه درون ساختمان معبد، جایی که فقط کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وقت فرج
+
+«وقتی هوا روشن شد». اگرچه فرشته آنها را در طول شب از زندان بیرون آورد ولی خورشید هنگام رسیدن رسولان به معبد طلوع کرده بود.
+
+# به زندان فرستادند تا ایشان را حاضر سازند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که کسی به زندان رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی را به زندان فرستاده تا رسولان را آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbb8187
--- /dev/null
+++ b/act/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0abfebba
--- /dev/null
+++ b/act/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچکس را در آن نیافتیم
+
+معانی محتمل: ۱) کسی از رسولان را درون زندان نیافتند. ترجمه جایگزین: «کسی را داخل زندان پیدا نکردیم» یا ۲) رسولان تنها زندانیان بودند و حالا کسی در زندان نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..694cb641
--- /dev/null
+++ b/act/05/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به سردار سپاه هیکل و روسای کهنه داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در حیرت افتاده
+
+«در حیرت افتاده» یا «سردرگم شده بودند»
+
+# درباره ایشان
+
+«درباره گفتههایی که شنیدند» یا «درباره این چیزها»
+
+# این چه خواهد بود
+
+«در نتیجه آن چه روی میداد» یا «آنچه ممکن بود بعد روی دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cd445905
--- /dev/null
+++ b/act/05/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» جمع است و اشاره به سردار سپاه معبد و روسای کاهنین دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در هیکل ایستاده
+
+آنها به بخشی از ساختمان معبد نرفتند که کاهنین فقط اجازه ورود به آن را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد ایستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc148a8
--- /dev/null
+++ b/act/05/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سردار سپاه و افسران دیگر رسولان را به حضور شورای مذهبی یهودی میآورند.
+
+# ایشان را آوردند
+
+«رسولان را آورند»
+
+# ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسیدند که مردم سردار و افسران را سنگسار کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/27.md b/act/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..87691425
--- /dev/null
+++ b/act/05/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپا بداشتند .... ایشان پرسیده
+
+«سردار سربازان و افسران، رسولان را آورند و سردار سربازان و افسران رسولان را برپا داشتند...از آنها بازجویی به عمل آوردند.»
+
+# پرسیده
+
+از آنها سوال کردند تا بدانند حقیقت چیست
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0ae16053
--- /dev/null
+++ b/act/05/28.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# [ما]...ما را
+
+مشتقات این کلمات اشاره به خود آنها دارد و شامل رسولان نمیشود، پس ضمائر منحصر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# [شما] ... [مال شما]
+
+مشتقات این کلمات اشاره به رسولان دارند و جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بدین اسم
+
+کلمه «اسم» اشاره به شخص عیسی دارد. ببینید در <اعمال ۴: ۱۷> چنین عبارتی را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگر از این عیسی حرفی نزنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اورشلیم را به تعلیم خود پر ساختهاید
+
+در این قسمت به نحوی از تعلیم دادن تعداد بسیاری در شهر سخن گفته شده که گویی آنها شهر را با تعلیم پر میکنند. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم درباره او به بسیاری تعلیم دادهاید» یا «شما درباره او در سراسر اورشلیم تعلیم دادهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میخواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.
+
+اینجا کلمه «خون» کنایه از مرگ است، خون کسی را گردن کسی آوردن استعارهای به معنای گناهکار دانستن شخصی برای مرگ دیگری است. ترجمه جایگزین: «میخواهید ما را مسئول مرگ او بدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7fc0d1f8
--- /dev/null
+++ b/act/05/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه [ما] اشاره به رسولان دارد و شامل مخاطبین نمیشود. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# پطرس و رسولان جواب دادند
+
+پطرس از طرف همه رسولان حرف زد و جملهای را که در ادامه آمده گفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd4c970
--- /dev/null
+++ b/act/05/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانید
+
+«برخیزاند» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدای پدر ما باعث از نو زنده شدن عیسی شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به صلیب کشیده
+
+اینجا پطرس درس اصل از کلمه [«درخت»] استفاده کرده که اشاره به صلیبی دارد که از چوب ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «با به صلیب کشیدن او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..62f3a317
--- /dev/null
+++ b/act/05/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدا بر دست راست خود بالا برده
+
+«دست راست خدا» بودن عملی نمادین است که نشان از دریافت ارج و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا او را به جایگاه جلال بر کنار خود سرافراز کرد» [خدا او را به جایگاه جلال، کنار دست خود، بر افراشت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد
+
+کلمات «توبه» و «آمرزش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل فرصت توبه دهد و کاری کن که خدا گناهانشان را ببخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اسرائیل
+
+کلمه «اسرائیل» اشاره به مردم یهودی دارد.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/32.md b/act/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dd39b649
--- /dev/null
+++ b/act/05/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنانی که از او اطاعت میکنند
+
+«آنانی که تسلیم اقتدار خدا میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/act/05/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md
new file mode 100644
index 00000000..03d5f650
--- /dev/null
+++ b/act/05/34.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گامالائیل[غمالائیل]، شورا را خطاب قرار میدهد.
+
+# غمالائیل نام که مُفتی و نزد تمامی خلق محترم بود
+
+لوقا گامالائیل را معرفی میکند و اطلاعات پس زمینهای در مورد او ارائه میدهد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نزد تمامی خلق محترم بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تمام مردم میشناختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرمود تا رسولان را ساعتی بیرون برند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مراقبین[نگهبانان] دستور داد تا رسولان را بیرون برند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md
new file mode 100644
index 00000000..48c1c0f4
--- /dev/null
+++ b/act/05/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحذر باشید
+
+«به دقت فکر کنید» یا «محتاط باشید». غلامائيل به آنها هشدار داد تا کاری نکنند که بعداً باعث پشیمانی شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md
new file mode 100644
index 00000000..97741387
--- /dev/null
+++ b/act/05/36.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تیودا [تئوداس] برخاسته
+
+معانی محتمل: ۱) «تیودا[تئوداس] طغیان کرد» یا ۲) «تیودا ظاهر شد»
+
+# خود را شخصی میپنداشت
+
+«مدعی بود که شخصی مهم است»
+
+# کشته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متابعانش نیز پراکنده...گردیدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تابع او بودند، پراکنده شدند» یا «تمام کسانی که از او اطاعت میکردند، به جهات مختلف رفتند»[تمام مطیعان به جهاتی مختلف رفتند]
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نیست گردیدند
+
+یعنی آنچه که باید را انجام ندادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9c18a51c
--- /dev/null
+++ b/act/05/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بعد از او[بعد از آن مرد]
+
+«بعد از تیودا»
+
+# در ایام اسمنویسی
+
+«در زمان سر شماری»
+
+# جمعی را در عقب خود کشید
+
+یعنی او برخی را متقاعد کرد تا همراه او علیه دولت روم شورش کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شد خیلی از مردم به دنبال او بروند» یا «سبب شد بسیاری از مردم در این طغیان همراه او شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md
new file mode 100644
index 00000000..607550cd
--- /dev/null
+++ b/act/05/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید
+
+گامالائیل به رهبران یهودی میگوید که رسولان را دیگر مجازات نکنند و به زندان نیاندازند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر این رأی و عمل از انسان باشد
+
+##### «اگر انسان این نقشه را کشیده یا دست به این عمل زده است»
+
+# تباه خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را سر نگون میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md
new file mode 100644
index 00000000..1e1810bc
--- /dev/null
+++ b/act/05/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گامالائیل خطاب قرار دادن شورا را به پایان میرساند.
+
+# اگر از خدا باشد
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره «به این نقشه و عمل» دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا این نقشه را تدارک دیده یا به این مردان دستور انجام چنین کاری را داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آن را بر طرف نمود.
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گامالائیل آنها را متقاعد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md
new file mode 100644
index 00000000..25748efd
--- /dev/null
+++ b/act/05/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطاعات کلی:
+
+تمام شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به اعضای شورا دارند و «ایشان را» اشاره به رسولان دارد.
+
+# رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند
+
+اعضای شورا به مراقبین[نگهبانان] دستور داده بود تا چنین کاری کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیگر به نام عیسی حرف نزنند
+
+«نام» اشاره به اقتدار عیسی دارد. ببینید عبارتی مشابه در <اعمال۴: ۱۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگر به اقتدار عیسی سخن نگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5d2825aa
--- /dev/null
+++ b/act/05/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رسولان دارند.
+
+# شایستهٔ آن شمرده شدند که به جهت اسم او رسوایی کشند
+
+رسولان چون خدا آنها را ارج نهاده بود با اجازه دادن به رهبران یهودی آنها را بیحرمت کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را ارزشمند شمرد تا به خاطر این نام آزار بینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جهت اسم
+
+«اسم» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «برای عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9a818789
--- /dev/null
+++ b/act/05/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل «نکشیدند» اشاره به رسولان دارد.
+
+# [از آن به بعد] هر روزه
+
+«بعد از آن هر روزه». این عبارت کار هر روزه رسولان در روزهای بعد را نشانگذاری میکند.
+
+# در هیکل و خانهها
+
+آنها به ساختمان معبد، جایی که کاهنین فقط حق ورود داشتند، نرفتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد و در خانههای افراد گوناگون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/05/intro.md b/act/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aa019f0c
--- /dev/null
+++ b/act/05/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعمال ۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روحالقدس را فریب دهی»
+
+هیچکس به قطع از مسیحی بودن حنانیا و سفیره هنگام مسیحی بودن مطمئن نیستند (<اعمال ۵: ۱-۱۰>) چون لوقا چنین موضوعی را روشن نمیکند. اگرچه، پطرس میدانست که آنها به ایمانداران دروغ گفتهاند، و خود میدانستند که به شیطان گوش داده و از او اطاعت کردهاند.
+
+آنها با دروغ گفتن به ایمانداران، به روح القدس نیز دروغ گفته بودند؛ چون روح القدس در ایمانداران زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36098d85
--- /dev/null
+++ b/act/06/01.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شروع بخش تازهای از داستان است. لوقا جهت درک داستان اطلاعات پس زمینهای مهمی را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و در آن ایام
+
+شما میتوانید استفاده از روشی که در زبان شما بخش جدیدی از داستان معرفی میشود را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# زیاد شدند
+
+«به شدت زیاد میشدند»
+
+# هلّینِستیان[یونان] ...عبرانیان
+
+این دو گروه مردمی هر دو از یهودیان ایمان آورده بودند. نویسنده فرض را بر این گرفته که خواننده ایماندار بودن همه آنها را درک میکند چون آن زمان همه ایمانداران هنگام بزرگ شدن یهودی بودند و حال ایمان آورده بودند.
+
+# هلّینِستیان از عبرانیان
+
+ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بودهاند یا جایی خارج از اسرائیل و در امپراطوری روم ایمان آورده بودند و به زبان یونانی سخن میگفتند. زبان و فرهنگ آنها تا حدودی با کسانی که در اسرائیل بزرگ شدهاند متفاوت بود.
+
+## عبرانیان
+
+ایماندارانی بودند که هنگام بزرگ شدن یهودی بودهاند یا در اسرائيل ایمان آورده بودند و به زبان عبری یا آرامی سخن میگفتند.
+
+## بیوهزنان
+
+بیوهزن کسی است که از هنگام مرگ شوهر خود دیگر ازدواج نکرده است.
+
+# بیوهزنان ایشان... بیبهره میماندند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران عبرانی، بیوه زنان یونانی را نادیده میگرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بی بهره میماندند
+
+«نادیده گرفته میشدند» یا «فراموش میشدند». خیلیها بودند که کمک میخواستند ولی نادیده گرفته میشدند.
+
+# خدمت یومیه
+
+شاگردان میتوانستند به بیوگان کمک کنند چون ایمانداران به رسولان پول اهدا میکردند <اعمال ۴: ۳۴- ۳۵>. معانی محتمل: ۱) شاگردان با آن پول غذا میخریدند تا به بیوهزنان بدهند یا ۲) شاگردان پول را مستقیم به بیوگان میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..569d28e8
--- /dev/null
+++ b/act/06/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به ۱۲ رسول دارد نه شنوندگان آنها، پس ضمیری منحصر نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# دوازده
+
+این قسمت اشاره به ۱۱ رسول بعلاوه ماتیاس دارد که در <اعمال ۱: ۲۶> انتخاب شد.
+
+# جماعت شاگردان
+
+«تمام شاگردان» یا «تمام ایماندران»
+
+# کلام خدا را ترک کرده
+
+در این قسمت اغراق شده است تا بر اهمیت وظیفه تعلیم کلام خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از وعظ و تعلیم کلام بازایستاده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مائدهها را خدمت کند
+
+این عبارت به معنای غذا دادن به مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/03.md b/act/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..20eba097
--- /dev/null
+++ b/act/06/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» به ایمانداران اشاره دارد پس جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# نیکنام و پر از روحالقدس و حکمت
+
+معانی محتمل: ۱) آن مردان دارای سه ویژگی بودند ـ نیکنامی، پر از روح بودن و پر از حکمت بودن یا ۲) مردان برای دو ویژگی شهرت داشتند-پر از روح بودن و پر از حکمت بودن.
+
+# [مردان] نیکنام
+
+«مردانی که مردم نیک میدانستند» یا «مردان که مردم به آنها اعتماد داشتند» [مردانی که نزد مردم به نیکی شناخته شده بودند]
+
+# بر این مهم
+
+«مسئول انجام این وظیفه باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..76746952
--- /dev/null
+++ b/act/06/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما...را» اشاره به دوازده رسول دارد نه شنوندگان، پس منحصر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# خدمت کلام
+
+شاید مفید باشد که اطلاعات بیشتری اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت تعلیم و موعظه پیام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8e45192f
--- /dev/null
+++ b/act/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تمام جماعت به این سخن رضا دادند
+
+##### «تمام شاگردان پیشنهاد آنها را پذیرفتند»
+
+# فیلیپُس، پْروخُروس، نیکانور، تیمون، پَرمیناس و نیکولائوس
+
+این اسامی یونانی هستند پس به نظر برگزیدهشدگان همه از یهودیان یونانی بودهاند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جدید
+
+منظور غیر یهودی است که تازه به دین یهود گرویده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5b151882
--- /dev/null
+++ b/act/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست بر ایشان گذاشتند
+
+این جمله اشاره به برکت دادن و سپردن مسئولیت و اقتدار به منظور انجام آن کار به آن هفت نفر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eab7ff5e
--- /dev/null
+++ b/act/06/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه اخبار جدیدی درباره رشد کلیسا میدهد.
+
+# کلام خدا ترقی نمود
+
+نویسنده به نحوی از ازدیاد ایمانداران به کلام خدا سخن میگوید که گویی عملاً کلام خدا منطقهای وسیع را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «تعداد کسانی که به کلام خدا ایمان داشتند زیاد شد» یا «تعداد کسانی که به پیغام کلام خدا باور داشتند زیاد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مطیع ایمان شدند
+
+«از تعالیم باور جدید پیروی میکردند»
+
+# ایمان
+
+معانی محتمل: ۱) خبر خوش اعتماد[توکل] بر عیسی ۲) تعالیم کلیسا یا ۳) تعلیم مسیحی.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..07c61797
--- /dev/null
+++ b/act/06/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان از اهمیت بر خوردار هستند، آغاز میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این شروع بخش تازهای از داستان است.
+
+# اما استیفان
+
+این قسمت استیفان را به عنوان شخصیت اصلی در این قسمت داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# استیفان پر از فیض و قوت شده
+
+کلمات «فیض» و «قدرت» اشاره به قدرت خدا دارند. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به استیفان قدرت میداد تا چنین کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9c79a2eb
--- /dev/null
+++ b/act/06/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان اطلاعات پسزمینهای را در مورد استیفان و دیگرانی که در درک داستان مهم هستند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تنی چند ...آسیا برخاسته، با اِسْتِیفان مباحثه میکردند
+
+«برخاسته.» اصطلاحی است که اشاره به شروع عملی دارد. این اشخاص به هوا بر نخواستند و همچنین از جایی که نشسته بودند برنخاستند. ترجمه جایگزین: «برخی...از آسیا شروع به مباحثه بر ضد استیفان کردند»
+
+# کنیسه لِیبَرْتینیان و قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا
+
+معانی محتمل: ۱) قِیرَوانیان، اِسکَندَرِیان و از اهل قِلیقیا و آسیا همه از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودند؛ ۲) قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان از اعضای کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان]بودند ولی اهل قِلیقیا و آسیا از اعضای آن کنیسه نبودند؛ یا ۳) از اعضای سه گروه متفاوت بودند: اهل کنیسه، اهل قیروان و اسکندریه، اهل قِلیقیا و آسیا.
+
+# کنیسه لِیبَرْتینیان[کنیسه آزادگان]
+
+«آزاد شدگان» احتمالاً بردگان سابق از مناطق مختلف بودند. مشخص نیست که افراد فهرست شده عضوی از کنیسه بودند یا فقط در مباحثات با استیفان شرکت میکردند.
+
+# قِیرَوانیان و اِسکَندَرِیان
+
+«اهل قِیروان و اسکندریه.» قِیرَوان و اسکندریه شهرهایی در آفریقای شمالی بودند. این شهرها در جنوب دریای مدیترانه قرار داشت.
+
+# از اهل قِلیقیا و آسیا
+
+قِلیقیا و آسیا استانهای رومی بودند. این استانها در شمال دریای مدیترانه قرار داشتند.
+
+# با استیفان مباحثه میکردند
+
+«با استیفان بحث میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..46765113
--- /dev/null
+++ b/act/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره استیفان و دیگرانی که جهت درک داستان مهم هستند را به پایان میرساند.
+
+# یارای مکالمه نداشت
+
+این عبارت یعنی نتوانستد خلاف گفتههای او را ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستند علیه او بحث کنند»[نتوانستند در مقابل او بحث کنند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روح
+
+این کلمه اشاره به روحالقدس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..95ede0a3
--- /dev/null
+++ b/act/06/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در «شنیدیم» اشاره به کسانی دارد که آنها را متقاعد به دروغ گفتن کرده بودند. شناسه فاعلی مستتر در مابقی افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه آزادگان بودند (<اعمال ۶: ۹>)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# چند نفر...که بگویند
+
+آنها پول گرفتند تا شهادت دروغ دهند. ترجمه جایگزین: «تا برخی مردان دروغ بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سخن کفر آمیز بر علیه
+
+«چیزهای بدی درباره»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f7bb28a1
--- /dev/null
+++ b/act/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «شورانیده» اشاره به اهل کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] دارد (<اعمال ۶: ۹>). آنها در قبال شهادت دروغ و شورانیدن شورا، کاتبان و دیگر مردم مسئول بودند.
+
+# قوم و مشایخ و کاتبان را شورانیده
+
+«باعث شدند قوم، مشایخ و کاتبین از استیفان عصبانی شوند»
+
+# او را گرفتار کرده
+
+«او را گرفته و نگه داشتند تا نتواند جایی رود»[او را گرفته و نگه داشتند تا فرار نکند]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/13.md b/act/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..999cc858
--- /dev/null
+++ b/act/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به افرادی دارد که در کنیسه لِیبَرْتینیان[آزادگان] بودهاند(اعمال ۶: ۹).
+
+# از گفتن سخن ...دست بر نمیدارد
+
+«مدام... حرف میزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..145f03a7
--- /dev/null
+++ b/act/06/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ما» و «به ما» در این قسمت اشاره به سخنگویان دارد، نه شنوندگان، پس ضمائر منحصر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# به ما سپرد
+
+عبارت «به ما سپرد» به معنای «رساندن» است. ترجمه جایگزین: «به نیاکان ما آموخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..74a5dd59
--- /dev/null
+++ b/act/06/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر او چشم دوخته
+
+این اصطلاح به معنای به دقت به او نگاه کردن است. اینجا «چشمان» کنایه از بینایی است. ترجمه جایگزین: «با دقت به او نگاه کردند» یا «به او خیره شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مثل صورت فرشته
+
+این عبارت چهره او را با چهره فرشتهای مقایسه میکند ولی اشتراک خاص آنها را ذکر نمیکند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..52b169a8
--- /dev/null
+++ b/act/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اعمال ۶ نکات کلی:
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### غذا دادن به بیوهزنان
+
+ایمانداران ساکن اورشلیم هر روز با دادن پول یا غذا به بیوهزنان به آنها کمک میکردند. تمام این بیوگان در خانوادههای یهودی بزرگ شده بودند و برخی در یهودیه زندگی کرده و عبری حرف میزدند. مابقی ساکن در مناطق غیر یهودی بوده و یونانی حرف میزدند. آنهایی که به بیوه زنان عبری زبان پول یا غذا میدادند به یونانی زبانان کمکی نمیکردند. جهت خشنودی خدا، رهبران کلیسا مردان یونانی زبان را گماشته تا به بیوگان یونانی زبان نیز کمک کنند. یکی از این مردان، یونانی زبانی به نام استیفان بود.
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «چهره او به مانند چهره فرشتگان بود»
+
+هیچکس نمیداند که چهره استیفان به چه طریق مانند فرشتهای بود؛ چون لوقا در این مورد توضیحی نمیدهد. برای ترجمه این قسمت بهتر است آنچه در ULB آمده را در ترجمه خود بیاورید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..64edfe77
--- /dev/null
+++ b/act/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان در مورد استیفان در <اعمال ۶: ۸> آغاز شد و همچنان ادامه مییابد. استیفان پاسخ خود به رئیس کهنه و شورا را با صحبت کردن درباره رویدادهای تاریخ اسرائيل شروع میکند. اکثر این اطلاعات تاریخی از نوشتههای موسی نشات گرفتهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/02.md b/act/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fe7e9e0a
--- /dev/null
+++ b/act/07/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» به خود استیفان، شورای یهودی و تمام مخاطبین او اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ای برادران و پدران، گوش دهید
+
+استیفان به شورا مانند اعضای خانواده خود سلام کرد. او با چنین کاری، احترام عمیق خود را به آنها نشان داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/03.md b/act/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..147dca96
--- /dev/null
+++ b/act/07/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «خود» اشاره به ابراهیم دارد و مفرد است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..55eaef6f
--- /dev/null
+++ b/act/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۴ کلمات «او را» و مشتقات آن اشاره به ابراهیم. در آیه ۵ کلمه «او» اشاره به خدا دارد و «او را » اشاره به ابراهیم دارد. در اینجا کلمه «تو» اشاره به شورای یهود و حضار دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..450d5dca
--- /dev/null
+++ b/act/07/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نداد
+
+«هیچ کدام را نداد»
+
+# بقدر جای پای خود
+
+معانی محتمل این عبارت: ۱) «زمینی کافی که بر آن بایستد» یا ۲) «زمین کافی که بر آن قدم زند». ترجمه جایگزین: «تکه زمینی کوچک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به وی و بعد از او به ذریّتش به ملکیّت دهد
+
+«تا ابراهیم مالک آن باشد و بعد آن را به ذریت خود ببخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..83410d7b
--- /dev/null
+++ b/act/07/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا گفت که
+
+شاید مفید باشد که بیان کنید این اتفاق بعد از آیه قبلی روی داده است. ترجمه جایگزین: «بعداً خدا به ابراهیم گفت»
+
+# چهارصد سال
+
+«۴۰۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..38250ddd
--- /dev/null
+++ b/act/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر آن طایفها...داوری خواهم نمود
+
+«طایفه» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم آن کشور داوری خواهم کرد» [بر آن امت داوری خواهم کرد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# طایفهای که ایشان را مملوک سازند
+
+«کشوری که به آنها خدمت خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b6e577d
--- /dev/null
+++ b/act/07/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عهد ختنه را به وی داد
+
+یهودیان الزام این عهد را درک میکردند. یکی از الزامات آن ختنه شدن فرزندان ذکور خانواده بود. ترجمه جایگزین: «با ابراهیم عهدی بست تا فرزندان ذکور خانواده خود را ختنه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنابراین چون اسحاق را آورد
+
+داستان به ذریت ابراهیم گذار میکند.
+
+# یعقوب پتریارخ[پدر]
+
+«یعقوب پدر شد.» استیفان این قسمت را کوتاه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c27a02
--- /dev/null
+++ b/act/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پطریارخان
+
+«بنیانگذاران طایفه» یا «نیاکان ما». پطریارخ[پاتریارک] مردی بود که بر خانواده خود تسلط داشت.
+
+# او را به مصر فروختند
+
+یهودیان میدانستند که اجداد آنها یوسف را فروختند تا در مصر برده باشد. ترجمه جایگزین: «به عنوان برده او را به مصر فروختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با وی بود
+
+این اصطلاح به معنای کمک کردن به کسی است. ترجمه جایگزین «به او کمک کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4d14b814
--- /dev/null
+++ b/act/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر مصر
+
+این اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر همه مردم مصر»[بر اهل مصر]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمام خاندان
+
+##### اشاره به همه دارایی او دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه داشت»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b8f7946
--- /dev/null
+++ b/act/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس قحطی ... رخ نمود
+
+«قحطی...آمد». زمین دیگر محصول نداد.
+
+# اجداد ما
+
+اشاره به یعقوب و پسرانش دارد. آنها اجداد یهودیان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/12.md b/act/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a9f36b94
--- /dev/null
+++ b/act/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غلّه
+
+غله، معمولترین غذای آن زمان بود.
+
+# اجداد ما
+
+این عبارت اشاره به برادران بزرگتر یوسف دارد. آنها پسران یعقوب بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4497ed30
--- /dev/null
+++ b/act/07/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در کَرَّت دوم
+
+«در سفر بعدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# خود را ...شناسانید
+
+##### یوسف هویت خود را بر برادرانش آشکار کرد.
+
+# قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون فهمید که آنها خانواده یوسف هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1269dda9
--- /dev/null
+++ b/act/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس یوسف [برادران خود را] فرستاده
+
+«برادران خود را به کنعان فرستاد» یا «برادران خود را به خانه فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/15.md b/act/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a6078670
--- /dev/null
+++ b/act/07/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او ...وفات یافتند
+
+طوری ترجمه نکینید که گویی درست پس از ورود به مصر وفات کرده است. ترجمه جایگزین: «نهایتاً یعقوب بمرد»[یعقوب در آخر مُرد]
+
+# او و اجداد ما
+
+«یعقوب و پسرانش، که اجداد ما شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9371cef9
--- /dev/null
+++ b/act/07/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و ایشان ر...برده...دفن کردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بدن یعقوب و پسرانش را ...حمل کرده[برداشتند]... و آنان را دفن کردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به مبلغی
+
+«با پول»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..83fb7e0a
--- /dev/null
+++ b/act/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون هنگام وعدهای...قوم نمو کرده کثیر میگشتند
+
+شاید در برخی از زبانها بهتر باشد که ازدیاد قوم قبل از تحقق وعده را مطرح کنید.
+
+# هنگام وعده...نزدیک شد
+
+تقریباً وقت آن بود که خدا وعدهای که به ابراهیم داده بود را تحقق بخشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..722437ad
--- /dev/null
+++ b/act/07/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پادشاهِ دیگر...برخاست
+
+«پادشاهی دیگر حکومت خود را شروع کرد»
+
+# [بر مصر]
+
+«مصر» اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مصر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یوسف را نمیشناخت
+
+«یوسف» اشاره به شهرت یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه نمیدانست یوسف به مصر کمک کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/19.md b/act/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ea905490
--- /dev/null
+++ b/act/07/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» شامل استیفان و مخاطبین او میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4c4afe92
--- /dev/null
+++ b/act/07/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن وقت موسی تولد یافت
+
+این قسمت موسی را به داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بغایت جمیل بوده[در دیدگان خداوند]
+
+این عبارت اصطلاحی به معنای بسیار زیبا بودن موسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پرورش یافت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینش او را پرورش دادند» یا «والدینش مراقب او بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..41c1b16d
--- /dev/null
+++ b/act/07/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و چون او را بیرون افکندند
+
+موسی را «بیرون افکندند» چون فرعون فرمان داده بود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی والدینش او را بیرون گذاشتند» یا «هنگامی که او را رها کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دختر فرعون...برای خود به فرزندی تربیت نمود
+
+او برای موسی کارهایی کرد که مادر برای پسر خود انجام میدهد. کلماتی متداول در زبان خود را به کار برید که اشاره به کارهایی دارند که مادر برای آنکه مطئن شود پسرش در سلامت بزرگ میشود، انجام میدهد.
+
+# به فرزندی
+
+«انگار که فرزند خودش بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f6676e65
--- /dev/null
+++ b/act/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# موسی ...تربیت یافته
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان موسی را تعلیم دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمامی حکمت اهل مصر
+
+این مبالغهای است که میگوید او در بهترین مدارس مصر تعلیم دیده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در قول...قوی گشت
+
+«در کلام و عمل موثر گشت» یا «موثر در آنچه میگفت و انجام میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..36453cbf
--- /dev/null
+++ b/act/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بهخاطرش رسید[بر دل او آمد]
+
+اینجا از کلمه «دل» استفاده شده که کنایه از ذهن است. عبارت «بر دل او آمد» اصطلاحی است که تصمیم او برای انجام کاری را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به ذهن او رسید» یا «تصمیم گرفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برادران خود، خاندان اسرائیل
+
+این اشاره به مردم دارد، نه فقط خانواده او. ترجمه جایگزین: «ببیند حال قوم او، فرزندان اسرائيل چطور است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..70e8d95b
--- /dev/null
+++ b/act/07/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود ...آن مصری را بکشت
+
+شما میتوانید ترتیب این جملات را عوض کنید. ترجمه جایگزین: «موسی آن مصری را دید که با اسرائیلی بد رفتاری میکند...از مظلوم دفاع کرده و با ضربه وارد آوردن به ظالم مصری انتقام او را گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مصری را بکشت
+
+موسی آنقدر با شدت به او ضربهای وارد کرد که او مرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7d7ee61e
--- /dev/null
+++ b/act/07/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گمان برد
+
+«متصور شد»
+
+# دست او ایشان را نجات خواهد داد
+
+کلمه «دست» اشاره به عمل موسی دارد. ترجمه جایگزین: «موسی آنها را با کاری که انجام داد نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c2526f9b
--- /dev/null
+++ b/act/07/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دو نفر[چند اسرائیلی]
+
+مخاطبین از آنچه در کتاب خروج نوشته شده مطلع هستند و میدانند که آنها دو نفر بودهاند، ولی استیفان اشارهای به آن نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما بین ایشان مصالحه دهد
+
+«آنها را از جنگیدن باز دارد»
+
+# ای مردان، شما برادر میباشید
+
+موسی اسرائيلیهایی که مشغول دعوا بودند را خطاب قرار میدهد.
+
+# به یکدیگر چراظلم میکنید؟
+
+موسی این سوال را میپرسد تا آنها را از جنگیدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «نباید به هم آسیب برسانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ab7b2394
--- /dev/null
+++ b/act/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «بر ما» اشاره به اسرائیلیها دارد و شامل موسی نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# کِه تو را بر ما حاکم و داور ساخت؟
+
+آن مرد از این سوال استفاده کرد تا موسی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو بر ما اقتداری نداری!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/28.md b/act/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfd48d9
--- /dev/null
+++ b/act/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا میخواهی مرا بکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟
+
+آن مرد از این سوال استفاده کرد تا به موسی هشدار دهد که دیگران میدانند او آن مصری را کشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..14e180b0
--- /dev/null
+++ b/act/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مخاطبین استیفان از قبل میدانستند که موسی وقتی از مصر فرار کرد، با زنی مدیانی ازدواج کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از این سخن[بعد از شنیدن این حرف]
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که موسی فهمید اسرائیلیها از کشته شدن آن مصری به دست او خبر دارند.(<اعمال ۷: ۲۸>)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c1ce0f88
--- /dev/null
+++ b/act/07/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و چون چهل سال گذشت
+
+«بعد از گذشت ۴۰ سال.» میزان زمانی بود که موسی در مدیان گذراند. ترجمه جایگزین: «چهل سال بعد از فرار موسی از مصر»[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فرشته...ظاهر شد
+
+مخاطبین استیفان میدانستند که خدا به واسطه فرشته سخن گفته است. UDB این قسمت را به روشنی بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5b1f6bb2
--- /dev/null
+++ b/act/07/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن رؤیا در عجب شد
+
+موسی از اینکه آن بوته در آتش نمیسوخت تعجب کرده بود. مخاطبین استیفان از قبل این را میدانستند. ترجمه جایگزین: «چون بوته نمیسوخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون این را دید
+
+شاید بدان معنا باشد که او جهت تفحص، توجه زیادی به بوته کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..44027787
--- /dev/null
+++ b/act/07/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# منم خدای پدرانت
+
+«من خدایی هستم که پدران تو میپرستیدند»
+
+# موسی به لرزه در آمده، جسارت نکرد که نظر کند
+
+شاید به معنای عقب نشینی موسی از ترس باشد، وقتی که صدا را شنید.
+
+# موسی به لرزه در آمده
+
+موسی از ترس لرزید. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی از ترس به خود لرزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7da30e61
--- /dev/null
+++ b/act/07/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نعلین از پایهایت بیرون کن
+
+خدا چنین به موسی گفت تا او خدا را حرمت نهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# زیرا جایی که در آن ایستادهای
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که حول مکان حضور خدا مقدس محسوب میشود یا توسط خدا مقدس میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5a0c35db
--- /dev/null
+++ b/act/07/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همانا...دیدم
+
+«مطمئناً دیدم». کلمه «همانا» تاکید بیشتری بر « دیدم» است.
+
+# قوم خود را [قومم را]
+
+کلمه «خود را» تاکید بر تعلق مردم به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت ابراهیم،اسحاق و یعقوب»
+
+# برای رهانیدن ایشان نزول فرمودم
+
+«شخصا باعث آزادی آنها میشوم»
+
+# الحال بیا
+
+«آماده شو.» خدا از دستور استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4881e57b
--- /dev/null
+++ b/act/07/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۳۵- ۳۸ شامل عباراتی مرتبط هستند که به موسی اشاره دارند. هر عبارت با کلماتی مثل «همان موسی» یا «این موسی» یا «همین موسی» یا «این مرد» یا «همین موسی» شروع میشود. در صورت امکان از کلماتی مشابه استفاه کنید که بر موسی تاکید کنند. بعد از اینکه اسرائيلیها مصر را ترک کردند، ۴۰ سال از آواره بودن آنها در بیابان گذشت تا خدا آنها را به سرزمین وعده داده شده هدایت کرد.
+
+# همان موسی که رد کرده
+
+این اشاره به رویدادهای ثبت شده در <اعمال ۷: ۲۷- ۲۸> دارد.
+
+# نجات دهند
+
+«رهاننده»
+
+# به دست فرشتهای... بوته
+
+دست کنایه از عملی است که توسط شخص انجام میشود. در این مورد، فرشته به موسی فرمان میدهد که به مصر بازگردد. استیفان به نحوی سخن میگوید که گویی فرشته واقعاً دستی جسمانی دارد. شاید لازم باشد که مشخصاً عمل فرشته را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به وسیله عمل فرشته» یا «به عمل فرشته ...بوته به او فرمان داد تا به مصر بازگردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8ce61b19
--- /dev/null
+++ b/act/07/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مدّت چهل سال
+
+مخاطبین استیفان در مورد چهل سالی که قوم اسرائیل در بیابان گذراند اطلاع داشتند ترجمه جایگزین: «در ۴۰ سالی که قوم اسرائیل در بیابان زندگی کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/37.md b/act/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0f66b072
--- /dev/null
+++ b/act/07/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نبیای ...را مبعوث خواهد کرد
+
+«موجب نبی شدن مردی میشود»
+
+# از میان برادران شما
+
+«از میان مردمان شما» [از میان قوم شما]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5072a33d
--- /dev/null
+++ b/act/07/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همین است آنکه در جماعت
+
+«این همان موسی است که در میان قوم اسرائیل بود»
+
+# همین است
+
+عبارت «این همان مرد است» در طول این آیه اشاره به موسی دارد.
+
+# همین است که کلمات زنده را یافت تا به ما رساند
+
+«خدا کسی بود که این سخنان را بخشید. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا کلام زنده را با او گفت تا او آن را به ما دهد[بگوید]»
+
+# کلام زنده
+
+معانی محتمل: ۱) «پیغامی که باقی میماند» یا ۲) «کلامی که حیات میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..195dcc85
--- /dev/null
+++ b/act/07/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را رد کرده
+
+این استعاره تاکید بر ردشدگی موسی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به عنوان رهبر رد کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دلهای خود را به سوی مصر گردانیدند
+
+اینجا «دلها» کنایه از افکار مردم است. انجام کاری در دل به این معناست که میل به انجام کاری دارند. ترجمه جایگزین: «مایل به برگشتن بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/40.md b/act/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7a92e85e
--- /dev/null
+++ b/act/07/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول در این آیه از مکتوبات موسی است.
+
+# در آن زمان
+
+«وقتی تصمیم گرفتند به مصر برگردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..802c0cae
--- /dev/null
+++ b/act/07/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوسالهای ساختند
+
+مخاطبین استیفان از بت بودن گوساله ساخته شده مطلع بودند. ترجمه جایگزین: «آنها مجسمهای ساختند که شکل گوساله بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گوساله...بت...اعمال دستهای خود
+
+همه این عبارات اشاره به همان مجسمه گوساله دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..45f1c96b
--- /dev/null
+++ b/act/07/42.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قولی از عاموس نبی است.
+
+# خدا رو گردانیده
+
+«خدا روی خود را برگرداند». این عمل نشان میدهد که خدا از مردم خشنود نبود و دیگر کمکی به آنها نکرد. ترجمه جایگزین: «خدا از تصحیح رفتار آنها دست کشید» [خدا از تادیب آنها دست کشید]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# وا گذاشت
+
+«آنها را رها کرد»
+
+# جنود آسمان
+
+معانی محتمل: ۱) فقط ستارگان یا ۲) خورشید،ماه، ستارگان
+
+# صحف انبیا
+
+مشخصاً مجموعهای از نوشتههای عهد عتیقی انبیا به شکل طومار بوده است. همچنین میتواند شامل نوشتههای عاموس شود.
+
+# ای خاندان اسرائیل...برای من قربانیها و هدایا گذرانیدید؟
+
+خدا این سوال را پرسید که نشان دهد قوم اسرائیل با قربانیان خود او را نمیپرستیدند. ترجمه جایگزین: «ای اسرائيل...وقتی قربانی و هدایا گذارنیدید، من را حرمت نکردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خاندان اسرائیل
+
+این اشاره به کل ملت اسرائیل[قوم اسرائيل] دارد. ترجمه جایگزین: «ای همه اسرائیلیها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..34eea08b
--- /dev/null
+++ b/act/07/43.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول از عاموس نبی اینجا ادامه پیدا کرده است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+اسیتفان همچنان به پاسخ خود به رئيس کهنه که در <اعمال ۷: ۲> شروع شد ادامه میدهد.
+
+# برداشتید[پذیرفتید]
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره به آن دارد که حین سفر در بیابان این بتها را با خود میبردند. ترجمه جایگزین: «با خود از جایی به جای دیگر حمل کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خیمهٔ ملوک
+
+خیمهای که خانه خدای دروغین به نام ملوک بود.
+
+# کوکبِ خدای خود رِمْفان
+
+ستارهای که به نام خدای دروغین رِفان شناخته شده بود.
+
+# اصنمای را که ساختید
+
+آنها مجسمهها یا شمایلی از خدایان دروغین ملوک و رِفان ساختند تا آنها را بپرستند.
+
+# شما را بدان طرف بابل منتقل سازم
+
+«شما را به جایهای دورتر از بابل میبرم.» احتملاً عمل داوری خدا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..fc23127b
--- /dev/null
+++ b/act/07/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خیمهٔ شهادت
+
+خیمهای که صندوقچهای(جعبه) حاوی لوح سنگی حک شده از ۱۰ فرمان در خود را نگه میداشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3571e5
--- /dev/null
+++ b/act/07/45.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند
+
+عبارت «همراه یوشع» یعنی اجداد آنها با اطاعت از دستورالعملهای یوشع چنین کاری را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «پدران ما، طبق دستورات یوشع، خیمه را یافته و آن را با خود آوردند»
+
+# ملک امّتهایی که خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند
+
+این جمله توضیح میدهد که چرا اجداد آنها توان تصاحب آن سرزمین را داشتند. ترجمه جایگزین: «خدا ملت را مجبور کرد تا سرزمین پیش روی پدران ما را ترک کند» .
+
+# خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند
+
+اینجا «روی پدران ما» اشاره به حضور اجداد ما دارد. معانی محتمل: ۱) «همانطور که اجداد ما دیدهاند،خدا...آنها را بیرون راند» یا ۲) «وقتی که اجداد ما آمدند، خداوند...آنها را بیرون راند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امّتهایی
+
+این اشاره به مردمی دارد که قبل از قوم اسرائيل در آن سرزمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که قبلاً اینجا زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیرون افکند
+
+«آنها را به زور بیرون کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/46.md b/act/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..9fcff995
--- /dev/null
+++ b/act/07/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+#
+
+# مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید
+
+«خدا» کنایه از صندوقچه عهد است. خدا در مکانی که به دست انسان ساخته شده زندگی نمیکند. داود میخواست مکانی دائم برای صندوق بسازد که نشان از حضور خدا باشد و مردم برای پرستش خدا به آنجا بیایند. ترجمه جایگزین: «جایی بسازد که مردم بتوانند خدای یعقوب را بپرستند»
+
+# مسکنی برای خدای یعقوب
+
+«جایی که بتوان صندوقچه خدای یعقوب را آنجا نگه داشت» داود میخواست جایی دائم برای صندوق در اورشلیم پیدا کنند، نه در چادر.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..5e3e17ae
--- /dev/null
+++ b/act/07/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..d027fe47
--- /dev/null
+++ b/act/07/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مصنوع دستها
+
+دست کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به دست مردم ساخته شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..68caed0c
--- /dev/null
+++ b/act/07/49.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول میکند. در این نقل قول ، خدا از خود میگوید.
+
+# آسمان کرسی من است و زمین پایانداز من
+
+آن نبی عظمت خدا را با غیر ممکن بودن ساخت مکانی بر زمین به دست انسان جهت اسکان خدا مقایسه میکند، چون کل زمین فقط جای پای خدا میشود.
+
+# چه خانهای برای من بنا میکنید؟
+
+خدا این سوال را پرسید تا عبث بودن تلاش انسان برای مراقبت از خدا را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید خانهای مناسب برای من بنا کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# محّل آرامیدن من کجاست؟
+
+خدا این سوال را پرسید تا نشان دهد که آن مرد توان فراهم آوردن آرامش برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «جای استراحت مناسبی ندارم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..c7e620d6
--- /dev/null
+++ b/act/07/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۴۹ و ۵۰، استیفان از اشعیای نبی نقل قول میکند. در این نقل قول، خدا درباره خود صحبت میکند.
+
+# دست من جمیع این چیزها را نیافرید؟
+
+خدا این سوال را میپرسد تا نشان دهد که انسان چیزی را خلق نکرده است. ترجمه جایگزین: «دست من همه را خلق کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d0beee
--- /dev/null
+++ b/act/07/51.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+استیفان با توبیخی قاطع پاسخ خود را به کاهن اعظم و شورا که در اعمال ۷: ۲ آغاز شده بود، به پایان میرساند.
+
+# ای گردنکشان
+
+استیفان از همانگاری با رهبران یهودی به توبیخ آنها تغییر موضع میدهد.
+
+# گردنکشان
+
+در اینجا در اصل از «گردن خشکان» استفاده شده که به معنای درد داشتن در گردن نیست و بیشتر اشاره به «لجبازی» دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دل و گوش نامختونید
+
+یهودیان نامختونان را نسبت به شریعت خداوند نامطیع میدانستند. استیفان از «دل و گوش» استفاده میکند تا به رهبران مذهبی کسانی را نشان دهد که هنگام نااطاعتی یا گوش ندادن به خدا مانند غیر یهودیان رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «شما از اطاعت و شنیدن سر باز زدید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..86e40050
--- /dev/null
+++ b/act/07/52.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست از انبیا که پدران شما بدو جفا نکردند؟
+
+استیفان از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد آنها از خطایای پدران خود درسی نگرفتهاند. ترجمه جایگزین: «پدران شما بر همه انبیا جفا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن عادل
+
+این اشاره به مسیح، مسیح موعد یا ماشیح دارد.
+
+# شما بالفعل تسلیم کنندگان و قاتلان او شدید
+
+«به او خیانت کردید و او را به قتل رساندید»
+
+# قاتلان او شدید
+
+«قاتلان آن پارسا» یا «قاتلان مسیح»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/53.md b/act/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..46f01d9c
--- /dev/null
+++ b/act/07/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# توسط فرشتگان شریعت را یافته
+
+«شریعتی که خدا سبب شد تا فرشتگان به اجدادمان بدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md
new file mode 100644
index 00000000..15d161bf
--- /dev/null
+++ b/act/07/54.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+شورا به کلام استیفان عکسالعمل نشان میدهد.
+
+# چون این را شنیدند[چون اعضای شورا این چیزها را شنیدند]
+
+نقطه عطفی است؛ موعظه تمام میشود و اعضای شورا عکسالعمل نشان میدهند.
+
+# دلریش شده
+
+«دلریش» اصطلاحی به معنای به شدت عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «به شدت عصبانی بودند» یا «خیلی عصبانی شدند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر وی[استیفان] دندانهای خود را فشردند
+
+این عمل خشم شدید از استیفان یا تنفر از او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر عصبانی شدند که دندانهای خود را به هم فشردند» یا «دندانهای خود را برهم ساییدند و به استیفان نگاه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md
new file mode 100644
index 00000000..e0169952
--- /dev/null
+++ b/act/07/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به سوی آسمان نگریست
+
+«به آسمان چشم دوخت». به نظر میرسد که فقط استیفان این رویا[ رازبینی، مکاشفه] را میبیند و هیچکس در جمع شاهد آن نیست.
+
+# جلال خدا را دید
+
+مردم معمولاً جلال خدا را در قالب نوری درخشان تجربه میکردند. ترجمه جایگزین: «نوری درخشان از خدا دیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عیسی را بدست راست خدا ایستاده
+
+ایستادن به دست راست خدا عملی نمادین از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «و عیسی را دیدند که در جایهای اقتدار و جلال کنار خدا ایستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/56.md b/act/07/56.md
new file mode 100644
index 00000000..52cdf437
--- /dev/null
+++ b/act/07/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر انسان
+
+استیفان با استفاده از لقب «پسر انسان» به عیسی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md
new file mode 100644
index 00000000..7a1054f5
--- /dev/null
+++ b/act/07/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشهای خود را گرفته
+
+«دست بر گوشهای خود گذاشته» آنها این کار را کردند تا عدم تمایل خود به شنیدن گفتههای استیفان را نشان دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/58.md b/act/07/58.md
new file mode 100644
index 00000000..a5be64ff
--- /dev/null
+++ b/act/07/58.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [آنها او را] از شهر بیرون کشیده
+
+«آنها به زور استیفان را دستگیر کرده و به زور او را به خارج از شهر آوردند»
+
+# جامههای خود
+
+جامه یا ردایی بود که روی لباس میپوشیدند تا آنها را گرم نگه دارند. کاربردی مشابه کت یا ژاکت داشت.
+
+# نزد پایها
+
+«در جلوی». آنجا ایستاده بودند تا سولس آنها را ببینید.
+
+# جوانی[مرد جوانی]
+
+سولس احتمالاً آن زمان حدود سی سال سن داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md
new file mode 100644
index 00000000..2a187cf0
--- /dev/null
+++ b/act/07/59.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روح مرا بپذیر
+
+«روح من را در بر گیر» شاید مفید باشد که کلمه «لطفاً» را اضافه کنید که درخواست بودن این جمله را مشخص میکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً روح من را بپذیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md
new file mode 100644
index 00000000..69112454
--- /dev/null
+++ b/act/07/60.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه داستان استیفان را به پایان میرساند.
+
+# زانو زده
+
+عملی از روی تسلیم شدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# این گناه را بر این ها مگیر
+
+این جمله را میتوان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گناه آنها را ببخش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# خوابید
+
+اینجا «خوابید» بهگویی است و اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b5059e13
--- /dev/null
+++ b/act/07/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# نکات کلی اعمال ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۷: ۴۲- ۴۳ و ۴۹ - ۵۰ انجام میدهد.
+
+به نظر میرسد ۸: ۱ بخشی از سیر روایی این باب است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «استیفان گفت»
+
+استیفان مختصراً تاریخ قوم اسرائیل را میگوید. او به طور خاص توجه شنوندگان خود را به زمانی جلب میکند که قوم کسانی که خداوند برای هدایت آنها برگزیده بود را رد کردند. او در پایان داستان گفت رهبران یهودی مخاطب وی عیسی را رد کردند. عمل آنها درست مانند اسرائیلیانی بود که رهبران برگزیده خدا را در گذشته، رد کردند.
+
+##### «پر از روحالقدس»
+
+روحالقدس استیفان را کاملاً تحت کنترل داشت تا فقط آنچه و همه آن چه که خدا از او میخواهد را بگوید.
+
+##### پیشبینی کردن
+
+وقتی نویسنده از اتفاقاتی بیاهمیت در زمان جاری صحبت میکند و آن اتفاقات بعد در داستان اهمیت پیدا میکنند اصطلاحاً پیشبینی کرده است. لوقا اسم سولس را در این بخش از داستان ذکر میکند. سولس بعدها به نام پولس معروف میشود اما هنوز در این قسمت از داستان از اهمیتی برخوردار نیست. نویسنده چنین کاری را به خاطر اهمیت یافتن پولس در مابقی کتاب اعمال انجام میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اطلاعت ضمنی
+
+استیفان با یهودیانی حرف میزد که شریعت موسی را به خوبی میدانستند، پس آنچه مخاطبینش از قبل میدانستند را توضیح نداد. ولی شاید لازم باشد برخی از گفتههای او را توضیح دهید تا خواننده شما بتواند حرف استیفان را بفهمد. مثلاً شاید جایی که برادران یوسف «او را به مصر فروختند» را گویاتر بیان کنید و در ترجمه خود به برده شدن یوسف در مصر اشاره کنید. .
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### کنایه[مجاز مرسل]
+
+استیفان در مورد حکومت یوسف «بر مصر» و بر تمام خانه فرعون حرف زد. منظور او این است که یوسف بر تمام مردم مصر و بر تمام دارایی خانه فرعون تسلط داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### اطلاعات پس زمینهای
+
+رهبران یهودی که مخاطب استیفان بودند از رویدادهایی که استیفان میگفت اطلاعات داشتند. آنها میدانستند که موسی در کتاب پیدایش چه نوشته است. اگر کتاب پیدایش به زبان شما ترجمه نشده است، شاید درک گفتههای استیفان برای خوانندگان شما دشوار باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a077e4e8
--- /dev/null
+++ b/act/08/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شاید جهت درک مخاطبین بهتر باشد که بخشهای مختلف داستان استیفان را با استفاده از آیات ارتباطی به صورت موازی پیش ببرید. ترجمه ULB چنین کاری را انجام داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+داستان از استیفان به سولس انتقال مییابد.
+
+# در آن وقت...جز رسولان
+
+این بخش از آیه ۱ اطلاعات پس زمینهای درباره جفایی است که بعد از مرگ استیفان شروع شد. این قسمت دلیل جفا رساندن پولس به ایمانداران در آیه ۳ را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در آن وقت[در آن روز]
+
+این اشاره به روز مرگ استیفان دارد(<اعمال ۷: ۵۹- ۶۰>).
+
+# همه[ایمانداران] ....پراکنده شدند
+
+کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به تعداد زیاد ایماندارانی دارد که اورشلیم را ترک کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جز رسولان
+
+این جمله به طور ضمنی اشاره میکند که رسولان با وجود جفا و تعقیبی شدید که از سر میگذراندند در اورشلیم ماندند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/02.md b/act/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bc1a616f
--- /dev/null
+++ b/act/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردان صالح
+
+«مردان خدا ترس» یا «مردانی که از خدا میترسیدند»
+
+# برای وی ماتم عظیمی برپا داشتند
+
+«ماتم عظیمی برای مرگ او بر پا کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/03.md b/act/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..57e02798
--- /dev/null
+++ b/act/08/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردان و زنان را برکشیده
+
+سولس به زور ایمانداران یهودی را از خانه بیرون میکشید و به زندان میانداخت.
+
+# خانه به خانه گشته
+
+«یک یک خانهها»
+
+# مردان و زنان را برکشیده
+
+«مرد و زن را به زور میبرد»
+
+# مردان و زنان
+
+این اشاره به مردان و زنانی دارد که به عیسی ایمان داشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d3171eca
--- /dev/null
+++ b/act/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنانی که متفرّق شدند
+
+دلیل متفرق شدن، جفایی بود که قبلاً گفته شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که از جفا گریختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلام
+
+کنایه از «پیغام» است. شاید بخواهید مشخص کنید که این پیغام در مورد عیسی بوده است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9bc634e6
--- /dev/null
+++ b/act/08/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این داستان فیلپس را شروع میکند.
+
+# [به] از[شهر]ّ سامره درآمده
+
+عبارت «در آمده»\[پایین آمده\]\[نازل شده\] چون سامره در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت استفاده شده است.
+
+# [شهر] سامره
+
+معانی محتمل: ۱) لوقا انتظار داشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهر اصلی ‘سامره‘»[مرکز سامره] یا ۲) لوقا انتظار نداشت که خوانندگان شهر مد نظر او را بشناسند. ترجمه جایگزین: «شهری در سامره»
+
+## ایشان را به مسیح موعظه مینمود
+
+لقب «مسیح» اشاره به عیسی، مسیحی موعود[ماشیح] دارد. ترجمه جایگزین: «به آنها از عیسی گفت» یا «به آنها درباره مسیح عیسی گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c60d32ce
--- /dev/null
+++ b/act/08/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [تعداد زیادی] از مردم
+
+«بسیاری در شهر سامره». مکان دقیق در <اعمال ۸: ۵> مشخص شده است.
+
+# گوش دادند
+
+مردم چون فیلیپس بسیاری را شفا داده بود به او توجه میکردند.
+
+# به یکدل
+
+این عبارت، ترجمه کلمهای است که اشاره به اشخاصی موافق هم دارد، کسانی که جهت تحقق یک هدف با یکدیگر همکاری میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/07.md b/act/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ce840299
--- /dev/null
+++ b/act/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ارواح پلید از بسیاری که داشتند
+
+«که آنها را داشتند» یا «که آنها را کنترل میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..14d16aad
--- /dev/null
+++ b/act/08/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شادی عظیم در آن شهر روی نمود
+
+عبارت «در شهر» اشاره به مردمی دارد که شادی میکردند. ترجمه جایگزین: «پس مردم شهر شادی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c19dd31
--- /dev/null
+++ b/act/08/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شمعون در داستان فیلیپس معرفی میشود. این آیه ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره شمعون و جایگاه او میان سامریان را آغاز میکند.
+
+S (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# امّا مردی شمعون نام... بود
+
+این روشی برای معرفی شخصی جدید در داستان است. شاید زبان شما از کلماتی دیگر به منظور معرفی شخصی جدید در داستان استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# [آن شهر]
+
+«آن شهر در سامره» (اعمال ۸: ۵)
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..40192c2a
--- /dev/null
+++ b/act/08/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شمعون در داستان فیلپس معرفی می شود. این آیه همچنان ارائه اطلاعات پیش زمینهای درباره شمعون که اهل سامره بود را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [همه سامریان]
+
+کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «خیلی از سامریان» یا «سامریان شهر».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از خرد و بزرگ
+
+این عبارات اشاره به تمام اشخاص در هر حالتی که بودند داشت. ترجمه جایگزین: «مهم نبود چقدر مهم باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+##
+
+##
+
+## این است قوت عظیم خدا [آن قدرت خدا که عظیم میخوانندش]
+
+مردم میگفتند شمعون آن قدر قوتی آسمانی دارد که او را به «قوت عظیم» میشناسند.
+
+## این است قوت عظیم خدا [آن قدرت خدا که عظیم میخوانندش]
+
+معانی محتمل : ۱) نماینده قوی خداوند ۲) خدا یا ۳) قدرتمندترین خداوند یا ۴) فرشتهای. از آنجا که این واژه نامشخص است، بهترین کار این است که به سادگی آن را «قوت عظیم خداوند» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/11.md b/act/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..79f581d5
--- /dev/null
+++ b/act/08/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شمعون به داستان فیلیپس معرفی میشود. این آیه، ارائه اطلاعات پیش زمینهای را که درباره شمعون که اهل سامره بود، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e27f0a7c
--- /dev/null
+++ b/act/08/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان میآورند ارائه میدهد.
+
+# تعمید یافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس آنها را تعمید داد» یا «فیلپس نو ایمانان را تعمید داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..57b4b705
--- /dev/null
+++ b/act/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آیات ۱۲ و ۱۳ اطلاعات بیشتری درباره شمعون و برخی از سامریان که به عیسی ایمان میآورند ارائه میدهد.
+
+# شمعون نیز خود ایمان آورد
+
+کلمه «خود» به منظور تاکید بر ایمان آوردن شمعون استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شمعون هم یکی از کسانی بود که ایمان آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# تعمید یافت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلیپس شمعون را تعمید داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..50891fd7
--- /dev/null
+++ b/act/08/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا همچنان بیان اخبار وقایع جاری در سامره را ادامه میدهد.
+
+# امّا رسولان که در اورشلیم بودند، چون شنیدند
+
+این شروع بخش تازهای از داستان سامریها را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# سامره
+
+این اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که در کل منطقه سامره ایمان آورده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پذیرفتهاند
+
+«ایمان آوردهاند» یا «قبول کردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/15.md b/act/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..43f889bb
--- /dev/null
+++ b/act/08/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و ایشان [پایین] آمده
+
+«وقتی یوحنا و پطرس [پایین] آمدند»
+
+# [پایین] آمده
+
+این عبارت به خاطر پایینتر بودن سامره از اورشلیم به کار رفته است.
+
+# به جهت ایشان دعا کردند
+
+«پطرس و یوحنا برای ایمانداران سامری دعا کردند»
+
+# تا روحالقدس را بیابند
+
+«تا ایمانداران سامری روح القدس را دریافت کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0c2fa2d4
--- /dev/null
+++ b/act/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تعمید یافته بودند و بس
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیلپس ایماندران سامری را فقط تعمید داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایشان نازل نشده بود که به نام خداوند عیسی تعمید یافته بودند و بس
+
+اینجا «نام» اشاره به اقتدار دارد و تعمید یافتن به نام او اشاره به تعمید یافتن تحت اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید یافته بودند که فقط شاگرد عیسای خداوند شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/17.md b/act/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e19f3158
--- /dev/null
+++ b/act/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [پطرس و یوحنا] پس دستها بر ایشان گذارده
+
+کلمه «ایشان» اشاره به سامریانی دارد که به پیغام انجیلی که استیفان موعظه میکرد ایمان داشتند.
+
+# دستها بر ایشان گذارده
+
+عملی نمادین است که نشان میدهد پطرس و یوحنا میخواهند خدا روحالقدس را به ایمانداران بدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..61f09c09
--- /dev/null
+++ b/act/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محض گذاردن دستهای رسولان روحالقدس عطا میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان با دست گذاشتن بر مردم، روحالقدس را به آنها عطا کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5028bac7
--- /dev/null
+++ b/act/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که به هر کس دست گذارم، روحالقدس را بیابد
+
+«که من بر هرکس دست گذارم، میتوانم روحالقدس را به او دهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b69722f3
--- /dev/null
+++ b/act/08/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه بدو، تو، با تو همه اشاره به شمعون دارند.
+
+# زرت با تو هلاک باد
+
+«تو و پولت نابود شوید»
+
+# عطای خدا
+
+این کلمات اشاره به قابلیت شخص برای دادن روحالقدس با دست گذاشتن بر شخص دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2f61c04a
--- /dev/null
+++ b/act/08/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را در این امر، قسمت و بهرهای نیست
+
+کلمه «قسمت» و «بهره» به یک معنا هستند و به منظور تاکید به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «در این کار نباید شرکت کنی»
+
+e (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دلت در حضور خدا راست نمیباشد
+
+اینجا «دل» کنایه از افکار و انگیزههای شخص است. ترجمه جایگزین: «در دل خود پارسا نیستی[در دل قائم نیستی]» یا «انگیزههای تو در ذهن درست نیستند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fbba30
--- /dev/null
+++ b/act/08/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این شرارت
+
+«این افکار شرورانه»
+
+# شاید آمرزیده شود
+
+«شاید مایل به بخشیدن تو باشد»
+
+# فکر دلت
+
+«دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آنچه قصد داری» یا «آنچه به انجام آن فکر میکردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cd4fd12f
--- /dev/null
+++ b/act/08/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در زَهره تلخ
+
+اینجا «در زهره تلخ» استعاره از خیلی رشک ورزی بسیار است. طوری از رشک حرف زده شده که انگار طعم تلخی دارد و شخص رشک ورز را مسموم میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار رشک ورز»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در...قید شرارت گرفتاری
+
+عبارت «قید شرارت» به نحوی بیان شده که گویی گناه شمعون را میبندد و او را اسیر میکند. این استعاره به معنای قادر نبودن شمعون از آزاد کردن خود از گناه کردن است. ترجمه جایگزین: «چون مثل اسیری به گناه ورزیدن ادامه میدهی» یا «تو مثل اسیری هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..617deddb
--- /dev/null
+++ b/act/08/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «شما» اشاره به پطرس و یوحنا دارد.
+
+# چیزی از آنچه گفتید بر من عارض نشود
+
+این اشاره توبیخ شدن شمعون توسط پطرس دارد. پطرس به شمعون گفت که با پولهایش نابود شود.
+
+# آنچه گفتید بر من عارض نشود
+
+این جمله را به نحوی دیگر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتید برای من اتفاق نیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d137ef
--- /dev/null
+++ b/act/08/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان درباره شمعون و سامریان را به پایان میرساند .
+
+# بشارت دادند
+
+پطرس و یوحنا شخصا آنچه درباره عیسی میدانستند را به سامریان گفتند.
+
+# به کلام خداوند تکلّم کرده
+
+«کلام» کنایه از پیغام است. پطرس و یوحنا همچنان به توضیح پیغامی که در مورد عیسی به سامریان گفته بودند، ادامه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در بسیاری از بُلدان اهل سامره
+
+اینجا «بلدان» اشاره به مردم در آن روستاها دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم در بسیاری از روستاهای سامری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f8ef79ad
--- /dev/null
+++ b/act/08/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این بخش جدیدی از داستان در مورد فیلیپس و مرد حبشی را شروع میکند.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه گذار را در داستان نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# برخیز و ... روانه شو
+
+این افعال با هم به کار رفته تا بر آماده شدن برای سفری زمان بر تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «آماده سفر کردن شود»
+
+# از اورشلیم به سوی غَزَه [پایین] میرود
+
+این عبارت «پایین میرود» به منظور اشاره به مرتفعتر بودن اورشلیم از غزه به کار رفته است.
+
+# راه ...صحراست
+
+اکثر محققان باور دارند لوقا این کلمات را از خود نوشته تا منطقهای که فیلیپس در آن مشغول سفر بود را توصیف کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cda682f0
--- /dev/null
+++ b/act/08/27.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پس زمینهای در مورد مردی حبشی ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ناگاه [دید]
+
+این کلمه از حضور شخص جدیدی در داستان ما را آگاه میکند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# خواجهسرا
+
+کلمه «خواجهسرا» موکد مقام والای حکومتی آن مرد حبشی است و بر اخته بودن او اشارهای ندارد.
+
+# کَنْداکِه
+
+لقبی برای ملکه حبشه بود. مشابه روشی است که کلمه «فرعون» برای اشاره به پادشاه مصر استفاده میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود،
+
+این نشان میدهد که او غیر یهودی بود ولی به خدا باور[ایمان] داشت و آمده بود در معبد یهودی عبادت کند. ترجمه جایگزین: «آمده خدا را در معبد اورشلیم عبادت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1bff3e6d
--- /dev/null
+++ b/act/08/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ارابهٔ
+
+احتمالاً «درشکه» یا «کالسکه» برای این مضمون مناسبتر باشد. از ارابه معمولاً به عنوان وسیلهای جنگی یاد میشود نه وسیله نقلیهای برای سفرهای طولانی. همچنین، افراد برای راندن ارابه باید میایستادند.
+
+# صحیفه اِشَعیای نبی را مطالعه میکند
+
+این کتاب اشعیای نبی در عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی خواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..af29a4e7
--- /dev/null
+++ b/act/08/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با آن ارابه همراه باش
+
+فیلیپس متوجه شد که منظور آنها این است که نزدیک ارابهران بماند. ترجمه جایگزین: «آن مرد را در ارابه همراهی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f9b1521a
--- /dev/null
+++ b/act/08/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اشعیای نبی را مطالعه میکند
+
+این کتاب اشعیای نبی از عهد عتیق است. ترجمه جایگزین: «از کتاب اشعیای نبی میخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا میفهمی آنچه را میخوانی؟
+
+حبشی باهوش بود و میتوانست بخواند، ولی فاقد تشخیص روحانی بود. ترجمه جایگزین: «آیا معنای آنچه میخوانی را میفهمی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..08bd50c4
--- /dev/null
+++ b/act/08/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چگونه میتوانم؟ مگر آنکه کسی مرا هدایت کند
+
+این سوال پرسیده شد تا موکداً بگوید که بی کمک، قادر به فهم آن نیست. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم بفهمم مگر اینکه کسی کمکم کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از فیلپُّس خواهش نمود که سوار شده، با او بنشیند
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فیلیپس موافق شد که سوار شود تا با او سفر کند و کتب مقدس را به او شرح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواهش نمود
+
+معنای محتمل: ۱) دعوتی صمیمانه کرد یا ۲) تقاضایی خالصانه کرد
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..596aed65
--- /dev/null
+++ b/act/08/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات از کتاب اشعیا هستند. مشتقات «او» اشاره به مسیح موعود[ماشیح] دارند.
+
+# چون برّهای خاموش نزد پشمبرنده خود
+
+##### پشمبرنده کسی است که پشم گوسفندان را میزند تا از آنها استفاده کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..eb99e6f3
--- /dev/null
+++ b/act/08/33.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه همچنان به نقل قول کردن از کتاب اشعیای نبی ادامه میدهد. کلمات «از او» و «نسبت به او» اشاره به مسیح موعود دارند.
+
+##
+
+# در فروتنی او انصاف از او منقطع شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تحقیر شد و آنها او را منصفانه قضاوت نکردند» یا «او اجازه داد در مقابل مدعیان خود تحقیر شود و از ناعدالتی رنج برد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+# نسبِ او را کِه میتواند تقریر کرد؟
+
+این سوال مطرح شده تا بر اینکه او فرزندی ندارد تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر نخواهد بود که از ذریت او حرف بزند، چون نسلی نخواهد بود.»[هیچ کس نمیتواند از ذریت او چیزی بگوید چون ذریتی در کار نخواهد بود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#
+
+# حیات او از زمین برداشته میشود
+
+این اشاره به مرگ او دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها او را میکشند» یا «انسانها از زمین او را محو میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0c825624
--- /dev/null
+++ b/act/08/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ملتفت شده
+
+«لطفاً به من بگو»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b010ac82
--- /dev/null
+++ b/act/08/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن نوشته
+
+این اشاره به نوشته اشعیای نبی از عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته اشعیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5525f1ff
--- /dev/null
+++ b/act/08/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [به مسیر خود رفتند]
+
+«به سفر در آن جاده ادامه دادند»
+
+# از تعمید یافتنم چه چیز مانع میباشد؟
+
+خواجهسرا از این سوال استفاده کرد تا از فیلپس اجازه تعمید یافتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً اجازه ده تعمید بگیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/37.md b/act/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/act/08/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/38.md b/act/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..012a85fd
--- /dev/null
+++ b/act/08/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکم کرد تا ارابه را نگاه دارند
+
+«به ارابهران دستور داد تا بایستد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..cc1cdeea
--- /dev/null
+++ b/act/08/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه بخشی از داستان در مورد فیلپس و مرد حبشی را به پایان میرساند. داستان فیلپس در قیصریه تمام میشود.
+
+# روح خداوند فیلپُّس را برداشته
+
+کلمات «فیلیپس را برداشته» به طور ضمنی اشاره میکنند که روح دست به عملی اجباری و جسمانی زد و به واسطه معجزهای در یک لحظه فیلیپس را از آنجا برد. فرشته احتمالاً اشاره میکند یا حتی فرمان میدهد که فیلیپس خواجهسرا را رها میکند و جای دیگر میرود.
+
+# خواجهسرا دیگر او را نیافت
+
+«خواجهسرا دیگر فیلپس را ندید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/40.md b/act/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2cec9261
--- /dev/null
+++ b/act/08/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فیلپُّس در اشدود پیدا شد
+
+هیچ نشانی وجود ندارد که فیلپس بین مکانی که خواجه سرای حبشی را تعمید داد و اشدود، سفر کرده باشد. ناگهان در جاده غزه ناپدید شد و در شهر اشدود ظاهر شد.
+
+# [آن ناحیه]
+
+این اشاره به منطقهای در اطراف شهر اشدود دارد.
+
+## در همهٔ شهرها
+
+«به همه شهرهای آن منطقه»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0a1e3b
--- /dev/null
+++ b/act/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعمال ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در <۸: ۳۲- ۳۳> انجام میدهد.
+
+جمله اول از آیه ۱ توصیف رویدادهای باب ۷ را به پایان میرساند. لوقا بخش جدیدی از داستان خود را با کلمات «پس آن شد[در آن وقت]» شروع میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### دریافت روح القدس
+
+لوقا در این باب برای اولین بار از دریافت روحالقدس توسط مردم سخن میگوید (<اعمال ۸: ۱۵- ۱۹>) روحالقدس از قبل ایمانداران را قادر ساخته تا به زبانها سخن گویند، مریضان را شفا دهند و مثل جمعی[خانوادهای] کوچک با هم زندگی کنند و خدا نیز استیفان را پُر ساخت. ولی هنگامی که یهودیان ایمانداران را به زندان انداختند، ایماندارنی که اورشلیم را ترک کردند، در راه با دیگران درباره عیسی سخن میگفتند. وقتی مخاطبینی که از عیسی شنیده بودند روحالقدس را دریافت میکردند، رهبران کلیسا میفهمیدند که واقعاً ایمان آوردهاند.
+
+## اعلام کردند\[بشارت دادند\] \[موعظه کردند\]
+
+این باب از کتاب اعمال بیشتر از قسمتهای دیگر این کتاب از اعلام کلام، اعلام خبر خوش، اعلام مسیح موعود بودن عیسی توسط ایمانداران سخن گفته است. کلمه «اعلام» ترجمه کلمهای در یونانی به معنای ‘خبر خوش چیزی را دادن‘ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ab770f13
--- /dev/null
+++ b/act/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینهای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام داد را ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+داستان به سولس و نجات او انتقال مییابد.
+
+# هنوز تهدید و قتل بر شاگردان خداوند همی دمید
+
+اسم «قتل» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز تهدید میکرد، حتی شاگردان را به قتل میرساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a360d8cd
--- /dev/null
+++ b/act/09/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱- ۲ اطلاعات پس زمینهای در مورد کارهایی که سولس بعد از سنگسار استیفان انجام را ارائه میدهند. کلمه «از او» اشاره به کاهن اعظم دارد و شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به سولس دارد.
+
+ (See: [rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# به سوی کنایسی
+
+این اشاره به افرادی دارد که در کنیسه بودند. ترجمه جایگزین: «چون مردمی که در کنیسه بودند» یا «رهبرانی که در کنیسه بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر کسی...را بیابد
+
+«وقتی کسانی را پیدا میکرد» یا «اگر کسانی را پیدا میکرد»
+
+# کسی را از اهل طریقت
+
+«کسی که از تعالیم عیسی مسیح پیروی میکرد»
+
+# طریقت
+
+این واژه به نظر آن موقع لقبی برای مسیحیت بوده است.
+
+# ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد
+
+«ممکن بود آنها را اسیر کند و به اورشلیم ببرد». هدف پولس را میتوانید با اضافه کردن «تا رهبران مذهبی بتوانند آنها را قضاوت و مجازات کنند» روشن کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..66bfabd3
--- /dev/null
+++ b/act/09/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه کاهن به سولس نامه داد، سولس آنجا را به مقصد دمشق ترک کرد.
+
+# در اثنای راه
+
+پولس اورشلیم را ترک کرد و حالا به سمت دمشق در حال سفر است.
+
+# چون
+
+این کلمه تغییری در داستان را نشانگذاری میکند تا نشان دهد اتفاقی متفاوت در حال روی دادن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید
+
+«نوری از آسمان به دور او درخشید»
+
+# از آسمان دور
+
+معانی محتمل: ۱) از آسمان، جایی که خدا زندگی میکند یا ۲) از فلک. معنای اول بهتر است. اگر زبان شما کلمهای جداگانه برای این دو دارد از اولی استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/04.md b/act/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6191d112
--- /dev/null
+++ b/act/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به زمین افتاده، آوازی شنید
+
+معانی محتمل: ۱) «سولس خود را بر زمین انداخت و شنید» ۲) «نور باعث شد سولس بر زمین بیافتد و شنید» یا ۳) «سولس طوری بر زمین افتاد که انگار از حال رفت و بعد شنید»
+
+# برای چه بر من جفا میکنی؟
+
+این پرسش بدیهی به منظور توبیخ سولس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «تو مرا جفا میرسانی!» یا «از جفا بر من دست بکش!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9493c165
--- /dev/null
+++ b/act/09/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند.
+
+# خداوندا تو کیستی؟
+
+سولس اذعان بر خداوند بودن عیسی نداشت. او از این لقب استفاده کرد، چون میدانست[ درک میکرد] مخاطب او کسی با قدرت ماوراالطبیعه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..358eb82b
--- /dev/null
+++ b/act/09/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن برخاسته
+
+«برخیز و به شهر دمشق برو»
+
+# به تو گفته میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/07.md b/act/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7e5e64ac
--- /dev/null
+++ b/act/09/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچکس را ندیدند
+
+این جمله را میتوان در قالب جملهای تازه نوشت. ترجمه جایگزین: «ساکت ایستاد. آنها صدا را شنیدند ولی کسی را ندیدند.»
+
+# لیکن هیچکس را ندیدند
+
+«ولی کسی را ندیدند» یا «کسی را ندیدند». ظاهراً فقط سولس آن نور را میدید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b353fbb
--- /dev/null
+++ b/act/09/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون چشمان خود را گشود
+
+این به طور ضمنی میگوید که چشمانش از درخشندگی نور بسته شده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیچکس را ندید
+
+«او نمیتوانست چیزی ببیند». سولس کور بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/09.md b/act/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37724a99
--- /dev/null
+++ b/act/09/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نابینا بود
+
+«کور بود» یا «نمیتوانست چیزی ببینید»
+
+# چیزی نخورد و نیاشامید
+
+مشخص نشده که آیا او تصمیم گرفت چیزی نخورد و ننوشید، یا از روی اضطراب ناشی از آن موقعیت اشتها نداشت. ترجیحاً دلیل چنین امری را مشخص نکنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8f50934a
--- /dev/null
+++ b/act/09/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان سولس ادامه پیدا میکند و لوقا مردی دیگر به نام حنانیا را معرفی میکند. این حنانیایی نیست که قبلاً در <اعمال ۵: ۳> مرده است. ولی بهتر است که این اسم مانند <اعمال ۵: ۱> ترجمه شود. اگر چه بیش از یک یهودا درعهد جدید آمده، اما احتملاً این یهودا فقط در اینجا نقشی ایفا میکند و جایی دیگر از کتاب مقدس نیامده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و [اینک] ...بود
+
+این حنیانیا را به عنوان شخصیتی جدید معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بدو گفت
+
+«حنانیا گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/11.md b/act/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d036cbf0
--- /dev/null
+++ b/act/09/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به کوچهای که آن را راست مینامند بشتاب
+
+« به خیابان ‘راست‘ برو»
+
+# خانهٔ یهودا
+
+این یهودا شاگرد عیسی نبود. یهودا صاحب خانهای در دمشق بود که سولس در آن زندگی اسکان داشت.
+
+# سولس نامِ طرسوسی
+
+«مردی از شهر تارسوس به نام سولس» یا «سولس تارسوسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/12.md b/act/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9fa22457
--- /dev/null
+++ b/act/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر او دست گذارد
+
+نشانی از برکت روحانی به سولس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تا بینا گردد
+
+«تا شاید او توانایی دیدن را پیدا کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2cf2851b
--- /dev/null
+++ b/act/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مقدّسین تو در اورشلیم
+
+اینجا «مقدسین» اشاره به مسیحیان دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم که به تو ایمان دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/14.md b/act/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3213798d
--- /dev/null
+++ b/act/09/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قدرت دارد که هر که نام تو را بخواند، او را حبس کند
+
+این به طور ضمنی اشاره بر میزان قدرت و اقتداری دارد که به پولس داده شد و آن زمان فقط محدود به یهودیان میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نام تو را بخواند
+
+اینجا «نام تو» اشاره به عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7d81b36a
--- /dev/null
+++ b/act/09/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او ظرف برگزیده من است
+
+«ظرف برگزیده» اشاره به چیزی دارد که برای خدمت کنار گذاشته شده است. ترجمه جایگزین: «او را انتخاب کردهام تا مرا خدمت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا نام مرا .... ببرد
+
+این جمله به منظور یکی فرض شدن یا به جای عیسی صحبت کردن استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا از من بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/16.md b/act/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..15560d31
--- /dev/null
+++ b/act/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای نام من
+
+این جمله به معنای «برای آنکه به مردم درباره من بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4abe17e4
--- /dev/null
+++ b/act/09/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در«بیابی» و «پر شوی» اشاره به سولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+حنانیا به خانهای میرود که سولس در آن اسکان داشت. بعد از اینکه سولس شفا یافت، داستان از حنانیا به سولس انتقال مییابد.
+
+# پس حنّانیا رفته، بدان خانه درآمد
+
+شاید بهتر است که بگویید حنانیا اول به سمت خانه رفت و بعد وارد آن شد. ترجمه جایگزین: «پس حنانیا رفت و سپس خانهای که سولس در آن بود را پیدا کرد و وارد آن شد»
+
+# دستها بر وی گذارده
+
+حنانیا بر سولس دست گذاشت. نمادی از برکت یافتن سولس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تا بینایی بیابی و از روحالقدس پر شوی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دوباره ببینی و از روح القدس پر شوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f7177bc8
--- /dev/null
+++ b/act/09/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چیزی مثل فلس افتاده
+
+##### «چیزی که مثل فلس ماهی به نظر میرسید»
+
+# بینایی یافت
+
+«قادر به دوباره دیدن بود»
+
+# برخاسته، تعمید گرفت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاست و حنانیا را تعمید داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/19.md b/act/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..25d9621a
--- /dev/null
+++ b/act/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e3bfaffd
--- /dev/null
+++ b/act/09/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «مینمود» اشاره به سولس دارد و «او» اشاره به عیسی، پسر خدا دارد.
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bb156d73
--- /dev/null
+++ b/act/09/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«این» و «آن» اشاره به سولس دارد.
+
+# آنانی که شنیدند
+
+کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حرف او را شنیدند» یا «بسیاری که او را شنیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان مینمود؟
+
+این پرسش بدیهی و منفی بر اینکه سولس واقعاً همانی است که ایمانداران را جفا رسانده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «این همان است که کسانی را که در اروشلیم نام عیسی را آوردند، جفا رساند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این اسم
+
+اینجا «نام» اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اسم عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/22.md b/act/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..df09045b
--- /dev/null
+++ b/act/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [باعث نا آرامی بین یهودیان شد]
+
+آنها به این خاطر ناآرام شدند که راهی برای رد استدلال سولس در مورد مسیح بودن عیسی نمییافتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..68a25b62
--- /dev/null
+++ b/act/09/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او را » در این قسمت اشاره به سولس دارد.
+
+# یهودیانْ
+
+این اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ab5e1d5c
--- /dev/null
+++ b/act/09/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ولی سولس از شورای ایشان مطلّع شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کسی نقشه آنها را به سولس گفت» یا «ولی سولس از نقشه آنها خبردار شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دروازهها پاسبانی مینمودند
+
+این شهر دیوارهایی داشت که دور تا دور آن را گرفته بودند. مردم معمولاً فقط از طریق دروازهها به شهر ورود و خروج میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/25.md b/act/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..24ed14b9
--- /dev/null
+++ b/act/09/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاگردان او
+
+کسانی که بر پیغام سولس در مورد عیسی مسیح ایمان داشتند و از تعالیم او پیروی میکردند.
+
+# در زنبیلی گذارده، از دیوار شهر پایین کردند
+
+«از طناب استفاده کرده و او را در سبدی از طریق حفرهای در دیوار به پایین فرستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c051c62f
--- /dev/null
+++ b/act/09/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او» و مشتقات آن اشاره به سولس دارد.
+
+# لیکن همه از او بترسیدند
+
+اینجا «همه» تعمیم است ولی ممکن است که اشاره به هر شخصی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی همه از او میترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..09970753
--- /dev/null
+++ b/act/09/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او را» اشاره به سولس دارد و شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به برنابا دارد.
+
+# به دلیری موعظه مینمود
+
+روشی است که به آن واسطه میگوید او پیغام انجیل عیسای مسیح را بیترس موعظه\[اعلام\]\[بشارت\] یا تعلیم میداد. ترجمه جایگزین: «او آشکار پیغام عیسی را موعظه میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..354286d0
--- /dev/null
+++ b/act/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با ایشان آمد
+
+شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان» احتمالاً اشاره به رسولان و شاگردان دیگر در اورشلیم دارد. این اصطلاح یعنی پولس توانست آزادانه با ایمانداران اورشلیم همکاری کند.
+
+# به نام خداوند عیسی
+
+معانی محتمل: ۱) این فقط به عیسی اشاره دارد و میگوید که پولس درباره که حرف میزند. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی» ۲) «نام» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار خداوند عیسی» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است.» یا «با اقتداری که خداوند عیسی به ما سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/29.md b/act/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..38253740
--- /dev/null
+++ b/act/09/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با هلینستیان گفتگو و مباحثه میکرد
+
+سولس سعی میکرد استدلالات خود را با یهودیان یونانی زبان مطرح کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/30.md b/act/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ebf087ef
--- /dev/null
+++ b/act/09/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برادران
+
+اینجا کلمه برادران اشاره به ایمانداران اورشلیم دارد.
+
+# او را به قیصریّه [پایین] بردند
+
+عبارت «به قیصریه [پایین] بردند» به این دلیل استفاده شده که قیصریه در ارتفاعی پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
+
+# به طَرسُوس روانه نمودند
+
+قیصریه بندرگاه بود. برادران احتمالاً پولس را با کشتی به تارسوس فرستادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7abdc0dc
--- /dev/null
+++ b/act/09/31.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۳۱ اعلامی است که اطلاعاتی جدید در مورد رشد کلیسا را ارائه میدهد.
+
+# کلیسا در تمامی یهودیّه و جلیل و سامره
+
+اولین باری است که برای «کلیسا» کلمهای مفرد استفاده میشود. این کلمه اشاره به بیش از یک جماعت محلی دارد. اینجا به ایمانداران سراسر اسرائیل اشاره دارد.
+
+# آرامی یافتند
+
+«در آرامش زندگی میکردند» این بدان معناست که جفای آغاز شده با قتل استیفان به پایان رسیده بود.
+
+# بنا میشدند
+
+عامل این کار یا خداوند بود و یا روحالقدس. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد تا رشد کنند» یا «روح القدس آنان را بنا کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ترس خداوند رفتار کرده[راه رفته]
+
+«راه رفته» استعاره از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «در اطاعت خداوند زندگی میکردند» یا «جلال دادن خداوند را ادامه دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به تسلّی روحالقدس
+
+«با روح القدسی که تقویت کننده و مشوق آنها بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/32.md b/act/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a8b7eaae
--- /dev/null
+++ b/act/09/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جلمه ارتباطی:
+
+اینجا داستان از سولس به بخش جدیدی درمورد پطرس انتقال مییابد.
+
+# واقع شد
+
+این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در همه نواحی
+
+این تعمیمی است برای ملاقات پطرس و ایمانداران در بسیاری از نواحی یهودیه، جلیل و سامره.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# فرود آمد
+
+عبارت «فرود آمد» به خاطر ارتفاع کمتر لُدَّه نسبت به مکانهای دیگر استفاده شده است.
+
+# لُدَّه
+
+لُدَّه شهری در ۱۸ کیلومتری جنوب شرقی یافا بود. این شهر در عهد عتیق و اسرائیل مدرن لاد نامیده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..cafd1736
--- /dev/null
+++ b/act/09/33.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در آنجا شخصی اینیاس نام یافت
+
+پطرس عمداً به دنبال آن مرد فلج نبود، ولی اتفاقی به او بر خورد. ترجمه جایگزین: «پطرس مردی را ملاقات کرد»
+
+# شخصی اینیاس نام
+
+این کلمات اینیاس را به عنوان شخصیتی جدید در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# که مدّت هشت سال از مرض فلج بر تخت خوابیده بود
+
+این اطلاعات پس زمینهای در مورد اینیاس را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# فلج
+
+یعنی او توان راه رفتن نداشت. احتمالاً نمیتوانست مابقی قسمتهای بدنش را از کمر به پایین تکان دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/34.md b/act/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..92be3319
--- /dev/null
+++ b/act/09/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بستر خود را برچین
+
+«بستر خود را جمع کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..144b7b47
--- /dev/null
+++ b/act/09/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمیع سَکَنه لُدَّه و سارون
+
+این تعمیم است و اشاره به بسیاری از ساکنین آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که در لده و سارون زندگی میکردند» یا «بسیاری از مردمی که در لده و سارون زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# لُدَّه و سارون
+
+شهر لُدَّه در دشت سارون قرار گرفته است.
+
+# او را دیده
+
+شاید بیان اینکه آنها شاهد شفا یافتن آن مرد بودند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردی را دیدند که پطرس شفا داد»
+
+# به سوی خداوند بازگشت کردند
+
+اینجا «به سوی خداوند بازگشت کردند» استعاره از شروع اطاعت آنها از خدا است. ترجمه جایگزین: «و آنها از گناهان توبه کرده و از خداوند اطاعت نمودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..6091b0cf
--- /dev/null
+++ b/act/09/36.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینهای درباره زنی به نام طابیتا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا همچنان تعریف کردن داستان با رویدادهای جدید در مورد پطرس را ادامه میدهد.
+
+# و در[آنجا بود]
+
+بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی
+
+طابیتا اسمی آرامی است و اسم او به یونانی دورکاس است. هر دوی آنها به معنی «غزال» هستند. ترجمه جایگزین: «طابیتا، که یونانی آن دورکاس بود. این زن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از اعمال صالحه و صدقاتی که میکرد، پر بود
+
+«کارهای نیکو انجام میداد و اعمال رحیمانه از او سر میزد» [نیکوکاری و اعمالی از روی رحمت انجام میداد]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..901a77c2
--- /dev/null
+++ b/act/09/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۳۶ و ۳۷ اطلاعات پس زمینه درباره زنی به اسم طابیتا در اختیار ما قرار میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# از قضا در آن ایّام
+
+این اشاره به زمانی دارد که پطرس در یافا بود. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که پطرس در همان نزدیکی بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را غسل داده
+
+این غسل به منظور آماده کردن او برای تدفین انجام شده است.
+
+# در بالاخانهای گذاردند
+
+این کار در دید قرار دادن موقت جنازه حین مراسم تدفین بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2a8fde
--- /dev/null
+++ b/act/09/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو نفر نزد او فرستاده
+
+«شاگردان دو نفر را پیش پطرس فرستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/39.md b/act/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..23803e25
--- /dev/null
+++ b/act/09/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدان بالاخانه
+
+«به بالا خانه جایی که جنازه دورکاس را خوابانده بودند»
+
+# همهٔ بیوهزنان
+
+احتمال دارد به دلیل کوچک بودن آن شهر، همه بیوه زنان آنجا بوده باشند.
+
+# بیوهزنان
+
+زنانی که شوهرانشان وفات کرده و بنابراین به کمک نیاز داشتند.
+
+# وقتی که با ایشان بود
+
+«وقتی که هنوز با شاگردان بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b27b4133
--- /dev/null
+++ b/act/09/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همه را بیرون کرده
+
+«به آنها گفت اتاق را ترک کنند» پطرس همه را بیرون کرد تا تنها برای طابیتا دعا کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/41.md b/act/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..2f2333a5
--- /dev/null
+++ b/act/09/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست او را گرفته
+
+پطرس دست او را گرفت و به او کمک کرد تا بلند شود.
+
+# مقدّسان و بیوهزنان
+
+احتمالاً بیوه زنان هم ایماندار بودند، ولی از آنجا که طابیتا برای آنها اهمیت زیادی داشت، ذکر شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..26be2292
--- /dev/null
+++ b/act/09/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام میشود. آیه ۴۳ به ما میگوید بعد از پایان داستان چه بر سر پطرس میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# چون این مقدّمه در تمامی یافا شهرت یافت
+
+این قسمت اشاره به معجزه پطرس در زنده کردن طابیتای وفات کرده دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در سراسر یافا این موضوع را شنیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به خداوند ایمان آوردند
+
+«به انجیل خداوند عیسی ایمان آوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/43.md b/act/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f11949b3
--- /dev/null
+++ b/act/09/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داستان طابیتا در آیه ۴۲ تمام میشود. آیه ۴۳ به ما میگوید که بعد از پایان داستان چه اتفاقی برای پطرس میافتد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# [واقع شد]
+
+«از قضا» این شروع اتفاقی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# دبّاغی شمعون نام
+
+«مردی به اسم شمعون که از پوست حیوانات چرم درست میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/09/intro.md b/act/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f7ddb66
--- /dev/null
+++ b/act/09/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعمال ۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «طریقت»
+
+هیچکس نمیداند که اولین بار چه کسی ایمانداران را «اهل طریقت» خوانده است. این شاید نامی باشد که ایمانداران خود را با آن خطاب قرار میدادند، چون اغلب کتاب مقدس از شخص زنده طوری سخن میگوید که انگار در مسیر یا «طریقی» در حال حرکت است. اگر درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن به روشی که خدا را خوشنود میکند، «طریق خداوند» را دنبال میکردند.
+
+##### «نامه برای کنیسههای دمشق»
+
+«نامهها» که پولس درخواست آنها را داشت، در واقع مجوزهای قانونی برای به زندان انداختن مسیحیان بودند. رهبران کنیسههای دمشق مطیع آن نامهها بودند چون توسط کاهن اعظم نوشته شده بودند. اگر رومیان هم این نامهها را میدیدند به سولس اجازه جفا رساندن به مسیحیان را میدادند، چون آنها به یهودیان اجازه میدادند با کسانی که شریعت آنها را زیر پا میگذارند، طبق میل خود رفتار کنند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه در این باب
+
+##### آنچه سولس هنگام ملاقات عیسی دید
+
+روشن است که سولس نوری را دید و به خاطر آن نور درخشان «بر زمین افتاد». برخی فکر میکنند که سولس بدون اینکه شمایل انسانی ببیند، میدانست خداوند است که با او سخن میگوید، زیرا کتاب مقدس اغلب از خدا به عنوان نور و حیات در نور سخن میگوید. دیگران فکر میکنند که بعداً توانست بگوید «خداوند عیسی را دیدم» چون شمایلی انسانی را دیده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3a981505
--- /dev/null
+++ b/act/10/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده اطلاعات پس زمینهای در مورد کرنیلیوس را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این شروع قسمتی از داستان در مورد کرنیلیوس است.
+
+# مردی[آنجا بود]
+
+روشی برای معرفی شخصی جدید در متون تاریخی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# و در قیصریّه مردی کرنیلیوس نام بود،یوزباشی فوجی که به ایطالیانی مشهور است
+
+«از قیصریه کسی به بنام کرنیلیوس. او افسر بود که از بخش ایتالیایی ارتش روم ۱۰۰ سرباز زیر دست دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f953260d
--- /dev/null
+++ b/act/10/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره کرنیلیوس را به اتمام میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [مردی] متقی
+
+مردی که میخواست کاری را انجام دهد که خدا انتظار آن را دارد.
+
+# خداترس
+
+خدارا با خوف و احترامی عمیق پرستش میکرد.
+
+# پیوسته نزد خدا دعا میکرد
+
+کلمه «پیوسته» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «نزد خدا بسیار دعا میکرد» یا «مرتب نزد خدا دعا میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..973f6552
--- /dev/null
+++ b/act/10/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ساعت نهم
+
+«ساعت سه بعد از ظهر». این ساعت برای یهودیان زمان دعای معمول در بعد از ظهر بود.
+
+# آشکارا دید
+
+«کرنیلیوس به وضوح دید»[کرنیلیوس آشکار دید]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..80c28997
--- /dev/null
+++ b/act/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعاها و صدقات تو به جهت یادگاری به نزد خدا برآمد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که هدایا و دعاهای او توسط خدا پذیرفته شداند. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای ما خشنود است.... به حضور خدا رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/05.md b/act/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/06.md b/act/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bc5a994c
--- /dev/null
+++ b/act/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دباغّی
+
+کسی که از پوست حیوانات چرم درست میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2c80c291
--- /dev/null
+++ b/act/10/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون فرشتهای که به وی سخن میگفت غایب شد
+
+«هنگامی که رویای کرنیلیوس از جانب فرشته به پایان رسیده بود»
+
+# یک سپاهیِ متّقی
+
+سربازی که میخواست آنچه خدا انتظار دارد را انجام دهد. ببینید کلمه «متقی» را در <اعمال ۱۰: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/08.md b/act/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..429b6bf6
--- /dev/null
+++ b/act/10/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی ماجرا را بدیشان باز گفته
+
+کرنیلیوس رویایش[مشاهدهاش] را به دو نفر از خادمان خود و یکی از سربازانش توضیح داد.
+
+# ایشان را به یافا فرستاد
+
+«دو تن از خادمان و یک سرباز را به یافا فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..830927ba
--- /dev/null
+++ b/act/10/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینچا اشاره به دو خادم کرنیلیوس و سرباز تحت فرمان او دارد(<اعمال ۱۰: ۷>)
+
+# جمله ارتباطی:
+
+داستان از کرنیلیوس به آنچه خدا به پطرس میگوید، انتقال مییابد.
+
+# قریب به ساعت ششم
+
+«حدود ظهر»
+
+# به بام خانه
+
+سقف خانهها صاف بودند و مردم معمولاً کارهایی گوناگون بر سقف خانههای خود انجام میدادند
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..26309833
--- /dev/null
+++ b/act/10/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون برای او حاضر میکردند
+
+«قبل از اینکه پخت غذا تمام شود»
+
+# بیخودی او را رخ نمود
+
+«خدا به او رویایی داد[ خدا او را به حالت خلسه برد]» یا «او رویایی دید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/11.md b/act/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e444a93a
--- /dev/null
+++ b/act/10/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آسمان را گشاده دید
+
+ این آغاز رویای پطرس بود. این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جداگانه ترجمه کنید.
+
+# چون چادری بزرگ به چهار گوشه
+
+ظرفی که حیوانات را در آن میگذاشتند ظاهری مثل تکه پارچه چهارگوش و بزرگ داشت.
+
+# چهار گوشه بسته، به سوی زمین آویخته بر او نازل میشود
+
+«به چهار گوشه آویخته» یا «با چهارگوشه خود از مابقی خود بالاتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/act/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fb080d1f
--- /dev/null
+++ b/act/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خطابی به وی رسید
+
+گوینده مشخص نشده است. «خطاب» احتمالاً خدا بود. گرچه میتواند صدای فرشتهای از جانب خدا باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cff20dfc
--- /dev/null
+++ b/act/10/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حاشا
+
+«انجام نخواهم داد»
+
+# چیزی ناپاک یا حرام هرگز نخوردهام
+
+این قسمت به طور ضمنی میگوید که «هر قسمی از دوابّ و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوا» (<اعمال ۱۰: ۱۲>) حیواناتی هستند که موسی قوم را از خوردن آنها قدغن کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e761fa21
--- /dev/null
+++ b/act/10/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه را خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان
+
+این اشاره به حیوانات در آن چادر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا پاک کرده است
+
+«اگر خدا سخن میگوید، او خود را با سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «آنچه من، خدا، پاک ساختهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/16.md b/act/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0ee81d
--- /dev/null
+++ b/act/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سه مرتبه واقع شد
+
+معانی محتمل: ۱) پطرس این کلام را سه بار «آنچه خداوند پاک ساخته تو نباید حرام بخوانی» را شنید ۲) کلاً سه مرتبه ظرف[سفره] از آسمان نازل شد و پطرس شنید و به آن صدا پاسخ داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات این قسمت را ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a13085f2
--- /dev/null
+++ b/act/10/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پطرس در خود بسیار متحّیر بود
+
+یعنی او جهت درک معنای این رویا با مشکل رو به رو بود.
+
+# ناگاه [اینک بنگر]
+
+کلمه «ناگاه[اینک]» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند در این مورد به دو مردی اشاره دارد که بر دروازه هستند.
+
+# بر درگاه رسیدند
+
+«بر درگاه خانه ایستاده بودند».این به طور ضمنی اشاره دارد که خانه دیوار و در داشت و از آن در برای ورود به آن ملک استفاده میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [بعد از اینکه اجازه ورود گرفتند]
+
+قبل از اینکه آنها به خانه برسند اتفاق افتاد. چنین امری را میتوانید جلوتر در همین آیه بیان کنید. درست همانطور که ترجمه UDB چنین کاری را انجام داده است. [[در فارسی انجام نشده]]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/18.md b/act/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e472f37
--- /dev/null
+++ b/act/10/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ندا کرده
+
+کرنیلیوس حینی که سراغ پطرس را میگرفت، بیرون در ماند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b5a6d26e
--- /dev/null
+++ b/act/10/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در رؤیا تفکّر میکرد
+
+«معنای آن رویا را از خود میپرسید»
+
+# روح
+
+«روحالقدس»
+
+# اینک، سه
+
+«توجه کنید، چون آنچه میگویم مهم و حقیقت است: سه»
+
+# سه مرد تو را میطلبند
+
+برخی از متون باستانی عددی متفاوت برای تعداد این مردان در نظر گرفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/20.md b/act/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..02511dd8
--- /dev/null
+++ b/act/10/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پایین شو
+
+«از سقف خانه پایین برو»
+
+# همراه ایشان برو و هیچ شکّ مبر
+
+طبیعی بود که پطرس نخواهد با آنها برود چون غریبه و غیر یهودی بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/21.md b/act/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9897592c
--- /dev/null
+++ b/act/10/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# منم آن کس که میطلبید
+
+«من کسی هستم که به دنبالش هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e1eba687
--- /dev/null
+++ b/act/10/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «گفتند» اشاره به دو خادم و سربازی دارد که از طرف کرنیلیوس آمده بودند. (<اعمال ۱۰: ۷>)
+
+# کرنیلیوسِ یوزباشی...سخنان از تو بشنود.
+
+این قسمت را میتوان در چند جمله تقسیم بندی کرد و به حالت معلوم بیان کرد، همان طور که در UDB انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداترس
+
+خداوند را با احترام و حیرت[ تکریم] پرستش میکنند.
+
+# تمامی طایفه یهود
+
+اینجا در تعداد اشخاص با کلمه «تمامی» مبالغه انجام شده است تا بر این تاکید کند که این در میان یهودیان تا چه اندازه گسترده شناخته شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/23.md b/act/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fd928493
--- /dev/null
+++ b/act/10/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان را» اشاره به دو خادم و سرباز از طرف کرنیلیوس دارد. (ا<عمال ۱۰: ۷>)
+
+# پس ایشان را به خانه برده، مهمانی نمود
+
+سفر به قیصریه بسیار طولانی بود و نمیتوانستند بعد از ظهر راهی این سفر شوند.
+
+# مهمانی نمود
+
+«مهمان او باشند»
+
+# چند نفر از برادران یافا همراه او رفتند
+
+این قسمت اشاره به ایماندارانی دارد که در یافا زندگی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..64251a1f
--- /dev/null
+++ b/act/10/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روز دیگر
+
+فردای آن روزی است که یافا را ترک کردند. سفر به قیصریه بیش از یک روز طول کشید.
+
+# کرنیلیوس ...انتظار ایشان را میکشید.
+
+«کرنیلیوس انتظار آنها را داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0f107a3d
--- /dev/null
+++ b/act/10/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون پطرس داخل شد
+
+«وقتی پطرس وارد خانه شد»
+
+# بر پایهایش افتاده، پرستش کرد
+
+«زانو زد و صورتش را بر پای پطرس گذاشت» این کار را از روی احترام انجام داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بر پایهایش افتاده
+
+او عمداً این کار را کرد تا نشان دهد که عبادت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4dd163d9
--- /dev/null
+++ b/act/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برخیز، من خود نیز انسان هستم
+
+پطرس کرنیلیوس را به خاطر پرستش خود به نرمی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «من را نپرست! من فقط انسانی هستم مانند تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ee2ec4be
--- /dev/null
+++ b/act/10/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «با او» اشاره به کرنیلیوس دارد و شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به پطرس دارند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس مردمی که در خانه کرنیلیوس جمع شده بود را خطاب قرار میدهد.
+
+# جمعی کثیر یافت
+
+«خیلی از غیر یهودیان با هم جمع شده بودند.» این به طور ضمنی اشاره میکند که مدعوین کرنیلیوس غیر یهودی بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cb8c652a
--- /dev/null
+++ b/act/10/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «بدیشان» و «شما» شامل کرنیلیوس و حضار غیر یهودی میشود پس جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مرد یهودی را...حرام است
+
+«برای مردی یهودی ممنوع است.»این اشاره به شریعت مذهب یهود دارد.
+
+# شخص اجنبی
+
+اشاره به کسانی دارد که یهودی نبودند وبه طور خاص اشاره به محل زندگی آنها ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/29.md b/act/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f7587e9a
--- /dev/null
+++ b/act/10/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات «شما» اشاره به کرنیلیوس و غیر یهودیان حاضر دارد، پس جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9e1b24bc
--- /dev/null
+++ b/act/10/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کرنیلیوس در آیات ۳۱ و ۳۲ آنچه فرشته هنگام ظهور در ساعت نهم به او گفته بود را نقل قول میکند. مشتقات کلمه «تو» مفرد هستند. کلمه «ما» شامل پطرس نمیشود.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+کرنیلیوس به سوال پطرس جواب میدهد.
+
+# چهار روز قبل
+
+کرنیلیوس اشاره به روز قبل از شب سوم دارد که با پطرس حرف زده است. فرهنگ کتاب مقدسی روز جاری را طوری میشمارد که روز قبل از شب سوم «چهار روز قبل» حساب میشود. فرهنگ غربی روز جاری را نمیشمارد، پس خیلی از ترجمههای غربی مینویسند «سه روز پیش»
+
+# دعا میکردم
+
+برخی از متون باستانی به جای «دعا کردن» میگویند «روزه گرفتم و دعا کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# در ساعت نهم
+
+این ساعتی معمول در بعد از ظهر بود که یهودیان دعا میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e2eb6859
--- /dev/null
+++ b/act/10/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دعای تو مستجاب شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعای تو را شنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدا یادآور گردید
+
+«توجه خدا را به تو جلب کرد.» مقصود از چنین سخنی فراموشکاری خدا نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/32.md b/act/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4ed64934
--- /dev/null
+++ b/act/10/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شمعونِ معروف به پطرس را طلب نما
+
+«به شمعون میگوید که کسی که پطرس صدایش میزنند پیش تو میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1e97c668
--- /dev/null
+++ b/act/10/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بیتأمّل
+
+«فوراً»
+
+# نیکو کردی که آمدی
+
+این جمله روشی مودبانه برای تشکر کردن از آمدن پطرس است. ترجمه جایگزین: «از اینکه آمدی ممنونم»
+
+# الحال همه در حضور خدا حاضریم
+
+این اشاره به کرنیلیوس و خانواده او دارد و شامل پطرس نمیشود، پس منحصر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# الحال همه در حضور خدا حاضریم
+
+«با خدا حاضرند»
+
+# تا آنچه خدا به تو فرموده است بشنویم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند به تو گفته تا بگویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c05d6a8f
--- /dev/null
+++ b/act/10/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت خود با کسانی که در خانه کرنیلیوس بودند را آغاز میکند.
+
+# زبان را گشوده
+
+«صحبت را شروع کرد»
+
+# فیالحقیقت
+
+این بدان معناست که دانستن آنچه میخواهد بگوید، اهمیتی خاص دارد.
+
+# خدا را نظر به ظاهر نیست
+
+«خدا لطف خود را شامل کسانی خاص نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/35.md b/act/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9bfc6ecd
--- /dev/null
+++ b/act/10/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که از او ترسد و عمل نیکو کند، نزد او مقبول گردد
+
+«او هرکس را که از او میترسد قبول میکند و عمل نیکو را انجام میدهد» [او ترسندگان خود را میپذیرد و اعمال پارسایانه انجام میدهد]
+
+# نزد او
+
+پیش خدا
+
+# ترسد
+
+با خوف\[ تکریم\]\[هیبت\] و احترامی عمیق پرستش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0b656ad8
--- /dev/null
+++ b/act/10/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام موارد سوم شخص اشاره به خداوند دارند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت با کرنیلیوس و مهمانانش را ادامه میدهد.
+
+# که خداوندِ همه است
+
+«همه» یعنی «همه مردم».
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ada85dc9
--- /dev/null
+++ b/act/10/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در تمامی یهودیّه
+
+کلمه «تمامی» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در سراسر یهودیه» یا «در تمام یهودیه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه مینمود
+
+«بعد از اینکه یحیی به مردم موعظه کرد و توبه کرد و بعد آنها را تعمید داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..06c47b68
--- /dev/null
+++ b/act/10/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [رویدادها... و با قوت]
+
+این جمله بلند که در آیه ۳۶ شروع میشود را میتوان در چندین جمله کوتاه کرد درست همانطور که در UDB انجام شده است. «تو همه را میدانی. خودتان میدانید... اعلام میکنید. تو از وقایع باخبری...به قوت» [در فارسی انجام نشده]
+
+# او را ...به روحالقدس و قوّت مسح نمود
+
+در این قسمت به نحوی از روح القدس و قوت خدا سخن گفته شده که گویی چیزی هستند که میتوان آنها را بر کسی ریخت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همه مقهورین ابلیس را شفا میبخشید
+
+کلمه «همه» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «کسانی که توسط شیطان بر آنها ظلم روا رفته بود» یا «کسانی که مقهور شیطان بودند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خدا با وی میبود
+
+اصطلاح «با وی میبود» به معنای به او کمک میکرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..db84e9c0
--- /dev/null
+++ b/act/10/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به پطرس و رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی عیسی با او بودند و شامل شنوندگان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# در مرزوبوم یهود
+
+این در اصل اشاره به منطقه یهودیه دارد.
+
+# او را نیز بر صلیب کِشیده[او را به درخت آویزان کردند]
+
+روشی دیگر برای اشاره به صلیب کشیده شدن است. ترجمه جایگزین: «او را بر صلیب چوبی به میخ کشیدند»[در فارسی انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b23a6855
--- /dev/null
+++ b/act/10/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«همان کس را» اشاره به عیسی دارد.
+
+# خدا ... برخیزانیده
+
+اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مجدد مردهای است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زنده شدن او شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز سوم
+
+«روز سوم بعد از اینکه او مرد»
+
+# ظاهر ساخت[باعث دیده شدنش شد]
+
+«به بسیاری اجازه داد که بعد از برخاستن او از مردگان او را ببینید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ab647ea7
--- /dev/null
+++ b/act/10/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به پطرس، رسولان و ایماندارانی دارد که هنگام زندگی زمینی با عیسی بودند و شامل مخاطبین او نمیشود. کلمه «او از» و «او» اشاره به عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# از مردگان
+
+از میان کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیفگر همه مردگان عالم اموات است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..387d2ef0
--- /dev/null
+++ b/act/10/42.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما را» شامل پطرس و ایمانداران میشود و شامل مخاطبین نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# خدا او را مقرّر فرمود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این عیسی را انتخاب فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زندگان و مردگان
+
+این اشاره به کسانی دارد که هنوز زندهاند و کسانی که مردهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که زنده هستند و آنانی که مردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md
new file mode 100644
index 00000000..43d63b86
--- /dev/null
+++ b/act/10/43.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت خود در خانه کرنیلیوس را با همه تمام میکند، سخنانی که در اعمال ۱۰: ۳۴ آغاز شدند.
+
+# جمیع انبیا بر او شهادت میدهند
+
+«تمام انبیا که شاهد عیسی بودند»
+
+# هر که به وی ایمان آوَرَد، به اسم او آمرزش گناهان را خواهدیافت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان همه کسانی که به خاطر کار عیسی به او ایمان داشتند را میآمرزد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به اسم او
+
+«اسم او» اشاره به عمل عیسی دارد. اسم او یعنی «خدایی که نجات میدهد.» ترجمه جایگزین: «از طریق کاری که عیسی برای آنها انجام داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f74c47c5
--- /dev/null
+++ b/act/10/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روحالقدس...نازل شد
+
+کلمه «نازل شد» نشان میدهد که آن رویداد ناگهان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس ناگهان آمد»
+
+## همه آنانی که کلام را شنیدند
+
+اینجا «همه» اشاره به غیر یهودیان دارد که در خانه بودند. کسانی که به سخنان پطرس گوش میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md
new file mode 100644
index 00000000..811e8eb5
--- /dev/null
+++ b/act/10/45.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نیز عطای روحالقدس افاضه شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا روحالقدس را فرو ریخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطای روحالقدس
+
+ خود روحالقدس آن عطا بود
+
+# [بیرون ریخت]اضافه شد
+
+در این قسمت به نحوی از روحالقدس سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مردم ریخته میشود. چنین تشبیهی به طور ضمنی اشاره به مقداری سخاوتمندانه دارد. ترجمه جایگزین: «سخاوتمندانه داده شد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عطا
+
+«هدیهای رایگان»
+
+# بر امّتها نیز
+
+«نیز» اشاره به این واقعیت دارد که روحالقدس به ایمانداران یهودی داده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md
new file mode 100644
index 00000000..ed2828d4
--- /dev/null
+++ b/act/10/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به زبانها متکلّم شده، خدا را تمجید میکردند
+
+این زبانها آن موقع شناخته شده بودند و به این واسطه سبب شدند که یهودیان بر پرستش حقیقی غیر یهودیان اذعان یابند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md
new file mode 100644
index 00000000..082caab5
--- /dev/null
+++ b/act/10/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا کسی میتواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی که روحالقدس را چون ما نیز یافتهاند
+
+پطرس از این سوال استفاده کرد تا یهودیان مسیحی را به این متقاعد کند که ایماندران غیر یهودی هم باید تعمید یابند. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آب را از این مردم دریغ کند! ما باید آنها را تعمید دهیم چون مثل ما روحالقدس را دریافت کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md
new file mode 100644
index 00000000..ec79e597
--- /dev/null
+++ b/act/10/48.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او» یا «او را» اشاره به پطرس دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان قسمتی از داستان درباره کرینلیوس است.
+
+# پس فرمود تا ایشان را... تعمید دهند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند یهودیان مسیحی کسانی بودند که باید غیر یهودیان را تعمید میدادند. ترجمه جایگزین: «پطرس به ایماندران غیر یهودی دستور داد تا اجازه دهند ایماندران یهودی آنها را تعمید دهند» یا «پطرس به یهودیان مسیحی دستور داد که آنها را تعمید دهند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام عیسی مسیح تعمید دهند
+
+اینجا «در نام عیسی» دلیل تعمید و ایمان آنها به عیسی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایماندران به عیسی تعمید یابند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4962bf
--- /dev/null
+++ b/act/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اعمال ۱۰ نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ناپاک
+
+یهودیان باور داشتند که اگر غذای غیر یهودیان را بخورند یا با غیر یهودیان ملاقات داشته باشند ناپاک میشوند. به این خاطر بود که فریسیان برضد این کار قوانینی وضع کرده بودند تا قوم را از خوردن غذایی که خلاف شریعت است باز دارند. شریعت موسی میگوید که برخی از غذاها ناپاک هستند، ولی نمیگوید که قوم خدا نمیتوانند با غیر یهودیان غذا بخوردند یا معاشرت کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+##### تعمید و روحالقدس
+
+روحالقدس بر شنوندگان پولس «نازل شد». این به یهودیان ایماندار نشان داد که غیر یهودیان هم میتوانند درست مانند ایمانداران یهودی روحالقدس را دریافت کنند. بعد از آن، غیر یهودیان تعمید گرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3ccabd
--- /dev/null
+++ b/act/11/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شروع رویدادی تازه در داستان است.
+
+# پس[حالا]
+
+این بخش جدید از داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# برادران
+
+این کلمه به ایمانداران در یهودیه اشاره دارد.
+
+# که در یهودیّه بودند
+
+«که در استان یهودیه بودند»
+
+# کلام خدا را پذیرفتهاند
+
+این جمله به این واقعیت اشاره دارد که غیر یهودیان به پیغام انجیل عیسای مسیح باور داشتند. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا در مورد عیسی را باور داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5d6ebaa0
--- /dev/null
+++ b/act/11/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس وارد اورشلیم میشود و صحبت خود با یهودیان را شروع میکند.
+
+# به اورشلیم [بالا] آمد
+
+اورشلیم از دیگر مناطق اسرائیل بالاتر بود، پس برای اسرائیلیها معمول بود که وقتی از رفتن به اورشلیم حرف میزنند بگویند «پایین آمدن» و هنگام آمدن بگوید «بالا آمدن» به اورشلیم.
+
+# اهل ختنه
+
+این اشاره به یهودیانی دارد که باور داشتند همه ایمانداران باید ختنه شود. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران یهودی در اورشلیم که میخواستند همه پیروان مسیح ختنه شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/03.md b/act/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..89a2e808
--- /dev/null
+++ b/act/11/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردم نامختون
+
+عبارت «مردان نامختون» اشاره به غیر یهودیان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با ایشان غذا خوردی
+
+غذا خوردن یهودیان با غیریهودیان ضد سنت یهودی بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d50364
--- /dev/null
+++ b/act/11/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس با تعریف کردن رویای خود به یهودیان جواب میدهد و به آنها از آنچه در خانه کرنیلیوس روی داد میگوید.
+
+# پطرس از اوّل مفصّلاً بدیشان بیان کرده
+
+پطرس ایمانداران یهودی را نقد نمیکند، بلکه به طریقی دوستانه عکسالعمل نشان داده و به آنها توضیحاتی میدهد.
+
+# مفصّلاً
+
+«دقیقاً آن طور که اتفاق افتاده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/05.md b/act/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..03f99560
--- /dev/null
+++ b/act/11/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مثل چادری بزرگ
+
+ظرفی[محفظهای] که حیوانات را نگه داشته بود ظاهری مثل سفره[پارچه] مربع چهار گوش داشت. ببینید این کلمات را در اعمال ۱۰: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به چهار گوشه
+
+«از چهار گوش نگه داشته شده بود» یا «نسبت به مابقی از چهار گوشه بالا نگه داشته شده » ببینید در <اعمال ۱۰: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2b964f08
--- /dev/null
+++ b/act/11/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دَوابّ زمین
+
+از جواب پطرس برداشت میشود که شریعت موسی به یهودیان دستور داده که برخی از آن حیوانات را نخورند. ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حیوانات و پرندگانی که شریعت موسی خوردن آنها را قدغن کرده بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وحوش
+
+این احتمالاً به حیواناتی اشاره دارد که مردم نمیتوانستند رام و کنترل کنند یا چنین کاری نمیکردند.
+
+# حشرات [خزندگان]
+
+اینها خزندگان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2dc3cc5e
--- /dev/null
+++ b/act/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آوازی را شنیدم
+
+هویت آنکه سخن میگوید مشخص نشده است. «آواز» احتمالاً خدا است، اگرچه ممکن است فرشته خدا باشد. ببینید «آواز» را در <اعمال ۱۰: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4290c2dc
--- /dev/null
+++ b/act/11/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حاشا
+
+«چنین نمیکنم». ببینید این کلمه را در <اعمال ۱۰: ۱۴> ترجمه کردهاید.
+
+# هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است
+
+ظاهراً حیواناتی که در آن سفره بودند از حیواناتی بودند که شریعت یهود در عهد عتیق خوردن آنها را ممنوع کرده بود. این جمله را میتوانید به صورت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من تنها گوشتی را خوردهام که مقدس و پاک است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ناپاک
+
+طبق شریعت عهد عتیق، شخص از نظر روحانی به طرق مختلف «ناپاک» میشد، مثلاً با خوردن چندی از حیوانات منع شده.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/09.md b/act/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a4789fa2
--- /dev/null
+++ b/act/11/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه خدا پاک نموده، تو حرام مخوان
+
+این اشاره به حیواناتی دارد که در آن سفره بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/10.md b/act/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..df217cac
--- /dev/null
+++ b/act/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سه کَرَّت واقع شد
+
+معانی محتمل: ۱) پطرس سه بار «آنچه خدا پاک کرده، شما نباید آلوده بخوانید» را شنید ۲) جمعاً سه بار آن سفره از آسمان به زمین آمد و پطرس صدا را شنید و به آن جواب داد. بهترین کار این است که بدون اضافه کردن اطلاعات اضافی این قسمت را ترجمه کنید. ببینید چطور «سه کرت واقع شد» را در اعمال ۱۰: ۱۶ ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c4dca5c0
--- /dev/null
+++ b/act/11/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و ایماندران یافا دارد. این شامل مخاطبین کنونی او نیز نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# اینک
+
+این کلمه ما را آگاه میکند که افرادی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# در همان ساعت
+
+«فوراً» یا «در همان وقت»
+
+# فرستاده شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/12.md b/act/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a964b2cb
--- /dev/null
+++ b/act/11/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدون شکّ
+
+«به خاطر غیر یهودی بودن نسبت به آنها نگرانی نداشته باش»
+
+# این شش برادر نیز همراه من آمدند
+
+«این شش برادر همراه من به قیصریه رفتند»
+
+# این شش برادر
+
+«این شش ایماندار یهودی»
+
+# به خانهٔ آن شخص
+
+این اشاره به خانه کرنیلیوس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/13.md b/act/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4922028c
--- /dev/null
+++ b/act/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معروف به پطرس
+
+«شمعون همچنین پطرس نامیده میشود.» ببینید عبارت مشابه در <اعمال ۱۰: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..363f6170
--- /dev/null
+++ b/act/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اهل خانهٔ تو
+
+این اشاره به همه مردم در آن خانه دارد. ترجمه جایگزین: «هرکس که در آن خانه زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..947651b9
--- /dev/null
+++ b/act/11/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «بر ما» اشاره به پطرس، رسولان دیگر و همه ایمانداران یهودی دارد که در پنطیکاست روحالقدس را دریافت کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# چون شروع به سخن گفتن میکردم
+
+این اشاره به عدم اتمام سخن پطرس و ادامه آن دارد.
+
+# روحالقدس بر ایشان نازل شد،همچنانکه نخست بر ما
+
+پطرس برخی از قسمتها را حذف میکند تا داستان را کوتاه کند. ترجمه جایگزین: «روحالقدس بر ایماندران غیر یهودی آمد، همان طور که بر ایمانداران در پنطیکاست نازل شد.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در آغاز
+
+پطرس اشاره به روز پنطیکاست دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4c60bcea
--- /dev/null
+++ b/act/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما به روحالقدس تعمید خواهید یافت
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شما را در روحالقدس تعمید میدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5a262b7e
--- /dev/null
+++ b/act/11/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بدیشان» اشاره به کرنلیوس و غیر یهودیان و اهل خانه او دارد. کلمه «به ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد، پس مشمول همه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت خود را تمام میکند(سخنی که در <اعمال ۱۱: ۴> آغاز کرد) او با یهودیان در مورد رویای خود و اتفاقاتی که در خانه کرنلیوس افتاد صحبت میکند.
+
+# پس چون خدا همان عطا را بدیشان بخشید...پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟
+
+پطرس با استفاده از این سوال بر اطاعت خود از خدا تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که خدا داد...دانستم که نمیتوانم بر ضد خدا بایستم»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همان عطا
+
+پطرس اشاره به عطای روحالقدس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2ade6dd5
--- /dev/null
+++ b/act/11/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به یهودیان ایمانداری دارد که پطرس با آنها سخن گفت.
+
+# ساکت شدند
+
+«با پطرس بحث نکردند»
+
+# خدا به امّتها نیز توبه حیات بخش را عطا کرده است!
+
+«خدا توبهای که حیات میبخشد را به غیر یهودیان نیز عطا کرده است». کلمه «حیات» اشاره به زندگی جاویدان دارد. اسم معنای «توبه» و «حیات» را میتوان در قالب افعالی چون «زندگی کردن» و «توبه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به غیر یهودیان اجازه داد تا توبه کنند و جاودانه زندگی کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..61eea8e3
--- /dev/null
+++ b/act/11/19.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا رویدادهایی را تعریف میکند که برای ایمانداران فراری پس از سنگسار استیفان رخ دادهاند.
+
+# و امّا
+
+بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# آنانی که بهسبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرّق شدند
+
+یهودیان اذیت و آزار پیروان مسیح را به این دلیل شروع کردند که استیفان چیزهایی گفت و کرد که یهودیان نمیپسندیدند. به خاطر جفا، خیلی از پیروان مسیح اورشلیم را ترک کردند و به مکانهای مختلف رفتند.
+
+# متفرّق شدند
+
+«به جهات مختلف رفتند»
+
+# به سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرّق شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که یهودیان به خاطر استیفان جفا رسانده بودند، اورشلیم را ترک کردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سبب اذّیتی که در مقدمه استیفان برپا شد
+
+جفایی که به خاطر گفته و کرده استیفان روی داد.
+
+# هیچکس به غیر از یهود
+
+ایمانداران فکر میکردند پیغام خدا فقط برای یهودیان است و شامل غیر یهودیان نمیشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0a49f0ad
--- /dev/null
+++ b/act/11/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با یونانیان نیز تکلّم کردند
+
+اینها غیر یهودیان یونانی بودند، نه یهودیان. ترجمه جایگزین: «همچنین با غیر یهودیان یونانی زبان صحبت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..23b79454
--- /dev/null
+++ b/act/11/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خداوند با ایشان میبود
+
+دست خدا، نشان از کمک پر قوت اوست. ترجمه جایگزین: «خدا آن ایمانداران را قوت میبخشید تا بشارتی موثر داشته باشند»[خدا آن ایمانداران را تقویت میکرد تا بشارتی تاثیر گذار داشته باشند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سوی خداوند بازگشت کردند
+
+اینجا «بازگشت کردن به خداوند» استعاره از اطاعت از خداوند است. ترجمه جایگزین: «آنها از گناهان خود توبه کردند و شروع به اطاعت از خداوند نمودند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5c3b66
--- /dev/null
+++ b/act/11/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «رسید» اشاره به برنابا دارد. کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران کلیسای اورشلیم دارد.
+
+# به سمع کلیسا
+
+اینجا «سمع» اشاره به شنیدن این اتفاقات توسط ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در کلیسا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..27fdc78b
--- /dev/null
+++ b/act/11/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «دید» اشاره به برنابا دارد. «همه را» اشاره به ایماندارانی دارد که او در راه انطاکیه دید.
+
+# فیض خدا را دید
+
+«دید خدا چقدر مهربانانه نسبت به ایمانداران عمل کرده است»
+
+# همه را نصیحت نمود
+
+«به تشویق آنها ادامه داد»
+
+# به خداوند بپیوندند
+
+«به خداوند وفادار بمانند» یا «به اعتماد به خداوند ادامه دهند»
+
+# از [تمام] قلب
+
+اینجا «قلب» اشاره به اراده و امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام اراده شما» یا «با تمام تعهد خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..48d90fb0
--- /dev/null
+++ b/act/11/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه اشاره به برنابا دارد.
+
+# پر از روحالقدس
+
+روحالقدس، برنابا را هنگامی که از روحالقدس اطاعت میکرد، تحت کنترل داشت.
+
+# گروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند
+
+اینجا در اصل کلمه «اضافه شدند» استفاده شده و به معنای این است که به آنچه ایمان آوردند که دیگران بر آن ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از آنانی که به خداوند ایمان داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..78d2aec9
--- /dev/null
+++ b/act/11/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به طرسوس رفت
+
+«خارج از شهر تارسوس»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7740d3f5
--- /dev/null
+++ b/act/11/26.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
+
+# [چون او را یافت]آیه قبل
+
+احتمالا پیدا کردن سولس برای برنابا زمانبر و با کمی زحمت همراه بوده است.
+
+# [واقع شد]
+
+این اتفاقی تازه را در داستان شروع میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در کلیسا جمع میشدند
+
+برنابا وسولس با هم در کلیسا جمع میشدند.
+
+# شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمّیٰ شدند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مردم، ایمانداران را به این اسم صدا میزدند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم انطاکیه شاگردان را مسیحی صدا میزدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نخست در انطاکیه
+
+«برای اولین بار در انطاکیه»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..de8ea3fb
--- /dev/null
+++ b/act/11/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا لوقا اطلاعات پس زمینهای درباره نبوتی در انطاکیه را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [حالا]
+
+این کلمه استفاده شده تا شکستی در سیر داستان را نشانگذاری کند.
+
+# از اورشلیم به اَنطاکیّه آمدند
+
+سطح اورشلیم از انطاکیه بالاتر بود، پس معمول بود وقتی اسرائیلیها از رفتن یا آمدن به اورشلیم حرف می زدند از کلمه «رفتن به بالا یا پایین» استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..45a5dc1a
--- /dev/null
+++ b/act/11/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اغابوس نام
+
+«کسی که اسمش آگابوس بود»
+
+# به روح اشاره کرد
+
+«روحالقدس او را به نبوت توانمند کرد»
+
+# قحطی شدید...خواهد شد
+
+«کمبود شدید غذا روی میدهد»
+
+# در تمامی ربع مسکون
+
+این تعمیمی است که اشاره به بخشی از جهان دارد که آنها مد نظر داشتند. ترجمه جایگزین: «در سراسر مناطق مسکونی» یا «در سراسر امپراطوری روم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در ایام کَلُودیُوسِ
+
+مخاطبین لوقا میدانستند که کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود. ترجمه جایگزین: «وقتی کَلُودیُوسِ امپراطور روم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fb5d9142
--- /dev/null
+++ b/act/11/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [پس]
+
+این کلمه رویدادی را نشان گذاری میکند که رخ داده است، چون چیزی قبل از آن اتفاق افتاده است. در این صورت آنها به خاطر نبوت آگابوس یا قحطی پول را فرستادند.
+
+# هر یک برحسب مقدور خود
+
+افراد ثروتمندتر، بیشتر فرستادند و فقیرتران کمتر.
+
+# برادران ساکن یهودیه
+
+«ایمانداران در یهودیه»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..98a02f0a
--- /dev/null
+++ b/act/11/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه اشاره به ایماندارن در کلیسای انطاکیه دارد. (<اعمال ۱۱: ۲۷>)
+
+# به دست بَرنابا و سولس
+
+دست جزگویی از عمل کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از طریق برنابا و سولس آن را به آنها رساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fffa846a
--- /dev/null
+++ b/act/11/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۱
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «امتها هم کلام خدا را پذیرفتند»
+
+تقریباً همه ایمانداران اولیه، یهودی بودند. لوقا در این باب مینویسد که خیلی از غیر یهودیان شروع به ایمان آوردن به عیسی کرده بودند. آنها باور داشتند که پیغام در مورد عیسی حقیقت است، پس بنابراین شروع به «دریافت کلام خدا» کردند. برخی از ایمانداران در اورشلیم باور نداشتند که غیر یهودیان به واقع بتوانند پیرو عیسی باشند، پس پطرس پیش آنها رفت و به آنها گفت که چه شده و چطور دیده که غیر یهودیان کلام را پذیرفته و روحالقدس را دریافت کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..66072e5b
--- /dev/null
+++ b/act/12/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این اطلاعات پس زمینهای درباره قتل یعقوب به دست هیرودیس پادشاه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+در این قسمت جفای جدیدی آغاز میشود، اول مرگ یعقوب و بعد زندانی شدن پطرس و سپس آزاد شدن او.
+
+# [اکنون]
+
+این قسمتِ جدیدی از داستان را شروع میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# و در آن زمان
+
+این اشاره به زمان قحطی دارد.
+
+# دست...دراز کند
+
+یعنی هیرودیس ایمانداران را دستگیر میکرد. ببینید چطور در <اعمال ۵: ۱۸> ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سربازان را برای دستگیری فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر برخی کلیسا
+
+فقط به طور خاص به یعقوب و پطرس اشاره شده است و اشاره به این دارد که آن دو رهبران کلیسای اورشلیم بودهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دست تطاول دراز کند
+
+«برای اینکه باعث آزار ایمانداران شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57ff0a9d
--- /dev/null
+++ b/act/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یعقوب ...را به شمشیر کشت
+
+این اشاره به نحوه کشته شدن یعقوب دارد.
+
+# [او] یعقوب را ...کشت
+
+معانی محتمل: ۱) هیرودیس یعقوب را کشت یا ۲) هیرودیس به کسی دستور داد تا یعقوب را بکشد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس دستور داد و آنها یعقوب را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bee74851
--- /dev/null
+++ b/act/12/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به هیرودیس دارد. (<اعمال ۱۲: ۱>)
+
+# چون دید که یهود را پسند افتاد
+
+«وقتی هیرودیس متوجه شد که کشتن یعقوب رهبران یهودی را خوشحال کرده است»
+
+# یهود را پسند افتاد
+
+«رهبران یهودی را خوشحال کرد»
+
+# [این بود]
+
+«هیرودیس چنین کرد» یا «رخ داد»
+
+# ایّام فطیر
+
+این اشاره به زمان ضیافت یهودی دارد که در فصل پسخ[فصح] انجام میشد. ترجمه جایگزین: «جشنی که یهودیان نان بدون خمیر مایه میخوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/04.md b/act/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ce43fdcd
--- /dev/null
+++ b/act/12/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چهار دسته رباعی
+
+«چهار دسته سرباز». هر جوخه ۴ سرباز داشت که هر گروه به نوبت از پطرس نگهبانی میکردند. آنها ۲۴ ساعت شبانه روز را به ۴ نوبت تقسیم کرده بودند.هر بار دو سرباز کنار او و دو سرباز در ورودی نگهبانی میدادند.
+
+# اراده داشت که.... او را برای قوم بیرون آوَرَد
+
+«هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور مردم به دادگاه بکشاند» یا «هیرودیس قصد داشت پطرس را در حضور قوم یهود داوری کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f96afc27
--- /dev/null
+++ b/act/12/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس پطرس را در زندان نگاه میداشتند
+
+این اشاره به آن دارد که سربازان مدام از پطرس در زندان مراقبت میکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس سربازان در زندان از پطرس مراقبت میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امّا کلیسا به جهت او نزد خدا پیوسته دعا میکردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گروهی از ایمانداران در اورشلیم بی وقفه نزد خداوند برای او دعا میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پیوسته
+
+مدام و متعهدانه
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..54cae6cc
--- /dev/null
+++ b/act/12/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در شبی که هیرودیس قصد بیرون آوردن وی داشت
+
+نقشه هیرودیس را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز قبل از اینکه هیرودیس، پطرس را از زندان بیرون آورد و او را به دادگاه برد و بعد اعدام کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به دو زنجیر بسته
+
+«با دو زنجیر بست» یا «با دو زنجیر مهار کرد». هر زنجیر به یکی از سربازان متصل بود که پیش پطرس میماندند.
+
+# کشیکچیان نزد در زندان
+
+«نگهبانی درهای زندان را میدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..30aefbd3
--- /dev/null
+++ b/act/12/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«وی» و «او را» اشاره به پطرس دارد.
+
+# ناگاه
+
+این کلمه توجه ما را به اطلاعت تعجبآوری که در ادامه مطرح میشوند، جلب میکند.
+
+# نزد وی
+
+«کنار او» یا «بغل او»
+
+# [در سلول زندان]
+
+[در اتاق زندان»]
+
+# به پهلوی پطرس زده
+
+«فرشته به پطرس زد» یا «فرشته سُقلمهای به پطرس زد». پطرس ظاهراً به خواب عمیقی فرو رفته بود آنقدر که نیاز بود کسی بیدارش کند.
+
+# زنجیرها از دستش فرو ریخت
+
+فرشته باعث شد که زنجیرها بدون اینکه حتی به آنها دست بزند از دستهای پطرس بیافتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/08.md b/act/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a8eb0125
--- /dev/null
+++ b/act/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چنین کرد
+
+«پطرس آنچه فرشته گفت را انجام داد» یا «پطرس اطاعت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..14d5ccb7
--- /dev/null
+++ b/act/12/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «او» اشاره به پطرس دارد. مشتقات «آنها» اشاره به پطرس و فرشته دارند.[در فارسی انجام نشده]
+
+# ندانست
+
+«نفهمید که»
+
+# آنچه از فرشته روی نمود حقیقی است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «اعمال فرشته حقیقی بودند» یا «آنچه فرشته انجام داده بود حقیقی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a71a6e71
--- /dev/null
+++ b/act/12/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# پس از قراولان اوّل و دوّم گذشته
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که سربازان قادر به دیدن پطرس نبودند. ترجمه جایگزین: «وقتی میگذشت، نگهبانان اول و دوم قادر به دیدن او نبودند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گذشته
+
+«از آنها رد شد»
+
+# و دوّم
+
+کلمه «نگهبان» یا «قراول» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «نگهبان دوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به دروازه آهنی...رسیدند
+
+«پطرس و فرشته وارد دروازه آهنی شدند»
+
+# که به سوی شهر میرود
+
+«که راه به شهر دارد» یا «از زندان به شهر میرسد»
+
+# آن خود بخود پیش روی ایشان باز شد
+
+اینجا «خود بخود» یعنی پطرس یا فرشته در را باز نکردند. ترجمه جایگزین: «در باز شد» یا «در خود باز شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# آخر یک کوچه برفتند
+
+«طول کوچه را پیمودند»
+
+# در ساعت فرشته از او غایب شد
+
+«پطرس را ناگهان ترک کرد» یا «ناگهان ناپدید شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8086d438
--- /dev/null
+++ b/act/12/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنگاه پطرس به خود آمده گفت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس کاملاً هوشیار و به هوش شد» یا «وقتی پطرس از آنچه واقعاً اتفاق افتاده آگاه شد» .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرا از دست هیرودیس ...رهانید
+
+اینجا «دست هیرودیس» اشاره به «نگه داشته شدن توسط هیرودیس» یا «نقشه هیرودیس» دارد. ترجمه جایگزین: «مرا از آزاری که هیرودیس قصد آن را داشت نجات داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا ...رهانید
+
+«من را نجات داد»
+
+# از تمامی انتظار قوم
+
+اینجا «قوم یهود» احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رهبران یهودی فکر میکردند این اتفاق برای من خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d303ef01
--- /dev/null
+++ b/act/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را دریافت
+
+فهمید که خدا او را نجات داده است
+
+# یوحنّای ملقّب به مرقس آمد
+
+یوحنا را مرقس هم صدا میزدند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوحنا، که مردم مرقس او را صدا میزدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bd1bbe55
--- /dev/null
+++ b/act/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# درِ خانه را کوبید
+
+«پطرس در زد». کوبیدن به در سنت معمول یهودی بود تا دیگران را به این وسیله مطلع کنند که قصد ملاقات با آنها را دارند. شاید نیاز باشد که این قسمت را تغییر دهید تا با فرهنگ شما مطابقت یابد.
+
+# [به دم در] آمد
+
+«به در بیرونی» یا «به در ورودی حیاط آمد که به خیابان راه داشت»
+
+# آمد تا بفهمد
+
+«دم در آمد تا ببیند که در میزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/14.md b/act/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ea5e7c
--- /dev/null
+++ b/act/12/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا تمام ضمائر سوم شخص اشاره به رودا دارد.(<اعمال ۱۲: ۱۳>)
+
+# از خوشی
+
+«چون بسیار خوشحال بود» یا «بسیار هیجان زده بودن»
+
+# در را باز نکرده
+
+«در را باز نکرد» یا «فراموش کرد که در را باز کند»
+
+# به اندرون شتافته
+
+شاید ترجیح دهید که بگویید «به درون خانه دوید»
+
+# خبر داد
+
+«او به آنها گفت» یا «او گفت»
+
+# به درگاه ایستاده
+
+«در درگاه ایستاده» پطرس هنوز بیرون در بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8753a277
--- /dev/null
+++ b/act/12/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «وی را» اشاره به دختر کنیز که نامش رودا بود، دارد (<اعمال ۱۰: ۱۳>) و شناسه مستتر در «گفتند» اشاره به افرادی دارد که در خانه دعا میکردند(<اعمال ۱۰: ۱۲>)
+
+# دیوانهای
+
+مردم حرف او را باور نکردند و با گفتن اینکه تو دیوانهای او را توبیخ کردند. ترجمه جایگزین: «تو مجنونی»
+
+# تأکید کرد که چنین است
+
+«دختر بر حقیقت بودن حرف خود تاکید کرد»
+
+# گفتند
+
+«آنها جواب دادند»
+
+# فرشته او باشد
+
+«آنچه دیدهای فرشته پطرس است.» برخی از یهودیان به فرشته نگهبان باور داشتند و فکر میکردند فرشته نگهبان پطرس پیش آنها آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..14f15f38
--- /dev/null
+++ b/act/12/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشتقات «آنها» اشاره کسانی دارد که در خانه هستند. «او را» اشاره به پطرس دارد.[در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# امّا پطرس پیوسته در را میکوبید
+
+کلمه «پیوسته» یعنی وقتی آنها داخل خانه به حرف زدن ادامه میدادند پطرس به در زدن ادامه داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/17.md b/act/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9318b80a
--- /dev/null
+++ b/act/12/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «ایشان» اشاره به مردمی دارد که بیرون مشغول دعا بودهاند. (<اعمال ۱۲: ۱۲>)
+
+# از این امور مطّلع سازید
+
+«این اتفاقات را به آنها بگویید»
+
+# برادارن
+
+«ایمانداران دیگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bf3a519c
--- /dev/null
+++ b/act/12/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [حالا]
+
+این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری میکند. زمان گذشته است؛ حالا روز بعد است.
+
+# چون روز شد
+
+«صبح»
+
+# اضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد
+
+این عبارت به منظور تاکید بر روی دادن این اتفاق استفاده شده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میان سربازان در مورد آنچه بر پطرس شده آشوبی رخ داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# اضطرابی عظیم در سپاهیان افتاد که پطرس را چه شد
+
+اسم معنای «اضطراب» را میتوانید با کلمات «اضطراب داشتند» یا «ناراحت شدند» جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان به خاطر اتفاقی که برای پطرس افتاده بود ناراحت بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aa860623
--- /dev/null
+++ b/act/12/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او را» اشاره به پطرس دارد و هر دو مورد آن که در اصل این آیه آمده اشاره به هیرودیس دارد.
+
+# هیرودیس چون او را طلبیده نیافت
+
+«هیرودیس به دنبال پطرس گشت و او را نتوانست پیدا کند»
+
+# بعد از اینکه هیرودیس به دنبال او گشت
+
+معانی محتمل: ۱) «هیرودیس» کنایه از سربازان است که وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده است، سربازان دیگر را فرستاد تا زندان را بگردند یا ۲) وقتی هیرودیس شنید پطرس گم شده، خود رفت و در زندان به دنبال او گشت.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کشیکچیان را بازخواست نموده
+
+معمولاً در دولت روم اگر زندانی فرار میکرد، نگهبانان را میکشتند.
+
+# کوچ کرده[پایین رفتند]
+
+عبارت «پایین رفتند» به دلیل کم ارتفاعتر بودن قیصریه نسبت به یهودیه استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eca3b6dc
--- /dev/null
+++ b/act/12/20.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا با تعریف کردن حادثهای دیگر از زندگی هیرودیس ادامه میدهد.
+
+# اما
+
+این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# ایشان به یکدل نزد او حاضر شدند
+
+«ایشان» اینجا تعمیم است. احتمال اینکه تمام مردم صور و صیدون پیش هیرودیس رفته باشند کم است. ترجمه جایگزین: «مردانی به نمایندگی اهل صور و صیدون پیش هیرودیس رفتند تا با او حرف بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بلاسْتُس ..را متحد ساختند
+
+«آن مردان بلاستس را متقاعد کردند»
+
+# بلاسْتُس
+
+##### بلاسْتُس دستیار یا یکی از افسران هیرودیس پادشاه بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# طلب مصالحه کردند
+
+«این مردان صلح طلبیدند»
+
+# زیرا که دیارِ ایشان از مُلک پادشاه معیشت مییافت
+
+آنها احتمالاً غذا را میخریدند. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون غذای خود را از مردمی میخریدند که تحت حکومت هیرودیس بودند»
+
+=(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# معیشت مییافت
+
+به طور ضمنی اشاره میکند که هیرودیس منابع غذایی را محدود کرده بود چون از اهل صور و صیدون خشمگین بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/21.md b/act/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d4e21e50
--- /dev/null
+++ b/act/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روزی معیّن
+
+این احتمالاً روزی بوده است که هیرودیس توافق کرده تا با نمایندگان ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «روزی که هیرودیس توافق کرد آنها را ببینید»
+
+# لباس ملوکانه
+
+لباسی گران که نشان میداد او پادشاه است.
+
+# بر مسند حکومت نشسته
+
+جایی بود که هیرودیس مینشست و مردمی که آمده بودند تا او را ببیند را خطاب قرار میداد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/act/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..111e8e97
--- /dev/null
+++ b/act/12/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان داستان درباره هیرودیس است.
+
+# در ساعت فرشته
+
+«فوراً فرشتهای» یا «در حالی که مردم هیرودیس را ستایش میکردند، فرشته»
+
+# او را زد
+
+«به او آزار رساند» یا «باعث مریضی هیرودیس شد»
+
+# خدا را تمجید ننمود
+
+هیرودیس اجازه میداد مردم به جای پرستش خدا، او را بپرستند.
+
+# کِرم او را خورد که بمرد
+
+اینجا «کرم» اشاره به کرم درون بدن او دارد، احتمالا کرم[انگل] رودوی بوده است. این جمله را میتوان معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کرمها احشای هیرودیس را خوردند و او مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1efab027
--- /dev/null
+++ b/act/12/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خدا نمّو کرده، ترقّی یافت
+
+از کلام خدا طوری سخن گفتته شده که گویی درخت است و توان رشد و میوه دادن را دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا به مکانهای بیشتری پراکنده شد و مردم بیشتری به او ایمان میآوردند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام خدا
+
+«پیغام خداوند که درباره عیسی فرستاده شده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0addabbf
--- /dev/null
+++ b/act/12/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه سابقه مطرح شده در ۱۱: ۳۰ را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# خدمت را به انجام رسانیدند
+
+این اشاره به زمانی دارد که پول را از سمت ایماندران انطاکیه در <اعمال ۱۱: ۲۹ - ۳۰> میآوردند. ترجمه جایگزین: «پول را به رهبران کلیسا در اورشلیم رساندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از اورشلیم مراجعت کردند
+
+آنها به انطاکیه برگشتند. ترجمه جایگزین: «برنابا و سولس به انطاکیه برگشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..554d3898
--- /dev/null
+++ b/act/12/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اعمال ۱۲ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+باب ۱۲ از کتاب اعمال اتفاقاتی را بازگو میکند که هنگام آوردن سولس از تارسوس توسط برنابا و رساندن پول از انطاکیه اورشلیم برای هیرودیس پادشاه روی داده است. آن پادشاه خیلی از رهبران کلیسا را کشت و پطرس را به زندان انداخت. بعد از اینکه خدا به پطرس کمک کرد که از زندان فرار کند، هیرودیس نگهبانان زندان را کشت و سپس خدا هیرودیس را کشت. در آیه آخر این باب، لوقا میگوید که برنابا و سولس به انطاکیه برگشتهاند.
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تشخیص
+
+به نحوی از «کلام خدا» سخن گفته شده که گویی چیزی زنده است که میتواند رشد کند و تکثیر شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2c51e7fc
--- /dev/null
+++ b/act/13/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱ اطلاعت پس زمینهای در مورد اعضای کلیسای انطاکیه ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا از سفری میگوید که کلیسای انطاکیه برنابا و سولس را برای انجام ماموریتی اعزام کرد.
+
+# در اَنطاکیّه بود
+
+«در آن زمان در کلیسای انطاکیه»
+
+# شمعون... نیجر...لوکویس...مناحم
+
+این اسامی متعلق به مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برادر رضاعی هیرودیسِ
+
+مناحم احتمالاً هنگام بزرگ شدن هیرودیس همبازی یا دوست نزدیک او بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/02.md b/act/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c879660b
--- /dev/null
+++ b/act/13/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به سه رهبر دیگر دارد (<اعمال ۱۳: ۱>)، این کلمه شامل برنابا و سولس نمیشود.
+
+# بَرنابا و سولس را برای من جدا سازید
+
+«برنابا و سولس را بر خدمت به من گماشته است.»
+
+# ایشان را برای آن خواندهام
+
+فعل در این قسمت یعنی خدا آنها را برای آن کار انتخاب کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/03.md b/act/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f61d6175
--- /dev/null
+++ b/act/13/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به سه رهبر دیگر دارد (<اعمال ۱۳: ۱>)، این کلمه شامل برنابا و سولس نمیشود، ولی ممکن است شامل ایمانداران دیگر شود.
+
+# دستها بر ایشان گذارده
+
+«دست بر این مردان گذاشتند که خدا برای خدمتی جدا کرده بود.» این عمل یعنی روح القدس برنابا و سولس را خواند تا این کار را انجام دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# روانه نمودند
+
+«آن مردان را فرستادند» یا «آن مردان را برای انجام کاری که روح القدس خواسته بود فرستادند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..68f64fe6
--- /dev/null
+++ b/act/13/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
+
+# پس
+
+این کلمه رویدادی را نشانگذاری میکند که به خاطر اتفاق قبلی رخ داده است. در این مورد رویداد قبلی جدا شدن برنابا و سولس توسط روحالقدس بود.
+
+# رفتند
+
+کلمه «پایین رفتند»[نازل شدند] به دلیل ارتفاع کمتر سلوکیّه نسبت به انطاکیه به کار رفته است.
+
+# سلوکیّه
+
+شهری کنار دریا
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f872b4ba
--- /dev/null
+++ b/act/13/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به برنابا و سولس دارد.
+
+# سَلامیس
+
+شهر سلامیس در جزیره قپرس[قبرس[ واقع شده بود.
+
+# به کلام خدا موعظه کردند
+
+«کلام خدا» اینجا جزگویی از «پیغام خدا» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در کنایس یهود
+
+معانی محتمل: ۱) چندین کنیسه یهودی در شهر سلامیس بود که برنابا و سولس در آنها موعظه کردند یا ۲) برنابا و سولس کنیسهای در سلامیس تاسیس کردند و هنگام سفر در جزیره قپرس در کنایس دیگر هم موعظه کردند.
+
+# یوحنّا ملازم ایشان بود
+
+«یوحنای مرقس با آنها رفت تا کمکشان کند»
+
+# ملازم
+
+«دستیار»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b5bdfdb2
--- /dev/null
+++ b/act/13/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسههای مستتر در افعال اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
+
+# تمامی جزیره
+
+آنها از یک طرف جزیره به طرف دیگر رفتند و از هر شهری که میگذشتند پیام انجیل را بشارت میدادند.
+
+# پافُس
+
+شهری اصلی در جزیره قپرس[قبرس] که فرماندار بر آن زندگی میکرد.
+
+# یافتند
+
+اینجا «یافتند» یعنی بدون اینکه دنبال او بگردند به او برخوردند. ترجمه جایگزین: «آنها دیدند» یا «به او برخوردند»
+
+# جادوگر
+
+«شخصی که جادوگری میکرد» یا «کسی که جادویی ماورا طبیعه داشت»
+
+# که نام او بارْیشُوع بود
+
+«بارْیشُوع » یعنی «پسر عیسی». هیچ ارتباطی بین آن مرد و عیسی وجود نداشت. عیسی در آن زمان اسمی معمول بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c4cfd6f2
--- /dev/null
+++ b/act/13/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او» اشاره به سَرْجیوُس پولُسِ والی دارد.
+
+# رفیق
+
+«اغلب همراه» یا «اکثراً در رکاب»
+
+# والی
+
+والی، فرماندار و مسئول استان روم بود. ترجمه جایگزین: «فرماندار»
+
+# مردی فهیم
+
+این اطلاعات پس زمینهای درباره سَرْجیوُس پولُس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [این مرد] طلب نموده
+
+«این مرد» اشاره به سَرْجیوُس پولُس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..180bb3d4
--- /dev/null
+++ b/act/13/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان را» اشاره به پولس، سیلاس و یوحنای مرقس دارد.
+
+# عَلیما، یعنی آن جادوگر
+
+این بارْیشُوع بود کسی بود که به او «آن جادوگر» هم میگفتند. (<اعمال ۱۳: ۶>)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرا ترجمهٔ اسمش همچنین میباشد
+
+«او را به یونانی چنین صدا میزدند»
+
+# ایشان را مخالفت نموده...برگرداند
+
+«با منصرف کردن او...سعی به مخالفت با آنها را داشت» یا «سعی کرد جلوی آنها را بگیرد...و منصرف کند»
+
+# خواست والی را از ایمان برگرداند
+
+اینجا «برگرداند» استعاره از منصرف کردن کسی است. ترجمه جایگزین: «سعی کرد والی را متقاعد کند تا به پیام انجیل ایمان نیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3c6822ab
--- /dev/null
+++ b/act/13/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بر او» اشاره به علیمای جادوگر دارد که به او بارْیشُوع هم میگفتند (<اعمال ۱۳: ۶- ۸)>
+
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی در جزیره پافوس بودند، پولس صحبت کردن با علیما را آغاز کرد.
+
+# سولس که پولُس باشد
+
+«سولس» نام یهودی او و پولس نام رومی او بود. او بدین خاطر که با افسر رومی صحبت میکرد از نام رومی خود استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «سولس، که حالا خود را پولس صدا میزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر او نیک نگریسته
+
+«با دقت به او نگاه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..09616411
--- /dev/null
+++ b/act/13/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای فرزند ابلیس
+
+پولس میگوید آن مرد مثل شیطان است. ترجمه جایگزین: «تو مثل شیطان هستی» یا «تو مثل شیطان عمل میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای پر از هر نوع مکر و خباثت
+
+«تو همیشه مشتاق هدایت دیگران به باور کردن دروغ هستی و همیشه کار غلط را انجام میدهی.»
+
+# خباثت
+
+کلمهای که در این موقعیت آمده به معنای تنبلی و کم تلاش بودن در پیروی از شریعت خدا است.
+
+# دشمن هر راستی
+
+پولس علیما را با شیطان در یک دسته قرار میدهد. همان طور که شیطان دشمن خدا و بر ضد هرگونه راستی است پس علیما نیز همین طور است.
+
+# باز نمیایستی از منحرف ساختن طُرُق راستِ خداوند؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا علیما را برای مقاومت در برابر خدا توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو میگویی حقیقت درباره خداوند خدا دروغ است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# طُرُق راستِ خداوند
+
+اینجا «طرق راست» اشاره به راههای درست دارد. ترجمه جایگزین: «راههای درست خداوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..25883306
--- /dev/null
+++ b/act/13/11.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «تو» «او» و «او را » اشاره به علیمای جادوگر دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس صحبت کردن با علیما را تمام میکند.
+
+# دست خداوند بر توست
+
+اینجا «دست» ارائه دهنده قدرت خداست و «بر تو» به طور ضمنی اشاره به مجازات دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند تو را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کور شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کور میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آفتاب را تا مدتّی نخواهی دید
+
+علیما کاملاً کور میشود آن قدر که دیگر خورشید را نمیبیند. ترجمه جایگزین: «تو دیگر حتی خورشید را نمیبینی»
+
+# تا مدتّی
+
+«برای دورهای» یا «تا وقتی که خدا معین کرده است»
+
+# غَشاوهٔ و تاریکی او را فرو گرفت و دور زده
+
+«چشمان علیما تار و سپس تاریک شده» یا «علیما تار میدید و نمیتوانست چیزی ببیند»
+
+# دور زد
+
+«علیما در اطراف راه رفت» یا «علیما کورمال کورمال در اطرف میچرخید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3cae4d91
--- /dev/null
+++ b/act/13/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به والی دارد.
+
+# والی
+
+والی فرماندار استان رومی بود. ترجمه جایگزین: «فرماندار»
+
+# ایمان آورد
+
+«او به عیسی ایمان آورد»
+
+# از تعلیم خداوند متحّیر شده، ایمان آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعلیم درباره خداوند او را متعجب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a01a7b1f
--- /dev/null
+++ b/act/13/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۳ اطلاعات پس زمینهای در مورد این قسمت از داستان را ارائه میدهد. «پولس و رفقایش» برنابا و یوحنا مرقس(همان یوحنا) هستند. از این قسمت به بعد، سولس در اعمال رسولان پولس خوانده میشود. اول اسم پولس آمده، که نشان میدهد او رهبر گروه شده است. حفظ این ترتیب در ترجمه بسیار مهم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت از داستان درباره پولس در انطاکیه پسیدیا است.
+
+# آنگاه
+
+این شروع بخشی جدید در داستان را نشان گذاری میکند.
+
+# از پافس به کشتی سوار شده
+
+«با کشتی از پافوس رفتند»
+
+# به پِرْجه پَمْفِلیّه آ
+
+«به پرجه که در پمفلیه است رسیدند»
+
+# امّا یوحنّا از ایشان جدا شده
+
+«اما یوحنا از پولس و برنابا جدا شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/14.md b/act/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7bcaccfe
--- /dev/null
+++ b/act/13/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۴به ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره این بخش از داستان را ادامه مییابد. کلمه «ایشان» اشاره به پولس و دوستانش برنابا و یوحنای مرقس(که همان یوحنا بود) دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# انطاکیّه پیسیدیّه
+
+«شهر انطاکیه در منطقه پیسیدیه» این شهری نیست که پولس و برنابا در اول این باب آن را ترک کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5af46498
--- /dev/null
+++ b/act/13/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «نزد ایشان» اشاره به پولس و دوستانش، برنابا و یوحنا، دارد.
+
+# بعد از تلاوت تورات و صُحُف انبیا
+
+«تورات و انبیا» اشاره به قمستی از کتاب مقدس یهودی دارد که قرائت میشود. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه کسی از کتاب شریعت و مکتوبات انبیا خواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نزد ایشان فرستاده، گفت
+
+«به کسی گفتند که به آنها بگویند» یا «از کسی خواستند که به آنها بگویند»
+
+# ای برادرانِ
+
+واژه «برادران» توسط اهل کنیسه به منظور اشاره به پولس و برنابا به کار رفته تا هم ایمان بودن آنها را نشان دهد.
+
+# اگر کلامی نصیحتآمیز
+
+«اگر میخواهید چیزی جهت تشویق ما بگویید»
+
+# بگویید
+
+«لطفاً بگویید» یا «لطفاً به ما بگویید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9023c021
--- /dev/null
+++ b/act/13/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در افعال «ایستاده»، «اشاره کرده» و «گفت» اشاره به پولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس صحبت خود با کسانی که در کنیسه پیسیدیّه انطاکیه بودند را شروع میکند. او با سخن گفتن از آنچه در تاریخ اسرائیل روی داده حرف خود را آغاز میکند.
+
+# به دست خود اشاره کرده
+
+این احتمالاً به حرکت دست او اشاره دارد که نشان میداد آماده حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «دست خود را تکان داده تا نشان دهد میخواهد حرف خود را شروع کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# ای... خداترسان
+
+این اشاره به امتهایی دارد که یهودی شده بودند. «شمایی که اسرائیلی نیستید ولی خدا را پرستش میکنید.»
+
+# گوش دهید
+
+«به من گوش دهید» یا «به من گوش دهید که چه میخواهم بگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e781de9e
--- /dev/null
+++ b/act/13/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» شامل سخنگو و شنوندگان میشود و جمع است. کلمه «ایشان را» اشاره به «قوم» دارد. شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# خدای این قوم، اسرائیل
+
+«خدایی که قوم اسرائیل او را پرستش میکنند»
+
+# پدران ما
+
+«اجداد ما»
+
+# قوم را ...سرافراز نمود
+
+«آنها را ...فراوان کرد»
+
+# به بازوی بلند
+
+این اشاره به قدرت عظیم خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرتی عظیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیرون آورد
+
+«از آن سرزمین بیرون آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/18.md b/act/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3094fa22
--- /dev/null
+++ b/act/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# متحمّل حرکات ایشان میبود
+
+«خدا قوم اسرائیل را تحمل کرد.» این یعنی «او آنها را تحمل کرد.» در برخی از نسخ، کلماتی متفاوت استفاده شده که به معنای «از آنها مراقبت کرد» هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند متحمل نافرمانی آنها شد» یا «خدا از آنها مراقبت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..99df0c93
--- /dev/null
+++ b/act/13/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات «او» اشاره به خدا دارند. «ما» اشاره به پولس و مخاطبینش دارد. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# طایفه
+
+کلمه «طایفه» اشاره به گروههای مردمی مختلف دارد، نه به مرزهای جغرافیایی.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/20.md b/act/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9a521f43
--- /dev/null
+++ b/act/13/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بدیشان» اشاره به مردم اسرائیل دارد.
+
+# قریب چهار صد و پنجاه سال
+
+«عملی کردن آن بیش از ۴۵۰ سال وقت برد»
+
+# تا زمان سموئیل نبی
+
+«تا دوران سموئیل نبی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..57c58e56
--- /dev/null
+++ b/act/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه ...تا چهل سال
+
+«پادشاه آنها ...برای چهل سال» یا «شاه...و چهل سال بر مردم حکومت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..60753bdb
--- /dev/null
+++ b/act/13/22.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قولی از عهد عتیق است.
+
+# او را از میان برداشته
+
+این جمله یعنی خدا باعث شد که او دیگر شاه نباشد. ترجمه جایگزین: «او را از پادشاهی عزل کردند»
+
+# داوود را برانگیخت تا پادشاه ایشان شود
+
+«خدا داوود را برگزید تا شاه آنها باشد»
+
+# پادشاه ایشان
+
+«شاه اسرائیل» یا «شاه بر قوم اسرائيل»
+
+# در حقّ او شهادت داد که
+
+«خدا درباره داود گفت»
+
+# داود ...در یافتهام
+
+«من داوود را دیدهام که...هست»
+
+# مرغوب دل خود
+
+این جمله یعنی «کسی که رغبت دل من را دارد» [کسی که خواستهای چون من دارد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d39b6a8c
--- /dev/null
+++ b/act/13/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از ذریّت او
+
+«از ذریت داوود.» این در اول جمله گفته شده تا بر این که منجی از ذریت داوود بوده، تاکید کند. (<اعمال ۱۳: ۲۲>)
+
+# برای اسرائیل
+
+این اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برحسب وعده
+
+«همان طور که خدا وعده انجام شدن را داده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..495de6ee
--- /dev/null
+++ b/act/13/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تعمید توبه
+
+میتوانید کلمه «توبه» را در قالب فعل «توبه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «توبه تعمید» یا «تعمیدی که مردم هنگام توبه از گناهان طلبیده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f015f47d
--- /dev/null
+++ b/act/13/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مرا کِه میپندارید؟
+
+یوحنا با مطرح کردن این سوال میخواهد مردم را به فکر کردن درباره خود وادارد. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که من چه کسی هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من او نیستم
+
+یوحنا به مسیحی اشاره میکرد که آنها منتظر آمدنش بودند. ترجمه جایگزین: «من آن مسیح نیستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لکن اینک
+
+این بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید میکند.
+
+# بعد از من کسی میآید
+
+این به مسیح اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مسیح به زودی میآید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لایق گشادن نعلین او نیام
+
+«حتی لایق نیستم بند کفش او را باز کنم.» مسیح آنقدر از یوحنا عظیمتر است که حتی ارزش انجام پستترین کار برای او را ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac3b04c
--- /dev/null
+++ b/act/13/26.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما را» اشاره به پولس و تمام مخاطبین او در کنیسه دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ای برادران عزیز و ابنای آل ابراهیم و هرکه از شما خدا ترس باشد
+
+معانی محتمل: ۱) این فهرست شامل سه مورد میشود و پولس سه گروه مردمی را با هم خطاب قرار میدهد، یا ۲) عبارت «ابنای آل ابراهیم» و «هرکه از شما خداترس باشد» اشاره به دو گروه مردمی دارد که پولس آنها را «برادران» خطاب قرار میدهد.
+
+# هرکه از شما خداترس باشد
+
+این کلمات به طور خاص اشاره به امتهایی دارند که در کنیسه خدا را پرستش میکردند و قسمت اعظمی از شریعت را پیروی میکردند، ولی ختنه نشده بودند.
+
+# کلام این نجات فرستاده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغام را درباره نجات فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلام این نجات
+
+کلمه «نجات» را میتوان «نجات دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..94b36ce1
--- /dev/null
+++ b/act/13/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که در اورشلیم زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# نه او را شناختند
+
+«نفهمید که این مرد،عیسی، همان است که خدا برای نجات آنها فرستاده است.»
+
+# آوازهای انبیا
+
+کلمه «آوازهای» اشاره به پیغام انبیا دارد. ترجمه جایگزین: «نوشته انبیا» یا «پیغام انبیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خوانده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کسی میخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنها را به اتمام رسانیدند
+
+«آنها کاری را انجام دادند که انبیا در کتب خود وعده داده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..668929cf
--- /dev/null
+++ b/act/13/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان و رهبران مذهبی در اورشلیم دارد. کلمه «وی» اشاره به عیسی دارد.
+
+# هیچ علّت قتل در وی نیافتند
+
+در اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها دلیل قانونی برای محکوم به مرگ کردن عیسی نیافتند. ترجمه جایگزین: «دلیل قانونی برای کشتن عیسی نیافتند» یا «دلیل قانونی برای کشتن عیسی پیدا نکردند»
+
+# از پیلاطس خواهش کردند
+
+کلمه «خواهش کردند» اینجا کلمه پرمایه برای تقاضا کردن، التماس کردن یا خواهش کردن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1233fa67
--- /dev/null
+++ b/act/13/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس چون آنچه را که دربارهٔ وی نوشته شده بود تمام کردند
+
+«وقتی آنچه همه انبیا گفته بودند بر سر عیسی آمد»
+
+# او را از صلیب پایین آورده
+
+شاید بیان مرگ عیسی قبل از این اتفاق مفید باشد. ترجمه جایگزین: «آنها عیسی را کشتند و سپس او را از صلیب پایین کشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از صلیب
+
+«از درخت.» این روشی دیگر است که در آن زمان به صلیب اشاره میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c971073a
--- /dev/null
+++ b/act/13/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لکن خدا او را
+
+«لکن» نشان دهنده تضادی پرمایه بین عمل مردم و عمل خدا است.
+
+# او را از مردگان برخیزانید
+
+«او را از میان مردگان برخیزاند.» بودن با مردگان به معنای مرده بودن است. برخاستن اصطلاحی از باعث برخاستن کسی شدن است که مرده بود و زنده میشود. ترجمه جایگزین: «باعث شد دوباره زنده شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از مردگان
+
+از میان کسانی که مرده بودند. این جمله توصیف کننده همه مردگان در عالم اموات است. برخیزانیدن از میان به کسی اشاره دارد که دوباره زنده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e378e597
--- /dev/null
+++ b/act/13/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او روزهای بسیار ظاهر شد بر آنانی که همراه او از جلیل به اورشلیم آمده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردانی که همراه عیسی بودند...چندین روز در اورشلیم او را دیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روزهای بسیار
+
+ما از نوشتههای دیگر دریافتهایم که این دورهای ۴۰ روزه بوده است. «روزهای بسیار» را به واژهای در زبان خود ترجمه کنید که برای اشاره به دوره زمانی مناسب باشد.
+
+# الحال نزد قوم شهود او میباشند
+
+«حالا از عیسی به مردم شهادت میدهند» یا «حالا از عیسی به مردم میگویند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..006144b0
--- /dev/null
+++ b/act/13/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری رویدادی که به دلیل رویداد قبلی انجام شده در اینجا آمده است. در این مورد، رویداد قبلی برخیزاندن عیسی توسط خدا از مردگان است.
+
+# پدران ما
+
+«اجداد ما.» پولس با یهودیان و غیر یهودیانی سخن میگفت که در کنیسه انطاکیه در منطقه پیسیدیّه بودند. این افراد شامل اجداد جسمانی یهودیان و اجداد روحانی ایمان آورندگان میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c3196f33
--- /dev/null
+++ b/act/13/33.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# خدا آن را به ما که فرزندان ایشان میباشیم وفا کرد
+
+شاید لازم باشد که ترتیب بخشی که در آیه ۳۲ آغاز میشود را تغییر دهید. «خدا برای ما که فرزندان آنها هستیم، وعدههایی که به اجدادمان داد را عملی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]])
+
+# به ما که فرزندان ایشان
+
+«به ما، که فرزندان اجدادمان هستیم» پولس هنوز با یهودیان و غیر یهودیان ایمان آوردهای سخن میگفت که در کنیسه انطاکیه در منطقه پسیدیّه بودند. آنها اجداد جسمانی یهودیان و اجداد روحانی نوایمانان بودند.
+
+# عیسی را برانگیخت
+
+اینجا برانگیخت اصطلاحی به معنای دوباره زنده کردن است. ترجمه جایگزین: «با دوبازه زنده کردن عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چنانکه در زبور دوّم مکتوب است
+
+«این در مزمور دوم نوشته شده است»
+
+# زبور دوّم
+
+«مزمور ۲»
+
+# پسر...پدر
+
+این دو کلمه القابی مهم برای خدا و عیسی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/34.md b/act/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e16f0039
--- /dev/null
+++ b/act/13/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قولی از اشعیای نبی است.
+
+# در آنکه او را از مردگان برخیزانید تا دیگر هرگز راجع به فساد نشود چنین گفت که
+
+«خدا درباره از نو زنده کردن عیسی چنین گفت تا دیگر هرگز مرگ بر او نیاید»
+
+# مردگان
+
+تمام آنانی که مردهاند. این جمله تمام مردگان در عالم اموات را توصیف میکند. برخاستن از میان به معنای دوباره زنده شدن است.
+
+# برکات...امین
+
+«برکات قطعی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d91293d6
--- /dev/null
+++ b/act/13/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بنابراین در جایی دیگر نیز میگوید
+
+مخاطبین پولس متوجه میشدند که این مزمور اشاره به مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «در مزمور دیگری از داوود، او نیز درباره مسیح میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در جایی دیگر نیز میگوید
+
+«داوود نیز میگوید» داوود نویسنده مزمور ۱۶ است، این نقل قول از این مزمور گرفته شده است.
+
+# تو قدّوس خود را نخواهی گذاشت که فساد را بیند
+
+عبارت «فساد را ببیند» کنایه از «پوسیدن» است. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهی بدن آن قدوست فاسد گردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نخواهی گذاشت
+
+داوود در این قسمت با خدا صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4b414db9
--- /dev/null
+++ b/act/13/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در زمان خود
+
+«در طول زندگی خود»
+
+# ارادهٔ خدا را خدمت کرده بود
+
+«آنچه خدا از او خواست را انجام داد» یا «به آنچه باعث خشنودی خدا بود، عمل کرد»
+
+# بخُفت
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «او مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به پدران خود ملحق شده
+
+«با اجداد خود که مرده بودند دفن شد»
+
+# [جسم او] فساد را دید
+
+عبارت «بدن او فساد را دید» روشی غیر مستقیم برای گفتن «بدن او پوسید» یا «بدن او فاسد شد» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8292603e
--- /dev/null
+++ b/act/13/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن کس که خدا او را برانگیخت...ندید
+
+«عیسایی که خدا برخیزاند، تجربه نکرد»
+
+# خدا او را برانگیخت
+
+اینجا برانگیخت اصطلاحی به معنای باعث دوباره زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث زندگی دوباره شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فساد را ندید
+
+عبارت «فساد را تجربه نمیکند[فساد را ندید]» روشی برای گفتن «بدن او نمیپوسد» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..cd075688
--- /dev/null
+++ b/act/13/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شما را معلوم باد
+
+«بدانید» یا «مهم است که بدانید»
+
+# برادران
+
+پولس از این واژه استفاده میکند چون این افراد هم کیشان یهودی و پیرو دین یهود بودند. آنها در این زمان هنوز ایمانداران مسیحی نیستند. ترجمه جایگزین: «رفقای اسرائيلی من و دوستان دیگر»
+
+# به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما به شما اعلام میکنیم که گناهان شما از طریق عیسی بخشیده میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آمرزش گناهان
+
+اسم معنای «بخشش» را میتوان در قالب فعل «بخشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند گناه شما را ببخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..556367a4
--- /dev/null
+++ b/act/13/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «او» اشاره به عیسی دارد.
+
+# و به وسیله او هر که ایمان آورد
+
+«هر کس که به واسطه او ایمان دارد» یا «هرکس که به او ایمان دارد»
+
+# عادل شمرده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی هر که ایمان آورد را عادل[پارسا] میشمرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چیزی
+
+«همه گناهان»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9408c0
--- /dev/null
+++ b/act/13/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احتیاط کنید
+
+این به طور ضمنی اشاره دارد که آنها باید به پیغام پولس دقت کنند. ترجمه جایگزین: «به آنچه گفتم خوب دقت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه در صحف انبیا مکتوب است
+
+«پس آنچه که انبیا از آن صحبت کردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/41.md b/act/13/41.md
new file mode 100644
index 00000000..baf7dc3b
--- /dev/null
+++ b/act/13/41.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در پیغام خود به حاضرین در کنیسه، پولس از حبقوق نبی نقل قول میکند. اینجا کلمه «من» اشاره به خدا دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس سخنان خود را در کنیسه انطاکیه در منطقه پیسیدیّه که در <اعمال ۱۳: ۱۶> شروع کرد را به اتمام میرساند.
+
+# حقیرشمارندگان
+
+«آن کسانی که حس حقارت میکنید[آن کسانی که حقیر میکنید]» یا «ای کسانی که مسخره میکنید» [مورد اول نا مشخض]
+
+# تعجّب نمایید
+
+«شگفت زده شوید» یا «تعجب کنید»
+
+# هلاک شوید
+
+«سپس بمیرید»
+
+# من عملی را در ایّام شما پدید آرم
+
+«من کاری انجام میدهم» یا «عملی از من سر میزند»
+
+# در ایّام شما
+
+«در طول زندگی شما»
+
+# عملی که
+
+«کاری انجام میدهم که»
+
+# هر چند کسی شما را از آن اعلام نماید، تصدیق نخواهید کرد
+
+«حتی اگر کسی از آن چیزی به شما بگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf6bbee
--- /dev/null
+++ b/act/13/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون از کنیسه بیرون میرفتند
+
+«چون پولس و برنابا از کنیسه میرفتند»
+
+# خواهش نمودند که در سَبَّت آینده هم این سخنان را بدیشان بازگویند
+
+«به آنها التماس کردند»
+
+# هم این سخنان
+
+اینجا کلمه «سخنان» اشاره به پیغامی دارد که پولس به زبان آورده است. ترجمه جایگزین: «همان پیغام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md
new file mode 100644
index 00000000..030bf2f9
--- /dev/null
+++ b/act/13/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون اهل کنیسه متفرّق شدند
+
+معانی محتمل: ۱) این قسمت دوباره رفتن پولس و برنابا که در آیه ۴۲ آمده را تکرار میکند یا ۲) پولس و برنابا مجلس را قبل از پایان یافتن ترک میکنند و بعد چنین اتفاقی روی میدهد.
+
+# جدیدانِ خداپرست
+
+این اشخاص غیر یهودی بودند که به یهودیت ایمان آوردند.
+
+# آن دو نفر به ایشان سخن گفته
+
+«پولس و برنابا با آنها صحبت کردند و آنها را تشویق کردند»
+
+# به فیض خدا ثابت باشید
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که آنها به پیغام پولس درباره مسیح بودن عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «اعتماد به بخشش خدا به واسطه عمل عیسی اعتماد داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md
new file mode 100644
index 00000000..4664eda1
--- /dev/null
+++ b/act/13/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قریب به تمامی شهر
+
+«شهر» ارائه دهنده مردم شهر است. این عبارت نشان دهنده جوابی پرمایه به کلام خداوند است. ترجمه جایگزین: «تقریباً همه مردم شهر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام خدا را بشنوند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که پولس و برنابا کلام خدا را اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «شنیدند که پولس و برنابا از خداوند عیسی میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md
new file mode 100644
index 00000000..d3297ca8
--- /dev/null
+++ b/act/13/45.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.
+
+# یهود
+
+اینجا «یهود» اشاره به رهبران یهود دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از حسد پر گشتند
+
+اینجا طوری از حسد سخن گفته شده که گویی قادر به پر کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «بسیار حسود شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مخالفت کردند
+
+«ضد آنها شدند» یا «بر خلاف آنها سخن گفتند»
+
+# سخنان پولُس
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md
new file mode 100644
index 00000000..52c5c071
--- /dev/null
+++ b/act/13/46.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات ضمائر دوم شخص اشاره به یهودیانی دارند که پولس با آنها سخن گفته و همه جمع هستند. هر موردی که دوم شخص جمع است اشاره به پولس و برنابا دارد و شامل جماعت نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# واجب بود
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که خدا فرمان داد تا چنین شود. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام خدا نخست به شما القا شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «کلام خدا» جزگویی از «پیغام خدا است.» ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را اول به شما گفتیم» یا «ما کلام خدا را اول با شما در میان گذاشتیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چون آن را ردّ کردید
+
+رد کردن کلام خود به نحوی بیان شده که گویی آن را به عقب هل دادهاند. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کلام خدا را رد کردهاید.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود را ناشایستهٔ حیات جاودانی شمردید
+
+«نشان دادید که لایق حیات ابدی نیستید» یا «طوری عمل کردید که گویی ارزش حیات ابدی را ندارید»
+
+# به سوی امّتها توجّه نماییم
+
+«ما به سمت غیر یهودیان میرویم.» پولس و برنابا به طور ضمنی اشاره میکنند که به امتها موعظه میکنند. ترجمه جایگزین: «شما را ترک میکنیم و موعظه کردن به غیر یهودیان را شروع میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md
new file mode 100644
index 00000000..28041350
--- /dev/null
+++ b/act/13/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «به ما» اشاره به برنابا و پولس دارد نه به جماعت حاضر، پس کلمهای منحصر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# به ما چنین امر فرمود که، «تو را نور امّتها ساختم تا الی اقصای زمین منشأ نجات باشی»
+
+اینجا «تو را» مفرد است ولی وقتی پولس گفت «...خدا به ما چنین فرمود»، پولس از آن کلمات مثبت برای اشاره به خود و برنابا استفاده میکند. کلماتی که در علامت نقل قول قرار داده شدهاند کلام خدا هستند که از طریق اشعیای نبی به خادم خدا گفته شده است. مقصود پولس از نقل قول کردن نبوت اشعیا این بود که او و برنابا کاری را انجام میدهند که خدا به خادم خود دستور داده است. پولس نمیگوید که خدا مستقیم با خود او سخن گفته است.
+
+# [مثل] نور
+
+از حقیقتی که پولس درباره عیسی موعظه میکند، طوری سخن گفته شده که گویی نوری است که به مردم اجازه دیدن میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منشأ نجات باشی
+
+اسم معنای «نجات» را میتوان در قالب فعل «نجات داد» ترجمه کرد. عبارت «اقصای زمین» به همه جا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به همه مردم دنیا بگو که قصد نجات آنها را دارم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8bbef1
--- /dev/null
+++ b/act/13/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلام خداوند را تمجید نمودند
+
+«کلام» اشاره به پیغامی در مورد عیسی دارد که آنها به آن باور دارند. ترجمه جایگزین: «خدا را به خاطر پیغامش در مورد خداوند عیسی تمجید میکنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنانی که برای حیات جاودانی مقرّر بودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حدی که خدا برای حیات جاویدان مقرر کرده است» یا «تمام کسانی که خدا برگزیده تا حیات جاویدان دریافت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md
new file mode 100644
index 00000000..7585a266
--- /dev/null
+++ b/act/13/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خدا در تمامِ آن نواحی منتشر گشت
+
+اینجا «کلام» اشاره به پیغام مسیح دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انتشار کلام خدا در سراسر منطقه ایمان داشتند» یا «همه ایمانداران به همه جا در آن منطقه رفتند تا پیغام مسیح را اعلام کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md
new file mode 100644
index 00000000..d123de53
--- /dev/null
+++ b/act/13/50.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# یهودیانْ
+
+این احتمالاً اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چند زن...اکابر...بشورانیدند
+
+این یعنی با مردان و زنان حرف زده و باعث خشم و خشونتورزی آنها شدند. ترجمه جایگزین: «چند زن...و مردان...برانگیختند»
+
+# چند زن دیندار و متشخّص
+
+کلمه «دیندار» یعنی زنانی خداترس بودند. کلمه «متشخص» یعنی این زنان برای آنها محترم بودند.
+
+# اکابر
+
+«مهمترین افراد»
+
+# بشورانیدند و ایشان را به زحمت رسانیدن بر پولُس و بَرنابا تحریض نموده
+
+کلمه «ایشان» اشاره به زنان دیندار و مردان اکابر دارد. آنها به حرف یهودیان گوش کرده و مابقی مردم را به جفا رساندن و بیرون کردن رسولان از شهر تشویق کردند.
+
+# ایشان را از حدود خود بیرون کردند
+
+«پولس و برنابا را مجبور به ترک شهر کردند»
+
+# حدود
+
+این کلمه به قسمتی از شهر اشاره دارد که مردم آن را متعلق به خود میدانستند، نه آن که حدود رسمی شهر باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/51.md b/act/13/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a689b6
--- /dev/null
+++ b/act/13/51.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «آنها» اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و برنابا دوره خود در انطاکیه در منطقه پیسیدیه را تمام کردند و به ایقونیه میروند.
+
+# خاک پایهای خود را بر ایشان افشانده
+
+این عملی نمادین بود که نشان میداد خدا آن مردم را رد کرده و مجازات خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/52.md b/act/13/52.md
new file mode 100644
index 00000000..86397793
--- /dev/null
+++ b/act/13/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شاگردان
+
+این کلمه احتمالاً به نوایمانان در انطاکیه اشاره دارند که پولس و سیلاس تازه آن را تازه ترک کرده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..25d01dd5
--- /dev/null
+++ b/act/13/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت چ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با مزمور نقل قول شده در ۱۳: ۳۳- ۳۵ انجام میدهد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ذکر شده از عهد عتیق ۱۳: ۴۱ انجام میدهد.
+
+در این باب نیمه دوم کتاب اعمال رسولان آغاز میشود. لوقا در نیمه دوم بیشتر درباره پولس نوشته تا پطرس، و نحوه بشارت پیغام به امتها به جای یهودیان را توصیف میکند.
+
+مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نور برای امتها
+
+کتاب مقدس از ناعادلان[ناپارسایان] کسانی که به دنبال خشنودی خدا نیستند، طوری سخن گفته که گویی کسانی هستند که در تاریکی گام بر میدارند. کتاب مقدس طوری از نور سخن گفته که گویی گناهکاران را قادر به عادل شدن[پارسا شدن] میکند و آنها را متوجه خطای خود میکند و به اطاعت کردن از خدا وا میدارد. یهودیان همه امتها را کسانی میپنداشتند که در تاریکی قدم بر میدارند، ولی پولس و برنابا به نحوی از بشارت دادن مسیح به امتها سخن گفتهاند که گویی نور را به طور فیزیکی نزد آنها میآورند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..09959b87
--- /dev/null
+++ b/act/14/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان پولس و برنابا در ایقونیه ادامه مییابد.
+
+# امّا در ایقونیه[واقع شد]
+
+معانی محتمل: ۱) «در ایقونیه واقع شد که» یا ۲) «طبق معمول در ایقونیه»
+
+# به نوعی سخن گفتند
+
+«آن قدر با قدرت سخن گفتند که.» شاید مفید باشد که اشاره کنید آنها در مورد عیسی پیغام دادند. ترجمه جایگزین: «با قدرت پیغام در مورد عیسی را بیان کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4965b07e
--- /dev/null
+++ b/act/14/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یهودیان بیایمان
+
+این اشاره به تعدادی از یهودیان دارد که پیغام در مورد عیسی را باور نکردند.
+
+# دلهای امّتها را اغوا نمودند
+
+طوری از باعث خشم غیر یهودیان شدن سخن گفته شده که گویی آب آرام را به هم میزنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دلهای امّتها
+
+اینجا کلمه «دلها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «امتها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برادران
+
+اینجا «برادران» اشاره به پولس و برنابا و نوایمانان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a6ad2831
--- /dev/null
+++ b/act/14/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشتقات «او» اشاره به خداوند دارند.
+
+# پس... توقف نموده
+
+«با این وجود آنجا ماندند.» پولس و برنابا در ایقونیه پیش کسانی که در (اعمال ۱۴: ۱) ایمان آورده بودند، ماندند. اگر کلمه «پس» در فهم متن مشکل ایجاد میکند میتوانید آن را حذف کنید.
+
+# به کلامِ فیضِ خود شهادت میداد
+
+«نشان داد که پیغام درباره فیض، حقیقت است»
+
+# به کلامِ فیضِ
+
+«درباره پیغام فیض خداوند»
+
+# آیات و معجزات عطا میکرد که از دست ایشان ظاهر شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با قادر کردن پولس و برنابا به صدور آیات و معجزات»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دست ایشان ظاهر شود
+
+اینجا «دست» اشاره به اراده و تلاش آن مردان دارد که توسط روحالقدس هدایت شده بودند. ترجمه جایگزین: «به خدمت پولس و برنابا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ea89473a
--- /dev/null
+++ b/act/14/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردم شهر دو فرقه شدند
+
+«مردم شهر مخالف هم بودند»
+
+# گروهی همداستان یهود
+
+«یهودیان را حمایت میکردند» یا «با یهودیان موافق بودند.»
+
+# با رسولان
+
+گروه دوم که از آنها یاد شده با پیغام مربوط به فیض موافق بودند. شاید بیان دوباره فعل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در کنار رسولان بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# رسولان
+
+لوقا به پولس و برنابا اشاره میکند. در اینجا منظور از «رسول» همان معنای متداولش یعنی «فرستاده شده» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4da2ba
--- /dev/null
+++ b/act/14/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هجوم میآوردند تا ایشان را افتضاح نموده
+
+اینجا کلمه «هجوم میآوردند» به معنای بدرفتاری کردن با پولس و برنابا است که شهر را ترک کرده بودند.
+
+# افتضاح نموده، سنگسار کنند
+
+«تا پولس و برنابا را بزنند و سنگسار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/06.md b/act/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2462a4f5
--- /dev/null
+++ b/act/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیکاؤنیه
+
+منطقهای در آسیای صغیر.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لِسْتره
+
+شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و شمال دربه بود.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دِرْبه
+
+شهری در آسیای صغیر در جنوب ایقونیه و لستره
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/07.md b/act/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1515d12
--- /dev/null
+++ b/act/14/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+# در آنجا بشارت میدادند
+
+«جایی که پولس و برنابا اعلام خبر خوش را ادامه دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dd50923d
--- /dev/null
+++ b/act/14/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و برنابا حالا در لستره هستند.
+
+# مردی نشسته بود
+
+این شخصیتی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# پایهایش بیحرکت بود
+
+«قادر نبود پایهای خود را حرکت دهد» یا «نمیتوانست پای خود را تکان دهد»
+
+# از شکمِ مادر، لنگ متولّد شده
+
+«معلول مادرزاد بود»
+
+# لنگ
+
+کسی که نمیتواند راه رود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4d76f1fc
--- /dev/null
+++ b/act/14/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او» و «او بر» اشاره به مرد لنگ دارد.
+
+# او بر وی نیک نگریسته
+
+«مستقیم به او نگاه کرد»
+
+# ایمان شفا یافتن را دارد
+
+اسم معنای «ایمان» را میتوان فعل «ایمان داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ایمان داشت که عیسی میتواند او را شفا دهد» یا«ایمان داشت که عیسی میتواند او را خوب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/10.md b/act/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9151b570
--- /dev/null
+++ b/act/14/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بدو گفت
+
+«پولس به آن مرد لنگ گفت»
+
+# راست بایست
+
+«بالا پرید.» این یعنی کاملاً شفا یافته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e87efb1b
--- /dev/null
+++ b/act/14/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# این عمل پولُس
+
+این اشاره به شفای مرد لنگ توسط پولس دارد.
+
+# صدای خود را...بلند کرده
+
+بلند کردن صدا به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها بلند صحبت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خدایان ... نزد ما نازل شدهاند
+
+تعداد زیادی از مردم باور داشتند که پولس و برنابا خدایان بتهای آنها هستند که از آسمان نزد ایشان آمدهاند. ترجمه جایگزین: «خدایان از آسمان نزد ما آمدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به زبان لیکاؤنیه
+
+«به زبان لیکاونیهای خود.» مردم لستره لیکاونیهای و همچنین یونانی حرف میزدند.
+
+# به صورت انسان
+
+این مردم باور داشتند که خدایان باید ظاهر خود را عوض کنند تا شبیه انسانها شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72d6e493
--- /dev/null
+++ b/act/14/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مشتری[زئوس]
+
+مردم ایقونیه احتمالاً مشتری[زئوس] را شاه همه خدایان بتپرستان میدانستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عطارد[هرمس]
+
+مردم ایقونیه عطارد را خدایی میدانستند که پیغام مشتری[زئوس] را به مردم و خدایان دیگر میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7e23a6d1
--- /dev/null
+++ b/act/14/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کاهن مشتری که پیش شهر ایشان بود، ... آورده
+
+شاید اضافه کردن اطلاعاتی دیگر درباره کاهن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «بیرون شهر معبدی بود که مردم زئوس را پرستش میکردند. وقتی کاهنی که در معبد خدمت میکرد عمل پولس و برنابا را شنید...آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گاوان و تاجها
+
+گاوان قرار بود قربانی شوند. تاج قرار بود بر سر پولس و برنابا یا گاو قربانی قرار گیرد.
+
+# به دروازهها
+
+دروازههای شهر معمولاً محل قرار مردم شهر بوده است.
+
+# خواست که قربانی گذراند
+
+«میخواست قربانی را به پولس و برنابا که زئوس و هرمس بودند تقدیم کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..94db221c
--- /dev/null
+++ b/act/14/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن دو رسول یعنی برنابا و پولُس
+
+احتمالاً مقصود لوقا از «رسول» معنای متداول آن یعنی «فرستاده شده» است.
+
+# جامههای خود را دریده
+
+عملی نمایدن است که خشم و ناراحتی عمیق برنابا و پولس را از این که جماعت میخواستند برای آنها قربانی بگذرانند، نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8118e6
--- /dev/null
+++ b/act/14/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ای مردمان، چرا چنین میکنید؟
+
+برنابا و پولس مردم را به خاطر گذراندن قربانی برای آنها توبیخ میکنند. ترجمه جایگزین: «ای مردان، نباید چنین کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چنین میکنی
+
+«ما را بپرستید»
+
+# ما نیز انسان و صاحبان علّتها مانند شما هستیم
+
+با این جمله برنابا و پولس میگویند که آنها خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ما مثل شما انسان هستیم. ما خدا نیستیم»
+
+# و صاحبان علّتها مانند شما
+
+«به هر نحو شبیه شما»
+
+# از این اباطیل رجوع کنید به سوی خدای حیّ
+
+اینجا «رجوع کنید به» استعارهای به معنای باز ایستادن از انجام کاری و شروع عملی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از پرستش این خدایان دروغین که در کمک به شما ناتوان هستند دست کشید و در عوض خدای زنده را پرستش کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدای حیّ
+
+«خدایی که واقعاً هست» یا «خدایی که حی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..53441370
--- /dev/null
+++ b/act/14/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طبقات سلف
+
+«در گذشته» یا «تا کنون»
+
+# در طُرُق خود رفتار کنند
+
+در طرق راه رفتن یا بر طریقی راه رفتن استعاره از زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طوری که میخواهند زندگی کنند» یا «هرچه میخواهند انجام دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc2b837
--- /dev/null
+++ b/act/14/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و برنابا به صحبت کردن با جمع خارج از لستره ادامه میدهند. (<اعمال ۱۴: ۸>)
+
+# خود را بیشهادت نگذاشت
+
+این را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً شاهدی گذاشته است» یا «به راستی خدا شهادت داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# چون
+
+«همان طور که شواهد نشان داده»
+
+# دلهای ما را از خوراک و شادی پر میساخت
+
+اینجا «دلهای ما» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به شما غذای کافی و چیزهایی برای شاد بودن داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/18.md b/act/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..23305118
--- /dev/null
+++ b/act/14/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند
+
+پولس و برنابا مردم را از گذراندن قربانی برای ایشان باز داشتند، ولی کار بسیار سختی بود.
+
+# به دشواری باز داشتند
+
+«برای مانع شدن با مشکل رو به رو بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..84d2f754
--- /dev/null
+++ b/act/14/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشتقات ضمیر سوم شخص اشاره به پولس دارد.
+
+# مردم را با خود متّحد ساختند
+
+شاید بیان واضح آنچه جماعت به آن متقاعد شدند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «مردم را متقاعد کردند که پولس و برنابا را باور نکنند و آنها را بر علیه آن دو شوراندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مردم
+
+احتمالاً گروهی نیست که در آیه قبل ذکر شدهاند. از آن اتفاق مدتی گذشته بود و گروهی دیگر دور هم جمع شدهاند.
+
+# پنداشتند که مرده است
+
+«چون فکر کردند دیگر مرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/20.md b/act/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..100d4fcc
--- /dev/null
+++ b/act/14/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاگردان
+
+در شهر لستره نوایمانانی بودند.
+
+# به شهر درآمد
+
+«پولس دوباره همراه ایمانداران به شهر لستره وارد شد»
+
+# با برنابا به سوی دِرْبه روانه شد
+
+«پولس و برنابا به شهر دربه رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a8fe2871
--- /dev/null
+++ b/act/14/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+# آن شهر
+
+«دربه» (<اعمال ۱۴: ۲۰>)
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca2ed00
--- /dev/null
+++ b/act/14/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر در افعال اشاره به پولس و برنابا دارد و موارد دوم شخص جمع اشاره به برنابا دارند. .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# دلهای شاگردان را تقویت داده
+
+اینجا «دلها» اشاره به شاگردان دارد. این بر افکار و باورهای درونی آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پولس و برنابا آنها را تشویق به استقامت در ایمان به پیغام درباره عیسی کردند» یا «پولس و برنابا ایمانداران را تشویق کردند تا در رابطه خود با عیسی رشد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پند میدادند که در ایمان ثابت بمانند
+
+«ایمانداران را تشویق میکردند که به عیسی اعتماد کنند»
+
+# با مصیبتهای بسیار میباید داخل ملکوت خدا گردیم
+
+برخی از نسخ ترجمه شده در این قسمت را به صورت نقل قولی غیر مستقیم ترجمه میکنند «میگفتند باید با مشقت زیاد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شویم.» شناسه فاعلی مستتر دوم شخص جمع در افعال اشاره به لوقا و خوانندگانش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# داخل ...گردیم
+
+پولس با استفاده از شناسه مستتر فاعلی دوم شخص جمع شنوندگان را به حساب میآورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..51cac550
--- /dev/null
+++ b/act/14/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به جهت ایشان ... معیّن نمودند
+
+«پولس و برنابا برای ایمانداران تعیین کرده بودند»
+
+# ایشان را به خداوندی که بدو ایمان آورده بودند، سپردن
+
+معانی محتمل: ۱) «پولس و برنابا آنها را به مشایخ سپردند...مشایخی که ایمان آورده بودند» یا ۲) «پولس و برنابا کلیسا را به مشایخ و شاگردان دیگر سپردند ...مشایخ و شاگردانی که ایمان آورده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/24.md b/act/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cebc4b05
--- /dev/null
+++ b/act/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به برنابا و پولس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..72fa9f49
--- /dev/null
+++ b/act/14/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر دو فعل اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+# به کلام موعظه نمودند
+
+اینجا «کلام» کنایه از «پیغام خداوند» است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا را اعلام کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به اَتالیّه فرود آمدند
+
+عبارت «فرود آمدند» به این خاطر استفاده شده که اتالیه در ارتفاع پایینتری از پرجه قرار داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/26.md b/act/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..88069dd8
--- /dev/null
+++ b/act/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از همان جا ایشان را به فیض خدا سپرده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که ایمانداران و رهبران در انطاکیه پولس و برنابا را به فیض خدا سپردند» یا «جایی که مردم انطاکیه برای محافظت از پولس و برنابا دعا کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..78b7ceeb
--- /dev/null
+++ b/act/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» و مشتقات مشابه اشاره به پولس و برنابا دارد. شناسه فاعلی سوم شخص مفرد در فعل «بود» اشاره به خدا دارد.
+
+# کلیسا را جمع کرده
+
+«ایماندارن محلی را کنار هم فرا خواندند»
+
+# دروازه ایمان را برای امّتها باز کرده بود
+
+قادر ساختن غیر یهودیان توسط خدا برای ایمان آوردن به نحوی بیان شده که گویی دری را باز کرده که قبلاً از ورود ایمان جلوگیری میکرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای غیر یهودیان ممکن ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/28.md b/act/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/act/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4c49790b
--- /dev/null
+++ b/act/14/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «پیغام فیض او»
+
+پیغام عیسی یعنی خدا به کسانی که به او ایمان میآورند، فیض عطا میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+##### [زئوس و هرمس] مشتری و عطارد
+
+غیر یهودیان در امپراطوری روم خدایان دروغین بسیاری را میپرستیدند. پولس و برنابا به آنها گفتند به «خدای حی» ایمان بیاورند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «با مصیبتهای بسیار میباید داخل ملکوت خدا گردیم»
+
+عیسی قبل از مردن به پیروان خود گفت که متابعت از او با جفا دیدن همراه است. پولس همین حرف را با کلماتی دیگر میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cf39fd8d
--- /dev/null
+++ b/act/15/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و برنابا هنگامی که بر سر ختنه غیریهودیان بحث میشود هنوز در انطاکیه بودند.
+
+# تنی چند
+
+«چند مرد.» میتوانید به روشنی یهودی بودن این ایمانداران به مسیح را بیان کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از یهودیّه آمده
+
+در اصل عبارت «نازل شد» استفاده شده چون ارتفاع یهودیه از انطاکیه بالاتر بود.
+
+# برادران را تعلیم میدادند
+
+منظور از «براداران» ایمانداران به مسیح است. به طور ضمنی بیان شده که در انطاکیه بودند. ترجمه جایگزین: «به ایمانداران انطاکیه تعلیم داد» یا «به ایمانداران در انطاکیه تعلیم میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باید شما را به سنت موسی ختنه کرده باشد در غیر این صورت خدا قادر به نجات شما نیست» یا «خدا شما را نجات نمیدهد مگر این که طبق شریعت موسی ختنه شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..43c154ef
--- /dev/null
+++ b/act/15/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# منازعه و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد
+
+اسم معنای «منازعه» و «مباحثه» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد و میتوانید جایی که مردان از آن آمدهاند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «با هم رو به رو شدند و با مردانی از یهودیه بحث کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در اورشلیم...[بالا] بروند
+
+اورشلیم مرتفعترین نقطه در اسرائیل بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود هنگام صحبت درباره رفت و آمد به اورشلیم از صعود یا نزول استفاده کنند.
+
+# این مسأله
+
+« این موضوع»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c73ade69
--- /dev/null
+++ b/act/15/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد. (<اعمال ۱۵: ۲)>
+
+# پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین جماعت ایماندار آنها را از انطاکیه به اورشلیم فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عبور کرده... بیان کردند
+
+کلمات «عبور کرده» و «بیان کرده» نشان میدهد که زمانی را در مکانهای مختلف گذراندند و جزئیات کار خود را با هم در میان گذاشتند.
+
+# ایمان آوردن امّتها را بیان کردند
+
+اسم معنای «ایمان آوردن» یعنی امتها خدایان دروغین خود را رد کرده و به خدای حقیقی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «به جماعت ایماندار در هرجا ایمان آوردن غیر یهودیان را اعلام میکردند.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# همهٔ برادران را شادی عظیم دادند
+
+طوری از پیغامی که باعث شادی برادران شد، سخن گفته شده که گویی «شادی» جسمی است که پیش برادران آوردند. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند باعث شادمانی کردن همایمانان آنها شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برادران
+
+اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4b880abb
--- /dev/null
+++ b/act/15/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات «ایشان» یا «ایشان را» اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد.
+
+# کلیسا و رسولان و کشیشان ایشان را پذیرفتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان، مشایخ و مابقی جماعت ایمانداران با آغوش باز آنها را پذیرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با ایشان
+
+«از طریق آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..75363d52
--- /dev/null
+++ b/act/15/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+شناسه فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به ایمانداران غیر یهودی دارد که ختنه نشده بودند و در نتیجه از شریعت یهود پیروی نکرده بودند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و برنابا حالا در اورشلیم هستند تا با رسولان و مشایخ ملاقات کنند.
+
+# آنگاه بعضی
+
+اینجا لوقا بین کسانی که فکر میکردند نجات فقط از طریق عیساست و کسانی که چنین فکر میکردند ولی ختنه را هم برای نجات لازم میدانستند تفاوت قائل میشود.
+
+# سنن موسی را نگاه دارند
+
+«از شریعت موسی اطاعت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/06.md b/act/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8931b3fc
--- /dev/null
+++ b/act/15/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا در این امر مصلحت بینند
+
+رهبران کلیسا تصمیم گرفتند که در مورد الزامی بودن ختنه برای غیر یهودیان و اطاعت از شریعت خدا برای نجات از گناهانشان بحث کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b83fd5a5
--- /dev/null
+++ b/act/15/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بدیشان» اشاره به رسولان و مشایخ[کشیشان] دارد (<اعمال ۱۵: ۶>) و کلمه «شما» جمع است چون به رسولان و کشیشان حاضر اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت خود با رسولان و کشیشان درباره الزام غیریهودیان برای ختنه و پیروی از شریعت را آغاز میکند.(<اعمال ۱۵: ۵- ۶>)
+
+# برادران
+
+پطرس همه ایمانداران حاضر را خطاب قرار میدهد.
+
+# از زبان من
+
+اینجا «زبان» اشاره به پطرس دارد. ترجمه جایگزین: «از من» یا «با من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# امتها...بشنوند
+
+«امتها ممکن است بشنوند»
+
+# کلام بشارت
+
+اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..541892c0
--- /dev/null
+++ b/act/15/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بر ایشان» اشاره به غیریهودیان دارد و هر مشتق از «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عارفالقلوب
+
+کلمه «قلب» اشاره به «ذهن» یا «باطن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که از ذهن مردم با خبر است» یا «کسی که از افکار مردم با خبر است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر ایشان شهادت داد
+
+«به غیر یهودیان شهادت داد»
+
+# روحالقدس را بدیشان داد
+
+«باعث شد روحالقدس بر آنها آید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5a37a84c
--- /dev/null
+++ b/act/15/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال «نگذاشت» و «نمود» اشاره به خدا دارد و کلمه «ما» اشاره به سخنگویان و شنوندگان دارد و کلمه «ایشان» اشاره به غیر یهودیان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# هیچ فرق نگذاشت
+
+خدا بین یهودیان و غیر یهودیان ایماندار فرقی قائل نمیشود.
+
+# محضِ ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود
+
+از بخشش گناهان ایمانداران طوری یاد شده که گویی خدا دل آنها را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «گناهان آنها را میبخشد چون به عیسی ایمان داشتند». اینجا کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان را میبخشند چون به عیسی ایمان دارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..56160bb9
--- /dev/null
+++ b/act/15/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پطرس با استفاده از کلمه «ما» و «ما نیز» به مخاطبین خود نیز اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# اکنون
+
+این به معنای «در آن لحظه» نیست ولی توجه را به نکته مهمی جلب میکند که در ادامه میآید.
+
+# چرا خدا را امتحان میکنید که یوغی بر گردن شاگردان مینهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمّل آن را نداشتیم
+
+پطرس از سوالی استفاده میکند و با کلمات، موضوعی را توصیف میکند تا به ایمانداران یهودی بگوید که نباید ایمانداران غیر یهودی را برای نجات یافتن ملزم به ختنه بدانند. ترجمه جایگزین: «خدا را با گذاشتن باری بر دوش ایمانداران غیر یهودی امتحان نکنید. باری که یهودیان قادر به تحمل نیستند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدران ما
+
+این اشاره به اجداد یهودی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..23775a0f
--- /dev/null
+++ b/act/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس صحبت کردن با رسولان و کشیشان[مشایخ] را به پایان میرساند.
+
+# بلکه اعتقاد داریم که محضِ فیضِ خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنان که ایشان نیز
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی ما باور داریم که عیسی مسیح به واسطه فیض خود ما را نجات داده، درست، همانطور که غیر یهودیان را نجات داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..99daf0d3
--- /dev/null
+++ b/act/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمات «به وساطت ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+# تمام جماعت
+
+«هر کس» یا «تمام گروه» (<اعمال ۱۵: ۶>)
+
+# خدا...ساخته بود
+
+«خدا انجام داده بود» یا «خدا باعث شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..638c01a3
--- /dev/null
+++ b/act/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به پولس و برنابا دارد. (<اعمال ۱۵: ۱۲>)
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب صحبت خود با رسولان و کشیشان را شروع میکند (<اعمال ۱۵: ۶>).
+
+# ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید
+
+«ای همایمانان، گوش دهید» مخاطبین یعقوب احتمالاً فقط مرد بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2626809c
--- /dev/null
+++ b/act/15/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد
+
+«تا بتوانید از میان آنها کسانی را انتخاب کنید»
+
+# به نام
+
+«برای نام خود.» اینجا «نام» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6367bb9b
--- /dev/null
+++ b/act/15/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب از عاموس نبی در عهد عتیق نقل قول میکند.
+
+# و کلام انبیا در اینْ مطابق است
+
+اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی گفت مطابقت دارد» یا «نبی هم موافق است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در اینْ مطابق است
+
+«حقیقت را تایید کنید»
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که نوشتهاند» یا «همانطور که عاموس نبی مدتها قبل نوشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c063cf14
--- /dev/null
+++ b/act/15/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «میکنم» اشاره به خدا دارد که از طریق نبی خود سخن گفته است.
+
+# خیمهٔ داوود را که افتاده است باز بنا میکنم و خرابیهای آن را باز بنا میکنم
+
+خدا به نحوی از برگزیدن یکی از ذریت داوود برای حکومت بر مردم صحبت کرده که گویی چادری[خیمهای] افتاده را دوباره بر پا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چادر
+
+اینجا منظور از «چادر» خانواده داوود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..68661681
--- /dev/null
+++ b/act/15/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بقیه مردم طالب خداوند شوند
+
+طوری از اطاعت و آموختن مردم درباره او سخن گفته شده که گویی عیناً به دنبال او میگردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بقیه مردم
+
+اینجا «مردم» شامل زن و مرد میشود. ترجمه جایگزین: «مابقی جماعت» [فارسی گویا بیان شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# طالب خداوند شوند
+
+خدا برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «تا به دنبال من، که خداوندم باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جمیع امّتهایی که بر آنها نام من نهاده شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله همه غیر یهودیان که متعلق به من هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نام من
+
+اینجا منظور از «نام من»، خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..19cd3ba4
--- /dev/null
+++ b/act/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# معلوم کرده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم بدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9029ead0
--- /dev/null
+++ b/act/15/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «نرسانیم» شامل یعقوب، رسولان و مشایخ میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# کسانی را که از امّتها به سوی خدا بازگشت میکنند زحمت نرسانیم
+
+مترجمین میتوانند مشخص کنند که یعقوب در چه زمینهای مایل به زحمت دادن غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «نباید از غیر یهودیان بخواهیم که ختنه شوند و از شریعت موسی اطاعت کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به سوی خدا بازگشت میکنند
+
+در این قسمت به نحوی از شخص مطیع خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً رو به خدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/20.md b/act/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e529b1e4
--- /dev/null
+++ b/act/15/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از نجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند
+
+زنا، حیوانات خفه شده و خوردن خون معمولاً روشی بود که به آن واسطه بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند.
+
+# نجاسات بتها
+
+این احتمالاً اشاره به خوردن گوشت حیوانی دارد که برای بت یا چیزی مربوط به بت پرستی قربانی شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از...حیوانات خفه شده و خون
+
+خدا یهودیان را از خوردن گوشت حیوانی که هنوز در آن خون بود منع کرده بود. همچنین در نوشتههای اولیه موسی در پیدایش، خدا آنها را از نوشیدن خون منع میکند. بنابراین، آنها نمیتوانستند حیوانی را بخورند که خفه شده بود، چون خون به خوبی از بدن چنین حیوانی خارج نشده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf6da9e
--- /dev/null
+++ b/act/15/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب صحبت با رسولان و کشیشان را تمام میکند. (ببینید <اعمال ۱۵: ۲> و <اعمال ۱۵: ۱۳>)
+
+# موسی ... در هر شهر اشخاصی دارد... چنانکه در هر سَبَّت در کنایس او را تلاوت میکنند
+
+یعقوب به طور ضمنی اشاره میکند که غیر یهودیان از اهمیت این قوانین آگاه هستند چون یهودیان این قواعد را در کنیسه هر شهر موعظه میکنند. همچنین این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که غیر یهودیان پیش معلمان شریعت در کنیسهها میرفتند تا این قواعد را بیاموزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موسی ...موعظه میکند...تلاوت میکند
+
+اینجا منظور از«موسی» شریعت اوست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت موسی اعلام شده است...شریعت خوانده شده است» یا «یهودیان شریعت موسی را تعلیم دادهاند ...آنها شریعت را خواندهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در هر شهر
+
+کلمه «هر» تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در خیلی از شهرها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..47f6008b
--- /dev/null
+++ b/act/15/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ایشان را» به منظور اشاره به یهودا و سیلاس استفاده شده است.[ در فارسی اسم آنها گفته شده و گویاست]
+
+# یهودای ملقّب به برسابا
+
+این اسم مرد است. «برسابا» نام دوم او بود که مردم به آن اسم او را صدا میزدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8f6d21aa
--- /dev/null
+++ b/act/15/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به رسولان، کشیشان[مشایخ] و ایمانداران دیگر کلیسای اورشلیم دارد، کلمه «شما» جمع است.
+
+# رسولان و کشیشان و برادران، به برادرانِ از امّتها که در انطاکیّه و سوریّه و قیلیقیّه میباشند، سلام میرسانند
+
+این مقدمه نامه است. شاید زبان شما روشی برای معرفی کردن نویسنده نامه و مخاطب آن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه از سمت برادرانتان، رسولان و کشیشان است. به شما ایمانداران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه، و قیلیقیه مینویسیم. سلام بر شما» یا «به برادران غیر یهودی در انطاکیه، سوریه و قیلیقیه. رسولان و کشیشان که برادران شما هستند به شما سلام میرسانند»
+
+# برادران، به برادرانِ از امتها
+
+اینجا کلمه «برادان» اشاره به هم ایمانان دارد. رسولان و کشیشان با استفاده از این کلمه غیر یهودیان را مطمئن کردند که آنها را به عنوان هم ایمان خود پذیرفتهاند.
+
+# قیلیقیّه
+
+اسم استانی در ساحل شمالی آسیای صغیر در جزیره قبرس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e7fd2e2d
--- /dev/null
+++ b/act/15/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات اول شخص جمع اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمات «شما» جمع هستند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بعضی
+
+«بعضی مردان»
+
+# به ایشان هیچ امر نکردیم
+
+«گرچه ما به آنها دستور ندادیم»
+
+# به سخنان خود...دلهای شما را منقلب مینمایند
+
+«دل» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را تعلیم داد که شما را آزار میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/25.md b/act/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..39357d09
--- /dev/null
+++ b/act/15/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به نویسندگان دارد نه خوانندگان (<اعمال ۱۵: ۲۲>) و منحصر هستند و کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به یک دل مصلحت دیدیم
+
+«که کاملاً موافق هستند»
+
+# به یک دل
+
+این عبارت کلمهای را ترجمه میکند که به کسانی اشاره دارد که با هم موافق هستند و جهت تحقق هدفی مشترک تلاش میکنند.
+
+# چند نفر را اختیار نموده
+
+کسانی که فرستادند، یهودا ملقب به بارسابا و سیلاس بودند. (<اعمال ۱۵: ۲۲>)
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1a4604c4
--- /dev/null
+++ b/act/15/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اشخاصی که جانهای خود را...تسلیم کردهاند
+
+این کلمات به برنابا و پولس اشاره دارند و شامل یهودا و سیلاس نمیشوند.
+
+# در راه نام خداوند ما عیسی مسیح
+
+اینجا «نام» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «چون به نام خداوند عیسای مسیح باور داشتند» یا «چون به خداوندمان عیسای مسیح خدمت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e4cfe8fb
--- /dev/null
+++ b/act/15/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «فرستادیم» اشاره به نویسندگان نامه در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه به خواندن، پس منحصر است. کلمه «شما» جمع است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از این امور زبانی خواهند آگاهانید
+
+این عبارت تاکید میکند که یهودا و سیلاس نیز همان چیزی را خواهند گفت که رسولان و کشیشان نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «خود آنها آنچه مکتوب کردهایم را به شما خواهند گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/28.md b/act/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..78f80e5a
--- /dev/null
+++ b/act/15/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به نویسندگان نام در <اعمال ۱۵: ۲۲> دارد نه خوانندگان همچنین منحصر است. کلمه «شما» جمع است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# که باری بر شما ننهیم جز این ضروریّات
+
+این قسمت طوری از شریعت که مردم باید از آن اطاعت کنند سخن گفته که گویی شئي است که مردم بر شانههای خود حمل میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2fd5df
--- /dev/null
+++ b/act/15/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت نامه به کلیسای اورشلیم به غیر یهودیان ایماندار در انطاکیه را به پایان میرساند.
+
+# از قربانیهای بتها
+
+یعنی اجازه خوردن از گوشت حیوانات قربانی شده برای بتها را نداشتند.
+
+# خون
+
+این اشاره به نوشیدن خون یا گوشت حیوانی دارد که خون آن تخلیه نشده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خفه شده
+
+حیوان خفه شده کشته میشد، ولی خونش تخلیه نمیشد.
+
+# والسّلام
+
+این پایان نامه را اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «خداحافظ»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..adc9d086
--- /dev/null
+++ b/act/15/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس، برنابا، یهودا و سیلاس انطاکیه را ترک کردند.
+
+# پس ایشان مرخّص شده، به انطاکیّه آمدند
+
+کلمه «ایشان» اشاره به پولس، برنابا، یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن چهار مرد مرخص شدند، به انطاکیه فرود آمدند»
+
+# ایشان مرخّص شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی رسولان و کشیشان آن چهار مرد را مرخص کردند» یا «وقتی ایمانداران اورشلیم آنها را فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به انطاکیّه [پایین] آمدند
+
+اینجا در اصل عبارت «نازل شدند[پایین آمدند]» استفاده شده چون اورشلیم از انطاکیه مرتفعتر بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8173a41b
--- /dev/null
+++ b/act/15/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شادخاطر گشتند
+
+«ایمانداران انطاکیه شادمان شدند»
+
+# از این تسلّی
+
+اسم معنای «تسلی» را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر کلام تشویقگر رسولان و مشایخ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d7846bbf
--- /dev/null
+++ b/act/15/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان هم نبی
+
+انبیا، معلمینی بودند که خدا به آنها اختیار صحبت کردن از طرف خود را داده بود. ترجمه جایگزین: «چون نبی بودند» یا «که نبی هم بودند»
+
+# برادران
+
+«همایمانان»
+
+# تقویت نمودند
+
+در این قسمت به نحوی از یاری رساندن یهودا و سیلاس به آنها جهت اتکای بیشتر بر عیسی سخن گفته شده که گویی جسماً آنها تقویت میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ae1831
--- /dev/null
+++ b/act/15/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهودا و سیلاس هنگامی که برنابا در انطاکیه ماند، به اورشلیم برگشتند.
+
+# چون مدّتی در آنجا بسر بردند
+
+طوری از زمان سخن گفته شده که گویی مالی است که شخص میتواند آن را خرج کند. شناسه مستتر فاعلی در «نمودند» اشاره به یهودا و سیلاس دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی آنجا ماندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به سلامتی از برادران رخصت گرفته
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران یهودا و سیلاس را به سلامت روانه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برادران
+
+اشاره به ایماندران انطاکیه دارد.
+
+# به سوی فرستندگان خود توجّه نمودند
+
+به سمت ایمانداران اورشلیم که یهودا و سیلاس را فرستاده بودند.(<اعمال ۱۵: ۲۲>)
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/34.md b/act/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/act/15/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..08e12bc0
--- /dev/null
+++ b/act/15/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خدا
+
+منظور از «کلام» پیغام خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..89229caa
--- /dev/null
+++ b/act/15/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برگردیم
+
+«پیشنهاد میکنم که برگردیم»
+
+# برادران را...دیدن کنیم
+
+«مراقب برادران باشیم» یا «به ایمانداران کمک کنیم»
+
+# کلام خداوند
+
+اینجا «کلام» به معنای پیغام است. ترجمه جایگزین: «پیغام در مورد خداوند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چگونه میباشند
+
+«ببینیم چطور هستند.» آنها مایل به مطلع شدن از وضعیت کنونی برادران و اتکای آنها به حقیقت[راستی] خدا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/37.md b/act/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..27d5024b
--- /dev/null
+++ b/act/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوحنّای ملقّب به مرقس را همراه نیز بردارد
+
+«یوحنا را که به او مرقس هم میگفتند، ببرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..291b0304
--- /dev/null
+++ b/act/15/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پولُس چنین صلاح دانست
+
+کلمه «صلاح دانست» برای نشان دادن تضاد نظر او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پولس فکر کرد خوب نیست که مرقس را ببرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# پَمفلیّه
+
+این استانی در آسیای صغیر بود. ببینید در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# با ایشان در کار همراهی نکرده بود
+
+«تصمیم گرفته بود تا با آنها کار نکند» یا «خدمت با آنها را ادامه نداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3022f252
--- /dev/null
+++ b/act/15/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «یکدیگر» اشاره به پولس و برنابا دارد.
+
+# پس نزاعی سخت شد
+
+اسم معنای «نزاع» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت مخالف هم بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a09ab106
--- /dev/null
+++ b/act/15/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد
+
+سپرده شدن کسی به معنای مراقبت کردن و سپردن مسئولیت او به شخص دیگر است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه ایمانداران انطاکیه پولس را به فیض خدا سپردند» یا «بعد از اینکه ایماندران انطاکیه دعا کردند تا خدا از پولس مراقبت کند و لطف خود را به او نشان دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f96f2319
--- /dev/null
+++ b/act/15/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبور کرد
+
+جمله قبلی به طوری ضمنی اشاره میکند سیلاس همراه پولس بود. ترجمه جایگزین: «آنها رفتند» یا «پولس و سیلاس رفتند» یا «پولس سیلاس را همراه خود برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از سوریّه و قیلیقیّه عبور کرده
+
+مناطقی در آسیای صغیر نزدیک جزیره قپرس[قبرس] بودند.
+
+# کلیساها را استوار مینمود
+
+طوری از تشویق ایماندارن کلیسا سخن گفته شده که گویی پولس و سیلاس ایمانداران را جسماً تقویت میکردند. کلمه «کلیساها» اشاره به گروهی از ایمانداران در سوریه و قیلیقیه دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران کلیسا را تشویق میکردند» یا «به جوامع ایماندار کمک میکردند تا ایمان بیشتری بر عیسی داشته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..925d39fe
--- /dev/null
+++ b/act/15/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم نقل قول شده از عهد عتیق در ۱۵: ۱۶- ۱۷ انجام داده است.
+
+جلسهای که لوقا در این باب توصیف میکند به «شورای اورشلیم» مشهور است. این زمانی بود که رهبران مسیحی جمع شدند تا بر لزوم تابعیت مسیحیان از همه شریعت موسی تصمیمگیری کنند.
+
+مفهوم خاص در این باب
+
+##### برادران
+
+در این باب لوقا استفاده از کلمه برادران را شروع میکند تا هم کیشان مسیحی خود را به جای هم کیشان یهودی خطاب قرار دهد.
+
+##### اطاعت از شریعت موسی
+
+برخی از ایمانداران میخواستند غیر یهودیان ختنه شوند، چون خدا به ابراهیم و موسی فرموده بود که هرکس میخواهد متعلق به او باشد باید ختنه شود و این «عهدی همیشگی» است. ولی پولس و برنابا دیدند که خدا به نامختونان غیر یهودی عطای روحالقدس را بخشید. پس نمیخواستند غیر یهودیان ختنه شوند. سپس هر دو گروه به اورشلیم رفتند تا از تصمیم رهبران کلیسا در این مورد مطلع شوند.
+
+«از نجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند.»
+
+احتمالاًرهبران کلیسا این قانون را تصویب کردند تا یهودیان و غیر یهودیان نه تنها قادر به زندگی در کنار هم باشند، بلکه بتوانند یک غذا را بخورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cf570099
--- /dev/null
+++ b/act/16/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت ادامه سفرهای خدمتی پولس و سیلاس است. تیموتائوس به خوانندگان معرفی میشود و پولس و سیلاس به روند داستان میپیوندند. آیه ۱ و ۲ اطلاعات پس زمینهای درباره تیموتائوس را ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آمد
+
+اینجا «آمد» را میتوان «رفت» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# دِرْبه
+
+اسم شهری در آسیای صغیر است. ببینید در <اعمال ۱۴: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اینک
+
+کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در سیر داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# مؤمنه
+
+کلمات «به مسیح» از مضمون متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «آنکه ایماندار به مسیح بود» یا «که به مسیح ایمان داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f4bc85b0
--- /dev/null
+++ b/act/16/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برادران ... بر او شهادت میدادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادران از او به خوبی یاد میکردند» یا «تیموتائوس بین برادران شهرت خوبی داشت» یا «برادران چیزهای خوبی درباره او میگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برادران
+
+اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «با ایمانداران»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2bddfeed
--- /dev/null
+++ b/act/16/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پولُس خواست... او را گرفته مختون ساخت...پدرش
+
+«پولس از تیموتائوس خواست ... تیموتائوس را بگیرد...تیموتائوس را ختنه کند...پدر تیموتائوس»
+
+# همراه وی..او را گرفته
+
+«با پولس...پولس را گرفت»
+
+# او را ... مختون ساخت
+
+ممکن است که خود پولس تیموتائوس را ختنه کرده باشد، ولی احتمالا از کس دیگر خواسته این کار را انجام دهد.
+
+# بهسبب یهودیانی که در آن نواحی بودند
+
+«به خاطر یهودیان ساکن مناطقی که آنها به آنجا سفر میکردند»
+
+# زیرا که همه پدرش را میشناختند که یونانی بود
+
+از آنجایی که مردان یونانی فرزندان خود را ختنه نمیکردند، یهودیان میدانستند که تیموتائوس ختنه نشده بود پس قبل از شنیدن پیغام عیسی دست رد به سینه پولس و تیموتائوس میزدند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..350cd4c5
--- /dev/null
+++ b/act/16/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بدیشان» اشاره به پولس، سیلاس(اعمال ۱۵: ۴۰) و تیموتائوس (اعمال ۱۶: ۳)
+
+# بدیشان ...تا حفظ نمایند
+
+«برای اعضای کلیسا تا اطاعت کنند» یا «برای ایمانداران تا اطاعت کنند»
+
+# قانونها را که رسولان و کشیشان در اورشلیم حکم فرموده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رسولان و کشیشان در اورشلیم نوشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d30e84d6
--- /dev/null
+++ b/act/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلیساها در ایمان استوار میشدند و روز بروز در شماره افزوده میگشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران در ایمان قویتر میشدند و هر روز افراد بیشتری ایمان میآوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلیساها در ایمان استوار میشدند
+
+این قسمت از کمک به شخص برای کسب ایمانی استوارتر طوری سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی آنها را تقویت میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8489f590
--- /dev/null
+++ b/act/16/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فَرِیجیَّه
+
+این منطقهای در آسیاست. ببینید این اسم را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# روحالقدس ایشان را...منع نمود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس آنها را منع کرد» یا «روحالقدس به آنها اجازه نداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلام
+
+اینجا منظور از «کلام»، «پیغام» است. ترجمه جایگزین: «پیغام درباره مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8d76dfd7
--- /dev/null
+++ b/act/16/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس ...آمد
+
+اینجا «آمد» را میتوان «رفت» یا «رسیدن» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# میسیا...بطینیا
+
+این نام دو مناطقی در آسیا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# روح عیسی
+
+«روحالقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..68c1ac49
--- /dev/null
+++ b/act/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به تروآس رسیدند
+
+اینجا در متن اصلی فعل «نزول کرد» استفاده شده چون تروآس در ارتفاع پایینتری از میسیا قرار داشت.
+
+# رسیدند
+
+اینجا «رسیدند» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..20542ca1
--- /dev/null
+++ b/act/16/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پولُس را رؤیایی رخ نمو
+
+«پولس از خدا رویایی دید» یا «پولس از خدا رویایی دریافت کرد»
+
+# بدو التماس نموده
+
+«از او خواهش کرد» یا «او را دعوت کرد»
+
+# به مکادونیه آمده
+
+اینجا در متن اصلی کلمه «آمده[به این سو]» استفاده شده چون مکادونیه نسبت به تروآس آنسوی دریا قرار گرفته بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/10.md b/act/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9b2bde32
--- /dev/null
+++ b/act/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عازم سفر مکادونیه شدیم...خداوند ما را خوانده است
+
+کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به پولس و همراهان او، از جمله لوقا، نویسنده کتاب اعمال دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9d932707
--- /dev/null
+++ b/act/16/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساموتراکی ..نیاپولیس
+
+این شهرها ساحلی و نزدیک فیلیپی در مکادونیه بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رفتیم... به نیاپولیس
+
+کلمه «رفتیم» را میتوانید «آمدیم» یا «رسیدیم» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/12.md b/act/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b172058d
--- /dev/null
+++ b/act/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کَلونیه
+
+این شهری خارج از ایتالیاست. مردم بسیار از خارج ایتالیا برای زندگی به آنجا میآمدند. ساکنان آن شهر از حقوق و آزادی مشابه مردمی که در شهرهای ایتالیا زندگی میکردند برخوردار بودند. آنها قادر بر اداره امور خود بودند و نیازی به پرداخت مالیات نداشتند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/13.md b/act/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..23d91afc
--- /dev/null
+++ b/act/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و همراهانش در سفر خدمتی خود به شهر فیلیپی رسیدند. داستان لیده اینجا شروع میشود. این داستان کوتاه هنگام سفر پولس اتفاق افتاده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d02b2ba5
--- /dev/null
+++ b/act/16/14.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# زنی لیدیه نام
+
+کلمه «زنی» شخصی جدید را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زنی لیدیه نام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# ارغوان فروش
+
+کلمه «پارچه» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین:«تاجری که پارچه بنفش میفروخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# طیاتیرا
+
+این نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خداپرست
+
+خداپرست، فردی غیر یهودی است که خدا را ستایش و متابعت میکند، ولی از همه شریعت یهود پیروی نمیکند.
+
+# خداوند دل او را گشود تا ...بشنود
+
+از اینکه خداوند سبب جلب توجه کسی و ایمان آوردن او به پیغام شود، به نحوی سخن گفته شده که گویی دل شخص را باز میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد به خوبی گوش دهد و ایمان آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل او را گشود
+
+اینجا منظور از «دل» ذهن شخص است. همچنین، نویسنده طوری از «دل» یا همان ذهن سخن گفته که گویی شخص قادر است در آن را باز کند و کس دیگر آن را پر کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سخنان پولُس را بشنود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه پولس گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5a09c472
--- /dev/null
+++ b/act/16/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داستان لیدیه اینجا به پایان میرسد.
+
+# چون او و اهل خانهاش تعمید یافتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی لیدیه و اهل خانهاش را تعمید دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهاش
+
+منظور از «خانه» افرادی هستند که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «اعضای خانه او» یا «خانوادهاش و مستخدمینش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4ff7fc24
--- /dev/null
+++ b/act/16/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اطلاعات پسزمینهای در این قسمت توضیح میدهد که طالعبین جوان از طریق مشتریهای خود و با پیشگویی آینده پول زیادی بدست آورده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت آغاز اولین رویداد از داستان کوتاه سفر پولس است؛ این داستان درباره طالع بینی جوان است.
+
+# و واقع شد که
+
+این عبارت آغاز بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# کنیزی ...برخورد
+
+کلمه «کنیزی» شخص جدیدی را در داستان معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «زن جوانی بود...که به او برخوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# روح تَفَأُل
+
+روح شریری که در مورد آینده مردم را مطلع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b68f4361
--- /dev/null
+++ b/act/16/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از طریق نجات
+
+از نحوه نجات یافتن یک شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه قادر به نجات دادن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..490b7c45
--- /dev/null
+++ b/act/16/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پولُس دلتنگ شده، برگشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما به شدت باعث ناراحتی پولس شد، پس برگشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام عیسی مسیح
+
+اینجا منظور از «نام» صحبت با اقتدار یا از طرف عیسی سخن گفتن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در ساعت از او بیرون شد
+
+«روح فوراً از او بیرون آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..83e6c281
--- /dev/null
+++ b/act/16/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آقایانش
+
+«صاحبان کنیز»
+
+# از کسب خود مأیوس شدند
+
+اینجا در اصل کلمه «امید» استفاده شده که دلیلی است برای آنچه شخص برای بدست آوردن آن چه که مشتاق تحقق آن است، رخ خواهد داد. چون آن روح رفته بود، اربابان آن دختر دیگر انتظار کسب درآمد با غیبگویی روح را نداشتند. ترجمه جایگزین: «فرصت آنها برای پول درآوردن از دست رفته بود» یا «دیگر نمیتوانستند پولی به دست آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از کسب خود مأیوس شدند
+
+دلیل مایوس شدن آنها برای کسب درآمد را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانستند با طالع بینی پولی درآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در بازار
+
+«در میدانهای عمومی.» این مکان عمومی کسب و کار جایی بود که کالا و احشام به خرید و فروش میرسیدند یا خدماتی ارائه میشد.
+
+# نزد حکّام
+
+«به حضور مقامات آوردند» یا «تا مقامات بتوانند آنها را داوری کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ead6eed9
--- /dev/null
+++ b/act/16/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را نزد والیان حاضر ساخته
+
+«وقتی آنها را نزد قاضیان آوردند»
+
+# والیان
+
+حاکمین، قاضیان
+
+# این دو شخص شهر ما را به شورش آوردهاند
+
+کلمه «ما را» اشاره به مردم شهر از جمله والیان حاکم بر آن دارد.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/21.md b/act/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a77a9162
--- /dev/null
+++ b/act/16/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پذیرفتن و بجا آوردن
+
+«ایمان آوردن یا اطاعت کردن» یا «پذیرفتن یا انجام دادن»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1081bb33
--- /dev/null
+++ b/act/16/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ایشان» و «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.
+
+# فرمودند ایشان را چوب بزنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان فرمان دادند تا آنها را با چوب بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/23.md b/act/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c23ad53c
--- /dev/null
+++ b/act/16/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون ایشان....به زندان افکندند ... ایشان را محکم نگاه دارد
+
+والیان آنها را...پولس و سیلاس را به زندان افکندند... پولس و سیلاس را نگه دارند
+
+# ایشان را چوب بسیار زدند
+
+«آنها را بسیار با چوب زدند»
+
+# داروغه زندان را تأکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد
+
+«به زندانبان گفتند که از بیرون نیامدن آنها مطمئن شوند»
+
+# داروغه
+
+شخصی که مسئول نگه داشتن زندانیان در زندان یا بازداشتگاه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/24.md b/act/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5d97f01b
--- /dev/null
+++ b/act/16/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدین طور امر یافت
+
+«این فرمان را شنید»
+
+# پایهای ایشان را در کُنده مضبوط کرد
+
+«پای آنها را محکم به کندهای بست»
+
+# کُنده
+
+تکه چوبی حفره دار که از حرکت کردن پای شخص جلوگیری میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c5575134
--- /dev/null
+++ b/act/16/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان را» اشاره به پولس و سیلاس دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت همچنان از هنگامی که پولس و سیلاس در فیلیپی زندانی بودند و اتفاقات در زندان سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cab4c42a
--- /dev/null
+++ b/act/16/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زلزلهای عظیم حادث گشت بهحدّی که بنیاد زندان به جنبش درآمد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزلهای که بنیاد زندان را تکان داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بنیاد زندان
+
+وقتی بنیاد آنجا لرزید، سبب به لرزه افتادن تمام زندان شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# همهٔ درها باز شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام درها باز شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زنجیرها از همه فرو ریخت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زنجیرهای همه از هم گسست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1153de44
--- /dev/null
+++ b/act/16/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داروغه بیدار شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانبان بیدار شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خود را کشیده
+
+«آماده کشتن خود بود.» زندانبان ترجیح داد خود را بکشد تا از عواقب سهلانگاری به خاطر فرار زندانیان، رها شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/28.md b/act/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..42d93566
--- /dev/null
+++ b/act/16/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به پولس، سیلاس و همه زندانیان غیر از زندانبان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2dfedc70
--- /dev/null
+++ b/act/16/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چراغ طلب نموده
+
+میتوانید دلیل نیاز زندانبان به چراغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را صدا زدند تا چراغی آورد، تا بتوانند ببینند چه کسی هنوز در زندان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چراغ
+
+«چراغ» اشاره به چیزی دارد که نور ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «مشعلها» یا «چراغها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جست
+
+«سریع وارد زندان شد»
+
+# نزد پولُس و سیلاس افتاد
+
+زندانبان خود را فروتن کرد و بر پایهای پولس و سیلاس تعظیم کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1e9fdccd
--- /dev/null
+++ b/act/16/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بیرون آورده
+
+«آنها را از زندان بیرون آورد»
+
+# چه باید کرد تا نجات یابم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه باید کنم تا خدا مرا از گناه نجات دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a43c6bd0
--- /dev/null
+++ b/act/16/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجات خواهید یافت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را نجات میدهد» یا «خدا شما را از گناهان نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اهل خانهات
+
+منظور از «خانه» در این قسمت کسانی بودند که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «تمام اعضای خانوادهتان» یا «خانوادهات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..90f323ae
--- /dev/null
+++ b/act/16/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «کردند» اشاره به پولس و سیلاس دارد(<اعمال ۱۶: ۲۵>) و کلمه «برای او» اشاره به زندانبان دارد.
+
+# کلام خداوند را برای او وتمامی اهل بیتش بیان کردند
+
+اینجا منظور از «کلام» پیغام است. ترجمه جایگزین: «آنها پیغامی درباره عیسی به او گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f989a558
--- /dev/null
+++ b/act/16/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارند (<اعمال رسولان ۱۶: ۲۵>)، شناسه مستتر فاعلی در «برداشته» و «شست» اشاره به زندانبان دارد.
+
+# خود و همهٔ کسانش فیالفور تعمید یافتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس و سیلاس فوراً زندانبان و اعضای خانوداهاش را تعمید دادند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/34.md b/act/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..1a118742
--- /dev/null
+++ b/act/16/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به زندانبان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md
new file mode 100644
index 00000000..adad0dee
--- /dev/null
+++ b/act/16/35.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آخرین رویداد از داستان پولس و سیلاس در فیلیپی است (<اعمال ۱۶: ۱۲>).
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا آخرین رویداد در این داستان که در <اعمال ۱۶: ۱۶> شروع شد را مطرح میکند.
+
+# گفتند
+
+اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که به معنای «پیغام» یا «فرمان» است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به نگهبانان فرستاد» یا «فرمانی برای نگهبانان فرستاد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرّاشان فرستاده
+
+اینجا «فرستاده» یعنی والی کسی را فرستاد تا پیغام او را به نگهبانان برساند.
+
+# آن دو شخص را رها نما
+
+«آن مردان را رها کن» یا «اجازه بده آن مردان بروند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/36.md b/act/16/36.md
new file mode 100644
index 00000000..bb0e3a98
--- /dev/null
+++ b/act/16/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون آمده
+
+«از زندان بیرون آیید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b69bf65d
--- /dev/null
+++ b/act/16/37.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کمله «بدیشان» اشاره به والیان دارد. تمام مشتقات «ما» اشاره به پولس و سیلاس دارد و منحصر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# بدیشان گفت
+
+پولس احتمالاً با زندانبان حرف میزد، ولی میخواست زندانبان به والی پیغام او را برساند. ترجمه جایگزین: «به زندانبان گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آشکارا و بیحّجت زده
+
+«ایشان» و مشتقات آن به والیانی اشاره دارد که به سربازان دستور دادند آنها را بزنند. ترجمه جایگزین: «والیان اجازه دادند سربازان ما را بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ما را که مردمان رومی میباشیم، آشکارا و بیحّجت زده، به زندان انداختند
+
+«مردانی که شهروند رومی هستند و سربازان خود را مجبور کردند با وجود اینکه گناهکاری ما ثابت نشد ما را به زندان اندازند»
+
+# آیا الآن ما را به پنهانی بیرون مینمایند؟ نَیْ
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که اجازه نخواهد داد بعد از این بدرفتاری، والیان آنها را به خارج از شهر بفرستند. ترجمه جایگزین: «قطعاً اجازه نمیدهم ما را در خفا به خارج از شهر فرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بلکه خود آمده
+
+اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2e51f8
--- /dev/null
+++ b/act/16/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند
+
+رومی بودن به معنای شهروند قانونی امپراطوری بودن بود. شهروندی حق منع از شکنجه و برگزاری دادگاه عادلانه را برای آنها فراهم میآورد. رهبران شهر میترسیدند که مقامات مهم رومی بفهمند چطور رهبران آن شهر با پولس و سیلاس بدرفتاری کردهاند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون شنیدند...بترسیدند
+
+«والیان وقتی شنیندند...والیان ترسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/39.md b/act/16/39.md
new file mode 100644
index 00000000..cd5a752f
--- /dev/null
+++ b/act/16/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«بدیشان» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس و سیلاس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md
new file mode 100644
index 00000000..40c476cf
--- /dev/null
+++ b/act/16/40.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال «شتافتند» و «شنیدند» اشاره به پولس و سیلاس دارد. کلمه «ایشان را» اشاره به ایمانداران در فیلیپی دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان دوران پولس و سیلاس در فیلیپی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# به خانهٔ ... شتافتند
+
+اینجا «شتافتند[آمدند]» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# خانهٔ لیدیه
+
+«خانه لیدیه»
+
+# برادران ملاقات نموده
+
+اینجا «برادارن» اشاره به ایماندران دارد و شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «ایمانداران را دیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/16/intro.md b/act/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9660c0f4
--- /dev/null
+++ b/act/16/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ختنه تیموتائوس
+
+پولس تیموتائوس را ختنه کرد، چون آنها پیغام عیسی را به یهودیان و غیر یهودیان میگفتند. پولس میخواست یهودیان بدانند که او به شریعت موسی احترام میگذارد، با وجود اینکه رهبران کلیسا در اورشلیم تصمیم بر الزامی نبودن ختنه برای مسیحیان گرفتند.
+
+زنی که روح غیببینی داشت
+
+خیلی از مردم میخواستند آینده را بدانند، ولی شریعت موسی فرموده بود که صحبت با ارواح مردگان برای مطلع شدن از آینده گناه است. این زن ظاهراً آینده را به خوبی پیشبینی میکرد. پولس میخواست که آن زن دیگر گناه نکند، پس خطاب به روح گفت که او را ترک کند. لوقا اشارهای به متابعت آن زن از عیسی نمیکند و دیگر چیزی از او نمیگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7b932bae
--- /dev/null
+++ b/act/17/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسههای مستتر فاعلی در افعال اشاره به پولس و سیلاس دارند. (<اعمال ۱۶: ۴۰>)
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این داستان از ادامه سفر خدمتی پولس، سیلاس و تیموتائوس میگوید. لوقا ظاهراً هنگام رسیدن آنها به تسالونیکی همراه آنها نبود، چون خود لوقا میگوید «رسیدند» نه «رسیدیم.»
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به عنوان نشانگذاری شکست در سیر داستان استفاده شده است. اینجا لوقا، تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
+
+# گذشته
+
+«سفر کردند از میان»
+
+# از اَمْفپولِس و اَپُلُّونیه
+
+شهرهای ساحلی در مکادونیه بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [به شهر] رسیدند
+
+اینجا «آمدند» را میتوانید به «رفتند به» یا «رسیدند به» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شهر رفتندن یا «به شهر رسیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..46a926f3
--- /dev/null
+++ b/act/17/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نزد ایشان داخل شد...با ایشان از کتاب مباحثه میکرد
+
+«پیش یهودیان رفتند...برای آنها استدلالی آوردند»
+
+# برحسب عادت خود
+
+«عادتش بود» یا «معمولاً به جا میآورد» پولس معمولاً در سبت، وقتی یهودیان در کنیسه بودند، به آنجا میرفت.
+
+# در سه سَبَّت
+
+«در هر سبت تا سه هفته»
+
+# با ایشان از کتاب مباحثه میکرد
+
+«استدلالی ارائه دادند که آنچه کلام گفته را باور کنند[استدلالی آوردند تا بر آنچه از کتب مقدس است ایمان آوردند]» یا «با آنها درباره کتب مقدس بحث کردند» پولس مفاهیم کتاب مقدس را برای آنها باز میکند تا به یهودیان ثابت کند که عیسی همان مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8b654a
--- /dev/null
+++ b/act/17/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «او» اشاره به پولس دارد. (<اعمال ۱۷: ۲>)
+
+# واضح و مبیّن میساخت
+
+معانی محتمل: ۱) از توضیح کتاب مقدس برای فهم عموم مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی پولس چیزی را میگشاید تا مردم بتوانند داخل آن را ببینند یا ۲) پولس واقعاً کتاب یا صحیفهای را باز میکرد و از آن میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لازم بود
+
+«بخشی از برنامه خدا بود»
+
+# از مردگان برخیزد
+
+«به زندگی برگردد»
+
+# از مردگان
+
+از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. از میان آنها برخاستن به معنای دوباره زنده شدن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0f38b206
--- /dev/null
+++ b/act/17/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بعضی از ایشان قبول کردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان ایمان آوردند» یا «یهودیان فهمیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با پولُس و سیلاس متّحد شدند
+
+«با پولس آشنا شدند»
+
+# از یونانیانِ خداترس
+
+این اشاره به یهودیانی دارد که خدا را پرستش میکردند، ولی با ختنه شدن یهودی نشده بودند.
+
+# گروهی عظیم و از زنان شریف
+
+اینجا در اصل از تقلیل دادن استفاده شده تا بر تعداد زیاد زنان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «زنان سرشناس بسیار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72cbec8b
--- /dev/null
+++ b/act/17/05.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان بیایمان و اشرار در بازار دارد.
+
+# حسد برده
+
+طوری از حس حسادت سخن گفته شده که گویی شخص را تکان میدهد. ترجمه جایگزین: «بسیار حسادت کردند» یا «بسیار خشمگین شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حسد
+
+گویا میتوان بیان کرد که یهودیان حسادت کردند چون برخی از یهودیان و یونانیان پیغام پولس را باور کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چند نفر اشرار را ...برداشته
+
+اینجا کلمه «برداشته» به معنی این نیست که یهودیان به زور آنها را بردند. یعنی یهودیان آن اشرار را متقاعد کردند تا به آنها کمک کنند.
+
+# چند نفر اشرار
+
+«چند مرد شرور.» کلمه «چند نفر» اشاره به چند مرد دارد.
+
+# از بازاریها
+
+«از میدان اصلی شهر» این مکانی عمومی برای کسب و کار است که در آن احشام و کالا خرید و فروش میشود و خدمات دیگر در آن صورت میگیرد.
+
+# شهر را به شورش آوردند
+
+اینجا «شهر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شورش مردم شهر شدند» یا «باعث شدند که مردم شهر طغیان کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خانهٔ ... تاخته
+
+«با خشونت به خانه حمله کردند» این احتمالاً یعنی مردم به خانه سنگ پرت میکردند و سعی میکردند در خانه را بشکنند.
+
+# یاسون
+
+این اسم مردانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در میان مردم
+
+معانی محتمل «مردم»: ۱) مقامات دولتی یا گروهی قانونی از شهروندان جمع شدند تا تصمیم گیرند ۲) مهاجمین
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2fb499a6
--- /dev/null
+++ b/act/17/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چند برادر[دیگر]
+
+اینجا «برادر» اشاره به ایماندران دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ایمانداران دیگر»
+
+# نزد حکّام شهر
+
+«در حضور مقامات»
+
+# آنانی که
+
+رهبران یهودی صحبت میکردند و در متن اصلی عبارت «این مردان» استفاده شده که اشاره به پولس و سیلاس دارد.
+
+# ربع مسکون را شورانیدهاند
+
+این عبارت روشی است که به آن طریق میگویند پولس و سیلاس هر جایی که میرفتند مشکل ایجاد میکردند. رهبران یهودی درباره تاثیر تعالیم پولس و سیلاس اغراق میکردند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل در سراسر دنیا شدند» یا «باعث مشکل در هر جا که میرفتند شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/07.md b/act/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eb2c92e1
--- /dev/null
+++ b/act/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یاسون ایشان را پذیرفته است
+
+این عبارت نشان میدهد که یاسون با پیغام مشکل آفرین رسولان موافق بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dc004c39
--- /dev/null
+++ b/act/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مضطرب ساختند
+
+«نگران بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/09.md b/act/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9faa0651
--- /dev/null
+++ b/act/17/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از یاسون و دیگران کفالت گرفته
+
+یاسون و دیگران پولی را به مقامات شهر پرداخت کردند تا ضامنی برای رفتار خوب رسولان باشد؛ آن پول در صورت رفتار خوب متهمان به آنها برگردانده میشد، ولی در صورت ادامه رفتار ناهنجار از آن پول برای بازسازی آسیبها استفاده میکردند.
+
+# دیگران
+
+کلمات «دیگران» اشاره به ایمانداران دیگر دارد که نزد مقامات آورده شده بودند.
+
+# ایشان را رها کردند
+
+«مقامات اجازه دادند یاسون و ایمانداران دیگر بروند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..206d6970
--- /dev/null
+++ b/act/17/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس و سیلاس در شهر بیریه به سفر خود ادامه میدهند.
+
+# برادران
+
+کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..34149e2c
--- /dev/null
+++ b/act/17/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [اکنون]
+
+کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا اطلاعات پس زمینهای در مورد مردم بیریه را ارائه میدهد و میگوید به چه نحو مایل به شنیدن و بررسی کردن سخنان پولس بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نجیبتر
+
+این «نجیب زادگان» بیش از دیگران مایل به تفکر عمیق به این نظرات بودند. ترجمه جایگزین: «مردم روشن فکرتر» یا «مایلتر به شنیدن»
+
+# کلام را پذیرفتند
+
+کلمه «کلام» اشاره به تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم گوش دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در کمال رضامندی
+
+اهل بیریه آماده سنجش موشکافانه تعالیم پولس درباره کتب مقدس بودند.
+
+# هر روز کتب را تفتیش مینمودند
+
+کتب مقدس را به دقت میخواندند و هر روز میسنجیدند»
+
+# آیا این همچنین است
+
+«آنچه پولس گفت درست بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/12.md b/act/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/act/17/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0ffce6
--- /dev/null
+++ b/act/17/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آتن جنوب بیریه بود. هر دو شهر در ساحل مقدونیه واقع شده بودند. آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در آنجا هم رفته، خلق را شورانیدند
+
+طوری از شورانیدن خلق سخن گفته شده که گویی مردم مایعی هستند و آنها باعث به هم خوردن و زیر و رو شدن آن مایع میشوند. ترجمه جایگزین: «آنجا رفتند و تحریک کردند» یا «آنجا رفتند و برافروختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خلق را شورانیدند
+
+«مردم را نگران کردند» یا «باعث ترس و وحشت بین مردم شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5d892815
--- /dev/null
+++ b/act/17/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برادران
+
+اینجا کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# به سوی دریا روانه کردند
+
+«به سوی ساحل بروند.» از اینجا به بعد پولس احتمالاً با قایق به شهر بعدی سفر کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/15.md b/act/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7d900048
--- /dev/null
+++ b/act/17/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رهنمایانِ پولُس
+
+«کسانی که همراه پولس بودند» یا «کسانی که با پولس میرفتند»
+
+# حکم برای سیلاس و تیموتاؤس گرفته
+
+«او به آنها گفت که به سیلاس و تیموتائوس سفارش کنند.» این را میتوان به صورت نقل قول مستقیم بیان کرد، درست همان طور که در UDB انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e55f6048
--- /dev/null
+++ b/act/17/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این بخش دیگری از داستان سفر پولس و سیلاس است. پولس حالا در آتن است و سیلاس و تیموتائوس به او ملحق میشوند.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. اینجا لوقا بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
+
+# روح او در اندرونش مضطرب گشت چون دید که شهر از بتها پر است
+
+اینجا منظور از «روح» خود پولس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناراحت شد چون دید که در هر جای شهر بتها قرار داده بودند» یا «با دیدن بتها در هرجای شهر ناراحت شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/17.md b/act/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8aef9463
--- /dev/null
+++ b/act/17/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مباحثه مینمود
+
+«بحث کردند» یا «صحبت کردند.» این یعنی شنوندگان با او سخن گفتند و از او سوالاتی پرسیدند. او تنها سخنگو نبود.
+
+# خداپرستان
+
+این اشاره به غیر یهودیان دارد که خدا را پرستش میکردند و او را بدون اطاعت از تمام قوانین یهودی متابعت میکردند.
+
+# در بازار
+
+«در مکانهای عمومی.» اینها مکانهای تجارت عمومی بودند که در آنها احشام خرید و فروش و خدمات دیگر ارائه میشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3dacb443
--- /dev/null
+++ b/act/17/18.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.
+
+# فلاسفه اپیکوریّین و رواقیّین
+
+این افراد باور داشتند همه چیز بر حسب اتفاق شکل گرفته و خدایان آنقدر مشغول عیش نوش هستند که خود را برای این عالم به زحمت نمیاندازند. آنها منکر قیامت بودند و فقط به دنبال لذتهای ساده زندگی میگشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فلاسفه رواقیّین
+
+این افراد ایمان داشتند که آزادی از تسلیم شدن در برابر سرنوشت نشات میگیرد. آنها منکر خدای پرمحبت و شخصی بودند و قیامت را رد میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با او روبرو شده
+
+«به او بر خورد»
+
+# بعضی میگفتند
+
+«برخی از فیلسوفان گفتند»
+
+# این یاوهگو چه میخواهد بگوید؟
+
+کلمه «یاوهگو» برای پرندگانی استفاده میشد که دانه خود را جمع میکردند. این اشاره منفی به شخصی دارد که اطلاعات کمی داشت. فیلسوفان درباره پولس میگفتند که اطلاعات کمی دارد و حرفش ارزش شنیدن ندارد. ترجمه جایگزین: «این بی سواد کیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیگران گفتند
+
+فیلسوفان دیگر گفتند
+
+# ایشان را به عیسی و قیامت بشارت میداد
+
+«او به نظر واعظ است» یا «او به نظر به دنبال جمع کردن پیرو برای فلسفه خود است»
+
+# خدایان غریب
+
+منظور از «غریب» حس عجیب بودن چیزی نیست بلکه منظور بیگانه بودن آن است. خدایی که با خدایان مورد پرستش یونانیان و رومیان متفاوت بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..54e3a2ea
--- /dev/null
+++ b/act/17/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او را گرفته، ...بردند
+
+این به معنای دستگیر کردن پولس نیست. فیلسوفان پولس را دعوت کردند تا رسماً با رهبران صحبت کنند.
+
+# کوه مریخ
+
+«کوه مریخ» مکانی برای ملاقات رهبران بود. ترجمه جایگزین: «به رهبرانی که در کوه مریخ ملاقات میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کوه مریخ بردند و گفتند
+
+اینجا رهبران در کوه مریخ سخن میگفتند. این را میتوان در قالب جملهای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه مریخ. رهبران به پولس گفتند»
+
+# کوه مریخ
+
+این تخته سنگ یا تپهای بر آتن بود که احتمالاً اعضای دادگاه عالی آتن آنجا جمع میشدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dde75045
--- /dev/null
+++ b/act/17/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چونکه سخنان غریب به گوش ما میرسانی
+
+طوری از تعالیم پولس درباره عیسی و قیامت سخن گفته شده که گویی شئي است که برای شخصی دیگر آن را میآوردند. اینجا «گوش» اشاره به آنچه میشنوند دارد. ترجمه جایگزین: «چون چیزی را تعلیم میدهی که تا به حال نشنیدهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1d3345d6
--- /dev/null
+++ b/act/17/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# امّا جمیع اهل اَطینا و غربای ساکن آنجا
+
+کلمه «جمیع» تعمیم است که به تعداد زیادی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حالا خیلی از آتنیان و غریبان ساکن آنجا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# اهل اَطینا
+
+«اهل آتن» اشاره به مردم آتن دارد. آتن شهری نزدیک ساحل زیر مقدونیه بود (یونان امروزی).
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# غربای
+
+«خارجیها»
+
+# جز برای گفت و شنید... فراغتی نمیداشتند
+
+در این قسمت به نحوی از «فراغت» سخن گفته شده که گویی شئی است و شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «از زمان خود فقط برای گفت و شنود استفاده میکردند» یا «همیشه کاری جز گفت و شنود انجام نمیدادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جز برای گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه فراغتی نمیداشتند
+
+عبارت «فراغتی نمیداشتند» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «کار زیادی جز گفت و شنود انجام نمیدادند» یا «اکثر زمان خود را در گفت و شنود میگذراندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# دربارهٔ چیزهای تازه گفت و شنید دربارهٔ چیزهای تازه
+
+«در مورد ایدههای فلسفی بحث میکردند» یا «درباره چیزهای تازه بحث میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c68fe55a
--- /dev/null
+++ b/act/17/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس صحبت خود با فیلسوفان در کوه مریخ را شروع میکند.
+
+# هر جهت بسیار دیندار
+
+پولس به نمایش عمومی حرمت گذاری به خدایان از طریق دعا، ساختن قربانگاه و قربانی گذراندن توسط آتنیان اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/23.md b/act/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..760b556d
--- /dev/null
+++ b/act/17/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون سیر کرده، معابد شما را نظاره مینمودم
+
+«حینی که از بین آنچه برای پرستش ساختهاید رد میشدم و مشاهده کردم» یا «حینی که در شهر قدم میزدم، اشیایی را برای پرستش دیدم»
+
+# خدای ناشناخته
+
+معانی محتمل: ۱) «به خدایی ناشناس» یا ۲) «به خدایی که شناخته شده نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..25f38047
--- /dev/null
+++ b/act/17/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جهان
+
+«جهان» به طور کل اشاره به آسمان و زمین و همه چیز در آن دارد.
+
+# چون که او مالک ... است
+
+«چون او خداوند است» اینجا «او» اشاره به خدایان ناشناس دارد که در اعمل ۱۷: ۲۳ آمدهاند که پولس توضیح میدهد خداوند خداست.
+
+# آسمان و زمین
+
+کلمه «آسمان» و «زمین» با هم به کار رفته که معنای همه موجودات و هر چه در آسمان و زمین است را میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# ساخته شده به دستها
+
+اینجا منظور از «دست» مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم با دست ساخته بودند» یا «که مردم ساخته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..064dfa36
--- /dev/null
+++ b/act/17/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از دست مردم خدمت کرده نمیشود
+
+اینجا «خدمت کرده» حس درمان کردن مریض توسط دکتر و خوب شدن مریض را میرساند. ترجمه جایگزین: «کار دست انسانها هم از او حفاظت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دست مردم
+
+اینجا منظور از «دست» کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به وسیله انسانها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# [از آنجا که خود او]
+
+«چون خود او.» کلمه «خود او» برای تاکید بیشتر استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8023cfac
--- /dev/null
+++ b/act/17/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال «ساخت» و «فرمود» اشاره به خدا، خالق و «ایشان» و مشتق آن اشاره به ملتی دارد که بر زمین زندگی میکردند.
+
+# انسان
+
+این به معنای آدم، اولین شخص خلق شده توسط خدا است. مترجمین میتوانند حوا را نیز در این قسمت بیاورند، چون از طریق آدم و حوا خدا انسانهای دیگر را آفرید. ترجمه جایگزین: «زوجی»
+
+# زمانهای معیّن و حدود مسکنهای ایشان را مقرّر فرمود
+
+این را میتوان در قالب جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تعیین کرد که چه وقت و کجا زندگی کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e0498385
--- /dev/null
+++ b/act/17/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات سوم شخص اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکردند و «او را» و تمام مشتقات آن اشاره به خدا دارند. کلمه «ما را» شامل سخنگو، شنونده و مردمی میشود که بر زمین زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحّص کرده، بیابند
+
+«خدا را طلب کند» نشان از میل به شناختن اوست و «او را تفحص کرده، بیابند» نشان از دعا و داشتن رابطه با اوست. ترجمه جایگزین: «تا بخواهند که خدا را بشناسند و شاید بر او دعا کرده و یکی از قوم او شوند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با آن که از هیچ یکی از ما دور نیست
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با این حال که نزدیک یکدیگر بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..25b04d03
--- /dev/null
+++ b/act/17/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «در او» و «او» اشاره به خدا دارد (<اعمال ۱۷: ۲۴>). تمام مشتقات دوم شخص جمع شامل سخنگویان، شنوندگان و مردمی میشود که بر زمین زندگی میکردند. کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# زیرا که در او
+
+«چون به خاطر او»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3d47237a
--- /dev/null
+++ b/act/17/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «میباشیم» شامل سخنگویان، شنوندگان و مردمان دیگر میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# از نسل خدا
+
+چون خدا همه را خلق کرده بود به نحوی از همه مردم سخن گفته شده که گویی آنها فرزندان حقیقی خدا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# الوهیّت شباهت دارد به
+
+اینجا «الوهیت» اشاره به ذات یا ویژگیهای خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا مثل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# منقوش به صنعت یا مهارت انسان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شخصی از مهارت خود استفاده میکند تا آن را تبدیل به چیزی کند که طراحی کرده است» یا «تصاویری که مردم با هنر و تخیل خود درست میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md
new file mode 100644
index 00000000..265f0b38
--- /dev/null
+++ b/act/17/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «چشم پوشیده» اشاره به خدا دارد.
+
+# پس
+
+«چون آنچه گفتم حقیقت است»
+
+# خدا از زمانهای جهالت چشم پوشیده
+
+«خدا تصمیم گرفت که مردم را در دوران جهالت مجازات نکند»
+
+# زمانهای جهالت
+
+این اشاره به قبل از زمانی دارد که خدا به طور کامل از طریق عیسی مسیح خود را آشکار کرد و قبل از اینکه مردم به راستی بدانند چطور باید از خدا اطاعت کنند»
+
+# تمام خلق
+
+این یعنی همه مردم چه زن یا مرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5f495b65
--- /dev/null
+++ b/act/17/31.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس سخنان خود با فیلسوفان کوه مریخ را تمام میکند، سخنانی که در <اعمال ۱۷: ۲۲> شروع کرد.
+
+# روزی را مقرّر فرمود که در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود
+
+«وقتی که آن شخص برگزیده جهان را به پارسایی داوری میکند»
+
+# در آن ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد نمود
+
+اینجا «ربع مسکون» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او مردم را داوری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به انصاف
+
+«عادلانه» یا «منصفانه»
+
+# همه را دلیل داد
+
+«خدا انتخاب خود را به همه نمایان کرد»
+
+# از مردگان
+
+از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» توصیف گر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f149f017
--- /dev/null
+++ b/act/17/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «خواهیم» اشاره به آتنیان دارد نه پولس، پس منحصر است. گرچه برخی مایل بودند باز از پولس سخنی بشنوند ولی احتمال آن هست که فقط ادب را رعایت کرده باشند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پایان بخشی از داستان درباره پولس در آتن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# چون
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا داستان را از تعالیم پولس به عکس العمل آتنیان انتقال میدهد.
+
+# [اهل آتن]
+
+این اشخاص حاضر در کوه مریخ و شنوندگان پولس بودند.
+
+# بعضی استهزا نمودند
+
+«برخی پولس را مسخره کردند» یا «برخی به پولس خندیدند.» اینها باور نداشتند که مرگ شخص و بازگشت او ممکن بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/33.md b/act/17/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/act/17/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/34.md b/act/17/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4b694379
--- /dev/null
+++ b/act/17/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دِیوُنیسیوُس آریوپاغی [ دیونیسیوس، ’آریوپاگوس]
+
+دِیوُنیسیوُس اسم مردی است. آریوپاگوس به طور ضمنی اشاره میکند که دِیوُنیسیوُس یکی از قضات در شورای کوه مریخ است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دامَرِس
+
+این اسم زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/17/intro.md b/act/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2165040
--- /dev/null
+++ b/act/17/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سوء تفاهم درباره مسیح
+
+یهودیان انتظار داشتند مسیح شاهی قدرتمند باشد چون در عهد عتیق به دفعات چنین گفته شده است. ولی به طرق مختلف گفته شده که مسیح رنج میکشد و پولس نیز به یهودیان چنین میگوید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+##### مذاهب آتن
+
+پولس گفت که آتنیان «مذهبی» بودهاند، ولی آنها خدای واقعی را نمیپرستید. آنها خدایان دروغین بسیاری را میپرستیدند. آنها در گذشته بر اقوام مختلفی غلبه یافته بودند و به پرستش خدایان مغلوبان خود پرداخته بودند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+در این باب لوقا برای اولین بار توصیف میکند که پولس چطور پیغام مسیح را با کسانی که کوچکترین اطلاعی از عهد عتیق نداشتند در میان گذاشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..479eed7c
--- /dev/null
+++ b/act/18/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این بخش دیگری از داستان سفر پولس هنگام رفتن به قرنتس است.
+
+# بعد از آن
+
+«بعد از روی دادن این اتفاقات در آتن»
+
+# اَطینا
+
+آتن یکی از مهمترین شهرهای یونان بود. ببینید این را در <اعمال ۱۷: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/02.md b/act/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fcdcff87
--- /dev/null
+++ b/act/18/02.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای درباره آکیلا و پْرِسْکِلَّه [پْریسکیلا] را آغاز میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# یافت
+
+معانی محتمل: ۱) پولس اتفاقی آنها را پیدا کرد یا ۲) پولس از عمد آنها را پیدا کرد.
+
+# یهودی اَکیلا نام
+
+عبارت «یهودی» نشان میدهد که شخص جدیدی وارد داستان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# مولدش پُنْطُس
+
+پنطس، استانی در جنوب ساحل دریای سیاه بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تازه رسیده بود
+
+احتمالاً زمانی در سال گذشته است.
+
+# ایتالیا
+
+این اسم کشور است. روم مرکز ایتالیاست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کْلُودِیُوس فرمان داده بود
+
+کْلُودِیُوس امپراطور کنونی رومی بود. ببینید در <اعمال ۱۱: ۲۸> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..14a22019
--- /dev/null
+++ b/act/18/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده ارائه اطلاعات پس زمینهای در مورد آکیلا و پْریسکیلا را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# به کار مشغول شد
+
+«او شعل آنها را پیش گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..23395137
--- /dev/null
+++ b/act/18/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مکالمه کرده
+
+«پس پولس بحث میکرد» یا «پولس صحبت میکرد» او دلایلی میآورد. این یعنی به جای اینکه پولس فقط موعظه کند، با مردم صحبت میکرد و با آنها تبادل افکار داشت.
+
+# یهودیان و یونانیان را مجاب میساخت
+
+معانی محتمل: ۱) «او یهودیان و یونانیان را به ایمان داشتن وا داشت» یا ۲) «او سعی به متقاعد کردن یهودیان و یونانیان داشت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/05.md b/act/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b503273b
--- /dev/null
+++ b/act/18/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سیلاس و تیموتائوس به پولس پیوستند.
+
+# پولُس در روح مجبور شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح پولس را مجبور کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3560b254
--- /dev/null
+++ b/act/18/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دامن خود را بر ایشان افشاند
+
+این حرکتی نمادین است که نشان میدهد پولس دیگر سعی به تعلیم دادن یهودیان درباره عیسی ندارد. او آنها را به داوری خدا میسپارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خون شما بر سر شما است
+
+اینجا منظور از «خون» گناه ناشی از اعمالشان است. «سر» اشاره به کل شخص دارد. پولس میگوید یهودیان مسئول داوری هستند که به خاطر لجاجت در برابر توبه با آن روبه رو میشوند. ترجمه جایگزین: «فقط شما مسئول گناهان خود هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..891c496e
--- /dev/null
+++ b/act/18/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نقل کرده...به خانه شخصی
+
+«پولس رفت... خانه تیتوس یوستوس را»
+
+# یُوسْتُس
+
+اسم مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خداپرست
+
+منظور از خداپرست غیریهودیانی است که خدا را ستایش میکردند و او را بدون لزوم اجرای شریعت تبعیت میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5085f115
--- /dev/null
+++ b/act/18/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# کَرِسپس
+
+اسم مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رئیس کنیسه
+
+شخصی عادی است که از کنیسه حمایت و آن را اداره میکرد، این شخص لزوماً معلم نبود.
+
+# تمامی اهل بیتش
+
+اینجا «بیت» اشاره به کسانی دارد که در خانه او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با او در خانه زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیتش
+
+خانه کَرِسپس
+
+# تعمید یافتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعمید گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9f205b
--- /dev/null
+++ b/act/18/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ترسان مباش، بلکه سخن بگو و خاموش مباش
+
+خداوند یک فرمان را به دو شکل میگوید تا بر ادامه یافتن موعظه پولس تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نباید بترسی در عوض باید به صجت ادامه دهی و سکوت نکنی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سخن بگو و خاموش مباش
+
+خداوند یک فرمان را به دو شکل مختلف به پولس میگوید. ترجمه جایگزین: «باید حتماً سخن گویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خاموش مباش
+
+در این قسمت به روشنی میتوانید بیان کنید که خداوند از پولس میخواهد که سخن گوید. ترجمه جایگزین: « از سخن گفتن از انجیل باز نایست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/10.md b/act/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31072158
--- /dev/null
+++ b/act/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا در این شهر خلقِ بسیار است
+
+«کسان بسیاری در این شهر به من اعتماد دارند» یا «بسیاری در این شهر به من اعتماد میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3699365b
--- /dev/null
+++ b/act/18/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [پولس] توقّف نموده، ایشان را به کلام خدا تعلیم میداد
+
+این جمله پایانی این بخش از داستان است. اینجا «کلام خدا» جزگویی از کل کتب مقدس است. ترجمه جایگزین: «پولس آنجا زندگی کرد...کتب مقدس را به آنها تعلیم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..45c6ed63
--- /dev/null
+++ b/act/18/12.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَخائیَّه یکی از استانهای رومی بود که شهر قرنتس در آن استان واقع شده بود. قرنتس بزرگترین شهر در جنوب یونان و مرکز استان بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یهودیان بیایمان پولس را به دادگاه در حضور غالیون [گالیو] میکشانند.
+
+# غالیون [گالیو]
+
+این اسم مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهودیان
+
+منظور از این کلمه رهبران یهودی است که به عیسی ایمان نیاورده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تاخته
+
+این عبارت یعنی یهودیان دست به کار شدند.[ توضیحات دیگر که در متن انگلیسی آمده با توجه به واژگان فارسی هیچ معنایی برای مخاطب نخواهد داشت لذا ترجمه نشده است] اگر زبان شما اصطلاحی برای شروع عملی دارد میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
+
+# یکدل شده
+
+این عبارت ترجمه کلمهای به معنای افراد موافق با یکدیگر است ؛کسانی که جهت تحقق یک هدف با هم همکاری میکنند.
+
+# او را پیش مسند حاکم بردند
+
+یهودیان پولس را به زور آوردند تا در دادگاه حاضر شود. اینجا «مسند حاکم» اشاره به جایی دارد که گالیو مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «او را برد تا والی بر مسند قضاوت بر او داوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/13.md b/act/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..57fd3842
--- /dev/null
+++ b/act/18/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غالیون گفت
+
+گالیو حاکم رومی در استان بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/15.md b/act/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2c8e6e06
--- /dev/null
+++ b/act/18/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شریعت شما
+
+شاید «شریعت» به شریعت موسی یا رسومات یهودیان زمان پولس اشاره داشته باشد. گالیو به یهودیان میگوید که باید کاری را انجام دهند که فکر میکنند درست است و اینکه او میلی به داوری کردن ندارد.
+
+# نمیخواهم داوری کنم
+
+«از داوری کردن بر این امور اجتناب میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..df3e04dd
--- /dev/null
+++ b/act/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس ایشان را از پیش مسند براند
+
+«گالیو، یهودیان را از مسند قضاوت مرخص فرمود» اینجا «مسند حاکم[قضاوت]» اشاره به جایی دارد که گالیو برآن مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «گالیو آنها را از حضور دادگاه مرخص کرد» یا «گالیو آنها را مجبور به ترک دادگاه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f9d3b240
--- /dev/null
+++ b/act/18/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که این آیه چه رویدادی را توصیف میکند. یهودیان پولس را متهم میکردند، ولی به نظر میرسید که آخر کار سوستانیس را کتک زدند ولی با پولس کاری نداشتند.
+
+# همه سوستانیس رئیس کنسیه را گرفته او را در مقابل مسند والی بزدند
+
+معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان سوستانیس را در دادگاه جلوی مسند قضاوت زدند چون رهبر یهودی بود یا ۲) سوستانیس به مسیح ایمان داشت پس با وجود اینکه رئیس کنیسه بود یهودیان او را در دادگاه زدند.
+
+# همه...گرفته او را
+
+این احتمالاً مبالغه برای تاکید بر احساسات غلیظ مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری او را گرفتند» یا «بسیاری او را توقیف کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سوستانیس رئیس کنسیه
+
+سوستانیس «رئیس کنیسه» در قرنتس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را... بزدند
+
+«او را بسیار زدند» یا «پشت هم او را زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b086251e
--- /dev/null
+++ b/act/18/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارد.
+
+# برادران را وداع نموده
+
+کلمه «برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان را ترک گفتند»[همکیشان را ترک کردند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# به سوریه از راه دریا رفت و پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند
+
+پولس سوار بر کشتی شد و به سوریه رفت. پِرَسْکِلَّه و اکیلا همراه او رفتند.
+
+# کَنْخَرِیه
+
+بندری که قسمتی از شهر بزرگتر قرنتس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# موی خود را چید
+
+عملی نمادین است که کامل شدن نذر را نشان میدهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به کسی گفت که سر او را بتراشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/19.md b/act/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..18d36c21
--- /dev/null
+++ b/act/18/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت ادامه دهنده سفر خدمتی پولس هنگامی است که او، پْرِسْکِلَّه و اکیلا قرنتس را ترک میکنند. این طور به نظر میرسد که سیلاس و تیموتائوس آنجا میمانند چون از سوم شخص مفرد استفاده میکند نه سوم شخص جمع. کلمه «آن دو اشاره به پولس،پْرِسْکِلَّه و اکیلا دارد.»
+
+# با یهودیان مباحثه نمود
+
+«برای یهودیان استدلال آورد تا باور کنند» یا «با یهودیان درباره کتب مقدس بحث کرد» یا «درباره کتب مقدس با یهودیان به بحث نشست» پولس توضیح میدهد که آنچه کتب مقدس گفتهاند، گواهی برای یهودیان جهت مسیح بودن عیساست. ببنید «مباحثه نمود با» را در <اعمال ۱۷: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cc509fbe
--- /dev/null
+++ b/act/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان افسس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/21.md b/act/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c568a2a0
--- /dev/null
+++ b/act/18/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمات «ایشان را» و مشتقات آن اشاره به یهودیان افسس دارد. کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از اَفَسُس روانه شد
+
+«با آنها خداحافظی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a2eeade0
--- /dev/null
+++ b/act/18/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فیرجیه استانی در آسیاست که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس سفر ماموریتی خود را شروع میکند.
+
+# به قیصریّه فرود آمده
+
+«به قیصریه رسید.» اینجا کلمه «فرود آمد» به دلیل آمدن پولس با کشتی بیان شده است.
+
+# رفت
+
+او به شهر اورشلیم سفر کرد. اینجا در اصل کلمه «صعود کرد» استفاده شده است چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری از قیصریه قرار داشت.
+
+# کلیسا را تحیّت نموده
+
+اینجا «کلیسا» اشاره به ایماندارن اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به اعضای کلیسای اورشلیم سلام کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آمد
+
+اینجا در اصل کلمه «نزول کرد» استفاده شده، چون انطاکیه در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3df0742a
--- /dev/null
+++ b/act/18/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به سفر توجّه نمود
+
+«پولس رفت» یا «پولس آنجا را ترک کرد»
+
+# مدّتی در آنجا مانده
+
+طوری از «زمان» سخن گفته شده که گویی کالایی است که شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه مدتی ماندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e03428b1
--- /dev/null
+++ b/act/18/24.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَپُولُّس در داستان معرفی میشود. آیات ۲۴ و ۲۵ اطلاعات پس زمینهای درباره او ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا میگوید سرگذشت پْرِسْکِلَّه و اکیلا را بیان میکند.
+
+# [اکنون ]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است.
+
+# یهود اَپُلُّس نام
+
+این عبارت نشان میدهد که لوقا شخص جدید را در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# اهل اِسْکَنْدَریّه
+
+«مردی متولد اسکندریه.» شهری در مصر واقع در ساحل شمالی آفریقا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مردی فصیح
+
+«سخنگویی خوب»
+
+# در کتاب توانا
+
+«او کتب مقدس را کاملاً بلد بود» او به خوبی نوشته کتب مقدس را درک میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9268d3b3
--- /dev/null
+++ b/act/18/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او در طریق خداوند تربیت یافته
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایمانداران دیگر، آپولس را در مورد طریقی که خداوند عیسی از مردم میخواهد زندگی کنند، تعلیم میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در روح سرگرم بوده
+
+اینجا «روح» اشاره به شخص آپولس دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تعمید یحیی
+
+«تعمیدی که یحیی میداد.» یحیی به آب تعمید میداد ولی عیسی به روحالقدس تعمید میداد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..141fdaa1
--- /dev/null
+++ b/act/18/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طریق خدا
+
+از خواسته خدا برای نحوه زندگی مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که شخص در آن سفر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به دقّت تمام
+
+«به درستی» یا «کاملاً»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6a930e5a
--- /dev/null
+++ b/act/18/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «او» و «او را» اشاره به آپولس دارد (<اعمال ۱۸: ۲۴>)
+
+# او عزیمت سفر اَخائیّه کرد
+
+«به منطقه اخائیه سفر کرد» اینجا در اصل از کلمه «عبور کرد» استفاده شده چون آپولس باید از دریای اژه میگذشت تا به اَخائیّه در افسس برسد.
+
+# اَخائیّه
+
+اَخائیّه استان رومی در جنوب یونان بود. ببینید در <اعمال ۱۸: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# برادران
+
+«برادران» اشاره به مردان و زنان ایماندار دارد. شما میتوانید حضور ایمانداران در افسس را مشخص میکنید. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان در افسس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به شاگردان سفارشنامهای نوشتند
+
+«نامهای به مسیحیان در اخائیه نوشت.»
+
+# به وسیله فیض ایمان آورده بودند
+
+«آنانی که به نجات به واسطه فیض، ایمان داشتند» یا «آنانی که به فیض خدا از طریق مسیح، ایمان داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/28.md b/act/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3f178e51
--- /dev/null
+++ b/act/18/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا به قوّت تمام بر یهود اقامه حجّت میکرد
+
+«آپولس در ملا عام با قدرت اشتباهات یهودیان را ثابت میکرد»
+
+# از کتب ثابت مینمود که عیسی، مسیح است
+
+«با استناد بر کتب مقدس نشان داد که عیسی همان مسیح است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/18/intro.md b/act/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8be9cfcc
--- /dev/null
+++ b/act/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تعمید یحیی
+
+برخی از یهودیان که دور از اورشلیم و یهودیه زندگی میکردند و در مورد یحیای تعمید دهنده شنیده بودند و از تعالیم او پیروی میکردند. آنها هنوز از عیسی نشنیده بودند. یکی از این یهودیان آپولس بود. او پیرو یحیای تعمید دهند بود ولی نمیدانست مسیح آمده است. یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناه تعمید میداد، ولی تعمید یحیی با تعمید مسیحی تفاوت داشت.
+
+. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c26f7ac2
--- /dev/null
+++ b/act/19/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«نواحی بالا» منطقهای در آسیا بود که امروزه در ترکیه در شمال افسس واقع شده است. پولس احتمالاً از بالای دریای اژه زمینی سفر کرده بود تا به افسس (ترکیه امروزی برسد) که دقیقاً در شرق قرنتس کنار دریا واقع شده است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به افسس سفر کرد.
+
+# واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد ،میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# گردش کرده
+
+«سفر کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/02.md b/act/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5748655d
--- /dev/null
+++ b/act/19/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روحالقدس را یافتید
+
+یعنی روحالقدس بر آنها آمد.
+
+# نشنیدیم که روحالقدس هست
+
+«ما درباره روحالقدس چیزی نشنیدهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..35adb8f7
--- /dev/null
+++ b/act/19/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «بدیشان» اشاره به شاگردان دارد (<اعمال ۱۹: ۱>). کلمه «شما» جمع است.
+
+# پس به چه چیز تعمید یافتید؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه تعمیدی یافتهاید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به تعمید یحیی
+
+مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «ما تعمیدی گرفتیم که یحیی در آن باره تعلیم میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c32f7370
--- /dev/null
+++ b/act/19/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تعمید توبه
+
+اسم معنای «توبه» را میتوانید به عنوان فعل «توبه میکند» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعمیدی که مردم هنگام توبه درخواست کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به آن کسی که بعد از من میآید
+
+«آن کس» اشاره به عیسی دارد.
+
+# بعد از من میآید
+
+یعنی به موقع یحیای تعمید دهنده را پیروی کنند نه اینکه به دنبال او راه افتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e02f023a
--- /dev/null
+++ b/act/19/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در افسس میماند.
+
+# چون [مردم]
+
+اینجا «مردم» اشاره به شاگردان در افسس دارد که با پولس حرف میزدند (<اعمال ۱۹: ۱>)
+
+# تعمید گرفتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام خداوند عیسی
+
+اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایمانداران خداوند عیسی مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/06.md b/act/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b4511c
--- /dev/null
+++ b/act/19/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ایشان» و «بر ایشان» اشاره به مردم دارد. (<اعمال ۱۹: ۵>)
+
+# دست بر ایشان نهاد
+
+«دست خود را بر او گذاشت.» احتمالاً دست بر شانه یا سر آنها گذاشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دعا میکرد دست بر سر آنها گذاشت »
+
+# به زبانها متکلّم گشته، نبوّت کردند
+
+بر خلاف <اعمال ۲: ۳- ۴>، جزئياتی وجود ندارد که نشان دهد کسی پیغام آنها را فهمیده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/07.md b/act/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3acb979e
--- /dev/null
+++ b/act/19/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «بودند» اشاره به مردم دارد.(اعمال ۱۹: ۵)
+
+# آن مردمان تخمیناً دوازده نفر بودند
+
+این به ما میگوید که چند نفر تعمید یافته بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# دوازده نفر
+
+«۱۲ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..85752747
--- /dev/null
+++ b/act/19/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به کنیسه درآمده، مدّت سه ماه به دلیری سخن میراند
+
+«پولس مرتب برای سه ماه در جلسات کنیسه شرکت میکرد و جسورانه حرف میزد»
+
+# مباحثه مینمود و برهان قاطع میآورد
+
+معانی محتمل: ۱) کلمات «مباحثه مینمود» و «برهان میآورد» نوعی شیوه بلاغی هستند که معنای «بحث قانع کننده» را میدهند یا ۲) این دو کلمه دو فعالیت جدا از هم را توصیف میکنند، «برهانی به آنها ارائه دهند تا باور کنند» یا «آنها را متقاعد کنند» ببنید در <اعمال ۱۷: ۲> عبارات مشابه را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# در امور ملکوت خدا
+
+اینجا «ملکوت» حکومت خدا به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکومت خدا به عنوان پادشاه» یا «در مورد نحوه ظهور خدا در مقام پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9716202d
--- /dev/null
+++ b/act/19/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بعضی سختدل گشته
+
+در این قسمت به نحوی از کسانی که با لجاجت از ایمان آوردن خودداری میکنند سخن گفته شده که گویی واقعاً خشک میشوند و دیگر توان حرکت کردن را ندارند. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان لجباز بودند و ایمان نیاوردند» یا «برخی از یهودیان لجاجت کرده و پیغام را نپذیرفتند و از آن اطاعت نکردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیش روی خلق، طریقت را بد میگفتند
+
+از آنچه که عیسی میخواهد مردم به آن ایمان آورند به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهایست که شخص در آن سفر میکند. عبارت «طریقت» به نظر لقبی برای مسیحیت آن موقع بوده است. ترجمه جایگزین: «به جماعت از مسیحیت حرفهای بدی زدند» یا «حرفهای بدی به جماعت درباره پیروان عیسی و مطیعان کلام خدا گفتند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and )
+
+# بد میگفتند
+
+«از آنها بد میگفت»
+
+# در مدرسه شخصی طیرانُس
+
+«در اتاق بزرگی که تیرانس به مردم تعلیم میداد»
+
+# طیرانُس
+
+اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..85250ee2
--- /dev/null
+++ b/act/19/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوند عیسی را شنیدند
+
+اینجا «تمامی» تعمیم است و به جمعیت بسیاری از آسیا اشاره دارد که انجیل را شنیدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# کلام خداوند عیسی
+
+اینجا منظور از «کلام» پیغام عیساست. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d1e040d2
--- /dev/null
+++ b/act/19/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند از دست پولُس معجزات غیرمعتاد به ظهور میرسانید
+
+اینجا منظور از «دست»، تمام شخص پولس است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث میشد که پولس معجزه کند» یا «خدا از طریق پولس معجزه میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d0984aa8
--- /dev/null
+++ b/act/19/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.
+
+# به طوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده، بر مریضان میگذاردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان میبردند»
+
+# به طوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده
+
+معانی محتمل: ۱) اینها پارچهایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچههایی بودند که پولس پوشیده بود.
+
+# دستمالها
+
+پارچهای که به دور سر میبستند.
+
+# فوطهها
+
+لباسی که جلوی بدن میپوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.
+
+# مریضان
+
+این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# امراض از ایشان زایلمیشد
+
+«آنها که مریض بودند سالم میشدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..27c3853b
--- /dev/null
+++ b/act/19/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت آغاز رویدادی دیگر است که هنگامی که پولس در افسس بود روی داد. این در مورد عزیمهخوان[جنگیر] یهودی است.
+
+# عزیمه خوان
+
+کسانی که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج میکردند.
+
+# نام خداوند عیسی
+
+اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما را به آن عیسی که پولُس به او موعظه میکند قسم میدهیم!
+
+«عیسی» آن موقع اسمی معمول بوده است پس این جنگیران میخواستند مردم بدانند که از چه کسی حرف میزنند.
+
+# به آن عیسی
+
+این عبارت اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار عیسی» یا «به قدرت عیسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/14.md b/act/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bd7c97f4
--- /dev/null
+++ b/act/19/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِسْکیوا
+
+این اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ded82048
--- /dev/null
+++ b/act/19/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی را میشناسم و پولُس را میدانم
+
+«عیسی و پولس را میشناسم» یا «عیسی را میشناسم و پولس را هم میشناسم»
+
+# لیکن شما کیستید؟
+
+روح این را میپرسید تا به اخراج کنندگان ارواح تاکید کند که اقتداری بر ارواح شریر ندارند. ترجمه جایگزین: «ولی شما را نمیشناسم» یا «ولی بر من اقتداری ندارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/16.md b/act/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ddbddaf1
--- /dev/null
+++ b/act/19/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن مرد که روح پلید داشت بر ایشان جست
+
+یعنی روح شریر باعث شد مردی که کنترل میکند به جنگیران بپرد.
+
+# \[جنگیران\] \[عزیمه خوان\]
+
+این اشاره به افرادی دارد که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج میکردند. ببنید در <اعمال ۱۹: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# عریان و مجروح فرار کردند
+
+اخراج کنندگان ارواح با لباس پاره شده فرار کردند
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..db79403b
--- /dev/null
+++ b/act/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نام خداوند عیسی را مکرّم میداشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نام خداوند عیسی را حرمت نهادند» یا «آنها نام عیسی را بزرگترین میدانستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نام
+
+این اشاره به قدرت و اقتدار مسیح دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..319ce7c1
--- /dev/null
+++ b/act/19/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ این آیه بخشی از داستان درباره اخراج کنندگان یهودی را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/19.md b/act/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..28291e4b
--- /dev/null
+++ b/act/19/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# کتب خویش را آورده
+
+«کتابهای خود را جمع کردند.» کلمه «کتابها» اشاره به صحیفههایی دارد که بر آنها طلسم و فرمولهای جادوگری نوشته شده بود.
+
+# در حضور خلق
+
+«جلوی همه»
+
+# قیمت آنها
+
+«قیمت کتابها» یا «ارزش صحیفههای»
+
+# پنجاه هزار
+
+«۵۰/۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# درهم
+
+هر درهم یا تکه نقره تقریباً برابر با یک روز کار کارگر ساده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/20.md b/act/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6f27ddc8
--- /dev/null
+++ b/act/19/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدین طور کلام خداوند ترقّی کرده قوّت میگرفت
+
+«پس به واسطه این اعمال قدرتمند مردم بیشتری پیغام در مورد خداوند عیسی را میشنیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b81e8b24
--- /dev/null
+++ b/act/19/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس درباره رفتن به اورشلیم صحبت میکرد ولی هنوز افسس را ترک نکرده بود.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا شروع به تعریف بخش جدیدی از داستان میکند.
+
+# بعد از تمام شدن این مقدمّات
+
+«پولس کاری را که خدا در افسس به او سپرده بود، تمام کرد»
+
+# در روح عزیمت کرد
+
+معانی محتمل: ۱) پولس با کمک روحالقدس تصمیم گرفت یا ۲) پولس در روح خود تصمیم گرفت که به معنای مصمم شدن است.
+
+# اَخائیه
+
+اخائیه استانی از استانهای روم بود که در قرنتس واقع شده بود. این شهر بزرگترین شهر در جنوب یونان بود و پایتخت آن استان بود. ببینید <اعمال ۱۸: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# رُوم را نیز باید دید
+
+«باید به روم هم سفر کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/22.md b/act/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bf141549
--- /dev/null
+++ b/act/19/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَرَسْطوس
+
+این اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و خود در آسیا چندی توقّف نمود
+
+در چند آیه بعد مشخص شده است که پولس در افسس میماند. . (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود
+
+این تکرار جهت تاکید استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1c9cf1bb
--- /dev/null
+++ b/act/19/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا از شورشی میگوید که هنگام اقامت پولس در افسس، اتفاق افتاد.
+
+# در آن زمان هنگامهای عظیم دربارهٔ طریقت بر پا شد
+
+این خلاصه جمله آغازین است.
+
+# هنگامهای عظیم
+
+مردم بسیار ناراحت شدنند. ببینید <اعمال ۱۲: ۱۸> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# طریقت
+
+این واژهای بود که برای اشاره به مسیحیت استفاده میشد. ببینید این لقب را در <اعمال ۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/24.md b/act/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a88a22b4
--- /dev/null
+++ b/act/19/24.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده دیمیتریوس را در داستان معرفی میکند و اطلاعات پس زمینهای درباره او ارائه میدهد. افسس معبدی بزرگ داشت که به الهه آرتمیس اختصاص داده بودند، این اسم گاهی «دیانا» ترجمه میشود. او خدای دروغین باروری بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شخصی دیمیتریوس نام زرگر
+
+استفاده از کلمه «شخصی»، نشان میدهد که شخصی جدید وارد داستان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# زرگر
+
+مردی که از نقره و فلز برای ساختن مجسمه و جواهرات استفاده میکرد.
+
+# دیمیتریوس نام
+
+این اسم مرد است. دیمیتریوس در افسس زرگر [طلا ساز] بود که بر ضد پولس و کلیسای محلی ایستادگی میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بجهت صنعتگران نفع خطیر پیدا مینمود
+
+«آنان را قادر میساخت با ساختن بتها، پول بیشتری درآورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/25.md b/act/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..74bea315
--- /dev/null
+++ b/act/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این شغل
+
+منظور از شغل حرفه یا کار است. ترجمه جایگزین: «دیگرانی که همین کار را انجام میدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1ae4831f
--- /dev/null
+++ b/act/19/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+دیمیتریوس صحبت خود با بتسازان را ادامه میدهد.
+
+# دیده و شنیدهاید
+
+«شما دانسته و فهمیدهاید»
+
+# خلق بسیاری را اغوا نموده، منحرف ساخته است
+
+طوری از باز ایستادن مردم از پرستش بتها توسط پولس سخن گفته شده که گویی پولس آنها را به جهت دیگری هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم را متقاعد کرده و باعث شده دست از پرستش خدایان محلی خود بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میگوید اینهایی که به دستها ساخته میشوند، خدایان نیستند
+
+اینجا «دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «او میگوید که بتهایی که مردم میسازند، خدایان واقعی نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b72eb400
--- /dev/null
+++ b/act/19/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسب ما از میان رود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بتها را از ما نمیخرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این هیکل خدای عظیم اَرطامیس نیز حقیر شمرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر میکنند که رفتن به هیکل برای پرستش آرتمیس فایدهای نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عظمت وی ....برطرف شود
+
+عظمت آرتمیس فقط از آنچه مردم درباره او فکر میکردند، نشات میگرفت.
+
+# که تمام آسیا و ربع مسکون او را میپرستند
+
+این مبالغه است که نشان میدهد آرتمیس خدای محبوبی بوده است. اینجا کلمات «آسیا» و «دنیا» اشاره به مردم آسیا و دنیای شناخته شده دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی از مردم در آسیا و در مناطق دیگر پرستش میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b8ed94ac
--- /dev/null
+++ b/act/19/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه فاعلی سوم شخص جمع اشاره به بتها دارد (<اعمال ۱۹: ۲۴- ۲۵>)
+
+# از خشم پر گشته
+
+طوری از بتسازان سخن گفته شده که گویی ظرفهایی هستند که پر میشوند و از خشم نیز به گونهای سخن گفته شده که گویی محتویات ظرف است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فریاد کرده
+
+«بلند فریاد زدند» یا «بلند داد زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..74c9aa65
--- /dev/null
+++ b/act/19/29.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تمامی شهر به شورش آمده
+
+اینجا «شهر» اشاره به مردم دارد. از شهر به نحوی سخن گفته شده که گویی ظرف است و از «شورش» به گونهای که گویی محتویات ظرف است که آن را پر میکند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در تمام شهر ناراحت شده و فریاد کشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همهٔ متّفقاً به تماشاخانه تاختند
+
+این عبارت ترجمه کلمهای است و به جماعتی اشاره دارد که با هم موافق هستند و برای عملی کردن یک هدف مشترک باهم همکاری میکنند.
+
+# به تماشاخانه
+
+#
+
+تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمیهای عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت.
+
+# همراهان پولُس
+
+کسی که با پولس بود.
+
+# غایوس و اَرِسْتَرخُس
+
+این اسامی مردان است. گایوس و اَرِسْتَرخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بودند ولی آن زمان با پولس در افسس کار میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/act/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/31.md b/act/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a4498c65
--- /dev/null
+++ b/act/19/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رؤسای آسیا
+
+افسس در امپراطوری روم در استان آسیا بود.
+
+# به تماشاخانه
+
+تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمیهای عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت. ببنید در <اعمال ۱۹: ۲۹> «تماشاخانه» را چه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/32.md b/act/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/act/19/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..4814958e
--- /dev/null
+++ b/act/19/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اِسْکَنْدَر
+
+این اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به دست خود اشاره کرده
+
+این قسمت نشان میدهد که اسکندر با اشاره دادن به جماعت به آنها نشان داد که میخواهد ساکت باشند. ترجمه جایگزین: «به جماعت اشاره کرد تا ساکت شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای خود...حجّت بیاورد
+
+مشخص نیست که اسکندر میخواست از که یا چه دفاع کند. اگر زبان شما این اطلاعات را الزامی میداند، بهترین کار این است که از عبارت کلی «تا توضیح دهد چه اتفاقی در حال روی دادن است» استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e6901883
--- /dev/null
+++ b/act/19/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به یک آواز
+
+از فریاد با هم و همزمان مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی با یک صدا حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «در وحدت» یا «با هم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c71009a8
--- /dev/null
+++ b/act/19/35.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مستوفی شهر صحبت میکند تا جماعت را ساکت کند.
+
+# مستوفی شهر
+
+این اشاره به «منشی» یا «کاتب» شهر دارد.
+
+# کیست که نمیداند که شهر اَفَسُسیان ارطامیس خدای عظیم و آن صنمی را که از مشتری نازل شد پرستش میکند؟
+
+مستوفی [داروغه] شهر سوال پرسید تا مردم را مطمئن کند بر حق هستند و خیالشان راحت کند. ترجمه جایگزین: «هرکس میداند که شهر افسس پذیرای معبد... است...آسمان»[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست که نمیداند
+
+مستوفی[داروغه] شهر از جمله منفی استفاده کرد تا بر مطلع بودن همه از این موضوع تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# مردان اَفَسُسی
+
+مردم افسس از معبد آرتمیس مراقبت میکردن.
+
+# آن صنمی را که از مشتری نازل شد
+
+در معبد آرتمیس تصویری از آن الهه گذاشته بودند. این تصویر از شهاب سنگی ساخته شده بود که از آسمان سقوط کرده بود. مردم فکر میکردند که این سنگ مستقیم از سوی زئوس، حاکم خدایان یونانی ( بت) آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/36.md b/act/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b37517
--- /dev/null
+++ b/act/19/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# این امور را نتوان انکار کرد
+
+«از آنجا که این امور را میدانید»
+
+# آرام باشید
+
+«قبل از اینکه کاری بکنید فکر کنید»
+
+# تعجیل
+
+بدون فکری دقیق
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/37.md b/act/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..7d2a6a1a
--- /dev/null
+++ b/act/19/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# این اشخاص
+
+کلمات «این اشخاص» اشاره به گایوس و اَرِسْتَرخُس(اعمال ۱۹: ۲۹)
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5b5151d0
--- /dev/null
+++ b/act/19/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بنابراین
+
+«به خاطر آنچه که به تازگی گفتم حقیقت است» مستوفی[داروغه] شهر در <اعمال ۱۹: ۳۷> گفت که گایوس و اَرِسْتَرخُس دزد یا کافر نیستند.
+
+# ادّعایی بر کسی دارند
+
+کلمه «ادعا» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهد کسی را متهم کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# داوران
+
+نماینده رسمی والی که در دادگاه تصمیمات قانونی را میگرفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# با همدیگر مرافعه باید کرد
+
+این به معنای آن نیست که دیمیتریوس و کسانی که با او بودند را متهم میکند. این یعنی آنجا جایی بود که مردم معمولاً مرافعات خود را مطرح میکردند. ترجمه جایگزین: «آنجا مردم میتوانند یکدیگر را متهم کنند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..d6c3dc4e
--- /dev/null
+++ b/act/19/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مستوفی شهر صحبت خود را با جماعت تمام میکند.
+
+# اگر در امری دیگر طالب چیزی باشید
+
+«اگر میخواهید در مورد مسائل دیگر بحث کنید»
+
+# محکمه شرعی فیصل خواهد پذیرفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده در جمعی رسمی این موضوع را فیصله دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محکمه شرعی
+
+این اشاره به جمع شدن شهروندان منطقهای دارد که مستوفی[داروغه] بر آن نظارت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..f660ff5b
--- /dev/null
+++ b/act/19/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خطریم که در خصوص فتنه امروز از ما بازخواست شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خطریم که مقامات رومی، ما را به تحریک این شورش متهم کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/41.md b/act/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/act/19/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/19/intro.md b/act/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d04f0ea8
--- /dev/null
+++ b/act/19/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعمال ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تعمید
+
+یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناهان تعمید میداد. پیروان عیسی کسانی را تعمید میدادند که قصد متابعت از عیسی را داشتند.
+
+##### معبد آرتمیس
+
+معبد آرتمیس ساختمانی مهم در شهر افسس بود. تعداد زیادی بازدید کننده برای دیدن این معبد میآمدند. آنها وقتی به آنجا میآمدند مجسمههای آرتمیس را میخریدند. فروشندگان مجسمه الهه آرتمیس میترسیدند اگر مردم واقعی بودن آرتمیس را باور نداشته باشند، دیگر از آنها مجسمهای نمیخرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a6e94658
--- /dev/null
+++ b/act/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس افسس را ترک میکند و سفر خود را ادامه میدهد.
+
+# بعد از تمام شدن این هنگامه
+
+«بعد از شورش» یا «بعد از فتنه»
+
+# ایشان را وداع نمود
+
+«با آنها خداحافظی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/02.md b/act/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0519eeb1
--- /dev/null
+++ b/act/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود
+
+«ایمانداران را بسیار تشویق کرد» یا «حرفهای بسیاری زد تا ایمانداران تشویق شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2805e1ec
--- /dev/null
+++ b/act/20/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و سه ماه توقّف نمود
+
+«بعد از اینکه سه ماه آنجا ماند.» در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را خرج کند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهودیان در کمین وی بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان بر ضد او نقشهای کشیدند» یا «یهودیان بر ضد او نقشهای طراحی کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یهودیان
+
+این فقط شامل برخی از یهودیان میشود. ترجمه جایگزین: «به وسیله تعدادی از یهودیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چون عزم سفر سوریه کرد
+
+«همین که آماده سفر به سوریه میشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..679f93ad
--- /dev/null
+++ b/act/20/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# همراه او رفتند
+
+«با او همسفر بودند.» اینجا کلمه «او» اشاره به پولس دارد (<اعمال ۲۰: ۱>).
+
+# سوپاتِرُس ... پیرروس... سِکوندوس...تیخیکوس...تْروفیموس
+
+اینها اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیریه ...دِرْبَه
+
+اینها اسامی مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَرَسْترخُس... غایوس
+
+اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/05.md b/act/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4ba413cb
--- /dev/null
+++ b/act/20/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان پیش رفته
+
+«این مردان پیش از ما سفر کردند»
+
+# ایشان پیش...ما
+
+اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارند و شامل خوانندگان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# تروآس
+
+این اسم مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/06.md b/act/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3deeab47
--- /dev/null
+++ b/act/20/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ما» و تمام مشتقات آن اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد، ولی خوانندگان را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# بعد از ایّام فطیر
+
+این اشاره به ضیافت مذهبی یهودیان در زمان عید فصح دارد. ببینید در <اعمال ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8a252c99
--- /dev/null
+++ b/act/20/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خوانندگان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md))
+
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا در مورد موعظه پولس در تروآس و آنچه برای اِفتیخوس اتفاق افتاده صحبت میکند.
+
+# شکستن نان
+
+نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل: ۱) این فقط اشاره به با هم غذا خوردن دارد. ترجمه جایگزین: «غذا میخوردند» یا ۲) اشاره به وعده غذایی دارد که با هم میخوردند تا مرگ و قیام عیسی را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «تا شام خداوند را بخورند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سخن او تا نصف شب طول کشید
+
+«او به صحبت کردن ادامه داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/08.md b/act/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..44676fe0
--- /dev/null
+++ b/act/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاخانهای
+
+این احتمالاً در طبقه سوم خانه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..338c2d49
--- /dev/null
+++ b/act/20/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نزد دریچه
+
+این قسمت از خانه دریچهای در دیوار با تاقچه بود و به قدری بزرگ بود که کسی میتوانست در آن بنشیند.
+
+# اَفْتیخس [اِفتیخوس]
+
+این اسم مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خواب سنگین او را درربود
+
+در این قسمت به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی چالهای عمیق است که شخص در آن سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «خواب عمیق فرو رفت» یا «بیشتر و بیشتر خسته شد تا با آرامش به خواب فرو رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند
+
+وقتی رفتند تا وضعیت او را بررسی کنند، دیدند که مرده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وقتی میخواستند او را ببرند، دیدند که مرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طبقه سوم
+
+این یعنی طبقه دوم از سطح زمین فاصله داشت. اگر در فرهنگ شما طبقه همکف شمرده نمیشود، میتوانید این قسمت را «طبقه دوم» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/10.md b/act/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb0b28be
--- /dev/null
+++ b/act/20/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر او...در آغوش کشیده... جان او در اوست
+
+اینجا «بر او» و «وی» اشاره به مرد جوانی به نام اِفتیخوس دارند.
+
+# گفت
+
+##### شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به پولس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a942654c
--- /dev/null
+++ b/act/20/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به پولس دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پایان بخشی از داستان درباره موعظه پولس در تروآس درباره اِفتیخوس است.
+
+# نان را شکسته
+
+نان بخشی معمول از غذا بود. منظور از «نان شکستن» در بیش از یک نوع غذا سهیم شدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روانه شد
+
+«او رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/12.md b/act/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..742fc367
--- /dev/null
+++ b/act/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن جوان
+
+این اشاره به اَفْتیخوس (<اعمال ۲۰: ۹>) دارد. معانی محتمل: ۱) او پسر جوان ۱۴ سالهای بود یا ۲) او پسرکی بین ۹ و ۱۴ ساله بود یا ۳) کلمه «پسر» نشان میدهد که او خدمتکار یا غلام بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..02c3cc32
--- /dev/null
+++ b/act/20/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده کتاب لوقا، پولس و همسفران دیگرشان راه خود را ادامه میدهند با وجود اینکه پولس در بخشی از سفر راه خود را از آنها جدا میکند.
+
+# ما[خودمان] ...رفتیم
+
+کلمه «ما» تاکیدی اضافه میکند و لوقا و همسفرانش را از پولس که با قایق سفر نکرد را از هم جدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# اَسوس
+
+اَسوس شهری واقع در بهرام در ترکیه امروزی و در ساحل اژه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [خود او] خواست
+
+اینجا «خود او» اشاره به پولس دارد. «خود او» به منظور تاکید بر خواسته پولس به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# پیاده رود
+
+«زمینی سفر کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/14.md b/act/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a03e6261
--- /dev/null
+++ b/act/20/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ملاقات کردیم، او را برداشته
+
+«او را» اشاره به پولس دارد.
+
+# ملاقات کردیم...برداشته
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به نویسنده و همسفرانش دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# مِتیلینی آمدیم
+
+مِتیلینی شهری واقع در ترکیه کنونی در ساحل دریای اژه است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7800157f
--- /dev/null
+++ b/act/20/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# [آنسوی جزیره]
+
+«نزدیک جزیره» یا «طرف مقابل جزیره»
+
+# خَیوس
+
+خیوس جزیرهای دور از سواحل ترکیه امروزی در دریای اژه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به ساموس وارد شدیم
+
+«ما به جزیره ساموس رسیدیم»
+
+# ساموس
+
+ساموس جزیرهای در جنوب خیوس در دریای اژه و دور از سواحل ترکیه امروزی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میلیتُس
+
+میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dfc0c04f
--- /dev/null
+++ b/act/20/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که پولُس عزیمت داشت که از محاذی اَفَسُس بگذرد
+
+پولس با کشتی به بندری در جنوب شهر افسس آمد و بعد باز راه خود را به مناطق جنوبی در منطقه میلیتوس ادامه داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مبادا او را ... درنگی پیدا شود
+
+در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان کالایی[محصولی] است که شخص میتواند آن را خرج یا استفاده کند. ترجمه جایگزین: «تا او دقیقهای آنجا نماند» یا «تا تاخیر نکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fefcff8b
--- /dev/null
+++ b/act/20/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی سوم شخص اشاره به پولس دارد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس کشیشان کلیسای افسس را فرا میخواند و صحبت خود با آنها را آغاز میکند.
+
+# میلیتُس
+
+میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است. ببینید <اعمال ۲۰: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6669d536
--- /dev/null
+++ b/act/20/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر[خود] شما
+
+اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# وارد آسیا شدم
+
+در متن اصلی «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وارد آسیا شدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چطور هر وقت با شما بسر میبردم
+
+در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را خرج کند. ترجمه جایگزین: «چگونه همیشه وقتی با شما بودم خود را اداره کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ee5a92fa
--- /dev/null
+++ b/act/20/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فروتنی[ذهن]
+
+این قسمت به نحوی از فروتنی سخن میگوید که گویی چیزی کم ارتفاع است. کلمه ذهن اشاره به دیدگاه درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «حقارت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با کمال...اشکهای
+
+اینجا منظور از «اشکها» حس غم و گریه است. ترجمه جایگزین: «با گریه کردن هنگامی که خداوند را خدمت میکردند» [با اشک ریختن هنگام خدمت به خداوند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر من عارض میشد
+
+«عارض» اسم معنا است. این کلمه را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که درد میکشیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از مکاید یهود
+
+این به معنای همه یهودیان نیست. این به ما اجازه میدهد که بدانیم چه شخصی نقشه کشیده است. ترجمه جایگزین: «از برخی یهودیان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..94faa7e6
--- /dev/null
+++ b/act/20/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دریغ نداشتم بلکه آشکارا و خانه به خانهٔ شما را اِخبار و تعلیم مینمود
+
+«میدانید که هرگز ساکت نشدم و همیشه به شما اعلام کردم»
+
+# خانه به خانهٔ
+
+پولس در چندین خانه شخصی به مردم تعلیم داد. کلمه «تعلیم مینمود» از موقعیت برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «من نیز هنگامی که در خانه شما بودم تعلیم دادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd03170
--- /dev/null
+++ b/act/20/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از توبه به سوی خدا و ایمانِ به خداوند ما عیسی مسیح
+
+اسم معنای «توبه» و «ایمان» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید در حضور خدا توبه کنند و به خداوندمان عیسی مسیح ایمان آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به خداوند ما عیسی مسیح
+
+کلمه «ما» اشاره به پولس و کشیشان[مشایخ] مخاطب او دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..05e9a43a
--- /dev/null
+++ b/act/20/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «من» اشاره به پولس دارد.
+
+# در روح بسته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون روح من را ملزم کرد تا به آنجا بروم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنجا بر من واقع خواهد شد، اطّلاعی ندارم
+
+«و من نمیدانم که آنجا چه بر سر من میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac7b6f3
--- /dev/null
+++ b/act/20/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بندها و زحمات برایم مهیّا است
+
+اینجا «بندها» اشاره به دستگیر شدن و به زندان افتادن پولس دارد. ترجمه جایگزین: «مردم من را در زندان میاندازند تا رنج کشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f2207811
--- /dev/null
+++ b/act/20/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافتهام
+
+پولس طوری از «دور» [مسابقه] و «خدمت» سخن گفته که گویی اجسامی هستند که عیسی داده و پولس گرفته است. اینجا اساساً مسابقه و خدمت به یک معنا هستند. پولس به منظور تاکید آنها را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «پس تا کاری را که خداوند عیسی به من فرمان داده انجام دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دور خود را...انجام رسانم
+
+پولس به نحوی درباره پایان دادن به آنچه عیسی فرمان داده سخن گفته که گویی در مسابقه دو مشغول به دویدن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به بشارت فیض خدا شهادت دهم
+
+«به مردم خبری درباره فیض خدا بدهم» این خدمتی است که پولس از عیسی دریافت کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..74a99147
--- /dev/null
+++ b/act/20/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس صحبت خود با کشیشان افسسی را ادامه میدهد. (<اعمال ۲۰: ۱۷>)
+
+# الحال این را میدانم
+
+«حالا، خوب توجه کنید، چون میدانم»
+
+# این را میدانم که جمیع شما
+
+«میدانم همه شما»
+
+# در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کردهام
+
+اینجا «ملکوت» [پادشاهی] اشاره به حکومت خدا در جایگاه پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «به شما این پیغام را درباره حکمرانی خدا به عنوان پادشاه، موعظه کردم» یا «به شما درباره خدا موعظه کردم که خود را در مقام پادشاه نشان خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیگر روی مرا نخواهید دید
+
+ کلمه «روی» ارائه دهنده بدن فیزیکی پولس است. ترجمه جایگزین: «دیگر مرا بر زمین نمیبینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2ea222c5
--- /dev/null
+++ b/act/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من از خون همه بری هستم
+
+«خون» اشاره به مرگ دارد و در این مورد به مرگ جسمانی اشاره نمیکند بلکه به مرگ روحانی اشاره دارد. هنگامی که خدا کسی را گناهکار اعلام میکند، آن شخص دچار مرگ روحانی میشود. پولس حقیقت خدا را به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من در قبال کسانی که خدا گناهکار تشخیص میدهد مسئول نیستم، چون آنها به عیسی توکل ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همه
+
+این کلمه شامل مردان و زنان میشود. ترجمه جایگزین: «هر شخصی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..319c054d
--- /dev/null
+++ b/act/20/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که از اعلام نمودن شما...کوتاهی نکردم
+
+«زیرا سکوت نکردم و گفتم.» این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که قطعاً به شما اعلام کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..358f4be5
--- /dev/null
+++ b/act/20/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس
+
+«چون آنچه گفتم درست است» اشاره به سخنی دارد که پولس تا اینجا در مورد ترک آنها گفته است.
+
+# گله را که روحالقدس شما را بر آن اُسْقُف مقرّر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنید
+
+ایمانداران به «گله» گوسفندان تشبیه شدهاند. رهبران کلیسا توسط خداوند گماشته شدهاند تا جماعت ایماندار را مراقبت کنند درست همان طور که چوپان گوسفندان را از گرگان محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «جماعت ایمانداری که روحالقدس به شما سپرده است. حتماً مراقب کلیسای خدا باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلیسای خدا را رعایت کنید که آن را به خون خود خریده است
+
+ریخته شدن خون مسیح به پرداخت بهایی تشبیه شده که خدا در قبال گناهان ما میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که به واسطه ریخته شدن خون عیسی بر صلیب نجات یافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خون خود
+
+اینجا منظور از «خون»، مرگ مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f7d666
--- /dev/null
+++ b/act/20/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحّم نخواهندنمود
+
+در این قسمت به نحوی از افرادی که نظرات دروغین تعلیم میدهند و به جماعت آسیب میزنند سخن گفته شده که گویی گرگانی هستند که به گله هجوم میآورند. ترجمه جایگزین: «دشمنان به میان شما میآیند و سعی به آسیب رساندن به ایمانداران دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b1a00bdb
--- /dev/null
+++ b/act/20/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا شاگردان را در عقب خود بکشند
+
+در این قسمت به نحوی از معلم دروغینی که ایمانداران را متقاعد به پیروی از تعلیم خود میکند سخن گفته شده که گویی او گوسفندان را از گله جدا میکند تا او را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «تا کسانی را متقاعد کنند که شاگرد مسیح هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d4660e31
--- /dev/null
+++ b/act/20/31.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بیدار باشید و به یاد آورید
+
+«مراقب باشید و به یاد آورید» یا «هنگام به یاد آوردن هوشیار باشید»
+
+# بیدار باشید
+
+«بیدار و هوشیار باشید» یا «مراقب باشید.» در این قسمت به نحوی از هوشیاری رهبران مسیحی نسبت به کسانی که ممکن است به ایمانداران آسیب بزنند سخن گفته شده که گویی نگهبانان ارتش هستند که مراقب حملات سپاه دشمن هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به یاد آورید
+
+«همین طور به یاد داشته باشید» یا «فراموش نکنید»
+
+# مدّت سه سال شبانهروز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم
+
+پولس مدام برای سه سال به آنها تعلیم نمیداد، بلکه در یک فاصله زمانی سه ساله آنها را تعلیم داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از تنبیه نمودن... باز نایستادم
+
+«از هشدار دادن...دست نکشیدم»
+
+# با اشکها
+
+«اشکها» اشاره به گریه کردن پولس دارد، چون هنگام هشدار دادن به مردم عواطفی عمیق را حس میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7352223c
--- /dev/null
+++ b/act/20/32.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شما را به خدا و به کلام فیض او میسپارم
+
+«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا میخواهم تا از شما مراقبت کند و به شما کمک کند که بر ایمان خود به پیغام فیض استوار مانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میسپارم
+
+به کسی دیگر مسئولیت مراقبت کردن از کسی یا چیزی را بسپارید.
+
+# که قادر است شما را بنا کند
+
+طوری از تقویت ایمان شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص دیواری است که کسی دیگر آن را تقویت و بلندتر میکند. ترجمه جایگزین: «که قادر است در ایمان دو چندان قوت یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را میراث بخشد
+
+در این قسمت به نحوی از «کلام فیض» سخن گفته شده که گویی خود کلام میراثی است که به ایمانداران میرسد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما میراث میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# میراث
+
+در این قسمت به نحوی از برکات خدا سخن گفته شده که گویی پول یا ملکی هستند که فرزندان از پدران به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c844cdc2
--- /dev/null
+++ b/act/20/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نقره یا طلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم
+
+«مایل به نقره کسی نبودم» یا «نقره کسی را برای خود نمیخواستم»
+
+# نقره یا طلا یا لباس کسی
+
+آن موقع لباس سرمایه به حساب میآمد؛ هر چه بیشتر داشتید ثروتمندتر محسوب میشدید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..136de806
--- /dev/null
+++ b/act/20/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود
+
+کلمه «خود[ شما[» به منظور تاکید بیشتر استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# همین دستها در رفع احتیاج خود و...خدمت میکرد
+
+کلمه «دستها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کار کردهام تا برای هزینه زندگی خود پولی درآورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a7bfd5
--- /dev/null
+++ b/act/20/35.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس صحبت خود با کشیشان کلیسا در افسس را تمام میکند؛ سخنی که در <اعمال ۲۰: ۱۸> شروع کرد.
+
+# ضعفا را دستگیری نمایید
+
+«باید آنقدر کار کنید که به مردمی که توان امرار معاش ندارند، کمک نمایید»
+
+# ضعفا
+
+صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «افراد ضعیف» یا «آنان که ضعیف هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# ضعفا
+
+«مریضان»
+
+# کلام خداوند عیسی
+
+اینجا «کلمه» اشاره به گفته عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دادن از گرفتن فرخندهتر است
+
+یعنی لطف خدا شامل حال شخص میشود و از دادن نسبت به گرفتن شادتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f195e803
--- /dev/null
+++ b/act/20/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ملاقات با کشیشان[مشایخ] کلیسا در افسس را با دعا به پایان میرساند.
+
+# زانو زده، با همگی ایشان دعا کرد
+
+آن موقع رسمی معمول بود که هنگام دعا زانو زنند. این کار نشان از فروتنی در برابر خدا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/37.md b/act/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..508e95b1
--- /dev/null
+++ b/act/20/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر گردن پولُس آویخته
+
+«او را به آغوش کشیدند» یا «دست دور او حلقه کردند»
+
+# او را میبوسیدند
+
+بوسه بر گونه در خاورمیانه، نشانی از محبتی برادرانه و دوستانه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..aceab392
--- /dev/null
+++ b/act/20/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از اینْ روی مرا نخواهید دید
+
+کلمه «روی» اشاره به جسم پولس دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر بر زمین مرا نمیبینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f6836360
--- /dev/null
+++ b/act/20/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+در این باب لوقا آخرین دیدار پولس با ایمانداران در استان مکادونیه[مقدونیه] و آسیا را قبل از رفتن به اورشلیم شرح میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مسابقه
+
+پولس از زندگی برای مسیح طوری سخن میگوید که گویی در مسابقه میدود. مقصود او این است که باید به سخت تلاش کردن ادامه دهد حتی وقتی شرایط سخت میشود و میل به ترک آن کار را دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])
+
+##### «در روح بسته شده»
+
+پولس فکر میکرد روحالقدس از او میخواهد به اورشلیم برود با وجود اینکه خود میل به رفتن نداشت. همان روحالقدس به دیگران گفت که وقتی پولس وارد اورشلیم میشود، مردم سعی میکنند به او آسیب رسانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..055a3202
--- /dev/null
+++ b/act/21/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در افعال اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده این کتاب لوقا، به همراه پولس و همراهانش سفر خود را ادامه میدهند.
+
+# راه راست به کوس آمدیم
+
+«ما یک راست به شهر کوس رفتیم» یا «ما مستقیم به شهر کوس رفتیم»
+
+# کوس
+
+کوس جزیرهای یونانی دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رودس
+
+رودس جزیرهای یونان دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه و شمال شرق کریت است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پاترا
+
+پاترا شهری در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی است. این جزیره در جنوب دریای اژه و دریای مدیترانه واقع شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..423c9340
--- /dev/null
+++ b/act/21/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون کشتیای یافتیم که عازم فینیقیّه بود
+
+اینجا منظور از «کشتی که عازم بود» خدمهای هستند که کشتی را به حرکت در میآوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که کشتی وخدمهای یافتند که به فینیقیه میرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کشتیای... که... عازم بود
+
+«عازم» به معنای در همان لحظه از فینیقیه عبور کردن نیست، بلکه احتمالاً به معنای آن است که به زودی از فینیقیه عبور میکردند. ترجمه جایگزین: «کشتی که قرار بود از آب بگذرد» یا «کشتیای که قرار بود برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..51c3c3cc
--- /dev/null
+++ b/act/21/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# قِپْرُس را به نظر آورده، آن را به طرف چپ رها کرده
+
+طرف چپ « لنگرگاه» کشتی است. اینجا بدان معناست که با کشتی به جنوب قپرس[قبرس] رفتند. ترجمه جایگزین: «قپرس، با کشتی به جنوب آن رفتند»
+
+# درآنجا میبایست بار کشتی را فرود آورند
+
+اینجا منظور از «کشتی» خدمه آن است که کشتی را به حرکت در میآوردند. ترجمه جایگزین: «قرار بود خدمه بار را از کشتی خالی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/04.md b/act/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8968aef0
--- /dev/null
+++ b/act/21/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان به الهام روح به پولُس گفتند که به اورشلیم نرود
+
+«روح سبب شد آنها پولس را بارها و بارها تشویق کنند که به اورشلیم نرود» روح به آنها آشکار کرد که پولس در اورشلیم رنج میکشد. ترجمه جایگزین: «چون روح به آنان گفت که پولس در اورشلیم عذاب میبیند، آنها بارها و بارها به او اصرار کردند تا به آنجا نرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..18be813c
--- /dev/null
+++ b/act/21/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «نمودند» اشاره به ایمانداران اهل صور دارد.
+
+# و چون آن روزها را بسر بردیم
+
+«وقتی آن روزها تمام شد» یا «هنگامی که وقت رفتن بود»
+
+# کناره دریا زانو زده، دعا کردیم
+
+معمولاً رسم بود که هنگام دعا زانو بزنند. چنین کاری نشانی از فروتنی در مقابل خدا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/06.md b/act/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..65f6c222
--- /dev/null
+++ b/act/21/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یکدیگر را وداع کرده
+
+«از یکدیگر خداحافظی کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0904645d
--- /dev/null
+++ b/act/21/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# به پتولامیس رسیدیم
+
+پتولامیس شهری از صور در لبنان بود. پتولامیس شهر عکا در اسرائیل کنونی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برادران
+
+«هم ایمانان»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/08.md b/act/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..813f7daa
--- /dev/null
+++ b/act/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت شرح دورهای را آغاز میکند که پولس در قیصریه سپری کرد.
+
+# یکی از آن هفت
+
+«هفت» اشاره به برگزیدگانی دارد که در <اعمال ۶: ۵> غذا پخش میکردند و به بیوه زنان کمک میکردند.
+
+# مبشّر
+
+کسی که خبر خوش را به دیگران میرساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/09.md b/act/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c21c3d33
--- /dev/null
+++ b/act/21/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او
+
+«فیلیپس» از آیه ۸
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. لوقا اطلاعات پس زمینهای درباره فیلیپس و دخترانش ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# چهار دخترِ باکره بود که نبوّت میکردند
+
+«چهار دختر باکره که مرتب از خدا پیغام دریافت میکردند و آن را انتقال میدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6164b6df
--- /dev/null
+++ b/act/21/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی اشاره به لوقا، پولس و همراهانشان دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# نبیای آغابوس نام
+
+این قسمت شخص جدیدی را در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# آغابوس نام
+
+آگابوس مردی اهل یهودیه بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57cf6b1a
--- /dev/null
+++ b/act/21/11.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت در مورد نبوتی که در مورد پولس در قیصریه توسط آگابوس انجام میشود سخن گفته است.
+
+# کمربند پولُس را گرفته
+
+«کمر بند پولس را از دور کمرش برداشت»
+
+# روحالقدس میگوید که یهودیان در اورشلیم... بسته، ... امّتها
+
+در این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. نقل قول دوم را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس میگوید که یهودیان در اورشلیم ...غیر یهودیان را به بند میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# یهودیان
+
+این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی» یا «برخی از یهودیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او را به دستهای...خواهند سپرد
+
+«او را تحویل میدهند»
+
+# او را به دستهای امّتها خواهند سپرد
+
+اینجا کلمه «دستها» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت بازداشت غیر یهودیان» یا «به غیر یهودیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امّتها
+
+منظور از این کلمه مقامات غیر یهودی است. ترجمه جایگزین: «مقامات غیر یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9eeeb8de
--- /dev/null
+++ b/act/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به لوقا و ایمانداران دیگر دارد ولی شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4db0d6a3
--- /dev/null
+++ b/act/21/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چه میکنید که گریان شده، دل مرا میشکنید
+
+پولس سوالی میپرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که میکنید دست کشید. گریه شما دل مرا میشکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل مرا میشکنید
+
+این استعارهای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس میکنید» یا «مرا غمگین میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نه فقط قید شوم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهخاطر نام خداوند عیسی
+
+اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc8cde9
--- /dev/null
+++ b/act/21/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون او نشنید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس به ما اجازه نمیدهد که او را متقاعد کنیم» یا «نمیتوانیم او را منصرف کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نشنید
+
+شاید بیان اینکه آنها قادر به متقاعد کردن پولس به چه کاری نبودند لازم باشد. ترجمه جایگزین: «متقاعد کنند که به اورشلیم نرود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آن چه ارادهٔ خداوند است بشود
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شایسته است هر چه خداوند ترتیب داده عملی شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0a6762ff
--- /dev/null
+++ b/act/21/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان حضور پولس در قیصریه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/16.md b/act/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5ecc0378
--- /dev/null
+++ b/act/21/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تنی چند از شاگردان...همراه آمده
+
+«بین آنها مردی بود»
+
+# مناسُون نام که از اهل قِپْرس
+
+مناسون مردی اهل جزیره قبرس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شاگرد قدیمی
+
+یعنی مناسُون یکی از اولین ایمانداران به مسیح بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b3701727
--- /dev/null
+++ b/act/21/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و همراهانش وارد اورشلیم شدند.
+
+# برادرانْ ما را به خشنودی پذیرفتند
+
+«برادران» اشاره به ایمانداران اورشلیمی دارد و در برگیرنده مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما را پذیرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/18.md b/act/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/act/21/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/19.md b/act/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..98ea2b90
--- /dev/null
+++ b/act/21/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ «او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان را» اشاره به کشیشان[مشایخ] دارد.
+
+# مفصّلاً گفت
+
+«گزارشی همراه با جزئیات به آنها ارائه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7c218367
--- /dev/null
+++ b/act/21/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کشیشان در اورشلیم پاسخ خود به پولس را آغاز کردند.
+
+# شنیدند...تمجید نموده...به وی گفتند
+
+شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به کشیشان دارد. کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.
+
+# ای برادر
+
+اینجا «ای برادر» یعنی «هم ایمان»
+
+# ایشان [هستند]
+
+کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی دارد که میخواستند تمام یهودیان همچنان پیرو شریعت و سنن یهود بمانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..723bec4b
--- /dev/null
+++ b/act/21/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# دربارهٔٔ تو شنیدهاند که همهٔ یهودیان را که در میان امّتها میباشند نباید اولاد خود را مختون ساخت و به سنن رفتار نمود.
+
+اینجا ظاهراً برخی از یهودیان تعالیم پولس را تحریف کردهاند. پولس آنها را تشویق به سرپیچی از شریعت موسی نمیکند. پیغام او این بود که ختنه و سنن دیگر لازمه نجات یافتن آنها توسط مسیح نیست. مترجمین میتوانند به روشنی بیان کنند که ایمانداران یهودی میدانستند تعالیم پولس پیغام حقیقی خدا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دربارهٔٔ تو شنیدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ایمانداران یهودی گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از موسی انحراف نمایند
+
+منظور از «موسی» شریعت موسی است. ترجمه جایگزین: «از متابعت شریعتی که موسی به آنها سپرده دست کشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نباید...به سنن رفتار نمود
+
+طوری از اطاعت از سنن سخن گفته شده که گویی آن سنتها در جلو حرکت میکنند و مردم هم به دنبال آنها میروند. ترجمه جایگزین: «از سنتهای قدیمی اطاعت نکنند» یا «به سنتهای قدیمی عمل نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سنن
+
+«سنن معمول یهودی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..221dbee3
--- /dev/null
+++ b/act/21/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [چه باید کنیم]
+
+کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)
+
+((See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# زیرا [ایشان] خواهند شنید
+
+کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی در اورشلیم دارد. آنها میخواستند به ایمانداران یهودی دیگر تعلیم دهند که هنوز میتوانند از شریعت موسی پیروی کنند. (<اعمال ۲۱: ۲۰ - ۲۱>)
+
+# تو آمدهای
+
+کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/23.md b/act/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cec448ca
--- /dev/null
+++ b/act/21/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد (<اعمال ۲۱: ۱۸>) و کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چهار مرد نزد ما هستند که بر ایشان نذری هست
+
+«چهار مرد که به خدا وعدهای دادهاند.» در این نوع از نذر فرد الکل نمینوشید یا موی خود را تا مدتی کوتاه نمیکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f5b11b46
--- /dev/null
+++ b/act/21/24.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب و کشیشان[مشایخ] صحبت خود با پولس را ادامه میدهند.
+
+# ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما
+
+آنها باید طی مراسمی خود را پاک میکردند تا بتوانند در معبد پرستش کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خرج ایشان را بده
+
+«پول آنچه نیاز خواهند داشت را بده.» این پول برای خرید بره یا قوچ نر و ماده یا غلات و هدیه ریختنی استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سر خود را بتراشند
+
+این نشان از آن بود که شخص به وعده خود به خدا عمل میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# آنچه دربارهٔ تو شنیدهاند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم درباره تو میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در محافظت شریعت سلوک مینمایی
+
+این قسمت به نحوی از اطاعت شریعت سخن گفته که گویی شریعت رهبری که مردم پشت سر آن حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند» یا «زندگی را پیش گیرند که مورد تایید شریعت موسی و سنن دیگر یهودی باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cf3468d8
--- /dev/null
+++ b/act/21/25.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به یعقوب و کشیشان[مشایخ] دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب و کشیشان در اورشلیم مطرح کردن تقاضای خود از پولس را به پایان میرسانند. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)
+
+# حکم کردیم که از قربانیهای بت و خون و حیوانات خفه شده و زنا پرهیز نمایند
+
+تمام این قوانین درباره آنچه است که میتوانند بخورند. آنها از خوردن گوشت حیوانات قربانی شده برای بت و گوشت حیوان خفه شده به خاطر خون باقی مانده در آن منع شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۱۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حکم کردیم که از قربانیهای بت ... پرهیز نمایند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از گوشت حیوانی که برای بت قربانی شده باید پرهیز کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خفه شده
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: میتوانید به روشنی بیان کنید که این فرمان درباره حیوانات خفه شده داده شده است. ترجمه جایگزین: «از حیواناتی که شخص خفه کرده است» یا «از حیواناتی که شخص برای خوردن کشته، ولی خون آن حیوان تخلیه نشده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f1eff399
--- /dev/null
+++ b/act/21/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آن اشخاص را برداشته
+
+این ۴ نفری بودند که نذر داشتند.
+
+# با ایشان طهارت کرده
+
+قبل از ورود به معبد برای یهودیان الزامی بود که طی مراسم یا مناسکی خاص تطهیر شوند. این مراسم تطهیر احتمالاً مربوط به ارتباط داشتن یهودیان با غیر یهودیان بوده است.
+
+# به هیکل درآمد
+
+آنها وارد قسمتی از معبد نشدند که فقط کاهن اعظم حق ورود به آن را داشت. آنها وارد صحن معبد شدند. ترجمه جایگزین: «وارد صحن معبد شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایّام طهارت
+
+این تطهیر با تطهیر لازم برای ورود به معبد فرآیندی متفاوت و جدا داشت.
+
+# هدیهای برای هر یک از ایشان بگذرانند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حیوان قربانی را تقدیم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8f8a72a1
--- /dev/null
+++ b/act/21/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این داستان دستگیری پولس را شروع میکند.
+
+# هفت روز
+
+این قسمت اشاره به هفت روز تطهیر دارد.
+
+# در هیکل
+
+پولس در خود معبد نبود. او در صحن معبد بود. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمامی قوم را به شورش آوردند
+
+از جماعتی که مردم را به خشم علیه پولس شوراندند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها عواطف جماعت را مثل مایعی بر هم میزنند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند جماعتی از پولس خشمگین شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست بر او انداخته
+
+اینجا «دستن انداختن» به معنای «بازداشت کردن» یا «گرفتن» است. ببینید «دست انداختن» را در <اعمال ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/28.md b/act/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..dd64bac5
--- /dev/null
+++ b/act/21/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّت و شریعت و این مکان
+
+«مردم اسرائیل، شریعت موسی و معبد»
+
+# بلکه یونانیای چند را نیز به هیکل درآورده
+
+تنها مردان یهودی اجازه داشتند به نقاط خاصی از صحن معبد اورشلیم بروند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/29.md b/act/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2fd5baed
--- /dev/null
+++ b/act/21/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۲۹ اطلاعات پس زمینهای درباره یهودیان اهل آسیا ارائه میدهد.
+
+# زیرا قبل از آن ... به هیکل
+
+این اطلاعاتی پس زمینهای است. لوقا توضیح میدهد که چرا یهودیان اهل آسیا فکر میکردند پولس شخصی یونانی را به معبد آورده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تَرُوفیمُسِ
+
+شخصی یونانی است که آنها پولس را به آوردن او به محیط داخلی معبد که فقط مختص به یهودیان بود متهم میکردند. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۰: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cf85ea45
--- /dev/null
+++ b/act/21/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی شهر به حرکت آمد
+
+کلمه «تمامی» مبالغه است که جهت تاکید به کار رفته است. منظور از کلمه «شهر» مردم در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی در شهر از پولس عصبانی شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پولُس را گرفتند
+
+«پولس را توقیف کردند» یا «پولس را گرفتند»
+
+# فیالفور درها را بستند
+
+آنها در را بستند تا در صحن معبد شورش نشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان فوراً درهای معبد را بستند» یا «نگهبانان معبد درها را بستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3cc708ad
--- /dev/null
+++ b/act/21/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خبر به مینباشی سپاه رسید
+
+اینجا «خبر» اشاره به قاصدی دارد که خبر را میگفت. ترجمه جایگزین: «کسی خبری به ارشد نگهبانان[سر نگهبان] رساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خبر به مینباشی سپاه رسید
+
+اینجا در اصل از کلمه «صعود کرد به» استفاده شده است، چون رئیس نگهبانان[سر نگهبان] در یکی از دژهای معبد بود و ارتفاع آن دژ از سطح معبد بالاتر بود.
+
+# مینباشی
+
+افسر رومی یا فرمانده۶۰۰ سرباز
+
+# تمامی اورشلیم به شورش آمده
+
+منظور از کلمه «اورشلیم» مردم آن شهر است. کلمه «تمامی» مبالغهای است که نشان میدهد جمعیت زیادی ناراحت شده بودند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم در شورش دست داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ee6cb610
--- /dev/null
+++ b/act/21/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او» که در اول جمله آمده اشاره به ارشد نگهبانانی دارد که در اعمال ۲۱: ۳۱ از او صحبت شده است.
+
+# تاخت
+
+دژ راه پلهای داشت که از آن برای پایین آمدن به صحن معبد استفاده میکردند.
+
+# مینباشی
+
+افسر ارتش رومی یا فرمانده حدود ۶۰۰ سرباز
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..91d2c3a2
--- /dev/null
+++ b/act/21/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او را گرفته
+
+«پولس را گرفتند» یا «پولس را دستگیر کردند»
+
+# فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا او را ببندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدو زنجیر ببندند
+
+این یعنی آنها پولس را به سربازان رومی زنجیر کردند، هر یک به یک طرف از پولس بسته شدند.
+
+# پرسید که این کیست و چه کرده است؟
+
+این را میتوان به عنوان نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او پرسید ‘آن مرد کیست؟ چه کرده است؟‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# پرسید که این کیست
+
+ارشد سربازان از جماعت پرسید، نه از پولس.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3daa4654
--- /dev/null
+++ b/act/21/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# امّا بعضی...به سخنی دیگر
+
+کلمات «فریاد میزدند» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «و دیگران چیز دیگری فریاد میزدند» یا «دیگران در جماعت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# [مینباشی]
+
+افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
+
+# فرمود تا او را... بیاورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پولس را بیاورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قلعه
+
+قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md
new file mode 100644
index 00000000..792e5fe8
--- /dev/null
+++ b/act/21/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون به زینه رسید...او را برگرفتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پولس به راه پله دژ رسید، سربازان او را بلند کردند و بردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ef12b10f
--- /dev/null
+++ b/act/21/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را هلاک کن
+
+جماعت از لحنی لطیفتر و کلماتی غیر مستقیم برای طلبیدن مرگ پولس استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «او را به مرگ بسپار» یا «او را بکش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md
new file mode 100644
index 00000000..085c52ed
--- /dev/null
+++ b/act/21/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون نزدیک شد که پولُس را... درآورند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان برای آوردن پولس حاضر میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قلعه
+
+دژ به صحن بیرونی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مینباشی
+
+افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
+
+# به مینباشی گفت... آیا زبان یونانی را میدانی؟
+
+ارشد سربازان انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد پس از سوالاتی استفاده کرد تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «پس یونانی صحبت میکنی» یا «نمیدانستم که یونانی هم حرف میزنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a3275504
--- /dev/null
+++ b/act/21/38.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مگر تو آن مصری نیستی... به بیابان برد؟
+
+ارشد سربازان از سوال «یونانی صحبت میکنی؟» استفاده کرد تا تعجب خود را نشان دهد، چون انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد. معانی محتمل: ۱) همانطور که در ULB آمده، ارشد سربازان هنوز فکر میکرد با اینکه پولس یونانی حرف میزند ولی مصری است. «با اینکه یونانی حرف میزنی، ولی هنوز فکر میکنم مصری هستی...به بیابان» ۲) چون پولس یونانی حرف میزد، ارشد سربازان فکر میکرد که احتمالاً او مصری نیست. «پس یونانی حرف میزنی. شاید اشتباه فکر کردم که مصری هستی...به بیابان.» اگر خواننده یکی از معانی ذکر شده را برداشت میکند، بهتر است حالت سوالی جمله را حفظ کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر تو آن مصری نیستی
+
+درست بعد از دیدار پولس، مردی مصری و ناشناس بر ضد روم در اورشلیم شورش به راه انداخت. بعداً او به بیابان گریخت و فرمانده میپرسید که آیا پولس همان مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فتنه برانگیخته
+
+کلمه «فتنه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب شد مردم بر ضد دولت روم شورش کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چهار هزار مرد
+
+«۴۰۰۰ هزار تروریست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرد قتّال
+
+این افراد گروهی از یهودیان یاغی بودند که رومیان و هرکس از آنها حمایت میکرد را میکشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md
new file mode 100644
index 00000000..709ffb49
--- /dev/null
+++ b/act/21/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دفاعیه خود از اعمالش را آغاز میکند.
+
+# خواهش آن دارم
+
+«التماست میکنم» یا «از تو خواهش میکنم»
+
+# مرا اِذن فرمایی
+
+«لطفاً به من اجازه بده» یا «لطفاً رخصتی ده»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md
new file mode 100644
index 00000000..fcfa1812
--- /dev/null
+++ b/act/21/40.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون اِذن یافت
+
+کلمه «اذن» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارشد سربازان اجازه داد پولس حرف بزند» یا «ارشد سربازان به پولس اجازه صحبت داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بر زینه ایستاده
+
+اینجا کلمه «زینه» اشاره به پلههای پلکان دژ دارد.
+
+# به دست خود به مردم اشاره کرد
+
+مترجمین میتوانند دلیل اینکه پولس به دست اشاره میکند را در ترجمه خود روشن کنند. ترجمه جایگزین: «با دست به مردم اشاره کرد تا ساکت باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون آرامی کامل پیدا شد
+
+«وقتی مردم کاملاً ساکت شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/21/intro.md b/act/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..10b828b9
--- /dev/null
+++ b/act/21/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+اعمال ۲۱: ۱- ۱۹ سفر پولس به اورشلیم را شرح میدهد. بعد از رسیدن پولس به اورشلیم، ایمانداران به او گفتند که یهودیان قصد آسیب رساندن به او را دارند و به او راهکاری دادند تا به او آسیبی نرسانند (آیه ۲۰ - ۲۶). گرچه پولس آنچه ایمانداران به او گفتند را انجام داد، ولی باز یهودیان سعی به کشتن او داشتند. رومیان او را نجات دادند و به او فرصتی دادند تا با یهودیان صحبت کند.
+
+آخرین آیه این باب با جملهای ناقص تمام میشود. بسیاری از ترجمهها، از جمله ULB جمله آخر را ناقص رها میکنند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «جمیعاً در شریعت غیورند»
+
+یهودیان در اورشلیم از شریعت موسی پیروی میکردند. حتی آنانی که از عیسی متابعت میکردند، هنوز شریعت را نگه میداشتند. هر دو گروه فکر میکردند پولس به یهودیان در یونان گفته که شریعت را نگه ندارند، ولی پولس فقط به غیر یهودیان چنین گفته بود.
+
+##### نذر نذیره [وقف نذیره]
+
+احتمالاً نذری که پولس و سه دوستش کرده بودند نذر نذیره بوده است چون سر خود را تراشیدند. (<اعمال ۲۱: ۲۳>)
+
+##### غیر یهودیان در معبد
+
+یهودیان پولس را متهم کردند که مردی غیر یهودی را به بخشی از معبد آورده که خدا فقط اجازه ورود یهودیان را به آن مکان داده است. آنها فکر کردند که خدا از آنها میخواهد با کشتن پولس او را مجازات کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+##### شهروند رومی
+
+رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان طبق قانون رفتار میکردند. برخی شهروند رومیزاده شده بودند [رومیزاده بودند] و دیگران به دولت روم پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..29453002
--- /dev/null
+++ b/act/22/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با جماعت یهودی در اورشلیم صحبت میکند.
+
+# برادران و پدران
+
+روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن جماعت و همچنین کسانی بود که بین آنها از پولس مسنتر بودند.
+
+# الآن پیش شما میآورم
+
+«من الان برای شما توضیح میدهم» یا «اکنون به شما معرفی میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/02.md b/act/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..87122ec3
--- /dev/null
+++ b/act/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زبان عبرانی
+
+ زبان عبری، زبان یهودیان بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2ebf86ed
--- /dev/null
+++ b/act/22/03.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در خدمت غمالائیل
+
+اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن مینشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غمالائیل
+
+غمالائیل یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریعتِ اجداد
+
+«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.
+
+# دربارهٔ خدا غیور میبودم
+
+«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»
+
+# چنانکه همگی شما امروز میباشید
+
+«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dc6380c9
--- /dev/null
+++ b/act/22/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این طریقت را تا به قتل مزاحم میبودم
+
+اینجا «این طریقت» اشاره به کسانی دارد که متعلق به گروهی به نام «طریقت» بودند. کلمه «قتل» را میتوانید در قالب فعل «به قتل رساندن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسانی که به این طریقت تعلق داشتند را جفا میرساندم و به دنبال راهی برای کشتن آنها بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# این طریقت
+
+این واژهای بود که برای اشاره به مسیحیت از آن استفاده میشد. ببینید «طریقت» را در <اعمال ۹: ۲> چطور ترجمه کردید.
+
+# مردان و زنان را بند نهاده، به زندان میانداختم
+
+«هم زنان و هم مردان را میبستم و به زندان میبردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c58dfd1d
--- /dev/null
+++ b/act/22/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# که از ایشان نامهها برای برادران گرفته
+
+«کاهنین اعظم و مشایخ به من نامههایی دادند»
+
+# برای برادران...دمشق
+
+اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان یهودی دارد.
+
+# قید کرده، به اورشلیم آورم
+
+«تا پیروان این طریقت را به زنجیر کشم و به اورشلیم برگردانم»
+
+# سزا یابند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مجازات ببینند» یا «تا مقامات یهودی آنها را مجازات کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bd942862
--- /dev/null
+++ b/act/22/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ملاقات خود با عیسی را توصیف میکند.
+
+# ناگاه
+
+این عبارت برای نشانگذاری شروع عملی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe870e0
--- /dev/null
+++ b/act/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شنیدم که به من میگوید
+
+منظور از «هاتف» صحبت کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی به من میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/08.md b/act/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0efdfc
--- /dev/null
+++ b/act/22/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fc2d2d4e
--- /dev/null
+++ b/act/22/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولی آواز آن کس را که با من سخن گفت نشنیدند
+
+اینجا «آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که او به من میگفت، نفهمیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e1ef257
--- /dev/null
+++ b/act/22/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آنجا تو را مطّلع خواهند ساخت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنجا کسی به تو میگوید» یا «آنجا میفهمی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..055e1ed2
--- /dev/null
+++ b/act/22/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون از سَطْوَت آن نور نابینا گشتم
+
+«به خاطر نور درخشان کور شدم»
+
+# رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند
+
+اینجا «دست» اشاره به هدایت کردن پولس دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با من بودند مرا به سمت دمشق هدایت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9d1c95de
--- /dev/null
+++ b/act/22/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حنّانیا
+
+گرچه این شخص کسی نیست که در <اعمال ۵: ۳> مُرد، ولی بهتر است مثل <اعمال ۵: ۱> ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شخصی متقّی بحسب شریعت
+
+حنانیا به جد شریعت خدا را پیروی میکرد.
+
+# شریعت...نزد همهٔ یهودیانِ ساکن آنجا نیکنام بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت...همه یهودیان که آنجا زندگی میکردند از او به خوبی یاد میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f2bd0c20
--- /dev/null
+++ b/act/22/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال و مشتقات آن اشاره به حنانیا دارند.
+
+# ای برادر شاؤل
+
+اینجا «برادر» روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن کسی است. ترجمه جایگزین: «دوست من شائول»
+
+# بینا شو
+
+کلمه «بینا» را میتوان به «دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باز ببین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در همان ساعت
+
+این روشی معمول بود تا بگویند چیزی فوراً اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «در همان وقت» یا «فوراً» یا «همان موقع»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c18e5d7b
--- /dev/null
+++ b/act/22/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «او» اشاره به حنانیا دارد (<اعمال ۲۲: ۱۲>)
+
+# ارادهٔ او
+
+«نقشهای که خدا دارد و سبب انجامش میشود»
+
+# از زبانش سخنی بشنو
+
+کلمات «زبان» و «سخن» اشاره به شخصی دارد که در حال حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «بشنوند که مستقیم حرف زده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e8b27ae7
--- /dev/null
+++ b/act/22/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع مردم
+
+کلمه «مردم» شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..66c135d5
--- /dev/null
+++ b/act/22/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس تعریف کردن سرگذشت خود در دمشق را به پایان میرساند. او آنچه حنانیا به او گفت را نقل قول میکند. این هنوز قسمتی از صحبت او با جماعت در اورشلیم است.
+
+# حال
+
+اینجا «حال» به معنای «در همان لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده شده است.
+
+# چرا تأخیر مینمایی؟
+
+این سوال به منظور ترغیب پولس به تعمید پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «منتظر نمان!» یا «تاخیر نکن!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تعمید بگیر
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده تعمیدت دهم» یا «تعمید را بپذیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خود را از گناهانت غسل ده
+
+مَثَل شستن گل و لای از بدن کسی، صدا زدن نام عیسی جهت دریافت بخشش وجود درون فرد را از گناهان پاک میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود بخشش بطلب»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نام خداوند را خوانده
+
+اینجا «نام» اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند را صدا زده» یا «به خداوند اعتماد کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a932bcc9
--- /dev/null
+++ b/act/22/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس رویای خود از عیسی را برای جماعت تعریف میکند.
+
+# و چون
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز کاری در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# بیخود شدم
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «رویایی داشتم» یا «خدا به من رویایی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/18.md b/act/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..14a626c7
--- /dev/null
+++ b/act/22/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس او را دیدم که به من میگوید
+
+«عیسی را دیدم که به من میگوید»
+
+# شهادت تو را در حقّ من نخواهند پذیرفت
+
+«ساکنان اورشلیم آنچه از من به آنها میگویی را باور نمیکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ee3f9488
--- /dev/null
+++ b/act/22/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ایشان» اشاره به بیایمانان یهودی در اورشلیم دارد.
+
+# ایشان [خود] میدانند
+
+کلمه «خود» برای تاکید کردن به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# در هر کنیسه
+
+پولس به کنیسه رفت تا یهودیانی که به عیسی ایمان داشتند را بیابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2522f71c
--- /dev/null
+++ b/act/22/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون شهید تو استیفان را میریختند
+
+اینجا «خون» اشاره به حیات \[زندگی\] \[جان\] استیفان دارد. ریختن خون به معنی کشتن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها استیفانی که به او شهادت میداد را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/21.md b/act/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d63dd18b
--- /dev/null
+++ b/act/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت پایان حرفی است که پولس میتواست به یهودیان نزدیک قلعه بزند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9e92027a
--- /dev/null
+++ b/act/22/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «بدو» و «او» اشاره به پولس دارند.
+
+# چنین شخص را از روی زمین بردارکه زنده ماندنِ او جایز نیست
+
+عبارت «از روی زمین» بر «زنده ماندن او جایز نیست» تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «او را بکش»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/23.md b/act/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..abad3b7e
--- /dev/null
+++ b/act/22/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون
+
+«وقتی آنها.» عبارت «چون» به منظور نشانگذاری دو رویداد که همزمان رخ داده استفاده شدهاند.
+
+# جامههای خود را افشانده، خاک به هوا میریختند
+
+این عمل نشان میدهد یهودیان خشمگین بودند چون فکر میکردند حرف پولس ضد خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5128d7ba
--- /dev/null
+++ b/act/22/24.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# مینباشی
+
+افسر ارتش رومی یا فرماندهای که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
+
+# فرمان داد تا او را ...درآوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان خود دستور داد تا پولس را بیاورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قلعه
+
+این قلعه به صحن خارجی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند
+
+فرمانده خواست سربازان پولس را با شلاق زدن شکنجه کنند تا مطمئن شوند که او حقیقت را میگوید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا پولس را مجبور به گفتن حقیقت کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فرمود که او
+
+«او» اول اشاره به مینباشی دارد. دومین «او» اشاره به پولس دارد.
+
+# تا ...[خود] او
+
+کلمه «خود او» برای تاکید کردن استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab0c09c
--- /dev/null
+++ b/act/22/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «میبستند» اشاره به سربازان دارد.
+
+# ریسمانها
+
+طنابهایی از چرم یا پوست حیوانات بود.
+
+# بر شما جایز است که مردی رومی را بیحجّت هم تازیانه زنید؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا ارشد سربازان را به بررسی قانونی بودن شلاق خوردن پولس توسط سربازان وا دارد. ترجمه جایگزین: «قانونی نیست شهروند رومی که قانوناً حق دادگاه دارد را شلاق بزنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fcfd3eff
--- /dev/null
+++ b/act/22/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه میخواهی بکنی؟
+
+این سوال به منظور اصرار به فرمانده برای تجدید نظر در مورد دستور شلاق پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «نباید چنین کاری کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3abfcd34
--- /dev/null
+++ b/act/22/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.
+
+# مینباشی آمده
+
+اینجا «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3e901681
--- /dev/null
+++ b/act/22/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به مبلغی خطیر
+
+«فقط با پرداخت مبلغی بالا به مقامات رومی» ارشد سربازان به این خاطر چنین گفت چون میدانست شهروند رومی شدن بسیار سخت است، و شک داشت که پولس حقیقت را بگوید.
+
+# من این حقوق را به مبلغی خطیر تحصیل کردم
+
+«من حق شهروندی را بدست آوردهام.» کلمه «شهروندی» اسم معناست. ترجمه جایگزین: «شهروند شدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# امّا من در آن مولود شدم
+
+اگر کسی شهروند رومی باشد، خود به خود فرزندانی که از او متولد میشوند، رومی به حساب میآیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/29.md b/act/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5d76db
--- /dev/null
+++ b/act/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنانی که قصد تفتیش او داشتند
+
+«کسانی که برنامه داشتند از او سوال بپرسند» یا «مردانی که آماده سوال کردن از او میشدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..81e69f4b
--- /dev/null
+++ b/act/22/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «او» اشاره به ارشد سربازان دارد.
+
+# [مین باشی]
+
+فرمانده ۶۰۰ سرباز در ارتش
+
+# او را از زندان بیرون آورده
+
+احتمالاً «مین باش» افسر ارشد سربازان بوده است. ترجمه جایگزین: «پس فرمانده دستور داد که سربازان زنجیرهای او را باز کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پولُس را پایین آورده
+
+آنجا راه پلهای بود که از قلعه را به صحن معبد راه داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d0f99527
--- /dev/null
+++ b/act/22/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این دومین باری است که نحوه تبدیل [ایمان آوردن] پولس در کتاب اعمال رسولان بیان میشود. چون این اتقاق در کلیسای اولیه بسیار مهم است، داستان تبدیل او سه بار گفته شده است (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۶> را)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «به زبان عبری»
+
+آن موقع اکثر یهودیان آرامی و یونانی حرف میزدند. اکثر کسانی که عبری حرف میزدند، محققان تحصیل کرده یهودی بودند. به همین خاطر وقتی سخن گفتن به زبان عبری را شروع کرد توجه مردم به او جلب شد.
+
+##### «این طریقت»
+
+کسی به طور قطع نمیداند که چه کسی برای اولین بار ایمانداران را «رهرو طریقت» صدا زده است. احتمالاً ایمانداران یکدیگر را به این اسم صدا میزدند، چون کتاب مقدس طوری از نحوه زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص بر راه یا «طریقی» قدم میگذارد. اگر چنین نظریهای درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن طریق خدا «رهرو طریق خداوند» بودند تا به این شکل خدا را خشنود سازند.
+
+شهروند رومی
+
+رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق قانون رفتار میکردند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت روم پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بدرفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1e3a99de
--- /dev/null
+++ b/act/23/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مقابل رئیس کهنه و اعضای شورا میایستد (<اعمال ۲۲: ۳۰>)
+
+# ای برادران
+
+این کلمات به معنای «همایمانان یهودی» هستند.
+
+# من تا امروز با کمال ضمیر صالح در خدمت خدا رفتار کردهام
+
+«میدانم که حتی تا امروز آنچه خدا خواسته را انجام دادهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/02.md b/act/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1cbe3e61
--- /dev/null
+++ b/act/23/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حنانیا
+
+این اسم مرد است. این اسم قبلاً در کتاب اعمال برای دو نفر استفاده شده است ولی در این قسمت حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..af32b305
--- /dev/null
+++ b/act/23/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای دیوار سفیدشده
+
+این اشاره به دیواری دارد که سفید شده بود تا پاک به نظر رسد. پولس به حنانیا گفت مثل دیواری که رنگ شده او نیز اخلاقاً پاک به نظر میرسد ولی در واقع سرشار از نیات شرورانه بود. ترجمه جایگزین: «دیوار سفید رنگ شد» یا «دیوار که سفید شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو نشستهای تا مرا برحسب شریعت داوری کنی...؟
+
+پولس برای آشکار ساختن ریاکاری حنانیا از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «نشستی تا طبق شریعت قضاوت کنی...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حکم به زدنم میکنی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شما میتوانید از کلمه «زدن» که در عبارت «خدا تو را خواهد زد» به کار رفته استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «به افراد دستور دادی تا مرا بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..01dbe14c
--- /dev/null
+++ b/act/23/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا رئیس کَهَنَهٔ خدا را دشنام میدهی؟
+
+آن مردان این سوال را پرسیدند تا پولس را به خاطر سخنش در اعمال <۲۳: ۳> استهزا کنند. ترجمه جایگزین: «به کاهن اعظم خدا توهین نکن!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81531487
--- /dev/null
+++ b/act/23/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا مکتوب است
+
+پولس میخواهد آنچه موسی در شریعت نوشته را نقل قول کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون موسی در شریعت نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..efac7f0d
--- /dev/null
+++ b/act/23/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ای برادران
+
+اینجا «برادران» به معنای «هم ایمانان» است.
+
+# پسر فریسی
+
+اینجا «پسر» به معنای فرزند جسمانی و همچنین نواده یک فریسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «و پدر و نیاکان من فریسی بودند»
+
+# امید و قیامت مردگان
+
+اینجا کلمه «امید» اشاره به انتظار قطعی او دارد تا واقعاً به آن مایل است برای او رخ دهد. اسم معنای «امید» را میتوانید فعل «انتظاری مطمئن داشتن» یا «قاطعانه منتظر شدن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. اسم معنای «قیامت» را میتوانید به عبارت فعلی «دوباره زنده شدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان خاطر منتظر قیامت مردگانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مردگان
+
+کلمه «مردگان» را میتوان «آنان که مردهاند» ترجمه کرد.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# از من بازپرس میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا قضاوت میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/07.md b/act/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a3ccc079
--- /dev/null
+++ b/act/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جماعت دو فرقه شدند
+
+«بین مردمی که در جمعیت بودند مخالفتی روی داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/08.md b/act/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..90e527a7
--- /dev/null
+++ b/act/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که صدّوقیان...لیکن فریسیان
+
+این اطلاعات پسزمینهای درباره صدوقیان و فریسیان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5ad0fc48
--- /dev/null
+++ b/act/23/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس غوغای عظیم برپا شد
+
+«پس بلند بلند سر هم داد میزدند.» کلمه «پس» رویدادی را در داستان نشانگذاری میکند که به سبب اتفاقی قبلی روی داده است. در این مورد، رویداد قبلی این است که پولس باور خود در مورد قیامت را بیان میکند.
+
+# اگر روحی یافرشتهای با او سخن گفته باشد
+
+در این قسمت فریسیان با تایید وجود فرشتگان و صحبت کردن آنها با دیگران صدوقیان را توبیخ میکنند. ترجمه جایگزین: «شاید فرشته یا روحی با او صحبت کرده است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb6ea2eb
--- /dev/null
+++ b/act/23/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون منازعه زیادتر میشد
+
+کلمات «منازعه زیادتر» را میتوان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مینباشی
+
+افسر ارتش روم یا فرماندهای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت
+
+# مبادا پولُس را بدرند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغهای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# او را از میانشان برداشته
+
+«از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند]
+
+# به قلعه
+
+قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8e7af2b0
--- /dev/null
+++ b/act/23/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در شبِ همان روز
+
+این قسمت اشاره به شب همان روزی دارد که پولس در مقابل شورا ایستاد. ترجمه جایگزین: «آن شب»
+
+# در روم نیز شهادت دهی
+
+کلمه «از من» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «تا در روم از من شهادت دهی» یا «درباره من در روم شهادت دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e153d4c6
--- /dev/null
+++ b/act/23/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی پولس در زندان قلعه بود، یهودیان بی ایمان سوگند به قتل او خوردند.
+
+# [توطئه کردند]
+
+«گروهی با هدفی مشترک تشکیل دادند.» هدف از سازماندهی این گروه به قتل رساندن پولس بود.
+
+# عهد بسته، بر خویشتن لعن کردن
+
+اسم «لعن» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. همچنین میتوانید به روشنی بیان کنید که چه چیز باعث لعن شدن آنها میشود. ترجمه جایگزین: «از خدا خواستند اگر به وعده خود وفادار نباشند آنها را لعن کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/13.md b/act/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..66c00de9
--- /dev/null
+++ b/act/23/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهل نفر
+
+«۴۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دربارهٔ این، هم قَسَم شدند
+
+«کسانی که این نقشه را کشیدند» یا «که نقشه قتل پولس را کشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..31a65316
--- /dev/null
+++ b/act/23/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «اینها» اشاره به چهل یهودی ذکر شده در <اعمال ۲۳: ۱۳> دارد.
+
+# بر خویشتن لعنت سخت کردیم که تا پولُس را نکُشیم چیزی نچشیم
+
+طوری از سوگند خوردن [نذر کردن] و لعن شدن توسط خدا در صورت عمل نکردن به وعده سخن گفته شده که گویی لعن جسمی است که بر شانه خود حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «ما قسم خوردیم تا کشتن پولس چیزی نخوریم. از خدا خواستهایم اگر وعدهمان را زیر پا گذاریم ما را لعن کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/15.md b/act/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4f4a6486
--- /dev/null
+++ b/act/23/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «شما» جمع است و اشاره به رئیس کاهنان و مشایخ دارد. «ما» و مشتقات آن اشاره به چهل یهودی دارد که نقشه قتل پولس را کشیده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# پس الآن
+
+«چون آنچه گفتیم حقیقت است» یا «چون خود را زیر لعن آوردیم»
+
+# الآن
+
+یعنی «در آن لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکتهای مهم که در ادامه میآید به کار رفته است.
+
+# او را نزد شما بیاورد
+
+«پولس را از قلعه نزد شما بیاورند»
+
+# که گویا اراده دارید در احوال او نیکوتر تحقیق نمایید
+
+«انگار که میخواهید بیشتر از کرده او بدانید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..44d4decd
--- /dev/null
+++ b/act/23/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خواهرزاده پولُس
+
+«پسر خواهر پولس» یا «خواهرزاده پولس»
+
+# از کمین ایشان
+
+«آماده به دام انداختن پولس بودند» یا «منتظر بودند پولس را بکشند»
+
+# قلعه
+
+قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت. ببینید در <اعمال ۲۱: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/17.md b/act/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c76b7b7e
--- /dev/null
+++ b/act/23/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پولُس زندانی مرا طلبیده
+
+«پولسِ زندانی از من خواسته که با او حرف بزنم»
+
+# این جوان
+
+چون ارشد سربازان او را جوان صدا میزند احتمالاً به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/19.md b/act/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfd1ad8
--- /dev/null
+++ b/act/23/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مینباشی دستش را گرفته
+
+چون ارشد سربازان دست جوان را گرفت و او را جوان صدا میزند احتمالاً به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..58e28360
--- /dev/null
+++ b/act/23/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یهودیان متّفق شدهاند
+
+این به معنای همه یهودیان نیست بلکه به گروههایی که آنجا بودند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان موافق بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا پولُس را فردا به مجلس شورا درآوری
+
+«پولس را از قلعه بیرون آورند»
+
+# گویا اراده دارند در حقّ او زیادتر تفتیش نمایند
+
+«میخواستند از کرده پولس بیشتر بدانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/21.md b/act/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..afeee283
--- /dev/null
+++ b/act/23/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چهل نفر
+
+«۴۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در کمین ویاند
+
+«آماده به دام انداختن پولس هستند» یا «آمادهاند تا پولس را بکشند»
+
+# به سوگند عهد بستهاند که تا او را نکُشند چیزی نخورند و نیاشامند و الآن مستعّد و منتظر وعدهٔ تو میباشند
+
+«آنها قسم خوردهاند که تا کشتن پولس چیزی ننوشند یا نخورند و از خدا خواستهاند در صورت شکستن عهد آنها را لعن کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/act/23/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/23.md b/act/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..149b58c4
--- /dev/null
+++ b/act/23/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [نزد خود]
+
+«خود» و شناسه مستتر فاعلی در «طلبیده» اشاره به مینباشی[ارشد سربازان] دارد.
+
+# دو نفر از یوزباشیان
+
+«۲ نفر از یوزباشیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفتاد سوار
+
+«۷۰ سوارکار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دویست نیزهدار
+
+«سربازان مسلح به۲۰۰ نیزه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در ساعت سوم از شب
+
+تقریباً ۹ شب بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/24.md b/act/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a6f7023f
--- /dev/null
+++ b/act/23/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فِلیکْس والی
+
+فلکیس ساکن قیصریه و والی رومی آن بخش بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b5505574
--- /dev/null
+++ b/act/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به مینباشی[ارشد سربازان] دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ea4841a1
--- /dev/null
+++ b/act/23/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلُودِیؤس لِیسِیاس اسم ارشد سربازان بود. فلیکس والی رومی تمام آن منطقه بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کلُودِیؤس لِیسِیاس، به والی گرامی فِلیکْس سلام میرساند
+
+این مقدمه رسمی آن نامه است. مینباشی[ارشد سربازان] اول خود را معرفی میکند. این قسمت را میتوانید با شناسهها اول شخص ترجمه کنید. کلمه «مینویسد» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «من، کلُودِیؤس لِیسِیاس، به فلیکس، والی والامقام مینویسم. سلام بر شما»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به والی گرامی فِلیکْس
+
+«به فلکیس والی که لایق والاترین احترامات است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7863f9
--- /dev/null
+++ b/act/23/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودیان این شخص را گرفته
+
+اینجا «یهودیان» به معنای «برخی از یهودیان» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان این مرد را دستگیر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قصد قتل او داشتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده کشتن او بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس با سپاه رفته
+
+«من با سربازان به جایی که پولس و یهودیان بودند، رفتیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4b9d40a4
--- /dev/null
+++ b/act/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در «بفهمم» اشاره به ارشد سربازان، کلُودِیؤس لِیسِیاس، دارد. شناسه مستتر فاعلی در «میکنند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم کردند. کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0d012422
--- /dev/null
+++ b/act/23/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در مسائل شریعت خود از او شکایت میدارند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خاطر سوالاتی درباره ... محکوم میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ولی هیچ شکوهای مستوجب قتل یا بند نمیدارند
+
+اسم معنای «شکوه»، «قتل» و «بند» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را متهم نکرد تا سبب شود مقامات رومی او را بکشند یا او را به زندان اندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3d25f1b8
--- /dev/null
+++ b/act/23/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ارشد سربازان نامه خود را به فلیکس تمام میکند.
+
+# چون خبر یافتم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعداً فهمیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را نزد تو فرستادم
+
+«تو» اشاره به فلیکس والی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..65ce3c3f
--- /dev/null
+++ b/act/23/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت پایان بازداشت پولس در اورشلیم را بیان میکند و دوره بازداشت او در قیصریه زیر نظر فلیکس والی را آغاز میکند.
+
+# پس سپاهیان چنانکه مأمور شدند
+
+کلمه «پس» رویدادی که به خاطر رویدادی قبلی اتفاق افتاده را نشانگذاری میکند. در این مورد، رویداد قبلی فرمان مینباشی به سربازان برای حفاظت از پولس است.
+
+# پولُس را در شب برداشته...رسانیدند
+
+اینجا «رسانیدند را میتوان «برداشته» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند و او را شبانه بردند»
+
+# اَنْتِیپاترِیس
+
+اَنْتِیپاترِیس شهری بود که هیرودیس به افتخار پدر خود آنتیپاتر، ساخته بود. این شهر در مرکز اسرائیل کنونی واقع شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/32.md b/act/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..57e53dc7
--- /dev/null
+++ b/act/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با او بروند
+
+اینجا «با او» اشاره به پولس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/33.md b/act/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/23/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac02289
--- /dev/null
+++ b/act/23/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیّه است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از پولس پرسید ‘اهل کدام استانی؟‘ پولس گفت ‘اهل قیقیلیهام‘ وقتی والی این را فهمید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# چون دانست
+
+«وقتی والی فهمید که پولس»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/35.md b/act/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3009f3e8
--- /dev/null
+++ b/act/23/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفت
+
+«والی گفت»
+
+# سخن تو را خواهم شنید
+
+«به هر چه نیاز است بگویی، گوش میدهم»
+
+# فرمود تا او را ... نگاه دارند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان فرمان داد تا او را نگه دارند» یا «به سربازان فرمان داد تا او را ببندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f3badb40
--- /dev/null
+++ b/act/23/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با نقل قولهای ذکر شده در <۲۳: ۵> انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قیامت از مردگان
+
+فریسیان باور داشتند که بعد از مرگ دوباره زنده میشوند و خدا آنها را پاداش یا مجازات میدهد. صدوقیان باور داشتند وقتی مردم میمیرند، به همان حالت میمانند و هرگز از نو زنده نمیشوند.
+
+. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+##### «بر خویشتن لعن کردند»
+
+برخی از یهودیان به خدا وعده داده بودند که تا کشتن پولس نخورند و ننوشند، و از خدا خواستند در صورت زیر پا گذاشتن این وعده آنها را مجازات کند.
+
+##### شهروند رومی
+
+رومیان فکر میکردند که فقط باید به شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «فرمانده» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### سفید شده
+
+این استعارهای در کتاب مقدس است و شخصی را توصیف میکند که به نظر نیک یا پاک میآید در حالیکه در اصل شرور یا ناپاک یا ناعادل [ناپارسا] است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d19ab562
--- /dev/null
+++ b/act/24/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در دادگاه قیصریه است. تَرْتُلُّس اتهامات بر علیه پولس را به فِلیکْس والی میگوید.
+
+# بعد از پنج روز
+
+«پنج روز بعد از اینکه سربازان رومی پولس را به قیصریه بردند»
+
+# حنّانیا
+
+این اسم مردی است. او حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست. ببنیید <اعمال ۲۳: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خطیبی
+
+«وکیلی.» تَرْتُلُّس در قوانین رومی متبحر و برای متهم کردن پولس به دادگاه آمده بود.
+
+# تَرْتُلُّس
+
+این اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رسیدند
+
+«به قیصریه جایی که پولس بود، رفتند»
+
+# نزد والی
+
+«در حضور والی که قاضی دادگاه بود»
+
+# شکایت از پولُس نزد والی آوردند
+
+«در حضور والی در مورد قانونشکنی پولس بحث کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ec6e7a06
--- /dev/null
+++ b/act/24/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون از وجود تو
+
+کلمه «تو» اشاره به فِلیکْس والی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در آسایش کامل هستیم
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «هستیم» اشاره به شهروندان تحت نظر فِلیکْس دارد. ترجمه جایگزین: «ما، مردمی که تحت حفاظت تو هستیم، آسایش کامل داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# احسانات عظیمه از تدابیر تو بدین قوم رسیده است
+
+«برنامهریزیهای تو این کشور را بهتر کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..59c6dcc1
--- /dev/null
+++ b/act/24/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را در کمال شکرگزاری میپذیریم
+
+کلمه «شکرگزاری» اسم معناست. میتوان آن را در قالب صفت یا فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کردهای را میپذیریم و به خاطر آن شکر گزاریم» یا «پس از تو تشکر میکنیم و هر آنچه کردهای را میپذیریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
+
+# [فِلیکْس ارجمند]
+
+«فِلیکْسِ والی که لایق والاترین احترامات است» فِلیکْس فرماندار رومی بود که بر همه منطقه فرمانروایی میکرد. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۲۳: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی در آیه قبلی آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a8862592
--- /dev/null
+++ b/act/24/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تو را زیاده مُصَدَّع نشوم
+
+معانی محتمل: ۱) «تا زیاد وقتت را نگیرم» یا ۲) «تا تو را خسته نکنم»
+
+# از راه نوازش مختصراً عرض ما را بشنوی
+
+«مرحمت کن و به صحبت کوتاه من گوش بده»[لطف کن و به نطق کوتاه من گوش بده]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ffde111
--- /dev/null
+++ b/act/24/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «یافتهایم» اشاره به حنانیا، چند تن از مشایخ و ترْتُلس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# این شخص را...فتنهانگیز
+
+اینجا در اصل از کلمه «بلا» استفاده شده که استعارهای از شخصی دردسرساز است. ترجمه جایگزین: «این مرد دردسرساز است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همهٔ یهودیان ساکن ربع مسکون
+
+کلمه «همه» احتمالاً مبالغهای برای تقویت اتهامات علیه پولس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از پیشوایان بدعت نَصاریٰ
+
+عبارت «بدعت[فرقه] ناصری» اسمی دیگر برای مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «او همچنین رهبر گروهی است که مردم پیروان آنها را ناصری صدا میزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بدعت
+
+این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفتهاند. ترْتُلس مسیحیان را گروهی کوچک از یهودیان میدانست.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/06.md b/act/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d08a4af8
--- /dev/null
+++ b/act/24/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «تو» مفرد است و اشاره به فلیکس والی دارد.[در فارسی طوری دیگر ترجمه شده است]]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/08.md b/act/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6ee9b40e
--- /dev/null
+++ b/act/24/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ترْتُلس ارائه اتهامات به پولس علیه فلیکس والی را به پایان میرساند.
+
+# میتوانی دانست حقیقت همهٔ این اموری که ما بر او ادّعا میکنیم
+
+«برای اینکه بدانیم این اتهامات که بر او وارد کردیم حقیقت است یا نه» یا «تا بفهمیم او بر آنچه متهم شد گناهکار است یا نه»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/09.md b/act/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..63399fac
--- /dev/null
+++ b/act/24/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودیان
+
+این کلمه اشاره به رهبران یهودی دارد که در دادگاه پولس حاضر بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd10d98
--- /dev/null
+++ b/act/24/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به فلیکس والی در قبال اتهامات وارده علیه خود پاسخ میدهد.
+
+# والی... اشاره نمود
+
+«والی ...علامت داد»
+
+# حاکم این قوم میباشی
+
+اینجا «قوم» اشاره به قوم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «قاضی بر ملت یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حجّت دربارهٔ خود میآورم
+
+«وضع خود را توضیح میدهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/11.md b/act/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b3fce7f6
--- /dev/null
+++ b/act/24/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دوازده
+
+«۱۲ روز از»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2fcfe4f9
--- /dev/null
+++ b/act/24/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «نیافتند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم میکردند.
+
+# خلق را به شورش آورم
+
+«به شورش آورم» استعاره از تحریک کردن به ناآرامی است، همانطور که بر هم زدن مایعی آن را آشفته میکند. ترجمه جایگزین: «باعث نشدم که جماعت طغیان کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/13.md b/act/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b22c0982
--- /dev/null
+++ b/act/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ادّعا
+
+«سرزنش خطایا» یا «اتهامات برای جرائم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..87f6fa54
--- /dev/null
+++ b/act/24/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این را نزد تو اقرار میکنم
+
+«من به تو اعتراف میکنم»
+
+# به طریقتی
+
+کلمه «طریقت» لقبی است که در زمان پولس برای مسیحیان به کار میرفته است.
+
+# بدعت
+
+این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفتهاند. مسیحیت در اصل گروه کوچکتری از یهودیت به حساب میآمد. ببنید «بدعت» را در <اعمال ۲۴: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به آنچه خدای پدران را عبادت میکنم
+
+پولس از عبارت «به آنچه» استفاده میکند تا بگوید او به عنوان ایماندار به مسیح خدا را مانند نیاکان یهودی آنها خدمت میکند. او «بدعت» [فرقه] را رهبری نمیکند یا علیه مذهب قدیم تعلیم نداده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d9b8eb7d
--- /dev/null
+++ b/act/24/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند که قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد
+
+اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است اشاره دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «قاطعانه انتظار داشتن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «توکل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل این مردان، من هم برای قیام مردگان به خدا ایمان دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چنانکه ایشان
+
+«همان طور که اینها کردهاند» اینجا «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم میکردند.
+
+# قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد
+
+اسم معنای «قیامت» را میتوان در قالب فعل «قیام کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که مردهاند را بر میخیزاند، هم عادلان و هم ناعادلان»[خدا مردگان را بر میخیزاند، هم پارسایان و هم ناپارسایان را]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عادلان و ظالمان
+
+این صفات وابسته به اسم به اشخاصی عادل[پارسا] و ظالم[شرور] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل [پارسا] و کسانی که ظالم» یا «کسانی که کار درست را انجام دادهاند و کسانی که کاری ظالمانه انجام دادهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb92e6d
--- /dev/null
+++ b/act/24/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ریاضت میدهم
+
+«همیشه سخت کار میکنم» یا «تمام تلاشم را میکنم»
+
+# پیوسته ضمیر خود را ...بیلغزش نگاه دارم
+
+«ضمیر» اشاره به اخلاقیات باطنی فرد دارد که سبب انتخاب بین درست و غلط میشود. ترجمه جایگزین: «بیسرزنش» یا «همیشه آنچه صحیح است را انجام بدهم» یا «آنچه درست است را انجام بدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سوی خدا
+
+«در حضور خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c36121d2
--- /dev/null
+++ b/act/24/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اکنون
+
+این کلمه انتقال در سخن پولس را نشانگذاری میکند. اینجا او وضیعت اورشلیم را هنگام دستگیر شدنش توسط برخی یهودیان توضیح میدهد.
+
+# بعد از سالها
+
+«بعد از سالها دوری از اورشلیم»
+
+# آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم
+
+اینجا «آمدم» را میتوان «رفتم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «رفتم تا برای قوم خود پولی هدیه آورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2ad06bad
--- /dev/null
+++ b/act/24/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در هیکلِ مطهّر یافتند
+
+«در معبد بعد از اینکه مراسم تطهیر خود را به پایان رساندم»
+
+# در هیکلِ مطهّر یافتند بدون هنگامه یا شورشی
+
+این قسمت را میتوان در قالب جملهای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد، مردم را جمع نکردم و سعی بر به راه انداختن شورش نداشتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/19.md b/act/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4375aa60
--- /dev/null
+++ b/act/24/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان
+
+«یهودیان اهل آسیا»
+
+# اگر حرفی بر من دارند
+
+«اگر حرفی برای گفتن دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7d858d
--- /dev/null
+++ b/act/24/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینان
+
+این اشاره به اعضای شورا دارد که در محاکمه پولس حاضر بودند.
+
+# خود بگویند اگر گناهی از من یافتند
+
+«اگر میگویند خطایی در من یافتهاند باید بتوانند آن را ثابت کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7be51747
--- /dev/null
+++ b/act/24/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس پاسخ خود به فلیکس والی درباره اتهامات علیه خود را تمام میکند.
+
+# دربارهٔ قیامت مردگان
+
+اسم معنای «قیامت» را میتوان «خدا به زندگی بر میگرداند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور دارم که خدا آنهایی که مردهاند را به زندگی بر میگرداند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# امروز پیش شما بازپرس میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امروز من را قضاوت میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..351dbc08
--- /dev/null
+++ b/act/24/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فلیکس والی رومی آن بخش و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# طریقت
+
+لقبی برای مسیحیت بوده است. ببنید <اعمال ۹: ۲> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# چون لیسیاسِ مینباشی آید
+
+«وقتی لیسیاس فرمانده آمد» یا «زمانی که لیسیاس فرمانده به پایین آمد»
+
+# لیسیاسِ
+
+اسم ارشد سربازان بود. ببینید در <اعمال ۲۳: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# [از اورشلیم] آید
+
+اورشلیم نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار داشت پس معمول بود که هنگام آمدن بگویند از اورشلیم پایین آمد.
+
+# حقیقت امر شما رادریافت خواهم کرد
+
+«من در مورد این اتهامات تصمیم گیری میکنم» یا «من در مورد گناهکار بودن تو تصمیم میگیرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/23.md b/act/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a644aad5
--- /dev/null
+++ b/act/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را آزادی دهد
+
+«آزادی داشته باشد و مثل مابقی زندانیان با او رفتار نشود» [متن نا مشخص]
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3e8bad75
--- /dev/null
+++ b/act/24/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعد از روزی
+
+«بعد از چند روز»
+
+# زوجهٔ خود دَرُسِلا
+
+دَرُسِلا اسم زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زنی یهودی
+
+این به معنی زنی یهودی است. ترجمه جایگزین: «که یهودی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/25.md b/act/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2092447a
--- /dev/null
+++ b/act/24/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فِلیکْس ترسان گشته
+
+فلیکس بار گناهان خود را حس کرد.
+
+# الحال
+
+«فعلاً»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..08ba20e4
--- /dev/null
+++ b/act/24/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امید میداشت که پولُس او را نقدی بدهد
+
+اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است، اشاره دارد. برخی از زندانیان به مقامات دولتی پول میدادند تا آنها را زودتر از زندان آزاد کنند و فلیکس هم امیدوار بود که پولس هم چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «او فکر کرد که پولس به او پول میدهد»
+
+# مکرّراً وی را خواسته، با او گفتگو میکرد
+
+«فلیکس اغلب به دنبال پولس میفرستاد و با پولس حرف میزد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7e89df9c
--- /dev/null
+++ b/act/24/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پُورکیؤس فَستوس
+
+والی رومی بود که جانشین فلیکس شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خواست بر یهود منّت نهد
+
+اینجا «یهودیان» اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «میخواست رهبران یهودی او را دوست داشته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پولُس را در زندان گذاشت
+
+«پولس را در زندان رها کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3720334f
--- /dev/null
+++ b/act/24/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس به والی گفت که کاری که یهودیان او را به آن متهم میکنند را انجام نداده و والی نباید او را به آن خاطر مجازات کند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### احترام
+
+رهبران یهودی (<اعمال ۲۴: ۲- ۴>) و پولس (<اعمال ۲۴: ۱۰>) صحبت خود را با کلماتی که نشان از احترام گذاشتن به والی است شروع میکنند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### رهبران دولتی
+
+ترجمه کلمات «والی»، «فرمانده» و «مینباش» ممکن است در برخی از زبانها سخت باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..65265011
--- /dev/null
+++ b/act/25/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فستوس والی قیصریه میشود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۴: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+زندانی بودن پولس در قیصریه ادامه مییابد.
+
+# چون
+
+این کلمه شروع رویدادی جدید را نشانگذاری میکند.
+
+# فَستوس به ولایت خود رسید
+
+معانی محتمل: ۱) فستوس وارد منطقهای شد تا حکومت خود را آغاز کند یا ۲) فستوس فقط وارد آن منطقه شد.
+
+# از قَیصَرِیّه به اورشلیم رفت
+
+اینجا در اصل عبارت «صعود کرد» استفاده شده، چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری نسبت به قیصریه قرار داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..aabf0d36
--- /dev/null
+++ b/act/25/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رئیس کَهَنَه و اکابر یهود نزد او بر پولُس ادّعا کردند
+
+طوری از «ادعا» سخن گفته شده که گویی جسمی است که فردی پیش کسی دیگر میآورد. ترجمه جایگزین: «رئیس کهنه و یهودیان مهم، پولس را نزد فستوس متهم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بدو التماس نموده
+
+کلمه «بدو» اشاره به فستوس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aa8a4822
--- /dev/null
+++ b/act/25/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا او را به اورشلیم بفرستد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم ببرند» یا «که فستوس به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم بیاورند»
+
+# در کمین بودند که او را در راه بکُشند
+
+آنها قرار بود جایی در راه مخفی شوند و هنگام عبور پولس او را بکشند، ولی فَستوس از این قسمت نقشه آنها آگاه نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..17d3e4d8
--- /dev/null
+++ b/act/25/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَستوس جواب داد که پولُس را باید در قَیصَرِیه نگاه داشت، زیرا خود اراده داشت به زودی آنجا برود
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی فستوس گفت، ‘پولس در قیصریه زندانی است و من خود به زودی به آنجا میروم‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fbb9e5ca
--- /dev/null
+++ b/act/25/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما را» اشاره به فَستوس و رومیان همسفر او دارد، ولی مخاطبین دیگر را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# پس کسانی از شما که میتوانند همراه بیایند
+
+کلمه «او گفت» را میتوان به اول جمله اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او گفت ‘پس آنانی که میتوانند به قیصریه بروند باید با ما بیایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+
+# تا اگر چیزی در این شخص یافت شود
+
+«اگر از پولس خطایی سر زده»
+
+# بر او ادّعا نمایند
+
+«شما باید او را متهم به شکستن قانون کنید» یا «باید او را متهم کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..acedd4ae
--- /dev/null
+++ b/act/25/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به قَیصَرِیّه [پایین] آمد
+
+اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین میآیند.
+
+# بر مسند حکومت برآمده
+
+اینجا «مسند حکومت» اشاره به فستوس دارد که قاضی دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «بر مسندی نشست که قاضیان مینشینند» یا «بر جایگاه قاضی نشست» [قاضی جلسه شد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا پولُس را حاضر سازند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازانش پولس را پیش او بیاورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3cc4a1
--- /dev/null
+++ b/act/25/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون او حاضر شد
+
+«وقتی پولس آمد و نزد فستوس ایستاد»
+
+# شکایتهای بسیار و گران بر پولُس آوردند
+
+در این قسمت به نحوی از متهم کردن شخص سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میتواند آن را به دادگاه آورد. ترجمه جایگزین: «بر پولس اتهامات جدی وارد کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3be28704
--- /dev/null
+++ b/act/25/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نه به هیکل
+
+پولس میگوید قانون مربوط به ورود افراد متفرقه به معبد اورشلیم را نشکسته است. ترجمه جایگزین: «ضد قانون ورود به معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..72f4b114
--- /dev/null
+++ b/act/25/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون فَستوس خواست بر یهود منّت نهد
+
+اینجا «یهود» به معنای یهودیان است. ترجمه جایگزین: «میخواست رهبران یهودی را خشنود کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به اورشلیم آیی
+
+اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین میآیند.
+
+# تا در آنجا در این امور به حضور من حکم شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که تو را به این اتهامات قضاوت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c99a20f1
--- /dev/null
+++ b/act/25/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در محکمه قیصر ایستادهام که در آنجا میباید محاکمه من بشود
+
+«محاکمه» اشاره به اختیار قیصر برای داوری کردن پولس دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواستم به حضور قیصر بروم، تا او بر من قضاوت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..929b51bd
--- /dev/null
+++ b/act/25/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ظلمی...کرده باشم...کسی نمیتواند مرا به ایشان سپارد
+
+پولس موقعیتی فرضی را شرح میدهد. اگر گناهکار بود، مجازات جرم خود را میپذیرفت؛ ولی میدانست که گناهکار نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم
+
+«اگر کار اشتباهی از من سر نزده، پس حق من حکم مرگ نیست»
+
+# اگر هیچ یک از این شکایتهایی که اینها بر من میآورند اصلی ندارد
+
+«اگر اتهامات من درست نیست»
+
+# کسی نمیتواند مرا به ایشان سپارد
+
+معانی محتمل: ۱) فستوس اختیار قانونی برای سپردن پولس بر مدعیان او را ندارد ۲) پولس میگفت اگر خطایی از او سر نزده، والی نباید به خواسته یهودیان عمل کند.
+
+# به قیصر رفع دعوی میکنم
+
+«میخواهم نزد قیصر روم تا او مرا قضاوت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/12.md b/act/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..12e20884
--- /dev/null
+++ b/act/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با اهل شورا
+
+این شورای سنهدرین نیست و در اعمال با کلمه «شورا» به آن اشاره شده است. این شورایی سیاسی در دولت روم بود. ترجمه جایگزین: «با مشاوران دولت خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a025d422
--- /dev/null
+++ b/act/25/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آگریپاس پادشاه و برنیکی اشخاصی جدید در داستان هستند. گرچه آگریپاس بر مناطقی معدود پادشاهی میکرد ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [حال]
+
+این کلمه شروع رویدادی جدیدی در داستان را نشانگذاری میکند.
+
+# برای تحیّت فَستوس به قَیصَرِیّه آمدند
+
+«تا برای کاری نزد فستوس بروند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0867ebf8
--- /dev/null
+++ b/act/25/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بعد از آنها
+
+«بعد از آگریپاس پادشاه و برنیکی»
+
+# مردی است که فِلیکْس او را در بند گذاشته است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی فلیکس مقام خود را ترک کرد، اینجا مردی را در زندان باقی گذاشته است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فِلیکْس
+
+فِلیکْس والی رومی آن منطقه و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6b66f79f
--- /dev/null
+++ b/act/25/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خواهش نمودند که بر او داوری شود
+
+این استعاره به معنای محکوم کردن کسی در دادگاه است. ترجمه جایگزین: «ضد این مرد با من حرف زدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهش نمودند که بر او داوری شود
+
+اسم معنای «داوری» و «محکومیت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. عبارت «داوری شود[حکم به محکومیتش داده شود]» به طور ضمنی اشاره به تقاضای آنها جهت اعدام پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من خواستند حکم مرگ او را بدهم» یا «آنها از من خواستند او را به مرگ محکوم کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f3692af3
--- /dev/null
+++ b/act/25/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احدی را بسپارند
+
+«بسپارند» اشاره به فرستادن کسی برای مجازات شدن یا اعدام شدن دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارند کسی را مجازات کنند» یا «کسی را به مرگ محکوم کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قبل از آنکه مدّعیعلیه، مدّعیان خود را روبرو شود
+
+اینجا «رو به رو شود» اصطلاحی به معنای دیدن کسانی است که او را متهم کردهاند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه متهم و متهمکنندگان او با هم رو به رو شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..feec1da3
--- /dev/null
+++ b/act/25/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس
+
+«چون آنچه گفتم درست است.» فستوس گفت که متهم با متهمکنندگان خود رو به رو شود و دفاعیه خود را ارائه دهد.
+
+# ایشان در اینجا جمع شدند
+
+«وقتی رهبران یهودی آمدند تا من را ببینند»
+
+# بر مسند نشسته
+
+اینجا «مسند» اشاره به فستوس دارد که به عنوان قاضی رئیس دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «من بر مسندی نشستم که قضاوت میکنم» یا «من به عنوان قاضی نشستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم تا پولس را نزد من بیاورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/18.md b/act/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/act/25/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/19.md b/act/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..da220f86
--- /dev/null
+++ b/act/25/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مذهب خود
+
+اینجا «مذهب» به معنای سیستم باور مردم در مورد زندگی و ماوراالطبیعه [جهان غیر مادی] است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e4ad2cfb
--- /dev/null
+++ b/act/25/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا در آنجا این مقدّمه فیصل پذیرد؟
+
+«تا قضاوت شود» اصطلاحی به معنای قضاوت شدن به منظور تعیین راستی و دروغی اتهامات وارده به شخص است. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر اتهمات به دادگاه رود» یا «اگر قاضی تصمیم بگیرد که این اتهامات بر حق است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9d4efcda
--- /dev/null
+++ b/act/25/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فستوس توضیحات خود به آگریپاس پادشاه در مورد پولس را تمام میکند.
+
+# چون پولُس رفع دعوی کرد که برای محاکمه اُوغُسْطُس محفوظ ماند...فرمان دادم که او را نگاه بدارند تا او را به حضور قیصر روانه نمایم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی پولس اصرار کرد که او تا زمان تصمیمگیری امپراطور تحت نظر رومیان بماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرمان دادم که او را نگاه بدارند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم که او را تحتالحفظ نگه دارند» یا «من به سربازان گفتم تا مراقب او باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dae980fd
--- /dev/null
+++ b/act/25/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به فَستوس گفت...فردا او را خواهی شنید
+
+عبارت «فستوس گفت» را میتوان در آغاز جمله آورد[در فارسی این کار انجام شد] ترجمه جایگزین: «فستوس گفت، ...‘فردا برنامهای میگذارم تا پولس را ببینی‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..32d689d0
--- /dev/null
+++ b/act/25/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+گرچه آگریپاس بر مناطق معدودی پادشاهی میکرد، ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود. ببینید <اعمال ۲۵: ۱۳> را چطور ترجمه کردید.
+
+# با حشمتی عظیم
+
+«با مراسمی بزرگ جهت حرمت گذاردن به آنها»
+
+# دارالاستماع
+
+این اتاقی بزرگ بود که مردم برای مراسم، محاکمه و رویدادهای دیگر در آن جمع میشدند.
+
+# پولُس را حاضر ساختند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان پولس را آوردند تا نزد آنها حضور یابد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d94972cc
--- /dev/null
+++ b/act/25/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فستوس اطلاعاتی درباره اتهام پولس به آگریپاس پادشاه میدهد.
+
+# تمامی جماعت یهود
+
+کلمه «تمامی» مبالغهای است که برای تاکید به تعداد یهودیان خواهان مرگ پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم» یا «خیلی از رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# فریاد کرده
+
+«به جدیت با من صحبت کردند»
+
+# دیگر نباید زیست کند
+
+این جمله منفی است و برای تاکید بر معادل مثبتش به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید فوراً بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..065137b6
--- /dev/null
+++ b/act/25/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به اوغُسطُس رفع دعوی کرد
+
+«چون گفت میخواهد قیصر او را قضاوت کند»
+
+# اوغُسطُس
+
+قیصر [آگوستوس] بر امپراطوری روم حکمرانی میکرد. او در کشورها و استانهای بسیاری حکومت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/26.md b/act/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7c70ceec
--- /dev/null
+++ b/act/25/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را نزد شما و علیالخصوص در حضور تو ای اَغْرِیپاس پادشاه آوردم
+
+اینجا «شما» که در اول جمله آمده جمع است و اشاره به تمام کسانی دارد که با فستوس حرف میزنند. «تو» مفرد است و اشاره به اَغْرِیپاس پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من پولس را پیش شما آوردم، علیالخصوص در حضور تو ای آگرِیپاس پادشاه » [در فارسی این کار انجام شده]ّ
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا بعد...شاید چیزی یافته بنگارم
+
+«تا ...چیزی برای نوشتن داشته باشم» یا «تا ...بدانم که چه باید بنویسم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..17e03445
--- /dev/null
+++ b/act/25/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا مرا خلاف عقل مینماید که اسیری را بفرستم و شکایتهایی که بر اوست معروض ندارم
+
+کلمات منفی «خلاف عقل» و «ندارم» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من منطقی است که وقتی زندانی را میفرستم باید شکایتهای وارد بر او را نیز مطرح کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# شکایتهایی که بر اوست
+
+معانی محتمل: ۱) اتهاماتی که رهبران یهودی بر علیه او وارد کردهاند ۲) اتهاماتی که طبق قانون روم به پولس زده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/25/intro.md b/act/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..68ffa328
--- /dev/null
+++ b/act/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### منت [لطف]
+
+این کلمه به دو روش متفاوت در این باب استفاده شده است. وقتی رهبران مذهبی از فَستوس خواستند که منتی بر آنها گذارد، در واقع آن روز خواستند که کاری خاص برای آنها انجام دهد. آنها میخواستند کاری برای آنها کند که معمولاً انجام نمیداد. وقتی فستوس «خواست بر یهودیان منت نهد» در واقع میخواست که او را دوست داشته باشند و در ماهها و سالیان آینده مطیع او بمانند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+
+##### شهروند رومی
+
+رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..65ea0442
--- /dev/null
+++ b/act/26/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فستوس پولس را به حضورآگریپاس پادشاه میآورد.
+
+# اغریپاس
+
+آگریپاس پادشاه با اینکه به مناطق کمی حکومت میکرد، ولی شاه کنونی فلسطین بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۵: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دست خود را دراز کرده
+
+«دست خود را نگه داشت» یا «با دست اشاره کرد»
+
+# حجّت خود را بیان کرد
+
+اسم معنای «حجت»[دفاعیه] را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در برابر کسانی که او را متهم میکردند از خود دفاع کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d5b55c44
--- /dev/null
+++ b/act/26/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دفاعیه خود را به آگریباس پادشاه ارائه میدهد.
+
+# سعادت خود را در این میدانم
+
+پولس خوشحال بود، چون بودن در حضور آگریباس را فرصتی برای صحبت کردن در مورد انجیل میدانست.
+
+# حجّت بیاورم
+
+این عبارت یعنی موقعیت کسی را توصیف میکردند تا کسانی که در دادگاه هستند بتوانند در این مورد تصمیم بگیرند. ترجمه جایگزین: «تا از خود دفاع کنم»
+
+# همهٔ شکایتهایی که یهود از من میدارند
+
+اسم معنای «شکایتها»[اتهامات] را میتوان در قالب فعل «شکایت کرد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد[ در برابر] همه یهودیان که من را متهم میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# یهود
+
+این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a1a1b109
--- /dev/null
+++ b/act/26/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسایل
+
+میتوانید به روشنی بیان کنید که به چه نوع سوالاتی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سوالاتی درباره امور مذهبی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..98d2c99c
--- /dev/null
+++ b/act/26/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی یهود
+
+این تعمیم است. معانی محتمل: ۱) کلاً یهودیانی که از پولس میدانستند. ترجمه جایگزین: «یهودیان» یا ۲) فریسیان که پولس را میشناختند. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در میان قوم خود
+
+معانی محتمل: ۱) بین قوم خود، لزوماً در سرزمینهای جغرافیایی اسرائیل ساکن نبودند یا ۲) سرزمین اسرائیل
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/05.md b/act/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8f67f874
--- /dev/null
+++ b/act/26/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پارساترین فرقه دین خود
+
+«گروهی از یهودیان که طبق سختترین قوانین زندگی میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8b18e167
--- /dev/null
+++ b/act/26/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# والحال
+
+این کلمه انتقال صحبت پولس از گذشته به حال خود را نشانگذاری میکند.
+
+# بر من ادّعا میکنند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من اینجا هستم جاییکه مرا به دادگاه کشیدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهسبب امید آن وعدهای که خدا به اجداد ما داد
+
+اینجا کلمه «امید» انتظار قاطع شخص است تا آنچه به آن مایل است حتماً روی دهد. اسم معنای «امید» را میتوان به فعلهایی چون «مطمئن بودن» یا «قاطعانه منتظر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون مطمئنی بر وعدهای که خدای پدرمان داده مطمئنی»
+
+# به سبب امید آن وعدهای که خدا به اجداد ما داد
+
+امید به وعده انتظار عملی شدن آن وعده است. ترجمه جایگزین: «چون امید من این است که خدا به وعده خود به نیاکان ما عمل میکند» یا «چون قاطعانه منتظرم تا خدا آنچه به پدران ما وعده داده را عملی کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..801cf267
--- /dev/null
+++ b/act/26/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# دوازده سبط ما شبانهروز به جدّ و جهد عبادت میکنند محض امید تحصیل همین وعده
+
+طوری از عملی شدن وعده سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرد آن را دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «وعدهای که دوازده قبیله ما قاطعانه منتظرند تا خدا عملی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دوازده سبط ما
+
+منظور از عبارت «دوازده سبط[قبیله] ما» مردم آن قبایل است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما در دوازده قبیله »[همکیشان ما در دوازده قبیله]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شبانهروز به جدّ و جهد عبادت میکنند
+
+دو تضاد حد غایی «شب» و «روز» با هم استفاده شده تا بر پیوستگی کار اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام با تمام دل خدا را پرستش میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# اَغْرِیپاس پادشاه
+
+پولس، آگرِیپاس پادشاه را با لقبش خطاب قرار میدهد و اسمی از او نمیآورد.[[[در فارسی این کار انجام نشده و لب در انگلیسی صرفا واژه پادشاه آمده]] اگر در زبان شما نیاز است، میتوانید کلمه یا قسمتی از کلمه را اضافه کنید مثل انگلیسی قدیمی که گفته میشد «ای پادشاه»، یا میتوانید اسم پادشاه را اضافه کنید: « آگرِیپاس پادشاه» یا میتوانید از عبارتی مثل «اعلاحضرت» استفاده کنید.
+
+# یهود
+
+این به همه یهودیان اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e5bda448
--- /dev/null
+++ b/act/26/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «شما» جمع است و اشاره به شنوندگان پولس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چرا محال میپندارید که خدا مردگان را برخیزاند؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا یهودیان حاضر را به چالش بکشد. آنها باور داشتند که خدا میتواند مردگان را برخیزاند ولی فکر نمیکردند که بتواند عیسی را زنده کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما فکر نمیکند که قیام مردگان به دست خدا ناممکن باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مردگان را برخیزاند
+
+اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب زنده شدن مردگان است. ترجمه جایگزین: «مردگان را دوباره زنده کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..635134e2
--- /dev/null
+++ b/act/26/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [حالا به راستی]
+
+پولس از این عبارت استفاده میکند تا تغییری را در دفاعیات خود نشانگذاری کند. او اکنون توصیف میکند که سابق بر این چگونه قوم عیسی را جفا میرساند.
+
+# به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن
+
+منظور از کلمه «نام» تعالیم درباره آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را از تعلیم دادن در مورد عیسی باز دارم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..296765ea
--- /dev/null
+++ b/act/26/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون ایشان رامیکشتند، در فتوا شریک میبودم
+
+عبارت «میکشتند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موافق رهبران یهودی رای دادم تا ایمانداران را به مرگ محکوم کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/11.md b/act/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..da12c2d2
--- /dev/null
+++ b/act/26/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بارها ایشان را زحمت رسانیده
+
+معانی محتمل: ۱) پولس بارها برخی از ایمانداران را مجازات کرده بود یا ۲) پولس ایمانداران مختلفی را مجازات کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1236c6e5
--- /dev/null
+++ b/act/26/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس وقتی با آگرِیپاس پادشاه حرف میزد، از زمانی صحبت میکرد که خدا با او سخن گفته بود.
+
+# در این میان
+
+پولس از این عبارت استفاده میکند تا انتقال را در دفاعیه خود نشانگذاری کند. او درباره زمانی حرف میزند که عیسی را دید و شاگرد او شد.
+
+# هنگامی
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری دو اتفاق که هم زمان روی میدهند استفاده شده است. در این مورد پولس زمانی که به دمشق میرفت در دورانی بود که مسیحیان را جفا میرساند.
+
+# با قدرت و اجازت
+
+پولس از رهبران یهودی نامههایی داشت که اختیار مجازات کردن ایمانداران یهودی را به او میداد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/13.md b/act/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/26/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3eaf232c
--- /dev/null
+++ b/act/26/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هاتفی را شنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته
+
+اینجا منظور از «هاتف» شخصی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی با من حرف زد و گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای شاؤل، شاؤل، چرا بر من جفا میکنی؟
+
+این پرسشی بدیهی است. سخنگو به خاطر کاری که شائول انجام میدهد به او هشدار میدهد و به طور ضمنی اشاره میکند که نباید چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «ای شائول، ای شائول تو مرا جفا میرسانی» یا «ای شائول، ای شائول، از جفا رساندن به من دست بکش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو را بر میخها لگد زدن دشوار است
+
+طوری از مقاومت پولس در برابر مسیح و جفا رساندن به ایمانداران سخن گفته شده که گویی او گاو نری است که بر چوبهایی تیز که برای ترغیب حیوان به حرکت (یا سیخ زدن) استفاده میشود قدم میگذارد. این بدان معناست که پولس فقط به خود آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «تو فقط به خود آسیب میزنی، مثل گاوی که میخها را لگد میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d9ad67b1
--- /dev/null
+++ b/act/26/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/16.md b/act/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..590c9215
--- /dev/null
+++ b/act/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/17.md b/act/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..590c9215
--- /dev/null
+++ b/act/26/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc732e7
--- /dev/null
+++ b/act/26/18.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# جمله ارتباطی: :
+
+پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
+
+# تا چشمان ایشان را باز کنی
+
+در این قسمت به نحوی از کمک به مردم در درک حقیقت سخن گفته شده که گویی او به دید جسمانی آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را قادر به درک حقیقت سازم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا از ظلمت به سوی نور و از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند
+
+در این قسمت به نحوی از قانع کردن مردم به پیروی نکردن از شیطان و انجام ندادن کارهای شرورانه و اطاعت از خدا و انجام کارهای نیک سخن گفته شده که گویی پولس آنها را از تاریکی، جایی که تحت کنترل شیطان هستند، بیرون میآورد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از انجام عمل شرورانه و اطاعت از شیطان باز دارم و آنها را کمک کنم تا به خدا توکل کرده و از او اطاعت نمایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدّسین بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
+
+اسم معنای «آمرزش» را میتوانید به فعل «آمرزیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا گناهانشان را ببخشد و... دریافت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# میراثی در میان مقدّسین
+
+اسم معنای «میراث» را میتوان به فعل «به ارث بردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه دادهام را به ارث میبرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# میراثی
+
+در این قسمت به نحوی از برکاتی که عیسی به ایمانداران میدهد سخن گفته شده که گویی میراثی هستند که فرزندان از پدران خود به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهوسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند
+
+در این قسمت به نحوی از انتخاب اشخاص توسط عیسی سخن گفته شده که گویی او عملاً آنها را جدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایمانی که بر من
+
+«چون به من ایمان داشتند.» اینجا پولس نقل قول از خداوند را تمام میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6100f5
--- /dev/null
+++ b/act/26/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن وقت
+
+«چون آنچه گفتم حقیقت است.» پولس فرمان خداوند به خود را که در رویا به او داده شده بود، شرح داد.
+
+# نافرمانی نورزیدم
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اطاعت کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# رؤیای آسمانی
+
+این قسمت اشاره به سخن آن شخص در رویا به پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص آسمانی در رویا به من گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e8857a38
--- /dev/null
+++ b/act/26/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سوی خدا بازگشت نمایند
+
+طوری از اعتماد کردن به خدا سخن گفته شده که گویی شخص بر میگردد و شروع به راه رفتن به سوی خدا میکند. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال لایقه توبه را به جا آورند
+
+اسم معنای «توبه» را میتوانید در قالب فعل «توبه کردند» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و عمل نیکو انجام دهند تا نشانی از توبه آنها باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..10bdedfd
--- /dev/null
+++ b/act/26/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهود
+
+این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf17536
--- /dev/null
+++ b/act/26/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خرد و بزرگ را...حرفی
+
+اینجا «خرد» و «بزرگ» با هم به معنای «همه مردم» هستند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم چه عام یا خاص...حرفی »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# حرفی نمیگویم، جز آنچه
+
+این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همانی که»
+
+# آنچه انبیا
+
+پولس به مجموع نوشتههای انبیای عهد عتیق اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..32ee4b15
--- /dev/null
+++ b/act/26/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را به پایان میرساند.
+
+# مسیح میبایست زحمت بیند
+
+شما میتوانید به روشنی بیان کنید که عیسی نیز باید بمیرد. ترجمه جایگزین: «مسیح باید رنج بکشد و بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قیامت
+
+برگشتن به زندگی
+
+# مردگان
+
+عبارت «مردگان» اشاره به ارواح مردمی دارد که مردهاند. برخاستن از میان مردگان به معنای دوباره زنده شدن است.
+
+# به نور اعلام نماید
+
+«او پیغام نور را اعلام میکند.» در این قسمت به نحوی از گفتن درباره نجات خدا به مردم سخن گفته شده که گویی شخصی درباره نور حرف میزند. ترجمه جایگزین: «او پیغام درباره چگونه نجات پیدا کردن مردم توسط خدا را اعلام میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cefa245c
--- /dev/null
+++ b/act/26/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و آگرِیپاس پادشاه [ احتمالا مقصود فستوس است] به صحبت کردن با هم ادامه میدهند.
+
+# تو را دیوانه کرده است
+
+«هذیان میگویی» یا «دیوانهای»
+
+# کثرت علم تو را دیوانه کرده است
+
+«تو آنقدر فهمیدی که دیگر دیوانهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..641d2d40
--- /dev/null
+++ b/act/26/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دیوانه نیستم بلکه
+
+این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من سالمم و» یا «من میتوانم به خوبی فکر کنم و...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ای فَستوسِ گرامی
+
+«فستوس، که لایق والاترین احترامات می باشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f2afcd
--- /dev/null
+++ b/act/26/26.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# زیرا پادشاهی ...در حضور او...بر او
+
+پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف میزند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به دلیری سخن میگویم
+
+پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن میگویم»
+
+# مرا یقین است
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هیچ یک از این مقدّمات بر او مخفی نیست
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# این امور در خلوت واقع نشد
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در خلوت
+
+این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشهای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..93610a99
--- /dev/null
+++ b/act/26/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای اَغْرِیپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آوردهای؟
+
+پولس این سوال را میپرسد تا به آگرِیپاس یادآوری کند، چون آگرِیپاس به گفته انبیا در مورد عیسی باور داشت. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « ای آگرِیپاس پادشاه آیا باور دارید که انبیای یهود گفتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1461dc63
--- /dev/null
+++ b/act/26/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به قلیل ترغیب میکنی که من مسیحی بگردم؟
+
+آگرِیپاس این سوال را پرسید تا نشان دهد که پولس قادر نیست بیمدرک و به راحتی او را متقاعد کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمیکنید که من راحت به مسیح ایمان میآورم!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee2cabc
--- /dev/null
+++ b/act/26/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جز این زنجیرها
+
+اینجا «زنجیرها» اشاره به زندانی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی البته که نمیخواهم مثل الان زندانی باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a845a0b8
--- /dev/null
+++ b/act/26/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+برنیکی خواهر آگرِیپاس پادشاه بود. (<اعمال ۲۵: ۱۳>)
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این دورانی قبل ازآگرِیپاس پادشاه بود.
+
+# پادشاه و والی...برخاسته
+
+«آگرِیپاس پادشاه و فستوس والی...ایستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..33fb8e6c
--- /dev/null
+++ b/act/26/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [سالن]
+
+اتاقی بزرگ بود که برای مراسم، دادگاه و رویدادهای دیگر از آن استفاده میکردند.
+
+# این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است
+
+اسم معنای «قتل» را میتوانید در قالب فعل «مردن» بیان کنید. اینجا «حبس» اشاره به زندان دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد مستحق مردن یا به زندان افتادن نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a35fa724
--- /dev/null
+++ b/act/26/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این مرد به قیصر رفع دعوی خود نمیکرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرد میتواند برود» یا «میتوانم این مرد را آزاد کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4bab9d22
--- /dev/null
+++ b/act/26/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این سومین باری است که در کتاب اعمال، نحوه تبدیل[ایمان آوردن] پولس بیان میشود. چون در کلیسای اولیه اتفاقی بسیار مهم بوده است، سه بار داستان ایمان آوردن پولس بیان شده است. (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۲>)
+
+پولس به اغریپاس پادشاه میگوید چه کرده است و اینکه والی نباید به آن خاطر او را مجازات کند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس اغلب طوری از ناعادلان[ناپارسایان] یعنی کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن گفته که گویی در تاریکی گام بر میدارند. این کتاب طوری از نور سخن گفته که گناهکاران را قادر میکند تا متوجه خطای خود شوند و شروع به اطاعت از خدا نمایند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ed8d25
--- /dev/null
+++ b/act/27/01.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَدرامیتینوس شهری واقع در ساحل غربی ترکیه امروزی است. شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس میشود و دربرگیرنده خواننده نیست.[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس سفر خود را به عنوان زندانی به روم آغاز میکند.
+
+# چون مقرّر شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه و والی تصمیم گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به اِیطالیا برویم
+
+ایتالیا اسم استان رومی بود. ببینید «ایتالیا» را در <اعمال ۱۸: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# پولُس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اُغُسْطُس که یولیوس نام داشت، سپردند
+
+«آنها یوزباشی به اسم یولیوس از سپاه روم را مسئول نگهداری از پولس و سایر زندانیان کردند»
+
+# [آنها] پولُس و چند زندانی دیگر
+
+معانی محتمل: ۱) «آنها» اشاره به والی و پادشاه دارد یا ۲) «آنها» اشاره به افسران رومی دارد.
+
+# یوزباشی...که یولیوس نام داشت
+
+یولیوس اسم مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سپاه اُغُسْطُس
+
+این اسم گردان یا سپاهی بود که یوزباشی از آن آمده بود. در برخی از نسخ «هنگ قیصر» ترجمه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0cead3bb
--- /dev/null
+++ b/act/27/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به کشتی اَدرامیتینی که عازم بنادر آسیا بود، سوار شده، کوچ کردیم
+
+اگر زبان شما اینجا فاعل را الزامی میداند، میتوانید مجریان این کار را اضافه کنید: «ما سوار بر کشتی شدیم که آنها از اَدرامیتینی آوردند؛ قرار بود با کشتی بروند»
+
+# به کشتی اَدرامیتینی
+
+معانی محتمل: ۱) کشتی که از اَدرامیتینی آمده یا ۲) کشتی که ثبت شده یا مجوز خود را در اَدرامیتینی دریافت کرده است.
+
+# عازم بنادر آسیا بود
+
+«به زودی قرار بود با کشتی برویم» یا «به زودی راهی بودیم»
+
+# کوچ کردیم
+
+«سفر خود از دریا را شروع کردیم»
+
+# اَرِستَرْخُس
+
+اَرِستَرْخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بود ولی با پولس در افسس کار میکرد. ببینید اسم او را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39656cd9
--- /dev/null
+++ b/act/27/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس میشود و دربرگیرنده خواننده نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# یولیوس با پولُس ملاطفت نموده
+
+«یولیوس رفتاری دوستانه با پولس داشت.» ببینید «یولیوس» را در <اعمال ۲۷: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# او را اجازت داد که نزد دوستان خود رفته، از ایشان نوازش یابد
+
+اسم معنای «نوازش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نزد دوستانش برود تا از او مراقبت کنند» یا «پیش دوستانی که میتوانند به نیازهای او رسیدگی کنند، برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/04.md b/act/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8a54d22d
--- /dev/null
+++ b/act/27/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از آنجا روانه شده
+
+«سفر با کشتی را شروع کردیم و رفتیم»
+
+# [باد پناه] زیر قِپرُس گذشتیم
+
+اینجا «باد پناه قبرس» استفاده شده است که منظور از آن کنار جزیرهای است که بادهای شدید را میشکند تا قایقها مجبور به تغییر مسیر نشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8dfbc88b
--- /dev/null
+++ b/act/27/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پَمفلیّه
+
+استانی در آسیای صغیر بود. ببینید <اعمال ۲: ۱۰> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به میرای لیکیّه رسیدیم
+
+شما میتوانید به روشنی بیان کنید که آنها در میرای از کشتی پیاده شدند. ترجمه جایگزین: «به میرای شهری از لیکیه آمدند و آنجا از کشتی پیاده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لیکیّه
+
+لیکیّه استان رومی بود که در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی واقع شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5fe2c02c
--- /dev/null
+++ b/act/27/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کشتیِ اِسْکَنْدَرِیه را یافت که به ایطالیا میرفت
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها با کشتی به ایتالیا میروند. ترجمه جایگزین: «کشتی پیدا کردند که خدمه آن اهل اسکندریه بودند و میخواستند به ایتالیا بروند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اِسْکَنْدَرِیه
+
+این اسم شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..92581424
--- /dev/null
+++ b/act/27/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چند روز به آهستگی رفته...به مشقّت رسیدیم
+
+شما میتوانید به روشنی دلیل سخت و آهسته بودن سفر را بیان کنید. کشتی به دلیل باد مخالف به این طریق شکلی به سفر خود ادامه میداد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به قَنیدُس
+
+این قسمت محل سکونتی باستانی واقع در ترکیه امروزی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# باد مخالف ما میبود
+
+«دیگر نمیتوانستیم برویم چون باد شدید بود»
+
+# در زیر کرِیت...راندیم
+
+«پس ما از کنار کریت... جایی که باد کمتری میوزید راندیم»
+
+# نزدیک سَلْمونی
+
+شهری ساحلی در کریت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/08.md b/act/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..88332a16
--- /dev/null
+++ b/act/27/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به دشواری از آنجا گذشته
+
+شما میتوانید به روشنی بیان کنید که اگر چه باد به قوت سابق نبود، ولی آنقدر قوی بود که سفر آنها با کشتی را دشوار میساخت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حَسَنَه مسمّی
+
+این بندر نزدیک لِسائیّه واقع در ساحل جنوبی کریت بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قریب به شهر لِسائیّه
+
+شهری ساحلی در کریت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d5ba24d3
--- /dev/null
+++ b/act/27/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون زمان منقضی شد
+
+به خاطر جهت وزش باد سفر از قیصریه به حَسَنَه مسمّی \[حسن السما\] \[بندر نیک\] بیش از آنچه انتظار داشتند زمان برد.
+
+# منقضی شد
+
+نویسنده خود، پولس و هسمفران خود را به حساب میآورد، ولی به خوانندگان اشاره نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# در این وقت سفر دریا خطرناک بود، زیرا که ایّام روزه گذشته بود
+
+روزه مربوط به یوم کیپور [روز کفاره] معمولاً در آخرین بخش ماه سپتامبر یا اولین بخش ماه اکتبر طبق تقویم غربی است. بعد از این زمان احتمال طوفانهایی شدید وجود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..73400d5f
--- /dev/null
+++ b/act/27/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# میبینم که در این سفر ضرر و خُسران بسیار پیدا خواهد شد
+
+«اگر حالا سفر کنیم از ضرر و آسیب بسیار رنج خواهیم برد»
+
+# بلکه جانهای ما را نیز
+
+پولس خود و شنوندگانش را به حساب میآورد، پس این قسمت مشمول همه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# خُسران نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز
+
+«خسران» وقتی به اشیا اشاره دارد به معنای نابودی است و وقتی به مردم اشاره دارد، به معنای مرگ است.
+
+# نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز
+
+بار چیزی بود که فرد با قایق از جایی به جایی دیگر منتقل میکرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط کشتی و بار کشتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bf93e6a6
--- /dev/null
+++ b/act/27/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از قول پولُس اعتنا نمود
+
+این قست را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پولس گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b0b6d2eb
--- /dev/null
+++ b/act/27/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند
+
+شما میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندر
+
+جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتیها امن بود.
+
+# فینیکس
+
+فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زمستان را در آنجا بسر برند
+
+طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مواجّه مغرب جنوبی و مغرب شمالی
+
+اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت»
+
+# مغرب جنوبی و مغرب شمالی
+
+این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شدهاند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/13.md b/act/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d2ead3
--- /dev/null
+++ b/act/27/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لنگر برداشتیم
+
+«برداشتیم» به معنای «بیرون کشیدن از آب» است. لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..af0f9a59
--- /dev/null
+++ b/act/27/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس و همسفران او بر کشتی با طوفانی سهمگین رو به رو شدند.
+
+# چیزی نگذشت
+
+«بعد از مدتی»
+
+# بادی شدید
+
+«بادی شدید و خطرناک»
+
+# که آن را اُورُکلیدون مینامند
+
+«باد شدید را شمال شرقی مینامیدند». کلمه «شمال به شرق» در زبان اصلی «اُورُکلیدون» است. شما میتوانید این قسمت را حرفنویسی کنید. [در فارسی این کار انجام شده]]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# از بالای آن زدن گرفت
+
+«از سمت کریت آمد و به شدت بر کشتی وزید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bb4873b2
--- /dev/null
+++ b/act/27/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در ساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد
+
+«آنقدر باد به کشتی شدید وزید که دیگر نمیتوانتسیم به سفر خود ادامه دهیم»
+
+# پس آن را از دست داده، بیاختیار رانده شدیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست از پیش رفتن کشیدیم و اجازه دادیم باد هر طرف میخواهد ما را ببرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/16.md b/act/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3b739622
--- /dev/null
+++ b/act/27/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در زیر جزیرهای
+
+«ما کنار جزیره که باد به آن اندازه شدید نبود، راندیم»
+
+# جزیرهای که کلودی نام داشت
+
+این جزیره در جنوب ساحل کریت واقع شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زورق
+
+قایقی کوچک بود که کشتی آن را عقب خود میکشید یا کنار کشتی بسته میشد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتیِ در حال غرق شدن از آن استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ca8f8250
--- /dev/null
+++ b/act/27/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# حِبال کشتی را فرو کشیدن
+
+«آنها قایق نجات را بالا کشیدند» یا «آنها قایق نجات را از کشتی پایین آوردند»
+
+# معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند
+
+منظور از «کمر» بدنه کشتی است. آنها طنابها را به اطراف کشتی بستند تا هنگام طوفان از هم باز نشود.
+
+# ریگزارِ سیرْتس
+
+ریگزارِ مناطقی کم عمق هستند که کشتی مثل شن ممکن است در آنها گیر کند. سیرْتس واقع در ساحل لیبی در آفریقای شمالی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حِبال کشتی را فرو کشیدند
+
+آنها لنگر کشتی را به آب انداختند تا باد نتواند به سرعت وقتی که لنگر بالای کشتی بود، آنها را با خود ببرد.
+
+# حِبال
+
+لنگر، جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲۷: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# همچنان رانده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به هر جهتی که باد میوزید میرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/18.md b/act/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d2fc45
--- /dev/null
+++ b/act/27/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون طوفان بر ما غلبه مینمود
+
+«باد آنقدر شدید به عقب و جلو راند که همه ما از طوفان زخمی و کوفته شدیم»
+
+# بارِ کشتی را بیرون انداختند
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل «انداختند» اشاره به ملوانان دارد. این کار را جهت تلاش برای جلوگیری از غرق شدن کشتی انجام دادند.
+
+# بارِ
+
+بار چیزی است که شخص با قایق از جایی به جای دیگر میبرد. ببینید در <اعمال ۲۷: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کالاها بر کشتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0c5ccf86
--- /dev/null
+++ b/act/27/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم
+
+اینجا «آلات» اشاره به ابزار ملوانان برای راندن کشتی دارد: طناب، غرغره، میلههای چوبی، بند، نخ، پارو و امثال آنها. این نشان میدهد که در موقعیتی مایویس کننده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e4f5d7dc
--- /dev/null
+++ b/act/27/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون روزهای بسیار آفتاب و ستارگان را ندیدند
+
+آنها به خاطر ابرهای تیره و طوفانی نتوانستند خورشید و ستارگان را ببینند. ملوانان باید خورشید و ستارگان را میدیدند تا بدانند کجا هستند و جهتی که باید به آن بروند را تشخیص دهند.
+
+# طوفانی شدید بر ما میافتاد
+
+«هنوز طوفانی سهمگین آنها را به عقب و جلو میبرد»
+
+# دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همگی از نجات یافتن ناامید شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند
+
+اینجا کلمه «امید» فکر شخص برای آنچه مایل به روی دادن است را نشان میدهد. در این وضع مردانی که بر کشتی بودند دلیلی برای باور به نجات یافتن نداشتند پس مایوس شدند. ترجمه جایگزین: «دیگر فکر نمیکردیم نجات پیدا کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجات
+
+«نجات یابیم.» از آنجایی که اشارهای به دعای آنها نزد خدا برای نجات پیدا کردن نیامده، این کلمه احتمالاً فقط به معنای «زنده ماندن» باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..40852b46
--- /dev/null
+++ b/act/27/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با ملوانان روی کشتی حرف میزند.
+
+# بعد از گرسنگی بسیار
+
+اینجا کلمه «ایشان» اشاره به ملوانان کشتی دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که لوقا، پولس و همراهان آنها غذا نخوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی مدتی طولانی بی غذا ماندیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در میان ایشان
+
+«در میان آن مردان»
+
+# تا این ضرر و خسران را نبینید
+
+«و در نتیجه از آسیب و خسارت رنج ببرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ab386a9e
--- /dev/null
+++ b/act/27/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که هیچ ضرری به جان یکی از شما نخواهد رسید مگر به کشتی
+
+پولس با ملوانان حرف میزند و به طور ضمنی اشاره میکند که آنهایی که با او هستند، نخواهند مرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نخواهد مرد: طوفان فقط کشتی را خراب میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba8f7a87
--- /dev/null
+++ b/act/27/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..be2bb9ae
--- /dev/null
+++ b/act/27/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باید تو در حضور قیصر حاضر شوی
+
+عبارت «در حضور قیصر حاضر شوی» اشاره به پولس دارد که به دادگاه میرود و اجازه میدهد قیصر او را قضاوت کند. ترجمه جایگزین: «باید در حضور قیصر بایستی، تا بتواند تو را داوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا همهٔ همسفران تو را به تو بخشیده است
+
+«تصمیم گرفته تا همه آنانی که با تو همسفرند، زنده بمانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e733a1dc
--- /dev/null
+++ b/act/27/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به همانطور که به من گفت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرشته به من گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/26.md b/act/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..50effa7d
--- /dev/null
+++ b/act/27/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن باید در جزیرهای بیفتیم
+
+«باید جهت کشتی را تغییر دهیم تا به جزیرهای برسیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..835e9617
--- /dev/null
+++ b/act/27/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+طوفان سهمگین ادامه پیدا میکند.
+
+# چون شب چهاردهم شد
+
+عدد ترتیبی «چهاردهم» را میتوانید «چهارده» یا «۱۴» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از ۱۴ روز از شروع طوفان، آن شب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به هر سو رانده میشدیم
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی باد ما را به عقب و جلو میراند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دریای اَدْرِیا
+
+این دریا بین ایتالیا و یونان است.
+
+ا(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e8beeff7
--- /dev/null
+++ b/act/27/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس پیمایش کرده
+
+«آنها عمق دریا را اندازه گرفتند.» آنها عمق دریا را با انداختن نخی که وزنهای به انتهای آن وصل شده بود، اندازه گیری میکردند.
+
+# بیست قامت یافتند
+
+«۲۰ قامت[فاتوم].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازهگیری عمق آب است. هر فاتوم[قامت] برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۴۰ متر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پانزده قامت یافتند
+
+«۱۵فاتوم[قامت].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازه گیری عمق آب است. هر فاتوم برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۳۰ متر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/29.md b/act/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b0de2193
--- /dev/null
+++ b/act/27/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لنگر
+
+ لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۳> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# از پشت کشتی
+
+«از پشت کشتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e1bb9e75
--- /dev/null
+++ b/act/27/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زورق
+
+قایقی کوچکی بود که کشتی آن را عقب خود میکشید یا کنار کشتی بسته میشد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتی در حال غرق شدن از آن استفاده میکردند. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# از کشتی
+
+«به جلوی کشتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..32aa9542
--- /dev/null
+++ b/act/27/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «شما» اشاره به یوزباشی و سپاهیان رومی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر اینها در کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد
+
+کلمات «نمانند» و «نباش» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. عبارت مجهول «نجات شما ممکن نباشد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردان باید در کشتی بمانند تا نجات یابند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/32.md b/act/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/act/27/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..76c7354d
--- /dev/null
+++ b/act/27/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون روز نزدیک شد
+
+«تقریباً خورشید طلوع کرده بود که»
+
+# امروز روز چهاردهم است
+
+عدد ترتیبی «چهاردهم» را میتوان «چهارده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای ۱۴ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..cbe203dd
--- /dev/null
+++ b/act/27/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا که مویی از سر هیچ یک از شما نخواهد افتاد
+
+این روشی معمول بود که بگویند آسیبی به آنها نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «همه شما از این فاجعه بیهیچ آسیبی نجات خواهید یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/35.md b/act/27/35.md
new file mode 100644
index 00000000..920c3bca
--- /dev/null
+++ b/act/27/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نان ... پاره کرده
+
+«نان را پاره کرد» یا «تکه نانی را قسمت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md
new file mode 100644
index 00000000..2b77ec77
--- /dev/null
+++ b/act/27/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه قویّدل گشته نیز غذا خوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همه آنها را تشویق کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/37.md b/act/27/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d8a0867b
--- /dev/null
+++ b/act/27/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله نفوس در کشتی دویست و هفتاد و شش بودیم
+
+«ما در کشتی دویست و هفتاد و شش نفر بودیم» این اطلاعات پس زمینهای است.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/38.md b/act/27/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/27/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md
new file mode 100644
index 00000000..24a053c9
--- /dev/null
+++ b/act/27/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خلیجی
+
+منطقهای بزرگ و پوشیده شده از آب که خشکی دور آن را گرفته است.
+
+# زمین را نشناختند
+
+«خشکی دیدند، ولی جایی نبود که بشناسند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/40.md b/act/27/40.md
new file mode 100644
index 00000000..83455cf3
--- /dev/null
+++ b/act/27/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لنگرها را بریده، آنها را ...گذاشتند
+
+«طنابها را پاره کردند و لنگرها را پشت سر رها کردند»
+
+# بندهای سکّان
+
+پارو یا تکه چوبهایی بزرگ که برای هدایت کردن کشتی از آنها استفاده میشد.
+
+# بادبان
+
+«بادبان جلوی کشتی.» بادبان تکه پارچهای بزرگ بود که جلوی باد را میگرفت و کشتی را به جلو حرکت میداد.
+
+# راه ساحل را پیش گرفتند
+
+«آنها کشتی را به سمت ساحل هدایت کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/41.md b/act/27/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d97d4a
--- /dev/null
+++ b/act/27/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایاب
+
+کپهای از شن که زیر آبهای کم عمق تشکیل میشد.
+
+# مقدّم آن
+
+جلوی کشتی
+
+# مؤخّرش
+
+«ته کشتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b1e8b4
--- /dev/null
+++ b/act/27/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سپاهیان قصد
+
+«سپاهیان نقشه میکشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/43.md b/act/27/43.md
new file mode 100644
index 00000000..be42c909
--- /dev/null
+++ b/act/27/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را از این اراده باز داشت
+
+«پس او آنها را از انجام آن نقشه باز داشت»
+
+# انداخته
+
+«از کشتی به آب پرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/44.md b/act/27/44.md
new file mode 100644
index 00000000..4e9ce9fa
--- /dev/null
+++ b/act/27/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعضی بر تختها
+
+«برخی بر تختههای چوبی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb36f21
--- /dev/null
+++ b/act/27/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۷
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سفر با کشتی
+
+کسانی که نزدیک دریا ساکن بودند، با کشتیهای بادی سفر میکردند. باد در برخی از ماههای سال در جهت مخالف یا با شدت زیادی میوزید که سفر با کشتی را غیر ممکن میساخت.
+
+##### توکل\[اعتماد\] \[ایمان\]
+
+پولس برای سلامت رسیدن به خشکی به خدا توکل داشت. او به سربازان و کشتیرانان[ملوانان] گفت حتماً خدا آنها را نیز زنده نگه میدارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+##### پولس نان را پاره کرد
+
+لوقا تقریباً همان کلماتی را به کار میبرد که برای توصیف خوردن شام آخر عیسی با شاگردان از آنها استفاده کرده است. او گرفتن نان، شکرگزاری کردن خدا، شکستن آن و خوردن آن توسط پولس را با کلماتی مشابه توصیف میکند. اگر چه خواننده نباید از ترجمه شما به نحوی برداشت کند که گویی پولس مراسمی مذهبی را رهبری میکند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1f4dd368
--- /dev/null
+++ b/act/28/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «ما» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از غرق شدن کشتی، مردمی که در جزیره مالت بودند به پولس و همه مسافران کشتی کمک کردند. آنها سه ماه آنجا ماندند.
+
+# چون رستگار شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی بیخطر رسیدیم»[وقتی سالم رسیدیم]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یافتند
+
+پولس و لوقا اسم آن جزیره را فهمیدند. ترجمه جایگزین: «از مردم شنیدیم» یا «از گفته ساکنان فهمیدیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جزیره ملیطه نام دارد
+
+ مالت، جزیرهای واقع در جنوب جزیره سیسیل امروزی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..067f694d
--- /dev/null
+++ b/act/28/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آن مردمان بَرْبَر
+
+«مردم محلی»
+
+# با ما کمال ملاطفت نمودند
+
+در این قسمت به نحوی از مهربان بودن با کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که به فرد هدیه میشود. ترجمه جایگزین: «نه تنها با ما مهربان بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کمال ملاطفت نمودند
+
+عبارتی است که به متضاد آنچه که گفته شده تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مهربانی بسیار»[در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# آتش افروخته
+
+«ترکه و شاخهها را بر هم گذاشتند و آتش زدند»
+
+# همهٔ ما را پذیرفتند
+
+معانی محتمل: ۱) «مسافران کشتی را پذیرفتند» یا ۲) «به پولس و همراهان خوش آمد گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e971f28a
--- /dev/null
+++ b/act/28/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# افعیای بیرون آمد
+
+«ماری سمی از میان هیزمها بیرون آمد»
+
+# بر دستش چسپید
+
+«دست پولس را گزید و رها نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..27dce047
--- /dev/null
+++ b/act/28/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلاشکّ این شخص، خونی است
+
+«قطعاً این مرد قاتل است» یا «این مرد به راستی قاتل است»
+
+# عدل
+
+«عدل» اسم الههای بود که مردم جزیره او را پرستش میکردند. ترجمه جایگزین: «الههای که به او عدالت میگفتند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e5835837
--- /dev/null
+++ b/act/28/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن جانور را در آتش افکنده
+
+«دست خود را تکان داد و مار از دستش به آتش افتأد»
+
+# هیچ ضرر نیافت
+
+«پولس آسیبی ندید»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0dab9799
--- /dev/null
+++ b/act/28/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آماس کند
+
+معانی محتمل: ۱) بدن او به خاطر زهر مار ورم کند ۲) از تب بسیار داغ شود.
+
+# دیدند که هیچ ضرری بدو نرسید
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملهای مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه چیز او طبق معمول بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# برگشته
+
+در این قسمت به نحوی از تغییر نحوه فکر کردن سخن گفته شده که گویی شخص ذهن خودش را تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره فکر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گفتند که خدایی است
+
+این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت، ‘این مرد احتمالاً خدایی است‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# خدایی است
+
+شاید آن موقع باور داشتند که کسی که بعد از نیش ماری زهر آلود زنده میماند، شخصی الهی یا یکی از خدایان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..75229071
--- /dev/null
+++ b/act/28/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمات «ما را» و مشتقات آن اشاره به پولس، لوقا و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمیشوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# [اکنون] در آن نواحی
+
+«اکنون» برای معرفی شخصی استفاده شده یا رویدادی در این قسمت معرفی شده است.
+
+# رئیس جزیره
+
+معانی محتمل: ۱) رهبر اصلی مردم یا ۲) کسی که احتمالاً به خاطر ثروتش مهمترین فرد آن جزیره بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6f92e98f
--- /dev/null
+++ b/act/28/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از قضا پدر پوْبلیوس را رنج تب و اسهال عارض شده
+
+اطلاعات پسزمینهای درباره پوْبلیوس است که برای درک داستان مهم هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# رنج شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریض بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تب و اسهال
+
+اسهال بیماری عفونی رودهای است.
+
+# دست بر او گذارده
+
+«با دست خود را لمس کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..26e017c8
--- /dev/null
+++ b/act/28/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شفا یافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را شفا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/10.md b/act/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2af9eb17
--- /dev/null
+++ b/act/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان ما را اکرام بسیار نمودند
+
+احتمالاً پولس را با هدایایی بسیار حرمت گذاردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fe79c3f7
--- /dev/null
+++ b/act/28/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سفر پولس به سمت روم ادامه مییابد.
+
+# زمستان را در جزیره بسر برده بود
+
+«خدمه کشتی، جزیرهای که طی فصل سرد در آن بودند را ترک کردند»
+
+# کشتی اِسْکَنْدَریّه
+
+معانی محتمل: ۱) کشتی که از اسکندریه میآید یا ۲) کشتی که در اسکندریه ثبت شده بود یا مجوز گرفته بود.
+
+# علامت جوزا
+
+در نوک کشتی کندهکاری از بتهایی بود که به آنها علامت جوزا\[برادران دو قلو\]\[خدایان دوقلو\] میگفتند. اسم آنها کاستُر و پولوکس بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/12.md b/act/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..30c165f3
--- /dev/null
+++ b/act/28/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سراکُوس
+
+سیراکوز شهری در جنوب شرقی ساحل جزیره سیسیل امروزی است که در جنوب غربی ایتالیا قرار دارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1d55c048
--- /dev/null
+++ b/act/28/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رِیغیون
+
+بندر شهری واقع در جنوب غربی در بالاترین نقطه ایتالیا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# باد جنوبی وزیده
+
+«باد از جنوب وزیدن گرفت»
+
+# پوطیولی
+
+پوتیولی واقع در ناپولی امروزی در ساحل غربی ایتالیا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e1d3f96b
--- /dev/null
+++ b/act/28/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در آنجا ...یافته
+
+«آنجا دیدیم»
+
+# برادران
+
+اینها پیروان عیسی بودند که شامل مردان و زنان میشدند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# حسب خواهش
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ما را دعوت کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هم چنین به رُوم آمدیم
+
+وقتی پولس به پوتیولی رسید، مابقی سفر به روم را زمینی طی کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه هفت روز با آنها ماندیم، به روم رفتیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d744ca88
--- /dev/null
+++ b/act/28/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بازار فُورَنِاَپِیوس بازاری معروف در ۶۰ کیلومتری جنوب روم در جاده فُورَنِاَپِیوس قرار گرفته بود. سهدکان در روستایی دیگر در ۵۰ کیلومتری جنوب روم بودند.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از احوال ما مطلّع شدند
+
+«بعد از اینکه خبر آمدن ما را شنیدند»
+
+# خدا را شکر نموده، قویّدل گشت
+
+در این قسمت به نحوی از شجاعت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آنرا دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «این باعث تشویق او شد و خدا را شکر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6819f50c
--- /dev/null
+++ b/act/28/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «رسیدیم» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به عنوان زندانی وارد روم میشود ولی با این فرق که میتوانست در خانه خود بماند. او یهودیان ساکن آن محل را جمع کرد تا سرگذشت خود را به آنها توضیح دهد.
+
+# چون به رُوم رسیدیم، پولُس را اجازت دادند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه وارد روم شدیم، مقامات رومی به پولس اجازه دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e5604a1c
--- /dev/null
+++ b/act/28/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# [و واقع شد]
+
+این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# بزرگان یهود
+
+این یهودیان رهبران مردمی یا مذهبی آن زمان در روم بودند.
+
+# برادرانِ
+
+اینجا به معنی «هم ایمانان یهودی است.»
+
+# خلاف قوم
+
+«ضد قوم ما» یا «ضد یهودیان»
+
+# همانا مرا دراورشلیم بسته، به دستهای رومیان سپردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان مرا در اورشلیم دستگیر کردند و در اختیار رومیان قرار دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دستهای رومیان
+
+اینجا «دستها» نشان از قدرت یا کنترل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/18.md b/act/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b8b8c300
--- /dev/null
+++ b/act/28/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در من هیچ علّت قتل نیافتند
+
+«دلیلی نبود که مرا اعدام کنند» یا «کاری نکردهام که سبب کشتن من شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..326e39aa
--- /dev/null
+++ b/act/28/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یهود
+
+این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مخالفت نمودند
+
+«درباره آنچه مقامات رومی میخواستند انجام دهند، شکایت کردم»
+
+# ناچار شده به قیصر رفع دعوی کردم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از قیصر میخواستم تا مرا داوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا آنکه از امّت خود شکایت کنم
+
+اسم معنای «شکایت» را میتوان در قالب فعلی چون «شکایت کردن» ترجمه کرد. اینجا «امت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ولی به این خاطر نبود که میخواستم مردم قوم را در حضور قیصر محکوم کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d23e6f37
--- /dev/null
+++ b/act/28/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# امید اسرائیل
+
+اینجا کلمه «امید» آنچه است که شخص مایل به روی دادن است و مطمئن است که آن اتفاق رخ میدهد. در این مورد آنچه است که قوم اسرائیل امید به آن داشتند. ترجمه جایگزین: «آنچه اسرائیل با شادی منتظر آن است» یا «آنچه مردم اسرائیل قاطعانه انتظار داشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# امید اسرائیل
+
+پولس به روشنی بیان نمیکند که اسرائیل امید به چه داشت. موارد احتمالی مورد اشاره پولس: ۱) امید آنها برای آمدن مسیح یا ۲) امید به این که خدا سبب زنده شدن مردگان شود.
+
+# اسرائیل
+
+اینجا منظور از «اسرائیل» مردم آن است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «یهودیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدین زنجیر بسته شدم
+
+اینجا «بدین زنجیره بسته شدن» اشاره به زندانی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «که من زندانی هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b01086
--- /dev/null
+++ b/act/28/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «ما» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.
+
+(See: [Acts ۲۸:۱](../28/17.md)۷ and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+رهبران یهودی به پولس جواب دادند.
+
+# نه کسی از برادرانی
+
+اینجا «برادران» اشاره به همایمانان یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از هم ایمانان یهودی»
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7a9da88d
--- /dev/null
+++ b/act/28/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمات «ما» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.
+
+(See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# این فرقه را
+
+فرقه گروهی کوچک در بطن گروهی بزرگتر است. اینجا اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «تو درباره این فرقهای که عضوش هستی، فکر میکنی»
+
+# زیرا ما را معلوم است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میدانیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در هر جا بد میگویند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از یهودیان در سراسر امپراطوری روم چیزهای بدی دربارهاش میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..86dd7928
--- /dev/null
+++ b/act/28/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد. «وی»، «او» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس دارند. (<اعمال ۲۸: ۱۷>)
+
+# روزی برای وی معیّن کردند
+
+«زمانی را برگزید تا با آنها صحبت کند»
+
+# به ملکوت خدا شهادت داده
+
+اینجا منظور از «ملکوت خدا» حکومت خدا در مقام پادشاه است. ترجمه جایگزین: «به آنها از حکومت خدا در مقام پادشاه گفت» یا «به آنها گفت که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# انبیا
+
+«انبیا» اشاره به آنچه دارد که نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «از آنچه انبیا نوشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..11623c73
--- /dev/null
+++ b/act/28/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس بعضی به سخنان او ایمان آوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس توانست برخی از آنها را متقاعد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..51719391
--- /dev/null
+++ b/act/28/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستترفاعلی «میکردند» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد(<اعمال ۲۸: ۱۷>) کلمه «شما» اشاره به مردمی دارد که پولس با آنها سخن میگفت.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی رهبران یهودی میرفتند، پولس از عهد عتیق نقل قول کرد که مناسب آن زمان بود.
+
+# بعد از آنکه پولُس این یک سخن را گفته بود
+
+اینجا «سخن» اشاره به پیغام یا جمله دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه پولس حرف دیگری زد» یا «بعد از اینکه پولس این جمله را گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روحالقدس به وساطت اِشَعْیای نبی به اجداد ما نیکو خطاب کرده
+
+این جمله شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..81896c3b
--- /dev/null
+++ b/act/28/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس نقل قول کردن از اشعیای نبی را شروع میکند.
+
+# گفته است که، نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید و نخواهید فهمید
+
+این پایان جملهایست که در آیه ۲۵ با «روحالقدس...خطاب کرده» آغاز شد و شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. شما میتوانید یکی از نقل قولهای گنجانده شده را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «روحالقدس به نیکی از طریق اشعیای نبی با اجداد ما سخن گفت، وقتی روح به اشعیا گفت که آنها به گوش خواهند شنید ولی نمیشنوند و میبینند و درک نمیکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+
+# به گوش خواهید شنید ... نظر کرده خواهید نگریست
+
+کلمه «شنیدن» و «نگریستن» برای تاکید تکرار شدهاند. «با دقت گوش میدهید ...با دقت نگاه میکنید»
+
+# نخواهید فهمید...و نخواهید دید
+
+هر دوی این عبارات اساساً به یک معنا هستند. آنها بر این تاکید میکنند که یهودیان نقشههای خدا را نمیفهمند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cd8dddd8
--- /dev/null
+++ b/act/28/27.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول پولس از اشعیا را طبق ترجمه خود در <اعمال ۲۸: ۲۵- ۲۶> در قالب نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم ترجمه کنید.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نقل خود از اشعیای نبی را تمام میکند.
+
+# دل این قوم غلیظ شده
+
+در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از فهمیدن سر باز میزنند سخن گفته شده که گویی دل آنها راکد شده است. «دل» در اینجا کنایه از ذهن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به گوشهای سنگین میشنوند
+
+در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از پذیرش ودرک آنچه خدا میگوید یا انجام میدهد، سر باز میزنند سخن گفته شده که گویی قادر به شنیدن نیستند و چشمان خود را میبندند تا چیزی را نبینند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به دل بفهمند
+
+منظور از «دل» ذهن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بازگشت کنند
+
+در این قسمت به نحوی از شروع اطاعت از خدا سخن گفته شده که گویی شخص جسما رو به خدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا ایشان را شفا بخشم
+
+این به معنای آن نیست که خدا فقط آنها را از نظر جسمانی شفا میدهد. او آنها را از نظر روحانی نیز شفا میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md
new file mode 100644
index 00000000..dbffd34f
--- /dev/null
+++ b/act/28/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس صحبت خود با رهبران یهودی در روم را تمام میکند.
+
+# نجات خدا نزد امّتها فرستاده میشود
+
+در این قسمت به نحوی از پیغام خدا در مورد چگونگی نجات مردم سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرستاده میشود. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا رسول[قاصد] خود را به امتها میفرستد تا به آنها بگوید که چگونه آنها را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایشان خواهند شنید
+
+«برخی از آنها گوش میدهند.» جواب امتها خلاف جوابی خواهد بود که یهودیان تا آن موقع به این پیغام دادهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/29.md b/act/28/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/28/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/act/28/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md
new file mode 100644
index 00000000..dd671d55
--- /dev/null
+++ b/act/28/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لوقا داستان پولس در کتاب اعمال را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# به ملکوت خدا موعظه مینمود
+
+اینجا «ملکوت خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او در مورد حکومت خدا در مقام پادشاه، موعظه میکرد» یا «او در مورد ظاهر شدن خدا به عنوان پادشاه، موعظه میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/act/28/intro.md b/act/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bf3cfa9b
--- /dev/null
+++ b/act/28/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اعمال ۲۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+کسی به طوری قطع نمیداند چرا لوقا داستان خود را بدون تعریف کردن سرگذشت پولس در دو سالی که در روم بود به اتمام میرساند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «نامهها» و «برادران»
+
+رهبران یهودی از اینکه پولس میخواست با آنها صحبت کند، تعجب کرده بودند؛ چون نامهای از کاهن اعظم اورشلیم دریافت کرده بودند که آمدن پولس را به آنها خبر داده بود.
+
+وقتی رهبران یهودی میگفتند «برادران» منظور آنها همایمانان یهودی بود نه مسیحیان.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «او خدایی بود»
+
+مردم محلی باور داشتند که پولس یکی از خدایان است، ولی باور نداشتند که خدای حقیقی باشد. ما نمیدانیم که چرا پولس به مردم محلی نگفت که او خدا نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..56ff32ba
--- /dev/null
+++ b/act/front/intro.md
@@ -0,0 +1,72 @@
+# معرفی کتاب اعمال رسولان
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی:
+
+#### رئوس مطالب کتاب اعمال رسولان
+
+۱- شروع کلیسا و ماموریت آن ( ۱: ۱-۲: ۴۱)
+
+۲- کلیسای اولیه در اورشلیم ( ۲: ۴۲ - ۶: ۷)
+
+۳- مخالفت فزاینده و شهادت استیفان (۶: ۸ - ۷: ۶۰)
+
+۴- جفا بر کلیسا و خدمت فلیپس ( ۸: ۱- ۴۰)
+
+۵- به رسالت گماشته شدن پولس ( ۹: ۱- ۳۱)
+
+۶- خدمت پطرس و ایمان آوردن اولین غیر یهودی ( ۹: ۳۲- ۱۲: ۲۴)
+
+۷- خدمت پولس و برنابا به غیر یهودیان ( ۱۲: ۲۵ - ۱۴: ۲۸)
+
+۸- بحث درباره شریعت یهود و شورای رهبران کلیسا در اورشلیم ( ۱۵: ۱- ۳۵)
+
+۹- خدمت پولس و سیلاس به غیر یهودیان ( ۱۵: ۳۶- ۱۶: ۵)
+
+۱۰- گسترش کلیسا به مناطق مدیترانیه میانی و آسیای صغیر ( ۱۶: ۶- ۱۹: ۲۰)
+
+۱۱- پولس به اورشلیم سفر میکند و در روم اسیر میشود ( ۱۹: ۲۱ - ۲۸: ۳۱)
+
+#### کتاب اعمال رسولان درباره چیست؟
+
+کتاب اعمال رسولان داستان کلیسای اولیه را روایت میکند، آن دورانی که هر روز افراد بیشتر و بیشتری به مسیح ایمان میآوردند. این کتاب، قدرت روحالقدس در یاری رساندن به مسیحیان در دوران اولیه مسیحی را نشان میدهد. رویدادهای این کتاب زمانی شروع میشوند که عیسی به آسمان بازمیگردد و حدود سی سال بعد از صعود او به آسمان به پایان میرسد.
+
+### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند اسم سنتی این کتاب یعنی«اعمال رسولان» را انتخاب کنند. یا مترجمین میتوانند اسمی گویاتر مانند «اعمال رسولان به واسطه روحالقدس» را بر این کتاب بگذارند.
+
+### اعمال رسولان نوشته کیست؟
+
+این کتاب اسمی از نویسنده نمیآورد، اگرچه خطاب به تئوفیلوس نوشته شده، همان شخصی که انجیل لوقا خطاب به او نوشته شده است. همچنین در بخشهایی از کتاب، نویسنده از کلمه ما استفاده میکند. چنین امری نشان از همسفری نویسنده با پولس است. اکثر محققان بر این باورند که همسفر پولس، لوقا بود. بنابراین، از سالهای اولیه مسیحیت، اغلب مسیحیان پنداشتهاند که لوقا نویسنده کتاب اعمال و انجیل لوقاست.
+
+لوقا پزشک بود. نحوه نگارش او نشان میدهد که فردی تحصیل کرده بوده است. لوقا احتمالاً غیر یهودی بود. او شاهد بسیاری از اتفاقات وصف شده در اعمال رسولان بوده است.
+
+## بخش۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### کلیسا چیست؟
+
+کلیسا گروهی از مردم است که به عیسای مسیح ایمان دارند. کلیسا شامل ایمانداران با پیشینه یهودی یا غیر یهودی میشود. رویدادهای این کتاب نشان میدهد که خدا از طریق روحالقدس به کلیسا کمک میکند. او ایمانداران را تقویت میکند تا به واسطه روحالقدس زندگی پارسایانهای داشته باشند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### مسائل اصلی در متن کتاب اعمال چه هستند؟
+
+مسائل قابل توجه در کتاب اعمال رسولان:
+
+این آیات در نسخ قدیمیتر کتاب مقدس یافت میشوند، ولی در نسخههای قدیمیتر اثری از آنها دیده نمیشود. برخی از نسخ مدرن این آیات را در براکت ([]) قرار میدهند. ترجمه ULB و UDB این آیات را در پانوشت آورده است.
+
+ * فیلیپس گفت: «هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است[تعمید یابی].» او درجواب گفت: «ایمان آوردم که عیسی مسیح پسرخداست.» (اعمال ۸: ۳۷)
+
+ * اما سیلاس آنجا ماند ( اعمال ۱۵: ۳۴)
+
+ * و حتی سعی بر آن داشته معبد را بیحرمت سازد؛ از این رو گرفتارش کردیم. [و خواستیم مطابق شریعت خود محاکمهاش کنیم امّا لیسیاسِ فرمانده آمد و او را بهزور از دست ما بیرون آورد، و به مدّعیان او دستور داد تا به حضور شما بیایند.] حال، اگر شما خود از او بازخواست کنید، حقیقتِ هرآنچه او را بدان متهم میکنیم، بر شما آشکار خواهد شد.» (بخشهایی از اعمال ۲۴: ۶- ۸)
+
+ * «چون این را گفت یهودیان رفتند و با یکدیگر مباحثه بسیار میکردند.» (اعمال ۲۸: ۲۹)
+
+در آیات پیش رو، مقصود متن اصلی نامعلوم است. مترجمین باید یکی از خوانشها را انتخاب کنند و طبق آن ترجمه کنند. ULB اولین خوانش را در متن اصلی آورده ولی خوانش دیگری را در پانوشت آورده است.
+
+ * از اورشلیم برگشتند ( اعمال ۱۲: ۲۵) در برخی از نسخ به اورشلیم برگشتند
+ * «متحمل آنها میشد» یا در برخی از نسخ «از آنها مراقبت میکرد» ( اعمال ۱۳: ۱۸)
+ * «این را میگوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است» (اعمال ۱۵: ۱۷- ۱۸). در برخی از نسخ قدیمیتر آمده که «خداوند، آنکه اعمال همه از بدو عالم بر او نمایان بود، چنین میگوید»
+
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..98dbf8c4
--- /dev/null
+++ b/amo/01/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خدا از طریق عاموس با استفاده از زبان شعرگونه سخن میگوید.
+
+### کلمات عاموس که از شبانان تقوع بود و آنها را درباره اسرائیل دید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اموری هستند که خدا درباره اسرائیل به عاموس که از شبانان توقع بود آشکار کرد»
+
+### این کلمات را
+
+«این پیغام را»
+
+### در تقوع
+
+«تقوع» نام شهر یا روستایی است.
+
+### او آنها را دید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اینها را به او داده بود»
+
+### در ایام عزیا، پادشاه یهودا و ایام یربعام بن یوآش، پادشاه اسرائیل
+
+کلمات «درایامِ» اصطلاح است و به زمانیکه هر پادشاه حکومت میکرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمانیکه عزیا پادشاهِ یهودا بود، و همچنین زمانیکه یربعام پسر یوآش پادشاه اسرائیل بود»
+
+### دو سال قبل از زلزله
+
+پیش فرض بر این است که مخاطبین اصلی زمانِ زمینلرزه بزرگی که رخ داده را میدانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..da83c8c1
--- /dev/null
+++ b/amo/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### خداوند از صهیون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
+
+این دو عبارت معانی مشابهی را ارائه میدهند. استفادۀ این دو با هم تأکیدی است بر اینکه یهوه با صدای بلند فریاد برمیآورد چنانکه او آماده میشود تا قومها را داوری کند.
+
+### خداوند نعره میزند
+
+نویسنده چنان از صدای یهوه سخن میگوید که گویی همچون نعره شیر یا غرش رعد به نظر میرسد.
+
+### یهوه
+
+این نام خدا است که خود را بر قومش در عهد عتیق آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور ترجمه شده نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9c53dfba
--- /dev/null
+++ b/amo/01/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است.
+
+### دمشق
+
+در اینجا «دمشق» نشاندهنده مردم شهر دمشق است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من قطعاً این قوم را مجازات خواهم کرد»
+
+### جلعاد را به چومهای آهنین کوفتند
+
+یهوه چنان از رفتار مردم دمشق با جعاد سخن میگوید که گویی غله را با ابزاری آهنی یا اسلحه میکوبیدند.
+
+### جلعاد
+
+در اینجا «جلعاد» نشاندهنده مردم منطقه جلعاد است. ترجمه جایگزین: «مردم جلعاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..578d65b7
--- /dev/null
+++ b/amo/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### آتش در خاندان حزائیل خواهم فرستاد
+
+در اینجا یهوه چنان از داوری خاندان حزائیل سخن میگوید که گویی آتشی سوزنده بوده است.
+
+### خاندان حزائیل
+
+کلمه «خانه» کنایه است از خانوادهای که در یک خانه زندگی میکنند.در این مورد به نوادگان حزائیل اشاره میکند که حکام شهری بودند که در دمشق واقع شده بود.
+
+### قصرهای بنهدد را بسوزاند
+
+در اینجا چنان از داوری یهوه صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است [سوزانده است].
+
+### حزائیل ... بنهدد
+
+اینها نامهایی مردامه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a5eb8c40
--- /dev/null
+++ b/amo/01/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه پیغام داوری بر دمشق را ادامه میدهد.
+
+### ساکنان را منقطع خواهم ساخت
+
+در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همانگونه که کسی تکهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
+
+### همواری آون
+
+این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی»
+
+### صاحب عصا [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ»
+
+### بیت عدن
+
+##### نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی»
+
+### قیر
+
+نام منطقهای است که قوم آرام از آنجا میآمدند.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0d627466
--- /dev/null
+++ b/amo/01/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### غزه
+
+در اینجا «غزه» نشاندهنده مردم منطقه غزه است. ترجمه جایگزین: «مردم غزه»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### تمامی (قوم را) به اسیری بردند
+
+«آنها را تحویل دادند به» یا «آنها را فروختند به»
+
+### ادوم
+
+در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc2709d
--- /dev/null
+++ b/amo/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### قصرهایش را بسوزاند
+
+در اینجا چنان از داوری یهوه صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d48a7cab
--- /dev/null
+++ b/amo/01/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوری غزه ادامه میدهد.
+
+### ساکنان را منقطع ساخته
+
+در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همانگونه که کسی تکیای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
+
+### صاحب عصا
+
+کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم»
+
+### دست خود را به عقرون فرود خواهم آورد
+
+در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت یهوه است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد»
+
+### عقرون
+
+در اینجا «عقرون» نشاندهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8b1d215b
--- /dev/null
+++ b/amo/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### صور
+
+در اینجا واژه «صور» نشاندهنده مردم شهر صور است. ترجمه جایگزین: «مردم صور»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### عهد برادران
+
+«عهدی که با تو بستند تا مثل برادر با تو رفتار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc2709d
--- /dev/null
+++ b/amo/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### قصرهایش را بسوزاند
+
+در اینجا چنان از داوری یهوه صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a12cdf90
--- /dev/null
+++ b/amo/01/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### ادوم
+
+در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### برادر خود را تعاقب خواهد کرد
+
+دانش پیشین بر این است که عیسو از نوادگان قوم ادوم به دنیا آمده و برادر یعقوب بوده که از نوادگان قوم اسرائیل به دنیا آمده است. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد»
+
+### رحمهای خویش را تباه ساخت
+
+«هیچ رحمتی به آنان نشلن نداد»
+
+### خشم او پیوسته می درید و غضب خود را دایماً نگاه می داشت
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را میتوان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود»
+
+### غضب خود را دایماً نگاه می داشت
+
+این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea48062
--- /dev/null
+++ b/amo/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### تیمان ... بصره
+
+اینها نامهای مکانها هستند.
+
+### قصرهای بصره را بسوزاند
+
+در اینجا چنان از داوری یهوه صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود میکرده.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c1c34a57
--- /dev/null
+++ b/amo/01/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### حدود خویش را وسیع گردانند
+
+«مرزهای خویش را گسترش دهد» یا «قلمروی خویش را گسترده کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..db40cc49
--- /dev/null
+++ b/amo/01/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوری مردم آمون ادامه میدهد.
+
+### قصرهایش را بسوزاند
+
+در اینجا چنان از داوری یهوه صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را میسوزانده.
+
+### با صدای عظیمی در روز جنگ
+
+چنان از جنگ علیه مردم آمون صحبت شده که گویی طوفانی عظیم بوده است. ترجمه جایگزین: «و جنگیدن همچون طوفانی بزرگ خواهد بود»
+
+### صدای عظیم ... تندباد
+
+دو نوع طوفان عظیم وجود دارد.
+
+### تندباد
+
+بادی شدید که به سرعت میچرخد و همچنانکه حرکت میکند، موجب خسارت میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8f3323d2
--- /dev/null
+++ b/amo/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### پادشاه ایشان به اسیری خواهد رفت
+
+اسم معنای «اسیری» را میتوان به عنوان فعل «اسیر کردن» ترجمه کرد. این جمه را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، پادشاه را اسیر خواهند کرد و او را به عنوان زندانی خواهند گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..922b710d
--- /dev/null
+++ b/amo/01/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی باب ۱ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این کتاب به حالت شعر نوشته شده است و چون توسط یک کشاورز نگاشته شده، بسیار به مفاهیم کشاورزی رجوع میکند.
+
+### «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار»
+
+عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» برای شروع هر نبوت استفاده شده است. منظور شمارش دقیق نیست بلکه اصطلاحی است برای نشان دادن فزونی گناهان.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d9ae6b54
--- /dev/null
+++ b/amo/02/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### موآب
+
+##### به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### استخوانها را پختند
+
+ضمیر «او» به موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب استخوانها را پختند»
+
+### با آهک
+
+«با خاکستر»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4149f2ea
--- /dev/null
+++ b/amo/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوری مردم موآب ادامه میدهد.
+
+### قَرْیوْت
+
+این نام شهر یا استان است.
+
+### موآب خواهد مُرد
+
+دراینجا «موآب» نشاندهنده مردم موآب میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب خواهند مُرد»
+
+### با هنگامه و خروش
+
+خروش، صدای خیلی بلند است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/03.md b/amo/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3ea9f9d
--- /dev/null
+++ b/amo/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### داور را از میانش
+
+«حاکم موآب»
+
+### همه سرورانش
+
+«همه صاحبمنصبان» یا «همه رهبران»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..87600e75
--- /dev/null
+++ b/amo/02/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### یهودا
+
+این به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### دروغهای ایشان
+
+احتمالاً این عبارت در اینجا بر پرستش خدایان دروغین یا بتها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «پرستش بتهایشان»
+
+### گمراه کرد ... پیروی نمودند
+
+##### چنان از پرستش خدایان دروغین صحبت شده که گویی مردم در پی آنان راه میرفتند [از آنان پیروی میکردند]
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..594cbced
--- /dev/null
+++ b/amo/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### قصرهای اورشلیم را بسوزاند
+
+در اینجا چنان از داوری خدا صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را میسوزانده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..df9e2bd5
--- /dev/null
+++ b/amo/02/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### به سبب سه و چهار تقصیر
+
+این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### اسرائیل
+
+این نشاندهنده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
+
+### عقوبتش را نخواهم برگردانید
+
+یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+### عادل
+
+این به طور کلی به افراد عادل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل»
+
+### مسکین
+
+این به طور کلی به افراد تهیدست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f1845d5f
--- /dev/null
+++ b/amo/02/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+ضمیر «آنها» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### به غبار زمین كه بر سر مسكینان است، حرص دارند
+
+روشی که قوم اسرائیل با مسکینان رفتار میکردند با نحوه سنگین گام برداشتن بر زمین، مقایسه شده است.
+
+### منحرف میسازند
+
+مکرراً، با دشواری یا به سختی گام برمیدارند.
+
+### مسکین
+
+به طور کلی به افراد تهیدست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»
+
+### راه حلیمان را منحرف میسازند
+
+این اصطلاح به این معنی است که آنان از گوش سپردن به ستمدیدگانی که میگفتند ناعادلانه با آنان رفتار میشود، امتناع میکردند.
+
+### حلیمان
+
+به طور کلی به افراد مظلوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم»
+
+### به یك دختر درآمده
+
+این بهگویی [نیک واژه] است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی با یک دختر»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..54357dd8
--- /dev/null
+++ b/amo/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### جریمهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که جریمهای میپردازند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a722ac6d
--- /dev/null
+++ b/amo/02/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+ضمایر «به آنان» و «شما» هر دو در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوریاش برای قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### قامت ایشان مانند قدّ سرو آزاد بود و ایشان مثل بلوط تنومند بودند
+
+این مبالغه است. قامت و قدرت اموریان را توصیف میکند و با بلندترین و تنومندترین درختان آن منطقه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه همانند درختان بزرگ بلند و قوی بودند»
+
+### سرو
+
+درختان سرو
+
+### بلوط
+
+درختان بلوط
+
+### میوه ایشان را از بالا و ریشههای ایشان را از پایین تلف نمودم
+
+نابودی کامل اموریان توسط یهوه همچون درختانی توصیف شده که کاملاً نابود شدهاند. ترجمه جایگزین: «من آنان را کاملاً نابود کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/10.md b/amo/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/amo/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..808341f3
--- /dev/null
+++ b/amo/02/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+ضمایر «به شما» و «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوری خود بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### نذیره قرار دادم [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+«منصوب کردم»
+
+### ای بنیاسرائیل آیا چنین نیست؟
+
+یهوه این سؤال را میپرسد تا بر آنچه که گفته است تأکید کند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل قطعاً میدانید آنچه که گفتهام حقیقت است!»
+
+### خداوند میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/12.md b/amo/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/amo/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6d887523
--- /dev/null
+++ b/amo/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+ضمیر «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### بنگرید [در ترجمه فارسی آیه نیامده است]
+
+این هشداری به رهبران است تا به آنچه که پیروی میکنند توجه کنند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «به آنچه که درباره شما میگویم، توجه کنید»
+
+### من شما را تنگ خواهم گذارد چنانكه ارابهای كه از بافهها پر باشد، تنگ گذارده میشود
+
+یهوه داوری خود بر قوم اسرائيل را با خرد کردن آنها با جسمی سنگین مقایسه کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe0d08a
--- /dev/null
+++ b/amo/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### تندرو ... تنومند ... توانا
+
+این صفات به طور کلی به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی تندرو ... افرادی تنومند ... افرادی توانا» یا «شخصی تندرو ... شخصی تنومند ... شخصی توانا»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8382097b
--- /dev/null
+++ b/amo/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+یهوه به پیغام داوریاش بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### تیرانداز نخواهد ایستاد
+
+در اینجا «ایستادن» به معنای حفظ حدود در میدان جنگ است.
+
+### تیزپا خود را نخواهد رهانید
+
+اطلاع ضمنی این است که دونده سریع از چنگ دشمنان فرار نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دونده سریع اسیر خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e3a376c8
--- /dev/null
+++ b/amo/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### عریان خواهند گریخت
+
+معانی محتمل ۱) این کنایه است برای «دویدن بدون اسلحه» یا ۲) دقیقاْ به معنی «دویدن بدون لباس» است.
+
+### در آن روز
+
+«در آن زمان»
+
+### خداوند میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..44e094bc
--- /dev/null
+++ b/amo/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۲ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب شامل مکشوفات الهی بر ضد موآب و یهودا میشود و برای بیان آن از زبانی شاعرانه و بدیع استفاده شده است. اما در ULB میتوانید آن را به حالت روایی ترجمه کنید. درصورت امکان، این باب را به حالت منظوم ترجمه کنید، اما ممکن است به شکل روایت نیز ترجمه شود.
+
+### اشکال مهم سخن در این باب
+
+اصطلاح
+
+ملاحظه خواهید کرد که عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» در آغاز هر کدام از پیشگوییها استفاده شده است. منظور یک شمارش معین نیست بلکه اصطلاحی برای نشان دادن فزونی گناهان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..99989a38
--- /dev/null
+++ b/amo/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### این كلام را بشنوید
+
+«این پیغام را بشنوید» یا «به این پیغام گوش دهید»
+
+### كه خداوند آن را به ضد شما و به ضد تمامی خاندان تنطّق نموده
+
+«این کلمه بیان میکند که یهوه درباره تو و تمامی خاندان تو سخن گفته است» یا «پیغام یهوه درباره تو ... درباره تمامی خاندان تو»
+
+### شما ای بنیاسرائیل ... تمامی خاندانی كه از زمین مصر بیرون آوردم
+
+این دو عبارت به گروه یکسانی از مردم اشاره میکند. خدا با کسانی صحبت میکند که نوادگانشان از مصر بیرون آمده باشند.
+
+### تمامی خاندان
+
+در اینجا «تمامی خاندان» نشاندهنده تمامی امتها است. تمامی قوم اسرائیل، نوادگان یعقوب بودند. ترجمه جایگزین: «همه امتها» یا «همه طوایف»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bd4528b9
--- /dev/null
+++ b/amo/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### من شما را فقط از تمامی قبایل زمین شناختم
+
+این جمله براین دلالت دارد که آنها باید از او اطاعت کنند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را از تمامی قبایل زمین برگزیدهام، بنابراین شما باید از من اطاعت کنید»
+
+### تمامی قبایل زمین
+
+در اینجا واژۀ «قبایل» نشاندهنده امتها یا گروه مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی امتهای زمین» یا «تمامی طوایف زمین»
+
+### پس عقوبت تمام گناهان شما را بر شما خواهم رسانید
+
+این جمله را میتوان واضح بیان کرد که آنان از خدا اطاعت نمیکردند. ترجمه جایگزین: «اما شما از من اطاعت نمیکنید پس من شما را برای تمام گناهانتان مجازات خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4211cb99
--- /dev/null
+++ b/amo/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+عاموس در آیات ۳- ۶ مثال از اموری میزند که مخاطبین او از قبل سبب روی دادن و نتیجه آنها را می دانستند.
+
+### آیا دو نفر با هم راه میروند جز آنكه متّفق شده باشند؟
+
+عاموس با استفاده از این سؤال به مردم آنچه را که از قبل باید در مورد اتفاق لازم برای همراه شدن با یکدیگر بدانند را به آنها یادآوری میکند. این را در غالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دو نفری که با هم راه میروند جز این است که اول باهم توافق کردهاند.» یا «میدانید دو نفر که با هم راه میروند قبلاً با هم توافق کردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..05b25eae
--- /dev/null
+++ b/amo/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آیا شیر در جنگل غرّش میكند حینی كه شكار نداشته باشد؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غرش شیر میشود. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیر تنها زمانیکه در جنگل شکار داشته باشد غرش میکند.»
+
+### آیا شیر ژیان آواز خود را از بیشهاش میدهد حینی كه چیزی نگرفته باشد؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غریدن شیر میشود. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک شیر جوان تنها زمانی که چیزی را گرفته باشد، میغرد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..94a10731
--- /dev/null
+++ b/amo/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+عاموس در آیات ۳- ۶ مثال از اموری میزند که مخاطبین او از قبل سبب روی دادن و نتیجه آنها را می دانستند.
+
+### آیا مرغ به دام زمین میافتد، جایی كه تله برای او نباشد؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث میشود پرندهای به دام بیافتد. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی پرنده بر زمین به دام میافتد که طعمهای برای او گذاشته باشند»
+
+### آیا دام از زمین برداشته میشود، حینی كه چیزی نگرفته باشد؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث میشود پرندهای به دام بیافتد. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طعمه تنها زمانیکه چیزی میگیرد از زمین برداشته میشود.»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..805aeae4
--- /dev/null
+++ b/amo/03/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### آیا كَرِنّا در شهر نواخته میشود و خلق نترسند؟
+
+عاموس این سؤال را مطرح میکند تا به مردم یادآور شود که وقتی صدای کرنا میآید چه میکنند. این را در غالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه کرنا در شهر نواخته شود، مردم خواهند ترسید.» یا «هنگامیکه کرنا در شهر نواخته شود، انتظار داریم که مردم بترسند»
+
+### كَرِنّا در شهر نواخته میشود
+
+هدف از صدای کرنا این است که به مردم هشدار دهد که دشمنان درحال حمله به شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر کرنا مینوازد تا مردم را از حمله دشمن آگاه کند» یا «صدای هشدار کرنا که در شهر نواخته میشود»
+
+### لرزیدن
+
+دلیل لرزیدن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لرزیدند زیرا ترسیده بودند» یا «از دشمن ترسیده بودند و میلرزیدند»
+
+### آیا بلا بر شهر وارد بیاید و خداوند آن را نفرموده باشد؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز موجب بلا میشود. این سؤال را درغالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که بر شهر وارد میآید، یهوه آن را فرستاده است.» یا «بلایی که بر شهر وارد میآید، میدانیم که یهوه آن را فرستاده است.»
+
+### بلا بر شهر وارد بیاید
+
+چنان از وقوع چیزهای وحشتناک در شهر سخن گفته شده که گویی بلایی بر شهر وارد میآید.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..53a62d3a
--- /dev/null
+++ b/amo/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### زیرا خداوند یهُوَه كاری نمیكند جز اینكه ... انبیا
+
+رابطه بین این جمله و پرسشهای بدیهی را در کتاب عاموس ۳: ۳ تا ۳: ۶ با کلمات «پس همچنین» میتوان مشاهده کرد. ترجمه جایگزین: «پس همچنین، خداوند یهوه کاری نمیکند مگر اینکه ... انبیا»
+
+### زیرا خداوند یهُوَه كاری نمیكند جز اینكه به انبیا مكشوف میسازد
+
+این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند یهوه مکشوف میسازد ... به انبیا پیش از آنکه کاری انجام دهد» یا «پس بنابراین، خداوند مردم را تنها زمانیکه نقشهاش را به خادمین خود، انبیا آشکار سازد، مجازات خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..efb1da17
--- /dev/null
+++ b/amo/03/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### شیر غرّش كرده است؛ كیست كه نترسد؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که وقتی شیر میغرد، چه میکنند. این را در غالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیر غرش کرده است، پس میدانیم که همه خواهند ترسید.» یا «شیر غرش کرده است؛ پس قطعاً همه خواهند ترسید.»
+
+### خداوند یهُوَه تكلّم نموده است؛ كیست كه نبوّت ننماید؟
+
+عاموس از این سؤال برای تأکید براینکه مردم باید درباره نبوتهایی که خدا از طریق آن صحبت میکند، بدانند. این را در غالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه تکلم نموده است؛ پس میدانیم که انبیاء نبوت خواهند کرد.» یا «خداوند یهوه تکلم کرده است؛ پس انبیاء نبوت خواهند کرد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dc0cb32e
--- /dev/null
+++ b/amo/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### جمع شوید
+
+این فرمانی به دشمنان اسرائیل در اَشْدُوْدْ و مصر است.
+
+### ملاحظه کنید که چه هنگامه عظیمی در میانش
+
+##### ضمیر «او» به شهر سامره اشاره میکند. اغلب چنان از شهرها صحبت شده که گویی آنان زنانی بودند.
+
+### چه هنگامه عظیمی در میانش
+
+##### در اینجا «چه هنگامه عظیمی در میانش» به ترس مردم به دلیل جنگ و شورش در آنجا اشاره میکند. کلمه «هنگامه» را با عبارتی تحتاللفظی که معنی واضحی داشته باشد، میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که مردم در سامره شورش کردند» یا «طریقی که مردم در سامره برضد دیگری جنگیدند»
+
+### چه ظلمها در میانش
+
+در اینجا عبارت «ظلمها در میانش» به رهبران سامره که به مردم ظلم میکردند اشاره میکند. اسم معنای «ظلم» را میتوان به شکل «ظلم کردن» یا «موجب رنج شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که رهبران به مردم ظلم میکردند» یا «طریقی که آنان باعث میشدند که مردم رنج بکشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b463b1dc
--- /dev/null
+++ b/amo/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### راستكرداری را نمیدانند
+
+ضمیر «آنها» به قوم سامره اشاره میکند.
+
+### آنانی كه ظلم و غارت را ذخیره میكنند
+
+در اینجا «ظلم و غارت» نشاندهنده چیزهایی است که با خشن و ویرانگری گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «آنانیکه چیزهایی را با خشم از دیگران میدزدند و ذخیره میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..614903ee
--- /dev/null
+++ b/amo/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بنابراین خداوند یهُوَه چنین میگوید
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که خدا این را میگوید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آنچه که خداوند یهوه به قوم اسرائیل که در سامره زندگی میکنند میگوید»
+
+### دشمن به هر طرف زمین خواهد بود
+
+«ارتش دشمن به هر طرف زمین خواهد رفت»
+
+### قصرهایت تاراج خواهد شد
+
+«همه چیز در قصرت دزدیده خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..043445d5
--- /dev/null
+++ b/amo/03/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### چنانكه شبان رها میكند ... همچنان بنیاسرائیل ... رهایی خواهند یافت
+
+خداوند رهاییِ قوم اسرائیل را با تلاشی ناموفق برای رهاییِ یک حیوان از یک شیر مقایسه میکند. آنان کاملاً رها نخواهند شد.
+
+### چنانكه شبان دو ساق یا نرمه گوش را از دهان شیر رها میكند
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که شبان سعی میکند تا همه حیوانات را رهایی بخشد. ترجمه جایگزین: «چنانکه شبان تلاش میکند تا حیوانی را از دهان شیر برهاند، اما قادر است تنها دو ساق یا تکهای از نرمه گوش آن را رها کند»
+
+### چنانکه شبان ... شیر
+
+در اینجا عبارت «شبان» و «شیر» به هر شبان و شیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه یک شبان ... یک شیر»
+
+### آنان در گوشۀ بستری رهایی خواهند یافت
+
+این عبارت نشان میدهد که آنان بهطور کامل رها نخواهند شد. تقریباً همه داراییشان دزدیده خواهد شد. این عبارت در زبان عبری به سختی قابل درک است، و برخی نسخههای امروزی به سختی آن را ترجمه میکنند.
+
+### بستر
+
+منظور صندلی نرمی است که میتوان روی آن دراز کشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7ed08434
--- /dev/null
+++ b/amo/03/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### خاندان یعقوب
+
+کلمه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در چنین مواردی به نوادگالن یعقوب اشاره میشود. آنان قوم اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «نوادگان یعقوب»
+
+### خداوند یهُوَه خدای لشكرها میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش از خود سخن میگوید تا قطعیت آنچه که میگوید را بیان کند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این گفته یهوه است» در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خداوند یهوه، خدای لشکرها، میگوید» یا «این است آنچه که من، خداوند یهوه، خدای لشکرها، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a79fb47d
--- /dev/null
+++ b/amo/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### در روزی كه عقوبت تقصیرهای اسرائیل را به وی رسانم
+
+«زمانیکه من اسرائیل را به سبب گناهانش مجازات کنم»
+
+### بر مذبحهای بیتئیل نیز عقوبت خواهم رسانید
+
+مردم بر ضد خدا با پرستش خدایان دروغین بر مذبحهایشان گناه میکردند. در اینجا «بر مذبحها عقوبت خواهد رسانید» نشاندهنده مجازات مردم با نابود کردن مذبحهایشان است. ترجمه جایگزین: «من مذبحهای بیتئیل را نابود خواهم کرد»
+
+### شاخهای مذبح قطع شده، به زمین خواهد افتاد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شاخهای مذبح را قطع خواهند کرد، و شاخها بر زمین خواهند افتاد»
+
+### شاخهای مذبح
+
+مردم خدایان دروغین را در مذبحهایشان پرستش میکردند. در گوشه بالایی مذبحها تکهای فلزی شکل مانند شاخهای گاو نر وجود داشت. این شاخها نشانهای از قدرت خدایانشان بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b14b99bd
--- /dev/null
+++ b/amo/03/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### خانه زمستانی با خانه تابستانی
+
+بعضی از ثروتمندان دو خانه داشتند: یکی که در طول زمستان در آن زندگی میکردند و دیگری که در طول تابستان زندگی میکردند. این به هر خانه ییلاقی و قشلاقی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانههایی که آنها درطول زمستان در آن میزیستند و خانههایی که درطول تابستان در آن زندگی میکردند»
+
+### خانههای عاج تلف خواهد شد
+
+خدا چنان از خانههایی که ویران شدهاند سخن میگوید که گویی آنها موجودی زنده بودند و مردهاند. ترجمه جایگزین: «خانههای عاج نابود خواهند شد» یا «خانههای عاج درهم شکسته خواهند شد»
+
+### خانههای عاج
+
+«خانههایی که با عاج طراحی شدهاند.» این به خانههایی که دیوارها و اثاثیهاش با عاج آراسته شده است، اشاره میکند. عاج بسیار گرانقیمت بود، بنابراین تنها افراد ثروتمند وسایلی داشتند که با عاج آراسته شده بود.
+
+### عاج
+
+منظور دندان یا شاخ حیوانات بزرگ است.
+
+### خانههای عظیم منهدم خواهد گردید
+
+«دیگر خانههای عظیم وجود نخواهد داشت.» در اینجا «منهدم شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «خانههای بزرگ نابود خواهند شد»
+
+### خداوند میگوید
+
+یهوه با استفاده از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که میگوید، صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/03/intro.md b/amo/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..43a864e2
--- /dev/null
+++ b/amo/03/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۳ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+عاموس همچنان با استفاده ازحالتی شعرگونه در این باب در مورد فجایعی که بر سر پادشاهی اسرائيل و یهودا میآیند، نبوت میکند.
+
+### اشکال مهم سخن در این باب
+
+#### پرسشهای بدیهی
+
+این باب با تعدادی پرسشهای بدیهی آغاز میشود. آخرین پرسش تعدادی پاسخ را برای خواننده فراهم میکند: «یهوه از طریق انبیایش سخن میگوید. بنابراین به آنان گوش دهید.» انتظار میرود جواب این پرسشهای بدیهی «خیر» باشد زیرا مواردی هستند که گمان نمیرود که اتفاق بیافتد. نویسنده به خواننده کمک میکند تا نتیجه گیری کند که خدا از انبیاء استفاده میکرده تا درباره پیغامش صحبت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..85428a24
--- /dev/null
+++ b/amo/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### ای گاوان باشان كه بر كوههای سامره میباشید
+
+عاموس با زنان اسرائیل که در سامره زندگی میکنند چنان سخن میگوید که گویی آنان گاوان پرواری بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان توانمندی هستید که در کوههای سامره زندگی میکنید، شما که مانند گاوهای پروار باشان هستید.»
+
+### بر مسكینان ظلم نموده
+
+عبارت «مسکینان» بر مردم فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما به مردم مسکین ظلم میکنید»
+
+### فقیران را ستم میکنید
+
+در اینجا «ستم کردن» استعاره است که نشاندهنده رفتار ناپسند مردم میباشد. عبارت «فقیران» به افرادی که نیاز به کمک دارند اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «شما که با فقیران به بدی رفتار میکنید» یا «شما که به فقیران صدمه میزنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c53fad26
--- /dev/null
+++ b/amo/04/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### خداوند یهُوَه به قدّوسیت خود قسم خورده است
+
+یعنی یهوه وعده داد که کاری را انجام دهد و به قوم اطمینان داد که آنچه وعده داده را انجام میدهد چون او قدوس است.
+
+### ایامی بر شما میآید
+
+واژه «شما» به زنان توانمند اسرائیل که در سامره زندگی میکردند اشاره میکند، اما شامل مردان نیز میشود.
+
+### ایامی بر شما میآید كه شما را با غُلّها خواهند کشید
+
+چنان از اتفاقات بدی که در آینده به وقوع خواهد پیوست، صحبت شده که گویی در آن روزها بر قوم حمله خواهند کرد. واژه «آنها» به دشمنانشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ایامی خواهد بود که دشمنانتان شما را با غل خواهند کشید»
+
+### شما را با غُلّها خواهند كشید و باقیماندگان شما را با قلاّبهای ماهی
+
+این دو عبارت به طور پایهای معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که دشمن مانند کسانیکه ماهی میگیرند، قوم را دستگیر خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همچون کسانیکه حیوانات را میگیرند، شما را دستگیر خواهند کرد و شما را خواهند کشید» یا «آنان شما را مغلوب خواهند ساخت و ظالمانه شما را وادار خواهند کرد با آنها بروید»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a4953c3c
--- /dev/null
+++ b/amo/04/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### شکافهای روبروی خود
+
+مکانهایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود.
+
+### شما به هَرْمُون افكنده خواهید شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید»
+
+### هَرْمُون
+
+این واژه هم نام مکانی است که آن را نمیشناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره میکند. برخی نسخههای امروزی آن را به این روش ترجمه میکنند.
+
+### خداوند میگوید
+
+یهوه برای بیان قطعیت آنچه که میگوید از نامش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..56481e58
--- /dev/null
+++ b/amo/04/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خدا در آیه ۴ چندین فرمان میدهد، اما او کاری انجام میدهد تا نشان دهد که بسیار خشمگین است.
+
+### جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### به بیت ئیل بیایید و عصیان بورزید و به جلجال آمده، عصیان را زیاد كنید
+
+مردم به بیتئیل و جلجال میرفتند تا برای خدا قربانی کنند، اما آنان همچنان گناه میکردند. خدا این فرامین را داد تا نشان دهد که بسیار از آنان به خاطر کارهایی که میکنند خشمگین است. این فرامین را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد ترجمه جایگزین: «شما برای پرستش به بیتئیل میروید، اما گناه میورزید. شما به جلجال برای پرستش میروید، اما بیشتر گناه میورزید»
+
+### قربانیهای خود را بیاورید ... هر سه روز
+
+خدا این فرامین را میگذارد به این منظور که به مردم نشان دهد حتی زمانی که آنان این قربانیها را میگذرانند از آنان خشمگین است، چون همچنان به طرق دیگر به گناه علیه خدا ادامه میدهند. این فرامین را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای خود را بیاورید ... هر سه روز، اما اینها فایدهای برای شما ندارند.»
+
+### هر سه روز
+
+معانی محتمل ۱) در سومین روز ۲) هر سه روز. در برخی نسخهها آمده «هر سه سال،» زیرا فرض براین بود که اسرائیلیان هر سه سال یک بار عشریه خود را برای خدا میآوردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae9a1c1
--- /dev/null
+++ b/amo/04/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### قربانیهای تشکر بگذرانید ... هدایای تَبَرُّعی را ندا كرده؛ اعلان نمایید، زیرا همین پسندیده است
+
+##### خدا این فرامین را داد تا به مردم نشان دهد که حتی با وجود اینکه آنها دست به چنین اعمالی میزدند او همچنان خشمگین بود چون به طرق دیگر بر ضد او گناه میکردند. از ساختاری در زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که آنان بدون توجه به سخنان یهوه چنین کارهایی را انجام خواهند داد، اما این کارها آنان را نیک محسوب نمیکند.
+
+### اعلان نمایید
+
+##### «برای آنان به رخ بکشید»
+
+### زیرا ای بنیاسرائیل همین پسندیده شما است
+
+یهوه آنها را به خاطر هدایا و قربانیهایشان سرزنش میکند. آنها گمان میکردند که خدا میبایست از آنها راضی باشد، اما نبود. ترجمه جایگزین: «این برای شما پسندیده است، ای بنی اسرائیل. اما این مرا خشنود نمیسازد»
+
+### قول خداوند یهُوَه این است
+
+یهوه از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که میگوید استفاده میکند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این است قول خداوند [خداوند میگوید]» به کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خداوند یهوه میگوید» یا «این است آنچه که من، خداوند یهوه، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1a7e723c
--- /dev/null
+++ b/amo/04/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### من نظافت دندان را به شما دادم
+
+در اینجا دادن دندانهای تمیز نشاندهنده این است که غذایی در دهانشان نداشتند که دندانهایشان را کثیف کند [قحطی بود]. ترجمه جایگزین: «من باعث قحطی شدم»
+
+### احتیاج نان
+
+«احتیاج به نان» اشاره به کمبود نان دارد که باعث شده آنان با فقدان نان مواجه شوند، و «نان» عموماً اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «من موجب شدم تا غذای کافی نداشته باشید»
+
+### بسوی من بازگشت ننمودید
+
+بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم کردن دوباره خود به خدا است. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
+
+### خداوند میگوید
+
+خداوند برای بیان قطعیت آنچه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خداوند میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..40641eeb
--- /dev/null
+++ b/amo/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### من نیز باران را از شما منع نمودم
+
+«من مانع بارش باران بر محصولات شما شدم»
+
+### حینی كه سه ماه تا درو مانده بود
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که مردم به باران نیاز داشتند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه هنوز سه ماه تا درو کردن باقی مانده بود و محصولات نیاز به باران داشتند»
+
+### بر یک قطعه باران آمد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. عبارت «یک قطعه از زمین» نشاندهنده هر تکهای از زمین میباشد. ترجمه جایگزین: «باران تنها بر قطعهای از زمین میبارد» یا «باران بر بعضی قسمتهای زمین میبارد»
+
+### قطعه دیگر كه باران نیافت
+
+این به هر قسمت از زمین که باران بر آن نباریده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که باران بر آن نباریده»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4adf2e02
--- /dev/null
+++ b/amo/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### دو یا سه شهر آواره شدند
+
+در اینجا «شهر» نشاندهنده مردمان آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «مردم دو یا سه شهر آواره شدند»
+
+### بسوی من بازگشت ننمودید
+
+بازگشتن به سوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
+
+### خداوند میگوید
+
+یهوه برای بیان قطعیت آنچه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dafde403
--- /dev/null
+++ b/amo/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### شما را به باد سموم و یرقان مبتلا ساختم
+
+در اینجا «شما را مبتلا ساختم» نشاندهنده آفتزده کردن محصولات است. ترجمه جایگزین: «من محصولات شما را به آفت و کپک مبتلا کردم» یا «من محصولات شما را با آفت و کپک خراب کردم»
+
+### آفت
+
+این بلایی است که گیاهان را خشک و نابود میکند.
+
+### کپک
+
+این بلایی دیگر است که گیاهان را از بین میبرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..525ff890
--- /dev/null
+++ b/amo/04/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### وبا را به رسم مصر بر شما فرستادم
+
+«من وبا را درست همانطور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز فرستادم» یا «من وبا را همانطور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز وبا را فرستادم»
+
+### وبا را بر شما فرستادم
+
+«من باعث شدم که چیزهای وحشتناکی برای شما اتفاق بیافتد»
+
+### جوانان شما را به شمشیر کشتم
+
+در اینجا «شمشیر» اشاره به جنگ دارد. خدا با فرستادن دشمنانی که بر ضد آنان بجنگد، آنها را میکشد. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی میفرستم تا مردان شما را در جنگ بکشند»
+
+### اسبان شما را بردند
+
+خدا به نحوی از اینکه باعث شده دشمنان اسبانشان را بدزدند سخن میگوید که گویی او اسبها را حمل کرده است. ترجمه جایگرین:« من دشمنانی فرستادم تا اسبانتان را ببرند»
+
+### عفونت اردوهای شما به بینی شما برآمد
+
+تعفن، بوی بد است. آمدن بود تعفن به بینیهایشان اشاره به استشمام بویی بسیار بد دارد. این را میتوان به وضوح بیان کرد که بو از بدنهای مردهای بود که کشته بودند. ترجمه جایگزین: «من برای شما بوی وحشتناک بدنهای مرده را در اردوگاهتان ایجاد کردم»
+
+### بسوی من بازگشت ننمودید
+
+بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نمیکنید»
+
+### خداوند میگوید
+
+یهوه برای بیان قطعیت آنچه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..41fbd4de
--- /dev/null
+++ b/amo/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### مانند مشعلی كه از میان آتش گرفته شود بودید
+
+خدا چنان درمورد آنانی که از وبا و جنگ زنده ماندند سخن میگوید که گویی مشعلی بودند که کسی از میان آتش بیرون کشیده باشد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما زنده ماندید، مانند مشعلی که کسی از میان آتش بیرون میکشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..19317300
--- /dev/null
+++ b/amo/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### خویشتن را مهیا ساز تا با خدای خود ملاقات نمایی
+
+خدا این را میگوید تا به قوم اسرائیل هشدار دهد که آنان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خود را برای ملاقات با من، خدایتان، مهیا سازید»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..549d8c01
--- /dev/null
+++ b/amo/04/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### او که کوهها را ساخته ... از فکرهای خودش اطلاع میدهد ... اسم او میباشد
+
+در اینجا مشخص نیست که آیا عاموس درباره خدا صحبت میکند، یا خدا درباره خودش سخن میگوید. اگر خدا درباره خودش صحبت میکند، آن را میتوان با واژه «من» و «به من» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من که کوهها را ساختهام ... از فکرهایم اطلاع میدهم ... اسم من میباشد»
+
+### فجر را به تاریكی مبدّل میسازد
+
+معانی محتمل ۱) خدا باعث شده که روز با ابرهای غلیظ بسیار تاریک شود. ترجمه جایگزین: «صبح را تاریک میکند» یا ۲) خدا باعث شده زمان بگذرد، بنابراین هر روز شب میشود. ترجمه جایگزین: «صبح و عصر را به وجود میآورد»
+
+### بر بلندیهای زمین میخرامد
+
+خدا چنان از حاکمیت خود بر تمامی زمین سخن میگوید که گویی او بر مکانهای بلند بر زمین راه میرود. ترجمه جایگزین: «بر تمامی زمین سلطنت میکند» یا «حتی بر بلندترین جایهای زمین سلطنت میکند»
+
+### یهُوَه خدای لشكرها اسم او میباشد
+
+با بیان نام کاملش، یهوه قدرت و اقتدارش برای انجام چنین کارهایی را اعلام می کند. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/04/intro.md b/amo/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dfee5b98
--- /dev/null
+++ b/amo/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۴ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب به حالت شعرگونه نگاشته شده و درباره قومی است که از گوش سپردن به یهوه امتناع میکنند حتی زمانیکه او سعی میکند به آنان اشاره کند تا به سوی او بازگشت نمایند.
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+#### تکرار
+
+این باب شامل جملهایست که تکرار میشود: «به سوی من بازگشت ننمودید ــــ خداوند میگوید.» لطفاً اطمینان حاصل کنید که این جمله در هر زمانی که تکرار شده، به روشی یکسان ترجمه شود. این تکرار فهرستی از گناهانی را فراهم میآورد که یهوه بر ضد قومش جمع کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..893ee67b
--- /dev/null
+++ b/amo/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### خاندان اسرائیل
+
+واژه «خاندان» کنایه از خانواده ساکن آن خانه است. در این مورد به نوادگان اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «گروهی از مردم اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..85b1ab96
--- /dev/null
+++ b/amo/05/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### دختر باكره اسرائیل افتاده است ... احدی نیست كه او را برخیزاند
+
+##### عبارت «دختر باکره اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. در این قسمت به نحوی از نابود شدن قوم اسرائيل و نابودی ملتی به منظور کمک به آنها جهت تقویت شدن سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل زنی جوان است که افتاده و کسی نیست که او را بر خیزاند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل مانند زنی است که افتاده ... کسی نیست که به او کمک کند تا بلند شود»
+
+### بر زمین خود انداخته شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را بر زمین انداختند» یا «آنان او را رها کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aff1418f
--- /dev/null
+++ b/amo/05/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### شهری كه با هزار نفر بیرون رفت ... شهری كه با صد نفر بیرون رفت
+
+##### این عبارت به هر شهری اشاره دارد که سربازان بیشماری را میفرستد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که با هزار نفر بیرون رفتند ... شهرهایی که با صد نفر بیرون رفتند»
+
+### شهری كه با هزار نفر بیرون رفت، صد نفر را باقی خواهد داشت
+
+##### عبارت «هزار» و «صد» به هزار سرباز و صد سرباز اشاره میکند.
+
+#####
+
+### شهری كه با هزار نفر بیرون رفت
+
+«شهری که بیرون رفت» نشاندهنده سربازان شهری است که بیرون میروند. میتوان به وضوح بیان کرد که چرا آنان بیرون میروند. ترجمه جایگزین: «شهری که از آن هزار سرباز به مبارزه رفتند» یا «شهری که هزار سرباز را برای مبارزه فرستاد»
+
+### صد نفر را باقی خواهد داشت
+
+«صد سربازی که باقی ماندند و کشته نشده بودند» یا «تنها صد سرباز زنده ماندند.» در اینجا «باقی ماندن» به کشته نشدن توسط نیروهای دشمن اشاره میکند.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..844552b5
--- /dev/null
+++ b/amo/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### مرا بطلبید
+
+در اینجا «مرا بطلبید» نشاندهنده درخواست کمک طلبیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «برای کمک از من درخواست کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..22999580
--- /dev/null
+++ b/amo/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بیتئیل را مطلبید
+
+در اینجا «طلبیدن بیتئیل» نشاندهنده رفتن به بیتئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیتئیل مروید»
+
+### به جلجال داخل مشوید
+
+«و به جلجال وارد نشوید»
+
+### زیرا جلجال البتّه به اسیری خواهد رفت
+
+در اینجا «جلجال» نشاندهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد»
+
+### بیتئیل نیست خواهد شد
+
+در اینجا «نیست شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیتئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیتئیل را کاملاً نابود خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..62434b3c
--- /dev/null
+++ b/amo/05/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### خداوند را بطلبید
+
+در اینجا «طلبیدن یهوه» نشاندهنده درخواست از او برای کمک است. ترجمه جایگزین: «از یهوه برای کمک درخواست کنید» یا «از من، یهوه، برای کمک بطلب»
+
+### او مثل آتش بسوزاند
+
+در اینجا «سوزاندن مثل آتش» نشاندهنده نابود کردن چیزی است همانطور که آتش چیزی را نابود میکند. ترجمه جایگزین: «او مانند آتشی خواهد شد که ناگهان میسوزاند و همه چیز را خراب میکند» یا «او هر چیزی را مانند آتش نابود خواهد کرد»
+
+### خاندان یوسف
+
+این عبارت کنایه است برای نوادگان یوسف. اینجا اشاره به قسمت شمالی پادشاهی اسرائيل دارد، که دو مورد از بزرگترین قبیله از نوادگان یوسف بودند. ترجمه جایگزین: «نوادگان یوسف» یا «اسرائیل»
+
+### افروخته شده
+
+واژه «آن» اشاره میکند به آتش، و «افروخته شدن» نشاندهنده خراب کردن چیزی است. خدا چنان از نابود کردن هرچیزی سخن میگوید که گویی آتشی بوده که هرچیزی را خراب میکرده. ترجمه جایگزین: «هرچه را نابود خواهد کرد» یا «او هرچیزی را نابود میکند»
+
+### كسی نباشد كه آن را خاموش كند
+
+«کسی نیست که آن را متوقف کند» یا «کسی نخواهد بود که او را از نابود کردن هر چیزی متوقف کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..77edbaa6
--- /dev/null
+++ b/amo/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### انصاف را به افسنتین مبدّل میسازید
+
+در اینجا «چیز تلخ» نشاندهنده عملی است که به مردم صدمه میزند، و «انصاف را به افسنتین مبدل میسازد» نشاندهنده آسیب رساندن به مردم به جای انجام دادن کاری عادلانه برای آنهاست. ترجمه جایگزین: «میگوید که انصاف را بجا میآورید ولی در عوض آن به مردم آسیب میزنید» یا «از بجا آوردن انصاف سر باز میزنید و در مقابل به مردم آسیب میزنید»
+
+### عدالت را به زمین میاندازید
+
+این چنین با عدالت رفتار کردن نشاندهنده بیارزش دانستن آن است. ترجمه جایگزین: با عدات چنان رفتار میکند که گویی به بیاهمیتی خاک است» یا «شما آنچه را که عادلانه است خوار میشمارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..79e62c79
--- /dev/null
+++ b/amo/05/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### ثُریا و جبّار
+
+مردم به مدل ستارگان در آسمان نگاه میکردند و نامهایی به آنها میدادند. اینها دو مورد از این الگوها هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگان» یا «گروه ستارگان»
+
+### فجر را به سایه مـوت مبـدّل ساخت ... روز را مثل شب تاریك گردانید
+
+«او شب را ساخته تا صبح شود، و روز را ساخته تا شب شود.» این قسمت اشاره به ایجاد اوقات مختلف در طول روز دارد.
+
+### آبهای دریا را خوانده، آنها را بر روی زمین ریخت
+
+این نشاندهنده این است که خدا آب دریا را بهوجود آورده تا مانند باران بر زمین بریزد. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمیدارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین میریزاند»
+
+### یهُوَه اسم او میباشد
+
+یهوه با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی بیان میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..43faf92c
--- /dev/null
+++ b/amo/05/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آنكه خرابی را بر زورآوران میرساند
+
+اسم معنای «خرابی» را میتواند به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. عبارت «زورآور» به افراد قدرتمند اشاره میکند، مخصوصاً سربازان. ترجمه جایگزین: «او ناگهان افراد قدرتمند را نابود کرد» یا «او ناگهان سربازان را نابود کرد»
+
+### چنانكه خرابی بر قلعهها وارد میآید
+
+اسم معنای «خرابی» را میتوان به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنانکه قلعهها خراب شدهاند» یا «و او قلعهها را خراب میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..85227198
--- /dev/null
+++ b/amo/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ایشان نفرت دارند
+
+«قوم اسرائیل از همه نفرت دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..29983eb4
--- /dev/null
+++ b/amo/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### سنگهای تراشیده
+
+«سنگهای بریده» یا «سنگهایی که مردم بریدهاند»
+
+### شراب آنها را نخواهید نوشید
+
+واژه «آنها» به تاکستانها اشاره میکند. دلالت دارد بر اینکه کسی شراب درست نخواهد کرد، یا حتی به اندازه کافی انگور خوب نخواهد بود تا شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «شرابی را که از انگورهای تاکستانهای شما درست شده باشد، نخواهید خورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9e370be8
--- /dev/null
+++ b/amo/05/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### عادلان را به تنگ میآورید و رشوه میگیرید و فقیران را در محكمه منحرف میسازید
+
+این لیست بخشی از گناهانشان است.
+
+### عادلان
+
+واژه «عادلان» صفتی اسمی است که به افراد عادل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل» یا «افراد درستکار»
+
+### رشوه میگیرید
+
+«کسیکه به شما چیزی پرداخت میکند تا کاری نادرست را انجام دهید» یا «کسیکه به شما چیزی پرداخت میکند تا به دیگری دروغ بگویید»
+
+### فقیران را در محكمه منحرف میسازید
+
+در اینجا «منحرف کردن فقیران» منظور مرخص کردن نیازمندان است. این را میتوان به وضوح بیان کرد زیرا نیازمندان در محکمه بودند. ترجمه جایگزین:« به فقیران اجازه ندهید تا مسائلشان را برای داوری در محکمه بیاورند»
+
+### فقیران
+
+واژه «فقیران» صفتی اسمی است که به افرادی که نیازمند هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی که نیازمندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..67979a7c
--- /dev/null
+++ b/amo/05/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### هر كه عاقل باشد خاموش خواهد ماند
+
+آنانیکه نمیخواهند افراد شرور به آنان صدمه بزنند برضد اعمال شرورانه سخن نخواهند گفت. ترجمه جایگزین: «افراد عاقل درباره کارهای شریرانهای که مردم انجام میدهند سخن نمیگویند»
+
+### زیرا كه زمان بد خواهد بود
+
+در اینجا «زمان بد» به زمانیکه مردم شرورند و اعمالی شریرانه انجام میدهند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی است که مردم شور هستند» یا «زیرا مردم کارهایی شریرانه انجام میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..30df3c4b
--- /dev/null
+++ b/amo/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نیكویی را بطلبید و نه بدی را
+
+در اینجا «طلبیدن نیکویی» نشاندهنده اتنخاب برای انجام کارهای نیکو است. «نیکویی» و «بدی» نشاندهنده اعمال خوب و اعمال بد است. ترجمه جایگزین: «انتخاب برای انجام آنچه که نیکو و آنچه که بد است»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a0125b
--- /dev/null
+++ b/amo/05/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### از بدی نفرت كنید و نیكویی را دوست دارید
+
+«از اعمال بد متنفر باشید، و اعمال نیکو را دوست داشته باشید.» در اینجا «نیکویی» و «بدی» نشاندهنده اعمال خوب و اعمال بد است.
+
+### انصاف را در محكمه ثابت نمایید
+
+در اینجا «ثابت کردن انصاف» نشاندهنده اطمینان حاصل کردن از انجام اعمال منصفانه است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که انصاف در محکمه شما انجام شده است» یا «اطمینان حاصل کنید که داوران فقط در محکمهها تصمیمگیری میکنند»
+
+### در محکمه
+
+محکمه جایی بود که معاملات تجاری در آنجا اتفاق میافتاد و داوری انجام میشد، زیرا دیوارهای شهر به اندازه کافی ضخیم بودند که جایی با سایه خنک در گرمای سوزان آفتاب را فراهم کنند. ترجمه جایگزین: «در دادگاههایتان»
+
+### بقیه یوسف
+
+در اینجا «بقیه» به افرادی که هنوز در اسرائیل زندگی میکنند به جز آنانیکه کشته شدند و یا به اسیری برده شدند، اشاره میکند. در اینجا «یوسف» نشاندهنده سلطنت شمالی اسرائیل است، که دو مورد از بزرگترین قبایل نوادگان یوسف بودند. نگاه کنید به نحوه ترجمه «خاندان یوسف» در کتاب عاموس ۵: ۶. ترجمه جایگزین: «نوادگان یوسف که هنوز زندهاند» یا «اسرائیلیانی که زنده ماندهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8632ead0
--- /dev/null
+++ b/amo/05/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### خداوند یهُوَه خدای لشكرها چنین میگوید
+
+«این است آنچه یهوه، خدای لشکرها، خداوند میگوید»
+
+### در همه چهارسوها نوحهگری خواهد بود
+
+«مردم در همه میدانهای شهر نوحهگری خواهند کرد»
+
+### نوحهگری کردن
+
+با صدای بلند و ناراحت گریه کردن
+
+### چهارسوها
+
+مکانهای عریضِ و باز در شهر که مردم جمع میشدند.
+
+### مرثیهخوانان را برای نوحهگری خواهند خواند
+
+عبارت «آنان خواهند خواند» از ابتدای جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «آنان مرثیهخوانان را برای نوحهگری خواهند خواند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..eda8617b
--- /dev/null
+++ b/amo/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### من در میان تو عبور خواهم كرد
+
+خدا از مجازات مردم چنان سخن میگوید که گویی میاید و درحالیکه به طرف گروهی از آنان راه میرود، آنان را تنبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من خواهم آمد و شما را مجازات میکنم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3823fbc7
--- /dev/null
+++ b/amo/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### روز خداوند برای شما چه خواهد بود؟
+
+خدا از این سؤال استفاده میکند تا مردم را برای این گفته که میخواهند روز خداوند را به زودی ببینند، سرزنش کند. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما برای روز خداوند اشتیاق دارید.» یا «شما نباید برای روز خداوند اشتیاق داشته باشید!»
+
+### تاریكی خواهد بود و نه روشنایی
+
+در اینجا «تاریکی» نشاندهنده زمانی است که بلا اتفاق میافتد، و «روشنایی» نشاندهنده زمانی است که چیزهای خوب اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «زمان تاریکی و بلا خواهد بود، نه روشنایی و برکت» یا «در آن روز بلا خواهد بود، نه برکت»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/19.md b/amo/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/amo/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1651e840
--- /dev/null
+++ b/amo/05/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آیا روز خداوند تاریكی نخواهد بود و نه روشنایی؟
+
+این سؤال تأکید میکند که اتفاقات بدی خواهد افتاد. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز خداوند قطعاً تاریکی خواهد بود و نه روشنایی!» یا «اتفاقات بدی، و نه خوب، در روز خداوند به وقوع خواهد پیوست!»
+
+### ظلمت غلیظی كه در آن هیچ درخشندگی نباشد؟
+
+کلمات «روز خداوند نخواهد بود» از جمله قبلی قابل درک است. مانند سؤال قبلی، این جمله نیز تأکید میکند که اتفاقات بدی در روز خداوند میافتد، و نه اتفاقات خوب. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمانی خواهد بود که اتفاقات بد و نه چیزهای خوب به وقوع خواهد پیوست.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ed9cf6ae
--- /dev/null
+++ b/amo/05/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### من از عیدهای شما نفرت و كراهت دارم
+
+واژه «کراهت داشتن» واژهای برای بیان شدت «نفرت داشتن» است. هر دو واژه بر میزان شدت نفرت یهوه از عیدهای مذهبی آنان تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «من از عیدهای شما بسیار نفرت دارم»
+
+### محفلهای مقدّس شما را استشمام نخواهم كرد
+
+«محفلهای مقدس شما هرگز مرا خشنود نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/22.md b/amo/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/amo/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..65d2313e
--- /dev/null
+++ b/amo/05/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آهنگ سرودهای خود را از من دور كن
+
+چنان از آهنگ سرودها سخن میگوید که گویی میتوان آنرا در جایی دیگر قرار داد. این نشاندهنده متوقف کردن خواندن است. ترجمه جایگزین: «آهنگ سرودهایتان را متوقف کنید»
+
+### آهنگ
+
+صدایی ناخوشایند
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..152b35ef
--- /dev/null
+++ b/amo/05/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### انصاف مثل آب و عدالت مانند نهر دایمی جاری بشود
+
+این اشاره میکند به میزان وجود انصاف و عدالت. ترجمه جایگزین: «انصاف فراوانی وجود دارد که همچون آب جاری است، و عدالت بسیاری نیز وجود دارد که همچون نهر دائمی جاریست» یا «انصاف همچون دریا فراوان است، و عدالت همچون نهری که هرگز نمیایستد فراوان است»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0d248d9a
--- /dev/null
+++ b/amo/05/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانیها برای من گذراندید؟
+
+معانی محتمل: ۱) خدا از این سؤال استفاده میکند تا آنان را به خاطر قربانی نکردن، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نگذراندید ... ای خاندان اسرائیل.» یا ۲) خدا از این سؤال استفاده میکند تا به یاد آنان بیاورد که قربانی گذراندن مهمترین بخش روابط آنان نبوده. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نیاوردید ... ای خاندان اسرائیل»
+
+### آیا گذراندید
+
+خدا به اسرائیلیان چنین میگوید با گروهی که در بیابان سرگردانند سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اجدادتان گذراندند»
+
+### خاندان اسرائیل
+
+واژه «خاندان» کنایه است برای خانوادهای که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به نوادگان اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما قوم اسرائیل» یا «شما گروهی از مردم اسرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6fea9481
--- /dev/null
+++ b/amo/05/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### تمثال اصنام خویش و کوکب ... را برداشتید.
+
+در اینجا «برداشتن تمثال» نشاندهنده پرستیدن آنان است. ترجمه جایگزین: «شما تمثال اصنام خویش و کوکب ... را پرستش میکنید»
+
+### اصنام ... کوکب
+
+اینها اسامی دو خدای دروغین هستند. مردم تمثالهایی درست کرده بودند که آنان را به نمایش میگذاشتند.
+
+### کوکب
+
+در برخی نسخه ها به عنوان «Kiyyun» نوشته شده.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fde7f67f
--- /dev/null
+++ b/amo/05/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نکات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f6d834d
--- /dev/null
+++ b/amo/05/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی باب ۵ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه ادامه مییابد و نابودی پادشاهی اسرائيل را پیشبینی میکند.
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+#### اسامی مکانها
+
+این باب به مکانهای مختلفی در سرزمین اسرائیل اشاره میکند (برای مثال: جلجال، بیتئیل، برشبع). معمولاً این مکانها بار معنایی خوبی دارند، اما در اینجا به حالت منفی به آنها اشاره شده است. احتمالاً به این دلیل است که این شهرها برای پرستش بتهایشان شناخته شده بودند.
+
+#### محکمه
+
+چندین بار به «محکمه» اشاره شده است. این مکانی بوده که مردم برای مسائل حقوقی و مالی به آنجا میرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f9350491
--- /dev/null
+++ b/amo/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### آنانی که ایمن هستند
+
+«کسیکه احساس ایمنی میکند.» افرادی که آسوده خاطرند و نگران نیستند که خدا آنان را قضاوت خواهد کرد.
+
+### نُقَبای امّتهای اوّلی
+
+«مهمترین افراد این امت بزرگ.» یهوه از وارونهگویی استفاده میکند تا نحوه فکر این اشخاص در مورد خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «کسانیکه فکر میکنند مهمترین افراد در بهترین امت هستند»
+
+### خاندان اسرائیل آمدند
+
+واژه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به نوادگان اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان آمدند» یا «گروهی از قوم اسرائیل آمدند»
+
+### برای کمک آمدند [درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+در اینجا «آمدند» را می توان «رفتند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کمک رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cae76f76
--- /dev/null
+++ b/amo/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### كَلْنَه
+
+این نام شهری است.
+
+### آیا آنها از این ممالک نیكوتر است؟
+
+اشخاص برجسته از این سؤال استفاده میکنند تا به برتری پادشاهی اسرائیل و یهودا بر ممالک دیگر تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «ممالک شما نیکوتر از آنهای دیگر است.»
+
+### آیا حدود ایشان از حدود شما بزرگتراست؟
+
+اشخاص برجسته از این سؤال استفاده میکنند تا به عظمت [بزرگی] کشورشان نسبت به ممالک دیگر تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «حدودشان کوچکتر از حدودهای توست» یا «آن کشورها کوچکتر از یهودا و سامره هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e1a7d3
--- /dev/null
+++ b/amo/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### شما كه روز بلا را دور میكنید
+
+به نحوی از عدم ایمان به اینکه یهوه باعث بلا خواهد شد سخن گفته شده که گویی «روز بلا» شیای بوده که مردم میتوانستند آن را از خود دور کنند. ترجمه جایگزین: «به آنان که از باور به آنکه من بانی بلا بر آنها میشوم سر باز میزنند.»
+
+###
+
+### و مَسْنَد ظلم را نزدیك میآورید
+
+##### در اینجا «مسند» کنایه است که به سلطنت یا فرمانروایی اشاره میکند. به نحوی از انجام اعمال شرورانه مردم که باعث میشوند یهوه بلا بر سرشان بیاورد سخن گفته شده که گویی آنها باعث شدند «ظلم» بر آنان حکمرانی کند. ترجمه جایگزین: «اما حقیقتاً کسانی هستند که باعث شدند ظلم را بر مردم بفرستم تا شما را نابود کنم»
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f04203d5
--- /dev/null
+++ b/amo/06/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### بر بسترها دراز میشوید
+
+در آن زمان معمولاً اسرائیلیان در حالی که روی پارچهای بر زمین یا صندلی ساده نشسته بودند، غذا میخوردند.
+
+### تختهای عاج
+
+«تختهایی که با عاج طراحی شده» یا «تختهای گرانقیمت»
+
+### عاج
+
+جسمی سفید که از دندان و شاخهای حیوانات بزرگ درست شده
+
+### بستر
+
+مانند افراد تنبل دراز کشیدن
+
+### تختها
+
+نیمکتهای نرمی که به اندازه کافی بزرگ بودند و روی آن دراز میکشیدند
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5a105079
--- /dev/null
+++ b/amo/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### آلات موسیقی را اختراع میکنید
+
+معانی محتمل: ۱) آنان آهنگهایی جدید و روشهایی برای نواختن با آلات موسیقی اختراع میکردند یا ۲) آنان آلات موسیقی جدید را اختراع میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1ffd23f0
--- /dev/null
+++ b/amo/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### شراب را از كاسهها مینوشید
+
+بر این دلالت میکند که آنان مقدار زیادی شراب مینوشیدند زیرا آن را در کاسهای بزرگتر از جام معمول شراب مینوشیدند.
+
+### به جهت مصیبت یوسف غمگین نمیشوید
+
+در اینجا «یوسف» به نوادگانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنان به جهت نوادگان یوسف که دشمنان به زودی آنان را نابود خواهند کرد، غمگین نمیشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c7b6cff3
--- /dev/null
+++ b/amo/06/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ایشان الان با اسیران اول به اسیری خواهند رفت
+
+«اشان در میان اولین کسانی که به اسیری رفتند، خواهند بود»
+
+### صدای عیشكنندگان دور خواهد شد
+
+«ضیافتی برای آنانی که در آسودگی دراز کشیدهاند نخواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..36e686f3
--- /dev/null
+++ b/amo/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### یهُوَه خدای لشكرها فرموده است
+
+یهوه از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که میگوید استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه، خدای لشکرها، میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، خدای لشکرها، میگویم»
+
+### من از حشمت یعقوب نفرت دارم
+
+در اینجا «یعقوب» به نوادگانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من از نوادگان یعقوب نفرت دارم زیرا آنها مغرور [گستاخ] شدهاند»
+
+### قصرهایش نزد من مكروه است
+
+این دلالت دارد بر اینکه یهوه از قصرها نفرت دارد زیرا مردم باور دارند که این قصرها هستند آنان را در امنیت نگاه میدارند. ترجمه جایگزین: «من از قوم اسرائیل نفرت دارم زیرا آنان بر قصرهایشان توکل کردهاند، نه من که از آنان محافظت میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..38378b3f
--- /dev/null
+++ b/amo/06/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+در ۶: ۹-۱۰ عاموس شرایط فرضی و هنگامی را توصیف میکند که یهوه قوم اسرائيل را بر دشمنان تسلیم میکند.
+
+### اگر ده نفر در یك شهر باقی مانده باشند ایشان خواهند مرد
+
+به نظر میرسد که این جمله بر اتفاقات وحشتناکی که درحال وقوع است دلالت میکند، و این ده مرد به داخل خانه میروند تا پنهان شوند. ترجمه جایگزین: «اگر ده مرد داخل خانه پنهان شده باشند، همه آنان خواهند مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2f87d17f
--- /dev/null
+++ b/amo/06/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### چون خویشاوندان و دفنكنندگان كسی را بردارند تا استخوانها را از خانه بیرون برند آنگاه به كسی كه در اندرون خانه باشد خواهند گفت: آیا ... تو؟
+
+معنی این کلمات مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «خویشاوندان» به کسی اشاره میکند که «بدنهایشان را برمیدارند» و «اجسادشان را ... میسوزاند،» و او با کسی صحبت میکند که بعدازاینکه ده نفر از اعضای خانواده مردند، در خانه پنهان شده است یا ۲) «خویشاوندان» کسیکه «میآید تا بدنهایشان را بردارد» شخص دیگری است که «اجساد را ... میسوزاند،» و آنان با همدیگر در خانه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندان میآیند تا بدنهایشان را بردارند، و آن کسیکه بعد از اینکه از خانه بیرون بیاید اجساد را خواهد سوزاند همراه اوست ــــ اگر که آنان در خانه هستند خویشاوندان به سوزاننده اجساد بگویند، "آیا ... تو؟»
+
+### سوزاندن
+
+سوزاندن بدن مرده
+
+### آوردن اجساد
+
+«آوردن بدنهای مرده»
+
+### پس خواهند گفت: ساكت باش زیرا نام یهُوَه نباید ذكر شود
+
+معنی این جمله مشخص نیست. به نظر میرسد بر این دلالت میکند کسیکه سؤال را میپرسد میترسد کسیکه جواب میدهد متوجه خواهد شد که نام یهوه را با بیدقتی بر زبان نیاورد. اگر که او این کار را انجام دهد احتمالاً توجه یهوه به آنان جلب خواهد شد، و او شاید آنان را بکشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d77c96c2
--- /dev/null
+++ b/amo/06/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### بنگرید [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+«گوش کنید» یا «توجه کنید»
+
+### خانه بزرگ به خرابیها و خانه كوچک به شكافها تلف میشود
+
+این دو عبارت معنای مشابهی دارند. تضاد بین «خانه بزرگ» و «خانه کوچک» به این معنی است که به تمامی خانهها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی خانهها به خرابیها تلف خواهند شد»
+
+### خانه بزرگ به خرابیها تلف خواهد شد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خانه بزرگ را به خرابیها تلف خواهد کرد»
+
+### خرابیها ... شکافها
+
+میتوانید از کلمات یکسانی برای هر دو عبارت استفاده کنید.
+
+### خانه كوچک به شكافها
+
+این را میتوانید با اطلاعات برداشت شده بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانههای کوچک را به شکافها تلف خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d6636150
--- /dev/null
+++ b/amo/06/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+عاموس از دو پرسش بدیهی استفاده میکند تا توجه مخاطب خود را به توبیخی که در ادامه میآید جلب کند.
+
+### آیا اسبان بر صخره میدوند؟
+
+برای اسب غیر ممکن است که بدون صدمه دیدن بر صخرهای سنگلاخ بدود. عاموس از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا آنان را برای اعمالشان سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «اسبها بر صخره نمیدوند.»
+
+### آیا آن را با گاوان شیار میكنند؟
+
+کسی روی زمین سنگلاخ شخم نمیزند. عاموس از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا آنان را برای اعمالشان سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «کسی با گاو روی زمین سنگلاخ را شخم نمیزند.»
+
+### زیرا كه شما انصاف را به حنظل مبدّل ساختهاید
+
+به نحوی از برگرداندن [منحرف کردن] آنچه که عادلانه است سخن گفته شده که گویی رهبران «انصاف را به سم تبدیل کردهاند.» ترجمه جایگزین: «شما آنچه که عادلانه است را برگرداندهاید» یا «شما افراد بیگناه را با قوانینی متهم میکنید»
+
+### ثمره عدالت را به افسنتین
+
+این عبارت مانند قسمت اول جمله معنای مشابهی دارد. در این قسمت از تحریف حقیقت به نحوی سخن گفته شده که گویی عدالت میوه شیرینی است که مردم طعم آن را تلخ میکنند. ترجمه جایگزین: «شما عدالت را برگرداندید» یا «شما کسانیکه آنچه درست است را انجام میدهند، مجازات میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..80fc5f5f
--- /dev/null
+++ b/amo/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### لودبار ... کرنایم
+
+اینها نامهای استانها است.
+
+### آیا به قوت خویش کرنایم را برای خود تسخیر نکردیم؟
+
+مردم از این سؤال استفاده میکنند برای تأکید بر اینکه آنان باور دارند شهر را به واسطه قدرت خود تسخیر کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما کرنایم را با قدرت خودمان تسخیر کردهایم!»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e07b46f5
--- /dev/null
+++ b/amo/06/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بنگرید [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+«گوش کنید» یا «توجه کنید»
+
+### یهُوَه خدای لشكرها میگوید
+
+یهوه برای بیان قطعیت آنچه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه، خدای لشکرها، میگوید» یا «این است آنچه که من، یهوه، خدای لشکرها میگویم»
+
+### از مدخل حمات تا نهر عَرَبَه
+
+در اینجا «مدخل حمات» نشاندهنده حاشیه شمالی اسرائیل است، و «نهر عَرَبَه» نشاندهنده حاشیه جنوبی. ترجمه جایگزین: «از حاشیه شمالی کشور شما تا حاشیه جنوبی»
+
+### نهر
+
+##### رودخانه کوچکی که فقط درطول فصلهای بارانی جاری میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/06/intro.md b/amo/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..003c36f5
--- /dev/null
+++ b/amo/06/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی باب ۶ کتاب عاموس
+
+### ساختار و غالببندی
+
+##### نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه به جز آیات ۹-۱۰ که در غالب نثر هستند، ادامه مییابد. این دو آیه نیز شامل بسیاری ویژگیهای جالب میشود.
+
+### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### احتمالاً آیات ۹-۱۰ به سختی ترجمه خواهند شد زیرا شرایط مبهم و جزئیات موازی یکدیگر قرار نمیگیرند. بهتر است این آیات تا حدودی مبهم ترجمه شوند. احتمالاً مفید باشد که قبل از ترجمه این قسمت ترجمههای دیگر را نیز بخوانید.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0bed6075
--- /dev/null
+++ b/amo/07/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بنگرید ... بنگرید
+
+نویسنده با این کلمات، خواننده را از تعجب آور بودن آنچه در ادامه میگوید آگاه میکند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد.
+
+### ملخها
+
+به نحوه ترجمه این کلمه در کتاب عاموس ۴: ۹ نگاه کنید.
+
+### بعد از چیدن پادشاه بود
+
+«بعداز اینکه پادشاه سهمش را از خرمنکوبی برداشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2d2042c5
--- /dev/null
+++ b/amo/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مستدعی آنكه عفو فرمایی
+
+کلمات «قوم شما» یا «ما را» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «لطفاً قومت را عفو کن» یا «لطفاً ما را ببخش»
+
+### چگونه یعقوب برخیزد؟ چونكه كوچك است.
+
+در اینجا «یعقوب» نشاندهنده نوادگان بنی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «چگونه ما اسرائیلیان زنده بمانیم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/03.md b/amo/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2ac1d025
--- /dev/null
+++ b/amo/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+ای صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..686ea4a4
--- /dev/null
+++ b/amo/07/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بنگرید
+
+نویسنده با این کلمات، خواننده را از تعجب آور بودن آنچه در ادامه میگوید آگاه میکند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد.
+
+### اینک خداوند یهُوَه آتش را خواند كه محاكمه بكند
+
+«خداوند یهوه از سوزاندن آتش برای مجازات مردم استفاده میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fe32efa9
--- /dev/null
+++ b/amo/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### یعقوب چگونه برخیزد؟ چونكه كوچك است.
+
+در اینجا «یعقوب» نشاندهنده نوادگان بنیاسرائیل است. به ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه بنیاسرائیل زنده بمانند؟ زیرا که ما کوچک و ضعیف هستیم!»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/06.md b/amo/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/amo/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0cf2e924
--- /dev/null
+++ b/amo/07/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### شاقولی
+
+ریسمانی باریک با وزنهای در انتهای یک طرف آن که در ساختن بنا یا عمارتی استفاده میشد تا از عمودی بودن دیوار مطمئن شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4e26fddc
--- /dev/null
+++ b/amo/07/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### چه میبینی؟
+
+یهوه از این سؤال استفاده میکند تا چیزی به عاموس بیاموزد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میبینی به من بگو»
+
+### اینک من شاقولی در میان قوم خود اسرائیل میگذارم
+
+به نحوی از تشخیص شرارت آنها سخن گفته شده که گویی قوم اسرائیل دیواری هستند که یهوه عمود بودن آن را به وسیله تراز تعیین میکند. ترجمه جایگزین: «قوم من، اسرائیل، فاسدند. آنان مانند دیواری هستند که از بالا و پایین راست و مستقیم نیستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a869a0e3
--- /dev/null
+++ b/amo/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### مكانهای بلند اسحاق ویران و مَقدَسهای اسرائیل خراب خواهد شد و به ضدّ خاندان یرُبعام با شمشیر خواهم برخاست
+
+در اینجا «شمشیر» نشاندهنده یک لشکر است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لشکری برای حمله به خاندن یربعام میفرستم، و آن لشکر مکانهای بلند اسحاق و مقدسات اسرائیل را ویران خواهد کرد»
+
+### اسحاق ... اسرائیل
+
+هر دو نشاندهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «نوادگان اسحاق ... قوم اسرائیل»
+
+### خاندان یربعام
+
+در اینجا «خاندان» نشاندهنده «خانواده» است. واژه «یربعام» را همانطور که در کتاب عاموس ۱: ۱انجام دادهاید، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یربعام و خانوادهاش»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e9c99c5
--- /dev/null
+++ b/amo/07/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### اَمَصیای، كاهنِ بیت ئیل
+
+معانی محتمل: ۱) امصیا تنها کاهنِ بیتئیل بود یا ۲) امصیا رهبر کاهنان در بیتئیل بود.
+
+### اَمَصیا
+
+این نامی مردانه است.
+
+### عاموس در میان خاندان اسرائیل بر تو فتنه میانگیزد
+
+در اینجا «خاندان» نشاندهنده «مردم» است. ترجمه جایگزین: «عاموس درست میان قوم اسرائیل است و قصد بدکاری در حق شما را دارد.»
+
+### زمین سخنان او را متحمل نتواند شد
+
+در اینجا «زمین» نشاندهنده «مردم» است. به نحوی از بهم ریختن آرامش [صلح] سخن گفته شده که گویی کلمات عاموس شیای سنگین بوده که زمین نمیتوانسته آن را تحمل کند. ترجمه جایگزین: «این است گفته او که آرامی و صلح میان مردم را برهم میزند» یا «پیغام او باعث ایجاد سختی [زحمت] درمیان مردم میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..30e4d1b7
--- /dev/null
+++ b/amo/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### یرُبعام به شمشیر خواهد مرد
+
+در اینجا «شمشیر» نشاندهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان یربعام را خواهند کشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0cfcf9ae
--- /dev/null
+++ b/amo/07/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### در آنجا نان بخور و در آنجا نبوّت كن
+
+در اینجا «نان خوردن» اصطلاحی به معنای امرار معاش از طریق انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «ببینید آیا میتوانید از مردم آنجا برای نبوت کردن پولی بگیرید [پولی به شما بپردازند]» یا «در آنجا نبوت کنید و بگذارید برای شما غذا مهیا کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..856123f1
--- /dev/null
+++ b/amo/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### چونكه آن مَقْدَس پادشاه و خانه سلطنت میباشد
+
+در اینجا «مَقْدَس پادشاه» و «خانه سلطنت» به مکانی یکسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینجا معبد قوم است، مکانی که پادشاه را میپرستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f77ee8b4
--- /dev/null
+++ b/amo/07/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### رمهبان
+
+این احتمالاً به معنی «کسی است که از گوسفندان مراقبت میکند» زیرا در کتاب عاموس ۱: ۱ گفته شده «شبان».
+
+### انجیرهای برّی
+
+انجیر مصری درختانی عریض هستند که تا ۱۵ متر رشد میکنند. ترجمه جایگزین: «درختان انجیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/15.md b/amo/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/amo/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ac34df61
--- /dev/null
+++ b/amo/07/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### حال
+
+کلمه «حال» به منظور جلب توجه خواننده به نکتهای مهم که در ادامه میآید به کار رفته است.
+
+### به ضد خاندان اسحاق تكلّم منما
+
+در اینجا «خاندان» نشاندهنده خانواده یا نوادگان اسحاق است. ترجمه جایگزین: «بر ضد نوادگان اسحاق سخن نگو»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a0d279cd
--- /dev/null
+++ b/amo/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### پسران و دخترانت به شمشیر خواهند افتاد
+
+در اینجا «شمشیر» نشاندهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، پسران و دخترانت را خواهند کشت»
+
+### زمینت به ریسمان تقسیم خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر زمینت را برمیدارند و آن را بین خودشان تقسیم خواهند کرد»
+
+### زمین نجس
+
+به نحوی از زمینی مملو از افرادی که غیر قابل پذیرش برای خدا هستند سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. در اینجا به معنی زمینی به جز زمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «زمین بیگانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7abe9e63
--- /dev/null
+++ b/amo/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۷ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب در قالب روایتی نگاششته شده که تعامل عاموس نبی با یهوه را شرح میدهد. یهوه سه نحوه داوری را به عاموس ارائه میدهد و عاموس از خدا طلب مغفرت میکند و خدا در مقابل، داوری خود را عملی نمیکند.
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+#### نقل قول
+
+در بخش پایانی باب، دنبال کردن بادقت مکالمه از اهمیت ویژهای برخوردار است تا متوجه شوید که چه کسی صحبت میکند. نمونههایی از «نقل قول» وجود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..29e26539
--- /dev/null
+++ b/amo/08/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنگرید، اینک سبدی پر از میوهها! [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+کلمه «بنگرید» در اینجا نشان میدهد که عاموس چیزی جالب را دیده. ترجمه جایگزین: «من سبدی پر از میوهها را دیدم»
+
+### میوه تابستانی
+
+«میوه رسیده»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f0c5b481
--- /dev/null
+++ b/amo/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ای عاموس چه میبینی؟
+
+یهوه از این سؤال استفاده میکند تا چیزی به عاموس یاد دهد. ترجمه جایگزین: «ای عاموس، آنچه را که میبینی به من بگو.»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/03.md b/amo/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a64c51a
--- /dev/null
+++ b/amo/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### در آن روز
+
+«در آن زمان»
+
+### خاموشی!
+
+معانی محتمل ۱) یهوه به قوم میگوید وقتی که درباره شدت مجازاتشان میشنوند، خاموش باشند یا ۲) قوم به سبب اندوهشان بعد از مجازات یهوه، ساکت خواهند بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..571b6213
--- /dev/null
+++ b/amo/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### این را بشنوید
+
+عاموس با تاجرانی ثروتمند که به فقیران صدمه میزنند، صحبت میکند.
+
+### شما كه میخواهید فقیران را ببلعید و مسكینان زمین را هلاك كنید
+
+شما میتوانید برای حذف صفات وابسته به اسم «فقیر» و «مسکین» بیانی مجدد از این قسمت داشته باشید. ترجمه جایگزین: «شما آنانی را که فقیر هستند لگدمال میکنید و آنانی را که در زمین مسکیناند از بین میبرید»
+
+### شما که میبلعید
+
+به نحوی از صدمه زدن به مردم سخن گفته شده که گویی بر روی مردم لگد میزدند. ترجمه جایگزین: «شما که صدمه میزنید» یا «شما که ستم میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f8720ab6
--- /dev/null
+++ b/amo/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### میگویید كه، غرّه ماه كی خواهد گذشت تا غلّه را بفروشیم؟ و روز سَبَّت تا انبارهای گندم را بگشاییم؟
+
+تاجران از این سؤالها استفاده میکنند تا بر آغاز فروش دوباره اجناسشان تأکید نمایند. این را میتوان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همییشه میپرسند کی ماه جدید خواهد گذشت یا کی روز سبت خواهد گذشت تا بتوانیم غلات و گندمهایمان را دوباره بفروشیم.»
+
+### ایفا را كوچك و مثقال را بزرگ ساخته، میزانها را قلب و مُعوَّج نماییم
+
+تاجران از ترازویی غلط استفاده میکنند تا نشان دهند که مقدار غلهای که آنان میدهند بیشتر از اندازه واقعی بوده و ارزش مبلغ پرداختی کمتر از میزان حقیقی بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..25f55e04
--- /dev/null
+++ b/amo/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### فقیران را به نعلین بخریم
+
+کلمات «و بخریم» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «یک جفت نعلین برای نیازمندان بخریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..daf518e4
--- /dev/null
+++ b/amo/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### خداوند به جلال یعقوب قسم خورده است
+
+در اینجا «جلال یعقوب» عنوانی برای یهوه است. همچنین «یعقوب» نشاندهنده خاندان بنیاسرائیل است. ترجمه جایگزین: «یهوه به خودش قسم خورده، میگوید» یا «یهوه، که بنیاسرائیل بسیار به او افتخار میکند، قسم خورده»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8bf05345
--- /dev/null
+++ b/amo/08/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### آیا به این سبب زمین متزلزل نخواهد شد، وهمه ساكنانش ماتم نخواهند گرفت؟
+
+عاموس از این سؤال استفاده میکند تا تأکید کند که این چیزها قطعاً اتفاق خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث لرزش زمین میشود، و تمام کسانیکه بر زمین زندگی میکنند ماتم خواهند گرفت»
+
+### تمامش مثل نهر برنخواهد آمد ... مثل نیل مصر سیلان نخواهد كرد
+
+عاموس برآمدن و فرو رفتن آب رودخانه نیل را با نحوه تکان خوردن زمین به دست یهوه هنگام داوری مردم مقایسه میکند.
+
+### رودخانه مصر
+
+این نام دیگر رودخانه نیل است.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9f189ee
--- /dev/null
+++ b/amo/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### در آن روز خواهد آمد [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dd8b4f89
--- /dev/null
+++ b/amo/08/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بر هر سر گری برخواهم آورد
+
+شخصیکه سرش را میتراشد تا نشان دهد که غمگین است. ترجمه جایگزین: «باعث شده که همه شما سرهایتان را بتراشید»
+
+### مثل ماتم پسر یگانه
+
+میتوان از این عبارت فهمید که یگانه پسر مرده است. ترجمه جایگزین: «مانند ماتم برای یگانه پسری که مرده است»
+
+### آخرش را مانند روز تلخی خواهم گردانید
+
+به نحوی از وقوع اتفاقات وحشتناک و ناراحتکننده سخن گفته شده که گویی آن روز طعم تلخی داشته. ترجمه جایگزین: «هرچه که در آن زمان اتفاق میافتد باعث اندوهی عظیم برای تو خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2130da22
--- /dev/null
+++ b/amo/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### ایامی میآید
+
+به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها درحال آمدند.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود» یا «در آینده»
+
+### كه گرسنگی بر زمین خواهم فرستاد ... بلكه از شنیدن كلام خداوند
+
+یهوه، زمانی که مردم میخواهند از او بشنوند از پیغام دادن امتناع میکند چنان که گویی قحطی کلامش باشد. ترجمه جایگزین: «که من باعث ایجاد قحطی بر زمین خواهم شد ... اما برای شنیدن کلام یهوه»
+
+### کلام خداوند
+
+این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی برای من، یهوه» یا «پیغام من»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2a131d7f
--- /dev/null
+++ b/amo/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ایشان از دریا تا دریا و از شمال تا مشرق پراكنده خواهند شد و گردش خواهند كرد تا كلام خداوند را بطلبند
+
+در اینجا «دریا تا دریا» و «شمال تا مشرق» نشاندهنده کل سرزمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «آنان، اینجا و آنجا آواره خواهند بود و کلام خداوند را خواهند طلبید»
+
+### از دریا تا دریا
+
+این به دریای مرده در جنوب و دریای مدیترانه در غرب دلالت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..33123a55
--- /dev/null
+++ b/amo/08/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### در آن روز
+
+«در آن زمان»
+
+### ضعف
+
+از دست دادن تمامی قدرت
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b3b04f68
--- /dev/null
+++ b/amo/08/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### به گناه سامره
+
+در اینجا «گناه» نشاندهنده خدای دروغینی است که مردم در سامره میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «به خدای دروغین سامره»
+
+### ای دان به حیات خدای تو
+
+این روشی برای قسم خوردن بود. مردم اعلام میکردند که خدای دان را که قطعاً زنده است باور دارند و تأکید میکردند که آنچه را که قول دادهاند حتماً اتجام خواهند داد.
+
+### به طریقت بئرشَبَعْ
+
+شاید به جادهای که مسافران از آنجا به بئرشَبَعْ برده میشدند تا بتها را بپرستند اشاره میکند. مجدداً، این نیز روشی برای قسم خوردن بود. آنان بیان میکردند که طریق بئرشَبَعْ قطعاً وجود دارد به منظور تأکید بر اینکه آنها حتماً آنچه را که قول میدهند انجام خواهند داد.
+
+### خواهند افتاد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان خواهند مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1d5bf2b
--- /dev/null
+++ b/amo/08/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی باب ۸ کتاب عاموس
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب در قالبی شعرگونه نوشته شده و نشان دهنده نحوه گناه قوم یهوه و طریق عکس العمل اوست.
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+#### «این است کلام خداوند»
+
+####
+
+این عبارت برای معرفی نبی به کار رفته است و بر اموری که خدا اعلام میکند تاکید دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b7018081
--- /dev/null
+++ b/amo/09/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به عاموس رویایی دیگر نشان میدهد.
+
+# تاجها را بزن ... آنها را بینداز
+
+مشخص نیست که یهوه این فرامین را به چه کسی میدهد.
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# تاجهای ستونها را بزن تا آستانهها بلرزد
+
+دلالت بر این دارد که یهوه درباره ستونها و پایههای معبد صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا آستانهها بلرزد
+
+در اینجا «آستانهها» نشاندهنده کل معبد است. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی معبد میلرزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنها را بر سر همه مردم بینداز
+
+در اینجا واژه «سرها» نشاندهنده کل مردم است. ترجمه جایگزین: «ستونها را بشکن تا معبد بر تمام مردم فرو ریزد و آنها را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# باقیماندگان ایشان را به شمشیر خواهم کشت
+
+در اینجا «شمشیر» نشاندهنده حمله ارتش با سلاحهایشان است. ترجمه جایگزین: «من ارتش دشمن را میفرستم تا باقیماندگان آنها را بکشند» .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6d521ab5
--- /dev/null
+++ b/amo/09/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر به هاویه فرو روند، دست من ایشان را از آنجا خواهد گرفت و اگر به آسمان صعود نمایند، ایشان را از آنجا فرود خواهم آورد.
+
+یهوه از انگاره اغراقآمیز فرار مردم به هاویه یا آسمان استفاده می کند تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. اینجا «هاویه» و «آسمان» بیان متضاد هستند که نشاندهنده همه مکانها میباشد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آنان به هاویه یا به آسمان بگریزند، آنان قادر به فرار از من نخواهند بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+[متن نامشخص است]
+
+# دست من ایشان را از آنجا خواهد گرفت
+
+در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنها را در آنجا نیز خواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..391ee3ce
--- /dev/null
+++ b/amo/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر به قله کرمل پنهان شوند ... اگر از نظر من در قعر دریا خویشتن را مخفی نمایند
+
+یهوه انگارهای اغراق شده از فرار مردم به قله کرمل یا اعماق دریا میدهد تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. در اینجا «قله کرمل» و «قعر دریا» بیان متضاد هستند که نشاندهنده همه مکانها میباشد. ترجمه جایگزین: « حتی اگر بر قله کرمل پنهان شوند ... حتی اگر به قعر دریا بروند، با این فکر که من نمیتوانم آنها را ببینم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+[متن نامشخص میباشد]
+
+# مار
+
+این کلمه اشاره به حیوان ناشناخته درنده دریایی دارد، نه مار باغ عدن و نه مارهای متداول دیگر
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b7f68a42
--- /dev/null
+++ b/amo/09/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اگر پیش دشمنان خود به اسیری روند
+
+این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنان آنان را بگیرند و وادارشان کنند که به سرزمینی بیگانه بروند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# شمشیر را در آنجا امر خواهم فرمود تا ایشان را بکشد
+
+در اینجا «شمشیر» نشاندهنده دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «در آنجا من دشمنانشان را وادار خواهم کرد تا آنان را بکشند» [آنجا سبب میشوم که دشمنان آنها را بکشند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نظر خود را بر ایشان برای بدی خواهم داشت و نه برای نیکویی
+
+در اینجا «نظر» نشاندهنده نگاه کردن است. عبارت «نظر خود را بر ایشان خواهم داشت» اصطلاحی به معنی به دقت نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «من به دقت مینگرم و مطمئن میشوم که بدی بر ایشان واقع خواهد شد و نه نیکویی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5945b392
--- /dev/null
+++ b/amo/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامش مثل نهر برمیآید و مانند نیل مصر فرو مینشیند
+
+در اینجا «نهر» و «نیل مصر» هر دو به رودخانه نیل اشاره میکند. سبب جنبش زمین شدن توسط یهوه با جزر و مد آب رودخانه نیل مقایسه شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7f8385a4
--- /dev/null
+++ b/amo/09/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن که غرفههای خود را در آسمان بنا میکند
+
+اینها احتمالاً پلههایی هستند که مردم باستان میپنداشتند به جایگاه خدا در آسمانها راه دارد. اگر چه، برخی از نسخ امروزی [مدرن] در ترجمه کتاب مقدس از زبان عبری معنای متفاوتی برای «قصر» یا «جایها» ارائه دادهاند. اینجا غرفههای خود کنایه از جایگاه خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# طاقهای خود را بر زمین بنیاد مینهد
+
+در اینجا «طاق» به آسمان اشاره میکند که نویسندگان کتاب مقدس آن را مانند وجود طاقی [گنبدی] بر زمین توصیف میکردند. ترجمه جایگزین: «او آسمان را بالای زمین قرار داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آبهای دریا را ندا در داده ... بر روی زمین
+
+این نشان میدهد که خدا آب دریا را همچون بارانی بر زمین میریزاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمیدارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین میریزاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نام او یهوه میباشد
+
+یهوه با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d25e08
--- /dev/null
+++ b/amo/09/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای بنیاسرائیل آیا شما برای من مثل پسران حبشیان نیستید؟ ــــ خداوند میگویدــــ آیا اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برنیاوردم؟
+
+یهوه با استفاده از این سوال تأکید میکند که قوم اسرائیل ارجحیت خاصی نسبت به پسران کوش [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]، فلسطینیان، و ارامیان ندارند. ترجمه جایگزین: «ای بنی اسرائیل، شما قطعاً برای من مهمتر از پسران کوش [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است] نیستیدــــخداوند میگویدــــ من قوم اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برآوردم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# این است گفته خداوند
+
+یهوه با بیان نامش از قطعیت آنچه که اعلام میکند سخن میگوید. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده]
+
+# قیر
+
+به نحوه ترجمه نام این مکان در کتاب عاموس ۱: ۵ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5f2e7a7b
--- /dev/null
+++ b/amo/09/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان خداوند یهُوَه بر مملکت گناهکار میباشد
+
+##### در اینجا «چشمان» نشاندهنده نگاه کردن است. همچنین، یهُوَه از خودش به عنوان سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهُوَه، به مردم این مملکت که بسیار گناهکار هستند نگاه میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# من آن را از روی زمین هلاک خواهم ساخت
+
+اصطلاح «از روی زمین» به معنی «کاملاً» میباشد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً این مملکت را هلاک خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندان یعقوب
+
+اینجا «خاندان» نشاندهنده خانواده است. و «یعقوب» نشاندهنده نوادگانش است. ترجمه جایگزین: «نوادگان یعقوب»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0bb8ef2b
--- /dev/null
+++ b/amo/09/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خاندان اسرائیل
+
+اینجا «خاندان» نشاندهنده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان اسرائیل را خواهم بیخت ... چنانکه غلّه در غربال بیخته میشود و دانهای بر زمین نخواهد افتاد
+
+اینجا تصور بر این است که غلّه در غربال ریخته میشود و دانهها نگه داشته میشوند. مقصود این است که یهوه گناهکاران را از میان قوم اسرائیل بر میدارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# غربال
+
+سطحی با سوراخهای ریز بسیار که چیزهای کوچک از آن رد میشود و چیزهای بزرگتر را نگه میدارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eb3d831c
--- /dev/null
+++ b/amo/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع گناهکاران قوم من به شمشیر خواهند مرد
+
+اینجا «شمشیر» به دشمنانشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان همه گناهکاران قوم من را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلا به ما نخواهد رسید و ما را درنخواهد گرفت
+
+به نحوی از تجربه بلا سخن گفته شده که گویی بلا می تواند چیره شود یا کسی را ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «ما بلا را تجربه نخواهیم کرد» یا «چیزهای بد برای ما اتفاق نخواهد افتاد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3b4d75e6
--- /dev/null
+++ b/amo/09/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در آن روز
+
+«در آن زمان»
+
+# خیمه داود را که افتاده است برپا خواهم نمود
+
+##### چنان از عظمت دوباره قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی پادشاهی داود خیمهای بوده که افتاده و یهُوَه آن را برقرار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی داود مانند خیمهای خواهد بود که افتاده است، اما من آن را دوباره برپا خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکافهایش را مرمّت خواهم کرد
+
+«دیوارهایش را تعمیر خواهم کرد»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# خرابیهایش را برپا نموده، و آن را مثل ایام سلف بنا خواهم کرد
+
+«خرابیهایش را بازسازی خواهم کرد و آن را همچون گذشته محکم خواهم ساخت»
+
+# شکافها
+
+قسمتی از دیواری که افتاده است
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5da18ddd
--- /dev/null
+++ b/amo/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بقّیه اَدوُم
+
+«باقیمانده قسمتی از ناحیه اَدوُم»
+
+# همه امّتها را که اسم من بر ایشان نهاده شده است
+
+اینجا «اسم» نشاندهنده یهُوَه است. اصطلاح «اسم من نهاده شده است» به این معنی است که آنها به یهُوَه تعلق داشتهاند. به این معنی که در گذشته مردم این نواحی را تسخیر کرده و کنترل آن را به دست گرفته بودند. ترجمه جایگزین: «همه امّتهایی که متعلق به من هستند» یا «همه امّتهایی که من باعث شدم تا قوم اسرائیل در گذشته آنان را تسخیر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..40453b76
--- /dev/null
+++ b/amo/09/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بنگرید
+
+نویسنده، خوانندگان را از سخن تعجب آوری که در ادامه میگوید مطلع میکند. شاید در زبان شما روشی برای بیان چنین کاری وجود داشته باشد.
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# ایامی میآید که شیار کننده ...
+
+چنان از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها خواهند آمد.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که شیارکننده ...» یا «در آینده شیارکننده ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که شیارکننده به کارنده تخم ...
+
+این دو، توصیفاتی از یهوه هستند که کامیابی را به اسرائيل باز میگرداند. این یعنی که سریعتر از توان دروِ مردم رشد خواهد کرد و انگور بسیار به بار مینشید آنقدر که کشاورزان انگور میکارند ولی انگور کوبان همچنان مشغول کوبیدن محصول قبلی هستند.
+
+# خداوند میگوید
+
+یهُوَه با بیان نام خودش از قطعیت آنچه که اعلام میکند سخن میگوید. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهُوَه گفته است» یا «این است آنچه که، من، یهُوَه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# کوهها عصیر انگور را خواهد چکانید، و تمامی تلّها به سیلان خواهد آمد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. چنان از فراوانی انگور و شراب در اسرائیل سخن گفته شده که گویی شراب از تلّها و کوهها جاری میشده.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..42f03664
--- /dev/null
+++ b/amo/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c8d6dfcd
--- /dev/null
+++ b/amo/09/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من ایشان را در زمین ایشان غرس خواهم نمود، و بار دیگر از زمینی که به ایشان دادهام، کنده نخواهند شد
+
+به نحوی از برگرداندن قوم به زمینشان و در امنیت نگه داشتن آنان از دست دشمنان سخن گفته شده که گویی اسرائیل گیاهی است که یهوه در زمین میکارد و به کسی اجازه ریشه کن کردن آن از زمین را نمیدهد. ترجمه جایگزین: «من بانی زندگی همیشگی آنها در آن سرزمین خواهم بود درست مانند گیاهی که هرگز ریشه کن نشده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بار دیگر از زمینی که به ایشان دادهام، کنده نخواهند شد
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی هرگز آن را دوباره از زمین ریشهکن نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کنده شدن
+
+برای گیاه و ریشه آن که از زمین بیرون کشیده میشود
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/09/intro.md b/amo/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a80ed2df
--- /dev/null
+++ b/amo/09/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب عاموس
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+##### این باب در قالبی شعرگونه نگاشته شده و همچنان داوری هراسانگیز و وحشتناک یهُوَه بر قوم را نشان میدهد. در آیه ۱۱، نویسنده درباره بخشش و رحمت خدا بر قوم اسرائیل مینویسد.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+##### «یهوه میگوید»
+
+این عبارت مقدمهای برای بیان نبوت است و آنچه خدا اعلام مینماید را برجسته میکند. سعی کنید که در ترجمه این عبارت در کل کتاب از ساختار منسجم استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+##### * **[Amos 09:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3ef4d35d
--- /dev/null
+++ b/amo/front/intro.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+### معرفی کتاب عاموس
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب عاموس
+
+۱. معرفی کتاب عاموس (۱: ۱)
+
+۲. یهوه امتها را داوری میکند (۱: ۲-۲: ۱۶)
+
+ * اقوام اطراف (۱: ۲-۲: ۳)
+ * قلمروی پادشاهی جنوبی (۲: ۴-۶)
+ * قلمری پادشاهی شمالی (۲: ۶-۱۶)
+
+۳. عاموس برضد قوم اسرائیل نبوت میکند (۳: ۱-۶: ۱۴)
+
+۴. یهوه چندین رویا به عاموس نشان میدهد (۷: ۱-۹: ۱۰)
+
+۵. اسرائیل بازسازی میشود (۹: ۱۱-۱۵
+
+### کتاب عاموس درباره چیست؟
+
+کتاب عاموس شامل کلام عاموس، شبانی اهل تکوآ، میشود. عاموس درحدود سال ۷۶۰ قبل از میلاد مسیح نبوت را آغاز میکند. او از پیغام یهوه برضد رفتار شریرانه قوم خدا سخن میگوید. او هم به سلطنت جنوبی یهودا و و هم به سلطنت شمالی قوم اسرائیل پیغامهایی میدهد.
+
+یهوه به عاموس نبوتهایی برای داوری قوم میدهد تا او نیز به قوم اعلام کند (باب ۱-۶). هرکدام از آنها با عبارت «این است آنچه یهوه میگوید» شروع میشود (ترجمه ULB).
+
+سه رویایی که یهوه برای داوری قوم آشکار میکند در قسمت پایانی کتاب است (۷: ۱-۹: ۱۰). رویای پایانی وعده میدهد که یهوه اسرائیل را از نو بنا خواهد کرد. (۹: ۱۱-۱۵). او «خیمۀ داود» را بازسازی خواهد کرد. به این معنی که دوباره نوادگان داود بر اسرائیل پادشاهی خواهند نمود.
+
+### بهتر است عنوان این کتاب چگونه ترجمه شود؟
+
+عنوان سنتی آن «کتاب عاموس» یا فقط «عاموس» است. همچنین احتمالاً مترجمین آن را «کتاب گفتههای عاموس» میخوانند.
+
+### چه کسی کتاب عاموس را نوشته است؟
+
+احتمالاً عاموسِ نبی این کتاب را نوشته است. او در قلمروی جنوبی یهودا زندگی میکرد. عاموس در خانوادهای فقیر بزرگ شده بود. آنها درختان صنوبر را پرورش میدادند (۷: ۱۴، ۱۵) و شبان بودند (عاموس ۱: ۱). اگرچه عاموس برای نبوت کردن تربیت نشده بود، اما او شریعت موسی را میدانست و درک میکرد. همچنین، عاموس ماهرانه از کلماتی بلیغ و معنیدار استفاده میکرد.
+
+## بخش ۲: اهمیت مفاهیم مذهب و فرهنگ
+
+### عدل و انصاف چگونه در کتاب عاموس توصیف شده است؟
+
+یکی از آیتمهای مهم در کتاب عاموس، عدالت است. عدالت به معنی منصفانه رفتار کردن با دیگران مطابق با شریعت یهوه است. قوم اسرائیل به فقیران، یتیمان و بیوه زنان ظلم میکردند و از آنها سوءاستفاده میکردند. عاموس بیان میکند که یهوه ترجیح میدهد تا مردم عادلانه رفتار کنند تا اینکه برایش قربانی بگذرانند. درحقیقت اطاعت از شریعت موسی به معنی با انصاف بودن با دیگران است.
+
+### دادخواهی چیست؟
+
+در بسیاری از فرهنگها روندی برای حل کردن دعوا از طریق دادگاه وجود دارد. چنین مشاجرات حقوقی، دادخواهی نامیده میشود. عاموس از شرایط قانونی متفاوتی استفاده میکند. قسمتی از کتاب اتفاقاتی در دادگاه را بیان میکند. افراد معرفی میشوند، مشکل بیان میشود، افراد بازجویی میشوند، شاهدان صحبت میکنند، و حکم داده میشود.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟
+
+اسم «اسرائیل» به روشهای متفاوتی در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. همچنین نوادگان یعقوب امتی شدند که اسرائیل نامیده شدند. در نهایت، قوم اسرائیل به دو قلمروی پادشاهی تقسیم شد. قلمروی پادشاهی شمال، اسرائیل نامیده شدند. قلمروی پادشاهی جنوب، یهودا نامیده شدند. در کتاب عاموس «اسرائیل» تقریباً همیشه به قلمروی شمالی اسرائیل اشاره میکند.
+
+### روایات مختلف کجا شروع و پایان مییابند؟
+
+ساختار کتاب عاموس فهم پایان یافتن یک رشته افکار و آغاز دستهای دیگر از آنها توسط عاموس را دشوار میکند. شاید حل چنین مشکلی با تقسیم دقیق خطوط یا پاراگرافها میسر باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c3fb4079
--- /dev/null
+++ b/col/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اگرچه این نامه از طرف پولس و تیموتائوس به ایمانداران کولسی هست، اما بعدها پولس در نامه روشن میکند که خودش نویسنده است. به احتمال زیاد تیموتائوس با او بود و سخنان پولس را مینوشت. بهطورکلی در این نامه کلمات «ما،» «برای ما،» و «خودمان» شامل کولسیان میشود مگر اینکه به طریقی دیگر ذکر شود. کلمات «شما،» «برای شما،» و «خودتان» اشاره دارد به مسیحیان کولسی بنابراین به حالت جمع هستند، مگر اینکه به طریقی دیگر ذکر شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+به ارادهٔ خدا رسولِ مسیح عیسی
+
+«کسی که خدا انتخاب کرده تا رسول عیسی مسیح باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/02.md b/col/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/col/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b53b56ae
--- /dev/null
+++ b/col/01/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خداوند خود ... شکر میکنیم ... دعا مینماییم
+
+این واژهها شامل کولسیان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dc92e2f0
--- /dev/null
+++ b/col/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شنیدیم
+
+پولس مخاطبینش را شامل میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## ایمان شما را در مسیح عیسی
+
+«اعتقاد به عیسی مسیح»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9429ea18
--- /dev/null
+++ b/col/01/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به سبب امیدی که به جهت شما در آسمان گذاشته شده است
+
+در اینجا «امید» برای ایماندارانی است که با اطمینان انتظار میکشند، به معنای، آنچه که خدا قول داده برای تمامی ایمانداران انجام دهد. چیزهایی که از آن صحبت شده، منظور اهداف جسمانی هستند که در آسمان برای ایمانداران نگه داشته تا بعدها دراختیار آنها قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «به سبب امیدی که به جهت شما در آسمان گذاشته شده است» یا «به سبب اطمینانی که به خدا دارید، که در آسمان است، کارهایی بسیار عظیمتر که به شما قول داده برای شما انجام خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# واژه حقیقت، کتاب مقدس
+
+معانی محتمل ۱) «پیغام در مورد حقیقتی که همان انجیل است» ۲) «پیغامی حقیقی، که همان انجیل است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a925ea39
--- /dev/null
+++ b/col/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این انجیل میوه میآورد و نمو میکند
+
+«میوه» در اینجا استعاره از «ثمر» یا «نتیجه» است. ترجمه جایگزین: «این انجیل بیشتر و بیشتر ثمر میآورد» یا «این انجیل نتایجی رو به افزایش دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در تمامی جهان
+
+این کلیت بخشی است که به قسمتی از دنیایی ارجاع دارد که آن را میشناسند. ترجمه جایگزین: «در سراسر جهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# فیض خدا در حقیقت
+
+«حقیقت فیض خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..20cec526
--- /dev/null
+++ b/col/01/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# همخدمت عزیز ما
+
+ضمیر « ما» شامل کولسیان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# چنانکه از اِپَفْراس تعلیم یافتید
+
+« این دقیقاً همان چیزی است که شما از اپافراس یاد گرفتید، کسی که خدمتکار محبوب ما است و کسی که» یا « این دقیقاً همان چیزی است که خادم محبوب ما به شما تعلیم داده.»
+
+# اِپَفْراس تعلیم یافتید که همخدمت عزیز ما و خادم امین مسیح برای شما است
+
+اینجا «از طرف ما» به این معناست که اپافراس برای عیسی مسیح کار میکرد که پولس اگر در زندان نبود خودش انجام میداد.
+
+# اِپَفْراس
+
+مردی که انجیل را به مردم کولسی موعظه میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2c9c2259
--- /dev/null
+++ b/col/01/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما را
+
+کلمه «ما را» شامل کولسیان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# محبت شما که در روح است
+
+پولس از روحالقدس به گونهای صحبت میکند که گویی او در جایی بود که ایمانداران ساکن بودند. ترجمه جایگزین: «چگونه روحالقدس شما را قادر ساخته تا ایمانداران را دوست بدارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3d83f0d0
--- /dev/null
+++ b/col/01/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس برای آنها به سبب روحی که آنها را قادر ساخته یکدیگر را دوست بدارند، دعا کرد و در اینجا به آنها گفت که چگونه برایشان دعا میکند.
+
+# و از آن جهت[ به خاطر این محبت]
+
+«به سبب روحالقدس که شما را قادر ساخته دیگر ایمانداران را دوست بدارید»
+
+# شنیدیم ... باز نمی ایستیم ... مسألت نمودن
+
+شناسه مستتر فاعلی «ما» شامل کولسیان نمیشود.
+
+# از روزی که این را شنیدیم
+
+«از روزی که اپافراس اینها را به ما گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# تا از کمال معرفت اراده او پر شوید
+
+پولس به نحوی درباره ایمانداران کولسی سخن میگوید که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را به آنچه که نیاز داریدبرای انجام ارادهاش بدانید، پر سازد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در هر حکمت و فهم روحانی
+
+«بنابراین روحالقدس شما را حکمت و توانایی خواهد بخشید تا آنچه را که خدا میخواهد انجام دهید، درک کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ff171254
--- /dev/null
+++ b/col/01/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ما دعا می کنیم[ از آیه قبل درک می شود و در ترجمه فارسی حذف به قرینه شده]
+
+ضمیر مستتر فاعلی شامل کولسیان نمیشود.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# تا شما به طریق شایسته خداوند... رفتار نمایید
+
+«رفتار کردن» در اینجا دلالت دارد به رفتار در زندگی. ترجمه جایگزین: «همان طورکه خدا از شما انتظار دارد، زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طریق شایسته
+
+«به طریقی که خداوند را خشنود میسازد»
+
+# میوه میآورد
+
+پولس از ایمانداران کولسی همچون درختان و گیاهان صحبت میکند. همان طور که گیاهی نمو میکند و میوه میآورد، ایمانداران هم پیوسته خود را وقف شناخت بهتر خدا نمایند و کارهای نیکو انجام دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf8648b
--- /dev/null
+++ b/col/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما دعا می کنیم[ در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+شناسه مستتر فاعلی «ما» به پولس و تیموتائوس اشاره دارد، نه به کولسیان.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# صبر کامل و تحمل
+
+پولس با مسیحیان کولسی به گونهای صحبت میکند که گویی خدا آنها را به مکان صبر و تحمل انتقال میدهد. در واقع، او دعا میکند که آنها هرگز از اعتماد به خدا باز نایستند و در حالیکه خود را حرمت می نهند، صبور باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..39d8a993
--- /dev/null
+++ b/col/01/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شما را قادر به داشتن سهمی ساخته است
+
+«به شما اجازه داده است سهمی داشته باشید»
+
+# شما را قادر ساخته است
+
+در اینجا پولس تمرکزش روی خوانندگانش است که دریافتکننده برکات خدا هستند. اما این بدین معنا نیست که او خودش سهمی در این برکات ندارد.
+
+# میراث
+
+ از دریافت آنچه که خدا به مسیحیان وعده داده است، جنان صحبت شده که گویی شده مال و ثروت را از یک عضو خانواده به ارث بردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نور
+
+این ایده در تضاد ایده سلطه تاریکی در آیه بعدی است. ترجمه جایگزین: «در جلال حضور او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7cec879a
--- /dev/null
+++ b/col/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس درباره طرقی که عیسی مسیح عالی است، سخن میگوید.
+
+# ما را... رهانیده
+
+«خدا ما را... رهایی بخشیده»
+
+# قدرت ظلمت
+
+«تاریکی» در اینجا استعارهای از شیطان است. ترجمه جایگزین: «نیروهای شریر که ما را کنترل میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسر محبت خود[عزیزش]
+
+«پسر» عنوانی مهم برای عیسی ، پسر خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/col/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..87e35b45
--- /dev/null
+++ b/col/01/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او صورت خدای نادیده است
+
+«پسر خدا تجسم خدای نادیده است.» در اینجا «تجسم» به معنای نمایش آنچه که قابل مشاهده است، نیست. درعوض، «تجسم» در اینجا به این معناست که با شناخت پسر، ما یادمیگیریم که خدا مانند پدر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نخستزادهٔ تمامی آفریدگان
+
+بیان «نخستزاده» به زمانی که عیسی مسیح متولد شد، اشاره نمیکند. درعوض، به موقعیت او به عنوان پسر ابدی خدای پدر اشاره دارد. به این مفهوم که، «نخستزاده» استعارهای است به معنای «مهمترین» عیسی مسیح مهمترین و پسر یگانه خداست. ترجمه جایگزین: «پسر خدا مهمترین شخص بر تمامی خلقت است»
+
+# تمامی خلقت
+
+اسم «خلقت» را می توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برتر از هر چیزی که خدا خلق کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa966fb
--- /dev/null
+++ b/col/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که در او همه چیز آفریده شد
+
+اینجا «در او» اشاره دارد به پسر. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که در او، خدا همه چیز را خلق کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه به وسیلهٔ او و برای او آفریده شد
+
+اینجا «او» اشاره به پسر دارد. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را از طریق او و برای او خلق کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..52547bdb
--- /dev/null
+++ b/col/01/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او قبل از همه است
+
+«او کسی است که قبل از همه وجود داشت»
+
+# در وی همه چیز قیام دارد
+
+پولس به گونهای از کنترل همه چیز توسط پسر سخن میگوید گویی که او همه چیز را با هم از نظر فیزیکی نگه میدارد. «او همه چیز را با هم نگه داشته است[ در اوهمه چیز قوام دارد] »[ در ترجمه موجود به جای قوام ، به اشتباه واژه قیام آمده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f1038bc1
--- /dev/null
+++ b/col/01/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او ...سر است
+
+«عیسی مسیح، پسر خدا، سر است»
+
+# او بدن یعنی کلیسا را سر است
+
+پولس به گونهای از موقعیت عیسی بر کلیسا سخن میگوید گویی که او سر این بدن است. همانطور که سر بدن را کنترل میکند، بنابراین عیسی مسیح کلیسا را کنترل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در ابتدا
+
+«اقتدار اصلی» او اولین رئیس یا بنیانگذار است.
+
+# نخستزاده از مردگان
+
+عیسی مسیح اولین کسی هست که مرد و به زندگی برگشت، و هرگز دوباره نمیمیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/19.md b/col/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/col/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..02842860
--- /dev/null
+++ b/col/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او]پسر
+
+این عنوانی مهم برای عیسی مسیح است، پسر خدا.[ در ترحمه فارسی «او آمده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به خون صلیب وی
+
+«به وسیله خون عیسی که بر صلیب ریخته شد»
+
+# خون صلیب
+
+در اینجا «خون» به معنای مرگ مسیح بر روی صلیب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ef1b8cc1
--- /dev/null
+++ b/col/01/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس روشن می سازد که خدا اکنون آشکار کرده که مسیح، گناه امتها را که ایمان آوردهاند با تقدس خود تعویض نموده.
+
+# شما را که سابقا
+
+«زمانیکه شما ایمانداران کولسی بودید»
+
+# [با خدا] اجنبی و دشمن بودید
+
+«همانند اشخاصی بودید که خدا را نمیشناسند» یا «از خدا دور بودید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c92995d7
--- /dev/null
+++ b/col/01/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما را مقدس، در حضور خود بیعیب و بیملامت حاضر سازد
+
+پولس به گونهای به کولسیان شرح میدهد که گویی عیسی جسماً آنها را شسته، لباسهای تمیز بر آنها پوشانده، و آنها را در حضور خدای پدر قرار داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیعیب، و بیملامت
+
+پولس از دو مفهوم استفاده میکند، «بیعیب» و «بیملامت،» با معانی مشابه که تأکیدی است برمفهوم کاملیت. ترجمه جایگزین: «مقدس و بیعیب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در حضور خود[ وی]
+
+توصیف مکان در اینجا به معنای« در نظر خدا» یا« در ذهن خدا» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ce1fd9cf
--- /dev/null
+++ b/col/01/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافتهاید
+
+جنبش نخوردن از امید انجیل استعارهای است به معنای امیدوار بودن به آن چیزی که خداوند در انجیل وعده داده. ترجمه جایگزین: « به انجیلی که شنیدهاید همچنان امیدوار باشید» یا «همچنان به وعده خدا که در انجیل تعلیم یافتهاید، امیدوار باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافتهاید
+
+امید انجیل، انتظاری با این اطمینان است که خدا آنچه را که در انجیل تعلیم میدهد، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان منتظر وعدهای که در انجیل داده شده، باشید»
+
+###
+
+# موعظه شده
+
+این را میتوان به شکل عبارتی معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مسیحیان اعلام کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به تمامی خلقتِ زیر آسمان
+
+خدا همه چیز را خلق کرده. عبارت «زیر آسمان» کنایهای است از کل جهان هستی. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در جهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و من پولُس خادم آن شدهام
+
+پولس خادم خدا بود. ترجمه جایگزین: «انجیلی که من، پولس، با اعلام آن، خدا را خدمت میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f067d155
--- /dev/null
+++ b/col/01/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نقص های زحمات مسیح را در بدن خود به کمال میرسانم
+
+پولس درمورد رنجهایی صحبت میکند که همچنان تجربه میکند. وی اذعان میدارد که سختیهایی هست که خودش و مسیحیان دیگر میبایست قبل از آمدن مسیح متحمل شوند، و خود مسیح نیز در روح با آنها این سختیها را تجربه مینماید. قطعاً منظور پولس این نیست که رنجهای مسیح به تنهایی برای فراهم ساختن نجات به جهت ایمانداران کافی نیست.
+
+# در بدن خود به کمال میرسانم
+
+پولس از بدنش به نحوی سخن میگوید که گویی ظرفی بود که میتوانست متحمل رنج شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جهت بدن او، که کلیسا است
+
+پولس اغلب از کلیسا، یعنی گروهی از ایمانداران مسیحی به نحوی سخن میگوید که گویی آنها بدن مسیح هستند.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..50ef1122
--- /dev/null
+++ b/col/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا کلام خدا را به کمال رسانم
+
+به این معنی که پیغام انجیل خدا آورده شد تا به آن موعظه شود و ایمان بیاورند. «کلام خدا» در اینجا کنایهای است از پیغام خدا. ترجمه جایگزین: «به آنچه که خدا تعلیم داده، مطیع باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..378625df
--- /dev/null
+++ b/col/01/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن سرّی که ...مخفی داشته شده بود
+
+میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سری که خدا مخفی کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای دهرها و قرنها
+
+کلمات «دهرها» و «قرنها» به دوره زمانی از خلقت جهان تا زمانی که انجیل موعظه شد، اشاره دارد.
+
+# اکنون به اشخاص مقدس در خداوند آشکار شده است
+
+میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا آن را به اشخاص مقدس آشکار کرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..db9b9933
--- /dev/null
+++ b/col/01/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دولت جلال این سِر
+
+پولس از ارزش این حقیقت مخفی در مورد خدا به گونهای سخن میگوید، گویی گنجینهای از ثروت مادی است. ترجمه جایگزین: «عظمت جلال سر این حقیقت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که آن مسیح در شما... است
+
+حقیقتی مخفی که خدا از طریق عیسی مسیح در شما آشکار کرده همانا« مسیح در شماست». پولس از ایمانداران به نحوی سخن میگوید که گویی ظروفی بودند که مسیح در آنها حضور داشت. این یکی از راههای بیان اتحاد ایمانداران در عیسی مسیح است. ترجمه جایگزین: «که آن مسیح در شماست» یا «که آن مسیح متحد شده در شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امید جلال
+
+این حقیقت که مسیح در ایمانداران است، این امید را به آنها میدهد که در جلال خدا شریک خواهند بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما با اطمینان می توانید منتظر شراکت در جلال خدا باشید.» یا «بنابراین شما میتوانید با اطمینان منتظر جلال خدا باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..484c2b32
--- /dev/null
+++ b/col/01/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ما او را اعلان میکنیم ... حاضر میسازیم
+
+ضمیر «ما» شامل پولس و همراهانش میشود، اما شامل کولسیان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# هر شخص را تنبیه میکنیم
+
+«هر شخص را هشدار میدهیم»
+
+# تا هر کسی را... حاضر سازیم
+
+احتمالاً نیاز است روشنتر بیان کنید که آنها در در حضور چه کسی همه را حاضر میسازند. ترجمه جایگزین: «تا هر کسی را در حضور خدا حاضر سازیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/29.md b/col/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c771bde7
--- /dev/null
+++ b/col/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eda48879
--- /dev/null
+++ b/col/01/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## نکات کلی کولسیان۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+درست مثل نامهای معمولی، پولس نامه خود را در آیات ۱ و ۲ با معرفی تیموتائوس و خودش به مسیحیان کولسی آغاز میکند.
+
+در این باب پولس حول محور دو موضوع می نویسد: عیسی مسیح کیست، و عیسی مسیح برای مسیحیان چه کرده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+**حقیقتی پنهان**
+
+پولس در این باب به «حقیقتی پنهان» اشاره می کند. نقش کلیسا سابقاً در برنامههای خدا نامعلوم بود. اما خدا اکنون آن را آشکار کرده است. بخشی از آن، شامل امتهایی میشود که در برنامههای خدا کناریهودیان، سهمی برابر دارند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+
+#### اشکال مهم گفتار در این باب
+
+اشکالی برای زندگی مسیحی
+
+پولس از تصاویر مختلف فراوانی برای به تصویر کشیدن زندگی مسیحی استفاده میکند. در این باب، او از تصاویر «راه رفتن»[سلوک کردن] و «باروری» استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
+
+#### دیگر دشواریهای احتمالی ترجمه در این باب
+
+متناقضنما
+
+متناقضنما، بیانی حقیقی است که ظاهراً آنچه غیرممکن است را توصیف می کند. آیه ۲۴ نمونهای از متناقض نما است: «الآن از زحمتهای خود در راه شما شادی میکنم.» افراد بهطور معمول زمانی که در زحمت هستند شادی نمیکنند. اما در آیات ۲۵-۲۹ پولس دلیل اینکه چرا در سختیهایش شاد هست را توضیح میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..37f81fd8
--- /dev/null
+++ b/col/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به تشویق ایمانداران در کولسی و لائودکیه ادامه میدهد تا درک کنند که مسیح خدا است و در ایمانداران زیست میکند، بنابراین آنها نیز باید به همان طریقی زیست کنند که او را یافتهاند.
+
+# مرا چه نوع اجتهاد است برای شما
+
+پولس تلاش بسیاری درجهت توسعه خلوص و درک آنها از انجیل میکند.
+
+# لائودکیه
+
+شهری بسیار نزدیک به کولسی بود در آنجا کلیسایی دیگر بود که پولس برای آنها نیز دعا میکرد.
+
+# آنانی که صورت مرا در جسم ندیدهاند
+
+در اینجا «صورت در جسم» نشان دهنده شخص به عنوان یک کل است. ترجمه جایگزین: «تمامی کسانی که شخصاً مرا ندیدهاند» یا «تمامی کسانی که من با آنها رو در رو ملاقات نکردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..45d7611b
--- /dev/null
+++ b/col/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا دلهای ایشان
+
+در اینجا پولس به کولسیان اشاره دارد، حتی اگر از ضمیر دیگری استفاده کند. ترجمه جایگزین: «تا دلهای ایشان و شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# پیوند شده
+
+این به معنای پیوستن به یکدیگر در رابطهای نزدیک است.
+
+به دولتِ یقینِ فهمِ تمام
+
+پولس از کسی که کاملاً باور دارد که این اخبار خوب راست است به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص ثروت مادی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# معرفت سرِ خدا
+
+این دانشی است که میتواند تنها توسط خدا نشان داده شود.
+
+# که همانا مسیح است
+
+عیسی مسیح همان حقیقت نهانی است که توسط خدا نشان داده شد. [در فارسی در آیه ۳ آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..932e53db
--- /dev/null
+++ b/col/02/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در وی تمامی خزاین حکمت و علم مخفی است
+
+تنها مسیح قادر است حقیقت حکمت و علم خدا را نشان دهد. این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمامی گنجینه حکمت و معرفت را در مسیح مخفی کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خزاین حکمت و علم
+
+پولس از حکمت و علم خدا به نحوی سخن میگوید که گویی آنها ثروتی مادی بودند. ترجمه جایگزین: «حکمت و علم بسیار گرانبها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حکمت و علم
+
+این کلمات در واقع معانی مشابهی دارند. پولس از آنها برای تأکید بر این امر استفاده میکند که تمامی درک معنوی از جانب مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..be8fdc2d
--- /dev/null
+++ b/col/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اغوا کردن
+
+به این معنی که موجب شود شخصی آنچه را که حقیقی نیست باور کند، پس براساس این باور عمل میکند، و در نتیجه آسیب میبیند.
+
+# سخنان دلاویز
+
+سخنی که سبب میشود مردم باورهایشان را تغییر دهند
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a342b2c6
--- /dev/null
+++ b/col/02/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در جسم غایبم
+
+جسم شخص، یا بدن فیزیکی، کنایهای است از شخص. ترجمه جایگزین: «از نظر فیزیکی با شما نیستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در روح با شما هستم
+
+بودن با کسی در روح استعارهای است به فکر کردن دائمی به آن شخص. ترجمه جایگزین: « من دائماً به شما فکر میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نظم
+
+روش مناسب انجام دادن کاری
+
+# استقامت ایمانتان
+
+«به گونهای که هیچ چیز و هیچ کسی نمیتواند موجب شود که ایمان شما از بین برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..64cee879
--- /dev/null
+++ b/col/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رفتار کردن در او
+
+راه رفتن در مسیری استعارهای است از اینکه شخصی چطور زندگی میکند. کلمه «در او» اشاره دارد به بودن در رابطه نزدیک با مسیح و همچنین انجام دادن آنچه که او را راضی میسازد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به همان شیوهای که او میخواهد بنا کنید» یا «به روشی زندگی کنید که مردم ببینند که به او تعلق دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37d597a4
--- /dev/null
+++ b/col/02/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ریشه کرده ... بنا شده ... راسخ گشته ... بسیار
+
+این کلمات به معنای «سلوک نمودن در وی» هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در او ریشه کرده
+
+پولس از شخصی با ایمان حقیقی به مسیح به نحوی سخن میگوید که گویی کسی است که درختی را در خاکی با ریشههای عمیق پرورش میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [ در او] بنا شده
+
+پولس از شخصی با ایمان حقیقی به عیسی مسیح به نحوی سخن میگوید که گویی کسی است که ساختمانی با بنیادی محکم بنا میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در ایمان راسخ گشتهاید
+
+«ایمان به عیسی مسیح در هر چیزی»
+
+# به طوری که تعلیم یافتهاید
+
+این قسمت بهتر است بدون نام بردن یا به عبارتی جلب توجه به معلم که نامش اپافراس است، بیان شود. (کولسیان ۱: ۷). ترجمه جایگزین: «همان طور که تعلیم یافتهاید» یا «همان طور که آنها به شما تعلیم دادند» یا «همان طور که او به شما تعلیم داده بود»
+
+# شکرگزاری بسیار مینمایید
+
+پولس از شکرگزاری به نحوی سخن میگویدکه گویی اشیایی است که شخص میتواند مقدار بیشتری از آن را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا بسیار سپاسگزار باشید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9338944e
--- /dev/null
+++ b/col/02/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از ایمانداران میخواهد که مراقب باشند به سخنان و قواعد دیگران متمایل نشوند، زیرا هیچ چیز نمیتواند به پریِ خدا که ایمانداران در مسیح دارند بیافزاید.
+
+# باخبر باشید که
+
+«اطمینان حاصل کنید که»
+
+# شما را نرباید
+
+پولس از روشهایی که شخصی ممکن است تعالیم دروغین را باور کند، به نحوی سخن میگوید (به این سبب که آنها چیزهایی اشتباه را باور میکنند یا چیزهایی نادرست را دوست دارند) که شخص گویی به طریقی فیزیکی گرفتار شده و کسی آن شخص را به زور نگه داشته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فلسفه
+
+آموزههای مذهبی و باورهایی که از کلام خدا نیستند، اما برپایه افکار بشری درباره خدا و زندگی هستند
+
+# مکر باطل
+
+پولس از ایدههای غلط که چیزی ارائه نمیدهند ودر نتیجه بیارزشند به نحوی سخن میگوید که گویی ظروفی توخالیاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تقلید مردم ... اصول دنیوی
+
+«تقلید مردم» اشاره دارد به سنتهای یهودی، درحالی که «اصول دنیوی» اشاره دارد به باور روشهای بتپرستی(غیریهودی). هر دوی اینها بیارزشاند.
+
+# اصول دنیوی
+
+معانی محتمل ۱) قدرتهای معنوی که برخی افراد فکر میکنند آنچه که بر زمین اتفاق میافتد را میتوانند کنترل کنند، یا ۲) قوانین یا اصول اخلاقی جهان
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e61ebd35
--- /dev/null
+++ b/col/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که در وی از جهت جسم، تمامی پریِ الوهیّت ساکن است
+
+«طبیعت کامل خدا به شکلی فیزیکی در مسیح ساکن است»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..33289c91
--- /dev/null
+++ b/col/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما در وی تکمیل شدهاید
+
+پولس از اشخاص به نحوی سخن میگوید که گویی ظروفی بودند که خدا در مسیح قرار داده است. ترجمه جایگزین: «شما در مسیح کامل هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که سرِ تمامی ریاست و قدرت است
+
+مسیح حاکم بر هر حاکم دیگریست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b29a4197
--- /dev/null
+++ b/col/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در وی مختون شدهاید
+
+پولس از آنانی که به مسیح تعلق دارند به نحوی سخن میگوید که گویی آنها داخل بدن مسیح بودند. این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که به واسطه تعمید به کلیسا میپیوندید، خدا شما را مختون میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ختنه ناساخته به دست[انسان]
+
+با این استعاره، پولس میگوید که خدا ایمانداران مسیحی را به نحوی با خودش پذیرفته که برای او یادآور ختنه هستند، مراسمی که بر طبق آن نوزادان پسر عبرانی به جامعه اسرائیل اضافه میشدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9ff30417
--- /dev/null
+++ b/col/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با وی در تعمید مدفون گشتید
+
+پولس از تعمید و ملحق شدن به اجتماع ایمانداران به نحوی سخن میگوید که گویی با مسیح مدفون شده باشند. این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را زمانی که با تعمید به کلیسا ملحق شدید، با مسیح دفن کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در آن هم برخیزانیده شدید
+
+با این استعاره، پولس از زندگی جدید ایماندارانی که خدا ممکن ساخته به وسیله مسیح دوباره زنده شوند، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این سبب که شما به مسیح پیوستید، خدا شما را برخیزانیده» یا «در او، خدا شما را به زندگی دوباره واداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برخیزانیده شدید
+
+در اینجا برخواستن اصطلاحی است که موجب شده شخصی بمیرد تا دوباره زنده شود. این را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برخیزانید» یا «خدا شما را دوباره زنده کرد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..32ff3941
--- /dev/null
+++ b/col/02/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شما را که... مرده بودید
+
+پولس از عدم پاسخگویی به خدا مثل اینکه مرده باشد، سخن میگوبد. ترجمه جایگزین: «زمانیکه شما ایمانداران پولسی قادر به پاسخگویی به خداوند نبودید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرده بودید ... با او زنده گردانید
+
+با این استعاره پولس از وارد شدن به زندگی معنوی جدید سخن میگوید درست مثل برگشت به زندگی جسمانی.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را که در خطایا و در نامختونی جسم خود مرده بودید
+
+شما در دو مورد مرده بودید: ۱) شما از نظر روحانی مرده بودید، زندگی گناهآلود بر علیه مسیح زندگی میکند و ۲) شما برطبق قانون موسی ختنه نشده بودید.
+
+# همه خطایای شما را آمرزید
+
+«او ما را از همه خطاهایمان بخشید، هم یهودیان و هم غیر یهودیان را »
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..155a7831
--- /dev/null
+++ b/col/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن دستخطی را که ضد ما بود، محو ساخت
+
+پولس از نحوه بخشیده شدن گناهان ما توسط خدا به نحوی سخن گفته که گویی شخصی وجود دارد که مردم پول یا اقلامی فراوان به او بدهکار هستند، و خدا همه سوابق بدهی آنها را از بین میبرد تا دیگر مجبور به بازپرداخت آن مبالغ و اقلام نباشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..81868cea
--- /dev/null
+++ b/col/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها را علانیه آشکار نمود
+
+در دوره رومیان، زمانی که ارتش روم به خانه برمیگشتند مرسوم بود که رژه پیروزی داشته باشند، آنها در این رژه همه زندانیانی را که دستگیر کرده و کالاهایی را که بهدست آورده بودند، به نمایش میگذاشتند. خدا بر تمامی قدرتها واقتدار شیطان پیروز شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به وسیله صلیب[در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]
+
+در اینجا «صلیب» به معنای مرگ مسیح بر صلیب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..227aa2f1
--- /dev/null
+++ b/col/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوردن یا نوشیدن
+
+فرمان موسی شامل خوردن و نوشیدن نیز بود. «به سبب آنچه که میخورید یا آنچه که میآشامید»
+
+# درباره عید یا هِلال، یا سبَت
+
+در فرمان موسی روزهای خاصی برای پرستش، و قربانی و جشن گرفتن مشخص شده بود. «به طریقی که روزهای عید یا ماههای جدید یا شبات را جشن میگرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0b91d666
--- /dev/null
+++ b/col/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینها سایه چیزهای آینده است، لیکن بدن از آنِ مسیح است
+
+سایه شکل اشیاء را نشان میدهد، اما خودِ آن شیء نیست. جشنها، مراسم، وشبات به به همین سان به ما چیزهایی درباره اینکه خدا چگونه انسان را نجات داده، نشان میدهند، ولی اینها موجب نجات بشر نمیشوند. نجاتدهنده مسیح است. ترجمه جایگرین: «اینها سایه چیزهایی هستند که میبایست اتفاق میافتاد، اما حقیقت مسیح است» یا «اینها مثل سایه نجاتدهندهای هستند که خواهند آمد، اما نجاتدهنده مسیح است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..241add3c
--- /dev/null
+++ b/col/02/18.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# [اجازه ندهید] کسی انعام شما را برباید
+
+در اینجا پولس به معلمین دروغین به نحوی اشاره میکند، که گویی آنها که قضاوتهایی نادرست در مورد رقابتهای ورزشی میکردند تا ایمانداران را از بردن جایزههایی که شایسته آنهاست رد صلاحیت کنند، و او از مسیح که مردم را نجات میدهد به نحوی سخن میگوید گویی مسیح کسی است که به شخصی که در چنین رقابتی پیروز شود پاداش میدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید ... شما را از دریافت پاداش رد صلاحیت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رغبت به فروتنی
+
+کلمه «فروتنی» کنایه از عملی است که شخص به گونهای رفتار میکند تا دیگران فکر کنند که او شخصی متواضع است. ترجمه جایگزین: «کسی که میخواهد شما چنان رفتار کنید که نشان دهد شما متواضع هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مداخلت در اموری که دیده است
+
+در اینجا پولس درباره کسی سخن میگوید که رویا و دیدی از خدا دارد کسی که با افتخار درباره آن صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که از ذهن جسمانی خود بیجا مغرور شده است
+
+در اینجا پولس میگوید که طریقهای گناهآلود فکری، شخص را مغرور میکند. ترجمه جایگزین: «به واسطه فکر جسمانی خود مغرور شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مغرور شده
+
+در اینجا از کسی که خودستایی میکند به نحوی سخن میگوید گویی شیئی است که کسی آن را باد میکند تا بزرگتر از آن اندازهای شود که میتواند باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ذهن جسمانی خود
+
+در اینجا تفکر جسم بر طبیعت گناهگار بشر دلالت دارد. «افکاری گناهآلود که شخص بهطور طبیعی به آن فکر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..eaae0a79
--- /dev/null
+++ b/col/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سر متمسک نشده
+
+کسی که به مسیح ایمان ندارد، او را به عنوان سرِ خود نمیپذیرد. گفته شده که مسیح به عنوان سرِ بدن است. ترجمه جایگزین: «او مسیح را به عنوان کسی که سرِ این بدن است درک نمیکند» یا «او به مسیح به عنوان کسی که سرِ این بدن است نمیپیوندد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از سر است که تمامی بدن به توسط مفاصل و بندها مدد یافته و با هم پیوند شده
+
+پولس از کلیسا که به واسطه مسیح قدرت یافته و مسیح بر آن حکم میراند به نحوی سخن گفته که انگار یک بدن انسانی است. ترجمه جایگزین: «از سر است که تمامی بدن به توسط مفاصل و بندها مدد یافته و با هم پیوند شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..44b18fae
--- /dev/null
+++ b/col/02/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون با مسیح در اصول دنیوی مردید
+
+ایماندار به طریقی روحانی با مسیح متحد میشود. همانطور که مسیح مرد، ایماندار نیز با وی در اصول دنیوی میمیرد. این استعارهایست به جهت عدم پاسخگویی به اصول دنیوی. ایماندار به وسیله چنین اصولی کنترل نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اصول دنیوی
+
+نگاه کنید به ترجمه کولسیان ۲: ۸
+
+# مثل زندگانِ در دنیا بر شما فرایض نهاده میشود
+
+«فکر میکنید که از خواستههای جهان میبایست اطاعت کنید»
+
+# دنیا
+
+افکار، خواستهها، و گمانهای گناهآلود اکثریت مردم دنیا
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f54acd98
--- /dev/null
+++ b/col/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لمس ... مکن!
+
+سؤال بدیهی[ در فارسی به صورت سوالی نیامده است] که با چنین کلماتی شروع میشود «چرا مانند متعهدین به این دنیا زندگی میکنید» در آیه ۲۰ به پایان میرسد. پولس از این سؤال استفاده میکند تا کولسیان را به جهت پیروی از باورهای اشتباه دنیوی توبیخ کند. «شما نمیبایست همانند متعهدین به این دنیا زندگی کنید که میگویند: ‘لمس ... مکن‘!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# «دست مگذار، مچش، و لمس مکن»
+
+پولس از آنچه که اشخاص دیگری به کولسیان گفته بودند، نقل قول میکند و از سؤالی بدیهی استفاده میکند تا آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «چرا آنها را باور کردید هنگامی که گفتند، ‘دست مگذار، مچش، لمس مکن‘؟» یا «شما نمیبایست از آنها اطاعت کنید آنگاه که میگویند، ‘مچش، لمس مکن‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/22.md b/col/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5dd35995
--- /dev/null
+++ b/col/02/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/23.md b/col/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..94dfc71b
--- /dev/null
+++ b/col/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# که چنین چیزها هرچند در عبادت نافله و فروتنی و آزار بدن صورت حکمت دارد
+
+«این افکار برای اشخاص بیایمان عاقلانه بهنظر میرسد چون به آنهایی که از آنها پیروی میکنند، این امکان را میدهد به دلیل آسیبی که به بدن خود میرسانند، خویشتن را فروتن نشان دهند »
+
+# ولی فایدهای برای رفع تنپروری ندارد
+
+«سعی نکنید که به دنبال خواستههای انسانی خود بروید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..19804ee6
--- /dev/null
+++ b/col/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کولسیان ۲
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+**ختنه و تعمید**
+
+در آیات ۱۱-۱۲، پولس هم از نشانه عهد عتیق که همان ختنه است و همچنین از نشانه عهد جدید که تعمید است استفاده میکند تا نشان دهد که چطور مسیحیان با مسیح متحد و از گناه آزاد شدهاند.
+
+#### دیگر مشکلات احتمالی موجود در ترجمه این باب
+
+جسم
+
+این موضوعی پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعارهای از طبیعت گناهکار ماست. پولس تعلیم نمیدهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. پولس آشکارا تعلیم میدهد، تا زمانی که ما مسیحیان «درجسم» زنده هستیم، به گناه ادامه خواهیم داد. اما طبیعت تازه ما با طبیعت کهنه درحال جنگ خواهد بود. همچنین پولس از کلمه «جسم» استفاده میکند که در این فصل اشاره به بدن فیزیکی دارد.
+
+اطلاعات ضمنی
+
+پولس در این فصل به چندین موضوع اشاره میکند، اطلاعاتی که به بافت کلیسا در شهر کولسی میپردازد. بهتر است اجازه دهید که متن، خود جزئیات دقیق را مشخص کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..31108ae6
--- /dev/null
+++ b/col/03/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران هشدار میدهد که چون در مسیح یکی هستند ، نباید برخی کارها را انجام دهند.
+
+# پس چون
+
+این اصطلاح به معنی «به این سبب» هست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# با مسیح برخیزانیده شدید
+
+در اینجا اصطلاح برخیزانیده شدن به معنای کسی است که مرده تا دوباره زنده شود. معانی محتمل ۱) چون خدا سبب شده که مسیح دوباره زنده شود، خودش از قبل به ایمانداران در کولسی زندگی جدید روحانی بخشیده. ترجمه جایگزین: «خدا به شما زندگی جدید بخشیده چون شما به مسیح تعلق دارید» ۲) چون خدا سبب شد که مسیح دوباره زنده شود، ایمانداران کولسی درک کردند که پس از مرگ با مسیح زنده خواهند شد، و پولس از زندگی دوباره ایمانداران سخن میگوید همانطور که قبلاً اتفاق افتاده بود. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید اطمینان حاصل کنید که خدا همان طور که سبب شد مسیح دوباره زنده شود، شما را نیز حیات میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آنچه را که در بالا است
+
+«آنچه که در آسمان است»
+
+# جایی که مسیح به دست راست خدا نشسته است
+
+نشستن در «دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت افتخار[جلال] و قدرتی عالی از خداست. ترجمه جایگزین: «جایی که مسیح در جایگاه جلال خدا نشسته است» یا «جایی که مسیح در جایگاه جلال در سمت راست خدا نشسته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/02.md b/col/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/col/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2c6657ed
--- /dev/null
+++ b/col/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که مردید
+
+همانطور که مسیح حقیقتاً مرد، بنابراین خدا ایمانداران کولسی را به عنوان کسانی که با مسیح مردند، به شمار میآورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زندگی شما با مسیح در خدا مخفی است
+
+پولس از زندگی اشخاصی به نحوی سخن میگوید که گویی شیئی است که میتوان در ظرفی پنهان ساخت و از خدا به نحوی سخن میگوید که گویی او یک ظرف است. ترجمه جایگزین: معانی محتمل: ۱) «همان طور که خدا زندگی شما را در دستان خود گرفته و آن را با مسیح در حضور خدا پنهان کرده است» یا ۲) «تنها خدا حقیقت زندگیِ شما را میداند، و او آن را فاش خواهد کرد زمانی که مسیح ظاهر شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fbfed0ee
--- /dev/null
+++ b/col/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که زندگی ماست
+
+مسیح تنها کسی است که زندگی روحانی به ایماندار میبخشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9731af35
--- /dev/null
+++ b/col/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ناپاکی
+
+رفتار نادرست
+
+# هوی و هوس
+
+تمایلات شهوتآمیز قوی
+
+# طمع، که بتپرستی است
+
+«طمع که چیزی شبیه به بتپرستیست» یا «طمعکار نباشید زیرا که این همان پرستیدن بتهاست»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..990b1db0
--- /dev/null
+++ b/col/03/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غضب خدا
+
+خشم خدا دربرابر آنانی که بدی را انجام میدهند به شکلی نشان داده شده که خدا آنها را تنبیه میکند.
+
+# ابنای معصیت
+
+این اصطلاح منظور به آنانیاست که نافرمانی میکنند. اسم معنای «نافرمانی» را می توان به شکل فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نافرمان» یا «افرادی که نااطاعتی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b677653a
--- /dev/null
+++ b/col/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که شما نیز سابقاً در اینها رفتار میکردید
+
+پولس از طریقی که شخص رفتار میکند به نحوی سخن میگوید گویی جاده یا مسیری است که شخص در آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «اینها چیزهایی است که شما عادت به انجام آن دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هنگامی که در آنها زیست مینمودید
+
+معانی محتمل: ۱) «هنگامی این کارها را به عمل میآوردید» یا ۲) «هنگامی که درمیان افرادی که از خدا نااطاعتی میکردند، زندگی میکردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bcf1fb6f
--- /dev/null
+++ b/col/03/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بد خویی[ بد خواهی]
+
+«تمایل به انجام اعمال شریرانه»
+
+# فحش[ناسزا]
+
+سخنانی که به جهت آسیب رساندن به دیگران استفاده شود
+
+### \# بدگویی[سخنان زشت]
+
+کلماتی که در مکالمات مودبانه استفاده نمیشود
+
+# از زبان خود
+
+در اینجا «زبان» کنایهای است از صحبت کردن. «در گفتگویِ خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..74aee705
--- /dev/null
+++ b/col/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به سخن گفتن با ایمانداران ادامه میدهد که چطور زندگی میکند و به یاد آنها میآورد که مسیحیان میبایست با هر کسی مطابق با همان الگو رفتار کنند.
+
+# چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کردهاید
+
+در اینجا پولس از عدم پذیرش زندگی گناهآلود قدیمی توسط مسیحیان به نحوی سخن میگوید که گویی لباسی کهنه بوده که شخص برای پوشیدن لباس جدید، آن را درآورده است. این برای اسرائیلیانی همچون پولس، سخن گفتن از خصوصیات اخلاقی به شکلی که انگار بخشهایی از لباس هستند، امری مرسوم و عادی بود .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b26c4452
--- /dev/null
+++ b/col/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و [انسانی] تازه را پوشیدهاید
+
+در اینجا پولس از عدم پذیرش زندگی گناهآلود قدیمی توسط مسیحیان به نحوی سخن میگوید که گویی لباسی کهنه بوده که شخص برای پوشیدن لباس جدید، آن را درآورده است(آیه ۹). این برای اسرائیلیانی همچون پولس، سخن گفتن از خصوصیات اخلاقی به شکلی که انگار بخشهایی از لباس هستند، امری مرسوم و عادی بود .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منظر
+
+اشاره دارد به عیسی مسیح.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..14685817
--- /dev/null
+++ b/col/03/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# که در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بَربَری، نه سَکِیتِی، نه غلام و نه آزاد
+
+این جملات مثالهایی هستند از طبقات مختلف انسانی که پولس میگوید برای خدا اهمیتی ندارد. خدا همه اشخاص را بهطور یکسان میبیند، نه با نژاد، مذهب، ملیت، یا موقعیتهای اجتماعی. ترجمه جایگزین: «نژاد، مذهب، فرهنگ، و موقعیتهای اجتماعی مهم نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بربری
+
+بیگانهای که آداب و رسوم محلی را نمیداند.
+
+# سَکِیتِی[ سکایی]
+
+کسی که اهل سِکِا است، که خارج از امپراطوری روم بوده. یونانیان و رومیان از این کلمه برای کسی که در جایی بزرگ شده که همه چیز تماماً شرمآور بود، استفاده میکردند.
+
+# مسیح همه، و در همه است
+
+هیچ چیزی از قانون مسیح مستثنی نیست. ترجمه جایگزین: «مسیح در همه چیز مهم است و در تمامی مردم زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ef2d94c1
--- /dev/null
+++ b/col/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس مانند برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان کسانی که خدا برای خودش برگزیده، کسانی که خدا میخواهد ببیند که تنها برای او زندگی میکنند، و کسانی که او دوستشان دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمّل و حلم را بپوشید
+
+«قلب» در اینجا استعارهای از احساسات و نگرشهاست. در اینجا از برخی احساسات و نگرشها به نحوی صحبت شده گویی لباسی است که باید پوشید. ترجمه جایگزین: «رحمت، مهربانی، فروتنی، ملایمت، و قلبی صبور داشته باشید» یا «رحیم، مهربان، فروتن، ملایم، و صبور باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..265c6e86
--- /dev/null
+++ b/col/03/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# متحمل یکدیگر شده
+
+«با یکدیگر صبور باشید» یا «حتی زمانی که یکدیگر را ناامید میکنید، همدیگر را بپذیرید»
+
+# همدیگر را عفو کنید
+
+«با دیگران بهتر از آن چه که لایقشان است رفتار کنید»
+
+# بر دیگری ادعایی داشته باشید
+
+اسم انتزاعی «ادعا» به حالت «ادعا کردن» نیز میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: «دلیلی دارید که بر دیگری ادعا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d40b650b
--- /dev/null
+++ b/col/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محبت را که کمربند کمال است
+
+در اینجا «کمربند کمال» استعاره از آن چیزیست که باعث ایجاد وحدت کامل در میان مردم میشود. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را محبت کنید زیرا انجام چنین امری شما را کاملاً باهم متحد خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..31ce0db6
--- /dev/null
+++ b/col/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آرامش مسیح در دلهای شما مسلّط باشد
+
+پولس از آرامشی که مسیح به ما میبخشد به نحوی سخن میگوید که گویی فرمانروایی است که بر ما حکم میراند. معانی محتمل ۱) «همه کاری انجام دهید تا بتوانید روابطی صلحآمیز با یکدیگر داشته باشید» یا ۲) «اجازه دهید خدا به دلهای شما آرامی بخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دلهای شما
+
+در اینجا «دل» کنایهایست از ذهن مردم یا شخصیت درونی. ترجمه جایگزین: «در ذهنهایتان» یا «درونِ شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7f2c6bbe
--- /dev/null
+++ b/col/03/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کلام مسیح به دولتمندی در شما ساکن شود
+
+پولس از کلام مسیح به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی است که قادر به سکونت در دیگران است. «کلام مسیح» استعاره از تعالیم مسیح است. ترجمه جایگزین: «مطیع فرامین مسیح باشید» یا «همیشه به قولهای مسیح اعتماد کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یکدیگر را... نصیحت کنید
+
+«یکدیگر را هوشیار کنید و تشویق کنید»
+
+# به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی
+
+«به تمامی انواع سرود خدا را پرستش کنید»
+
+# با فیض در دلهای خود بسرایید
+
+در اینجا «دل» کنایهایست از ذهنهای مردم یا شخصیت درونی. ترجمه جایگزین: «با فیض در اذهان خود بسرایید» یا «بسرایید و شکرگزار باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..36e5a134
--- /dev/null
+++ b/col/03/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در قول و فعل
+
+«در صحبت و در عمل»
+
+# به نام عیسی مسیح خداوند
+
+عمل کردن به نام شخصی در اینجا کنایهایست از اینکه چنان عمل کنیم تا کمکی شود به دیگران که در مورد آن شخص خوب فکر کنند. ترجمه جایگزین: «به عیسی مسیح خداوند افتخار کنید» یا «طوری که دیگران بدانند که شما به عیسی مسیح خداوند تعلق دارید و به خوبی از او یاد کنند» یا «همان طوری که خود خداوند عیسی عمل میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از طریق او
+
+معانی محتمل: ۱) به این سبب که او بهترین عمل را انجام میداد یا ۲) به این سبب که او این امکان را برای مردم فراهم ساخته تا با خدا صحبت کنند و از او تشکر کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d278ac54
--- /dev/null
+++ b/col/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس شروع میکند به ارائه دستورالعملهایی ویژه به زنان، شوهران، فرزندان، پدران، بردهها و اربابان.
+
+# زنان... اطاعت نمایید
+
+«زنان تسلیم... باشید»
+
+# میشاید
+
+«مناسب است» یا «درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/19.md b/col/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0098dfa6
--- /dev/null
+++ b/col/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با ایشان تلخی مکنید
+
+«خشن نباشید» یا «عصبانی نشوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/20.md b/col/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/col/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/21.md b/col/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2c14e4bf
--- /dev/null
+++ b/col/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرزندان خود را خشمگین مسازید
+
+«نیازی نیست فرزندانتان را عصبانی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fed2f12d
--- /dev/null
+++ b/col/03/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آقایان جسمانی خود را در هر چیز اطاعت کنید
+
+«از اربابان جسمانی خود اطاعت کنید»
+
+# در هر چیز، نه به خدمت حضور مثل جویندگان رضامندی مردم، بلکه به اخلاص قلب
+
+«در هر چیز. تنها زمانیکه اربابتان به شما مینگرد اطاعت نکنید، چنانچه نیاز به جلب رضایت مردم دارید، بلکه صادق باشید»
+
+# به اخلاص قلب
+
+«قلب» در اینجا کنایهای است از افکار و نیتهای شخص. ترجمه جایگزین: «با نیات صادقانه» یا «به اخلاص»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/23.md b/col/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0e5384d1
--- /dev/null
+++ b/col/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خاطر خداوند
+
+«همانطور که برای خداوند کار میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..018d7c4e
--- /dev/null
+++ b/col/03/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پاداش میراث
+
+«میراثی که پاداش شماست»
+
+# میراث
+
+از دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده به نحوی صحبت شده که گویی دارایی و ثروتی است که از اعضای خانواده به ارث میبریم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a5919fa2
--- /dev/null
+++ b/col/03/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت
+
+عبارت «دریافت ظلم» به معنای تنبیه شدن است. ترجمه جایگزین: «هرکه ظلم کند تنبیه خواهد شد» یا «خدا آنکه را گناهکار است تنبیه خواهد کرد»
+
+# هرکه ظلم کند
+
+کسیکه هر نوع کار اشتباه انجام میدهد
+
+# استثنائی وجود ندارد
+
+اسم معنای «طرفداری» را میتوان به شکل فعل «طرفداری کردن» نیز بیان کرد. طرفداری کردن از افراد به این معناست که آنها را با معیارهای متفاوتی از دیگران که همان اعمال را انجام دادهاند، قضاوت کنند و لذا نتیجه این قضاوت برای آنها بهتر از دیگران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «خدا از هیچ کسی طرفداری نمیکند» یا «خدا هرکسی را مطابق با الگوهایی یکسان قضاوت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..94c30414
--- /dev/null
+++ b/col/03/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کولسیان ۳
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+دومین بخش این باب با آیات ۵ و ۶ کتاب افسسیان موازی هستند.
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+خودِ قدیمی و جدید
+
+خودِ قدیمی و جدید به معنای همان انسان قدیمی و جدید است. اصطلاح «انسان قدیمی» احتمالاً اشاره دارد به طبیعت گناهآلودی که یک شخص با آن متولد میشود. «انسان جدید» طبیعت تازه یا زندگی جدیدی است که خدا بعد از این که شخص به مسیح ایمان میآورد به او میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### دیگر مشکلات احتمالی ترجمه در این باب
+
+شخصیت** **
+
+چیزهای بسیاری که پولس خوانندگان خود را به آن تشویق میکند تا از آن پیروی و یا اجتناب کنند، از اعمال آنها نیست بلکه ویژگیهای شخصیتی است. به همین دلیل، احتمالاً ترجمه آنها مشکل باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+«چیزهای بالا»
+
+جایی که خدا در آن ساکن است اغلب تصویری است که «بالا» قرار داده شده. پولس میگوید «چیزهای بالا را جستجو کنید» و «به آنچه که در بالاست تفکر نمایید.» وی به مسیحیانی اشاره می کند که میبایست در چیزهای آسمانی و خداگونه جستجو و تفکر نمایند.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..75d75090
--- /dev/null
+++ b/col/04/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از صحبت کردن با اربابان، پولس سفارشات ویژه خود را با تفاوت بین انواع ایمانداران در کلیسای کولسی به پایان میرساند.
+
+# عدل و انصاف
+
+این کلمات تقریباً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چیزهای صحیح اخلاقی استفاده میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# شما را نیز آقایی هست در آسمان
+
+پولس به خدا اشاره میکند، همچون آقایی درآسمان که به خادمینش آنچه عدل و انصاف است را خواهد بخشید. این قسمت ممکن است اشاره به موهبتی برای اربابان زمینی داشته باشد که به مهربانی با غلامان رفتار میکنند یا بر عکس آن، اشاره به مجازات اربابانی دارد که نامهربانانه با آنها رفتار میکنند . ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان ارباب شماست»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..00d68577
--- /dev/null
+++ b/col/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ارائه دستورالعملهایی که به ایمانداران در ارتباط با نحوه زندگی و سخن گفتن، ادامه میدهد.
+
+# در دعا مواظب باشید
+
+«با ایمان دعا کنید» یا «همیشه دعا کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4fc33d43
--- /dev/null
+++ b/col/04/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا کلمه «برای ما» به پولس و تیموتائوس اشاره دارد نه به کولسیان.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# خدا در... را... بگشاید
+
+گشودن در برای کسی، استعاره از این است که فرصتی برای انجام کاری به شخص داده شود. ترجمه جایگزین: «خدا فرصتها را فراهم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درِ کلام را به روی ما بگشاید
+
+«مهیا شدن فرصتی برای ما تا پیغامش را موعظه کنیم»
+
+# سرّ مسیح
+
+ به انجیل عیسی مسیح اشاره دارد، که تا قبل از آمدن مسیح درک نشده بود.
+
+# که به جهت آن در قید هم افتادهام
+
+در اینجا «به زنجیر کشیده شدن» استعارهایست از در زندان بودن، هرچند که احتمالاً او جسماً نیز به زنجیر کشیده شده بود. ترجمه جایگزین: « به خاطر اعلام پیغام عیسی مسیح است که من اکنون در زندان هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..97b947b3
--- /dev/null
+++ b/col/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [دعا کنید] که مبیّن سازم
+
+«دعا کنید که من به وضوح پیغام عیسی مسیح را بیان کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f605181e
--- /dev/null
+++ b/col/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیش اهل خارج به حکمت رفتار کنید
+
+ایده \[راه رفتن\]\[ سلوک کردن\][ در فارسی نیامده]، اغلب برای مفهوم جهت دادن زندگی شخصی، استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «چنان زندگی کنید که بیایمانان، ببینند که شما به حکمت رفتار میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمان را دریافته
+
+«باز خریدن» چیزی به معنای بازگرداندن آن به صاحب قانونی آن است. در اینجا از زمان بهعنوان چیزی صحبت شده که میتوان آن را ذخیره کرد و برای خدمت به خدا استفاده نمود. ترجمه جایگزین: «بهترینِ خود را با زمانتان انجام دهید» یا «زمانتان را برای بهترین استفاده قرار دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..03f5143f
--- /dev/null
+++ b/col/04/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گفتگوی شما همیشه با فیض باشد و اصلاح شده به نمک
+
+غذا با نمک استعارهای است از کلماتی که به دیگران تعلیم داده میشود و آنان از شنیدن آن لذت میبرند. ترجمه جایگزین: «بگذارید گفتارتان همیشه خوشایند و جذاب باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا بدانید هرکس را چگونه جواب باید داد
+
+«تا بدانید که چگونه سؤال کسی را درباره عیسی مسیح پاسخ دهید» یا «تا قادر باشید با هرکسی به نیکویی رفتار کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..328f9ab7
--- /dev/null
+++ b/col/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با دستورالعملهایی خاص درخصوص برخی افراد و همچنین سلام و درود به ایمانداران، نامه خود را به پایان میرساند.
+
+# از همهٔ احوال من
+
+«هرآنچه که درباره من اتفاق افتاده»
+
+# خادم امین
+
+«خادم امین.» اگرچه پولس مردی آزاد است، وی خودش را همچون خادم مسیح و تیخیکوس را همچون خادمی امین میداند.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a12d1379
--- /dev/null
+++ b/col/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد شما
+
+این کلمات شامل کولسیان نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# دلهای شما را تسلّی دهد
+
+تصور میشود که قلب مرکز بسیاری از احساسات است. ترجمه جایگزین: «شما را تسلی میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/09.md b/col/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..36ccc475
--- /dev/null
+++ b/col/04/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اُنیسیموس غلام فیلیمون در کولسی بود. او پولی را از فیلیمون دزدیده بود و به روم جایی که از طریق پولس مسیحی شد، فرار کرد. اکنون تیخیکوس و اُنیسیموس کسانی هستند که نامه پولس را به کولسی میآورند و همراه خود، نامه پولس به فیلیمون را نیز میآورند، در آن نامه پولس از او میخواهد انیسموس را مجدداً نزد او بفرستد.
+
+# برادرِ امین و حبیب
+
+پولس، اُنیسیموس را همکار مسیحی و خادم مسیح میخواند.
+
+###
+
+# خواهند ساخت
+
+«تیخیکوس و اُنیسیموس خواهند گفت»
+
+# از همهٔ گزارش اینجا
+
+از هرآنچه که واقع شده در جایی که پولس درحال حاضر در آن زندگی میکند. روایت میگوید که در این زمان پولس در روم در خانهای حبس شده یا در زندان بود.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b5392dd1
--- /dev/null
+++ b/col/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اَرِسْتَرْخُس[آریستارخوس]
+
+هنگامیکه پولس این نامه را به کولسیان مینوشت او با پولس در زندانِ افسس بود.
+
+# هرگاه نزد شما آید
+
+«هرگاه مرقس آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..395b0573
--- /dev/null
+++ b/col/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یَسُوع[عیسی]، ملقّب به یُسْطُس[یوستوس]
+
+این همان شخصی است که با پولس کار میکرد.
+
+# ایشان تنها از اهل ختنه برای ملکوت خدا همخدمت شدهاند
+
+پولس از «اهل ختنه» در اینجا استفاده میکند که اشاره دارد به یهودیان، زیرا طبق قانون عهد عتیق، تمامی مردان یهودی میبایست ختنه میشدند. ترجمه جایگزین: «این سه مرد تنها مؤمنان یهودی هستند که با من کار میکنند تا به وسیله عیسی مسیح، خدا را به عنوان پادشاه اعلام کنند»
+
+# تنها از اهل ختنه
+
+«این مردان ــــ آریستارخوس، مرقس، و یوستوس ــــ تنها از اهل ختنه بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..11ac6732
--- /dev/null
+++ b/col/04/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اِپَفْراس[اپافراس]
+
+اِپافْراس کسی بود که به مردم کولسی خبر خوش را موعظه میکرد (کولسیان ۱:۷)
+
+# یکی از شما
+
+«از شهر شما» یا «شهروند همکار شما»
+
+# غلام مسیح
+
+«شاگرد سرسپرده به عیسی مسیح»
+
+# پیوسته برای شما در دعاهای خود جدّ و جهد میکند
+
+«صادقانه برای شما دعا میکند»
+
+# تا کامل و متیقّن شوید
+
+«بالغ و مطمئن شوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/13.md b/col/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ddf564bf
--- /dev/null
+++ b/col/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+لاوُدکیه و هیراپولیس شهرهایی نزدیک به کولسی بودند.
+
+# برای او گواهی میدهم که دربارهٔ شما بسیار محنت میکشد
+
+«دیدهام که برای شما بسیار سخت محنت میکشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/14.md b/col/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f0a9637c
--- /dev/null
+++ b/col/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دیماس
+
+این شخص یکی از همکاران پولس بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc62ff6
--- /dev/null
+++ b/col/04/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برادران
+
+در اینجا منظور مسیحیان است، که شامل مردان و زنان نیز میشود.
+
+# در لاَوُدِکیه
+
+###
+
+شهری بسیار نزدیک به کولسی، جایی که کلیسا هم بود
+
+# نِیمْفاس[نیمفا] و کلیسایی را که در خانهٔ ایشان است
+
+زنی که در اینجا نِیمْفا مینامند، کلیسایی خانگی را میزبانی میکرد. ترجمه جایگزین: «نِیمْفا و گروهی از ایماندارانی که در خانه او همدیگر را ملاقات میکردند»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/16.md b/col/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb8f468
--- /dev/null
+++ b/col/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..836a09f9
--- /dev/null
+++ b/col/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اَرْخِپُّس گویید، باخبر باش تا آن خدمتی را که در خداوند یافتهای، به کمال رسانی
+
+پولس وظایفی را که خدا به اَرْخِیپوس داده، و این که او تحت الزام خداوند باید آنرا به کمال برساند، به او یادآور میشود. کلمه «باخبر باش،» «یافتهاید،» و «باید به کمال رسانی» اشاره به اَرْخیپوس داشته و باید مفرد باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..caf94752
--- /dev/null
+++ b/col/04/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نامهاش را با درودی که دست خط خودش است به پایان میرساند.
+
+# زنجیرهای مرا به خاطر دارید
+
+کلمه «زنجیر» استعارهایست که پولس از آن استفاده میکرد تا نشان دهد که در زندان است، اما همچنین احتمال دارد که او به معنای واقعی کلمه به زنجیر وصل شده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا به خاطر بیاورید و برای من که در زندان هستم دعا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فیض با شما باد
+
+اینجا کلمه «فیض» برای خداست، کسی که فیض یا عمل محبتآمیزش را به ایمانداران نشان داده. ترجمه جایگزین: «من دعا میکنم که عیسی مسیح خداوند به انجام اعمال فیضآمیز خود نسبت به همه شما ادامه دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4b3bbf
--- /dev/null
+++ b/col/04/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کولسیان ۴
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در کولسیان ۴: ۱ نشان میدهد که موضوعات فصل ۳ با فصل ۴ به هم مرتبطند.
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+«در دست من»
+
+برای نویسنده در خاور نزدیک باستان امری عادی بود که سخن بگوید و شخص دیگری گفتههایش را بنویسد. بسیاری از نامههای عهد جدید به این روش نوشته شدهاند. پولس تحیّتهای پایانی را خودش مینویسد.
+
+#### مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+حقیقتی پنهان
+
+پولس به «حقیقتی پنهان» در این فصل اشاره میکند. نقش کلیسا در برنامه خدا ناشناخته بود. اما خدا اکنون آن را آشکار کرده است. بخشی از آن شامل غیر یهودیانی میشود که در طرح خدا با یهودیان برابر هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..441c4efe
--- /dev/null
+++ b/col/front/intro.md
@@ -0,0 +1,88 @@
+## معرفی کتاب کولسیان
+
+## قسمت اول: معرفی کلی
+
+#### خلاصه کتاب کولسیان
+
+۱. خوش آمد گویی ، شکرگزاری، و دعا (۱: ۱-۱۲)
+
+۲. شخصیت و کار عیسی مسیح
+
+ * رهایی و رستگاری (۱: ۱۳-۱۴)
+ * عیسی مسیح: تجسم خدای نادیده، و برتر از هر خلقتی است. (۱: ۱۵-۱۷)
+ * عیسی مسیح سر کلیسا است ، و کلیسا با ایمان به وی بنا شده. (۱: ۱۸- ۲: ۷)
+
+ ۳. آزمایش وفاداری
+
+ * هشدار علیه معلمین دروغین (۲: ۸-۱۹)
+ * شناخت خدای حقیقی ، انجام قوانین سختگیرانه و سنتهای بیرحمانه نیست (۲: ۲۰-۲۳)
+
+۴. تعلیم و زندگی
+
+ * زندگی در عیسی مسیح (۳: ۱-۴)
+ * زندگی قدیمی و جدید (۳: ۵-۱۷)
+ * خانواده مسیحی (۳: ۱۸- ۴: ۱)
+
+۵. رفتار مسیحی (۴: ۲-۶)
+
+۶. سلام و درودها
+
+ * تقدیر و تشکر پولس رسول از تیخیکس و اونسیموس (۴: ۷-۹)
+ * سلام و درود پولس رسول به همکارانش (۴: ۱۰-۱۴)
+ * پولس رسول دستورالعملهایی به تیخیکس و مسیحیان کلیسای لائودیکیه میدهد. (۴: ۱۵-۱۷)
+ * تبریکات شخصی پولس رسول (۴: ۱۸)
+
+#### نویسنده کتاب کولسیان کیست؟
+
+پولس رسول کتاب کولسیان را نوشته. او اهل شهر تارسوس بود. وی در اوایل زندگی با نام شائول شناخته شده بود. او قبل از اینکه مسیحی شود، فریسی بود و مسیحیان را دستگیر میکرد. بعد از اینکه مسیحی شد، چندین بار به امپراتوری روم سفر کرد و با مردم درباره عیسی مسیح صحبت کرد.
+
+پولس رسول این نامه را در حالی که در زندان روم بود نوشته.
+
+#### کتاب کولسیان درباره چیست؟
+
+ پولس رسول این نامه را برای ایمانداران شهر کولسی در آسیای صغیر نوشته. هدف اصلی این نامه دفاع از کلام خدا در مقابل تعالیم دروغین برخی معلمین بوده. وی از طریق ستایش عیسی مسیح به عنوان تجسم خداوند، آفریننده همه چیز ، و سر کلیسا به این مهم پرداخته. پولس رسول از آنها خواسته تا درک کنند که تنها از طریق عیسی مسیح در حضور خدا پذیرفته می شوند.
+
+#### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+ شاید مترجم ترجیح دهد این کتاب را با همان عنوان سنتی " کولسیان" نام گذاری کند و یا آنرا با عنوانی واضحتر مانند " نامه پولس به کلیسای کولسی، " و یا " نامه به مسیحیان کولسی" ترجمه کند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قسمت ۲: اهمیت مفاهیم مذهب و فرهنگ
+
+#### کلیسای کولسی با چه مسائل مذهبیای دست به گریبان بود؟
+
+معلمین دروغینی در کلیسای کولسی بودند. اینکه دقیقاً چه تعلیمی می دادند، مشخص نیست. اما احتمالاً پرستش فرشتگان و اطاعت از قوانین سختگیرانه برای مراسم مذهبی را به پیروانشان تعلیم میدادند. همچنین احتمالاً تعلیم میدادند که مردان میبایست ختنه شوند و اینکه ایمانداران باید تنها برخی از انواع خاص خوراک را بخورند. پولس رسول میگوید که این تعالیم اشتباه از ذهن بشری نشأت میگیرد نه از خدا.
+
+#### پولس رسول چطور آسمان و زمین را مجسم میکند؟
+
+پولس رسول در این نامه دو مرتبه درباره آنچه که در آسمان است با عنوان "امور بالا" صحبت میکند. وی آن را از زمین متمایز میسازد، که در دیگر بخشهای کتاب مقدس با عنوان "پایین" یاد میشود. هدف از این تصویر این بود که به مسیحیان تعلیم دهد که برای جلال خدایی زندگی کنند که در بالا و در آسمان است. پولس رسول اینچنین تعلیم نمیدهد که زمین یا جهان فیزیکی بد است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## قسمت ۳ : مسائل مهم ترجمه
+
+#### مفهوم "مقدس" و "تقدیس" در کولسیان مطابق با ترجمه ULB چگونه نشان داده شده است؟
+
+ در کتب کتاب مقدس از چنین واژههایی برای نشان دادن هر یک از ایدههای متفاوتی استفاده میکند. به همین دلیل، برای مترجمان دشوار است که از این واژهها در نسخههای خود به خوبی استفاده کنند. در کولسیان، این کلمات معمولاً اشارهای ساده به مسیحیان، بدون توجه به نقش آنها در کلیسا دارد. بنابراین کولسیان در ترجمه ULB با عنوان "ایمانداران" یا "کسانی که به عیسی مسیح باور دارند" یاد میشود. (نگاه کنید به: ۱: ۲ ، ۱۲، ۲۶)
+
+#### آیا عیسی مسیح به وجود آمده یا ازلی است؟
+
+عیسی مسیح خلق نشده بلکه همیشه به عنوان خدا وجود داشته است. اما عیسی همچنین یک انسان شد. به طور بالقوه نوعی سردرگمی پنهانی در کولسیان ۱: ۱۵ وجود دارد آنجا که میگوید عیسی مسیح "نخست زاده تمامی آفریدگان است " . این عبارت به این معناست که عیسی مسیح بر تمامی خلقت حکم فرماست. نه به این مفهوم که او اولین موجودی بوده که خدا خلق کرده است. مترجمین میبایست دقت کنند این امر بدین معنا نیست که عیسی مسیح خلق شده است
+
+#### منظور پولس رسول از بیان "در عیسی مسیح" ، " در خداوند" و غیره چه بوده؟
+
+وی بیان میکند که این به معنای اتحاد بسیار نزدیک با مسیح و مؤمنان است. برای جزئیات بیشتر در خصوص چنین عباراتی نگاه کنید به معرفی کتاب رومیان.
+
+#### موضوعات اصلی متن کتاب کولسیان چیست؟
+
+درارتباط با آیات زیرین، برخی ترجمههای امروزی کتاب مقدس با ترجمههای قدیمی تفاوت دارند. متن ترجمه ULB قرائتی امروزی دارد و قرائت کهن در پاورقی ذکر می شود. اگر ترجمهای از کتاب مقدس در زبان شما وجود داشته باشد، مترجمین میتوانند از قرائت موجود در آن نسخه ها استفاده کنند. در غیر این صورت، به مترجمین پیشنهاد می شود قرائت امروزی را درپیگیرند.
+
+ * "فیض و سلامتی از سوی خدا، پدر ما، بر شما باد." (۱: ۲) در برخی نسخههای قدیمیتر متنی طولانیتر دارد: "فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد."
+ * "شما آن را از همکار عزیز ما، اپافراس آموختید که خادم وفادار مسیح به نیابت از ماست" (۱: ۷) . در برخی نسخههای قدیمیتر میخوانید "برای شما" : چنانکه از اپفراس تعلیم یافتید که همخدمت عزیز ما و خادم امین مسیح برای شما است".
+ * "پدر را شکر گویید که شما را شایسته سهیم شدن در میراث مقدسین در قلمرو نور گردانیده است" (۱: ۱۲). در برخی نسخههای قدیمیتر میخوانید، "و پدر را شکر گذارید که ما را لایق بهره بردن از میراث مقدسان در نور گردانیده است."
+ * "که در او از رهایی، یعنی از آمرزش گناهان برخورداریم" (۱: ۱۴). در برخی نسخههای قدیمی میخوانید، "که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافتهایم."
+ * "او همه گناهان ما را آمرزید" (۲: ۱۳). در برخی نسخههای قدیمیتر میخوانید: "چونکه همه خطایای شما را آمرزید."
+ * "آنگاه شما نیز همراه او با جلال ظاهر خواهید شد" (۳: ۴). در برخی نسخههای قدیمی میخوانید، "چون مسیح که زندگی ما است ظاهر شود آنگاه شما هم با وی در جلال ظاهر خواهید شد."
+ * "به سبب همینهاست که غضب خدا بر سرکشان نازل میشود" (۳: ۶). در ترجمه ULB، UDB، و برخی نسخههای امروزی چنین میخوانید. در حالی که در نسخه قدیمی میخوانید ، "که به سبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت وارد میآید."
+ * "او را نزدتان میفرستم تا از احوال ما آگاه شوید، و تا دل شما را تشویق کند" (۴: ۸). در برخی نسخههای قدیمیتر میخوانید، "که او را به همین جهت نزد شما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دلهای شما را تسلی دهد."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee83d98
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..eb83a6b5
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# «باطل! اباطیل! جامعه میگوید، باطل اباطیل، همه چیز باطل است."
+
+این باب به نحوی از نحوه نابود شدن همه چیز در زندگی و فقدان ارزش باقی سخن میگوید که گویی همه چیز مانند بخار یا نسیم ناپدید میشوند. ترجمه جایگزین: «‘مثل بخار مِه که از بین میرود و مانند وزش باد که ناپدید میشود،‘ معلم میگوید، ‘همه زائل میشود و ارزش هیچ یک باقی نیست.‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e172153b
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# انسان را از تمامی مشقّتش که زیر آسمان میکشد چه منفعت؟
+
+نویسنده از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا خواننده را وادارد که عمیقتر درباره اهمیت برخی چیزها فکر کند. این سؤال را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که انسان هیچ منفعتی از تمامی زحمتی که زیر آسمان میکشد، نصیبش نمیشود» یا «به نظر میرسد که مردم هیچ منفعتی از تمام زحمتی که زیر آسمان میکشند، عایدشان نمیشود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# زیر آسمان
+
+این به چیزهایی که روی زمین انجام شدهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..091c772a
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده مطابق با درک خود نظم طبیعی زندگی را توضیح میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..43930959
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جایی میشتابد
+
+از نحوه غروب خورشید در پایان روز و طلوع دوباره آن سخن میگوید چنان که گویی شخصی است که دوان دوان از جایی که غروب کرده به جایی که قرار است طلوع کند میدود. ترجمه جایگزین: «به سرعت به جایی برگرد» یا «به سرعت به جایی برو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..82acbb6d
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7269c6cb
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان مشاهدات خود در مورد نظم طبیعی را ارائه میدهد. .
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7cb6ae15
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همه چیزها پر از خستگی است
+
+«همه چیز خستهکنند شده.» از آنجاییکه انسان، ناتوان از بیان این چیزهاست، تلاش بیفایده شده است.
+
+[درفارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# چشم از دیدن سیر نمیشود
+
+در اینجا «چشم» نشاندهنده انسان است. ترجمه جایگزین: «چشم انسان از آنچه که میبیند سیر نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گوش از شنیدن مملو نمیگردد
+
+در اینجا «گوش» نشاندهنده شخص است. ترجمه جایگزین: «گوش انسان از آنچه میشنود پر نمیگردد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ebfe2d
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هیچ چیز جدیدی در مورد انسان و اعمالش وجود ندارد.
+
+# آنچه بوده است همان است که خواهد بود
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که قبلاً اتفاق افتاده همان است که دوباره اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آفتاب
+
+این به چیزهایی که روی زمین اتفاق میافتد اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e6dda56b
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا چیزی هست که دربارهاش گفته شود ببین این تازه است؟
+
+این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمیتواند هیچ چیز تازهای [جدیدی] بگوید. این را میتوان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که دربارهاش گفته شود، ‘نگاه کن، این تازه است.‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دربارهاش گفته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دربارهاش بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4012fe0b
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از آیندگان نیز که خواهند آمد
+
+فاعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که در آینده اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# ذکری نخواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آن را به خاطر نخواهند آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..79c23cb1
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..732bee69
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دل خود را بر آن نهادم
+
+در اینجا نویسنده با استفاده از واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# تفحّص و تجسّم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان کوشش تفحص او تأکید مینماید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زیر آسمان
+
+به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنی آدم
+
+«انسانها»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..894c036f
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تمامی کارهایی را که کرده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر آسمان
+
+این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# بنگرید
+
+نویسنده از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میخواهد بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً» یا «به راستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# زحمت کشیدن در پی باد
+
+نویسنده میگوید که هر آنچه مردم انجام میدهند بیهوده است چنان که گویی آنان در تلاشند تا باد را کنترل کنند. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کنترل باد کاری عبث [بیهوده] است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..77a2217b
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کج را راست نتوان کرد! ناقص را بشمار نتوان آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آنچه کج شده را راست کنند! آنها نمیتوانند آنچه نیست را به حساب آورند [به شمارآورند]»
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..24577832
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در دل خود تفکر نموده
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم سخن صحبت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+# دل من دریافت نمود
+
+نویسنده در اینجا با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر آنچه که آموخته است تأکید کند. ترجمه جایگزین: «به دست آوردهام» یا «آموختهام»
+
+[در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e5638617
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دل خود را مشغول ساختم
+
+در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره میکند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حماقت و جهالت
+
+واژههای «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در پی باد زحمت کشیدن
+
+نویسنده میگوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بیفایده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+[در فارسی واژه shepherd ترجمه نشده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..82acbb6d
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..270f2215
--- /dev/null
+++ b/ecc/01/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب جامعه
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۱۱ و ۱۵ انجام میدهد.
+
+#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### آهنگ [لحن]
+
+این باب لحنی غمگین، یا افسرده کننده دارد. نویسنده بر بیهودگی همه چیز باور دارد. استعارات ذکر شد در این باب انگاره تغییرناپذیری همه امور را توصیف میکنند. این به عنوان «تقدیر گرایی» شناخته شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0574fac3
--- /dev/null
+++ b/ecc/front/intro.md
@@ -0,0 +1,63 @@
+# معرفی کتاب جامعه
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب جامعه
+
+##### ۱. نویسنده ماهیت زندگی و محدودیتهای حکمت انسانی را مورد بحث قرار میدهد \[زیر سؤال میبرد\] (۱: ۱–۱۲: ۶)
+
+##### ۲. نویسنده در خصوص اخذ تصمیمات حکیمانه در مورد نحوه زندگی تعلیم میدهد (۷: ۱–۱۲: ۷)
+
+ 1. ۳. نتیجهگیری و پایان ( ۸:۱۲ –۱۴)
+
+#### موضوع کتاب جامعه درباره چیست؟
+
+کتاب جامعه تشکیل شده از تعدادی تعالیم کوتاه است که سعی دارد سؤالاتی را پاسخ دهد، از قبیل «مردم از تمامیِ زحمات خود در زندگی چه چیزی عایدشان میشود؟» کتاب جامعه سلسله افکاری درباره موضوعات متفاوت است، تمامی آنها درباره هدف و ارزش اعمال و اتفاقات مختلف میباشد. نویسنده نتیجه میگیرد هر کاری که انجام میدهیم و تمامی دانش و مهارتی که کسب میکنیم همچون بخاری است که ناپدید میشود، و میبایست از یهُوَه بترسیم و فرامینش را به جا آوریم.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+عنوان مرسوم برای این کتاب «جامعه» است. معنی آن شبیه به «اجتماعی روحانی» میباشد. مترجمین ممکن است عنوانی را انتخاب کنند که محتوا کتاب را بهتر توصیف کند، عناوینی مانند «کلام معلم» یا «تعالیم مردی حکیم.»
+
+#### چه کسی کتاب جامعه را نوشته است؟
+
+به نظر میرسد که نویسنده این کتاب سلیمان باشد، «معلم، از نسل داود [پسر داود] و پادشاه اورشلیم است.» این با اموری که سلیمان به آن خاطر معروف بود تطابق دارد، اموری مانند:
+
+ * حکمتش (جامعه ۱: ۱۶ و بیست و شش مورد ارجاع به حکمت)؛
+ * عظمت ثروتش (۲: ۸)، و محنتی [زحمتی] که از ثروت حاصل میشود (جامعه ۵: ۱۳-۱۴؛ جامعه ۴: ۸؛ و جامعه ۹: ۱۱)؛
+ * تعداد بیشمار خادمینش (جامعه ۲: ۷ و جامعه ۱۰: ۷)؛
+ * عدم محدودیت موقعیتهایی برای لذات مادی \[جسمانی\] (جامعه ۲: ۱-۲، جامعه ۱۰؛ جامعه ۳: ۱۳؛ جامعه ۴: ۸؛ جامعه ۵: ۴؛ و جامعه ۱۲: ۱)؛ و
+ * وسعت فراوانی بناهایش (جامعه ۲: ۴-۶)
+
+به نظر میرسد که سلیمان در اواخر عمرش کتاب جامعه را نوشته است، زیرا بر همه کارهایی که انجام داده تأمل میکند [میاندیشد]
+
+#### چرا تضادهای بیشمار آشکاری در کتاب جامعه وجود دارد؟
+
+برخی محققان بر این باورند که این نویسنده مردی ایماندار بوده. اما برخی دیگر بر این باورند که نویسنده تصمیمات نادرستی اخذ کرده و هنگام نگاشتن این کتاب اندوهگین بوده است. شاید وجود تضادهای آشکار در این کتاب حاکی از ضعف گهگاه ایمان سلیمان بوده. یا، شاید تضاد تعلیمی قسمتهای مختلف این کتاب جهت ایجاد ارتباط با رویدادهای مختلف زندگی خوانندگان باشد.
+
+## بخش ۲: اهمیت مفاهیم روحانی و فرهنگی
+
+#### این کتاب درباره نحوه سزا دادن خدا به مردم چه تعلیمی میدهد؟
+
+دلیل مجازات یا برکت یافتن در خاور نزدیک باستان برای اشخاص از اهمیت خاصی برخوردار بود. آنها اغلب این امور را مربوط به خدایان میدانستند. نویسنده کتاب جامعه شرح میدهد که یهُوَه مردم را به خاطر کارهای نیکویی که انجام میدهند، برکت و پاداش خواهد داد و آنان را به خاطر اعمال شرورانۀشان تنبیه میکند. اما احتمالاً چنین امری در زندگی زمینی آنها رخ نمیداد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+#### جایگاه اسرائیلیان در کتاب جامعه چه ارزشی داشته؟
+
+قوم اسرائیل اغلب ارزش این کتاب را زیر سؤال میبرند. این موضوع به طور عمده به بیانات و تعالیم غیر معمول آن مربوط میشود. گاه به نظر میرسد که موضوعی با بقیه کتاب مقدس در تضاد است. درحالیکه کتاب مقدس آن را تأیید میکند، عدهای اعتبار آن را زیر سؤال میبرند. این تعالیم ارزشمند در مورد پیش گرفتن عبث هر هدفی غیر از جلال دادن یهُوَه است.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### «زیر آسمان» یعنی چه؟
+
+در اینجا «زیر آسمان» روش دیگری برای بیان «روی زمین است.» هنگامیکه نویسنده میگوید «هیچ چیز جدیدی زیر آسمان» وجود ندارد، به این معنی است که هر چیزی قبلاً روی این زمین اتفاق افتاده است. اگرچه رویدادی مشخصاً قبلاً رخ نداده است ولی امری مشابه قبلاً روی داده.
+
+#### عبارات سخت و ناخوشایند را چطور ترجمه کنم؟
+
+خواندن قسمتهایی از کتاب جامعه در کتاب مقذس ممکن است ناخوشایند و غافلگیر کننده باشد. برای مثال، «اگر کسی صد پسر بیاور و سالهای بسیار زندگانی نماید، به طوری که ایام سالهایش بسیار باشد اما جانش از نیکویی سیر نشود و برایش جنازهها برپا نکنند، میگویم که سقط شده از او بهتر است» (۶: ۳). مترجمین باید چنین موضوعات دشواری را به همانگونهای که هستند ترجمه کنند و سعی نکنند به نحوی تعجب آور بودن آنها را کاهش دهند.
+
+#### در کتاب جامعه زندگی چگونه توصیف شده است؟
+
+نویسنده کتاب جامعه در پایان نتیجهگیری میکند که هر چیزی در این زندگی مانند بخاری که ناپدید میشود، به سرعت میگذرد. شرایط و شخصیت اشخاص و حتی همه چیز در این دنیا به جز خدا هیچ اهمیتی ندارد. به این دلیل که تنها خدا است که به همه چیز معنا میدهد.
+
+مردم در پایان زندگیشان، اغلب میگویند که زندگیشان بسیار کوتاه به نظر میرسیده. نویسنده کتاب جامعه از استعاره بخار یا باد استفاده میکند تا شرح دهد که زندگی به پایان میرسد در حالیکه به نظر مدتی از آغاز آن نمیگذرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c487f7d0
--- /dev/null
+++ b/eph/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام میبرد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونههای « شما/تو» و «آنِشما/آنِتو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران اشاره دارد.
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]))
+
+# پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ میباشند
+
+زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد. ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، مینویسم».
+
+# ایمان داران در مسیح عیسی
+
+«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعارههایی هستند که اغلب در نامههای عهد جدید یافت میشوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان میآورند، بیان میکنند.
+
+بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c7171410
--- /dev/null
+++ b/eph/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فیض و سلامتی بر شما باد
+
+این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامههایش استفاده می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c353879d
--- /dev/null
+++ b/eph/01/03.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در این کتاب- مگر آنکه خلافش بیان شود- ضمایر «ما را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی
+
+پولس نامهاش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجاتشان در پیشگاه خدا آغاز میکند.
+
+# متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
+
+این را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»
+
+بنگرید به:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که ما را مبارک ساخت
+
+« خدا ما را مبارک ساخت»
+
+# هر برکت روحانی
+
+«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»
+
+# در جایهای آسمانی
+
+«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.
+
+# در مسیح
+
+معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..15583728
--- /dev/null
+++ b/eph/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقدس و بیعیب
+
+پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده میکند.
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6796df
--- /dev/null
+++ b/eph/01/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم
+
+واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیشتر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ما را از قبل تعیین نمود
+
+« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدتها پیش برگزید»
+
+# پسرخوانده شویم
+
+در اینجا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# به وساطت عیسی مسیح
+
+خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانوادهاش پذیرفت.
+
+# اراده او
+
+«اراده خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cce2c81d
--- /dev/null
+++ b/eph/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.
+
+# ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب
+
+«او لطفش را به خاطر آن یگانهای که دوستش میدارد ، شامل حال ما ساخت»
+
+# در آن حبیب
+
+«عیسی مسیح، کسی که او دوست میدارد» یا « پسرش، که او دوستش میدارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..48c8b110
--- /dev/null
+++ b/eph/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دولت فیض او
+
+پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»
+
+بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..566d77eb
--- /dev/null
+++ b/eph/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به ما به فراوانی عطا فرمود
+
+«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بینهایت بخشنده بود»
+
+# در هر حکمت و فطانت
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..09f9facb
--- /dev/null
+++ b/eph/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برحسب خشنودی خود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او میخواست این را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او میخواست»
+
+# سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید
+
+« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»
+
+# در مسیح
+
+با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0f354769
--- /dev/null
+++ b/eph/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت میشود]
+
+یک جمله جدید میتواند در اینجا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما میتوانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشهای میاندیشید و این را انجام داد»
+
+# برای کمال زمانها
+
+«برای هنگامیکه زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..400b0ccd
--- /dev/null
+++ b/eph/01/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ما نیز در وی میراث او شدهایم
+
+این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»
+
+بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پیش معیّن گشتیم
+
+این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدتها پیش برگزید»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ما نیز در وی میراث او شدهایم، چنانکه پیش معیّن گشتیم
+
+منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره میکند، کسانی که پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..76234ccf
--- /dev/null
+++ b/eph/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# تا از ما که اول امیدوار به مسیح میبودیم
+
+ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.
+
+ بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# اوّل امیدوار به مسیح میبودیم
+
+«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق میدهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»
+
+# تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود.
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمانداران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلالاش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی میکنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ee0880c9
--- /dev/null
+++ b/eph/01/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن میگوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس میکند.
+
+# کلام راستی
+
+معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»
+
+# از روح قُدوسِ وعده مختوم شدید
+
+مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی میکرد. پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روحالقدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روحالقدسِ موعود مهر کرد.»
+
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4da433b3
--- /dev/null
+++ b/eph/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیعانه میراث ما
+
+از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیهای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث میبرد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..30095e9e
--- /dev/null
+++ b/eph/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پولس برای ایمانداران افسس دعا میکند و خدا را برای قدرتهایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2255ea69
--- /dev/null
+++ b/eph/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باز نمیایستم از شکر نمودن خدا
+
+پولس از «باز نمیایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».
+
+بنگرید به :: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7368f276
--- /dev/null
+++ b/eph/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روح حکمت و کشف را در معرفت خود
+
+«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d5a6c655
--- /dev/null
+++ b/eph/01/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# تا چشمان دل شما روشن گشته
+
+در اینجا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
+
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا چشمان دل شما روشن گشته
+
+می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روشن گشته
+
+«قابل رویت گشته»
+
+# بدانید که امید دعوت او چیست
+
+در اینجا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما میخواهد تا بیشبهه در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
+
+# امید دعوت او
+
+که شما را دعوت کرده است
+
+# دولت جلال میراث او در مقدسین
+
+از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
+
+بنگرید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مقدسین
+
+«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d88385d1
--- /dev/null
+++ b/eph/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عظمت بینهایت قوّت
+
+قدرت خدا فرای همه قدرتهای دیگر است.
+
+# نسبت به ما مومنین
+
+«به ما که ایمان داریم»
+
+# برحسب عمل توانایی قوت او
+
+«قدرت بزرگ او که برای ما کار میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f34c88f2
--- /dev/null
+++ b/eph/01/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# او را برخیزانید
+
+«او را دگرباره زنده ساخت»
+
+# چون او را از مردگان برخیزانید
+
+در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# و به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید
+
+شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت میکند. این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمانها به او بخشید»
+
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست راست خود
+
+نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
+
+# در جایهای آسمانی
+
+«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6dd4c0c4
--- /dev/null
+++ b/eph/01/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت
+
+حکمرانیها، اقتدارها، سلطهها و قدرتها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشتهخو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»
+
+# هرنامی که خوانده میشود
+
+این را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان میگذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا میگذارد»
+
+بنگرید به:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نام
+
+معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در عالم
+
+«در زمان»
+
+# در عالم آینده
+
+«در آینده»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ff344b
--- /dev/null
+++ b/eph/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه چیز زیر پاهای او نهاد
+
+در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»
+
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سر همه چیز
+
+در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»
+
+بنگرید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ab821f89
--- /dev/null
+++ b/eph/01/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [ کلیسایی] که بدن اوست
+
+چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری میکند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»
+
+بنگرید به:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر میسازد
+
+معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا میدهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر میکند یا ۲) «کامل» به او باز میگردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳ اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر میکند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار میسازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0b579b1e
--- /dev/null
+++ b/eph/01/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی افسسیان۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+« دعا می کنم»
+
+پولس بخشی از این فصل را به دعای ستایش خدا اختصاص میدهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها میگوید که چگونه برایشان در دعاست.
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+مشیت
+
+بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم میدهد که به عنوان «مشیت» شناخته میشود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ میکنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاههای گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم میدهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.
+
+بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]))
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe12105
--- /dev/null
+++ b/eph/02/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پولس به ایمانداران، گذشتهشان و نیز راهی را که اکنون در پیشگاه خداوند در پیش دارند، یادآور میشود.
+
+# شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید
+
+این بخش نشان میدهد که انسانها چقدر گناهکارند و قادر به اطاعت از خداوند نیستند، درست همان طور که یک انسان مرده توان واکنشهای فیزیکی را ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خطایا و گناهان
+
+کلمات «گمراهی» و «گناه» معانی مشابه دارند. پولس آنها را در کنار هم به کار می برد تا بر شدت و عظمت گناه مردم تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..05b9c77d
--- /dev/null
+++ b/eph/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برحسب دورهٔ این جهان
+
+رسولان همچنین از کلمه «دنیا» برای رفتارهای خودخواهانه و ارزشهای فاسد مردمان دنیا استفاده میکنند. ترجمه جایگزین:«بر اساس ارزشهای مردم این جهان» یا «پیروی از اصول این دنیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رئیس قدرت هوا
+
+این عبارت به شیطان اشاره دارد.
+
+# روحی که... عمل می کند
+
+ منظور روح شیطان است که عمل می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5c362de3
--- /dev/null
+++ b/eph/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هوسهای جسمانی و افکار خود
+
+کلمات «جسم» و «فکر» نمایانگر تمامیت یک شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرزندان غضب
+
+افرادی که خدا از آنها خشمگین است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..46bf89f7
--- /dev/null
+++ b/eph/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا که در رحمانیت دولتمند است
+
+«رحمت خدا بیانتهاست» یا «خدا نسبت به ما خیلی مهربان است»
+
+# از حیثیّتِ محبّتِ عظیمِ خود که با ما نمود
+
+«به خاطر محبت بسیارش نسبت به ما» یا «به خاطر اینکه ما را خیلی دوست دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f0906bb9
--- /dev/null
+++ b/eph/02/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محض فیض نجات یافتهاید
+
+این عبارت را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به خاطر لطف عظیمش ما را نجات بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b953b245
--- /dev/null
+++ b/eph/02/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [خدا ما را با مسیح] برخیزانید
+
+در اینجا کلمه « برخیزانید» اصطلاحی است برای زنده کردن شخصی که مرده است. معانی احتمالی عبارتند از : ۱) از آنجا که خداوند به مسیح حیات دوباره بخشیده، به پولس و ایمانداران شهر افسس نیز زندگی روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما زندگی تازه بخشیده است زیرا ما به مسیح تعلق داریم».۲) از آنجایی که خداوند به مسیح حیات دوباره داده[ او را دوباره زنده ساخته]، ایمانداران شهر افسس نیز میدانند که بعد از مرگ با مسیح زندگی خواهند کرد و پولس با ایمانداران در مورد زندگی دوباره چنان سخن میگوید که گویی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن خواهیم بود که خداوند همچنان که به مسیح حیات دوباره داده به ما نیز زندگی دوباره خواهد بخشید.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در جایهای آسمانی
+
+«در جایهای آسمانی» به جایی اطلاق می شود که خدا حضور دارد.ببینید این را در افسسیان ۱: ۳ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# در مسیح عیسی
+
+«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه آن، استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامههای عهد جدید استفاده میشوند. آنها محکمترین نوع ارتباط ممکن را میان مسیح و ایمانداران به او، بیان میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..88794289
--- /dev/null
+++ b/eph/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عالمهای آینده
+
+«در آینده»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f9a2fc98
--- /dev/null
+++ b/eph/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که محض فیض نجات یافتهاید، بهوسیلهٔ ایمان
+
+لطف خداوند به ما دلیل امکان نجات ما از داوری است، اگر به سادگی به مسیح اعتماد کنیم. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر ایمان به او از طریق فیض نجات داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این از شما نیست
+
+کلمه «این» مربوط به « بهوسیلهٔ ایمان محض فیض نجات یافتهاید» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..deaffbde
--- /dev/null
+++ b/eph/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و نه از اعمال، تا هیچکس فخر نکند
+
+شما ممکن است بخواهید جمله جدیدی در اینجا آغاز کنید. ترجمه جایگزین :«نجات نتیجه اعمال شما نیست، بنابراین کسی نمیتواند به خود ببالد» یا «خدا کسی را به خاطر آنچه که انجام میدهد نجات نمیبخشد، پس کسی نمیتواند مغرور شده و بگوید نجات خود را به دست آورده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..97595a24
--- /dev/null
+++ b/eph/02/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در مسیح عیسی
+
+«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه ،استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامههای عهد جدید تکرار میشوند. آنها محکمترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایمانداران به او را بیان می کنند.
+
+# برای کارهای نیکو....تا در آنها سلوک نماییم
+
+« سلوک نمودن» استعارهای است از چگونگی زندگی کردن یک شخص. در اینجا «در آنها» منظور «کارهای نیکو»است. ترجمه جایگزین:«ما همیشه و به طور مرتب آن کارهای نیکو را انجام میدهیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c7bd0077
--- /dev/null
+++ b/eph/02/11.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران خاطر نشان میکند که خداوند اکنون یهودیان و غیر یهودیان را از طریق مسیح و صلیبش یک بدن واحد می سازد.
+
+# امّتهای در جسم
+
+این مربوط به مردمی است که یهودی متولد نشدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نامختون
+
+غیر یهودیان در کودکی ختنه نمیشدند و به همین دلیل یهودیان آنها را کسانی می دانستند که هیچکدام از قوانین خدا را به جا نمیآورند. ترجمه جایگزین:«نامختون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اهل ختنه
+
+کلمهای مختص به یهودیان بود، زیرا کودکان ذکور خود را ختنه میکردند. ترجمه جایگزین:«مردم ختنه شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ساخته شده به دست است
+
+ترجمههای ممکن عبارتند از :۱)« یهودیان توسط انسانها ختنه شدهاند.» ۲) «یهودیانی که بدن فیزیکی را ختنه میکنند»
+
+# میخوانند
+
+این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه توسط مردم نامیده میشود» یا «آنچه مردم مینامند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..185199db
--- /dev/null
+++ b/eph/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از مسیح جدا
+
+«عدم شناخت از مسیح» یا «عدم تعلق به مسیح»
+
+# اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه
+
+پولس با ایمانداران غیر یهودی همچون بیگانگانی که از سرزمین عهد و وعدههای خدا دور نگه داشته شدهاند، صحبت میکرد. ترجمه جایگزین:« به کسانی که خدا به آنها وعده داد و پیمان بست تعلق نداشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیامید
+
+آنها مطمئنا دلیلی برای انتظار وقوع اتفاقات خوب ندارند. به خصوص آنها امیدی برای نجات و زندگی جاوید ندارند. ترجمه جایگزین:«امید به خدا نداشتند» یا «اطمینانی برای حیات ابدی با خدا نداشتند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e8ef90
--- /dev/null
+++ b/eph/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیکن الحال در مسیح عیسی
+
+پولس به تضاد میان افسسیان قبل از ایمان به مسیح و پس از ایمان آوردن آنها، اشاره میکند. شمایی که زمانی دور از خدا بودید اکنون بوسیله خون مسیح نزدیک شدهاید.
+
+# شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شدهاید
+
+عدم تعلق به خدا به دلیل ارتکاب گناه به معنی دوری از خدا است. تعلق به خدا به دلیل خون مسیح، به معنی نزدیکی به خدا گفته می شود.ترجمه جایگزین:«شما که زمانی به خدا تعلق نداشتید اکنون به دلیل خون مسیح متعلق به خدا هستید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خون مسیح
+
+خون مسیح کنایه از مرگ اوست.ترجمه جایگزین:«به وسیله مرگ مسیح» یا «زمانی که عیسی به خاطر ما مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3337cb86
--- /dev/null
+++ b/eph/02/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# او سلامتی ما است
+
+«مسیح صلح خود را به ما داد»
+
+# سلامتی [صلح] ما
+
+کلمه ی «ما» به پولس و مخاطبینش اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# هر دو را یک گردانید
+
+«او یهودیان و غیر یهودیان را متحد ساخت»
+
+# به جسم خود[ این عبارت در آیه بعدی ترجمه فارسی آمده است]
+
+کلمات «جسم او» کنایه از مرگ جسمانی[فیزیکی] او است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ جسمانیش بر روی صلیب»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیوار جدایی
+
+«دیوار انزجار»یا «دیواربدخواهی»
+
+# که در میان بود
+
+شناسه مستتر به پولس و افسسیان مربوط می شود.افسسیان که غیر یهودی بودند از پولس و دیگر یهودیان جدا شده بودند. ترجمه جایگزین:«که ما یهودیان و امتها را از هم جدا ساخته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1e08a7f0
--- /dev/null
+++ b/eph/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود... نابود ساخت
+
+خون مسیح با اجرای شریعت موسی این امکان را فراهم ساخت تا یهودیان و غیر یهودیان در صلح با خدا زندگی کنند.
+
+# یک انسان جدید
+
+یک امت جدید. مردمی با انسانیت بازخریداری شده.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خود
+
+اتحاد با مسیح است که آشتی میان یهودی و غیر یهودی را ممکن میسازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7a0ac1f1
--- /dev/null
+++ b/eph/02/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد
+
+«مسیح صلح را برای یهودیان و امتها به ارمغان آورد»
+
+# به وساطت صلیب
+
+صلیب در اینجا نمایانگر مرگ مسیح بر روی صلیب است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ مسیح بر روی صلیب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آن عداوت را کُشت
+
+پایان دادن به کینه و دشمنی به معنی کشتن آن است. عیسی با مردن بر روی صلیب، دلیل کینه و دشمنی مابین یهودیان و امتها را از بین برد. اکنون دیگر زندگی بر اساس شریعت موسی ضرورتی ندارد. ترجمه جایگزین: « کینه و دشمنی بین آنها را متوقف ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5e34c3e8
--- /dev/null
+++ b/eph/02/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران افسس میگوید که اکنون امتها با یهودیان و انبیا متحد شدهاند؛ آنها معبد خدا در روح هستند.
+
+# بشارت مصالحه
+
+«اعلام بشارت صلح» یا«اعلان مژده صلح»
+
+# شما که دور بودید
+
+مربوط به امتها است.
+
+# آنهایی که نزدیک بودند
+
+این مربوط به یهودیان است .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ef1f42ec
--- /dev/null
+++ b/eph/02/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا که بهوسیلهٔ او [عیسی] هردو .... دخول[ اجازه دسترسی] داریم
+
+در اینجا «هر دو» به یهودیان معتقد مثل پولس و ایمانداران غیر یهودی، اشاره میکند.
+
+# در یک روح
+
+به تمامی ایمانداران چه یهودی و چه غیر یهودی، حق ورود به حضور پدر توسط روحالقدس داده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..940bd832
--- /dev/null
+++ b/eph/02/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [شما غیر یهودیان]... از اهل خانهٔ خدا
+
+پولس مجددا درباره وضعیت روحانی غیر یهودیان بعد از اینکه ایمان میآورند، صحبت می کند؛ درست مثل اینکه درباره خارجیانی حرف میزند که شهروند سرزمین دیگری شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b113cf32
--- /dev/null
+++ b/eph/02/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شدهاید
+
+پولس امت خداوند را به یک ساختمان تشبیه میکند که مسیح سنگ زاویه آن ، انجیل شالوده و ایمانداران بدنه هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنا شدهاید
+
+این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بنا کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..54a24711
--- /dev/null
+++ b/eph/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در وی تمامی عمارت با هم مرتّب شده، به هیکل مقدّس[ به صورت معبدی] در خداوند نمّو میکند[ بنا میشود]
+
+پولس در ادامه درباره خانواده مسیحی در قالب یک ساختمان صحبت میکند ،همانگونه که یک معمار سنگها را روی هم میچیند مسیح نیز ما را به هم پیوند میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در وی.. .در خداوند
+
+«درمسیح ... در خداوند عیسی » این استعارهها بیان کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش هستند.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..78a0e37d
--- /dev/null
+++ b/eph/02/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در وی
+
+«در مسیح»؛ این استعاره بیانکننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در وی شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در روح مسکن خدا شوید
+
+جمله بالا بیانگر چگونگی اتصال ایمانداران به هم برای تشکیل جایی است که خدا به طور دایم از طریق نیروی روحالقدس در آن زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما نیز با هم بنا کرده میشوید
+
+این عبارت می تواند به شکل جمله معلوم نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین شما را با هم بنا میکند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d14ba23c
--- /dev/null
+++ b/eph/02/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# افسسیان ۲
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب بر روی زندگی یک مسیحی قبل از ایمان به مسیح متمرکز است. پولس از این اطلاعات برای توصیف چگونگی روشهای زندگی قبلی افراد استفاده میکند تا توضیح دهد که با هویت جدید آنها «در مسیح» چقدر متمایز است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+یک بدن واحد
+
+پولس در این باب درباره کلیسا تعلیم میدهد. کلیسا از دو گروه مختلف مردم(یهودیان و امتها) تشکیل شده است. آنها اکنون متحد شده و یک بدن واحد هستند. کلیسا نیز به عنوان بدن مسیح شناخته میشود و یهودیان و غیر یهودیان در مسیح یک بدن واحد هستند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+«مرگ در نافرمانیها و گناهان»
+
+پولس چنین تعلیم می دهد که غیر مسیحیان به خاطر گناهانشان در حقیقت «مرده»اند. گناه آنها را برده خود میسازد وموجب «مرگ» روحانی آنها میشود. پولس مینویسد : خداوند مسیحیان را در مسیح زنده می گرداند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+توصیف زندگی دنیوی
+
+پولس از روشهای گوناگون برای توصیف چگونگی روش زندگی غیر مسیحیان استفاده می کند. « زندگی بر طبق روشهای این دنیا » و «پیروی کردن از رئيس قدرت هوا » و «پیروی کردن از هوای نفس خود». «به جا آوردن خواستهها و افکار جسم» .
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«این فیض خدا است »
+
+بعضی از محققین بر این باورند که «این» اشاره به کیانی دارد که نجات یافتهاند. ولی برخی دیگر معتقدند که ایمان فیض خدا است. بنابراین «این» احتمالا بر اساس دستور زبان یونانی به تمام کسانی که به وسیله فیض خدا از طریق ایمانشان نجات یافتهاند، اطلاق می شود.
+
+جسم
+
+این یک مطلب پیچیده است. جسم و گوشت احتمالا استعارهای برای اشخاصی است که طبیعت گناهآلود دارند. عبارت «امتها در جسم» نشان میدهد که افسسیان قبلا بدون حضور خداوند زندگی میکردند. همچنین در این آیه معنای جسم مرتبط با بخش فیزیکی و جسمانی انسان است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c2e0f054
--- /dev/null
+++ b/eph/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پولس برای روشن کردن حقیقت پنهان درباره کلیسا و معبدی که ایمانداران اکنون بخشی از آن هستند ، به اتحاد یهودیان و غیر یهودیان مجددا اشاره میکند.
+
+# از این سبب
+
+« به دلیل فیض خدا برای شما»
+
+# اسیر مسیح عیسی
+
+«شخصی که مسیح به زندان انداخته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/02.md b/eph/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..542ec14f
--- /dev/null
+++ b/eph/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است
+
+«مسئولیتی که خدا به عهده من گذاشت تا فیضش را به شما برسانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3230c191
--- /dev/null
+++ b/eph/03/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از راه کشف بر من اعلام شد
+
+این عبارت را میتوان به شکل معلوم نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«بر اساس آن چه که خدا بر من ظاهر ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چنان که مختصراً پیش نوشتم
+
+پولس به نامه دیگری که برای این افراد نوشته بود، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/04.md b/eph/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4a55f4cb
--- /dev/null
+++ b/eph/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7d15fb64
--- /dev/null
+++ b/eph/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در قرنهای گذشته به بنیآدم آشکار نشده بود
+
+این عبارت را به شکل معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این حقیقت را برای مردمان در گذشته روشن نساخته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به طوری که الحال ...به روح مکشوف گشته است
+
+این عبارت را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین :«ولی اکنون روحالقدس آن را روشن کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر رسولان مقدّس و انبیای او
+
+«رسولان و انبیا مقدس که توسط خدا برای انجام این ماموریت کنار گذاشته شده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..58e6aafe
--- /dev/null
+++ b/eph/03/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# که امّتها ... به وساطت انجیل شریک هستند
+
+این حقیقت پنهانی است که پولس از آیه قبل شروع به توضیح دادنش کرده بود. غیر یهودیانی که مسیح را دریافت کردهاند همان چیزهایی را دریافت می کنند که یهودیان ایماندار دریافت میکنند.
+
+# در بدن
+
+ از کلیسا غالبا به عنوان بدن مسیح نام برده میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مسیح
+
+«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه استعارههایی هستند که در نامههای عهد جدید به طور متناوب بهکار برده شدهاند. آنها بر قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش دلالت می کنند.
+
+# به وساطت انجیل
+
+معانی ممکن عبارتند از : ۱)غیر یهودیان از راه انجیل شریک وعدههای خدا می شوند.۲)غیر یهودیان از راه انجیل شریک و عضو بدن و سهیم در وعدهها میشوند.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/07.md b/eph/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4a55f4cb
--- /dev/null
+++ b/eph/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..03c43ea8
--- /dev/null
+++ b/eph/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیقیاس
+
+امکان شناخت کامل ممکن نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دولت بیقیاس مسیح
+
+پولس درباره حقیقت مسیح و فیض به دست آمده از او به گونهای سخن میگوید گویی آنها ثروتی مادی را به دست آوردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9a616599
--- /dev/null
+++ b/eph/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن سِرّی که از بنای عالمها مستور بود
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت .«خدا که خالق همه چیز است، این طرح را در گذشته برای مدت طولانی پنهان نگاه داشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..39e62188
--- /dev/null
+++ b/eph/03/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به وسیلهٔ کلیسا معلوم شود
+
+این عبارت را می توان به صورت معلوم نیز بکار برد. ترجمه جایگزین:«خدا این طرح را به وسیله کلیسا شکل داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ریاستها و قدرتها
+
+این کلمات معانی مشابهی را متبادر میسازند. پولس این دو را با هم برای تاکید این موضوع به کار میبرد که هر روح و جانی حکمت خدا را در خواهد یافت. ببینید این را در افسسیان۱: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در جایهای آسمانی
+
+«در جهان ماورایی». کلمه آسمانی مربوط به جایی است که خدا حضور دارد. ببینید این را در افسسیان۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# حکمتِ گوناگون خدا
+
+حکمت عظیم و پیچیده خدا همانند جسمی با ابعاد بسیار در نظر گرفته می شود. ترجمه جایگزین:«حکمت عظیم و پیچیده خداوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/11.md b/eph/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3d1df1f6
--- /dev/null
+++ b/eph/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب تقدیر ازلی
+
+«بر طبق هدف ازلی» یا «بر حسب هدف ازلی»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..91a8dea9
--- /dev/null
+++ b/eph/03/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پولس خدا را به خاطر رنجهایش سپاس و برای وجود ایمانداران افسس شکر میکند.
+
+# در وی جسارت
+
+«ما نمی ترسیم» یا «ما جرات داریم»
+
+# دخولِ با اعتماد داریم
+
+شاید بهتر است آشکارا بگوییم که این دسترسی به حضور خداوند است. ترجمه جایگزین:«دسترسی به حضور خداوند با اطمینان» یا «آزادی برای ورود به حضور خداوند با اطمینان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اعتماد
+
+##### «یقین» یا «اطمینان»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bb9a4624
--- /dev/null
+++ b/eph/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که آنها فخر شما است
+
+در اینجا «افتخار شما» کنایه از غروری است که باید در آینده در ملکوت احساس شود. مسیحیان افسس باید از رنجهایی که پولس در زندان متحمل میشد، بر خود ببالند. این را می توان به صورت جملهای جدید نوشت. ترجمه جایگزین:« این به نفع شماست.»یا« شما باید به اینها افتخار کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..83799d7f
--- /dev/null
+++ b/eph/03/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از این سبب
+
+شاید نیاز باشد که دلیل را به طور واضح شرح دهید. ترجمه جایگزین:«زیرا خدا همه را برای شما به انجام رسانیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زانو میزنم نزد آن پدر
+
+زانوهای خم شده، تصویری از شخص در حالت دعا میباشد. ترجمه جایگزین:«من برای دعا در مقابل پدر زانو میزنم» یا «من خاضعانه در برابر پدر دعا میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f9472795
--- /dev/null
+++ b/eph/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مُسَمّیٰ میشود
+
+عمل نامگذاری در اینجا احتمالا نمایانگر خلقت است. ترجمه جایگزین:«او که هر خانواده را در آسمان و بر زمین نامید و خلق کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..448fc43d
--- /dev/null
+++ b/eph/03/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [دعا می کنم] که به حسب دولت جلال خود به شما عطا کند که در انسانیّتِ باطنیِ خود از روح او به قوّت زورآور شوید
+
+«دعا میکنم که خدا به سبب قدرت عظیمش به شما قوت ارزانی کند».این اولین موردی است که پولس زانو زده ودعا می کند.
+
+# عطا کند
+
+« باشد که بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca9af8c
--- /dev/null
+++ b/eph/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پولس دعایی را که در افسسیان ۳: ۱۴ شروع کرده بود ، ادامه میدهد.
+
+# [ دعا میکنم] تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود، و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده [ قسمت دوم آیه در ترجمه قدیمی در آیه ۱۸ آمده]
+
+این دومین موردی است که پولس دعا میکند که خدا به افسسیان مواهبی بر اساس غنای جلالش اعطا کند. اولین آن قوی و نیرومند شدن بود.( افسسیان ۳: ۱۶)
+
+# تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود
+
+در اینجا «قلب»، نماینگر ذات درونی هر شخص است و «از طریق» به وسیلهای تاکید میکند که مسیح از طریق آن درون ایمانداران ساکن میشود. مسیح در قلب ایمانداران ساکن میشود، زیرا خدا به آنها اجازه میدهد که ایمان بیاورند. ترجمه جایگزین: «تا مسیح درون شما به واسطه ایمانتان ساکن شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده[ در آیه ۱۸ ترجمه قدیمی آمده]
+
+پولس از ایمانشان به منزله یک درخت که ریشهایی عمیق دارد و یا خانهای که بر روی شالوده محکم بنا شده، صحبت می کند. ترجمه جایگزین:«که شما همانند درختی با ریشههای محکم و ساختمانی با پایه سنگی به دلیل محبتش خواهید بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8a4cebf6
--- /dev/null
+++ b/eph/03/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# استطاعت یابید که ...ادراک کنید
+
+این اولین موردی است که پولس به عنواند نتیجه ریشه دواندن و بنیاد نهاده شدن در محبت مسیح برای مسیحیان توضیح میدهد .(افسسیان ۳: ۱۷)
+
+# با تمامی مقدسین خداوند
+
+«تمام ایمانداران به مسیح» یا «تمامی مقدسین»
+
+# عرض و طول و عمق و بلندی
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) این کلمات توضیح عظمت حکمت خدا هستند. ترجمه جایگزین:«چه حکیم است خدا»۲) این کلمات توصیف کننده کثرت محبت مسیح برای ما است. ترجمه جایگزین:«چه بسیارمسیح ما را دوست دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4a7bdd90
--- /dev/null
+++ b/eph/03/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عارف شوید به محبّت مسیح که فوق از معرفت است
+
+این دومین موردی است که پولس آن را نتیجه ریشه دواندن و بنا شدن بر پایه محبت مسیح میداند.(افسسیان ۳: ۱۷)
+
+# تا پر شوید تا تمامی پری خدا
+
+این سومین موردی است که پولس زانو زده و دعا میکند.(افسسیان۳:۱۴) اولین مورد «قوی شدن»است.(افسسیان۳: ۱۶) دومین مورد آن است که آنها «قادر به فهمیدن میشوند» (افسسیان۳: ۱۸).
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b103e4
--- /dev/null
+++ b/eph/03/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمات «ما» و «به ما» در این کتاب مربوط به پولس و ایمانداران میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دعایش را با جلال به نتیجه میرساند.
+
+# الحال او را که
+
+«اکنون برای خدا که »
+
+# بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم...عمل کند
+
+«ماورای آنچه که بخواهیم و تصور کنیم عمل میکند» یا «بسیار بیشتر از آنچه ما میخواهیم و تصور میکنیم، عمل میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/21.md b/eph/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..aebbb8d9
--- /dev/null
+++ b/eph/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..35bbb128
--- /dev/null
+++ b/eph/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# افسسیان ۳
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+ «دعا می کنم»
+
+پولس این بخش را به عنوان دعایی به خدا، شکل می دهد. پولس فقط با خدا صحبت نم کند. او هم دعا می کند و هم دستورالعملهایی به کلیسا در افسس میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ راز
+
+پولس کلیسا را یک « راز» میداند . زمانی نقش کلیسا در نقشه خداوند شناخته شده نبود، ولی خداوند اکنون آنرا آشکار کرده است. بخشی از این راز این است که غیر یهودیان در نقشه خداوند جایگاهی برابر با یهودیان دارند .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f45957be
--- /dev/null
+++ b/eph/04/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به دلیل آنچه که برای افسسیان مینویسد به آنها چگونگی زندگی ایمانداری را بیان میکند و بر این نکته پافشاری میکند که آنها باید با یکدیگر هم رای و متحد باشند.
+
+# که در خداوند اسیر میباشم
+
+«به عنوان شخصی که به خاطر خدمت به خداوند، زندانی شده است»
+
+# به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید
+
+سلوک نمودن [گام برداشتن]، شیوهای متداول برای ابراز طریقه زندگی یک شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4a02a75f
--- /dev/null
+++ b/eph/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با کمال فروتنی و تواضع و حلم
+
+«همیشه بسیار فروتن، ملایم و بردبار باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..061936b5
--- /dev/null
+++ b/eph/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید
+
+پولس در اینجا به رشتههای «صلحی[سلامتی]» اشاره میکند که مردم را به یکدیگر پیوند میدهند. این استعارهای برای اتحاد با دیگر مردم از طریق زندگی صلحآمیز با آنها است. ترجمه جایگزین:«همان طور که روحالقدس ممکن ساخته با یکدیگر در صلح باشید و متحد بمانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2a736304
--- /dev/null
+++ b/eph/04/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یک جسد[بدن]
+
+کلیسا اغلب به عنوان بدن مسیح در نظر گرفته می شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یک روح
+
+«یک روحالقدس»
+
+# چنانکه نیز دعوت شدهاید در یک امیدِ دعوت خویش
+
+در اینجا عبارت «دعوت شدهاید»[ در انگلیسی «خوانده شدهاید»] به معنی «فراخوانده شدن»؛یا «انتخاب شدن» است. این را به شکل معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«خدا شما را برای یک امید دعوت کرد» یا «خدا شما را برای یک امید انتخاب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک امید
+
+در اینجا کلمه «امید»مربوط به چیزهایی است که میتوان به آنها امیدوار بود. ترجمه جایگزین :«یک چیز برای امید داشتن» یا «یک چیز برای انتظار داشتن»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/05.md b/eph/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4a55f4cb
--- /dev/null
+++ b/eph/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9c66dcf6
--- /dev/null
+++ b/eph/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔٔ شما است
+
+کلمه «همه» به معنی «همه چیز» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..032c219e
--- /dev/null
+++ b/eph/04/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران عطایایی را یادآوری میکند که مسیح به آنها بخشیده تا آن را در کلیسایی که به منزله بدن اوست، استفاده کنند.
+
+# هریکی از ما را فیض بخشیده شد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین:«خدا به هریک از ما فیض عطا کرده است»یا «خدا به هر یک از ایمانداران، فیض روحانی عطا کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فیض بخشیده شد
+
+در اینجا «عطیه»[فیض] همان هدیه یا توانایی روحانی است. ترجمه جایگزین :«یک عطیه معنوی عطا شده » یا «توانایی بخشیده شده»
+
+# به حسب اندازهٔ بخشش مسیح
+
+در اینجا «بخشش مسیح» به عطیهای که مسیح بخشیده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین :«بر اساس اندازه بخشایش مسیح که به ما عطا شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb74c28
--- /dev/null
+++ b/eph/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+نقل قولی که اینجا آورده شده، از کتاب مزامیر عهد عتیق است. داوود این مزمور را نوشته است.
+
+# چون او به اعلیٰعلیّیّن صعود نمود
+
+«زمانی که او به والاترین مکان بالا رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..412cf263
--- /dev/null
+++ b/eph/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او صعود نمود
+
+«او بالا رفت»
+
+# اوّل نزول هم کرد
+
+«او همچنین پایین آمد»
+
+# به اَسْفَل زمین
+
+معانی ممکن عبارتند از :۱) مکانهای پایینتر بخشی از زمین است. ترجمه جایگزین :«در پایینترین مکان زمین» یا ۲)«مکانهای پایینتر» روش دیگر برای اشاره به زمین است. ترجمه جایگزین:«مکانهای پایینتر، یعنی زمین»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/10.md b/eph/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..82d900c4
--- /dev/null
+++ b/eph/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا همهٔٔ چیزها را پُر کند
+
+«بنابراین او در قدرتش میتواند همه جا حاضر باشد»
+
+# پر کند
+
+«کامل کند»،«اجرا کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4a55f4cb
--- /dev/null
+++ b/eph/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..22f42970
--- /dev/null
+++ b/eph/04/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# او بخشید بعضی[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده]
+
+میتوان روشنتر بیان کرد که که مسیح به چه کسی عطایا بخشیده. ترجمه جایگزین :«مسیح این نقشها را به کلیسا داد» یا «او افراد را با این مسئولیتها به کلیسا بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای تکمیل مقدّسین
+
+«برای آماده سازی مردمی که او برگزیده»یا «برای برآورده کردن نیاز ایمانداران»
+
+# برای کار خدمت
+
+«تا آنکه دیگران را خدمت کنند»
+
+# برای بنای جسد[بدن] مسیح
+
+پولس مردمی را که رشد روحانی یافتهاند، با کسانی که بوسیله تمرینات ورزشی قدرت بدنی خود را افزایش دادهاند، مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بنای
+
+«پیشرفت»[ ارتقا]
+
+# بدن مسیح
+
+«بدن مسیح»، به تمامی اعضای کلیسای مسیح اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4c683505
--- /dev/null
+++ b/eph/04/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تّامِ پسر خدا
+
+اگر ایمانداران میخواهند در ایمان و کمال انسانی متحد باشند، باید مسیح را به عنوان پسر خدا بشناسند.
+
+# به یگانگی ایمان
+
+«در ایمان به یک اندازه نیرومند شوید» یا «با هم در ایمان متحد شوید»
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان مهم برای عیسی است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به انسانِ کامل
+
+«به کمال رسیدن ایمانداران»
+
+# کمال
+
+«سر حد بلوغ»،«رشد یافتن»یا «کمال یافته»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..94f8dcfc
--- /dev/null
+++ b/eph/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطفال ...نباشیم
+
+پولس ایماندارانی را که رشد روحانی نیافتهاند به کودکانی تشبیه میکند که تجارب کمی در زندگی دارند. ترجمه جایگزین:«همانند بچهها نباشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مُتِمَوِّج و رانده شده از باد هر تعلیم
+
+این عبارت در مورد ایمانداری است که به کمال نرسیده و در دنبالهروی از تعالیم اشتباه، همانند قایقی است که باد آنرا به جهات مختلف میراند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از دغابازی مردمان در حیلهاندیشی برای مکرهای گمراهی
+
+«نیرنگبازانی که ایمانداران را با دروغهای هوشمندانه گمراه میسازند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd38bbd
--- /dev/null
+++ b/eph/04/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در او که سر است، یعنی مسیح
+
+پولس از اعضای بدن استفاده میکند تا به توصیف چگونگی عاملیت مسیح در ایجاد هارمونی در کارهای گروهی ایمانداران بپردازد. او به سر به عنوان عامل کار کردن بقیه اعضای بدن در کنار هم برای رشد سالم جسمانی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..434ed931
--- /dev/null
+++ b/eph/04/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر عضوی بدن را نموّ میدهد برای بنای خویشتن در محبّت
+
+پولس از کالبد انسانی استفاده میکند تا توضیح دهد مسیح چطور باعث میشود ایمانداران همانگونه که سر باعث همکاری اعضای بدن و رشد سالم آنها میشود، با یکدیگر در هماهنگی کار کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به مدد هر مفصلی
+
+«مفصل» پیوند دهندهای قوی است که استخوانها را به هم متصل ساخته و یا اعضای بدن را بر سر جای خود نگه می دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..35c5a998
--- /dev/null
+++ b/eph/04/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به افسسیان میگوید حال که به واسطه روحالقدس مسح شدهاید، دیگر نباید بیش از این اعمال گذشته خود را انجام دهید.
+
+# پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم
+
+«بنابر آنچه که گفتم ، نکات بیشتری را برای ترغیب موکد شما بیان می کنم، زیرا همگی به خدا تعلق داریم»
+
+# که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امّتها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار مینمایند
+
+«مانند بیایمانان با خیالات بیهوده زندگی نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d8073c12
--- /dev/null
+++ b/eph/04/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم
+
+عبارت «در عقل خود تاریک هستند» در اینجا استعارهای است بدین معنا که قادر به فهم حقیقت نیستند و عبارت «از حیات خدا محروم گردیدهاند» نیز استعارهای است به این معنی که از حیاتی که خدا عطا میکند محرومند. ترجمه جایگزین :«آنها حقیقت را نمیفهمند و از حیاتی که خدا به مردم عطا میکند، محرومند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهسبب جهالتی که ... در ایشان است
+
+«زیرا آنها از آموحتن حقیقت امتناع میکنند»
+
+# به جهت سختدلی ایشان
+
+در اینجا «دل» استعاره از افکار مردم است. عبارت «سختدلی ایشان» استعارهای است به معنی یکدندگی و لجاجت. ترجمه جایگزین:«زیرا آنها لجوج و یکدنده هستند»یا «زیرا از شنیدن سخنان خداوند امتناع میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e56a0f47
--- /dev/null
+++ b/eph/04/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود را به فجور تسلیم کردهاند
+
+پولس از این افراد به شکلی سخن میگوید گویی آنها اشیایی هستند که خودشان را به دیگر مردم داده باشند و از روشی که آنها برای ارضا خواهشهای نفسانی خویش برگزیدهاند، به نحوی صحبت میکند که گویی شخصی است که آنها خودشان را به او میدهند. ترجمه جایگزین: «فقط میخواهند خواهشهای نفسانی خود را ارضا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..76e2d0eb
--- /dev/null
+++ b/eph/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن شما مسیح را به این طور نیاموختهاید
+
+کلمه «این طور» به روش زندگی بیایمانان همان طور که در افسسیان۴: ۱۷-۱۹ آمده اشاره میکند و بر این نکته تاکید دارد که آنچه بیایمانان درباره مسیح آموختهاند، درست برعکس است. ترجمه جایگزین:« ولی آنچه شما درباره مسیح آموختهاید، شبیه آن نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..97dffea0
--- /dev/null
+++ b/eph/04/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید
+
+پولس میداند که افسسیان باخبر شده و فرا گرفته بودند .
+
+# دراو تعلیم یافتهاید
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) « آن گونه که مسیح به تو تعلیم داده است» یا ۲) «شخصی به تو تعلیم داده، زیرا تو قوم عیسی هستی»
+
+# به نهجی که راستی در عیسی است
+
+«آن چنان که همه چیز درباره مسیح حقیقت است»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..548c5d15
--- /dev/null
+++ b/eph/04/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود...از خود بیرون کنید
+
+پولس در اینجا درباره ارزشهای اخلاقی به گونهای سخن میگوید که گویی تکههایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :«زندگی کردن بر اساس اسلوبهای قبلی را متوقف کنید»
+
+# انسانیّت کهنه را... از خود بیرون کنید
+
+پولس در اینجا درباره ارزشهای اخلاقی به گونهای سخن میگوید که گویی تکههایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :« زندگی کردن همانند آنچه که قبلا انجام میدادید را متوقف کنید»
+
+# انسانیّت کهنه
+
+«انسان قدیمی» به «طبیعت کهنه » یا «خود سابق» اشاره میکند.
+
+# که از شهوات فریبنده فاسد میگرد
+
+پولس درباره طبیعت گناهآلود انسان به نحوی سخن میگوید که گویی جسدی است که درون گور پوسیده و از هم پاشیده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3fb0dc
--- /dev/null
+++ b/eph/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روح ذهن خود تازه شوید
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد . ترجمه جایگزین:«به خدا اجازه دهید تا افکار و گرایشهای شما را تغییر دهد» یا «اجازه دهید که خدا شما را به سوی افکار و گرایشات جدید سوق دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/24.md b/eph/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..edac266d
--- /dev/null
+++ b/eph/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عدالت[پارسایی] و قدّوسیّت حقیقی
+
+« به راستی پارسا و مقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2dc23047
--- /dev/null
+++ b/eph/04/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دروغ را ترک کرده
+
+«به دروغ گفتن خاتمه دهید»
+
+# ما اعضای یکدیگریم
+
+«ما به یکدیگر تعلق داریم» یا «ما اعضای خانواده خدا هستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..be7fde04
--- /dev/null
+++ b/eph/04/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خشم گیرید و گناه مورزید
+
+«ممکن است خشمگین شوید اما گناه نکنید» یا«اگر خشمگین شدید گناه نکنید»
+
+# خورشید بر غیظ شما غروب نکند
+
+غروب آفتاب نمایانگر شب یا پایان روز است . ترجمه جایگزین:« شما نباید تا پایان روز خشمگین باقی بمانید» یا «نگذارید خورشید بر خشم شما غروب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..904bf22a
--- /dev/null
+++ b/eph/04/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابلیس را مجال ندهید
+
+«به شیطان مجال ندهید تا شما را به سوی گناه هدایت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4a55f4cb
--- /dev/null
+++ b/eph/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..59155186
--- /dev/null
+++ b/eph/04/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سخن بد
+
+این عبارت به سخنان زشت و گستاخانه اشاره می کند.
+
+# برای بنا نیکو باشد
+
+« برای تشویق دیگران» یا «برای تقویت دیگران»
+
+## آنچه به حسب حاجت ... تا شنوندگان را فیض رساند
+
+« آن چه بر حسب نیازهای آنها... بدین سان به آنها که به شما گوش میسپارند، کمک میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8b56d360
--- /dev/null
+++ b/eph/04/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محزون مسازید
+
+«پریشان نکنید» یا «غمگین نسازید»
+
+# که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید
+
+روحالقدس، ایمانداران را مطمئن میسازد که خدا آنها را رستگار میکند. پولس از روحالقدس به شکل علامتی سخن میگوید که بر ایمانداران حک میشود تا نشاندهنده تعلق آنها به خدا باشد. ترجمه جایگزین:«زیرا او کسی است که شما را از آزادی توسط خدا در روز رستگاری، مطمئن میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز رستگاری
+
+در اینجا رستگاری استعارهایست برای عاملی که باعث میشود افراد دیگر تحت تاثیر گناه قرار نداشته باشند. معنی کلمه «رستگاری» را می توان با یک جمله نشان داد . ترجمه جایگزین:« روزی که خدا مردمان را رستگار میکند» یا «روزی که خدا مردم را از گناه آزاد میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a49a3264
--- /dev/null
+++ b/eph/04/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دستورات خود را با آنچه ایمانداران باید و نباید انجام دهند به پایان میرساند.
+
+# هر قسم تلخی و غیظ و خشم...را از خود دور کنید
+
+«کنار بگذارید» در اینجا استعارهای است برای ادامه ندادن تمایلات و رفتارهای خاص. ترجمه جایگزین:« شما نباید اجازه دهید که تلخکامی، غیظ و خشم بخشی از زندگی شما باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غیظ
+
+خشم شدید
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9b013767
--- /dev/null
+++ b/eph/04/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مهربان باشید
+
+«در مقابل، مهربان شد »
+
+# رحیم
+
+«رحیم و مهربان نسبت به دیگران»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d966d151
--- /dev/null
+++ b/eph/04/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# افسسیان ۴
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در بعضی از ترجمهها ابیات اشعار را کمی متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خواندن آنها آسان شود. ULB نیز آیه هشتم را به این شکل آورده که نقل قولی از عهد عتیق است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+عطایای روحانی
+
+عطایای روحانی شامل تواناییهای فراطبیعی ویژه هستند که روحالقدس آنها را به ایمانداران مسیحی عطا میکند. این عطایا برای بسط و توسعه کلیسا به کار برده میشوند. پولس در اینجا به تعدادی از این عطایا اشاره می کند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+اتحاد
+
+پولس اهمیت زیادی برای اتحاد در کلیسا قایل است. اتحاد تم اصلی این باب است.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+انسان نو و کهنه
+
+عبارت «انسان کهنه»بیانگر همان طبیعت گناهآلود بشر است که انسان با آن زاده می شود.«انسان نو» نیز همان طبیعت یا زندگی نوینی است که خدا به ایماندار مسیحی عطا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8dd6d472
--- /dev/null
+++ b/eph/05/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در ادامه به ایمانداران چگونگی زندگی به عنوان فرزندان خدا را آموزش میدهد.
+
+# پس ...به خدا اقتدا کنید
+
+«پس شما باید آنچه را که خدا انجام می دهد، انجام دهید». «پس» در این جا به افسسیان۴: ۳۲ اشاره دارد که میگوید چرا ایمانداران باید همانند خدا باشند، زیرا مسیح، ایمانداران را بخشید.
+
+# پس چون فرزندان عزیز
+
+خدا از ما می خواهد که از او پیروی کنیم و همانندش باشیم، زیرا ما فرزندان او هستیم. ترجمه جایگزین:«چنان که فرزندان شایسته از پدرشان تقلید میکنند»یا «زیرا شما فرزندان او هستید و او شما را به شایستگی محبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b2780fa3
--- /dev/null
+++ b/eph/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در محبت رفتار نمایید
+
+[سلوک نمودن] در اینجا برای بیان مفهوم شیوه زندگی یک فرد است. ترجمه ی جایگزین: «زندگی کردن در محبت» یا «همیشه به یکدیگر محبت کنید»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# هدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید
+
+##### «همانند هدیهای با عطری شیرین و قربانی برای خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1c376727
--- /dev/null
+++ b/eph/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگز مذکور هم نشود
+
+«کاری نکنید که کسی به خود اجازه دهد که گناهانی چون زنا و بیعفتی و طمعکاری را به شما نسبت دهد»
+
+# هر ناپاکی اخلاقی
+
+##### «هر نوع ناپاکی اخلاقی»
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac89f9e
--- /dev/null
+++ b/eph/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلکه شکرگزاری
+
+##### «به جای آن باید از خدا تشکر کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1ed3fcc7
--- /dev/null
+++ b/eph/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میراث
+
+در اینجا دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده را به ارث رسیدن اموال و دارایی از یک عضو خانواده تشبیه کرده است.
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b8d71fe0
--- /dev/null
+++ b/eph/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان باطل
+
+##### کلماتی که هیچ حقیقتی در آنها نیست .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/07.md b/eph/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f753ab9f
--- /dev/null
+++ b/eph/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی :
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d303c867
--- /dev/null
+++ b/eph/05/08.md
@@ -0,0 +1,24 @@
+# زیرا که پیشتر ظلمت بودید
+
+درست مثل شخصی که در تاریکی قادر به دیدن نیست، افرادی که مشتاقانه مرتکب گناه میشوند نیز از درک معنوی محرومند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیکن الحال در خداوند، نور میباشید
+
+همانطور که یک فرد در روشنایی قادر به دیدن است، افرادی که توسط خدا نجات یافتهاند درمییابند که چگونه خدا را خوشنود سازند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس چون فرزندان نور رفتار کنید
+
+[گام برداشتن در مسیر] استعارهای است برای چگونگی زندگی یک فرد.[ در فارسی متفاوت است و بعضا واژه سلوک نمودن را به کار برده که در جایهای دیگر نیز بدان اشاره شده]. ترجمه جایگزین:«همانند مردمی زندگی کنید که میدانند خداوند چه انتظاری از آنها دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+
+
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..adb9fd31
--- /dev/null
+++ b/eph/05/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# میوهٔٔ نور در کمال، نیکویی و عدالت و راستی است
+
+«میوه» در اینجا استعارهای از «نتیجه» یا «بازده» است. ترجمه جایگزین:«نتیجه زندگی در نور، انجام کارهای خوب، پاک زیستن و رفتار صحیح است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### ****
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/10.md b/eph/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e6182a
--- /dev/null
+++ b/eph/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a3a16c
--- /dev/null
+++ b/eph/05/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در اعمال بیثمر ظلمت شریک مباشید
+
+پولس اعمال گناهآلود و بیهوده بیایمانان را به مثابه اعمال شیطانی میبیند که مردم در تاریکی انجام میدهند و میپندارند کسی آنها را نمیبیند. ترجمه جایگزین :«همراه با بیایمانان اعمال گناهآلود و بیهوده انجام ندهید»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال بیثمر
+
+به اعمالی گفته میشود که خوبی ، ثمره و سودمندی در آنها موجود نیست. پولس اعمال شیطانی را با درخت آفت زدهای مقایسه میکند که ثمرهای ندارد .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها را مذمت کنید[افشا سازید]
+
+صحبت علیه اعمال تاریکی همانند ظاهر ساختن آنها در مقابل نور است تا مردم آنها را ببینند. ترجمه جایگزین:«آنها را در مقابل نور آشکار ساز» یا «آنها را عریان کن» یا «به مردم بگو و نشان بده که این اعمال چقدر نادرست هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/12.md b/eph/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb4dc3b
--- /dev/null
+++ b/eph/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..090a07e7
--- /dev/null
+++ b/eph/05/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن هرچیزی که مذمّت شود، از نور ظاهر میگردد
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت . ترجمه جایگزین:«وقتی که نور بر چیزی میتابد»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..220e7829
--- /dev/null
+++ b/eph/05/14.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی
+
+به درستی مشخص نیست که این نقل قول ترکیبی از نقل قولهای اشعیا نبی است یا شعرهای مذهبی که توسط ایمانداران سروده شده است.
+
+# زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است[ در فارسی در آیه ۱۴ است]
+
+«مردم چیزهایی را کاملا مشاهده میکنند که نور بر آنها تابیده شده باشد». پولس از این عبارت کلی بدین منظور استفاده میکند تا نشان دهد کلام خدا نمایانگر خوب و یا بد بودن اعمال مردم است. کتاب مقدس اغلب از حقیقت خدا همانند نوری صحبت میکند که ماهیت هر چیزی را مشخص میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز
+
+ترجمههای ممکن عبارتند از ۱) پولس بیایمانانی را مورد خطاب قرار میدهد که نیاز به بیداری از مرگ روحانی دارند درست مثل شخصی که مرده است و باید برای پاسخگویی برخیزد یا ۲) پولس ایمانداران افسس را مورد خطاب قرار میدهد و از مرگ به عنوان استعارهای برای بیداری روحانی آنها استفاده میکند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرگ
+
+تمام کسانی که مردهاند. این اصطلاح تمامی مردگان در عالم اموات توصیف میکند.
+
+# ای که تو خوابیدهای....بر تو درخشد
+
+##### «تو» به فرد خوابیده اشاره میکند ودوم شخص مفرد است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا مسیح بر تو درخشد
+
+مسیح یک بیایمان را قادر به درک اعمال شرورانهاش میسازد و این که چگونه مسیح او را میبخشد و به او زندگی جدید عطا میکند ، درست همانند نور که با تابش خود، اشیا پنهان در تاریکی را نمایان میسازد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+#####
+
+* * *
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..08e655ae
--- /dev/null
+++ b/eph/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان
+
+نادانان خود را در برابر گناه حفظ نمیکنند ااما دانایان گناه را تشخیص میدهند واز آن دوری میکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما باید همانند دانایان و نه مانند نادانان زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..75b2759a
--- /dev/null
+++ b/eph/05/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وقت را دریابید
+
+استفاده هوشمندانه از زمان در اینجا به معنای استفاده از فرصتها است. ترجمه جایگزین:«از زمان بهترین استفاده را ببرید» یا «از زمان هوشمندانه استفاده کنید» یا « از زمان به بهترین نحو استفاده کنید»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا این روزها شریر است
+
+کلمه «روزها» استعارهای است برای آنچه که مردم در آن ایام انجام می دادند. ترجمه جایگزین:«زیرا اطرافیان شما تمامی اعمال شرورانه را انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ****
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/17.md b/eph/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..32fca5e0
--- /dev/null
+++ b/eph/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..781810c8
--- /dev/null
+++ b/eph/05/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دستوراتش را با این مطلب که ایمانداران باید چگونه زندگی کنند، به پایان می رساند.
+
+# مست شراب مشوید
+
+##### «نباید از نوشیدن شراب مست شوید»
+
+# بلکه از روح پر شوید
+
+##### «به جای آن باید توسط روحالقدس هدایت شوید»
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..73ad4d4a
--- /dev/null
+++ b/eph/05/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس از این کلمات به عنوان تکرار متشابهات برای «انواع سرودها برای مدح و ستایش خدا» استفاده میکند یا ۲) پولس اشکال خاص موسیقی را فهرست میکند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# مزامیر
+
+این عبارت احتمالا به سرودهایی از کتاب عهد عتیق بنام مزامیر که مسیحیان در مراسم مذهبی میخوانند، اشاره میکند.
+
+# تسبیحات
+
+این سرودها برای مدح و ستایش هستند که احتمالا به طور خاص برای سرودخوانی مسیحیان نوشته شده بودند.
+
+# سرودهای روحانی
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) سرودهایی که از طرف روحالقدس به شخصی که میخواند الهام میشوند یا ۲) «سرودهای روحانی» و «تسبیحات» اساسا به یک معنی هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در دلهای خود
+
+در اینجا «دل» کنایه است برای افکار درونی انسان . عبارت «با تمام دل» به معنی انجام کاری با تمام وجود و اشتیاق است. ترجمه جایگزین :«با تمام وجود یا مشتاقانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/20.md b/eph/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..76e5e3d6
--- /dev/null
+++ b/eph/05/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به نام خداوند ما عیسی مسیح
+
+«زیرا شما به خداوند ما عیسی مسیح تعلق دارید» یا «مردمی که به خداوند عیسی مسیح تعلق دارند»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/21.md b/eph/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f10b1ce5
--- /dev/null
+++ b/eph/05/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f1ec1474
--- /dev/null
+++ b/eph/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیحات خود را با چگونگی ارتباط مسیحیان با یکدیگر توضیح میدهد. ([ا](https://v-mast.com/events/05/21.md)فسسیان ۵: ۲۱) او با دستوراتی برای چگونگی رفتار زنان و شوهران با یکدیگر آغاز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..53f604d2
--- /dev/null
+++ b/eph/05/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سر زن...سر کلیسا
+
+در اینجا مراد از«سر»، رهبر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/24.md b/eph/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2628fb8b
--- /dev/null
+++ b/eph/05/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..288ae158
--- /dev/null
+++ b/eph/05/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زنان خود را محبت نمایید
+
+«بدون خودخواهی در خدمت زنان خود باشید»
+
+# خویشتن را برای آن داد
+
+« اجازه داد مردم او را بکشند»
+
+# برای آن (مونث)
+
+پولس از اجتماع ایمانداران چنان سخن میگوید که گویی زنی است که مسیح با او ازدواج خواهد کرد. ترجمه جایگزین:«برای ما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..57b5e796
--- /dev/null
+++ b/eph/05/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن را به غسلِ آب بهوسیلهٔ کلام طاهر ساخت
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس به خدا اشاره میکند تا ایمانداران را به وسیله کلام و از طریق غسل تعمید در مسیح پاکیزه سازد یا ۲) پولس از خدایی که ما را به وسیله کلام از گناهانمان از نظر روحانی طاهر میسازد به نحوی سخن میگوید که گویی خدا بدنهای ما را به وسیله شتشو با آب تمییز میسازد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او(مونث)را طاهر ساخته...مقدس نماید
+
+پولس درباره اجتماع ایمانداران، همانند زنی صحبت میکند که با مسیح ازدواج خواهد کرد. ترجمه جایگزین:«ما را مقدس گردان... ما را پاک گردان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1b9c1713
--- /dev/null
+++ b/eph/05/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدون لکه و چین و چروک
+
+پولس از کلیسا به نحوی سخن میگوید گویی پارچهای تمیز و در شرایط خوب است. پولس بر طهارت کلیسا با استفاده از این دو عبارت تاکید میکند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مقدس و بیعیب
+
+عبارت «بیعیب» اساسا به معنی «مقدس» است. پولس این دو را با هم استفاده میکند تا بر طهارت کلسیا تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+* * *
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e8740747
--- /dev/null
+++ b/eph/05/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل بدن خود
+
+دوست داشتن بدنهای خود را می توان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین:«همانطور که شوهران، بدنهای خود را دوست دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0b84e50f
--- /dev/null
+++ b/eph/05/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن را تربیت ... میکند
+
+«اما غذا می دهد»
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b1065de2
--- /dev/null
+++ b/eph/05/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما اعضای بدن وی میباشیم
+
+پولس در اینجا از اتحاد نزدیک ایمانداران با مسیح به نحوی سخن میگوید که گویی آنها اعضای بدن عیسی هستند که او به طور طبیعی مراقبت آنهاست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cbadae6c
--- /dev/null
+++ b/eph/05/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+#
+
+این نقل قول ازنوشتههای موسی در عهد عتیق است . کلمات «مال او» و «خودش» به ایمانداران مذکر که ازدواج کردهاند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/32.md b/eph/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdbc151
--- /dev/null
+++ b/eph/05/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/33.md b/eph/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdbc151
--- /dev/null
+++ b/eph/05/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9cd1ccba
--- /dev/null
+++ b/eph/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# افسسیان ۵
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از مترجمان برای سهولت در خواندن متن سعی می کنند ابیات شعر را کمی متمایل به سمت چپ متن بنویسند.ULB نیز همین کار را در رابطه با آیه ۱۴ انجام میدهد .
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+روشنایی و تاریکی
+
+پولس در این باب تعلیم میدهد که قوم خدا چگونه باید زندگی کنند. او از کلمه تاریکی برای نمایش گناه و از کلمه روشنایی برای نمایش عدالت[پارسایی] استفاده می کند.
+
+مسیح و کلیسا مدلی برای ازدواج
+
+پولس به عروس و دامادها تعلیم میدهد تا ارتباطشان را بر اساس رابطه مسیح و کلیسا قرار دهند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+تسلیم همسران در برابر شوهرانشان
+
+محققین درباره درک این پیام در متن تاریخی و فرهنگی آن به چند دسته تقسیم می شوند. بعضی از آنها بر این باورند که زنان و مردان در همه موارد با هم کاملا مساوی هستند و برخی دیگر اعتقاد دارند که خداوند نقش خدمت زن و مرد را در ازدواج و کلیسا متفاوت قرار داده است. مترجمین باید دقت کنند که درک و فهم خود را در ترجمه این پیام دخالت ندهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..530a0c21
--- /dev/null
+++ b/eph/06/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در ادامه به توضیح چگونگی رفتار مسیحیان در مقابل یکدیگر میپردازد. او دستوراتی به کودکان، پدران، کارگران و اربابان میدهد.
+
+# ای فرزندان، والدین خود را در خداوند اطاعت نمایید
+
+«کودکان، شما به عنوان پیروان خداوند از والدین خود اطاعت کنید» یا «کودکان، اطاعت از والدین یکی از وظایف مسیحیان است»
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/02.md b/eph/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..24b5e289
--- /dev/null
+++ b/eph/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا پولس به موسی اشاره می کند. موسی با قوم اسراییل همانند یک شخص صحبت میکند بنابراین «مال شما» مفرد است. شاید نیاز باشد شما آن را به صورت جمع ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/03.md b/eph/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f1a0013d
--- /dev/null
+++ b/eph/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+پولس مجددا به موسی اشاره میکند. موسی از قوم اسراییل به عنوان یک فرد سخن میگوید بنابراین «شما» مفرد است . شاید لازم باشد آن را بصورت جمع ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..93f38ba7
--- /dev/null
+++ b/eph/06/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# فرزندان خود را به خشم میاورید
+
+«فرزندان خود را خشمگین نسازید» یا «باعث خشم فرزندانتان نشوید»
+
+# ایشان را به تأدیب و نصیحت خداوند تربیت نمایید
+
+«نظم» و «دستورات» که اسم معنی هستند را میتوان در اینجا به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین:« آنها را آموزش دهید تا مثل یک بزرگسال خواست خداوند را درک کرده و بر اساس آن رفتار کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc2254e
--- /dev/null
+++ b/eph/06/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطاعت کنید
+
+«اطاعت کنید» این یک دستور است.
+
+# با ترس و لرز
+
+عبارت « با ترس و لرز» از دو کلمه مشابه برای نشان دادن اهمیت اطاعت بردگان از اربابانشان استفاده شده است.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و لرز
+
+در اینجا عبارت « لرز» برای تاکید بر اطاعت برده از ارباب بزرگنمایی شده است. ترجمه جایگزین:«و ترس» یا «مثل آن که از ترس بلرزید»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# با سادهدلی
+
+در اینجا «دل» کنایه از افکار وخواستههای انسان است. ترجمه جایگزین:« با صداقت » یا« با صمیمیت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#####
+
+* * *
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad11b1bd
--- /dev/null
+++ b/eph/06/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون غلامان مسیح
+
+به اربابان زمینی خود چنان خدمت کنید که گویی آنها خود مسیح هستند.
+
+# از دل
+
+در اینجا «قلب» کنایه از«افکار» یا «نیتها» است. ترجمه جایگزین:«با صمیمیت» یا «اشتیاق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+
+
+#
+
+#####
+
+#####
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c3717dd4
--- /dev/null
+++ b/eph/06/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به نیّت خالص ... بندگی میکنند
+
+در اینجا «دل» کنایه از «افکار» و «نیتها» است. ترجمه جایگزین:«با تمام وجود خدمت کنید» یا «در هنگام خدمت خود را کاملا وقف کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/08.md b/eph/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f0987401
--- /dev/null
+++ b/eph/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..152e6bbc
--- /dev/null
+++ b/eph/06/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با ایشان به همین نَسَق رفتار نمایید
+
+«شما باید با غلامان خود به خوبی رفتار کنید» یا «همان طور که غلامان باید با اربابان خود رفتار کنند، شما نیز باید با آنها به نیکویی رفتار کنید»(افسسیان۶: ۵)
+
+# چونکه میدانید که خودِ شما را هم آقایی هست در آسمان
+
+«شما میدانید که مسیح خداوند بردگان و اربابان در آسمان و زمین است»
+
+# او را نظر به ظاهر نیست
+
+##### «او همه را به یک شکل داوری میکند»
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1152f8fa
--- /dev/null
+++ b/eph/06/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دستوراتی را جهت قوی کردن ایمانداران در مسیر مبارزه برای زندگی در خداوند میدهد.
+
+# تواناییِ قوّتِ او
+
+«قدرت عظیم او». به ترجمه «قدرت نیروی او» در انتهای افسسسیان ۱: ۲۱ توجه کنید.
+
+#####
+
+#####
+
+#
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8d0dad45
--- /dev/null
+++ b/eph/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسلحهٔ تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید
+
+مسیحیان باید از تمامی منابع خدا استفاده کنند تا در مقابل شیطان محکم بایستند، دقیقا مانند سربازی که با پوشیدن زره خود را در برابر حملات دشمن محافظت می کند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مکرهای ابلیس
+
+«نقشههای نیرنگآمیز»
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe7aff9
--- /dev/null
+++ b/eph/06/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خون و جسم
+
+این اصطلاح به انسان اطلاق میشود و نه به ارواح که فاقد جسم هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بلکه با ریاستها و قدرتها و جهانداران این ظلمت
+
+در اینجا «نیروها» منظور نیروهای روحانی قوی هستند. همچنین «تاریکی» اشاره به چیزهایی است که شریرانه و بد هستند. ترجمه جایگزین:«در برابر نیروهای روحانی قدرتمند که در این زمان شریر بر مردم حکمفرمایی میکنند»
+
+[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..87661173
--- /dev/null
+++ b/eph/06/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لهذا اسلحهٔ تامِّ خدا را بردارید
+
+مسیحیان باید از منابع حفاظتی خدا برای مقابله با شیطان استفاده کنند همانطور که سرباز با پوشیدن زره، خود را در مقابل دشمنان محافظت میکند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید و همه کار را بهجا آورده، بایستید
+
+کلمات «پایداری کنید» و «بایستید» نشاندهنده مقاومت و یا جنگ پیروزمندانه در مقابل چیزی است. ترجمه جایگزین:« بنابراین باشد تا بتوانید در مقابل شیطان مقاومت کنید ...قوی بمانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#
+
+#####
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2d3e2bc5
--- /dev/null
+++ b/eph/06/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+####
+
+# بایستید
+
+در برابر چیزی پیروزمندانه مقاومت کرده یا بجنگید. شما ممکن است که مجبور شوید برای خوانندگان مشخص کنید که دربرابر چه چیز باید مقاومت کنند. به افسسیان ۶: ۱۳ رجوع کنید تا ببنید این کلمات را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« در برابر شیطان مقاومت کنید»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کمر خود را به راستی بسته
+
+ حقیقت همه چیز را برای یک ایماندار نگه میدارد همانند کمربندی که لباس یک سرباز را حفظ می کند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حقیقت ... نیکی
+
+ما بایستی حقیقت را بشناسیم و به گونه ای عمل کنیم که رضایت خدا را در برداشته باشد.
+
+# جوشن عدالت
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) عطیه پارسایی، قلب ایماندار را محافظت میکنند، درست همانند جوشن که محافظ سینه سرباز است یا ۲) روش زندگی به گونهای که خواست خداست، ضمیر روشنی به ما عطا می کند که حافظ قلب ماست، همانند جوشنی که سینه سرباز را محافظت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+#
+
+#####
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2cbe6105
--- /dev/null
+++ b/eph/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و نعلینِ استعدادِ انجیلِ سلامتی را در پا کنید
+
+همانطوری که سربازان برای استحکام قدمهایشان، کفش میپوشند ایمانداران نیز باید معرفتی جامع از انجیل صلح و سلامتی را در راستای آمادگی برای انتشار و اعلان آن داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d2fbd57c
--- /dev/null
+++ b/eph/06/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+####
+
+# بر روی این همه، سپر ایمان را بکشید
+
+ایمانداران باید از ایمان به خدا استفاده کنند تا در مقابل حملات شیطان محافظت شوند، همانند سربازی که از سپر برای محافظت خود در برابر حملات دشمن استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تیرهای آتشین شریر
+
+حملات شیطان در برابر ایمانداران، همانند تیرهای آتشینی است که از سوی دشمن به طرف سربازان پرتاب میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8b91b77e
--- /dev/null
+++ b/eph/06/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کلاهخود نجات را [بر سر بگذارید ]
+
+نجات عطا شده از جانب خدا، از فکر و مغز ایمانداران محافظت میکند، همانند کلاهخود که از سر سرباز محافظت میکند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شمشیر روح القدس که کلام خداست
+
+نویسنده از دستورات خدا برای مردم به گونهای سخن می گوید که گویی شمشیری برای مقابله با دشمن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ****
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..03825cb7
--- /dev/null
+++ b/eph/06/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با دعا و التماس درهر وقت در روح دعا کنید
+
+«در هر موقعی هنگامی که دعا میکنید و درخواستهای خود را به خدا ابراز میدارید، در روح دعا کنید»
+
+# برای همین
+
+«به این دلیل» یا «این را در نظر داشته باشید». منظور برداشتن اسلحه خدا است.
+
+# به اصرار و التماس تمام به جهت همه مقدسین بیدار باشید
+
+##### «بیدار باشید و حتی در سختی برای تمامی ایمانداران دعا کنید»
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..76f4348d
--- /dev/null
+++ b/eph/06/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس درخاتمه از آنها می خواهد که برای شهامت در بیان انجیل هنگامی در زندان است، دعا کنند و میگوید که تخیکوس را میفرستد تا باعث دلگرمی افسسیان شود(۶: ۲۱)
+
+# تا کلام به من عطا شود
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت . ترجمه جایگزین :«خدا کلام را به من می دهد» یا «خدا پیام را به من می دهد»
+
+##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا با گشادگی زبان سرّ انجیل را به دلیری اعلام نمایم
+
+«وقتی سخن میگویم، دعا کنید با شجاعت توضیح دهم»
+
+# گشادگی زبان
+
+کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین:«صحبت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+#
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..24d53513
--- /dev/null
+++ b/eph/06/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برای آن در زنجیرها ایلچیگری میکنم
+
+کلمات در «در زنجیر» کنایه از در حبس بودن است. ترجمه جایگزین:«من اکنون در زندانم، زیرا شاهد و سفیر انجیل هستم»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا در آن به دلیری سخن گویم، به طوری که میباید گفت
+
+کلمه «دعا» از آیه نوزده دریافت میشود. ترجمه جایگزین:«بنابراین هر زمان که انجیل را تعلیم میدهم دعا کنید آنرا با شهامت آنگونه که باید، بیان کنم» یا «دعا کنید انجیل را با شهامت، آن گونه که باید بیان کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..704f5b42
--- /dev/null
+++ b/eph/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تیخیکوس
+
+##### تیخیکوس یکی از چند نفری بودند که پولس را خدمت میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..49c04b63
--- /dev/null
+++ b/eph/06/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او دلهای شما را تسلّی بخشد
+
+در اینجا «دل» کنایه از احوالات درونی مردم است. ترجمه جایگزین:« بنابراین او میتواند شما را تشویق کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f637d9d1
--- /dev/null
+++ b/eph/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس این نامه را با دعا برای صلح و آرامش ایمانداران افسس که به مسیح عشق میورزیدند، خاتمه میدهد .
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/24.md b/eph/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f0987401
--- /dev/null
+++ b/eph/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..62acf0c8
--- /dev/null
+++ b/eph/06/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# افسسیان ۶
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+بردهداری
+
+پولس در این باب درباره صحیح یا نادرست بودن بردهداری صحبتی نکرده است. در واقع پولس کار کردن برای کسب رضای خدا چه به عنوان برده و چه در مقام ارباب را تعلیم میدهد. آنچه درباره بردهبرداری تعلیم میدهد، تعجب برانگیز است . در آن زمان از اربابان انتظار نمیرفت که با بردگان با احترام رفتارکرده و تهدیدشان نکنند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+اسلحه خداوند
+
+این استعاره توصیف میکند که مسیحیان چگونه از خود در برابر حملات روحانی میتوانند محافظت کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9f078557
--- /dev/null
+++ b/eph/front/intro.md
@@ -0,0 +1,90 @@
+# درآمدی بر افسسیان
+
+### بخش یک: مقدمه کلی
+
+#### رئوس مطالب افسسیان
+
+۱. درود و دعا برای برکت روحانی در مسیح ( ۱: ۱-۲۳)
+
+۲. گناه و رستگاری ( ۲: ۱-۱۰)
+
+۳. اتحاد و صلح ( ۲: ۱۱-۲۲)
+
+۴. راز مسیح در تو، آشکار میشود ( ۳: ۱-۱۳)
+
+۵. دعا برای غنای جلال او تا آنها را نیرومند سازد ( ۳: ۱۴-۲۱)
+
+۶. اتحاد در روح ، بدن مسیح را بنا میکند. ( ۴: ۱- ۱۶)
+
+۷. زندگی تازه ( ۴: ۱۷-۳۲)
+
+۸. سرمشقگیرندان از خدا ( ۵: ۱- ۲۱)
+
+۹. همسران و شوهران؛ فرزندان و والدین؛ بردگان و اربابان ( ۵: ۲۲- ۶: ۹)
+
+۱۰. اسلحه خدا ( ۶: ۱۰- ۲۰)
+
+۱۱. تحیت پایانی ( ۶: ۲۱-۲۴)
+
+#### چه کسی رساله افسسیان را نوشت؟
+
+ پولس که اهل تارسوس بود، رساله افسسیان را نوشته است. او درآغاز(اوایل) زندگیاش به نام شائول شناخته میشد و پیش از آن که یک مسیحی شود، یک [ مجتهد] فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند اما پس از این که او مسیحی شد، بارها برای سخن گفتن به مردم درباره عیسی به سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد.
+
+پولس رسول در یکی از سفرهایش برای بنای یک کلیسا در افسس کمک رساند و همچنین یک سال و نیم در افسس زندگی کرد و به ایمانداران آنجا یاری رساند. احتمالا پولس این نامه را زمانی نوشته که در زندان بوده است.
+
+#### رساله افسسیان درباره چیست؟
+
+پولس این نامه را به مسیحیان افسس نوشت تا عشق خدا در عیسی مسیح را برای آنها توضیح دهد. او برکتهایی را که اکنون خدا به سبب متحد شدن درمسیح به آنها داده، بیان میکند. او توضیح میدهد که همه ایمانداران با یکدیگر- چه یهودی و چه غیر یهودی[امتها]- متحد هستند و همچنان قصد داشت تا آنها را تشویق کند تا به روشی زندگی کنند که خدا را خشنود سازد.
+
+#### عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمان می توانند این رساله را با عنوان مرسوم آن، "افسسیان" بخوانند. یا ممکن است یک عنوانی گویاتر از قبیل " نامه پولس به کلیسای افسس" یا " نامه ای به مسیحیان در افسس” را برگزینند.
+
+(نگاه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم دینی و فرهنگی
+
+#### " حقیقت پنهان” در رساله افسسیان چیست؟
+
+عبارت ترجمه شده در ULB به عنوان " حقیقت پنهان" یا "پنهان" شش بار یافت میشود. منظور پولس همیشه در این مورد چیزی است که خدا میبایست برای بشریت آشکار سازد، زیرا آنها خود به تنهایی نمیتوانستند این را بشناسند. اشاره به حقیقت پنهان همواره به حقیقتی درباره چگونگی برنامهریزی خدا برای نجات بشری اشاره میکند. گاهی درباره طرح او برای ایجاد صلح میان خودش و نژاد بشری است. گاهی درباره طرح او برای یگانه ساختن( متحد کردن) یهودیان و غیر یهودیان با مسیح است. غیر یهودیان اکنون میتوانند از وعدههای عیسی به شکلی همسان با یهودیان بهرهمند گردند.
+
+#### پولس در مورد رستگاری و زندگی پارسایانه چه گفت؟
+
+پولس به دفعات درباره رستگاری و زندگی پارسایانه در این نامه و در بسیاری از نامههایش سخن گفته است. او گفته که خدا بسیار مهربان بوده و مسیحیان را به خاطر ایمان به مسیح نجات داده است. بنابراین، پس از آن که مسیحی میشوند، باید به شکلی پارسایانه زندگی کنند تا نشان دهنده ایمان آنها به مسیح باشد.
+
+(بنگرید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## بخش۳: موضوعات مهم ترجمه
+
+در این رساله، واژه "من" به پولس اشاره دارد. واژه "تو(شما)" تقریبا همیشه جمع است و به ایماندارانی اشاره دارد که ممکن است این نامه را بخوانند. سه استثناء برای این [مهم] عبارتند از: ۵: ۱۴، ۶: ۲ و ۶: ۳.
+
+(بنگرید:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+#### پولس از [واژه های] «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» چه برداشتی داشته است؟
+
+هنگامی که پولس از «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» سخن میگفت، منظور او هویت و طبیعتی است که یک ایماندار از روحالقدس دریافت میکند. این هویت تازه به شباهت خدا خلق شده است. (۴: ۲۴ را ببینید). عبارت «انسان تازه» همچنین برای این موضوع به کار میرود که خدا سبب صلح میان یهود و امتها میشود. خدا آنها را به عنوان یک نفر که به او تعلق دارند، گرد آورده. (۲: ۱۵ را ببینید).
+
+#### مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شدهاند؟
+
+کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده میکند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از افسسیان از اصولی که در ادامه آمده، استفاده شده است:
+
+ * گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیعیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده میکند. ( ۱:۱و۴).
+
+ * گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.
+
+ * گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» \[خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده\] ( بنگرید به:۳: ۵).
+
+ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک میکند.
+
+#### مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» و نظایر آن چیست؟
+
+این گونه از اصطلاحات در: ۱: ۱، ۳، ۴، ۶، ۷، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۵، ۲۰؛ ۲: ۶، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۵، ۱۶، ۱۸، ۲۱، ۲۲؛ ۳: ۵، ۶، ۹، ۱۱، ۱۲، ۲۱؛ ۴: ۱، ۱۷، ۲۱، ۳۲؛ ۵: ۸، ۱۸، ۱۹؛ ۶: ۱، ۱۰، ۱۸، ۲۱ یافت میشود. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. لطفا برای بررسی جزئیات بیشتر درباره این نوع بیان، مقدمه کتاب رومیان را مطالعه فرمایید.
+
+#### موضوعات اساسی در متن رساله افسسیان چیست؟
+
+ * «در افسسیان» (۱:۱). برخی از نسخههای نخستین این عبارت را درج نکردهاند، اما احتمالا [این عبارت] در نامه اصلی هست. نسخه های ULB، UDB و بسیاری نسخه جدید آن را در متن اصلی قرار دادهاند.
+ * «چون ما اعضای بدن او هستیم» (۵: ۳۰) بیشتر نسخههای مدرن شامل ULB و UDB به بدین ترتیب خوانده میشود، اما در برخی نسخههای قدیمیتر اینطور آمده: «زیرا ما اعضای بدن و استخوانهای او هستیم.» اگر ترجمه دیگری در زبان شما وجود دارد که این خوانش را برگزیده، مترجم مجاز است از آن استفاده نماید . اگر مترجمان دومین خوانش را برگزینند، باید واژههای افزوده شده را درون ([]) جای دهند تا خاطرنشان سازند که آنها احتمالا در نسخه اصلی افسسیان نیستند.
+
+(بنگرید:: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fd209a59
--- /dev/null
+++ b/est/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### در ایام اَخْشُورُش
+
+«در زمان اَخْشُورُش» یا «هنگامیکه اَخْشُورُش به عنوان پادشاه حکومت میکرد»
+
+### این همان اَخْشُورُش است كه از هند تا حَبَش، بر ۱۲۷ ولایت سلطنت میكرد
+
+این اطلاعات پسزمینهایست که به خواننده کمک میکند تا اَخْشُورُش را بشناسد.
+
+### ولایت
+
+ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fe823c90
--- /dev/null
+++ b/est/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بر کرسی سلطنت نشسته بود
+
+در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»
+
+### دارالسّلطنه
+
+این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.
+
+### شُوشَن
+
+شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fac1248e
--- /dev/null
+++ b/est/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### در سال سوّم از سلطنت خویش
+
+«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»
+
+### سروران
+
+این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8502de2c
--- /dev/null
+++ b/est/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### توانگری جلال سلطنت خویش
+
+این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»
+
+### ۱۸۰ روز
+
+«صد و هشتاد روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f02ee185
--- /dev/null
+++ b/est/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### پس بعد از انقضای آن روزها
+
+«در پایان ضیافت»
+
+### ضیافت هفت روزه برپا نمود
+
+این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»
+
+### دارالسّلطنه
+
+این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱
+
+### شُوشَن
+
+نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۲
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bbe8e04c
--- /dev/null
+++ b/est/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### سنگفرشی از موزاییک
+
+«موزاییک» شامل سنگهای رنگی میشود که با الگویی جذاب آراسته شدهاند.
+
+### سنگ سماقی
+
+نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکههای کریستال را در خود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..df7c7657
--- /dev/null
+++ b/est/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### آشامیدن از ظرفهای طلا بود
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرفهایی از طلا مینوشیدند»
+
+### شرابهای ملوكانه برحسب كرم پادشاه فراوان بود
+
+«شرابهای شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»
+
+### سخاوت
+
+«اشتیاق بسیار به دادن»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e48973a7
--- /dev/null
+++ b/est/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### تكلّف نمینمود
+
+«کسی مجبور به نوشیدن نبود»
+
+### پادشاه درباره همه بزرگان خانهاش چنین امر فرموده بود كه هر كس موافق میل خود رفتار نماید
+
+این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمانها هر مقدار شراب که میخواهند بدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..98159cd5
--- /dev/null
+++ b/est/01/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### در روز هفتم
+
+«بعد از ۶ روز»
+
+### دل پادشاه از شراب خوش شد
+
+در اینجا «دل» به پادشاه اشاره میکند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»
+
+### مَهُومان، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس
+
+این اسامی مردان است.
+
+### هفت خواجهسرا که در حضورش خدمت میکردند
+
+این اطلاعات پسزمینه ایست تا این مردان را معرفی کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a4753877
--- /dev/null
+++ b/est/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نیكو منظر بود
+
+«بسیار زیبا بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b201806a
--- /dev/null
+++ b/est/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### برحسب فرمانی كه پادشاه به دست خواجهسرایان فرستاده بود
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه خواجهسرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
+
+### برحسب فرمانِ
+
+«برحسب دستور»
+
+### غضبش در او مشتعل گردید
+
+چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او میسوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی شدت داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..70320477
--- /dev/null
+++ b/est/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### کسانیکه از زمانها مخبر بودند
+
+«که آنچه در زندگیشان روی میداد را درک میکردند»
+
+### زیرا كه عادت پادشاه با همه كسانی كه به شریعت و احكام عارف بودند چنین بود
+
+این اطلاعاتِ پسزمینه بیان میکند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ebcf7d38
--- /dev/null
+++ b/est/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش، مَرَس، مَرْسَنا و مَمُوكان
+
+اینها اسامی افراد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a914f074
--- /dev/null
+++ b/est/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟
+
+این احتمالاً به اینکه چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک میکند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟»
+
+### موافق شریعت
+
+##### «رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f30b92d1
--- /dev/null
+++ b/est/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مَموكان
+
+نگاه کنید به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴.
+
+### همه رؤسا و جمیع طوایف ... تمامی ولایتها
+
+این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..37d30685
--- /dev/null
+++ b/est/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### تمامی زنان
+
+این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..be7ece28
--- /dev/null
+++ b/est/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد
+
+«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a9eee9d5
--- /dev/null
+++ b/est/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه میدهد.
+
+### اگر پادشاه این را مصلحت داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد
+
+مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»
+
+### تا تبدیل نپذیرد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تغییر دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c1a606cd
--- /dev/null
+++ b/est/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او
+
+مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»
+
+### هنگامیکه فرمان پادشاه صادر گردد
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتیکه آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
+
+### عظیم
+
+بسیار گسترده
+
+### از بزرگ و کوچک
+
+در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع تشابهات (meris) استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد اشاره میکند. این آیه احتملاً اشاره به شوهران دارد ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ae2a50ad
--- /dev/null
+++ b/est/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### مموكان
+
+نگاه کنید به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e29dfe6f
--- /dev/null
+++ b/est/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### ولایت
+
+ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
+
+### هر مرد در خانه خود مسلّط شود
+
+«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»
+
+### حکمی داده شده
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..791de331
--- /dev/null
+++ b/est/01/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### نکات کلی باب ۱ کتاب استر
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+جدایی پادشاه
+
+مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7db1ed39
--- /dev/null
+++ b/est/02/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بعد از این وقایع
+
+این رویدادی جدید را نشان میدهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.
+
+### غضب اَخْشُورُش پادشاه فرو نشست
+
+##### «خشم پادشاه کمتر شد»
+
+### حکم
+
+##### این اشاره میکند به حکم کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c3abcad0
--- /dev/null
+++ b/est/02/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بطلبید
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»
+
+### برای پادشاه
+
+شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «برای تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..da644aac
--- /dev/null
+++ b/est/02/03.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت میکردند.
+
+### پادشاه اجازه دهد ... خواجهسرای پادشاه
+
+خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»
+
+### ولایت
+
+به منطقهای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم میکنئ، گفته میشود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱
+
+### حرمسرا
+
+جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی میکردند
+
+### دارالسّلطنه
+
+##### به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲
+
+### شُوشَن
+
+نگاه کنید به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲.
+
+### زیر دست هیجای كه خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان میباشد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»
+
+### هیجای
+
+نامی مردانه است.
+
+### اسباب طهارت ایشان
+
+«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده میکنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9067145c
--- /dev/null
+++ b/est/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### پادشاه را پسند آمد
+
+خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1d9b6b69
--- /dev/null
+++ b/est/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### شخصی یهودی بود
+
+مُرْدِخای را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی میکند.
+
+### شُوشَن
+
+نگاه کنید به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲.
+
+### پسر یائیر ابن شِمْعی ابن قَیس
+
+«یائیر،» «شِمْعی،» و «قَیس» مرادانی هستند که مُرْدِخای از نسل آنان بود.
+
+### بنیامینی
+
+«از قوم بنیامین»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5ee0a8c5
--- /dev/null
+++ b/est/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود
+
+این اطلاعات پس زمینه بیان میکند که چطور مردخای آمد که در شوشن زندگی کند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»
+
+### او از اورشلیم جلای وطن شده بود
+
+در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن میگوید. شاید از قیس سخن میگوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ موردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بینهایت پیر بود. بسیاری از نسخههای جدید این موضوع را مشخص نکردهاند. تعداد کمی از نسخهها، ازجمله UDB، فرض را براین میگزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.
+
+### یكُنیا پادشاه یهودا
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3d96fe4f
--- /dev/null
+++ b/est/02/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+در این بخش به اطلاعات پسزمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه میدهد.
+
+### هَدَسَّه
+
+نام عبری استر است.
+
+### دختر عموی خود را
+
+«عموزادهاش را»
+
+### وی را پدر و مادر نبود
+
+«پدر و مادرش مرده بودند»
+
+### وی را به جای دختر خود گرفت
+
+«از او همچون دختر خودش مراقبت میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc10b12
--- /dev/null
+++ b/est/02/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعدازاینکه پادشاه دستور دارد، زنی زیبا برایش بیابند»
+
+### اعلام کرد
+
+«بیان کرد»
+
+### دختران بسیار آورده شدند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»
+
+### زیر دست هیجای جمع شدند
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از انان کرد»
+
+### اِسْتَر را نیز به خانه پادشاه، زیر دست هیجای كه مستحفظ زنان بود آوردند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، او شروع به مراقبت از استر کرد»
+
+### خانه
+
+نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5e81d45
--- /dev/null
+++ b/est/02/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آن دختر به نظر او پسند آمده، در حضورش التفات یافت
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»
+
+### دختر
+
+«استر»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..29d3b285
--- /dev/null
+++ b/est/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### از احوال اِسْتَر
+
+«استر چه میکند» یا «درباره سلامتی استر»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8b8fcc35
--- /dev/null
+++ b/est/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پسزمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه میشدند توضیح میدهد.
+
+### آنچه را كه برای زنان مرسوم بود
+
+«عملی مطابق با نیاز زنان»
+
+### اسباب تطهیر
+
+آنچه که دختران انجام میدهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8e1798e4
--- /dev/null
+++ b/est/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### هر چه را میخواست به وی میدادند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست هرچه را که میخواهد، بردارد»
+
+### خانه
+
+نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..88db4843
--- /dev/null
+++ b/est/02/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+این اطلاعات پسزمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی که هسر پادشاه میشدند، است.
+
+### در صبحگاهان
+
+به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»
+
+### خانه دوم
+
+«خانهای متفاوت»
+
+### زیر دست شَعَشْغاز ... خواجهسرا
+
+«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت میکرد»
+
+### زیر دست
+
+##### «سرپرستی» یا «محافظت»
+
+### شَعَشْغاز
+
+##### این نامی مردانه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..db3032e9
--- /dev/null
+++ b/est/02/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### چون نوبه رسید
+
+این بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
+
+### دختر ابیحایل، عموی مُرْدِخای كه او را بجای دختر خود گرفته بود
+
+این اطلاعات پسزمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری میکند.
+
+### ابیحال
+
+پدر استر و عموی مردخای
+
+### چیزی سوای ... نخواست
+
+این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آنچه که ... خواست»
+
+### هیجای
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳
+
+### در نظر همه التفات یافت
+
+این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «همه خشنود بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ea87d4d6
--- /dev/null
+++ b/est/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ماه دهم كه ماه طیبیت باشد
+
+«طیبیت» نام ماه دهم تقویم عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
+
+### سال هفتم
+
+##### «سال شماره هفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..20ec401d
--- /dev/null
+++ b/est/02/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### پادشاه دوست داشت
+
+این کاربردی رومانتیک از کلمه «دوست داشتن» است.
+
+### در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت
+
+این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خوشنودی پادشاه از استر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار او را خشنود ساخت»
+
+### تاج ملوكانه را بر سرش گذاشت
+
+پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8c67ac10
--- /dev/null
+++ b/est/02/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### ضیافت اِسْتَر
+
+##### این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت اِسْتَر" نامید،»
+
+### به ولایتها راحت بخشیده
+
+«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع میکرد از ممالک جمع نمود»
+
+### ولایتها
+
+منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
+
+### كرم ملوكانه
+
+«سخاوتی که تنها یک پادشاه میتواند داشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..733bcd45
--- /dev/null
+++ b/est/02/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### چون دوشیزگان، بار دیگر جمع شدند
+
+مشخص نیست دومین باری که جمع شدند چه زمانی و به چه دلیل بوده. بنابراین برخی نسخهها تا حدودی متن را تغییر دادهاند.
+
+### بار دیگر
+
+«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»
+
+### مُرْدِخای بر دروازه پادشاه نشسته بود
+
+معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابر این میتوانست از طریق مردمی که از دروازه عبور میکردند بشنود که استر چه کار میکند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای سمتی از طرف شاه داده شده بود.
+
+### دروازه پادشاه
+
+«دروازه کاخ پادشاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cb14263e
--- /dev/null
+++ b/est/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### چون مُردخای به وی امر فرموده بود
+
+مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندیخود چیزی به کسی نگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8ea5e2b1
--- /dev/null
+++ b/est/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### در آن ایام
+
+این رویددادی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+### بِغْتان و تارَش
+
+این نام افراد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bbeda966
--- /dev/null
+++ b/est/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### چون مُرْدِخای از این امر اطّلاع یافت
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه مردخای از نقشه آنان مطلع شد»
+
+### از زبان مُرْدِخای
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8fb4dde6
--- /dev/null
+++ b/est/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### این امر را تفحّص نموده و صحیح یافتند و هر دو ایشان را بر دار كشیدند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»
+
+### دار
+
+این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه گره میزدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنانرا حلق آویز میکردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق آویز کردن افراد»
+
+### این حکایت مرقوم شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab731c9
--- /dev/null
+++ b/est/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### نکات کلی باب ۲ کتاب استر
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+استر ملکه شد
+
+استر زنی فروتن بود و به توصیه مقامات درباره نحوه پوشش خود هنگام ملاقات با پادشاه گوش داد. پادشاه نیز استر را به عنوان ملکه جدید برگزید.
+
+مردخای به پادشاه دربرابر توطئهای هشدار میدهد.
+
+پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیدهاند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر اینکه موضوع را به او گفته بود تشویق کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ba0dfe
--- /dev/null
+++ b/est/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بعد از این وقایع
+
+این رویدادی جدید را در داستان نشان میدهد.
+
+### هامانبن هَمَداتای اَجاجی
+
+نام و توصیف هامان، یکی از صاحبمنصبان پادشاه است.
+
+### كرسی او را از تمامی رؤسایی كه با او بودند بالاتر گذاشت
+
+در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتیاش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8e0bdb54
--- /dev/null
+++ b/est/03/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### سر فرود آورده ... سجده میکردند
+
+این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان میدهد.
+
+### به هامان سر فرود آورده
+
+«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین میگذاشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..76f55255
--- /dev/null
+++ b/est/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ببینند كه آیا كلام مُرْدِخای ثابت میشود
+
+«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای میخواهد انجام دهد، دریابید»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..876d4bd8
--- /dev/null
+++ b/est/03/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### سر فرود نمیآورد و سجده نمینماید
+
+مردخای بیحرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان میدهد.
+
+### هامان از غضب مملّو گردید
+
+در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..99230f95
--- /dev/null
+++ b/est/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### دست انداختن بر مُردخای، تنها به نظر وی سهل آمد
+
+«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزیم: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
+
+### هلاك نمودن جمیع یهودیان
+
+«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b78242b2
--- /dev/null
+++ b/est/03/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### در ماه اوّل
+
+«در اولین ماه»
+
+### كه ماه نیسان باشد
+
+«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.
+
+### سال دوازدهم سلطنت اَخْشُورُش
+
+«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»
+
+### فُور یعنی قرعه میانداختند
+
+«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»
+
+### ماه دوازدهم
+
+«ماه دوازده»
+
+### ماه اذار
+
+«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در تقویم غربی میباشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..520af2dd
--- /dev/null
+++ b/est/03/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### قومی هستند
+
+«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره میکند.
+
+### پراکنده و متفرق میباشند
+
+«که در مکانهای مختلف زندگی میکنند»
+
+### ولایتهای
+
+##### استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند.نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱
+
+### مالکیت پادشاه بر ... پادشاه
+
+هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»
+
+### ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفید نیست
+
+«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06523f8a
--- /dev/null
+++ b/est/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### من به دست ... خواهم داد
+
+در اینجا «دست» نشانه افراد است. «weigh out» اصطلاحی به معنای پرداخت به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
+
+### ده هزار وزنه نقره
+
+«۳۳۰ تن نقره»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..781677c5
--- /dev/null
+++ b/est/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### انگشتر خاتم
+
+انگشتری مخصوص که می تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5085dfc4
--- /dev/null
+++ b/est/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### پولی را که به تو برگرداندم، می بینم
+
+معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمیگردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..52e85c5c
--- /dev/null
+++ b/est/03/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق آنچه هامان امر فرمود، مرقوم شد
+
+##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
+
+### روز سیزدهم ماه اوّل
+
+این اولین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در سالنامه غربی است.
+
+### امیران پادشاه
+
+«فرمانداران هر ولایت.» برای ترجمه کلمه ولایت نگاه کنید به کتاب استر ۱: ۱.
+
+### به اسم اَخْشُورُش پادشاه مكتوب گردید و به مُهر پادشاه مختوم شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش پادشاه نوشتند و هامان آنرا با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
+
+### به اسم
+
+##### در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f07a8dcb
--- /dev/null
+++ b/est/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### مکتوبات به دست چارپایان فرستاده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چارپایان مکتوبات را تحویل دادند» یا «چارپایان مکتوبات را مستقیماً دادند»
+
+### هلاك كنند، بكُشند، و تلف سازند
+
+این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»
+
+### روز سیزدهم ماه دوازدهم
+
+«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»
+
+### كه ماه آذار باشد
+
+«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در سالنامه غربی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aa7f6bd0
--- /dev/null
+++ b/est/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### این حكم در همه ولایتها رسانیده شود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»
+
+### ولایت
+
+##### استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
+
+### در هر ولایتی به همه قومها اعلان شد
+
+##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قومها در هر ولایتی گفتند»
+
+### همان روز
+
+##### «آن روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..801cb65e
--- /dev/null
+++ b/est/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### این حکم نافذ شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»
+
+### دارالسّلطنه
+
+اشاره میکند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
+
+### شُوشَن
+
+نگاه کنید به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲.
+
+### مشوّش بود
+
+«در حالت پریشانی شدید بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc04672
--- /dev/null
+++ b/est/03/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نکات کلی باب ۳ کتاب استر
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+هامان برعلیه یهودیان توطئه میکند
+
+مردخای درنظر داشت خود را در نظر هامان فروتن سازد. این به معنای عبادت است. پرستش هرکس دیگری غیراز یهوه اشتباه است. به همین دلیل، به سبب خداپرستیِ وی، از انجام این کار سرباز میزند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین میسازد به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d50e2310
--- /dev/null
+++ b/est/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### از هرآنچه شده بود اطّلاعیافت
+
+«درباره آن نامهها فهمید»
+
+### جامه خود را دریده، پلاس و خاكستر در بر كرد
+
+این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c464f4fd
--- /dev/null
+++ b/est/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### ولایت
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
+
+### یهودیان را ماتم عظیمی بود
+
+«یهودیان ماتم عظیمی کردند»
+
+### بسیاری در پلاس و خاكستر خوابیدند
+
+«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b65e793c
--- /dev/null
+++ b/est/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### كنیزان و خواجه سرایان
+
+«خدمتکاران زن و مرد»
+
+### مُرْدِخای را بپوشانند
+
+«برای مردخای که بپوشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3139ae19
--- /dev/null
+++ b/est/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### هَتاک
+
+این نامی مردانه است.
+
+### یكی از خواجه سرایان پادشاه که او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجهسرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ffe5146b
--- /dev/null
+++ b/est/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### هَتاک
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵.
+
+### سِعَه شهر
+
+«میدان شهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b5bbcd85
--- /dev/null
+++ b/est/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### هامان
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..efa1b896
--- /dev/null
+++ b/est/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### به او داد
+
+«مردخای نیز به هتاک داد»
+
+### از او التماس نماید
+
+«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..db3a5854
--- /dev/null
+++ b/est/04/11.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+### خواه مرد و خواه زن كه نزد پادشاه داخل شود ... پادشاه چوگان زرّین را بسوی او دراز كند
+
+##### این عبارات شرطی را میتوان به شکل جمله خبری بیان کرد.شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه پادشاه احضار کند»
+
+
+### سی روز
+
+##### «۳۰ روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..19112073
--- /dev/null
+++ b/est/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد
+
+در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زندهای هستند که جان دارند و میتوانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
+
+### كیست بداند كه به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیدهای؟
+
+هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقشاش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی میداند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..71fc8278
--- /dev/null
+++ b/est/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### شُوشَن
+
+نگاه کنید به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
+
+### برای من روزه گرفته ... روزه خواهیم داشت
+
+##### روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا میکردند، انجام میدادند. این را میتوان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
+
+### سه روز
+
+«۳ روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7934c7dd
--- /dev/null
+++ b/est/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..07741635
--- /dev/null
+++ b/est/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی باب ۴ کتاب استر
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+مردخای به استر هشدار میدهد که کاری بکند
+
+مردخای به استر میگوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.
+
+### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+اطلاعات ضمنی
+
+اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافتهای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5b4a5970
--- /dev/null
+++ b/est/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### در مقابل ورودی خانه
+
+«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبهروی ورودی خانه»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..204d4c30
--- /dev/null
+++ b/est/05/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### او در نظر وی التفات یافت
+
+کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره میکند و استعارهایست از ارزیابی ِ استر از سوی پادشاه. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
+
+### وی چوگان طلا را كه در دست داشت، به سوی او دراز كرد
+
+او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.
+
+### نوک عصا را لمس كرد
+
+او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..abeef49f
--- /dev/null
+++ b/est/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اگر چه نصف مملكت باشد، به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e77f801c
--- /dev/null
+++ b/est/05/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اگر به نظر پادشاه پسند آید، پادشاه با هامان بیاید ... برای او
+
+برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود میسازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود میشوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»
+
+### هامان
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f53c5fbf
--- /dev/null
+++ b/est/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداْ خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..742ac2df
--- /dev/null
+++ b/est/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### مسؤول تو چیست
+
+اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه چیز میخواهی؟»
+
+### به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
+
+### درخواست تو چیست
+
+اسم انتزاعی «درخواست» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه میخواهی؟»
+
+
+
+### اگرچه نصف مملكت باشد، برآورده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4338524c
--- /dev/null
+++ b/est/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### مسؤول و درخواست من
+
+کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5b688996
--- /dev/null
+++ b/est/05/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند
+
+برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی میکند»
+
+### اگر در نظر پادشاه التفات یافتم
+
+«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او میباشد. «در نظر پادشاه» استعاره است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
+
+### بگذار پادشاه و هامان بیایند
+
+این جمله را میتوان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان میدهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا و هامان را بیاور» یا «لطفاً بیا و اجازه بده که هامان با تو بیاید»
+
+### امر پادشاه را بجا خواهم آورد
+
+این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0b496496
--- /dev/null
+++ b/est/05/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مردخای برنمیخیزد
+
+برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.
+
+### به شدّت غضبناک شد
+
+«پر شدن از خشم» نشاندهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بینهایت خشمگین بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1a6827ab
--- /dev/null
+++ b/est/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### با این وجود
+
+این را میتوان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»
+
+### هامان خودداری نموده
+
+خودداری کردن نشاندهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان میخواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»
+
+### زَرَش
+
+این نامی زنانه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8caf7e0d
--- /dev/null
+++ b/est/05/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### هامان برای ایشان، فراوانی توانگری خود را بیان کرد
+
+«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هانان درباره چیزهای بسیاری که داشت، به آنان گفت»
+
+### تمامی عظمتی را كه پادشاه به او داده
+
+اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه او را ترفیع داده و از او تجلیل میکرد» یا «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
+
+### او را بر سایر رؤسا و خدّام پادشاه برتری داده بود
+
+برتری داشتن بر اشخاص نشاندهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوریکه او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شد»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..09685777
--- /dev/null
+++ b/est/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### كسی را سوای من
+
+این عبارت را به طور مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4a047043
--- /dev/null
+++ b/est/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نزد من هیچ است
+
+«من را شادمان نمیسازد» یا «من را خشنود نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c9c418cd
--- /dev/null
+++ b/est/05/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### داری
+
+سازهای برای کشتن افراد از آن استفاده میشد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلق آویز میکردند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳.
+
+### بلندی پنجاه ذراع
+
+«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را میتوان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»
+
+### دار را حاضر كردند
+
+«به افرادش گفت که دار را درست کنند»
+
+### به نظر هامان پسند آمده
+
+«هامان این ایده را دوست داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0745eb00
--- /dev/null
+++ b/est/05/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۵ کتاب استر
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز میشود.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+احترامِ استر
+
+استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک میشود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ff2ce1fe
--- /dev/null
+++ b/est/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بِغْتان وتَرَش
+
+اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.
+
+### در آن نوشتهای یافتند
+
+در اینجا «یافتن» استعارهای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کردهاند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته اند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fd251c0f
--- /dev/null
+++ b/est/06/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### چه حرمتی عطا شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»
+
+### برای او چیزی نشد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0e8fa749
--- /dev/null
+++ b/est/06/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### هامان
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
+
+### حیاط بیرونی
+
+«حیاط اول از بیرون»
+
+### مردخای را مصلوب کنند
+
+میتوان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده. ترجمه جایگزین: «کشتن مردخای با به دار آویختن او»
+
+### بر داری كه برایش حاضر ساخته بود
+
+دار سازهای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه آویز کردن از آن استفاده میکردند. نگاه کنید به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیلهای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»
+
+### حاضر ساخته بود
+
+«ساخته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2a86b2e5
--- /dev/null
+++ b/est/06/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### با كسی كه پادشاه رغبت دارد كه او را تكریم نماید، چه باید كرد
+
+در اینجا پادشاه از خودش به عنوان ضمیر سوم شخص صحبت میکند. این جمله را میتوان با ضمیر اول شخص و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسی که به او رغبت دارم که او را تکریم نمایم، چه باید کرد»
+
+### پادشاه رغبت دارد كه او را تكریم نماید
+
+رغبت داشتن در چیزی اصطلاحی است به معنی کاری را با خشنودی انجام دادن یا مایل بودن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خشنود است که تکریم نماید» یا «پادشاه مایل است که تکریم نماید»
+
+### در دل خود فكر كرد
+
+دل بیان کننده افکار و نگرشها است. ترجمه جایگزین: «فکر کرد» یا «با خودش گفت»
+
+### كیست غیر از من كه پادشاه به تكریم نمودن او رغبت داشته باشد
+
+این عبارت را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ff474c2c
--- /dev/null
+++ b/est/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### لباس ملوکانه را بیاورند
+
+##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند»
+
+### تاج ملوكانهای را كه بر سر او نهاده میشود
+
+کلمه «کسیکه» به اسب اشاره میکند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره میکند.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d6f932f9
--- /dev/null
+++ b/est/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### لباس و اسب داده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید لباس و اسب را به آنان بدهند» یا «به آنان بگویید لباس و اسب را بدهند»
+
+### آن را بپوشانند ... به تکریم نمودن، با او چنین خواهد شد
+
+«به آنها بگویید که بپوشند ... با تکریم نمودن و پیروی کردن از او»
+
+### ندا کنند
+
+«بگو به مقامات بلند پایه و خادمین اعلام کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c67f8d1e
--- /dev/null
+++ b/est/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### از هرچه گفتی چیزی كم نشود
+
+عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفتهاید کاملاً به جای آورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..41caba5a
--- /dev/null
+++ b/est/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### سرپوشیده
+
+مردم اغلب سرشان را به نشانه اینکه بیشاز اندازه ناراحت و خجالتزده بودند، میپوشاندند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5a47fce3
--- /dev/null
+++ b/est/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### زَرَش
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.
+
+### كه پیش وی آغاز افتادن نمودی ... البتّه پیش او خواهی افتاد
+
+##### آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشاندهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسیکه پیشتر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»
+
+### بر او غالب نخواهی آمد
+
+«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشاندهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bff43462
--- /dev/null
+++ b/est/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ترجمه کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9eee592d
--- /dev/null
+++ b/est/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۶ کتاب استر
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب با داستان سقوط هامان ادامه مییابد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+نزدیکی به پادشاه
+
+برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایههای امنیتی به حول پادشاه را نشان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b5bbcd85
--- /dev/null
+++ b/est/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### هامان
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a16028ed
--- /dev/null
+++ b/est/07/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### در روز دوّم
+
+«در روز دوم جشن»
+
+### درحالیکه با شراب از آنان پذیرایی میکردند
+
+«درحالیکه خادمین شراب میریختند و به آنان میدادند»
+
+### مسؤول تو چیست
+
+اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان به حالت فعل «درخواست کردن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی» یا «چه میطلبی»
+
+### به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که میخواهی برایت انجام خواهم داد»
+
+### اگر چه نصف مملكت باشد، بجا آورده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چه نیمی از مملکت را بخواهی، آن را به تو خواهم داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..657523db
--- /dev/null
+++ b/est/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ای پادشاه، اگر در نظر تو التفات یافته باشم
+
+«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است به معنی تأیید کردن یا خشنود شدن پادشاه از او. «در نظر تو» استعاره است و نشانهدهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
+
+### این است مسؤول من
+
+اسم انتطاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که من میخواهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a6098525
--- /dev/null
+++ b/est/07/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### زیرا که ما فروخته شدهایم
+
+استعارۀ «فروخته شدن» بیان کننده تسلیم دشمن شدن است. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی به ما خیانت کرده است» یا «زیرا کسی ما را در خطر دشمنانمان قرار داده است»
+
+### هلاك، نابود، و تلف شویم
+
+در اینجا هر سه کلمه معانی مشابهی دارند و برای تأکید استفاده شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانمان ما را هلاک، نابود، و تلف کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bbd99587
--- /dev/null
+++ b/est/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### آن كیست و كجا است كه جسارت نموده است تا چنین عمل نماید
+
+ پر شدن دل کسی برای انجام کاری اصطلاحی است به معنی جرأت انجام کاری را داشتن. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا است آن کسیکه جرأت کرده چنین کاری را انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..71b770c8
--- /dev/null
+++ b/est/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### به لرزه درآمد
+
+«بینهایت ترسیده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7f6ab96c
--- /dev/null
+++ b/est/07/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### پادشاه غضبناک برخاست
+
+غضبناک شدن اصطلاحی است به معنای بینهایت عصبانی شدن. ترجمه جایگزین: «پادشاه به شدت عصبانی بود و برخاست»
+
+### نزد اِسْتَر ملكه برای جان خود تضرّع نماید
+
+«نزد استر ملکه به جهت نجات جانش التماس کند»
+
+### او دید که بلا برایش مهیا است
+
+در اینجا دیدن نشاندهنده فهمیدن یا متوجه شدن است. ترجمه جایگزین: «او فهمید که بلا برایش مهیا است»
+
+### بلا از جانب پادشاه برایش مهیا است
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. اسم معنای «بلا» را میتوان با افعال حقیق «هلاک کردن» یا «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تصمیم گرفت که بلایی برای او مهیا کند» یا «پادشاه تصمیم گرفت که او را هلاک کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8f695a22
--- /dev/null
+++ b/est/07/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### جایی که شراب پذیرایی میشد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خادمین شراب پذیرایی میکردند»
+
+### بستر
+
+مبلمان بزرگی که شخص میتوانست روی آن بنشیند یا دراز بکشد.
+
+### آیا ملكه را نیز به حضور من در خانه بیعصمت میكند؟
+
+پادشاه این سؤال را مطرح میکند تا تعجب و عصبانیتش را از آنچه که هامان انجام میداد، نشان دهد. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حتی جرأت پیدا کرد که ملکه را در حضور و خانه پادشاه بیعصمت کند!»
+
+### ملکه را بیعصمت میکند؟
+
+«بیعصمت کردن ملکه.» این عبارت روشی محترمانه است که به تجاوز جنسی کردن، اشاره میکند.
+
+### سخن هنوز بر زبان پادشاه میبود
+
+بیرون آمدن سخن از دهان کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «هنوز پادشاه سخن میگفت»
+
+### روی هامان را پوشانیدند
+
+ظاهراً آنان به این دلیل این کار را کردند که فهمیدند پادشاه قصد کشتن هامان را دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتکاران به نشانه اینکه او باید کشته شود، صورت هامان را پوشاندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..db8fc690
--- /dev/null
+++ b/est/07/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### حَرْبُونا
+
+این نامی مردانه است.
+
+### دار پنجاه ذراعی
+
+شما میتوانید «پنجاه زراع» را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. نگاه کنید به ترجمه مشابه این عبارت در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «دار بیست و سه متری»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..254da9c1
--- /dev/null
+++ b/est/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### غضب پادشاه فرو نشست
+
+چنان از غضب پادشاه صحبت شده گویی که آتشی عظیم بوده که کوچکتر شده. ترجمه جایگزین: «غضب پادشاه کاهش یافت» یا «پادشاه خیلی خشمگین نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..95e5e931
--- /dev/null
+++ b/est/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۷ کتاب استر
+
+### ساختار و قالببندی
+
+داستان سقوط هامان در این باب به پایان میرسد.
+
+### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+پوشش صورت هامان
+
+وقتیکه «خادمین صورت هامان را پوشاندند،» درواقع آنان نشان دادند که او محکوم به اعدام شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b5bbcd85
--- /dev/null
+++ b/est/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### هامان
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..70bd5c09
--- /dev/null
+++ b/est/08/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### انگشتری خاتمدار
+
+این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتیکه مهر مومی را روی کاغذی مهم میگذاشت، علامت روی مهر را فشار میداد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم میدانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰.
+
+### به مُرْدِخای داد
+
+پادشاه با دادن انگشتر خاتمدارش به مردخای، این اقتدار را به او داد که آنچه را مهم است و مردم باید از آن اطاعت کنند، بنویسد.
+
+### خانه هامان
+
+این اشاره دارد به آنچه که به هامان تعلق داشت و پادشاه آن را به استر داده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b6cd46c6
--- /dev/null
+++ b/est/08/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### التماس نمود
+
+«خواهش کرد»
+
+### شرّ هامان اجاجی را باطل سازد
+
+«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانهای که هامان اجاجی برنامهریزی کرده بود، شود»
+
+### اجاجی
+
+نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱.
+
+### تدبیری را که کرده بود
+
+«توطئهای که کرده بود» یا «توطئهای که هامان کرده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c408ab
--- /dev/null
+++ b/est/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### پادشاه چوگان طلا را بسوی اِسْتَر دراز كرد
+
+او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. نگاه کنید به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..85a1fc1c
--- /dev/null
+++ b/est/08/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### اگر پادشاه را پسند آید
+
+«اگر آنچه که من درخواست کردهام مورد خشنودی پادشاه باشد»
+
+### من در حضور او التفات یافته باشم
+
+در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او میباشد. «نگاه» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
+
+### پادشاه این امر را صواب بیند
+
+«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من میطلبم در سنجش پادشاه درست باشد»
+
+### اگر من منظور نظر او باشم
+
+دراینجا «نظر تو» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
+
+### باطل سازد
+
+بازگردد و اثرش را از بین ببرد
+
+### همداتای
+
+این نامی مردانه است.
+
+### ولایتها
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..65481192
--- /dev/null
+++ b/est/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### زیرا كه من بلایی را كه بر قومم واقع میشود چگونه توانم دید؟ و هلاكت خویشان خود را چگونه توانم نگریست؟
+
+استر این سؤالها را مطرح میکند تا نشان دهد که بینهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع میشود. من نمیتوانم هلاکت خویشانم را ببینم»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee7698d
--- /dev/null
+++ b/est/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### خانه هامان
+
+این به تمام دارایی هامان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که به هامان تعلق داشت» یا «تمامی دارایی هامان»
+
+### دار
+
+نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۶: ۴.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..887711c3
--- /dev/null
+++ b/est/08/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بنویسید ... به اسم پادشاه
+
+نوشتن چیزی به اسم پادشاه نشاندهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
+
+### حکم ... مهر نمیتواند باطل شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند حکم را باطل کند ... مهر» یا «کسی نمیتواند حکم را لغو کند ... مهر»
+
+### حکم ... مهر نمیتواند باطل شود
+
+اطلاعات داده شده بین کلمات «حکم» و «نمیتواند» دلیلی است بر اینکه پادشاه نمیتواند حکمی که برای هامان صادر کرده را لغو کند. این را میتوان به وضوح نشان داد که دلیل آن استفاده از کلمه «زیرا» است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم حکمی را که قبلاً نوشتهام باطل کنم، زیرا به نام پادشاه و با انگشتر او مهر و امضاء شده است»
+
+### هرچه به اسم پادشاه نوشته شود
+
+نوشتن چیزی به نام پادشاه نشاندهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2b4d853c
--- /dev/null
+++ b/est/08/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### كاتبانِ پادشاه را احضار كردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند.
+
+### در روز بیست و سوّم ماه سوّم كه ماه سیوان باشد
+
+«سیوان» نام سومین ماه تقویم عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در سالنامه غربی میباشد.
+
+### حکم نوشته شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند»
+
+### ۱۲۷ ولایت
+
+«صد و بیست و هفت ولایت»
+
+### ولایت
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱:۱.
+
+### موافق خطشان نوشتند
+
+«کاتبانشان نوشتند.» روشهای متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e7cddf50
--- /dev/null
+++ b/est/08/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### به اسم اَخْشُورُش پادشاه نوشت
+
+نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
+
+### انگشتری خاتمدار
+
+نگاه کنید به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲.
+
+### چاپاران
+
+کسانی که پیغام را میبرند
+
+### بر كرهّهای مادیانها سوار شدند
+
+كرهّهای مادیان، بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده میشدند، کرههایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کرههایی که بهترین اسبان پادشاه بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1eaceccc
--- /dev/null
+++ b/est/08/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### به یهودیان اجازت داد ... که جمع شده
+
+«به یهودیان گفت ... به آنان اجازه میدهد که جمع شوند»
+
+### مقاومت نمایند
+
+این استعاره است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f77742
--- /dev/null
+++ b/est/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### در سیزدهم ماه دوازدهم كه ماه آذار باشد
+
+نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bd600e0e
--- /dev/null
+++ b/est/08/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### از دشمنان خود انتقام بگیرند
+
+در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..99d6f157
--- /dev/null
+++ b/est/08/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### به تعجیل روانه ساختند
+
+در اینجا «به تعجیل» اصطلاحی است به این معنی که آنان تأخیر یا صبر نکردند. ترجمه جایگزین: «آنان فوراً رفتند»
+
+### شُوشَن
+
+این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bc6cd9be
--- /dev/null
+++ b/est/08/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### شهر شُوشَن شادی و وجد نمودند
+
+«شهر» نشاندهنده مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شوشن شادی و وجد نمودند»
+
+### شادی و وجد نمودند
+
+کلمه «وجد» بیان میکند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d7c72715
--- /dev/null
+++ b/est/08/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### روشنی و شادی پدید آمد
+
+معانی محتمل ۱) روشنی داشتن استعارهای بر شاد بودن است. ترجمه جایگزین: «شاد و مسرور بودند» یا ۲) روشنی داشتن استعارهای بر کامیابی و امنیت داشتن است. ترجمه جایگزین: «احساس امنیت و شادی میکردند»
+
+### حرمت
+
+معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام میگذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت میگذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت میگذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2e7158e9
--- /dev/null
+++ b/est/08/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### ولایت
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
+
+### هر جایی كه حكم و فرمان پادشاه رسید
+
+رسیدن به مکانی نشاندهنده رفتن به آن مکان است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که افراد پادشاه حکم او را بردند» یا «هر جایی که حکم پادشاه خوانده شد»
+
+### روزِ خوش
+
+روزی که مردم اتفاقی خاص را جشن میگیرند
+
+### ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود
+
+ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f81399f5
--- /dev/null
+++ b/est/08/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نکات کلی باب ۸ کتاب استر
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+محافظت خدا
+
+در این باب یهوه در کار است تا از نابودی احتمالی یهودیان جلوگیری کند. خدا از استر و مردخای برای حفاظت از قومش استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..08bb6830
--- /dev/null
+++ b/est/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### در روز سیزدهم ماه دوازدهم كه ماه آذارباشد
+
+نگاه کنید به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳.
+
+### هنگامی كه نزدیك شد كه حكم و فرمان پادشاه را جاری سازند
+
+«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامهریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند»
+
+### بر ایشان استیلا یابند
+
+استیلا یافتن بر مردم اصطلاحی است برای مغلوب کردن آنها. ترجمه جایگزین: «یهودیان را مغلوب کردند»
+
+### برعكس شد
+
+«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آنچه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e7f59a3a
--- /dev/null
+++ b/est/09/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### ولایتها
+
+استان منطقهای بزرگ است که برخی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
+
+### بر آنانی كه قصد اذیت ایشان داشتند، دست بیندازند
+
+دست انداختن بر مردم کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند»
+
+### بر آنانی كه قصد اذیت ایشان داشتند
+
+قصدا اذیت کسی را داشتن اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسیکه سعی در نابودی آنان دارد»
+
+### كسی با ایشان مقاومت ننمود
+
+مقاومت کردن علیه مردم نشاندهنده ایستادگی در برابر حمله آنها میباشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمیتواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد»
+
+### ترس ایشان بر همه قومها مستولی شده بود
+
+«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قومها از یهودیان ترسیده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6cadc91c
--- /dev/null
+++ b/est/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### رؤسای ولایتها
+
+«حکمرانان ولایتها»
+
+### ترس مُرْدِخای بر ایشان مستولی شده بود
+
+«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از موردخای ترسیده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cb71db3d
--- /dev/null
+++ b/est/09/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### در خانه پادشاه معظّم شده بود
+
+«در خانه پادشاه بسیار مهم شده بود»
+
+### آوازه او در جمیع ولایتها شایع گردیده
+
+شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او میدانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایتها درباره عظمت او میدانستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4fdbf4d9
--- /dev/null
+++ b/est/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### دارالسّلطنه
+
+این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
+
+### شُوشَن
+
+شهر سلطنتی پادشاهان پارسی بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
+
+### پانصد مرد
+
+«۵۰۰ مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8fe69496
--- /dev/null
+++ b/est/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### فَرْشَنْداطا، دَلْفُون، اَسْفاتا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1976a5cd
--- /dev/null
+++ b/est/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### فُوراتا، اَدَلْیا، اَریداتا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c86f8778
--- /dev/null
+++ b/est/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### فَرْمَشْتا، اَریسای، اَرِیدای، یزاتا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..84701460
--- /dev/null
+++ b/est/09/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### ده پسر
+
+«۱۰ پسر»
+
+### هامان
+
+این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱.
+
+### همداتای
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
+
+### دشمن یهود
+
+این عبارت درباره هامان به ما میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1ec87df1
--- /dev/null
+++ b/est/09/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### پانصد نفر
+
+«۵۰۰ نفر»
+
+### ده پسر
+
+«۱۰ پسر»
+
+### پس در سایر ولایتهای پادشاه چه كردهاند؟
+
+پادشاه از این جهت این سؤال را مطرح میکند تا نشان دهد که با کشتار بسیاری از مردم در ولایتهای دیگر توسط یهودیان موافق است. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان باید در سایر ولایتهای پادشاه انجام دهند!» یا «آنان باید بسیاری دیگر را در سایر ولایتهای پادشاه بکشند!»
+
+### مسؤول تو چیست؟
+
+اسم معنای «مسؤول» را میتوان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی؟» یا «چه میطلبی؟»
+
+### به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خواستهای به تو خواهم داد» یا «آنچه را که بطلبی به تو خواهم داد»
+
+### چه درخواست داری؟
+
+اسم معنای «درخواست» را میتوان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی؟» یا «چه میطلبی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dde0157b
--- /dev/null
+++ b/est/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### فردا نیز مثل فرمان امروز عمل نمایند
+
+«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامهریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که میبایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند»
+
+### ده پسر
+
+«۱۰ پسر»
+
+### دار
+
+این قسمت اشاره به سازهای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلق آویز میکردند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق آویز کردن افراد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2e566333
--- /dev/null
+++ b/est/09/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### روز چهاردهم ماه آذار
+
+نگاه کنید به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳.
+
+### دست خود را به تاراج نگشادند
+
+گشادن دست بر چیزی اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6a558f5e
--- /dev/null
+++ b/est/09/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### هفتاد و هفت هزار نفر [در ترجمه انگلیسی هفتاد و پنج هزار نفر است]
+
+«۷۷،۰۰۰» [در ترجمه انگلیسی ۷۵،۰۰۰ است]
+
+### دست خود را به تاراج نگشادند
+
+گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند برنداشتند»
+
+### چیز گرانبها
+
+«چیزهای ارزشمند» یا «دارایی»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6be68a86
--- /dev/null
+++ b/est/09/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### روز سیزدهم ماه آذار
+
+نگاه کنید به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳.
+
+### در روز چهاردهم آرامی یافتند
+
+«در چهاردهمین روز ماه آذار یهودیانی که در ولایتها بودند، آرامی یافتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..40e85498
--- /dev/null
+++ b/est/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### یهودیانی كه درشُوشَن بودند با هم جمع شدند
+
+دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9f701788
--- /dev/null
+++ b/est/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### روز چهاردهم و روز پانزدهم ماه آذار را سال به سال عید نگاه دارند
+
+نگاه داشتن روزی اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5e8f283e
--- /dev/null
+++ b/est/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### غم ایشان به شادی مبدّل گردید
+
+##### مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را میتوان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..84fd1311
--- /dev/null
+++ b/est/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه میکند تا دلیل ضیافت فوریم را توضیح دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..86ae34e4
--- /dev/null
+++ b/est/09/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### هامان بن همداتای اجاجی
+
+این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱.
+
+### قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)
+
+"Pur" کلمهای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان میکند که «طاس را انداخت»
+
+### قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)
+
+دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c352f454
--- /dev/null
+++ b/est/09/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### امّا چون این امر به سمع پادشاه رسید
+
+متن عبری را نیز میتوان این چنین تفسیر کرد، «اما چون استر این امر را به سمع پادشاه رسانید.» برخی نسخههای جدید این تفسیر را انتخاب میکنند.
+
+### قصد بدی كه هامان برای یهود اندیشیده بود، بر سر خودش برگردانیده شود
+
+«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود باید برای خودش انجام شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e373ed4c
--- /dev/null
+++ b/est/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### آن روزها را از اسمِ فور، فوریم نامیدند
+
+چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند کلمه فور، فوریم نامیدند»
+
+### فوریم
+
+این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن میگرفتند.
+
+### اسمِ فور
+
+میتوان به روشنی بیان کرد که "Pur" به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه "Pur" به معنای قرعه است»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..423800e6
--- /dev/null
+++ b/est/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..aa1d487e
--- /dev/null
+++ b/est/09/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آن روزها را بیاد آورند و نگاه دارند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را بیاد آورند و نگاه دارند»
+
+### از میان یهود منسوخ نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با وفاداری نگاه داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..23320107
--- /dev/null
+++ b/est/09/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### اِسْتَر ملكه، دختر ابیحایل و مُرْدِخای یهودی نوشتند ... مراسله دوّم را
+
+##### استر دختر ابیحایل بود. استر و مردخای نامه را نوشتند.
+
+### ابیحایل
+
+##### پدر استر و عموی مردخای. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵.
+
+#####
+
+### مراسله دوّم
+
+##### «نامهای دیگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a3ee733b
--- /dev/null
+++ b/est/09/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### مکتوبات نزد جمیع یهودیان فرستاده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مکتوبات را به جمیع یهودیان فرستادند»
+
+### ۱۲۷ ولایت
+
+«صدو بیست و هفت ولایت»
+
+### مشتمل بر سلامتی و امنیت یهودیان
+
+اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را میتوان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط اینکه یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..763d220e
--- /dev/null
+++ b/est/09/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### یهودیان آن را بر ذمّه خود و ذریت خویش گرفتند
+
+پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را میتوان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز فوریم تعهد خواهند داشت»
+
+### ایام روزه و تضرّع را پذیرفتند
+
+پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص میباش. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/est/09/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..111435ea
--- /dev/null
+++ b/est/09/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی باب ۹ کتاب استر
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+پوریم
+
+رویدادی که در این باب بسیار قابل توجه بود، و یهودیان هر ساله بعد از آن، این رویداد را جشن میگرفتند. این جشن با نام «پوریم» شناخته شده بود.
+
+### اشکال مهم گفتار در این باب
+
+موقعیتهای طعنهآمیز
+
+روزی که قرار بود پیروزی بزرگی نصیب دشمنان یهود شود، روز پیروزی بزرگ برای یهودیان شد. این نوعی[کنایه] است.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7dc6389a
--- /dev/null
+++ b/est/10/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### بر زمینها و جزایر دریا جزیه گذارد
+
+مقرر کردن مالیات به معنی پرداخت مالیات از طرف مردم است. زمینها و جزایر به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمینها و جزایر دریاها زندگی میکنند مالیات بپردازند»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5aacefed
--- /dev/null
+++ b/est/10/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### جمیع اعمال قوّت و توانایی او
+
+اسم معنای «اعمال» را میتوان با فعل «به انجام رساندن» یا عبارت «انجام کارهای عالی» بیان کرد. اسم معنای «قوت» و «توانایی» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی آنچه که به دلیل قدرت و توانایی خود انجام داده بود» یا «همه کارهای عالی که به خاطر قوت و توانایی خود انجام داد»
+
+### تفصیل عظمت مُرْدِخای كه چگونه پادشاه او را معظّم ساخت
+
+حرمت نهاده شدن مردخای توسط پادشاه به نحوی بیان شده که گویی پادشاه جسماً او را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «روایت کامل روشی که پادشاه عظمت مردخای را به دیگران شناساند» یا «روایت کامل نحوه تکریم شدن مردخای توسط پادشاه به خاطر اعمال عظیم مردخای»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb958f2
--- /dev/null
+++ b/est/10/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بعد از اَخْشُورُش پادشاه، شخص دوّم بود
+
+«مهمترین شخص بعد از اَخْشُورُش پادشاه»
+
+### برادران یهود
+
+##### کلمه برادران نشاندهنده افرادی است که او را دوست داشتند. ترجمه جایگزین:«هموطنان یهود»
+
+### سعادتمندی قوم خویش را میطلبید
+
+طلبیدن چیزی استعاره از سخت تلاش کردن برای آن است. اسم معنای «سعادتمندی» را میتوان به عنوان عبارت با فعل «کامیاب شدن» یا صفت «ایمن [امن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا قومش کامیاب شوند» یا «او به سختی تلاش کرد تا جای قومش امن باشد»
+
+### برای تمامی ابنای جنس خود، سخنان صلحآمیز میگفت
+
+«او نماینده قومش شد تا صلح بر پا شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..47e92624
--- /dev/null
+++ b/est/10/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نکات کلی باب ۱۰ کتاب استر
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+سمت جدید مردخای
+
+با قوت یهوه، به مردخای سمت جدیدی در امپراطوری پارسی داده شد. اکنون مردخای شخص دوم پادشاهی پارس بود و از موقعیتش برای کمک به دیگر یهودیان استفاده میکنذ.
\ No newline at end of file
diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..53bb6d02
--- /dev/null
+++ b/est/front/intro.md
@@ -0,0 +1,46 @@
+# معرفی کتاب استر
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### خلاصه کتاب استر
+
+ 1. خشایار شاه همسرش را از سمت ملکه خلع میکند (1: ۱-۲۲)
+ 2. خشایار استر را به عنوان ملکه جدید برمیگزیند (2: ۱-۲۳)
+ 3. هامان برای نابودی یهودیان برنامهریزی میکند (۳: ۱-۱۵)
+ 4. مردخای از استر میخواهد که به قومش یاری رساند (۴: ۱-۱۷)
+ 5. استر به خاطر یهودیان از پادشاه درخواستی میکند (۵: ۱-۷: ۱۰)
+ 6. نتیجه توطئه هامان برای نابودی یهودیان (۸: ۱-۹: ۱۶)
+ 7. جشن پوریم (۹: ۱۷-۳۲)
+ 8. نتیجهگیری (۱۰: ۱-۳)
+
+### کتاب استر درباره چیست؟
+
+کتاب استر میگوید که چگونه زن جوان یهودی به نام استر، ملکه پارس شد. او به عنوان همسر پادشاه تلاش میکرد که تمامی یهودیانِ امپراطوری پارسیان را از نابودی نجات دهد.
+
+این کتاب در انتها دلیلی را که یهودیان عید پوریم را جشن میگیرند، بیان میکند. اسم «پوریم» از کلمه «pur» میآید. این کلمه به معنای «قرعه» یا «طاس» میباشد. هامان، دشمن یهودیان، طاس را انداخت تا تصمیم بگیرد که چه موقع برای نابودی یهودیان حمله کند. یهودیان پوریم را جشن میگیرند تا به خاطر بیاورند که چگونه یهوه قومشان را از نابودی نجات داده است.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از عنوان سنتیِ این کتاب، همچون «کتاب استر» یا فقط «استر» استفاده کنند. یا میتوانند عنوانی شفافتر، مانند «کتابی درباره استر» برگزینند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### فرمانروایی پارسی چه بود؟
+
+پادشاه، کوروش کبیر بسیاری از کشورها را فتح و فرمانروایی کرد. بخشی از جهان پارس نامیده میشد که اکنون ایران است. بنابراین مردم نام کشورشان را امپراطوری پارس گذاشتند. وقتیکه کوروش امپراتوری بابل را در ۵۳۹ پیش از میلاد فتح کرد، پس از آن بر یهودیان بابِلی که تبعید شده بودند، نظارت میکرد.
+
+### چرا هنگامیکه پارسیان بابِل را فتح کردند، یهودیان آنجا بودند؟
+
+در ۵۸۶ پیش از میلاد، بابِلیان پیروز شدند و قوم یهود را تبعید کردند. یهودیان و اجدادشان هنگامیکه پارسیان آنرا فتح کردند، هنوز در بابِل بودند.
+
+### معنای «قوانین مادها و پارسها» چه بود؟
+
+عبارت «قوانین مادها و پارسها» در کتاب استر ۱: ۱۹ و دانیال ۶: ۱۲ یافت میشود. این به قوانین و احکامی که نمیتوان تغییر داد یا حذف کرد و تنها یکبار توسط آنها صادر شده بود، اشاره میکند. در کتاب استر، پادشاه حکمی صادر کرد که مردم میتوانند به یهودیان حمله کنند. بعدها از تصمیمی که گرفته بود پشیمان شد ولی نمیتوانست حکم را تغییر دهد.
+
+واژه «مادها» به گروه مردمی اشاره میکند که ملتی را تشکیل میدادند، ولی پارسها بر آنها پیروز شدند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### سطوح زبان در کتاب استر چه تفاوتی دارد؟
+
+در کتاب استر مردم در موقعیتهای متفاوت با هم صحبت میکردند. در موقعیتهایی چون دربار پارسی و در احکام سلطنتی زبانی مؤدبانه و با وقار بهکار میبردند. دوستان و قوم و خویشان نیز با هم سخن میگویند. حتی کلماتی هست که شخص خطاب به خود استفاده میکند. مترجمین باید روشهایی را به کار گیرند که در زبان خود برای شرح، شناساندن و فهماندن چنین موقعیتهایی به مخاطبین به کار میبرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8dafa5af
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## سال اوّل
+
+این به آغاز حکمرانی کوروش پادشاه اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## كلام خداوند به زبان ارمیا كامل شود
+
+در اینجا «دهان»[در متن قدیم «زبان»] معرف گفتار است. ترجمه جایگزین: «**یهوه**، آنچه را که ارمیا نبوت نموده بود که **یهوه** انجام خواهد داد، به انجام رسانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خداوند[در متن انگلیسی خود واژه یهوه آمده است]
+
+این نام **خدا** است که **او** بر قوم **خود** در عهدعتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه **یهوه** مراجعه نمایید.
+
+## خداوند روح كورش ... را برانگیخت[واژه خداوند ، در انگلیسی یهوه آمده است]
+
+در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که **یهوه** سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونهای صحبت شده که گویی **او**، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه جایگزین: «**یهوه** سبب گشت کوروش ... بخواهد که»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در تمامی ممالك خود فرمانی نافذ كرد
+
+این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که این صدا میگوید، و پادشاهی کنایهای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم میراند. ترجمه جایگزین: «کوروش پیامی به همه کسانی که بر ایشان حکم میراند، فرستاد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## آن را نیز مرقوم داشت و گفت
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونهای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم میراند، کمک کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ddc631fc
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمیع ممالك زمین
+
+در اینجا «همه» [متن قدیم: «جمیع»] یک مبالغه است، چرا که پادشاهیهایی در آن زمان وجود داشته که کوروش بر آنها حکم نمیراند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## خانهای برای وی در اورشلیم
+
+ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که این خانه برای مردم بوده تا در آن **یهوه** را بپرستند. ترجمه جایگزین: « خانهای در سرزمین یهودا جایی که مردمان بتوانند **او** را بپرستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..09e87a6e
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## قوم او
+
+مردمی که به **یهوه** تعلق دارند
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eb22388d
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هر كه باقی مانده باشد، … او را … اعانت نمایند
+
+آن اسرائیلیهایی که انتخاب کردهاند تا در آنجایی که هستند بمانند، میبایست به آنهایی که انتخاب کردهاند تا به اورشلیم بروند، از نظر مالی و فیزیکی کمک کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dc96ee71
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## همه كسانی كه خدا روح ایشان را برانگیزانیده بود
+
+به جنبش در آوردن روح، کنایه از وادار کردن فردی به عملی است. به روشی که این واژگان را در [عزرا 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که **خدا** باعث شده بود بخواهند بروند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c942cbb2
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ایشان را[ درمتن انگلیسی کار ایشان را]
+
+این به کار مردمی که **خدا** در آیه پیشین آنها را برانگیخته بود، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0282aa77
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..05bf1ae4
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## مِتْرَدات... شیشَبصَّر
+
+اینها نامهایی برای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## از دست مِتْرَدات، خزانهدار خود بیرون آورده[ در ترجمه فارسی کمی کنفاوت آمده و شاید به درستی قابل فهم نباشد]
+
+گذاشتن چیزی در دست کسی کنایهای است برای اجازه به آن فرد تا آنچه میخواهد با آن چیز انجام دهد. در اینجا خواننده میبایست درک کند که کوروش توقع داشت، مِتْرَدات آنچه کوروش از او خواسته بود را انجام دهد. ترجمه جایگزین: « مِتْرَداتِ خزانهدار را مسوول آنها نمود» یا « مِتْرَداتِ خزانهدار را در برابر آنها مسوول گردانید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خزانهدار
+
+ مسوول رسمی پول[داراییها]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..60f52a24
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این لیستی از اشیاء شمارش شده است.
+
+## سی... هزار ... و بیست و نه ...
+
+«۳۰ ... ۱۰۰۰... ۲۹»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## آبدان
+
+اشیائی که در نگهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..be120a69
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## چهارصد و ده
+
+«۴۱۰»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## جام[در متن انگلیسی کاسه]
+
+اشیائی که در نگاهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa33d5b
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تمامی … پنجهزار و چهارصد
+
+«پنجهزار و چهارصد ... درکل». این شماره مجموعِ اشیاء بازگشته از بابل به اورشلیم است، که به صورت جداگانه در بالا لیست شدهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca39316
--- /dev/null
+++ b/ezr/01/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## نکات کلی عزرا ۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این بخش داستان، گزارشی از نخستین یهودیانی است که از سرزمین پارس به سرزمین یهودیه باز میگردند.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+کوروش پادشاه
+
+کوروش پادشاه به یهودیان اجازه بازگشت داد، زیرا میخواست آنها معبد را از نو بسازند. آنها که ماندند، به آنهایی که رفتند هدایایی دادند تا به آنها در سفر و اقامت مجددشان کمک کرده باشند. این عمل در پادشاهی کوروش مرسوم بوده و راهی برای حفظ صلح در سراسر پادشاهیش بود.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+#### دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+یهودیان
+
+در بازگشت به سرزمین یهودیه، تمرکز بقیه کتاب عهد عتیق بر این افراد یهودی است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bdf615be
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه از کتاب عزرا، فهرستی از اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند را آغاز میکند.
+
+## برآمدند
+
+این اصطلاحی است که به سفر به سمت اورشلیم اشاره میکند. ترجمهی جایگزین: «بازگشتند» یا «برگشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0a6e248f
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## سَرایا و رَعِیلایا و مُردَخای و بِلْشان و مِسْفار و بِغْوای و رَحُوم و بَعْنَه
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## شماره
+
+این به لیست مردان در آیههای ۲: ۳-۳۵ اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..97c4f2fd
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به ادامه دادن فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## فرعُوش
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bbcb9cde
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## شَفَطْیا
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e1aa2784
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آرَح
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..03670ea7
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## فَحَت مُوآب …یشُوع
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..43ae39fe
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به ادامه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6a2e614c
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## زَتُّونَه
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..76eae7f5
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## زَكّای
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ab29a8d6
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## بانی
+
+نام یک مرد
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8c74f416
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به ادامه لیست افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هر گروه میپردازد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## بابای
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aaeec4f3
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اَزْجَد
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a5d1ef10
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اَدُونیقام
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fc76fa
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بِغْوای
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b79968a9
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به ادامه لیست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## عادین
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..092a7cc9
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## آطیر
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## نود و هشت
+
+«98» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b391d8
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بیصای
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c15b0d87
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به ادامه لیستی از افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد. آگاه باشید که از آیه 2: 21 لیستی از مکانهایی که آنها در اصل از آنجا آمده اند آغاز میشود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## حاشوم
+
+نام یک مرد (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2fd2d6d0
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جَبّار
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
+
+## نود و پنج
+
+«95» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9c30759b
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بنیبیتلحم
+
+این آیه شروع به لیست کردن افرادی میکند که اجدادشان در شهرهای سرزمین یهودا زندگی کرده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..eb3c16ea
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پنجاه و شش
+
+«56» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## نَطُوفَه
+
+این نام شهرکی در سرزمین یهودا است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3b5b580d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به لیست افرادی که از تبعید برگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## عَناتُوت
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3073d0e6
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## عَزْمُوت
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## چهل و دو
+
+«42» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f851a385
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## قریه عاریم ... كَفِیرَه ... بَئِیرُوت
+
+اینها نامهای مکانها هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bc84b6f9
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جِبَع
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0697e91c
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به لیست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده بازگشتند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## مِكْماس
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f743cd78
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نَبُو
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## پنجاه و دو
+
+«52» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..80202946
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مَغبیش
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ea4c77a5
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به لیست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از آن مکان های لیست شده آمده بودند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ee9e03eb
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حاریم
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..79022d31
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## لُود ... حادِید ... اُرْنُو
+
+اینها نامهای مکانهایی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fa443e6d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به لیست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d73cb2ed
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سَنائۀ
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..cf29971b
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این بخش نامهای کاهنانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را لیست میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## یدَعْیا
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یشُوع
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 6](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..79faccda
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..e1cfa1a2
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حاریم
+
+«حاریم» در [عزرا 2: 32](https://v-mast.com/events/02/32.md) نام یک مکان است، اما در اینجا «حاریم» نام یک فرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8e985623
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این بخش نامهای لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنان در هر گروه را لیست میکند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## قَدْمیئیل ... هُودُویا
+
+اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## هفتاد و چهار
+
+«74» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3967369a
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7c2a8b67
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شَلُّوم …طَلْمون …عَقُّوب … حَطیطا و شوبای
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## دربانان
+
+افرادی که در برابر این که چه کسی از درهای معبد عبور میکند، مسوول بودند
+
+## آطیر
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 16](https://v-mast.com/events/02/16.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c69682a6
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این بخش به لیست کردن نام لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه میدهد
+
+## صیحا ، حَسُوفا ، طَبّاعُوت
+
+اینها نامهای مردان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..df2e42a1
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## قیروس ، سیعَها ، فادُوم
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd67ae3
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## لَبانَه ، حَجابَه
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## عَقُّوب
+
+به روشی که این را در [عزرا 2: 42](https://v-mast.com/events/02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..46064407
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حاجاب ، شَمْلای و حانان
+
+اینها نامهای مردان هستند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..718f0e7e
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این بخش به لیست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد. اینها همه نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md
new file mode 100644
index 00000000..faa74533
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/49.md b/ezr/02/49.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/50.md b/ezr/02/50.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md
new file mode 100644
index 00000000..658eb60a
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این بخش به لیست کردن اسامی لاویانی که نوادگانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد.اینها نامهای مردان هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md
new file mode 100644
index 00000000..c31be5c8
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md
new file mode 100644
index 00000000..05261f24
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md
new file mode 100644
index 00000000..c31be5c8
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md
new file mode 100644
index 00000000..369b71e3
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این بخش به لیست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد.(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/56.md b/ezr/02/56.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/57.md b/ezr/02/57.md
new file mode 100644
index 00000000..5b59a3df
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md
new file mode 100644
index 00000000..ed1bdbdf
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع ... سیصد و نود و دو
+
+همهیِ نوادگان سیصد و نود و دو نفر میشدند. این تعداد کل افراد در این گروه است که از تبعید بازگشتند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf61f29
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/59.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این لیستی از افرادی است که از شهرهای گوناگون کشور بابل بازگشتند اما نتوانستند درستی شجرهنامه خود را اثبات کنند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md
new file mode 100644
index 00000000..7d9f0e0b
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/60.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ششصد و پنجاه و دو
+
+ششصد و پنجاه و دو نفر از فرزندان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## دَلایا ، طوبیا و نَقُودا
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd8073a
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حَبایا ... هَقُّوص ... بَرْزِلاّی
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md
new file mode 100644
index 00000000..cac25e8d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/62.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## در نسبنامهها ثبت شده بودند[ناسازگاری میان متن قدیم و متن انگلیسی]
+
+مدارکی که نشان میداد که اجداد آنها کیستند
+
+## نیافتند
+
+«نتوانستند نامهایشان را در سوابق کاهنان بیابند»
+
+## از كهانت اخراج شدند
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. اسم معنی «کهانت» قابل ترجمه در قالب فعلی «کار کردن به عنوان کاهن» است. ترجمهیِ جایگزین: «دیگر کاهنان با آنها چون افرادی ناپاک رفتار کردند و اجازه ندادند که به عنوان کاهن کار کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## ناپاک[ناموجود در متن قدیم]
+
+نامناسب برای کهانت
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md
new file mode 100644
index 00000000..920c73e2
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اُوریم و تُمّیم
+
+دو چیز مانندِ تاس، که کاهنان از آنها برای تصمیم درباره این که **خدا** از آنها چه چیزی میخواهد، استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md
new file mode 100644
index 00000000..12b2a842
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/64.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تمامی جماعت
+
+این به معنای که کل گروهی است که از تبعید به سرزمین یهودا بازگشت.
+
+## چهل و دو هزار و سیصد و شصت
+
+«چهل و دو هزار و سیصد و شصت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md
new file mode 100644
index 00000000..9085f91c
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## كنیزان ایشان
+
+«خدمتگزاران زن ایشان»
+
+## هفتهزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند
+
+«اینها هفت هزار و سیصد و سی و هفت بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## دویست
+
+«200» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md
new file mode 100644
index 00000000..b83119fa
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/66.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+#
+
+## اطلاعات کلی:
+
+این لیستی از حیوانات به همراه تعداد آنها از هر نوع هست که با مردم از تبعید بازگشتند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/67.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/68.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md
new file mode 100644
index 00000000..a5e52bda
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/69.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## شصت و یك هزار ... پنج هزار ... صد
+
+«61/000...5/000...100» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## درهم طلا
+
+«دریک» سکه طلای کوچکی بود که در امپراتوری پارس استفاده میشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+
+## مَنای
+
+«مینا» یک واحد وزن است. یک مینا معادل 550 گرم است. در حالت نرمال از مینا در توزین نقره استفاده میشود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+
+## لباس[در انگلیسی تونیک]
+
+پوشاکی که بر روی پوست تن پوشیده میشد
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md
new file mode 100644
index 00000000..04bfc9a9
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/70.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تمامی اسرائیل در شهرهای خود مسكن گرفتند
+
+هرکسی به شهر خود در سرزمین یهودا بازگشت. همه دوباره در اورشلیم ساکن نشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac9912d
--- /dev/null
+++ b/ezr/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی عزرا ۲
+
+#
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### تبارشناسی
+
+افراد مجبور بودند با شجرهنامههایشان، ثابت کنند که کاهن ، یا یهودی هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] را ببینید)
+
+#
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..036d77b1
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ماه هفتم
+
+منظور ماه هفتم از تقویم یهودی است. این ماه در پایان فصل خشک و آغاز اول فصل بارانی واقع است. این ماه در تقویمهای غربی، از روزهای پایانی ماه سپتامبر تا بخش نخست ماه اکتبر جای میگیرد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal] را ببینید)
+
+## مثل یك مرد
+
+یک مرد تنها در یک مکان است و تنها یک مقصود دارد. ترجمهیِ جایگزین: «برای یک مقصود»[در فارسی گفته میشود:«همگی یکدل» یا «همگی یکدل و یکصدا»]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..923b809c
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یشوع
+
+این نام یک مرد است. این را به روشی مشابه آنچه در [عزرا 2: 36](https://v-mast.com/events/02/36.md) انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+## شألتیئیل
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## برخاستند … برپا كردند
+
+برخاستن استعارهای از آغاز به عمل است. ترجمهیِ جایگزین: «شروع به عمل و ساختن کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برحسب آنچه در توراتِ موسی، … مكتوب است
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که **یهوه** به چه کسی و چه چیزی را فرمان داده ست. ترجمهیِ جایگزین: «همانگونه که **یهوه** دستور به انجام آن را در شریعت موسی داده بود»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d0ea5ae5
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## مذبح را برجایش برپا كردند
+
+«مذبح را بر روی جای آن نصب کردند» یا «مذبح را بر روی جای آن قرار دادند تا در آنجا باقی بماند»
+
+## ترس بر ایشان مستولی میبود
+
+این یک اصطلاح است ترجمهیِ جایگزین: «آنها بسیار ترسان بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## به سبب قوم زمین
+
+ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که به چه دلیل مردم آن سرزمین باعث ترس یهودیان شده بودند. ترجمهیِ جایگزین: «زیرا آنها بر این گمان بودند که مردم آن سرزمین میخواهند به آنها حمله کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## قربانیهای سوختنی برای خداوند یعنی قربانیهای سوختنی، صبح و شام را بر آن گذرانیدند[در ترجمه قدیم عبارت «قربانیهای سوختنی» دوبار به کار برده شده است]
+
+یکی از نخستین چیزهایی که افراد انجام دادند شروع به تقدیم قربانیها بود. این پیش از آن بود که معبد ساخته شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..39fe2773
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## عید خیمهها
+
+این فستیوالی است که در هفتمین ماه از تقویم عبری، به مدت 8 روز جشن گرفته میشد. این عید، با زمان خروج، هنگامی که اسرائیلیان در چادر زندگی میکردند مرتبط بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d42488
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## روز اوّل ماه هفتم
+
+این هفتمین ماه از تقویم عبری است. این نخستین روز، به نیمه سپتامبر در تقویمهای غربی نزدیک است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## بنیاد هیكل خداوند هنوز نهاده نشده بود
+
+یهودیان مورد صحبت در این آیات، جشنهای پرستشی را حتی پیش از این که آغاز به ساختن معبد کنند شروع کردند. ترجمهیِ جایگزین: «آنها هنوز شالوده معبد را بنا ننهاده بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ea4be0b1
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## برحسب امری كه كورش پادشاه فارس، به ایشان داده بود
+
+نامههایی که کوروش به یهودیان فرستاده بود، به یهودیان اجازه میداد که مواد مورد نیاز را خریده، معبد را بسازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3228fcdf
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## ماه دوّم
+
+منظور دومین ماه از تقویم عبری است. این در فصل گرم، زمانی که مردم محصول را برداشت میکنند قرار دارد. این در بخش آخر ماه آپریل و بخش نخست ماه می در تقویمهای غربی واقع میشود.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## سال دوّم
+
+منظور در سالی است که پس از سال نخستی[ننوشتم نخستین سال ... چون ممکن بود در برداشت معنایی اشتباه پیش آید] که در آن بازگشتند قرار داشت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## به خانه خدا
+
+ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که هنگامی که آنها{یهودیان بازگشته از تبعید} رسیدند هیچ خانهِ ای برای **خدا** وجود نداشت.
+
+ترجمهیِ جایگزین: «به مکانی که خانه **خدا** در آن برپا بود» یا « به جایی که آنها میخواستند در آن خانه **خدا** را بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## یشوع بن یوصاداق
+
+اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بیست ساله
+
+«20 ساله» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d50937
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یشوع ... حیناداد
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## قدمیئیل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 40](https://v-mast.com/events/02/40.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..545f91e0
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بنیاد … را نهادند
+
+شالوده»[در متن قدیم «بنیاد»] به این معنی، چیزی فراتر از صرفِ بلوکهای سنگی که دیوارهای معبد را نگاه میدارند، بود. شالوده کل مجموعه سنگی کف معبد را هم شامل میشد. این همه پرستشکنندگان را قادر میساخت که پوششهای ویژه خود را بپوشند و آنها را پاکیزه نگاه دارند.
+
+## لباس خودشان
+
+«جامههای ویژهیِ آنها»
+
+## سنجها
+
+دو بشقاب فلزی گرد و نازک که به یک دیگر زده میشوند تا صدایی بلند را ایجاد کنند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
+
+## برحسب رسم داود [در متن انگلیسی: «دست داوود ... فرمان داده بود»]
+
+دست یک پادشاه کنایه از قدرت فرمان دادن او است. ترجمهیِ جایگزین: «چنانچه داوود ... فرمان داده بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8839c46f
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## حمد [در متن انگلیسی: «سپاسگزاری»]
+
+حس و حال قدردانی و تشکر از مهربانی فردی دیگر.
+
+## رحمت او بر اسرائیل تا ابدالا´باد است [در متن انگلیسی نوشته شده است: «وفای به عهد او با اسرائیل تا ابد برقرار است»]
+
+اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» است. ترجمهیِ جایگزین: «**او** وفادارانه اسرائیل را تا ابد دوست میدارد» یا «**او** همیشه به عهد **خود** با اسرائیل وفادار است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ad710b
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خانه اوّلین
+
+این به نخستین معبد، خانهیِ **خدا**، که سلیمان آن را ساخت اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy] را ببینید)
+
+## در نظر ایشان[در انگلیسی چشم آمده]
+
+افراد مورد صحبت، با «چشم»هایشان به نمایش در آمده اند، تا بر آنچه که دیدند تاکید گردد. ترجمهیِ جایگزین: «در نظر ایشان» یا «و آنها آن را دیدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## به آواز بلند گریستند
+
+این به حالِ احساسی غم و اندوه، شامل اشک و ضجه از گلو اشاره دارد.[واژه vocal به صدای برآمده از گلوی افراد اشاره دارد و نباید به آواز ترجمه گردد، در صورت لزوم این واژه را در تصاویر گوگل بررسی نمایید، در علم آواز با سه صدا طرف هستیم، vocal، Oral، و Nasal، که به ترتیب از گلو، دهان و از بینی خارج میگردد]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6f8ed239
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/13.md
@@ -0,0 +1 @@
+## اطلاعات کلی:این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a0ee3c53
--- /dev/null
+++ b/ezr/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یاداشتهای عمومی عزرا 3
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش داستان ساختن معبد و برپایی پرستش در معبد جدید را آغاز میکند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+بازسازی معبد
+
+آنها {یهودیان بازگشته از تبعید} بلافاصله شروع به پرستش در معبد میکنند، گرچه هنوز معبد ساخته نشده بود، زیرا آنها از مردم غیر یهودی که آنها را احاطه کرده بودند میترسیدند.
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا 3: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac1a327
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+مردم غیریهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را میدهند.
+
+## كهاسیران[متن انگلیسی:«که تبعید شده بودند»]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمهیِ جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..94913ebd
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## زَرُبّابل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَسَرْحَدّون، پادشاه آشور
+
+او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند بر آشور حکومت میکرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d8a1cc97
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یشوع
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 6](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## شما را با ما در بنا كردن ... كاری نیست، بلكه ما تنها
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا 2) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8156026b
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اهل زمین
+
+«مردمی که در آن زمان در آن سرزمین زندگی میکردند،» که میتوانست شامل غیریهودیان و یهودیانی که بابلیان خانوادههای آنها را به اسارت نبرده بودند.
+
+## دستهای قوم یهودا را سست كردند
+
+این عبارت، دلسرد کردنِ ساکنان سرزمین یهودا، توسط مردم آن سرزمین را به ضعیف ساختن فیزیکی دستهایشان تشبیه میکند. ترجمهیِ جایگزین: «ساکنانِ سرزمین یهودا را دلسرد ساختند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## قوم یهودا
+
+مردمی که از بابل بازگشتند و در سرزمین یهودا سکنا گزیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4b8a0212
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## قصد ایشان را باطل ساختند
+
+«تا چنان کنند که ساکنان سرزمین یهودا نتوانند معبد را چنانکه قصد داشتند، بسازند»[نقشه یا طرح را بجای plan به کار نبردم چون صحبت در اینجا از نقشه یا روش کنترل پروژه نیست بلکه صحبت بر روی هدف یهودیان برای ساخت معبد **خداوند** **یهوه** متمرکز است]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5c604f06
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بر ساكنان یهودا و اورشلیم شكایت نوشتند
+
+اسم معنی [چرا جمع بسته؟؟؟]«اتهام»[«شکایت» در متن قدیم] قابل ترجمه به فعل «متهم کردن» است. ممکن است نیاز باشد آن چه دشمنان، ساکنان یهودا را به انجام آن متهم میکردند تصریح نمایید. ترجمهیِ جایگزین: «نامهای نوشتند که در آن ساکنان یهودا و اورشلیم را به تمرد از پادشاه متهم کردند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..585e80a4
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بشلام … مِتَردات … طبئیل
+
+نامهای مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مكتوب
+
+این نامهای است که در [عزرا 4: 6](https://v-mast.com/events/04/06.md) از آن سخن گفته شده است.
+
+## آرامی
+
+این زبان در آن زمان در آن ناحیه برای امور رسمی به کار میرفت
+
+## معنیاش
+
+به زبان پارسی ترجمه شد.[در متن قدیم مفهوم گنگ نوشته شده و چنین برمیآید که ترجمه به آرامی صورت پذیرفته و نه به پارسی باستان]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..09918bdc
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شمشائی
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## رحوم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 1](../02/01.md)ترجمه کردید بنگرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37a7bcb2
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## …اَرْكِیان … شوشنكیان
+
+نامهای شهرها (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5c0a96ec
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اُسْنَفَّر [آشوربانیپال در متن انگلیسی]
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## ماورای نهر و اما بعد
+
+این نام آن استانی است که در غرب روخانه فرات بود. این استان از شهر شوش در دو سوی رودخانه شروع میشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b16e8b63
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این است سواد
+
+عزرا محتوای نامهیِ فرستاده شده به شاه اردشیر[اسم معادل با نام انگلیسی شاه] را در نوشتهیِ خود میآورد.
+
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات بود. این استان در دوسوی رودخانه فرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](../04/10.md) ترجمه کردید نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c002c8a8
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شهر فتنهانگیز و بد[در انگلیسی: «شهری شورشی»]
+
+شهر کنایهای از مردمی است که درون آن زندگی میکنند. ترجمهیِ جایگزین: «شهری که آنها قصد دارند در آن زندگی کرده برعلیه تو شورش کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## بنیادها را مرمّت مینمایند
+
+«شالودهها را تعمیر میکنند» یا «شالودهها را مرمت میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..046f6f21
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اگر این شهر بنا شود و حصارهایش تمام گردد
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمهیِ جایگزین: «اگر آنها این شهر را بسازند و دیوار را کامل گردانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## بالاخره به پادشاهان ضرر خواهد رسید
+
+واژه «صدمه»[متن قدیم: «ضرر»] به این موضوع که ساکنان یهودا دیگر به شاهان خراج نخواهند داد، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..efd4ba5f
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ما نمك خانه پادشاه را میخوریم
+
+معانی محتملی که این به آن اشاره میکند عبارتند از 1) وفاداری نویسندگان به پادشاه یا 2) بخشش افتخارات ویژه از سوی پادشاه به نویسندگان نامه. ترجمهیِ جایگزین: «ما به تو وفاداریم» یا «تو با صاحب منصب ساختن ما، ما را مفتخر کردی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f519037f
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شهر فتنهانگیز
+
+شهر کنایهای از مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمهیِ جایگزین: «شهری که در آن مردمی زندگی میکنند که بر علیه پدر تو شوریده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## این شهر خراب شد
+
+این قابل ترجمه به شکل معلومی است، که در این مورد میتوانید تصریح نمایید که چه کسی شهر را ویران کرد. «شهر» معرفِ مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمهیِ جایگزین: «بابلیها شهر را ویران کردند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57f66a36
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اگر این شهر بنا شود و حصارهایش تمام گردد
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. به روشی که این واژگان را در [عزرا 4: 13](https://v-mast.com/events/04/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمهیِ جایگزین: «اگر آنها شهر و دیوار را بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## تو را ... نصیبی نخواهد بود
+
+در اینجا واژه «هیچ»[در درون جمله ترجمه قدیم مستتر است] یک اغراق است تا شاه فکر کند که پول مالیات زیادی را در صورت شورش مردم سرزمین یهودا از دست خواهد داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## به این طرف نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رود فرات قرار داشت. این استان از دوسوی رودخانه [بنا به نقشه کارون، بررسی نمایید] از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7b1f8ff
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رود فُرات قرار داشت. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+
+
+## رحوم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## شمشائی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 4: 8](https://v-mast.com/events/04/08.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## نهر
+
+رود فُرات
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5cda0ec4
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مكتوبی كه نزد ما فرستادید، در حضور من واضح خوانده شد[فعل ترجمه در متن قدیم حذف شده است]
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است، که در این مورد نیاز خواهید داشت تصریح کنید چه کسی نامه را ترجمه و در حضور شاه خوانده است. ترجمهیِ جایگزین: «خادمانم را بر آن داشتم که نامه ای را که به من فرستادید، ترجمه کرده، بخوانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f2df064a
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب روت فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رودخانه فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا 4: 10](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## جزیه و خراج و باج به ایشان میدادند
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمهیِ جایگزین: «مردم اورشلیم به آن پادشاهان مالیات و خراج میدادند.» یا «آن پادشاهان مالیات و خراج میگرفتند»[فارسی سازی جمله انگلیسی را انجام دادم، در فارسی معمول نیست بگوییم پادشاه قادر به جمعآوری مالیات است، چون اگر قادر نیست مالیات جمع کند با فرهنگ ایرانی اصولاً شاه محسوب نمیشود!]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/21.md b/ezr/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8fd2f2e4
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرمانی صادر كنید
+
+«قانونی مقرر کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e4f8871d
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## باحذر باشید كه در این كار كوتاهی ننمایید
+
+کمنمایی «کوتاهی ننمایید» یک کمشمردن به نیت تاکید بر این است که نویسندگان از اردشیر میخواهند آنچه آنان به او میگویند را انجام دهد. {یک مثال از کمنمایی«این مسئله ی کوچکی نیست» به جای گفتن: «این مسئله ی بزرگی است»} ترجمه جایگزین: «متوجه باشید که این کار را انجام دهید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
+
+
+
+## چرا این فساد برای ضرر پادشاهان پیش رود؟
+
+اردشیر از یک پرسش برای گفتن این نکته به آنها استفاده میکند تا به ایشان بگوید که او درک می کند که، او مالیات و خراج را درصورتی که شهر ساخته شود از دست خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما میبایست مطمئن شوید که این تهدید رشد نخواهد کرد و سبب ضرر بیشتر برای منافع مُلوکانه نخواهد گردید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## فساد…[نتوانستم عنوان را با متن قدیم اتصال دهم]
+
+در اینجا خطر به گیاهی تشبیه شده که طول آن قابل افزایش است. ترجمه جایگزین: «خطر بیشتر شود»\[خطر بدتر شود\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای ضرر پادشاهان پیش رود
+
+واژههای «منافع ملوکانه» کنایه از خود شاه هستند. ترجمه جایگزین: «سبب میگردند چیزهای بد بیشتری برای شاه رُخ دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5487bd89
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نامه اَرتَحشَستا پادشاه … خوانده شد
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است، در این مورد شما نیاز خواهید داشت که تصریح نمایید چه کسی فرمان شاه را برای صاحبمنصبان خواند. ترجمه جایگزین: «قاصدان اردشیر شاه فرمان او را خواندند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را بخوانید)
+
+## رحوم
+
+به روشی که این را در [Ezra 2:1](../02/01.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## شمشایی
+
+به روشی که این را در[Ezra 4:7](../04/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/24.md b/ezr/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ace7ed9e
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كار خانه خدا كه در اورشلیم است، تعویق افتاد و تا سال دوّم سلطنت داریوش، پادشاه فارس معطّل ماند
+
+این تاخیر حدود ۱۶ سال طول کشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eb67d960
--- /dev/null
+++ b/ezr/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا 4
+
+### ساختار و قالببندی
+
+داستان ساختن معبد و برپایی دوباره دعا در معبد در این بخش ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### کمک به ساخت معبد
+
+مردم قومهای اطراف پیشنهاد همکاری در ساخت معبد را دادند. مشخص نیست چرا یهودیان کمک آنها را رد کردند. این مردم دیگر، به دشمنان آنها تبدیل شدند و تلاش نمودند تا مانع کار ساخت معبد شوند. اینان حتی پادشاه پارس را متقاعد ساختند تا یهودیان از ساختن معبد بازدارد.
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا 4: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5890ded7
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عدّو
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bd355359
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یشوع بن یوصاداق
+
+این دو نامهای دو مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# شألتیئیل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۳: ۱](https://v-mast.com/events/03/01.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+# بنا نمودن خانه خدا
+
+منظور معبد **خدا** است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a12a09f
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تتنایی ... شَتَربوزنای
+
+نامهایِ مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات واقع بود. این استان در دو سویِ رودخانه از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dc86f987
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..83c506fe
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## چشم خدای … بر … بود
+
+چشم نمایانگر نگاه یک فرد بر فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «**خدا** بر آنها مینگریست» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## تا این امر به سمع داریوش برسد و جواب مكتوب دربارهاش داده شود
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «منتظر یک صاحبمنصب بودند تا نامه ای به شاه بفرستد و تا شاه پاسخ آن نامه را به همراه یک فرمان به آنها دهد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید[برادر فراز دقت شود که من متن بالا را بر اساس ساختار جمله در یوالبی ترجمه کردم]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fde0df62
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## سواد مكتوبی
+
+عزرا محتویات نامه به شاه داریوش درباره فعالیتشان در معبد را در متن کلام آورده است.[برادر فراز در متن قدیم هیچ اشارهای به این موضوع نشده است]
+
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/07.md b/ezr/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dc86f987
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc46ae3
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+نامه از تَتِنایی به شاه که از [عزرا ۵: ۷](../05/07.md) شروع شده بود ادامه مییابد.
+
+## چوبها
+
+الوار ساختمان سازی{مثل تیرهای چوبی و مانند آن}
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/09.md b/ezr/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbe7309
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## كیست كه شما را امر فرموده است...
+
+«چه کسی به شما اجازه داد ...»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/10.md b/ezr/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dc86f987
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e65183a2
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md)آغاز شد، ادامه مییابد.
+
+## ما بندگان ... هستیم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها مردم یهودی را خدمتگزاران **خدا** میخواندند یا ۲) آنها که پاسخ دادند از قبیله لاوی و هارون بودند، که در حقیقت آنهایی بودند که برای پرستش در معبد و قربانیها مسوول بودند.
+
+## كه چندین سال قبل از این بنا شده و پادشاه بزرگ اسرائیل آن را ساخته و به انجام رسانیده بود
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بُزرگ پادشاهِ اسرائیل آن را ساخته بود و همهِ تجهیزات آن را تامین کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به انجام رسانیده بود
+
+«همهِ تجهیزات آن را تامین کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..13e72a17
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+نامه از تَتِنایی به شاه ادامه پیدا میکند. تَتِنایی به آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به شاه گفتند و در [عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/05/11.md) شروع شد، ادامه میدهد.
+
+## خشم خدای آسمان را به هیجان آوردند
+
+«**خدا**یِ آسمان را از ما بسیار خشمگین ساختند»
+
+## و ایشان را به دست نبوكدنصّر كلدانی، پادشاه بابل تسلیم نمود كه این خانه را خراب كرد و قوم را ... برد
+
+دست کنایه از قدرت یا کنترل است. همچنین، واژه «نبوکدنصر» در اینجا معرف ارتش او است. ترجمه جایگزین: «اجازه داد ارتش نَبوکَدنَصَّر کَلدانی، شاه بابل این خانه را ویران کند و مردم را ...ببرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## این خانه را خراب كرد
+
+«این خانه را ویران کرد»[با حفظ ساختار انگلیسی، می شود: «این خانه را فرو ریزانید»]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/13.md b/ezr/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b911468b
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## كورش پادشاه امر فرمود كه این خانه خدا را بنا نمایند
+
+کوروش دستور داد تا قوم معبد **خدا** را دوباره بسازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a9989b5e
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+نامه از تَتِنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md)آغاز میشود ادامه مییابد. تَتِنایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در آغاز در ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) به او گفته بودند ادامه میدهد.
+
+## شیشبصّر
+
+به روشی که این را در [عزرا ۱: 7](https://v-mast.com/events/01/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## آنها را ... تسلیم نمود
+
+شاه کوروش اشیاء معبد را بازگرداند
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..675af85d
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خانه خدا در جایش بنا كرده شود
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من میخواهم مردم سرزمین یهودا خانه **خدا** را از نو بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a32220dd
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+نامه از تَنِتایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شده بود ادامه مییابد. تَنِتایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در حال گفتن آن به او بودند و از ([عزرا ۵: ۱۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)) شروع شد ادامه میدهد.
+
+## تا بحال بنا میشود و هنوز تمام نشده است
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم اکنون دارند آن را میسازند، اما کار آن را تمام نکرده اند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## بنا میشود
+
+ساخته میشود[وجه صرف فعل را از متن قدیم گرفتم]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cd42bb25
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+نامه از تتنایی به شاه که در [عزرا ۵: ۷](https://v-mast.com/events/05/07.md) آغاز شد ادامه مییابد. تتنایی آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به او گفتند را ادامه میدهد و اکنون از شاه میخواهد صحت گفته های مردم سرزمین یهودا را بررسی نماید.
+
+## تفحّص كنند كه
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما میخواهم تا کسی را بر آن دارید تا این موضوع را بررسی نماید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## آیا چنین است یا نه كه فرمانی از كورش پادشاه صادر شده بود
+
+«آیا در آنجا مدرکی دال بر این که کوروش پادشاه فرمانی صادر کرد[یا «قانونی وضع نمود»]، هست یا خیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..060246bb
--- /dev/null
+++ b/ezr/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا
+
+### ساختار و قالببندی
+
+داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### بازسازی معبد
+
+دو نبی به نامهای حجی وزکریا یهودیان را به آغاز دوباره ساختِ معبد تشویق کردند. این برای زندگی در سرزمین یهودا بسیار مهم بود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا ۵: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/06/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1e07edae
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## فرمان داد تا … تفحّص كردند
+
+اسم معنی «تحقیق»[متن قدیم:« تفحّص »] قابل بیان با فعلهای «تحقیق کردن» یا «جستجو کردن» است. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد جستجو کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## فرمان داد تا … تفحّص كردند
+
+آنچه آنها به دنبال تحقیق درباره آن بودند می تواند تصریح گردد. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد در اسناد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد تا تحقیق کرده، دریابند که آیا سندی از شاه کوروش، که در آن به یهودیان گفته خانه **خدا** را در اورشلیم بسازند در آنجا هست یا خیر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## كتابخانه ... خزانهها
+
+این مکان یک ساختمان است که افسران شاه اسناد دولتی مهم را در آن نگاه میداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b232f9ae
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اَحمِتا[تلفظ یونانی اکباتان-هگمتانه، که با همدان امروزین تطابق دارد]
+
+این نام یک شهر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## طوماری یافت شد
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها طوماری یافتند» یا «آنها طوماری یافتند که از داریوش و اورشلیم سخن میگفت»\[به نظر میآید نویسنده متن انگلیسی بجای «کوروش» به اشتباه نوشته است «داریوش». میدانم وظیفه من تفسیر اینها نیست اما چگونه طوماری که متعلق به دوره کوروش مادی است در دوره داریوش کشف میشود و اسم داریوش در آن است؟من دست به تصحیح نزدم،اما خودتان هم این را بررسی نمایید، ممنونم برادر عزیزم\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e8b6cdda
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه سندِ دستور شاه کوروش به یهودیان، برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم را آغاز میکند.
+
+## در سال اوّل كورش پادشاه
+
+میتوان این را به گونه ای واضح نویسی کرد که این نخستین سال حکومت او است. ترجمه جایگزین: «در سال یکم از حکومت کوروش پادشاه» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید
+
+## آن خانهای ... بنا شود
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید یهودیان آن خانه را از نو بسازند» یا «یهودیان باید آن خانه را از نو بسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## شصت ذراع
+
+«60 ذراع».میتوانید این را به یک واحد اندازهگیری مدرن برگردانده، بازنویسی نمایید. ترجمه جایگزین: «بیست و هفت متر» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..002571e1
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## با سه صف سنگهای بزرگ و یك صف چوب نو
+
+این قابل بازنویسی در جملهای جدید است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این بازگو کننده روش ساخت شالوده معبد است. ترجمه جایگزین: «شالوده معبد را بر سه طبقه از سنگهای بزرگ که با یک طبقه الوار پوشانده شده باشد بسازید» یا ۲) این بازگو کننده روش ساخت دیوارها است. ترجمه جایگزین: «دیوارهای آن خانه را با سه لایه از سنگهای بزرگ در تناوب با یک لایه از چوب بسازید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## خرجش از خانه پادشاه داده شود
+
+این عبارت «خانه پادشاه» بیانگر دارایی خود کوروش پادشاه در خزانه سلطنتی است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من خرج آن را از خزانه سلطنتی خواهم داد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/05.md b/ezr/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..95df8e1d
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت معبد **خدا** در اورشلیم را ادامه میدهد، که این سند از آیه [عزرا ۶: ۳](../06/03.md) شروع شد.
+
+## تتنایی ... شَتَربوزنای
+
+داریوش مستقیماً به خود این افراد مینویسد. نامهای آنها را مثل [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه کنید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## آنطرف نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/07.md b/ezr/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d515c215
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه به ادامه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان، برای ساخت مجدد معبد **خدا** در اورشلیم میپردازد که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md) آغاز شد.
+
+## از مال خاصّ پادشاه، یعنی از مالیات ماورای نهر، خرج به این مردمان، … داده شود
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است ترجمه جایگزین: «از خراج شاه از سرزمین ماوراء نهر به عنوان تنخواه برای پرداخت پول به این مردمان استفاده کنید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## از مال خاصّ پادشاه، یعنی از مالیات ماورای نهر
+
+عبارت «خراج شاه» به مالیاتی که مردم به شاه میپردازند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پولی از مالیاتی که از مردم ماورای نهر برای شاه جمعآوری میکنید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/09.md b/ezr/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faa74533
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/10.md b/ezr/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4ad4b9
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت مجددِ معبد **خدا** در اورشلیم که از [عزرا ۶: ۳](https://v-mast.com/events/06/03.md)شروع شد را ادامه می دهد.
+
+## از خانه او تیری گرفته شود و او بر آن آویخته و مصلوب گردد و خانه او به سبب این عمل مزبله بشود
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من به افسرانم دستور میدهم که تیری از خانه او برگیرند و او را بر آن به چهارمیخ کِشند. سپس بر ایشان است تا خانه او را به زبالهدان بدل سازند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## تیری
+
+#
+
+یک تکه چوب ستبر دراز که سقف یک خانه را نگاه میدارد.
+
+## آویخته
+
+#
+
+بر آن میخکوب شود
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..797a3cc0
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## كه دست خود را برای تبدیل این امر و خرابی... دراز نماید
+
+اصطلاحِ بلند کردن دست[در متن قدیم:«دراز کردن دست»] معرف تلاش کردن یا جرات کردن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «که تلاش کند تا ... را تغییر دهد یا نابود سازد» یا «که جرات کند تا ... را تغییردهد یا نابود سازد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## برای تبدیل این امر
+
+اسم معنی «فرمان»[در متن قدیم «امر»] قابل بیان در عبارت «آنچه من فرمان دادم» است. ترجمه جایگزین: «برای تغییر آنچه من فرمان دادم» یا «به گفتن این که من فرمان دیگری دادم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..17e16e8b
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تتنایی ... شَتَربوزنای
+
+نامهای این مردان را چنان چه در [عزرا ۵: ۳](../05/03.md) ترجمه نمودید ، ترجمه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/14.md b/ezr/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e243782b
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## این خانه …تمام شد
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد تا تصریح نمایید که آنها کدام خانه را تکمیل کردند. ترجمه جایگزین: «آنها خانه **خدا** را تکمیل کردند» یا «آنها ساختن معبد را به پایان رساندند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## در روز سوّم ماه اذار
+
+«آذار» نام ماه دوازدهم و آخرین ماه در تقویم عبرانی{یهودی} است. این ماه مقارن با فصل سرما است.
+
+روز سومُ نزدیک به نیمه ماه فوریه در تقویمهای غربی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## در سال ششم
+
+داریوش پادشاه به مدت پنج سال به حکمرانی پرداخته بود، و اکنون او در سال ششم فرمانرواییاش بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b95718
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سایر آنانی كه از اسیری[در متن انگلیسی:«سایر اسیران»]
+
+این مردمان اسیر گشته و به بابل برده شده بودند، اما آنان به اورشلیم بازگشتند. ترجمه جایگزین: «بقیه مردمی که به اسارت به بابل برده شده بودند و به اورشلیم بازگشته بودند» یا «بقیه مردمی که از اسارت بازگشته بودند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببیینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a8307d91
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## صد گاو ... چهارصد بره«100 گاو ... 400 بره»
+
+##### (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4688c84a
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## در گروههای کاری[متن قدیم: «در قسمتهای ایشان»]
+
+اسم معنی «گروههای کاری» را میتوان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای کارکردن در گروهها» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## گروههای کاری[متن قدیم: «قسمتهای ایشان»]
+
+«گروههایی که باهم کار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..491babb6
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روز چهاردهـم مـاه اوّل
+
+این نخستین ماه از تقویم عبرانی{یهودی} است. چهاردهمین روز این ماه نزدیک به آغاز ماه آپریل در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c46f71b8
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خویشتن را طاهر ساختند
+
+«خودشان را پاک ساختند». پاک بودن معرف مقبول **خدا** بودن است. ترجمه جایگزین: «خودشان را مقبول **خدا** ساختند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9c8ba2c7
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خویشتـن را از رجاسات امّتهای زمین جدا ساخته [در متن انگلیسی به جای امتها «مردم آن سرزمین آمده است»]
+
+«جداکردن خودشان از ناپاکی» معرف سرباز زدن از انجام چیزهایی است که افراد را ناپاک میسازد. ترجمه جایگزین: «ایشان از انجام کارهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند و آنها را ناپاک میساخت، سرباز زدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## رجاسات امّتهای زمین [در متن انگلیسی به جای امتها «مردم آن سرزمین آمده است»]
+
+در اینجا «ناپاکی»[در متن قدیم: رجاسات] معرف نامقبول بودن در حضور **خدا** است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند که آنها را در حضور **خدا** نامقبول میساخت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## یهـوه ... را بطلبنـد
+
+به دنبال **یهوه** بودن[طلبیدن **یهوه** درمتن قدیم] معرف انتخاب به شناخت، پرستش، و اطاعت از **او** است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از **یهوه** را انتخاب کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cf81baa2
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## دل پادشـاه آشـور را … مایل گردانیده
+
+مایل گرداندن دل پادشاه بیانگر تغییر دادن فکر او درباره کار معبد است. ترجمه جایگزین: «نگرش پادشاه آشور را تغییر داد» یا «پادشاه آشور را به ... مایل ساخت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## دستهای ایشان را برای ساختن خانه خدا … قـوّی گردانیـد
+
+تقویت دستهای ایشان در کار بیانگر کمک به آنها در آن کار است. شاهِ آشوری این عمل را با گفتن این موضوع به آنها که آن کار را انجام دهند و فرآهم آوردن پول برای آن انجام داد.ترجمه جایگزین: «تا به آنها کمک کند تا کار خانهاش را انجام دهند» یا «تا برایشان ممکن سازد تا کار خانه اش را انجام دهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+
+
+## ساختن خانه خدا
+
+این به ساختن معبد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7d976270
--- /dev/null
+++ b/ezr/06/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا ۶
+
+### ساختار و قالببندی
+
+پایان داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش رُخ میدهد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### **مالیات معبد**
+
+شاه به یهودیان حق داد و دستور داد که مقداری پول از مالیاتهایش، برای کمک به قربانیهای یهودیان استفاده گردد.
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### **داریوش** ****
+
+در این بخش، داریوش با نام شاه آشور خوانده شده است. در واقعیت، فراتر از حکمرانی بر امپراتوری آشور سابق، داریوش شاه پارس نیز بود. امپراتوری پارس، بابل را فتح کرده بود، که خود بابل پیشتر آشور را فتح کرده بود. این وضعیت، شاه پارس را، شاه آشور نیز ساخته بود.این غیر معمول بوده که به داریوش به عنوان شاه یا حکمران آشور اشاره شود. ممکن است عزرا برای ایجاد تضاد میان اعمال داریوش با حکمرانان اسبق آشور،که با یهودیان بسیار بیرحمانه رفتار کرده بودند، به این روش از او یاد کرده باشد. این حکام آشوری قبلی بودند که قبایل شمالی اسرائیل را فتح کرده و آنها را به سرزمینهای دیگر تبعید کردند. به این دلیل بود که قبایل شمالی هویت خود را از دست دادند و دیگر یک گروه قومی مشخص نبودند.
+
+## لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا 6: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/07/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..449da3ef
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+تبارشناسی{شجرهنامه} عزرا به هارون، نخستین کاهنِ ارشد باز میگردد.
+
+## عزرا از بابل رفت[غیر موجود در متن قدیم]
+
+جایی که عزرا به سوی آن رفته را میتوان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «عزرا از بابل به اورشلیم رفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## سرایا
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## عزریا ، حلقیا
+
+نامهایِ مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce1eff7e
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شلّوم
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## صادوق ، اخیطوب
+
+نامهای مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..252b5561
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## امریا، عزریا، مرایوت
+
+این لیستی از نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4f48e755
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## زرحیا، عزّی، بقّی
+
+نامهای مردان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..69f3c6f7
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ابیشوع، فینحاس، العازارنامهای مردان (آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0d1b76
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پادشاه ... هر چه را كه او میخواست به وی میداد
+
+«شاه ... به عزرا هرچه را که او تقاضا کرد داد»
+
+# دست یهوه خدایش كه با وی میبود
+
+«دست» **یهوه** معرف برکت یا کمکِ **یهوه** است. ترجمه جایگزین: «برکت **یهوه** با عزرا بود» یا «**یهوه** عزرا را برکت میداد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6d470dcc
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در سال هفتم اَرتَحشَستا پادشاه
+
+این به هفتمین سال فرمانروایی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در هفتمین سالی که اردشیر[متن قدیم اَرتَحشَستا ] پادشاه بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..710c2596
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ماه پنجم
+
+این پنجمین ماه از تقویم عبرانی است. این ماه مقارن با بخش آخر ماه جولای و بخش نخست ماه آگوست در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5013867d
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## روز اوّل ماه اوّل
+
+این نزدیک به نیمه ماه مارچ در گاهشمارهای غربی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## روز اوّل ماه پنجم
+
+این روز نزدیک به میانه ماه جولای در گاهشمارهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] ببینید)
+
+## دست نیكوی خدا
+
+«دست» معرف قدرت یا کنترلی است که **خدا** برای نتایج خوب از آن استفاده میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb557174
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## دل خود را به طلب نمودن ... مهیا ساخته بود
+
+مهیا ساختن دل عزرا، معرف تصمیم یا اقدام استوار او برای انجام چیزی است. ترجمه جایگزین: «عزرا زندگی خود را وقف مطالعه ... نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به عمل آوردن
+
+«اطاعت کردن»
+
+## شریعت خداوند ... فرایض و احكام
+
+این آن شریعتی است که **خدا** به واسطه موسی پایین فرستاد
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c6fa2eb8
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## این است صورت مكتوبی
+
+متنی که از پس این عبارت میآید، دستور صادر شده از سوی اردشیر شاه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..65216b3a
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اَرتَحشَستا شاهنشاه
+
+«شاه شاهان» یا «شاهنشاه» لقبی بوده به این معنی که دارنده این لقب بزرگترین شاهان است، پادشاهی که دیگر شاهان از او اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «بزرگ پادشاه اردشیر» یا «اردشیر، بزرگترین پادشاهان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0d152253
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هر كدام از ... به رفتن ... به اورشلیم راضی باشند
+
+در آن روزها مردم به مجوزی از سوی شاه برای استقرار مجدد و بازسازی در ناحیهای که از سوی آن قوم فاتح نابود شده بود نیاز داشتند.
+
+## رفتن همراه تو
+
+واژه «تو» به عزرا اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7a46ccb4
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+این آیه فرمانی که اردشیر شاه به عزرا داد را ادامه میدهد.
+
+## پادشاه وهفت مشیر او
+
+واژه «من»[در متن قدیم نیامده] و عبارت «پادشاه» به فردی یکسان اشاره دارند. پادشاه به یاد مردمی که این نامه برایشان خوانده میشود میآورد که او نویسنده این نامه است.
+
+## درباره یهودا و اورشلیم بروفق شریعت خدایت ...، تفحّص نمایی
+
+آنچه قرار بود مورد تفحص قرار گیرد را میتوان واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: «وضعیت در سرزمین یهودا و اورشلیم را بررسی کن تا بدانی که آنان از شریعت **خدا** اطاعت میکنند یا خیر»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4803cde5
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نقره و طلایی … ببری
+
+مکانی که قرار است به آن برده شوند را میتوان واضحتر نوشتت. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی ... به اورشلیم ببری»\[با توجه با ساختار متن قدیم ترجمه شد\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## نقره و طلایی را كه ... بذل كردهاند
+
+«آزادانه» به این معنا است که آنها مجبور به تقدیم این پول نبودند[در متن قدیم وجود ندارد].آنها آن را دادند چون خودشان اینگونه خواستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلایی را که ایشان به رضایت تقدیم کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cb44dd65
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هدایای تبرّعی كه قوم و كاهنان
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنچه را مردم و کاهنان آرادانه تقدیم کرده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..af529111
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد ادامه میدهد.
+
+## هدایا ... را به اهتمام بخر
+
+عبارت «کامل» معنی «به مقدار لازم برای تکمیل کار» را میدهد.آنها میبایست از طلا و نقره برای خرید هر آنچه برای پرستش **خدا** در معبد نیاز داشتند استفاده میکردند.ترجمه جایگزین: «هر مقدار که نیاز است گاو، قوچ، بره، غله و نوشیدنیهای پیشکشی بخر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..88fbb225
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تو و برادرانت
+
+عبارت «برادرانت» به مردمی که این کار را با عزرا انجام میدادند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همکارانت» یا «همراهانت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c39ec982
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+این آیه، فرمانی که اردشیر شاه به عزرا داد را ادامه میدهد.
+
+## ظروفی كه ... به تو داده شده است
+
+این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اشیائی که ما آزادانه به تو دادهایم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## آنها را به حضور ... تسلیم نما
+
+ضمیر مفعولی سوم شخص در اینجا به **خدا** اشاره میکند.
+
+## به جهت خدمت خانه خدایت
+
+اسم معنی «خدمت» را میتوان با فعلهای «خدمت کردن» یا «استفاده کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای استفاده در خانه **خدا**یت» یا «برای خدمت در خانه **خدا**یت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..94c8db52
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خزانه
+
+مکانی امن که در آن پول انباشته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..568c7066
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد ادامه میدهد.
+
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دوسوی روخانه فُرات بود و از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](https://v-mast.com/events/04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## كه هر چه عَزْرا ... از شما بخواهد، به تعجیل كرده شود
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. «هر آنچه عزرا از شما بخواهید به صورت کامل به او بدهید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به تعجیل كرده شود
+
+عبارت «بصورت کامل»[در متن قدیم نیست] در اینجا معرف هر تعداد لازم برای انجام کار است. ترجمه جایگزین: «میبایست به هر میزانی که او نیاز دارد داده شود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..315d9865
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## صد وزنه نقره
+
+«۱۰۰ تالان نقره». میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «3/300 کیلوگرم نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+
+## صد كرّ گندم
+
+میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «22/000 لیتر غله» یا «بیست و دو هزار لیتر غله» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## صد بتّ روغن
+
+میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:«2/200 لیتر روغن» یا «دوهزار ودویست لیتر روغن» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..47331c19
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خانهاش
+
+این اشاره به معبد **خدا** دارد.
+
+## زیرا چرا غضب بر مُلك پادشاه و پسرانش وارد آید
+
+شاه از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که نمیخواهد خشم **خدا** بر آنان فرود آید. مفهوم اشاره شده این است که اگر آنها به عزرا آنچه او میخواهد را ندهند، آنگاه **خدا** آن پادشاهی را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از آن رو که نمیخواهیم خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود آید» یا «زیرا اگر این چیزها را انجام ندهید، خشم **خدا** بر پادشاهی من و پسرانم فرود خواهد آمد». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## زیرا چرا غضب بر مُلك پادشاه و پسرانش وارد آید
+
+خشم **خدا** معرف انتقام کشیدن **خدا** از آنان است. ترجمه جایگزین: «زیرا چرا باید **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات کند» یا «زیرا اگر شما این چیزها را انجام ندهید، **خدا** پادشاهی من و پسرانم را مجازات خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ae32d67b
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+این آیه فرمانی را که اردشیر شاه به عزرا داد ادامه میدهد.
+
+## شما را اطّلاع میدهیم كه ... جزیه و خراج و باج نهادن جایز نیست
+
+«ما به آنها میگوییم که هیچ مالیات یا خارجی بر... تحمیل نکنند»[شیوه اطلاع در متن قدیم متفاوت است»
+
+## مغنّیان
+
+افرادی که آلات موسیقی را مینوازند
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..600a7a9b
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه، پایان فرمانی است که اردشیر شاه به عزرا داد.
+
+## موافق حكمتخدایت كه در دست تو میباشد، قاضیان و داوران ... نصب نما
+
+اسم معنی «حکمت» قابل بیان با یک عبارت فعلی است. ترجمه جایگزین: «**خدا** تو را خردمند کرده است، پس باید خردمندانه قاضیان و داوران را منصوب نمایی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..658d5e18
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خواه به قتل یا به جلای وطن یا به ضبط اموال یا به حبس
+
+این اسامی معنی قابل ترجمه با افعال هستند. ترجمه جایگزین: «چه با کشتن ، تبعید کردن، مصادره داراییها، یا به زندان انداختن آنها» یا «تو میتوانی آنها را بکشی، به جای دوری بفرستی، چیزهایی که دارند را بگیری، یا آنها را به زندان بیاندازی» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f20fe42b
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+عزرا **خدا** را به خاطر آنچه اردشیر شاه فرمان داد، ستایش میکند
+
+## مثل این را در دل پادشاه نهاده است كه خانه خداوند را كه در اورشلیم است زینت دهد
+
+چیزی را در دل پادشاه نهادن معرفِ مسببِ این شدن که، او افکار و تمایلات خاصی را داشته باشد، است. ترجمه جایگزین: «سبب گشت تا پادشاه بخواهد تا خانه **یهوه** دراورشلیم را جلال دهد»[از کاربرد «فعل زینت دادن» صرفنظر کردم، چرا که اینجا تنها مفهوم واقعی زینت بخشیدن فیزیکی به خانه **خداوند** در میان نیست بلکه ترس **یهوه** است که در دل اردشیر شاه افتاده تا حرکت او فراتر از زینت بخشی مادی، بلکه انجام حرکتی برای جلال دادن خانه **خدا **باشد] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خانه خداوند[در متن انگلیسی «یهوه»]
+
+این به معبد **یهوه** اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..595e1e95
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## مرا در حضور پادشاه … منظور ساخت
+
+اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادار» یا «باوفا» است. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار بوده است» یا «با من با وفا بوده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## من … تقویت یافتم
+
+تقویت شده بودن معرف تشویق شده بودن است. ترجمه جایگزین: «من ... تشویق شدم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## موافق دست یهوه خدایم
+
+در اینجا دست **یهوه**، معرفِ آنچه **او** برای کمک به عزرا انجام داد، است. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** به من یاری رسانده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d18845f2
--- /dev/null
+++ b/ezr/07/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا ۷
+
+### ساختار و قالببندی
+
+عزرا اصلاحات مذهبی خود را آغاز میکند
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+شریعت **خدا**
+
+مردم دیگر شریعت موسی را نمیشناسند. از این رو، شاه به اجازه میدهد که به سرزمین یهودا بازگردد تا به مردم درباره شریعت **خدا** تعلیم دهد. بسیاری از مردم با او میروند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..671a2957
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+یک تغییر واضع نویسنده در اینجا آغاز میشود. بخشهای ۱ تا ۷ به گونهای نوشته شده که گویا نویسنده داشته درباره عزرا مینوشته است. بخش ۸ به گونهای نوشته شده است که گویا نویسنده خودِ عزرا بوده است. آیههای 2 تا ۱۴ لیستی از رهبران و اجداد آنها هستند. همه این افراد مرد هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b05e52b4
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## از بنیفینحاس، جرشوم
+
+این نخستین فقره در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان، جِرشوم بود» یا «جِرشوم رهبر نوادگان فینحاس بود»
+
+
+
+## از بنیایتامار، دانیال
+
+این دومین فقره در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان ایتامار دانیال بود» یا «دانیال رهبر نوادگان ایتامار بود»
+
+## از بنیداود، حطوش
+
+این سومین فقره در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان داوود، حطّوش بود که ...فَرعوش بود. یا «رهبران نوادگان داوود حطّوش و زکریا بودند. حطّوش از ...فَرعوش بود»
+
+## حطوش
+
+این نام یک مرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..826b9022
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## فروش[فَرعوش]
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## با او صد و پنجاه نفر از ذكوران به نسبنامه شمرده شدند
+
+«همراه با زکریا صد و پنجاه مذکر بودند که در سند نسب نامه او ذکر شدند»
+
+## صد و پنجاه نفر از ذكوران
+
+«صد و پنجاه نفر مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b77f0257
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+لیست نامهای مردان ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## از بنیفحت، موآب الیهو عینای ابن زرحیا
+
+این فقره بعدی در لیست است. این را میتوان با فعل «بود» نوشت. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان فَحَت-مُوآب، الیهونای فرزند زِرَحیا بود» یا «الیهونای فرزند زِرَحیا رهبر نوادگان پَحَث-مُوآب بود»
+
+
+
+## با او دویست نفر از ذكور
+
+«دویست نفر مذکر همراه با الیهونای بودند»
+
+## زرحیا
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۷: ۴](https://v-mast.com/events/07/04.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## دویست نفر
+
+«۲۰۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bc806479
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سیصد
+
+«300» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d7b8de3e
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## عادین
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۵](../02/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## پنجاه
+
+«50» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1459f749
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هفتاد
+
+«70» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f8af8e16
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+لیست نامهای مردان ادامه مییابد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## از بنیشفطیا، زبدیا ابن میكائیل
+
+این فقره بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان شِفَطیا، زِبَدیا پسر میکائیل بود» یا « زِبَدیا پسر میکائیل رهبر نوادگان شِفَطیا بود»
+
+
+
+## شفطیا
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## میكائیل
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## با او هشتاد نفر از ذكور
+
+«۸۰ مرد همراه با زِبَدیا ذکر شده اند»
+
+
+
+## هشتاد
+
+«80» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5898898e
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## دویست و هجده نفر
+
+«دویست و هجده نفر مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9de8cb43
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## صد وشصت نفر
+
+«یکصد و شصت نفر مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4b3504
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بابای
+
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](../02/11.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## بیست و هشت
+
+«28» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bd742b72
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این پایان لیست اسامی مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## از بنیعزجد، یوحانان بن هقّاطان
+
+این فقره بعدی در لیست است. این قابل نوشتن با فعل «بود» است. ترجمه جایگزین: «رهبر نوادگان عَزجَد، یوحانان پسر هقّاطان بود» یا « یوحانان پسر هقّاطان رهبر نوادگان عَزجَد بود»
+
+
+
+## با او صد و ده نفر از ذكور
+
+«با یوحانان 110 نفر مُذکر ذِکر شده اند»
+
+## صد و ده نفر از ذكور
+
+«یکصد و ده مذکر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## عزجد
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۲](https://v-mast.com/events/02/12.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d95b5491
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## از بنیادونیقام
+
+واژه «ایشان»[نا مرتبط به عنوان از متن قدیم] به رهبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن رهبران از نوادگان اَدونیقام»
+
+## ادونیقام
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## شصت
+
+«60» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..892886ce
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بغوای
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+# هفتاد
+
+«۷۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..947f6477
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+ضمیر اول شخص مفرد در بخش هشتم این کتاب به عزرا اشاره دارد. او نویسنده این بخش از کتاب عزرا است. آیه ۱۶ دربردارنده لیستی از نامهای مردان است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## نهری كه به اَهوا میرود
+
+معانی محتمل که برای واژه «کانال»[در متن قدیم نهر] بوده عبارتند از ۱) یک آبراه ساخته دست انسان یا ۲) یک رودخانه معمولی. این واژه میتواند به روش عمومیتری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آبراهی که به اَهَوا جریان دارد»
+
+## اَهوا
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9f9aec28
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شمعیا
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## الناتان ... الناتان ... الناتان
+
+#
+
+اینها ظاهراً سه مرد با نام یکسان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b12fb373
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## عِدّوی
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## برای عِدّوی … به دست ایشان فرستادم
+
+واژه «ایشان» به نُه رهبر و دو معلمی که درباره آنها در [عزرا ۸: ۱۶](https://v-mast.com/events/08/16.md)نوشته شده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس آن مردان را به نزد اِدّوی فرستادم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## كاسقیا
+
+این نام یک مکان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## سخنانی كه باید به عدّو … بگویند، … تا خادمان به جهت خانه خدای ما نزد ما بیاورند
+
+واژههای «که ... هست»آنچه عزرا به آنان گفت را معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «من به آنها گفتم تا به اِدّوی بگویند... تا برایمان خادمانی برای خانه **خدا** بفرستند»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc3b3bc
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## شَرَبْیا...مَحلی
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## از دست نیكوی خدای ما ... برای ما آوردند
+
+«دست نیکوی» **خدا** معرف مهربانی او در تامین کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که **خدا** با ما مهربان بود، آنان برای ما مردی فرستادند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## شخصی دانشمند
+
+این مردی است فهیم و خردمند.
+
+## ابن لاوی ابن اسرائیل
+
+در اینجا «اسرائیل» نام یک مرد است. این نامی است که **خدا** به یعقوب داد.
+
+## هجده
+
+«18» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..43fd0a02
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## حشبیا ... مراری
+
+اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بیست
+
+«۲۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## اشعیا
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۷](../08/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/20.md b/ezr/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ce125597
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سروران
+
+افرادی با اختیارات خاص درون یک سیستم حکومتی
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a08b0193
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نهر اهوا
+
+این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که اَهَوا و آبراه را در [عزرا ۸: ۱۵](https://v-mast.com/events/08/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## راهی راست برای خود و عیال خویش و همه اموال خود از او بطلبیم
+
+واژه «طلبیدن» معرفِ درخواست از خدا به انجام کاری برای آنها است. در اینجا «راهی راست» معرفِ امنیت در حین سفر آنان است. ترجمه جایگزین: «تا از **خدا** بخواهیم به ما، کودکانمان و تمامی اموال ما در حینی که سفر میکنیم، امنیت عطا کند» یا «تا از **خدا** بخواهیم از ما، کودکانمان و همه اموال ما در حینی که سفر میکنیم محافظت کند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c8c6ca
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## دست خدای ما بر هر كه او را میطلبد، ... میباشد
+
+بودن دست **خدا** بر افراد، کنایهای است از کمک **خدا** به افراد. طلبیدن **خدا** استعارهای است از خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «**خدا** هر که **او** را خدمت کند، یاری میرساند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## اما قدرت و غضب او به ضدّ آنانی كه او را ترك میكنند
+
+بودنِ قدرت و خشم **خدا** بر افراد، کنایهای است برای مجازات افراد به دست **او**. فراموش کردن **خدا** استعارهای است از ردکردن خدمت به **او**. ترجمه جایگزین: «اما **او** همه کسانی را که از خدمت به **او** سر باز میزنند، مجازات میکند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd4fe89
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس روزه گرفته، خدای خود را برای این طلب نمودیم
+
+در اینجا طلبیدن **خدا** استعارهای است از درخواست از **خدا** به انجام کاری برای آنها. ترجمه جایگزین: «پس ما روزه گرفتیم و از **خدا** خواستیم تا به ما کمک کند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9ef48f
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## شَرَبیا و حَشَبیا
+
+به روشی که نام این دو مرد را در [عزرا ۸: ۱۹](../08/19.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/25.md b/ezr/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..eb81205b
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## ششصد و پنجاه وزنه نقره
+
+«ششصد و پنجاه تالان نقره». یک تالان وزنی حدود ۳۳ کیلوگرم دارد. شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰۰ کیلوگرم نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+
+## صد وزنه ظروف نقره
+
+«۱۰۰ تالان اشیاء نقره». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم اشیاء نقره» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
+
+## صد وزنه طلا
+
+«۱۰۰ تالان طلا». شما میتوانید این را به یک مقیاس مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳۰۰ کیلوگرم طلا» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..00941850
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هزار درهم
+
+«۱۰۰۰ دریک». یک «دریک»، یک سکه طلای کوچک بود که مردم در امپراتوری پارس از آن استفاده میکردند. شما میتوانید این را به عباراتی از تعداد سکهها و یا وزن آنها بازگردانید. ترجمه جایگزین: «یک هزار سکه طلای پارسی» یا «هشت و نیم کیلو طلا» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
+
+## ظرف برنج
+
+برنز[در متن قدیم برنج] مخلوطی از مس و یک فلز دیگر است.این آلیاژ از مس خالص محکمتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9a212f81
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به ایشان گفتم
+
+«پس من به دوازده مقام کهانت گفتم»[برادرم فراز در ترجمه این بخش مشکل داشتم، دست کم برای من بقدر کافی مطلب را نمیرساند، لطفاً کمک کنید]
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7c5e2004
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تا به حضور رؤسای كهنه و لاویان و سروران ... به وزن بسپارید
+
+آنها هنگامی که به اورشلیم میرسیدند، میباید نقره، طلا و برنز را برای نشان دادن این که هیچ بخشی از آن را برای خودشان برنداشته اند، وزن میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/30.md b/ezr/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8426dd13
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## كاهنان و لاویان
+
+مطابق با شریعت موسی، قبیله لاوی وظیفه مراقبت از معبد، داراییهای آن و هدایا را داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8ee62eff
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## از نهر اهوا كوچ كرده
+
+«ما آبراه اَهَوا را ترک کردیم» یا «ما شروع به سفر از آبراه اَهَوا کردیم»
+
+## نهر اهوا
+
+این نام آبراهی است که به سوی مکانی به نام اَهَوا جریان مییابد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۲۱](https://v-mast.com/events/08/21.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببیندی)
+
+## دوازدهم ماه اول
+
+این نخستین ماه از گاهشمار عبرانی است. روز دوازدهم مورد اشاره نزدیک به پایان ماه مارچ در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## دست خدای ما با ما بود
+
+بودن دست **خدا** بر افراد کنایهای از کمک **خدا** به افراد است. ترجمه جایگزین: «خدا به ما کمک میکرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## ما را از دست دشمنان و … سر راه خلاصی داد
+
+دست معرف آنچیزی است که آن افراد ممکن است انجام دهند. این به طور مشخص به حمله دشمن به گروهی که داشت مسافرت میکرد اشاره میکند.ترجمه جایگزین: «**او** ما را از حمله دشمن و از آنانی که آرزو داشتند تا در طول راه به کمین ما بنشینند محافظت کرد» یا «**او** طول راه، دشمن را از حمله به ما و راهزنان را از نشستن به کمین ما در بازداشت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## كمیننشینندگان
+
+این به دزدان و راهزنانی که میخواستند برای گنجینههایشان به آنها حمله کنند اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/32.md b/ezr/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dc86f987
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca0a680
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نقره و طلا وظروف را ... وزن كردند
+
+این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دوازده مقام کهانت نقره، طلا و اشیا را وزن کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## نقره و طلا وظروف را ... به دست مریموت ... وزن كردند
+
+در اینجا «دست مِرِموت» معرف مراقبت مِرِموت از نقره، طلا و اشیاء است. این مردان آن چیزها را وزن کردند و آنها را به مِرِموت دادند تا از آنها مراقبت کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مریموت ... اوریا ... العازار ... فینحاس ... یوزاباد ... یشوع ... نوعدیا ... بنّوی
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یشوع
+
+به روشی که نام این مرد را در [Ezra 2:6](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/34.md b/ezr/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e5d379fc
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اسیرانی كه از اسیری برگشته بودند
+
+این عبارت [در متن انگلیسی دو عبارت است پس گفته میشود این دو عبارت] به مردم یهودی که بعنوان تبعیدی در بابل زندگی میکردند و بابل را ترک کرده به اورشلیم در سرزمین یهودا بازگشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تبعیدیان، آنانی که از اسارت در بابل به اورشلیم بازگشتند»
+
+## دوازده ... نود و شش ... هفتاد و هفت ... دوازده
+
+«۱۲...۹۶...۷۷..۱۲» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e3201415
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## والیان ماورای نهر
+
+اینان افسران بابلی بودند که مردم غرب رود فُرات را مدیریت میکردند که شامل مردم ساکن در سرزمین یهودا هم میشد.
+
+## ماورای نهر
+
+این نام استانی است که در غرب رود فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات واقع بود و از شهر شوش آغاز میشد. این استان سرزمین یهودا را هم دربر میگرفت. به روشی که این را در [عزرا ۴: ۱۰](../04/10.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..796901a7
--- /dev/null
+++ b/ezr/08/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا ۸
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### بازگشت مردم به سرزمین یهودا
+
+مردم بسیاری با عزرا به سرزمین یهودا بازگشتند. آنها به **خدا** اعتماد کردند که از آنها و اشیاء قیمتی که با خود حمل میکردند و به معبد بخشیده شده بود، محافظت کند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا ۸: 1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/09/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..af0af869
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خویشتن را ... جدا نكردهاند
+
+با مردمی از دیگر سرزمینها ازدواج کرده اند و خود را با مذهب آنان وفق داده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/02.md b/ezr/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..722cd1c8
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## چون این سخن را شنیدم
+
+هنگامی که عزرا شنید که بسیاری از اسرائیلیان با زنان خارجی ازدواج کرده بودند و خدایان آنان را پرستش میکردند
+
+## جامه و ردای خود را چاك زدم و موی سر و ریش خود را كندم
+
+عزرا داشت به همگان نشان میداد که تا چه اندازه از این که آن افراد داشتند کارهایی میکردند که **خدا** را میرنجاند، ناخرسند است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..56db2e81
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هدیه شام
+
+یک قربانی که کاهنان میبایست به هنگامی که خورشید داشت پایین میرفت تقدیم کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3f04f240
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تذلّل خود
+
+روشی دیگر برای گفتن این که او «شرمگین نشسته بود» ([عزرا ۹: ۴](../09/04.md)). «مکانی که من بر زمین نشسته بودم تا نشان دهم که تا چه اندازه شرمگینم»
+
+## بهزانو درآمدم و دست خود را ... برافراشتم
+
+«بر زانوهایم نشستم و دستان و بازوان خود را به سوی آسمان گشودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f132544a
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## گناهان ما بالای سر ما زیاده شده، و تقصیرهای ما تا به آسمان عظیم گردیده است
+
+این واژگان، دو روش برای صحبت درباره گناهان و تقصیرها هستند بگونه ای که گویا آنها اشیاپی فیزیکی هستند که میتوانند تا جایی که بزرگتر از افراد شوند، رشد کنند. اسامی معنی «گناه» و «تقصیر» را میتوان به ترتیب با یک اسم و یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست به اعمالی شریرانه زده ایم و ما بسیار گناهکاریم». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..90a1b6a1
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## ایام پدران خود
+
+«زمانی که اجداد ما زنده بودند»
+
+## تقصیرهای عظیم ... به سبب گناهان خویش
+
+اسامی معنی «گناه» و «تقصیر»را میتوان به ترتیب با استفاده از یک صفت و یک فعل ترجمه کرد.
+
+ترجمه جایگزین: «بسیار گناهکار... به دلیل اعمال شریرانهای که انجام دادیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## به دست پادشاهان ... تسلیم گردیدهایم
+
+این را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «**تو** ما را به دست پادشاهان دادی»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به دست پادشاهان كشورها … تسلیم گردیدهایم
+
+در اینجا «دست» بیانگر قدرت یا سلطه است. ترجمه جایگزین: «به زیر سلطه پادشاهان این جهان درآمدیم» یا «به پادشاهان این جهان واگذار شدیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به شمشیر و اسیری و تاراج و رسوایی
+
+شمشیر کنایه از افرادی است که دیگر افراد را میکشند. اسامی معنی «اسارت» و «تاراج» را میتوان با عبارات فعلی نوشت. و «چهرهها»[در متن قدیم نیست] یک مجاز است که معرفِ کلیت شخص است.
+
+ترجمه جایگزین: «به دشمنانمان تا ما را کشته، اسیر کرده، غارت نموده و سبب سرافکندگی ما گردند» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5d060013
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## لطف از جانب یهوه خدای ما بر ما ظاهر شده[در انگلیسی آمده]
+
+ازتصمیم **خدا** برای مهربان بودن به گونه ای سخن به میان آمده گویا مهربانی شخصی است که میتواند حرکت کند.[فاقد معنی برای جملات فارسی] ترجمه جایگزین: «**یهوه خدا**ی ما تصمیم گرفته تا با مهربان باشد و» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7ed73d51
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بلکه وفای به عهد با ما را تمدید کرده است[ناموجود در متن قدیم]
+
+اسم معنی «وفاداری» را میتوان با واژههای «باوفا» یا «وفادار» نوشت. به روشی که یک عبارت مشابه را در [عزرا ۷: ۲۸](https://v-mast.com/events/07/28.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اما **او** با ما باوفا بوده است» یا «**او** به ما وفادار بوده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## منظور پادشاهان فارس
+
+این شاه به معنای واقعی کلمه نمیتوانسته معبد را ببیند، اما او درباره آنچه در حال رخ دادن در اورشلیم بود، میدانسته است. در اینجا «نظر» کنایهای از آن چیزی است که فرد میداند. ترجمه جایگزین : «تا که شاه پارس درباره آن بداند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خانه خدای خود
+
+معبد
+
+## قلعهای بخشیده است
+
+دیواری که مردم را امن نگاه میدارد استعارهای است از محفاظت **یهوه** از قومش. ترجمه جایگزین: «میتواند ما را در امنیت نگاه دارد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/11.md b/ezr/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..48a5fe87
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ابدی
+
+«تا پایان زمانهها»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..625fcf6b
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## آیا میشود كه ما بار دیگر اوامر تو را بشكنیم و با امّتهایی
+
+این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این خطای بزرگی است که برخی از ما فرمان های **تو** را شکسته اند و با مردم... کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## آیا تو ... غضب نخواهی نمود ... نجاتی ...؟
+
+این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من از آن میترسم که **تو** خشمگین گردی و ... نگریزد». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..de7ad9e2
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اینك
+
+«به آنچه میخواهم بگویم توجه نما»
+
+## ما به حضور تو در تقصیرهای خویش حاضریم
+
+«میتوانی بنگری که ما همه گناهکاریم»
+
+## كسی نیست كه به سبب این كارها، در حضور تو تواند ایستاد
+
+«هیچ کس در اندیشه **تو** بیگناه نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4e2159d7
--- /dev/null
+++ b/ezr/09/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا ۹
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### ازدواج میان نژادی
+
+هنگامی که عزرا دریافت که بسیاری از یهودیان با همسرانی غیریهودی ازدواج کردهاند، او به درگاه **خدا** دعا کرد و از **خدا** پرسید که چرا **او** تا این اندازه با آنها خوب بوده که اجازه داده این افراد اندک با آنان از اسارت بازگردند گرچه آنان به واسطه ازدواج با همسران غیریهودی گناه کرده بودند. آنها اینکار را پیشتر انجام داده بودند و **خدا** آنان را برای این کار مجازات کرده بود. **خدا** این نوع ازدواج را غدغن کرد زیرا این نوع ازدواج سبب میگشت تا مردم خدایانِ غیر را بپرستند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا ۹: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/10/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..59edcd21
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## چون عَزْرا دعا و اعتراف مینمود ... رو به زمین نهاده بود
+
+عزرا به گونه ای از خود سخن میگوید گویا فردی دیگر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
+
+## رو به زمین نهاده بود
+
+به سرعت از حالت ایستاده به حالت درازکش با صورت بر زمین، درآمد
+
+## پیش خانه خدا
+
+در جلوی معبد
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..05e8361c
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شَكَنْیا
+
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## یحئیل
+
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](https://v-mast.com/events/08/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## ما به خدای خویش خیانت ورزیده
+
+این به صورت اعترافی جمعی صورت پذیرفت و نه چون ادعایی متظاهرانه
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/04.md b/ezr/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc6d0ed
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ما با تو میباشیم
+
+«ما تو را یاری خواهیم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6b83bc91
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## یهُوحانان ... الیاشیب
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f80308
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نکاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3b471eed
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هر كسی كه ... حاضر نشود، اموال او ضبط گردد و خودش از جماعت اسیران جدا شود.
+
+«صاحبمنصبان همه اموال هرکسی که نیاید را خواهند گرفت ... و آنها را از ... معذور خواهند داشت» یا «افراد سرزمین یهودا و اورشلیم همه دارایی هرکسی را که نیاید، خواهند برد...و آنها را از ... بیرون خواهند کرد»
+
+## روز سوّم
+
+۳ روز (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..efa3d2bc
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## در روز سوّم
+
+«سه روز بعد»
+
+## روز بیستم ماه نهم
+
+این نهمین ماه از تقویم عبرانی است.روز بیستم از این ماه نزدیک به نیمه دسامبر در گاهشمارهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
+
+## در سِعَه
+
+یک حیاط بزرگِ روباز در جلوی معبد
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..896a5cfb
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## خیانت ورزیده
+
+اسم معنی «خیانت» قابل ترجمه با یک فعل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنان قوم خود کمک کرده اید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## جرم اسرائیل را افزودهاید
+
+«و اکنون **خدا** ما را به گناهی بیش از پیش، مقصر میداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..21439ced
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جدا سازید
+
+از...دور شوید، با ... متفاوت باشید
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..442d05d3
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## این امر كار یك یا دو روز نیست
+
+این کمنمایی را میتوان به فرم مثبت نوشت.ترجمه جایگزین: «به زمان زیادی برای انجام این کار نیاز خواهیم داشت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..717cd520
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در وقتهای معین بیایند و مشایخ و داوران هر شهر
+
+این قابل نوشتن در جملات جداگانه و به فرم معلوم است. ترجمه جایگزین: «در زمانی که تو مشخص خواهی کرد. بگذار تا با مشایخ و داوران شهرها بیایند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..151a7130
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## یوناتان ... عَسائیل ... یحْزِیا ... تِقْوَه ... مَشُلاّم ... شَبْتائی
+
+نامهای مردان (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یوناتان بن عَسائیل و یحْزِیا ابن تِقْوَه بر این امر معین شدند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این مردان نخواستند که صاحبمنصبان شهرها نافرمانیها را بررسی کنند یا ۲) آنها نمیخواستند هیچکس درباره ازدواج افراد تفحص کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2bc6991a
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## چنین كردند
+
+آن افراد بررسی کردند که چه کسانی با همسران غیریهودی ازدواج کرده اند.
+
+## روز اول ماه دهم
+
+این دهمین ماه از گاهشمار عبرانی است. این نخستین روز نزدیک به میانه ماه دسامبر در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4629aa8a
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روز اول ماه اول
+
+این روز نزدیک به میانه ماه مارچ در تقویمهای غربی است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..530af33c
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یشُوع
+
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## یوصاداق
+
+به روشی که این را در [عزرا ۳: ۲](../03/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## مَعَسْیا ... جَدَلْیا
+
+نامهای مردان. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلِیعَزْر ... یاریب
+
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/19.md b/ezr/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..591900d5
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد.
+
+# اِمّیر
+
+نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## حَنانی
+
+نام یک مرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## زَبَدْیا
+
+نام یک مرد. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۸](https://v-mast.com/events/08/08.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..59ddacc8
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## حاریم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مَعَسْیا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](../10/18.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## شَمَعْیا … یحیئیل
+
+اینها نامهای مردان هستند. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8bba2fa9
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## فَشْحُور
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۷](https://v-mast.com/events/02/37.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## اَلْیوعینای ... نَتَنْئیل ... اَلْعاسَه
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یوزاباد
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0ae9cfc4
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی را که با زنان غیر یهودی ازدواج کرده اند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یوزاباد
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..006c03e4
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اَلْیاشیب
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## شَلُّوم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..99d4eee7
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## فَرْعُوش
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۲: ۳](../02/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلِعازار
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۵](../07/05.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7d45abae
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کردند را ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## عیلام
+
+به روشی که این را در [عزرا ۲: ۷](../02/07.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یحیئیل
+
+به روشی که این را در [عزرا ۸: ۹](../08/09.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a010a8a7
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زَتُّو
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۸](https://v-mast.com/events/02/08.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلْیوعینای
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۲۲](https://v-mast.com/events/10/22.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلْیاشیب
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..98c53699
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بابای
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۱](https://v-mast.com/events/02/11.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یهُوحانان
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](https://v-mast.com/events/10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d1db7daa
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بانی
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مَشُلاّم
+
+به روشی که نام این مرد را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md)ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dda26a5f
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## فَحَتْ-موآب
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۴](https://v-mast.com/events/08/04.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بَنایا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](https://v-mast.com/events/10/25.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مَعَسِیا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۱۸](https://v-mast.com/events/10/18.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## متَّنْیا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](https://v-mast.com/events/10/26.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بِنُّوی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](https://v-mast.com/events/08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3c7e52
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## مَلْكیا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## حاریم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۳۲](../02/32.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلِیعَزْر
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۶](../08/16.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d7c06860
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## مَلُّوك
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۹](../10/29.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a460cc44
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## حاشوم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۹](https://v-mast.com/events/02/19.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## زاباد
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](https://v-mast.com/events/10/27.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلیفَلَط
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مَنَسّی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۰](https://v-mast.com/events/10/30.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## شِمْعی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](https://v-mast.com/events/10/23.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..54045dfb
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بانـی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱۰](../02/10.md) ترجمه کردید نگاه کنید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f4efbdf6
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بَنایا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..6c473e47
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مَریموت
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَلْیاشیب
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۶](../10/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..514ac85f
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مَتَّنْیـا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## مَتَّنای
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۳](../10/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5edb7164
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بِنُّوی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۳۳](../08/33.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## وشِمْعی
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۳](../10/23.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..322454f2
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عَدایا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۶](../10/26.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/40.md b/ezr/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d6f310
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+عزرا لیست مردانی را که با زنان غیریهودی ازدواج کرده بودند پایان میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## شَلَمْیا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۳۹](../10/39.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## شَمَرْیـا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در[عزرا ۱۰: ۳۲](../10/32.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..24ea182c
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شلُّوم
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴۲](../02/42.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَمَرْیـا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۷: ۳](../07/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5fb808
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/43.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## نَبُــو
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲۹](../02/29.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## یعیئیل
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۸: ۱۳](../08/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## زاباد
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۷](../10/27.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## زَبینا ... یدُّو ... یوئیل
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بَنایا
+
+این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۱۰: ۲۵](../10/25.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md
new file mode 100644
index 00000000..34ca9a09
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جمیـع اینهـا
+
+همه مردانی که نام آنها در لیستی که از [عزرا ۱۰: ۲۰](../10/20.md) شروع شد، آمد.
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a675e2
--- /dev/null
+++ b/ezr/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یادداشتهای عمومی عزرا ۱۰
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### ازدواجهای میان نژادی
+
+افراد میپذیرند که همسران غیریهودی خود را طلاق دهند. بسیاری از یهودیان درگیر این ازدواجهای مختلط شده بودند. طلاق عملی بود که یهودیان طبیعتاً نمیبایست درگیر آن شوند، اما ازدواج با زنان غیریهودی مجاز نبود.
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای عزرا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md)**|
\ No newline at end of file
diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..334aacf8
--- /dev/null
+++ b/ezr/front/intro.md
@@ -0,0 +1,46 @@
+### معرفی کتاب عزرا
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### بررسی اجمالی کتاب عِزرا
+
+#### ۱. نخستین یهودیان تبعیدی از سرزمین پارس به اورشلیم باز میگردند (۱: ۱ – ۲: ۷۰)
+
+#### ۲. این افراد معبد را در اورشلیم بازسازی کرده، در آن هدایا تقدیم می کنند (۳: ۱ – ۶: ۲۲)
+
+#### ۳. تبعیدیان بیشتری باز میگردند، عِزرا شریعت **یهوه** را تعلیم میدهد (۷: ۱ – ۸: ۳۶)
+
+#### ۴. مشکل افرادی که با بیگانه ازدواج میکردند، و چگونگی حل شدن این مشکل (۹: ۱-۱۰: ۴۴)
+
+####
+ کتاب عزرا درباره چیست؟
+
+کتاب عِزرا درباره مردم اسرائیل است که از بابل بازگشتند و تلاش کردند تا دوباره **یهوه** را مطابق شریعت بپرستند. برای انجام این کار لازم بود آنها معبد خود را دوباره بسازند تا بتوانند برای **یهوه** قربانی کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+کتاب عزرا از روی نام کاهنی با نام عزرا که نخستین گروه یهودیان بازگشتی از تبعید را، در بازگشت به یهودیه رهبری کرد، گرفته شده است. مترجمان میتوانند عنوان سنتی «عزرا» را انتخاب کنند یا ممکن است عنوان واضحتری مانند «کتاب عزرا» را برگزینند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### چرا اسرائیلیان مُجاز به ازدواج با افرادی از دیگر ملیتها نبودند؟
+
+بیگانهها، خدایان دروغین بسیاری را پرستش میکردند. **یهوه** اجازه نمیداد قوم او با بیگانهها ازدواج کنند. او میدانست که این سبب خواهد شد که مردم اسرائیل خدایان دروغین را بپرستند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] را ببینید)
+
+#### آیا همه افراد قوم اسرائیل به سرزمین مادری خود بازگشتند؟
+
+بسیاری از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین وعده، در بابل ماندند. بسیاری از آنها در بابل به موفقیت رسیده بودند و مایل به ماندن در آنجا بودند. اگرچه، این به این معنا بود که آنها قادر به پرستش **یهوه** در اورشلیم چنانچه نیاکانشان انجام میداند، نبودند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] را ببینید)
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+#### کتاب عزرا چگونه از عبارت «اسرائیل» استفاده میکند؟
+
+کتاب عزرا از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به پادشاهی یهودا استفاده میکند. این پادشاهی، اغلب از قبیلههای یهودا و بنیامین بوجود آمده بود. ده قبیله دیگر به وفاداری خود به هر پادشاهی از نسل داوود خاتمه داده بودند. **خدا** اجازه داد آشوریها ده قبیله دیگر اسرائیل را فتح کنند و آنها را به تبعید ببرند. در نتیجه این امر، آنها با دیگر گروههای مردمی مخلوط شدند و به سرزمین اسرائیل بازنگشتند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] را ببینید)
+
+#### آیا رخدادهای روایت شده در کتاب عزرا مطابق با توالی رخداد حقیقی آنها است؟
+
+برخی از رخدادهای کتاب عزرا بر طبق آن ترتیبی که در واقعیت رخ دادهاند، گفته نشده است. مترجمان میبایست به یادداشتهایی که نشاندهنده وقایعی است که احتمالاً خارج از ترتیب زمانی می باشند، توجه کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..38aa3497
--- /dev/null
+++ b/gal/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس ، این نامه را به کلیساهای واقع در ناحیه غلاطیه مینویسد. دراین نامه همه ضمایر دوم شخص جمع بوده و به غلاطیان اشاره دارد، مگر آنکه ذکر شده باشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## او را ... برخیزانید
+
+«که سبب شد تا **او** دوباره زندگی کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..165fdcb2
--- /dev/null
+++ b/gal/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## برادران
+
+در اینجا به معنای افراد مسیحی شامل هم مردان و هم زنان است، چرا که همه ایمانداران در **مسیح** افراد یک خانواده روحانی هستند که **خدا** پدر آسمانی ایشان است. ترجمهیِ جایگزین: «برادران و خواهران»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/gal/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..da579a3c
--- /dev/null
+++ b/gal/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## برای گناهان ما
+
+در اینجا «گناهان» کنایهای است از مجازات گناه. ترجمهیِ جایگزین: «تا مجازاتی را که به سبب گناهانمان سزاوار آن بودیم، بپذیرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## تا ما را از این عالم حاضر شریر ... خلاصی بخشد
+
+در اینجا «این عالم» نشان دهنده قدرتهای در حال کار در این دوره است. ترجمه جایگزین: «تا **او** ما را به مکانی ببرد که از کار قدرتهای شریر در جهان کنونی در امان باشیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خدا و پدر ما
+
+این به «**خدا پدر** ما» اشاره دارد. او **خدا**ی ما و **پدر** ما است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/05.md b/gal/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/gal/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..860fd000
--- /dev/null
+++ b/gal/01/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه میدهد: او به یاد آنها میآورد تا انجیل را درک کنند.
+
+## تعجّب میکنم
+
+«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شدهام». پولس از این که آنها اینکار را می کردند، ناامید شده بود.
+
+## بدین زودی از آن کس ... برمیگردید
+
+در اینجا «از آن کس برگشتن» استعارهای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمهیِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## که شما را ... خوانده است
+
+«**خدا** که شما را خوانده است»
+
+## خوانده است
+
+در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند.
+
+## به فیض مسیح
+
+«به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیضبخش **مسیح**»
+
+## برمیگردید به سوی انجیلی دیگر
+
+در اینجا «برمیگردید»، استعارهای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمهیِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت کردید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d677f064
--- /dev/null
+++ b/gal/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بعضی
+
+«برخی افراد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4951ba
--- /dev/null
+++ b/gal/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## بشارت دادیم
+
+این توصیف چیزی است که رخ نداده یا نمیبایست رخ دهد. ترجمه جایگزین: «بخواهیم بشارت دهیم» یا «در بشارت باشیم» .
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+## غیر از آن که
+
+«متفاوت با انجیل» یا «متفاوت با پیام»
+
+## اَناتیما باد
+
+«خدا تا ابد این فرد را لعنت کند» اگر زبان شما روشی معمول برای لعنت کردن یک فرد دارد، از آن استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/09.md b/gal/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/gal/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..571636c3
--- /dev/null
+++ b/gal/01/10.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+## آیا الحال مردم را در رأی خود میآورم یا خدا را؟ یا رضامندی مردم را میطلبم؟
+
+پاسخ این پرسشهای بدیهی، «نه» است . ترجمهیِ جایگزین: «من به دنبال تایید مردم نیستم، بلکه درعوض به دنبال تایید **خدا** هستم. من به دنبال رضایت مردم نیستم.»
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## اگر تا به حال رضامندی مردم را میخواستم، [پس]غلام مسیح نمیبودم
+
+هر دو عبارت شرطی بالا که با «اگر» و «پس» شروع شدهاند، برخلاف واقعیت میباشند. «تاکنون قصدم راضی کردن مردم نیست، من خدمتگزار **مسیح** هستم» یا «اگر کماکان در تلاش برای راضی کردن مردم بودم، دیگر خادم **مسیح** نبودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b27dcd50
--- /dev/null
+++ b/gal/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس شرح میدهد که انجیل را از دیگران نیآموخته، بلکه آن را از **عیسی مسیح** آموخته است.
+
+## برادران
+
+ به روشی که ان را در [غلاطیان1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+## به طریق انسان نیست
+
+با استفاده از این عبارت، پولس قصد ندارد بگوید که **عیسی مسیح** خود انسان نبوده است. چرا که **مسیح** هم انسان و هم **خدا** است اگرچه او انسانی گناهکار نیست. پولس درباره جایی که انجیل از آن آمده است مینویسد؛ انجیل از سوی بشری گناهکار نیامده، بلکه از سوی **عیسی مسیح** آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b012152c
--- /dev/null
+++ b/gal/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به کشف عیسی مسیح
+
+معانی محتمل عبارتند از 1)«**عیسی مسیح** خود، انجیل را بر من مکاشفه کرد» یا 2)«**خدا** هنگامی که به من نشان داد **عیسی مسیح** که بود، سبب شد تا انجیل را بشناسم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b1cbfecc
--- /dev/null
+++ b/gal/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سرگذشتِ سابق
+
+«رفتار {من} در آن زمان» یا «زندگی پیشین» یا «زندگی نخستین»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..05cd0e48
--- /dev/null
+++ b/gal/01/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## سبقت میجستم
+
+این استعاره، پولس را در هدف یهودیانِ همسن او برای یهودی کامل بودن، در جلوی صف به تصویر میکشد.
+
+## همسالان ... خود
+
+«مردم یهودی که همسن من هستند»
+
+## اجداد خود
+
+«نیاکان من»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..534271fb
--- /dev/null
+++ b/gal/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به فیض خود مرا خواند
+
+معانی محتمل برای «به فیض خود» عبارتند از 1) این دلیلی است که **خدا** پولس را فراخوانده است. ترجمه جایگزین: « و من را به خدمتش فراخواند چرا که **او** فیض رسان است» یا 2) این چگونگی خواندگی پولس از سوی **خدا** را میرساند. ترجمهیِ جایگزین: «و من را بوسیلهیِ فیض خود فراخواند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..02d307a6
--- /dev/null
+++ b/gal/01/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## که پسر خود را در من آشکار سازد
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) «که به من اجازه داد **پسرش** را بشناسم» یا 2) «که از طریق من به دنیا نشان دهد که **عیسی پسر خدا** است».
+
+## پسر
+
+این لقبی مهم برای **عیسی پسر خدا** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## بدو بشارت دهم
+
+«اعلان نمایم که او **پسر خدا** است» یا «خبر خوش درباره پسر خدا را موعظه نمایم»
+
+## با جسم و خون مشورت نکردم
+
+این اصطلاحی است که معنی گفتگو با دیگران را میدهد. ترجمه جایگزین: «از مردم در درک پیام[کلام] کمک نخواستم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..73218e56
--- /dev/null
+++ b/gal/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به اورشلیم ... نرفتم[در متن انگلیسی نوشته شده است به سوی اورشلیم صعود نکردم یا بالا نرفتم]
+
+«به اورشلیم ... نرفتم». اورشلیم در ناحیهای در تپههای مرتفع واقع بود که رسیدن به آنجا نیازمند صعود از تپههای فراوان بود، پس اینگونه معمول بود که سفر به اورشلیم را «صعود به اورشلیم» توصیف کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e8e4a69b
--- /dev/null
+++ b/gal/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..16c71f4a
--- /dev/null
+++ b/gal/01/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## از سایر رسولان جز یعقوب ... را ندیدم
+
+استفاده از منفی در منفی، بر این که یعقوب تنها رسولی بوده که پولس دیده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «تنها رسول دیگری که دیدم، یعقوب بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..726ce120
--- /dev/null
+++ b/gal/01/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در حضور خدا
+
+پولس میخواهد غلاطیان درک کنند که او کاملاً جدی است و میداند که **خدا** آنچه را او میگوید، میشنود و اگر او حقیقت را نگوید **خدا** او را داوری خواهد کرد.
+
+## دربارهٔ آنچه به شما مینویسم، اینک، در حضور خدا دروغ نمیگویم
+
+پولس از جزگویی [شکسته نفسی] برای تاکید بر این که او حقیقت را میگوید، استفاده میکند. ترجمهیِ جایگزین: «در پیغامهایم به شما، من به شما دروغ نمیگویم» یا «در چیزهایی که به شما مینویسم ، به شما حقیقت را میگویم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..93a8f18f
--- /dev/null
+++ b/gal/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به نواحی سوریه و قیلیقیه
+
+«بخشهایی از جهان که سوریه و کیلیکیه نام دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4aa9fbe9
--- /dev/null
+++ b/gal/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورتاً غیر معروف بودم
+
+«هیچ کس از افراد کلیساهای یهودیه که در**مسیح هستند، **هرگز مرا ملاقات نکرده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5dfa37ba
--- /dev/null
+++ b/gal/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جز اینکه شنیده بودند
+
+«آنها آنچه را از دیگران درباره من شنیده بودند، میدانستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/24.md b/gal/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3967369a
--- /dev/null
+++ b/gal/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..155a125f
--- /dev/null
+++ b/gal/01/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## یادداشتهای عمومی غلاطیان ۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+پولس این نامه را متفاوت با دیگر نامههایش آغاز میکند. او عبارت «رسول نه از جانب انسان و نه بوسیله انسان بلکه به **عیسی مسیح** و **خدای **پدر **که** او را از مردگان برخیزانید» را به آن میافزاید. احتمالاً پولس به این دلیل از این واژگان استفاده کرده، چون معلمین دروغین با او مقابله میکردند و سعی داشتند تا اعتبار او را زیر سوال ببرند.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### بدعت
+
+**خدا** تنها از طریق انجیل واقعی کتاب مقدس افراد را نجات ابدی میدهد. **خدا** هر نسخه دیگرانجیل را محکوم میکند. پولس از **خدا** میخواهد که آنهایی را که انجیلی دروغین را تعلیم میدهند، لعنت کند. آنها ممکن نیست نجات داده شوند. با آنها باید چون غیرمسیحیان برخورد کرد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]، و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] را ببینید)
+
+##### صلاحیت پولس
+
+برخی افراد در کلیسای اولیه چنین تعلیم میدادند که غیر یهودیان میباید از شریعت موسی اطاعت کنند. برای اثبات اشتباه این تعلیم در آیههای ۱۳-۱۶ پولس به شرح این میپردازد که او پیشتر یک یهودی متعصب بوده است. اما **خدا** کماکان صلاح دانسته تا او را نجات دهد و به او انجیل حقیقی را نشان دهد. به عنوان یک یهودی، و رسول غیر یهودیان، پولس تنها فرد شایسته پرداختن به این موضوع بود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای احتمالی در ترجمه این بخش
+
+##### « بدین زودی برمی گردید به سوی انجیلی دیگر»
+
+کتاب غلاطیان یکی از نخستین نامههای پولس در کتابمقدس است. این نشان دهنده این موضوع است که بدعتها حتی در کلیسای اولیه هم مشکل آفرین بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4b2eca9d
--- /dev/null
+++ b/gal/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به بیان پیشینه چگونگی این که او انجیل را از **خدا** و نه از رسولان آموخت، ادامه میدهد.
+
+## رفتم
+
+«سفر کردم» اورشلیم در سرزمینی تپهای واقع شده است. یهودیان نیز اورشلیم را به عنوان نزدیکترین مکان به آسمان بر روی زمین میدیدند، پس پولس ممکن است به صورت تمثیلی سخن گفته باشد یا این ممکن است انعکاس دهنده سفر دشوار بالا رفتن به اورشلیم باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4540fc97
--- /dev/null
+++ b/gal/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## به معتبرین
+
+«مهمترین رهبران در میان ایمانداران»
+
+## عبث بدوم یا دویده باشم
+
+پولس از دویدن به عنوان استعارهای از کارکردن استفاده میکند و او از دوبار نفی[منفی در منفی] برای تاکید بر این که، کاری که او انجام داده است سودمند بوده، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من کار سودمندی را انجام میدادم یا به انجام رساندهام»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## عبث
+
+«بدون سودمندی» یا «برای هیچ»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4c614684
--- /dev/null
+++ b/gal/02/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## مختون شود
+
+میتوان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی او را ختنه کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..56e25efc
--- /dev/null
+++ b/gal/02/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## برادران کَذَبه بود که ایشان را خُفیةً درآوردند
+
+«افرادی که تظاهر میکردند مسیحی هستند، به کلیسا آمدند» یا «افرادی که تظاهر میکردند مسیحی هستند، به میان ما آمدند»
+
+## آزادی ... را ... جاسوسی کنند
+
+مخفیانه مراقب مردم بودند تا ببینند آنها چگونه در آزادی زندگی میکنند
+
+## آزادی
+
+اختیار[آزادی]
+
+## تا[آنان قصد داشتند]
+
+«این جاسوسان مایل بودند» یا «این برادران دروغین میخواستند»[در فارسی با متن انگبیسی متفاوت است]
+
+## تا ما را به بندگی درآورند
+
+« تا ما را به بردگی شریعت درآورند». پولس درباره مجبورشدن به تبعیت از تشریفات یهودی که شریعت به آنها فرمان داده است سخن میگوید. او در اینباره به گونهای سخن میگوید که گویا بردگی است. مهمترین این تشریفات ختنه بود. ترجمه جایگزین: «تا ما را مجبور به اطاعت از شریعت کنند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..def090f4
--- /dev/null
+++ b/gal/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تابع نشدیم
+
+«مطیع نشدیم» یا «گوش فرا ندادیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c3b6bd79
--- /dev/null
+++ b/gal/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## به من هیچ نفع نرسانیدند
+
+واژه «من» نشانگر آن چیزی است که پولس تعلیم میداده. ترجمه جایگزین: «به آنچه تعلیم میدهم چیزی نیافزودند» یا «به من چیزی نگفتند تا چیزی بر آنچه تعلیم میدهم، بیافزایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d90e1944
--- /dev/null
+++ b/gal/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## به خلاف
+
+«درعوض» یا «به جای»
+
+## به من سپرده شد، چنانکه ... به پطرس
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** به من اعتماد کرد...خدا به پطرس اعتماد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## بشارت ... سپرده شد
+
+«مسوولیت موعظه انجیل به آنان به ... سپرده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/08.md b/gal/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/gal/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..963ccb74
--- /dev/null
+++ b/gal/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## که معتبر به ارکان بودند
+
+«رکن»، ستونی است که تکیهگاه یک ساختمان است. این استعارهای از رهبران اصلی است. ترجمه جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند
+
+می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که **خدا** به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## آن فیضی راکه به من عطا شده بود
+
+اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که **خدا** با من مهربان بوده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## دست رفاقت ... دادند
+
+دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمهیِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d9c4b942
--- /dev/null
+++ b/gal/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## فقرا را یاد بداریم
+
+شما میتوانید تصریح کنید که او چهچیزی را در ارتباط با فقیران یاد میکرده است. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باشیم که به نیازهای فقیران توجه کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..30c63753
--- /dev/null
+++ b/gal/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## او را روبرو مخالفت نمودم
+
+واژه «روبرو» کنایهای است از «جایی که او میتوانست من را ببیند و به من گوش دهد». ترجمه جایگزین: «من شخصاً با او مواجه شدم» یا «من شخصاً اعمال او را به چالش کشیدم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d4474dfc
--- /dev/null
+++ b/gal/02/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## قبل از
+
+در اینجا اشاره به زمان است.
+
+## باز ایستاد
+
+«او به غذا خوردن با آنها پایان داد»
+
+## از آنانی که اهل ختنه بودند ترسیده
+
+دلیل ترس پطرس را می توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از این میترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را قضاوت کنند که کاری نادرست را انجام میدهد» یا «او از این میترسید که این افراد که به دنبال ختنه بودند او را سرزنش کنند که کاری نادرست را انجام میدهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## آنانی که اهل ختنه بودند
+
+یهودیانی که مسیحی شده بودند، از آنهایی که به **مسیح** ایمان داشتند میخواستند که مطابق سنتهای یهودی زندگی کنند.
+
+## از ... جدا ساخت
+
+«دور از ... ایستاد» یا «اجتناب کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..81008356
--- /dev/null
+++ b/gal/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نفاق کردند
+
+پولس دورماندن پرس از غیریهودیان را «نفاق کردن» می خواند زیرا پطرس تظاهر میکرد تا شبیه آن یهودیانی باشد که میگفتند مسیحیان غیریهودی میبایست ختنه شوند.
+
+## بهحدّی که برنابا نیز در نفاق ایشان گرفتار شد
+
+در اینجا «گرفتار شدن» استعارهای از متقاعد شدن به انجام چیزی نادرست است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنها حتی برنابا متقاعد گشت که یک ریاکار باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7319a1c5
--- /dev/null
+++ b/gal/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به راستیِ انجیل به استقامت رفتار نمیکنند
+
+«آنها مطابق با حقیقت انجیل زندگی نمیکنند»
+
+## چون است که امّتها را مجبور میسازی که به طریق یهود رفتار کنند؟
+
+این پرسش بدیهی یک سرزنش است و میتواند مانند یک اعلامیه ترجمه شود. واژه «تو» مفرد است و به پطرس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو در اشتباهی که غیریهودیان را وادار میکنی تا مانند یهودیان زندگی کنند».
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## مجبور
+
+معانی محتمل عبارتند از 1) وادار ساختن با استفاده از کلمات 2) متقاعد کردن.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0d38c5c3
--- /dev/null
+++ b/gal/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران میگوید که یهودیانی که از شریعت آگاه هستند همچون غیریهودیان که از شریعت آگاه نیستند تنها با ایمان به **عیسی مسیح** و نه با رعایت شریعت نجات یافتهاند.
+
+## نه گناهکاران از امّتها
+
+«نه آنانی که یهودیان، امتهای[غیریهودیان] گناهکار میخوانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..73120696
--- /dev/null
+++ b/gal/02/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## ما هم به مسیح عیسی ایمان آوردیم
+
+«ما به **مسیح عیسی** ایمان پیدا کردیم»
+
+## ما
+
+این احتمالاً به پولس و دیگران اشاره دارد و نه غلاطیان، که عمدتا غیریهودی بودند.
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]
+
+را ببینید)
+
+## هیچ بشری
+
+واژه «بشر» یک مجاز[ذکر جز از کل] برای تمامیت یک فرد است. ترجمه جایگزین: «هیچ فردی»
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
+
+را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8f13abd0
--- /dev/null
+++ b/gal/02/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## چون عدالت در مسیح را میطلبیم
+
+اصطلاح «عدالت در **مسیح**» معنای عادل[پارسا] شمرده شدن میدهد چرا که ما با **مسیح** متحد گشته ایم و به واسطه **مسیح** عادل[پارسا] شمرده شدهایم.
+
+## خود هم گناهکار یافت شویم
+
+عبارت «یافت شویم» اصطلاحی است که بر این موضوع که ما یقیناً گناهکار هستیم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: « ما میبینیم که یقیناً گناهکاریم»
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
+
+را ببینید)
+
+## حاشا!
+
+«البته که این حقیقت ندارد!» این توصیف محکمترین پاسخ منفی ممکن را به پرسش بدیهی پیشین «آیا **مسیح** خادم گناه است؟» میدهد. ممکن است در زبان خودتان اصطلاح مشابهی داشته باشید که میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]
+
+را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/18.md b/gal/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/19.md b/gal/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..83525452
--- /dev/null
+++ b/gal/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## پسر خدا
+
+این عنوانی مهم برای **عیسی** است.
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]
+
+را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7044ac0a
--- /dev/null
+++ b/gal/02/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## فیض خدا را باطل نمیسازم
+
+«فیض **خدا** را رد نمیکنم» یا «فیض **خدا** را بیارزش نمیشمارم»
+
+## فیض خدا
+
+پولس از محبت **خدا** به ما سخن میگوید. **مسیح** برای ما مرد تا ما بتوانیم عادل[پارسا] شمرده شویم.
+
+## اگر عدالت به شریعت میبود، هرآینه مسیح عبث مرد
+
+پولس وضعیتی را توصیف میکند که هرگز وجود نداشته است. عدالت[پارسایی] از طریق شریعت به دست نمیآید و**مسیح** بیهوده نمرد.
+
+## اگر عدالت به شریعت میبود
+
+«اگر مردم میتوانستند با اطاعت از شریعت عادل شوند[پارسا شمرده شوند»
+
+## هرآینه مسیح عبث مرد
+
+«پس **مسیح** با مرگ خود، چیزی را محقق نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7b55c32f
--- /dev/null
+++ b/gal/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی غلاطیان ۲
+
+### ساختار و قالببندی
+
+پولس به دفاع از انجیل حقیقی ادامه میدهد. این از [غلاطیان 1: 11](https://v-mast.com/gal/01/11.md) شروع میشود.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ختنه شده و نامختون[ختنه نشده]
+
+براساس شریعت موسی لازم است مردان یهودی ختنه شوند. یهودیان، امتها[غیریهودیان] را «نامختون» می خواندند.
+
+بردگی و آزادی
+
+پولس این ایدهها را در غلاطیان۲: ۴ معرفی میکند. او از استعاره بردگی برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند، استفاده میکند. او از استعاره آزادی یا اختیار، برای مردمی که مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند، استفاده میکند چرا که آنها به **عیسی مسیح** ایمان دارند که آنها را عادل[پارسا] میسازد.
+
+برادران دروغین
+
+هنگامی که پولس از برادران دروغینی که میخواهند ایمانداران را به بردگی بکشانند سخن میگوید، او به یهودیانی اشاره میکند که ادعای مسیحی بودن میکردند و میخواستند مسیحیان غیریهودی[ امتها] را قانع کنند که از شریعت موسی اطاعت کنند.
+
+دورویی کیفا[پطرس]
+
+از آن جایی که غیریهودیان از شریعت موسی اطاعت نمیکردند، یهودیان در حالت طبیعی با غیریهودیان[امتها] غذا نمیخوردند. پطرس[کیفا] میدانست که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستند و از این رو، میدانست که او مجاز به غذاخوردن با آنها است. با این حال، هنگامی که برخی مردان آمده گفتند که مسیحیان غیریهودی مکلف به اطاعت از شریعت هستند، پطرس به غذاخوردن با مسیحیان غیریهودی خاتمه داد، به گونهای که گویی او معتقد بوده که آنها مکلف به اطاعت از شریعت موسی هستند. پولس، پطرس را برای اینگونه رفتار با مسیحیان غیریهودی سرزنش میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..33aa8322
--- /dev/null
+++ b/gal/03/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس غلاطیان را با پرسیدن پرسشهای بدیهی سرزنش میکند.
+
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری میکند که **خدا **روح خود را به این دلیل به آنها عطا نمود که آنان به انجیل ایمان آوردند، نه چون از شریعت **او** اطاعت میکردند.
+
+## کیست که شما را افسون کرد
+
+پولس از طنز و پرسشی بدیهی برای گفتن این که غلاطیان به گونهای عمل میکنند که گویا فردی آنها را افسون کرده، استفاده می کند. او واقعاً باور ندارد که فردی آنها را افسون کرده است. ترجمه جایگزین: «شما به گونهای عمل میکنید گویا فردی شما را افسون کرده است!» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## شما را افسون کرد
+
+«شما را جادو کرد» یا «شما را سحر کرد»
+
+## پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مُبَیَّن گردید
+
+پولس از تعلیم واضح خود درباره به صلیب کشیده شدن **عیسی** به گونهای سخن میگوید که انگار او تصویری از به صلیب کشیده شدن **عیسی** را به نمایش عمومی گذاشته است. و از شنیده شدن تعلیم خود توسط غلاطیان به گونهای سخن میگوید گویی آنها این تصویر را دیدهاند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان تعلیم واضح درباره به صلیب کشیده شدن **عیسی** را شنیدید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..883846e2
--- /dev/null
+++ b/gal/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## فقط این را میخواهم از شما بفهمم
+
+این عبارت طنزِ آیه ۱ را ادامه می دهد. پولس پاسخ پرسشهای بدیهیای را که میخواهد بپرسد، میداند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
+
+## روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا از خبر ایمان؟
+
+اگر میتوانید این پرسش بدیهی را در قالب یک پرسش ترجمه کنید، چون خواننده در اینجا توقع یک پرسش را دارد. همچنین مطمئن باشید که خواننده میداند پاسخِ آن پرسش «از خبر ایمان» است و نه «از اعمال شریعت». ترجمه جایگزین: « شما **روح** را نه با انجام آنچه شریعت میطلبد، بلکه با ایمان داشتن به آنچه شنیدید دریافت کردید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..59cf67dc
--- /dev/null
+++ b/gal/03/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## آیا این قدر بیفهم هستید...؟
+
+این پرسش بدیهی نشان میدهد که پولس از نادانی غلاطیان شگفتزده و حتی عصبانی است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی نادان هستید!» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## به جسم
+
+واژه «جسم»، کنایهای از تلاش است. ترجمه جایگزین: «با تلاش خودتان» یا «با کار خودتان».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..16699292
--- /dev/null
+++ b/gal/03/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## آیا این قدر زحمات را عبث کشیدید اگر فیالحقیقهٔ عبث باشد؟
+
+ پولس از این پرسش برای سرزنش غلاطیان برای رفتار آنها در عین ایمان به **مسیح** و رنج کشیدن آنها که برای هیچ بود، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر چیزهای بسیاری رنج کشیدید، نگذارید این رنج بیهوده باشد!ً» یا «شما به خاطر چیزهای بسیاری از دست آنان که با ایمانتان به **مسیح** مخالفت کردند، رنج کشیدید. اگر بر این گمان هستید که عادل[پارسا] شمرده شدن از اطاعت از شریعت به دست میآید، پس رنجتان بیهوده بوده است.
+
+(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion و rc://en/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
+
+## آیا این قدر زحمات را ...کشیدید
+
+غلاطیان ایمان آورده بودند که **خدا** افراد را نه به خاطر اطاعت از شریعت بلکه بخاطر ایمان به **عیسی مسیح** عادل[پارسا] میشمرد. از این رو آنها از دست افرادی که با ایمان آنها به **مسیح** مخالفت میکردند، آزار بسیاری دیدند.
+
+## عبث
+
+##### «بیهوده» یا «بدون سود برای شما»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2ec0b7f4
--- /dev/null
+++ b/gal/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## آنکه ... آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟
+
+پولس پرسش بدیهی دیگری را میپرسد تا به یاد غلاطیان بیاورد که چگونه افراد، **روح** را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «او...این را با اعمال شریعت انجام نمیدهد، او این را با شنیدن با ایمان به انجام میرساند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## از اعمال شریعت
+
+این معرف افرادی است که اعمالی را که شریعت نیازمند آن است انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما آنچه را شریعت به ما میگوید انجام دهیم، انجام میدهید»
+
+## از خبر ایمان
+
+شاید در زبان شما لازم باشد که به روشنی بیان دارید که مردم چه شنیدند و به چه کسی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین:« زیرا شما پیغام را شنیدید و به عیسی ایمان آوردید» یا« زیرا شما به پیغام گوش سپردید و به عیسی توکل\[ اعتماد\] \[ ایمان آوردید\] نمودید»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1174cc26
--- /dev/null
+++ b/gal/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی
+
+پولس به ایمانداران غلاطیه یادآوری میکند که حتی ابراهیم عدالت[پارسایی] را به ایمان و نه به شریعت دریافت کرد.
+
+## برای او عدالت محسوب شد
+
+**خدا** ایمان ابراهیم به **خدا** را دید، پس از این رو ابراهیم را عادل[پارسا] شمرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..837e2f4e
--- /dev/null
+++ b/gal/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اهل ایمان
+
+«آنهایی که ایمان دارند» معنی اسم «ایمان» قابل بیان با فعل «ایمان داشتن» است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایمان دارند»
+
+(آدرس
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## فرزندان ابراهیم
+
+این نشانگر افرادی است که **خدا** به آنها چون ابراهیم مینگرد. ترجمه جایگزین: «همانگونه که ابراهیم عادل[پارسا] بود عادل هستند[پارسا شمرده میشوند]»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f3c05b9e
--- /dev/null
+++ b/gal/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## کتاب چون پیش دید ... از ایمان عادل خواهد شمرد
+
+از این رو که وعدهیِ **خدا** به ابراهیم پیش از آنکه **مسیح** وعده را محقق کند در کلام نوشته شده بود، کلام همچون کسی است که آینده را پیش از رخ دادن آن می داند و انجیل را موعظه میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** در کلام خود**،** پیش از آنکه رخ دهد آن را نشان داد که از ایمان عادل\[پارسا] خواهد شمرد و... او انجیل را بخشید[ این خبر خوش را داد\]\[ این بشارت را داد\]»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+از تو
+
+واژهیِ «تو» به ابراهیم اشاره دارد. درنهایت **خدا،** ملتها را به واسطه کسی از نسل ابراهیم برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو» یا «به واسطه تو»
+
+## جمیع امّتها
+
+«همه گروههای مردم در جهان». **خدا** نشان میدهد که نقشه **او** برای نجات، تنها برای قوم یهودی نبوده، بلکه هم برای یهودیان و هم برای غیریهودیان بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/09.md b/gal/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/gal/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..61360c2a
--- /dev/null
+++ b/gal/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمیع آنانی که ... شریعت هستند، زیر لعنت میباشند
+
+«زیر لعنت بودن» نشانگر لعنت شدن است. در اینجا این به معنای کیفر ابدی دیدن است. «آنها که بر ... شریعت تکیه دارند، لعنت شده اند» یا «**خدا** آنها را که بر شریعت تکیه دارند، تا ابد کیفر می دهد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## اعمال شریعت
+
+«آنچه شریعت میگوید که ما میبایست انجام دهیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cd529f7f
--- /dev/null
+++ b/gal/03/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## واضح است
+
+آنجه واضح است را میتوان به صراحت نوشت. ترجمه جایگزین: «کتب مقدس تصریح دارند» یا «کتب مقدس به روشنی تعلیم میدهند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## هیچ کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود
+
+این را میتوان با فعلی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** هیچ کس را براساس شریعت عادل[پارسا] نمیشمرد»
+
+## هیچکس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود
+
+پولس عقیده آنها بر اینکه اگر آنها از شریعت اطاعت کنند، **خدا** آنها را عادل[پارسا] خواهد شمرد، تصحیح میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت در پیشگاه **خدا،** عادل نیست [پارسا شمرده نمیشود]» یا «**خدا** هیچ کس را به خاطر فرمانبرداریاش از شریعت، عادل[پارسا] نمیشمرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## عادل به ایمان زیست خواهد نمود
+
+صفت فردی «عادل»[پارسا] به مردم عادل[پارسا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهند نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f042c1e6
--- /dev/null
+++ b/gal/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در آنها زیست خواهد نمود
+
+معانی محتمل عبارتند از 1)«میبایست از کل آن اطاعت کند» یا 2)«بر اساس تواناییاش در انجام آنچه شریعت خواهان آن است داوری خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..441c3bf5
--- /dev/null
+++ b/gal/03/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس دوباره به یاد ایمانداران میآورد که رعایت شریعت نمیتواند کسی را نجات دهد و اینکه شریعت، شرط تازهای به وعدهای که از طریق ایمان به ابراهیم داده شده بود، نیافزود.
+
+## از لعنت شریعت
+
+اسم «لعنت»، را می توان به صورت فعل «لعنت شدن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از زیر لعنت بودن به خاطر شریعت» یا «از زیر لعنت بودن به خاطر اطاعت نکردن شریعت»
+
+## از لعنت شریعت ... در راه ما لعنت شد... ملعون است هرکه
+
+واژه «لعنت» کنایه از محکومیتی است که **خدا** بر فردی که او** **را لعنت کرده، میآورد.ترجمه جایگزین: «از محکومیت **خدا،** چرا که ما قانون شریعت را شکستیم...به عوض ما،
+
+ **خدا او** را محکوم کرد...**خدا** محکوم میکند هرکه» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## بر دار آویخته شود
+
+پولس از شنوندگان خود توقع دارد که درک کنند که او به **عیسایِ** آویخته بر صلیب اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc7e926
--- /dev/null
+++ b/gal/03/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## تا برکت ابراهیم ... آید
+
+«و از آنجا که **مسیح** بخاطر ما لعنت شد، برکت ابراهیم خواهد آمد»
+
+## تا ... بهوسیلهٔ ایمان حاصل کنیم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این از این رو است که **مسیح** به خاطر ما لعنت شد. ترجمه جایگزین:«و چون **مسیح** به خاطر ما لعنت شد، ما به وسیله ایمان دریافت خواهیم کرد» یا ۲) این به خاطر برکت ابراهیم است که در **مسیح عیسی** آمده است.ترجمه جایگزین:«و از آن رو که برکت ابراهیم در مسیح عیسی آمد، ما با ایمان دریافت خواهیم کرد»
+
+## وعدهٔٔ ...را ... حاصل کنیم
+
+واژهیِ «ما» شامل افرادی است که نامه را میخوانند و از این رو عمومی میباشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..741e360b
--- /dev/null
+++ b/gal/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## برادران
+
+به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+## به طریق انسان
+
+«همچون یک انسان» یا «به روشی که اکثر مردم درک میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6972587c
--- /dev/null
+++ b/gal/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## [اکنون]
+
+این واژه نشان میدهد که پولس یک اصل عمومی را نوشته است و اکنون شروع به معرفی یک حالت خاص میکند.
+
+## دربارهٔ بسیاری
+
+«اشاره به نسلهای بسیاری»
+
+## به نسل تو
+
+واژه «تو» مفرد است و به یک فرد خاص اشاره میکند که یک از ذریتهای بخصوص ابراهیم است(و آن ذریت به عنوان «**مسیح» **شناخته شده است).
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4eaa02b8
--- /dev/null
+++ b/gal/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## چهارصد و سی سال
+
+«چهارصد و سی سال»[۴۳۰ سال]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3066c252
--- /dev/null
+++ b/gal/03/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی
+
+پولس از وضعیتی که وجود ندارد، سخن میگوید تا بر این که میراث تنها از وعده میآید، تاکید کند. ترجمه جایگزین:«میراث از طریق وعده به ما میرسد، چرا که ما نتوانستیم خواستههای شریعت **خدا** را رعایت کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+## میراث
+
+از آنچه **خدا** به ایمانداران وعده داده است، و برکت ابدی و بازخرید گناهان، همچون به ارث بردن اموال و دارایی از یک عضو خانواده سخن گفته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..acc46e82
--- /dev/null
+++ b/gal/03/19.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران غلاطیه از چرایی اعطای شریعت از سوی **خدا** میگوید.
+
+## پس شریعت چیست؟
+
+پولس از پرسشی بدیهی برای معرفی موضوع بعدی که میخواهد مطرح کند، بهره میگیرد. این قابل ترجمه در یک جمله است. ترجمه جایگزین: « آنچه مقصود شریعت است را به شما خواهم گفت» یا «اجازه دهید به شما چرایی اعطای شریعت از سوی **خدا** را بگویم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## افزوده شد
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:«**خدا** آن را افزود» یا «**خدا** شریعت را افزود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به وسیلهٔ فرشتگان به دست متوسّطی مرتّب گردید
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «**خدا** با کمک فرشتگان شریعت را مقرر نمود، و با واسطهای آن را به اجرا درآورد»
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## متوسّطی
+
+«نمایندهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d791f13d
--- /dev/null
+++ b/gal/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## امّا متوسّط از یک نیست، امّا خدا یک است
+
+**خدا** وعده خود به ابراهیم را بدون واسطه داد، اما **او** شریعت را به موسی با یک واسطه داد. درنتیجه مخاطبین پولس ممکن است فکر کرده باشند که شریعت بهگونهای وعده را بیاثر ساخته است. پولس در اینجا آنچه را که مخاطبانش ممکن است فکر کرده باشند، مینویسد و به آنها با آیاتی که به دنبال آن میآید، پاسخ میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a78b5c38
--- /dev/null
+++ b/gal/03/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## به خلاف وعدههای خدا
+
+«برخلاف وعدهها» یا «در تضاد با وعدهها»
+
+## اگر شریعتی داده میشد که تواند حیات بخشد
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت و اسم معنی «حیات» را میتوان به شکل فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر **خدا** شریعتی داده بود که نگاهدارندگان آن را قادر به زندگی می ساخت»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## هرآینه عدالت از شریعت حاصل میشد
+
+«ما میتوانستیم با اطاعت از شریعت عادل[پارسا] شمرده شویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..db5d1f91
--- /dev/null
+++ b/gal/03/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود
+
+معانی محتمل دیگر عبارتند از ۱)«از آن رو که همه ما گناه میکنیم، **خدا** همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد تا آنچه را او وعده داده به آنها که به **عیسی** **مسیح** ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد» یا ۲)«از آنرو که همه ما گناه میکنیم، **خدا** همه چیز را مانند زندانیانی تحت کنترل شریعت قرار داد. او این را به انجام رسانید تا آنچه را او وعده داده است به آنها که به **عیسی** **مسیح **ایمان دارند بدهد، به آنها که ایمان دارند بدهد»
+
+## کتاب
+
+ پولس با کتب مقدس به گونهای برخورد می کند که انگار یک فرد است؛ در واقع او از **خدا** سخن میگوید که کلام را نوشت. ترجمه
+
+جایگزین: «**خدا**»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## [ما را نجات دهد]
+
+واژهی «ما» به پولس، مخاطبینش و همه ایمانداران اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..48ffc0e1
--- /dev/null
+++ b/gal/03/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به غلاطیان یادآوری میکند که ایمانداران، بردگان زیر قید شریعت نیستند؛ بلکه در خانواده **خدا** آزادند.
+
+## زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شریعت ما را در اسارت نگاه میداشت و ما در زندان بودیم» یا «شریعت ما را به اسارت در زندان نگاه میداشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## زیر شریعت نگاه داشته بودیم ... بسته شده بودیم
+
+از طریقی که شریعت ما را کنترل میکرد، بهگونهای سخن گفته که گویی شریعت نگاهبان زندانی بود که ما را در آن در اسارت نگاه میداشت. ترجمه جایگزین: «شریعت همچون نگاهبان زندان، ما را کنترل میکرد».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. میتوان به روشنی نوشت که این ایمان به چه کسی است . ترجمه جایگزین: «تا زمانی که **خدا** آشکار کند که او کسانی را که به **مسیح** ایمان دارند، عادل[پارسا] میشمرد» یا «تا زمانی که **خدا** آشکار کند که او کسانی را که به **مسیح** اعتماد دارند، عادل[پارسا] میشمرد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d63cade0
--- /dev/null
+++ b/gal/03/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## لالا
+
+این واژه فراتر از لفظ ساده «کسی که مراقب یک کودک است» میباشد و برای بردهای به کار میرفت که در برابر اعمال مقررات و روشهای رفتاری اعمال شده از سوی والدین[پدر]، مسئول بود تا اعمال کودک را به والدینش [پدرش] اطلاع دهد.
+
+## تا به مسیح برساند
+
+«تا وقتی که **مسیح** آمد»
+
+## تا از ایمان عادل شمرده شویم
+
+پیش از آمدن **مسیح**،**خدا** نقشه کشید تا ما را عادل[پارسا] بشمارد. هنگامی که **مسیح** آمد،**او** نقشهاش را برای عادل[پارسا] شمردن ما به انجام رسانید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا**خدا **ما را عادل[پارسا] بشمارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/25.md b/gal/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/03/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/26.md b/gal/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/03/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6c342f76
--- /dev/null
+++ b/gal/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## زیرا همهٔٔ شما که در مسیح تعمید یافتید
+
+«زیرا همگی شما در**مسیح** تعمید گرفتید»
+
+## مسیح را در بر گرفتید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)این استعارهای است به این معنا که آنها در**مسیح** متحد شدهاند. ترجمه جایگزین: «در**مسیح** متحد شدهاید» یا «به**مسیح** تعلق دارید» یا ۲) این استعارهای است به این معنا که آنها مانند**مسیح** شدهاند. ترجمه جایگزین: «مانند**مسیح** شدهاید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1bacf51c
--- /dev/null
+++ b/gal/03/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن
+
+«**خدا** هیچ تفاوتی میان یونانی و یهودی، برده و آزاد، مرد و زن نمیبیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..182f584f
--- /dev/null
+++ b/gal/03/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## وارث
+
+از مردمی که **خدا** به آنها وعدهها را داده، همچون کسانی که اموال و دارایی یک عضو خانواده را به ارث میبرند، سخن گفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c4a86bc6
--- /dev/null
+++ b/gal/03/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## نکات کلی غلاطیان ۳
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+برابری در **مسیح**
+
+همه مسیحیان بطور یکسان با **مسیح** متحد شدهاند. تبار، جنسیت و وضعیت اهمیتی ندارد. همه با یکدیگر برابرند. همه در چشم **خدا** یکسان هستند.
+
+### آرایههای ادبی در این بخش
+
+پرسشهای بدیهی
+
+پولس از پرسشهای بدیهی متفاوت بسیاری در این بخش بهره میگیرد. او از آنها برای متقاعد کردن غلاطیان به گناهانشان استفاده میکند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
+
+جسم
+
+این یک موضوع پیچیده است. «جسم» احتمالاً استعارهای از طبیعت گناهکار ما است. پولس این را تعلیم نمیدهد که بخش فیزیکی انسان گناهکار است. «جسم» در این بخش برای تقابل با آنچه روحانی است به کار گرفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] را ببینید)
+
+« ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم»
+
+پژوهشگران درباره معنی این عبارت به دو دسته تقسیم میشوند. برخی معتقد هستند که مسیحیان وعدههایی را که **خدا** به ابراهیم داد به ارث میبرند، پس مسیحیان جانشین نسل جسمی اسراییل هستند. دیگران بر این باورند که مسیحیان پیرو روحانی ابراهیم هستند، ولی وعدههای **خدا** به ابراهیم را به ارث نمیبرند. در روشنای تعالیم دیگر پولس و فحوای این متن، پولس احتمالاً در این باره مینویسد که مسیحیان یهودی و غیر یهودی از همان ایمانی که ابراهیم داشت بهره میبرند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d6f4bc8d
--- /dev/null
+++ b/gal/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس با یادآوری این که **مسیح** آمد تا آنهایی را که زیر شریعت بودند بازخرید کند و این که او آنها را از برده به پسران دگرگون ساخت، سخنان خود را ادامه میدهد.
+
+## از ... هیچ فرق ندارد
+
+«با...یکسان است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a2cdde3f
--- /dev/null
+++ b/gal/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## ناظران
+
+افراد دارای مسئولیت قانونی نسبت به کودکان
+
+## وکلا[معتمدین]
+
+افرادی که دیگران برای نگاهداری اشیاِ قیمتی در جایی امن به آنها اعتماد دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ae70c73e
--- /dev/null
+++ b/gal/04/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+واژه «ما» در اینجا به همهیِ مسیحیان، شامل مخاطبان پولس، اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## چون صغیر میبودیم
+
+در اینجا «صغیر» استعارهای از بالغ نبودن از نظر روحانی است. ترجمه جایگزین: «آنگاه که چون کودکان بودیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## زیر اصول دنیوی غلام میبودیم
+
+در اینجا «غلام» استعارهای است از ناتوانی در جلوگیریکردن از انجام کاری از سوی خودمان. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اصول پایه جهان ما را کنترل میکرد» یا «ما مجبور به اطاعت از اصول پایه جهان بودیم، زیرا ما چون بردگان بودیم»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## اصول دنیوی
+
+این واژگان میتوانند به این چیزها اشاره کنند ۱) اصول یا قوانین اخلاقی جهان ، یا ۲) نیروهای روحانی که برخی مردم گمان دارند که آنچه را بر زمین رخ میدهد، کنترل میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..34e80417
--- /dev/null
+++ b/gal/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## پسر
+
+این عنوانی مهم برای **عیسی**،**پسر خدا** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8bcae3e2
--- /dev/null
+++ b/gal/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## فدیه
+
+پولس از استعارهیِ بازخرید اموال از دست رفته یک فرد یا خرید آزادی یک برده به عنوان تصویری از مرگ**عیسی** بر صلیب برای بازپرداخت جزای گناهان قومش بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fc564190
--- /dev/null
+++ b/gal/04/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## پسر هستید
+
+پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر میرسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
+
+## خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند، یا ابّا، یعنی، ای پدر
+
+با ندا دردادنِ «**ابا**،**پدر**»**روح** ما را مطمئن میسازد که ما فرزندان **خدا** هستیم و**او** ما را دوست دارد.
+
+## خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد
+
+دل کنایهای است برای بخشی از یک شخص که میاندیشد و احساس میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، **روحِ** **پسر** خود را فرستاده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## پسر خود
+
+این عنوانی مهم برای **عیسی**، **پسر** **خدا** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## که ندا میکند
+
+**روح،** آن کسی است که ندا می کند.
+
+## یا ابّا، یعنی، ای پدر
+
+این روشی است که کودکی خردسال در زبان مردمِ هموطن پولس و نه در زبان مخاطبین نامه در غلاطیه، پدرِ خود را خطاب می کرد. برای پاسداشتِ حال و هوایِ زبانی خارجی، این واژه را تا جایی که ممکن است و زبانتان اجازه میدهد همآوا با «**ابّا**» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..80a8fba2
--- /dev/null
+++ b/gal/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دیگر غلام نیستی بلکه پسر
+
+پولس در اینجا از این واژه برای کودک مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و مخاطبین نامهاش، میراث اغلب اما نه همیشه به فرزندانِ ذکور میرسید. او در اینجا نه فرزندان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
+
+## دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث
+
+پولس مخاطبینش را همچون یک فرد خطاب میکند، پس ضمیر دوم شخص در اینجا مفرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## وارث
+
+از افرادی که **خدا** به آنها وعدهها را داده است همچون کسانی که اموال و ثروت را از عضوی از یک خانواده به میراث میبرند، سخن گفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..263020d8
--- /dev/null
+++ b/gal/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس به سرزنش غلاطیان با پرسیدنِ پرسشهای بدیهی ادامه میدهد.
+
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران غلاطیه یادآور میشود که آنها دوباره تلاش میکنند تا به جای زندگی بر حسب ایمان، تحت اصول شریعتِ **خدا** زندگی کنند.
+
+## آنانی را که ... نبودند
+
+«آن چیزهایی که ...نبودند» یا «آن روحهایی که ...نبودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..812c4b56
--- /dev/null
+++ b/gal/04/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## خدا شما را میشناسد
+
+این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «**خدا** شما را میشناسد»[در فارسی انجام شده است]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## چگونه باز برمیگردید به سوی آن اصول...؟
+
+در اینجا «باز بر میگردید» استعارهای از شروع دوباره به توجه به چیزی است. این نخستین پرسش از دو پرسش بدیهی است. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست مجددا به آن اصول... توجه می کردید» یا «شما نمیبایست نگران آن اصول... میشدید»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## اصول
+
+به روشی که این عبارت را در [غلاطیان 4: 3](https://v-mast.com/events/04/03.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+## دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
+
+پولس از این پرسش استفاده میکند تا افرادی را که برای رفتارکردن به گونهای که آنها را مانند بردگان میسازد، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که شما میخواهید دوباره همچون بردهها شوید» یا «به گونهای رفتار میکنید که انگار میخواهید دوباره همچون بردهها شوید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
+
+در اینجا «بندگی» استعارهای است برای موظف بودن به اطاعت از مقررات یا عرفهایِ خاص. ترجمه جایگزین: «آیا دوباره میخواهید همچون یک برده که میباید از اربابش اطاعت کند، از اصول شریعت اطاعت کنید؟» یا «به نظر میآید که میخواهید دوباره کاملاً تحت کنترل باشید!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..58eef911
--- /dev/null
+++ b/gal/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روزها و ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید
+
+پولس از دقت آنها در جشن گرفتن زمانهای خاص با این گمان که انجام این کار آنها را همچون **خدا** عادل خواهد ساخت[پارسا خواهد شمارد] سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما به دقت روزهایِ خاص و ماههای نو و فصلها و سالها را جشن میگیرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/11.md b/gal/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b28ad32d
--- /dev/null
+++ b/gal/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عبث زحمت کشیده باشم
+
+«زحمت من بیفایده بوده باشد» یا «زحمت من هیچ اثری نداشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1cdb3baf
--- /dev/null
+++ b/gal/04/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به یاد غلاطیان میآورد که آنها در هنگامی که با ایشان بود، چه مهربانانه با او رفتار کردند و او آنها را به ادامه اعتماد به او هنگامی که او با آنها نبود، تشویق میکند.
+
+## استدعا
+
+در اینجا این به معنی درخواست یا اصرار شدید است. این واژه با همین واژه به معنای گدایی پول یا خوراک یا اشیاءِ فیزیکی فرق دارد.
+
+## برادران
+
+به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+## به من هیچ ظلم نکردید
+
+این را میتوان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: « شما با من به خوبی رفتار کردید» یا «شما با من آنچنان که میبایست رفتارکنید، رفتار کردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/13.md b/gal/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..52e050c9
--- /dev/null
+++ b/gal/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## آن امتحانِ مرا که در جسم من بود[ بیماری پولس، امتحانی برای غلاطیان بود]
+
+«اگرچه برای شما دشوار بود که مرا از نظر جسمی چنان بیمار ببینید»
+
+## خوار
+
+تنفر بسیار شدید
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/15.md b/gal/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5a3ef996
--- /dev/null
+++ b/gal/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/16.md b/gal/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f0a2f4ed
--- /dev/null
+++ b/gal/04/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شما را به غیرت میطلبند
+
+«تا شما را متقاعد کنند که به آنها بپیوندید»
+
+## در را بر روی شما ببندند
+
+«در دیدار ما را به روی شما ببندند» یا «شما را از وفاداری به ما بازدارند»
+
+## ایشان را به غیرت بطلبید
+
+«در انجام آنچه آنها از شما میخواهند انجام دهید، تعصب نشان دهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/18.md b/gal/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a16f25bf
--- /dev/null
+++ b/gal/04/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی
+
+پولس به ایمانداران میگوید که فیض و شریعت نمیتوانند با هم کار کنند.
+
+## فرزندانِ من
+
+این استعارهای است برای شاگردان یا پیروان. ترجمه جایگزین: «شما که به خاطر من، شاگردان هستید»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای شما باز دردِ زه دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود
+
+پولس از زایمانِ نوزاد به عنوان استعارهای از نگرانیاش برای غلاطیان بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «من چنان درد میکشم که گویی زنی هستم که میخواهد شما را بزاید، و کماکان تا زمانی که **مسیح** حقیقتاً شما را کنترل کند در این درد خواهم ماند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/20.md b/gal/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..402f7595
--- /dev/null
+++ b/gal/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مرا بگویید آیا شریعت را نمیشنوید؟
+
+پولس به معرفی موضوعی که بعدتر میخواهد بگوید، میپردازد. ترجمه جایگزین: «میخواهم چیزی به شما بگویم، شما...شریعت باشید، شما نیاز به یادگیری آنچه شریعت حقیقتاً میگوید دارید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/22.md b/gal/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0f6b4d4d
--- /dev/null
+++ b/gal/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/23.md b/gal/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/04/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6edfe3b1
--- /dev/null
+++ b/gal/04/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس شرح داستانی را برای نمایش یک حقیقت آغاز میکند، این حقیقت که فیض و شریعت نمیتوانند باهم وجود داشته شده باشند.
+
+## این امور به طور مَثَل گفته شد
+
+«داستان این دو پسر، مانند تصویری از آن چیزی است که اکنون میخواهم برایتان بگویم»
+
+## به طور مَثَل
+
+«مثل» داستانی است که درآن افراد و اشیا نمایانگر چیزهایی دیگر هستند. در مَثَلی که پولس میزند، دو زنِ مورد اشاره در [غلاطیان 4: 22](https://v-mast.com/events/04/22.md) نمایانگر دو عهد هستند.
+
+## دو زن، ... میباشند
+
+«...زنان تصویری از ... هستند»
+
+## کوه سینا
+
+«کوه سینا» در اینجا یک مجاز، برای شریعتی است که موسی در آن مکان به اسراییلیان داد. ترجمه
+
+جایگزین: «کوه سینا، که در آن موسی شریعت را به اسراییل داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## یکی ... برای بندگی میزاید
+
+پولس با شریعت همچون یک فرد برخورد میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی که زیر این عهد هستند همچون بردگانی هستند که میبایست از شریعت اطاعت کنند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ac26138c
--- /dev/null
+++ b/gal/04/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## مطابق است با
+
+«او تصویری است از»
+
+## با فرزندانش در بندگی میباشد
+
+«هاجر برده است و فرزندانش با او برده هستند» ترجمه جایگزین: «اورشلیم، همچون هاجر برده است و فرزندانش {هم} همراه او بردگانند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ed67da49
--- /dev/null
+++ b/gal/04/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## آزاد است
+
+«مقید نیست» یا «برده نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7e656a
--- /dev/null
+++ b/gal/04/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## شاد باش
+
+شادمان باش
+
+## ای نازاد که نزاییدهای ... ای تو که درد ... ندیدهای
+
+در اینجا منادای «ای» به زن نازا اشاره دارد و مفرد است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9f106bb7
--- /dev/null
+++ b/gal/04/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## برادران
+
+نگاه کنید به روشی که این واژه را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
+
+## فرزندان وعده
+
+معانی محتمل عبارتند از غلاطیان ۱) با ایمان به وعدهیِ **خدا،** فرزندان **خدا** شدند یا ۲) زیرا خدا با معجزات، وعده اش را به ابراهیم تحقق بخشید، نخست با اعطای یک پسر به ابراهیم و سپس با تبدیل ساختن غلاطیان به فرزندان ابراهیم، تبدیل شدن آنها به پسران[فرزندان] خدا.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..50f6fbd1
--- /dev/null
+++ b/gal/04/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## برحسب جسم
+
+این به ابراهیم اشاره دارد که با به همسری گرفتن هاجر ، خود پدر اسماعیل شد.ترجمه جایگزین: «به وسیله عمل انسانی» یا «به خاطر آنچه مردم انجام میدهند»
+
+## برحسب روح
+
+«به خاطر چیزی که **روح** انجام داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/04/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..34ac9acf
--- /dev/null
+++ b/gal/04/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## برادران
+
+به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
+
+## کنیز ... بلکه از زنِ آزاد
+
+واژههای «فرزندان...نیستیم» را از عبارت قبلی می توان فهمید. این را می توان به صورت یک جمله مجزا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از زنی کنیز، بلکه فرزندان آن زن آزاد هستیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5b7363c5
--- /dev/null
+++ b/gal/04/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی غلاطیان ۴
+
+### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها، هرخط ترجمه شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست قرار میدهند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۷ انجام داده است که از عهدِعتیق نقل قول شده است.
+
+### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+##### پسرخواندگی
+
+پسرخواندگی موضوعی پیچیده است. پژوهشگران نظرات زیادی دربارهیِ پسرخواندگیِ اسراییل دارند. پولس از پسرخواندگی برای تعلیم دادن این موضوع که چگونه زیر شریعت بودن با آزادی در **مسیح **فرق میکند، بهره میگیرد. همه نسل ابراهیم، وعدههای**خدا** به او را به میراث نمیبرند. و**خدا** تنها کسانی را در خانوادهاش به فرزندی میپذیرد که از نظر ایمان، دنبالهروی روحانی ابراهیم باشند. آنهانسل میراثبرِ**خدا** هستند. پولس ایشان را «فرزندان وعده» میخواند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]] را ببینید)
+
+#####
+
+#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این بخش
+
+##### **ابا**، **پدر**
+
+«**ابا**» واژهای آرامی است. در اسراییل باستان، مردم این واژه را برای اشاره به پدرانشان به زبان خودمانی به کار میبردند. پولس اصوات آن را با نوشتن با الفبای یونانی«حرف به حرف نقل میکند».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]] را ببینید)
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..509484b9
--- /dev/null
+++ b/gal/05/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس مثلِ بخشِ قبل را به کار میگیرد تا به یاد ایمانداران بیاورد که از آزادی خود در **مسیح** استفاده کنند، زیرا تمام شریعت در «دوست داشتن همسایه همچون خویشتن» محقق شده است.
+
+## به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد
+
+«این چنین است که ما میتوانیم در **مسیح** که ما را آزاد کرده، آزاد باشیم». این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای از مکلف نبودن به اطاعت از آن است. ترجمه جایگزین: «**مسیح** ما را از عهدعتیق آزاد کرده است تا ما آزاد باشیم» یا «**مسیح** ما را آزاد کرده است تا همچون افرادی آزاد زندگی کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینیدد)
+
+## استوار باشید
+
+استوار بودن، در اینجا نمایانگر مکلف بودن به تغییرنکردن است. اینکه چگونه ایشان تغییر نمیکنندرا میتوان به شکلی واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «تسلیم بحثهای افرادی که چیزی دیگر را تعلیم میدهند، نشوید» یا «به آزاد ماندن مکلف باشید»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید
+
+در اینجا گرفتار یوغ بردگی بودن، نمایانگر مکلف بودن به اطاعت از شریعت است. ترجمهیِ جایگزین: «مانند کسی که گرفتار یوغ بردگی شریعت است زندگی نکنید»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..86e8fd2e
--- /dev/null
+++ b/gal/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اگر مختون شوید
+
+پولس از ختنهشدگی به عنوان کنایهای از یهودیشدگی( جودایزم) استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «اگر به مذهب یهود گراییده شوید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fef75e01
--- /dev/null
+++ b/gal/05/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## شهادت میدهم
+
+«اعلام میکنم» یا «به عنوان شاهد، شهادت میدهم»
+
+## به هرکس که مختون شود
+
+پولس ختنه شدگی را به عنوان کنایهای از یهودی بودن بکار میبندد. ترجمه جایگزین: «به هر فردی که یهودی شده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مدیون است ... را بجا آورد
+
+«میبایست از ... اطاعت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6bce24ad
--- /dev/null
+++ b/gal/05/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## از مسیح ... باطل گشتهاید
+
+در اینجا «باطل گشتن» استعارهای از جداشدن از **مسیح** است. ترجمه جایگزین: «شما به رابطه خود با **مسیح** پایان دادید» یا «شما دیگر با **مسیح** متحد نیستید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## شما که از شریعت عادل میشوید
+
+پولس در اینجا به طنز سخن میگوید. او در حقیقت تعلیم میدهد که هیچ کس نمیتواند با تلاش برای انجام اعمال خواسته شده از سوی شریعت عادل[پارسا] شمرده شود. ترجمه جایگزین: «همه شما که فکر میکنید میتوانید با انجام اعمال مورد نیاز شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید» یا «شمایی که میخواهید با شریعت عادل[پارسا] شمرده شوید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)
+
+## از فیض ساقط گشتهاید
+
+آنکه فیض از سوی او میآید را میتوان به وضوح مشخص نمود. ترجمه جایگزین: «شما زیر فیض **خدا** نخواهید بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..05627544
--- /dev/null
+++ b/gal/05/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+در اینجا واژه «ما» به پولس و آنهایی که مخالف ختنهکردن مسیحیان هستند اشاره دارد. او احتمالاً غلاطیان را هم شامل میگرداند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] را ببینید)
+
+## زیرا که ... به واسطهٔٔ روح
+
+«چون که ... به واسطه **روح**»
+
+## از ایمان مترقّب امید عدالت هستیم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)« ما با ایمان منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم» یا ۲) «ما منتظر امیدِ عادل[پارسا] شمردگی هستیم که با ایمان به دست میآید».
+
+## مترقّب ... هستیم
+
+«ما با هیجان، انتظارِ میکشیم» یا «ما با میلِ فراوان انتظار میکشیم»
+
+# امید عدالت
+
+آنها با اطمینان توقع دارند که **خدا** آنها را عادل[پارسا] بشمرد. ترجمهیِ جایگزین: «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما امید آن را داریم» یا «برای عادل[پارسا] شمردگی که ما با اطمینان توقع داریم آن را دریافت کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d6098f50
--- /dev/null
+++ b/gal/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نه ختنه فایده دارد و نه نامختونی
+
+اینها کنایه از یهودی بودن یا غیریهودی بودن است. ترجمه جایگزین: «نه یهودی بودن و نه غیر یهودی بودن»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## نه ... فایده دارد... بلکه ایمانی که به محبّت عمل میکند
+
+«نه...فایده دارد...بلکه **خدا** به ایمان ما به **خودش** توجه میکند، ایمانی که با محبت به دیگران نشانش میدهیم»
+
+## فایده دارد
+
+با ارزش است
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..41463b02
--- /dev/null
+++ b/gal/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## میدویدید
+
+«آنچه **مسیح** آموخت را تمرین میکردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1d2b3363
--- /dev/null
+++ b/gal/05/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## این ترغیب از او که شما را خوانده است نیست
+
+«آن که شما را وادار به انجام آن میکند، **خدایی** نیست که شما را خوانده است»
+
+## او که شما را خوانده است
+
+آنچه **او** آنها را به آن فراخوانده را می توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنکه شما را میخواند تا قوم **او** باشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## ترغیب
+
+منظور از ترغیب یک فرد، وادار کردن آن فرد به تغییر آنچه او به آن ایمان دارد و همچنین عمل کردن بر خلاف آن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..26b371e2
--- /dev/null
+++ b/gal/05/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## هیچ رأی دیگر نخواهید داشت
+
+« چیزی متفاوت با آنچه به شما میگویم را باور نخواهید کرد»
+
+## آنکه شما را مضطرب سازد ... قصاص خود را خواهد یافت
+
+«**خدا** سزای کسی که برای شما مشکلآفرینی میکند را خواهد داد»
+
+## مضطرب سازد
+
+«شما را درباره این که حقیقت چیست، به شک میاندازد» یا «باعث ایجاد مشکلات در میان شما میشود»
+
+## هرکه باشد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس افرادی را که به غلاطیان میگفتند که میبایست از شریعت موسی اطاعت کنند، به نام نمیشناخت یا ۲) پولس نمیخواهد غلاطیان به این موضوع که، آنها که ایشان را «مغشوش ساختند» غنی[ثروتمند] یا فقیر، بزرگ یا کوچک، و مذهبی یا غیر مذهبی هستند، توجهی داشته باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7796dffb
--- /dev/null
+++ b/gal/05/11.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+## ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم، چرا جفا میدیدم؟
+
+پولس از این پرسش بدیهی برای نمایش مدرک این که او ختنه را موعظه نمی کند، بهره میگیرد. این قابل شرح در یک جمله است. ترجمه جایگزین: «ای برادران، شما میتوانید ببینید که من ختنه را موعظه نمیکنم زیرا که من کماکان مورد آزار و تعقیب هستم.» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان 1: 2](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
+
+## اگر من تا به حال به ختنه موعظه میکردم
+
+«اگر من هنوز موعظه میکردم که مردان میباید ختنه شوند»
+
+## چرا جفا میدیدم؟
+
+این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «چرا یهودیان من را آزار میدهند؟»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد
+
+پولس وضعیتی را که رخ نداده است، به عنوان مدرکی از این که او ختنه را موعظه نمیکند، شرح میدهد. از آن رو که سنگ لغزش صلیب برداشته نشده است، این گواهی است بر این که پولس، ختنه را موعظه نمی کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)
+
+## در این صورت لغزش صلیب برداشته میشد
+
+پولس میگوید که او هنوز تحت تعقیب و آزار است. در اینجا او بر این دلالت میکند که اگر لغزش صلیب برداشته شده بود، یهودیان دلیلی برای تعقیب و آزار او نداشتند. رابطه میان دو جمله با تصریح این استدلالِ مبتنی بر اطلاعات، میتواند روشنتر گردد. ترجمه جایگزین: «اگر من هنوز ختنه را موعظه میکردم، در این صورت سنگ لغزش صلیب برداشته شده بود و یهودیان دلیلی برای آزار و تعقیب من نداشتند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## در این صورت
+
+«اگرکماکان ختنه را موعظه میکردم» یا «اگر هنوز میگفتم که مردم نیاز دارند که ختنه شوند»
+
+## لغزش صلیب برداشته میشد
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «صلیب دیگر سنگ لغزش نبود» یا «صلیب دیگر باعث نمیشد تا افراد بلغزند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## لغزش صلیب
+
+در اینجا واژههای «سنگ لغزش» استعارهای هستند از چیزی که برخی افراد را خشمگین کرده یا میرنجاند و باعث میشود که آنها حقیقت را رد کنند. در این مورد، تعلیمی که افراد با «صلیب» نجات یافتهاند، آنهایی را که ایمان دارند یک فرد با اطاعت از شریعت نجات یافته است، میرنجاند. این افراد هنگامی که این تعلیم درباره صلیب را رد میکنند در واقع «میلغزند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## صلیب
+
+در اینجا «صلیب» کنایهای است از این تعلیم که از آنجا که **عیسی مسیح** بر صلیب مرد و دوباره زنده شد، **خدا** افرادی را که به **مسیح** ایمان دارند نجات میدهد. افراد نباید ختنه شوند یا یهودی گردند. ترجمه جایگزین: «پیام صلیب»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..db15c67f
--- /dev/null
+++ b/gal/05/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## خویشتن را منقطع میساختند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) شفاهی، عضو مردانه خود را میبریدند تا اخته گردند ۲) استعاری، کاملاً خود را از گروه مسیحیان خارج میکردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..64898660
--- /dev/null
+++ b/gal/05/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## زیرا
+
+پولس دلایل سخنان خود را در [غلاطیان ۵: ۱](https://v-mast.com/events/05/12.md)۲ شرح میدهد.
+
+## به آزادی خوانده شدهاید
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**مسیح** شما را به آزادی فراخوانده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به آزادی خوانده شدهاید
+
+این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای است از مکلف نبودن به اطاعت از آن. ترجمه جایگزین: «شما به آزادی از عهد عتیق فراخوانده شدید» یا «**مسیح** شما را انتخاب کرده است تا محصور در عهد عتیق نباشید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
+
+## فرصت جسم
+
+رابطه بین فرصت و طبیعت گناهکار را میتوان با وضوح بیشتری نوشت. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای شما بنا به طبیعت گناهکارتان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c13ca50f
--- /dev/null
+++ b/gal/05/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «همه شریعت را میتوانید در یک فرمان بنویسید، و آن این است که...» یا ۲) «با اطاعت از یک فرمان، شما از همه فرامین شریعت اطاعت میکنید، و آن فرمان این است...».
+
+## همسایهٔ خود را چون خویشتن محبّت نما
+
+کلیه ضمیرهای دوم شخص در اینجا همگی مفرد هستند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/15.md b/gal/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c294d84b
--- /dev/null
+++ b/gal/05/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که **روح** چگونه بر گناه فرمان میراند.
+
+## به روح رفتار کنید
+
+«رفتار کردن»، استعارهای از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در قدرت **روحالقدس** هدایت کنید» یا «زندگیتان را در وابستگی به **روحالقدس** بگذرانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## شهوات جسم را بهجا نخواهید آورد
+
+«تمایلات طبیعت گناهکار خود را انجام نخواهید داد» یا «چیزهای گناهآلودی را که شمای گناهکار میخواهید انجام دهید، به انجام نخواهید آورد»
+
+## شهوات جسم
+
+از طبیعت گناهکار همچون شخصی که میخواهد گناه کند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهید بنا به طبیعت گناهکارتان انجام دهید» یا «چیزهایی که چون گناهکار هستید میخواهید انجام دهید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/17.md b/gal/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3581b545
--- /dev/null
+++ b/gal/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## زیر شریعت نیستید
+
+«مکلف به اطاعت از شریعت موسی نیستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..568a6085
--- /dev/null
+++ b/gal/05/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## اعمال جسم
+
+از طبیعت گناهکار همچون شخصی که کارهایی را به انجام میرساند، سخن گفته شده است. اسم معنیِ «اعمال» را می توان به صورت فعل «انجام دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که طبیعت گناهکار انجام میدهد» یا «چیزهایی که مردم از روی طبیعت گناهکارشان انجام میدهند» یا «چیزهایی که مردم چون گناهکارند انجام میدهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/20.md b/gal/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..884b72d6
--- /dev/null
+++ b/gal/05/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## وارث
+
+از دریافت آنچه **خدا** به ایمانداران وعده داده است همچون وراثت دارایی و ثروتِ عضوی از خانواده سخن گفته شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..143b311c
--- /dev/null
+++ b/gal/05/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## ثمرهٔ روح، محبت... و ایمان ... است
+
+در اینجا «ثمره» استعارهای از «نتیجه» یا «خروجی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه **روح** ایجاد میکند،محبت...و ایمان...است» یا «**روح** در قوم **خدا،** محبت...و ایمان...ایجاد میکند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..26979d9f
--- /dev/null
+++ b/gal/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ...تواضع و پرهیزکاری...
+
+فهرست ویژگیهایِ توصیف شده به عنوان «ثمره روح» که در آیه قبل با واژههایِ «محبت،خوشی،سلامتی» شروع میشود در اینجا به پایان میرسد. واژهیِ «میوه» استعارهای است از «نتیجه» یا «خروجی».[ در فارسی متفاوت است و این فهرست در آیه پیشین به پایان میرسد]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5aeb7715
--- /dev/null
+++ b/gal/05/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند
+
+پولس از طبیعت گناهکار مسیحیانی که از زندگی با آن سرباز زدهاند، همچون فردی که آنها آن را بر روی صلیب کشتهاند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «از زندگی بنا به طبیعت گناهکار با هوسها و تمایلاتش چنان سرباز زدهاند، گویی که ایشان آن را بر صلیب کشتهاند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## جسم را با هوسها و شهواتش
+
+از طبیعت گناهکار همچون فردی که دارای هوسها و تمایلات است سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکارشان و چیزهایی که در نتیجه آن میل شدیدی به انجامش دارند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9fca91c8
--- /dev/null
+++ b/gal/05/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اگر به روح زیست کنیم
+
+«از آنجا که **روحِ** **خدا** سبب گشته تا ما زنده گردیم»
+
+## به روح … رفتار بکنیم
+
+در اینجا «رفتارکردن» استعارهای از زندگی هرروزه است. ترجمه جایگزین: «بگذارید **روحالقدس** ما را راهنمایی کند تا چیزهایی را که خوشایند **خدا** است و **او** را جلال میدهد، انجام دهیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9175d3
--- /dev/null
+++ b/gal/05/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## [بیایید]
+
+«ما میبایست»[ حذف به قرینه از حمله قبل]
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d67a34b3
--- /dev/null
+++ b/gal/05/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## نکات کلی غلاطیان ۵
+
+### ساختار و قالببندی
+
+پولس به نوشتن درباره شریعت موسی، همچون چیزی که یک فرد را به دام انداخته یا به بردگی میکشد، ادامه میدهد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### ثمرهیِ**روح**
+
+عبارتِ «ثمرهیِ**روح**» جمع نیست، حتا اگر این عبارت با لیستی از چندین چیز شروع شود. مترجمان میبایست شکل مفرد را در صورت امکان حفظ کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] را ببینید)
+
+### آرایههای ادبی در این باب
+
+##### تصاویر
+
+پولس از چندین استعاره در این بخش برای به تصویر کشیدن نکات خود و کمک به شرح موضوعات پیچیده بهره میگیرد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### « همه شما که از شریعت عادل[پارسا شمرده] میشوید، از **مسیح** باطل و از فیض ساقط گشتهاید.»
+
+####
+
+برخی پژوهشگران بر این گمان هستند که ختنهشدن باعث میشود که یک فرد نجات خود را از دست بدهد. پژوهشگران دیگران گمان میکنند که منظور پولس این است که اطاعت از شریعت برای عادل گشتن[پارسا شمرده شدن] در حضور **خدا**، فرد را از نجات یافتن به واسطه فیض باز میدارد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] را ببینید)
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5461d37d
--- /dev/null
+++ b/gal/06/01.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران روشی را که میبایست بر اساس آن با دیگر ایمانداران رفتار کنند و روشی را که **خدا** پاداش میدهد، تعلیم میدهد.
+
+## برادران
+
+روشی را که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید ببینید.
+
+## اگر کسی
+
+«اگرکسی از میان شما»
+
+## اگر کسی به خطایی گرفتارشود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) کسی دیگر آن فرد را در حین انجام آن عمل ببیند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی در حین عملی گناهآلود دیده شد» یا ۲) آن فرد گناه کرد بیآنکه قصد به بدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تسلیم شد و گناه کرد»
+
+## شما که روحانی هستید
+
+«افرادی از شما که با **روح** هدایت میشوند» یا «شما که با هدایت **روح** زندگی میکنید»
+
+## اصلاح کنید
+
+«آن فردی که گناه کرده را اصلاح کنید» یا «آن فردی که گناه کرده را به بازگشت به رابطه درست با **خدا** تشویق کنید»
+
+## به روح تواضع
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آن **روح** است که فردی را که به اصلاح دعوت میکند، هدایت میکند یا ۲) «با نگرشی متواضعانه» یا «به روشی مهربانانه»
+
+## خود را ملاحظه کن، ... تجربه افتی
+
+این کلمات به گونهای غلاطیان را خطاب قرار میدهد، گویا آنها همگی یک تن هستند تا بر این نکته تاکید کند که او با یکایک ایشان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مراقب خودتان باشید...وسوسه شوید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## که مبادا تو نیز در تجربه افتی
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «تا چیزی شما را هم به گناه وسوسه نکند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/02.md b/gal/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/gal/06/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..83262f13
--- /dev/null
+++ b/gal/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا
+
+«زیرا اگر». کلماتی که بعد از این میآیند میگویند که چرا غلاطیان میبایست: ۱) «بارهای یکدیگر را حمل کنند» ([غلاطیان ۶: ۲](https://v-mast.com/events/06/02.md)) یا ۲) مراقب باشند که خودشان در وسوسه نیافتند ([غلاطیان ۶: ۱](https://v-mast.com/events/06/01.md)) یا ۳) «متکبر نشوند» ([غلاطیان ۵: ۲](https://v-mast.com/events/05/26.md)۶).
+
+## شخصی گمان برد
+
+##### «او فردی مهم است» یا «او بهتر از دیگران است»
+
+## چیزی نباشد
+
+##### «او فرد مهمی نیست» یا «او بهتر از دیگران نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3098a8f3
--- /dev/null
+++ b/gal/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هرکس
+
+«هرکس باید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab392d0
--- /dev/null
+++ b/gal/06/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هرکس حامل بار خود خواهد شد
+
+«هرشخص تنها برای کارهای خودش داوری خواهد شد» یا «هرشخص تنها برای کارهای خودش پاسخگو خواهد بود»
+
+## هرکس ... خواهد شد
+
+##### «هرشخص ... خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..46528ce9
--- /dev/null
+++ b/gal/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هرکه
+
+«هر شخصی»
+
+## کلام
+
+«پیام»، هرچیزی که **خدا** گفته یا فرمان داده است
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f322bbc4
--- /dev/null
+++ b/gal/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد
+
+«کاشتن» نمایانگر انجام دادن کارهایی است که به نتیجهای ختم میشوند و «دروکردن» نمایانگر تجربه کردن نتایج کاری است که فرد انجام داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا همچنان که یک کشاورز ثمره هر دانهای را که میکارد درو میکند، پس هرکس نتیجه آنچه را میکند، تجربه خواهد کرد.»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آنچه آدمی بکارد
+
+ مقصود پولس در اینجا به خاص مردان نیست. ترجمه جایگزین: «هرآنچه یک شخص میکارد» یا «هرآنچه کسی میکارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..02f0f4ef
--- /dev/null
+++ b/gal/06/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## برای جسم خود کارد
+
+«کاشتن دانه» ،استعارهای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. در این مورد، فرد به خاطر طبیعت گناهکارش اعمال گناهآلود انجام می دهد. ترجمه جایگزین: «مطابق آنچه بنا بر طبیعت گناهکارش میخواهد، دانه میکارد» یا «چیزهایی را که بنا به طبیعت گناهکارش میخواهد انجام دهد، انجام میدهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## فساد را درو کند
+
+از مجازات فرد توسط **خدا** همچون فردی که محصولی را درو میکند سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات آنچه را انجام داده، دریافت خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای روح کارد
+
+کاشتن دانه، استعارهای از انجام اعمالی است که دارای عواقب بعدی هستند. دراین مورد فرد چون به**روح** **خدا** گوش میدهد، اعمال خوب را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که **روح** **خدا** دوست دارد، انجام میدهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از روح حیات جاودانی خواهد دروید
+
+«زندگانی جاویدان را به عنوان پاداش از **روح** **خدا** دریافت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2c018650
--- /dev/null
+++ b/gal/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## از نیکوکاری خسته نشویم
+
+«ما میبایست به انجام آنچه نیکو است، ادامه دهیم»
+
+## نیکوکاری
+
+انجام کار نیک در حق دیگران برای خوبی ایشان
+
+## زیرا که در موسم آن
+
+«زیرا در زمان مناسب» یا «زیرا در زمانی که **خدا** انتخاب کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ec5f4fad
--- /dev/null
+++ b/gal/06/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خلاصه
+
+«در نتیجه این» یا «به این خاطر»
+
+## علیالخصوص با
+
+«بیشتر از همه به آنها که» یا «به ویژه به آنها که»
+
+## با اهل بیت ایمان
+
+«آنها که از طریق ایمان به **مسیح،** اعضای خانواده **خدا** هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6b595226
--- /dev/null
+++ b/gal/06/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+در حینی که پولس به نامه خود پایان میدهد، یک بار دیگر یادآوری میکند که شریعت نجات نمیدهد و غلاطیان میبایست صلیب **مسیح** را به یاد داشته باشند.
+
+## حروف جَلی
+
+این میتواند به این معنی باشد که پولس میخواسته تاکید کند بر ۱) آنچه را در ادامه نوشته یا ۲) این نامه از سوی اوست.
+
+## به دست خود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس احتمالاً یک دستیار داشته که بیشتر این نامه را همانگونه که پولس به او گفته، نوشته است؛ اما پولس خود این بخش پایانی نامه را نوشته است یا ۲) پولس خودش کل نامه را نوشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9f0b3213
--- /dev/null
+++ b/gal/06/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## صورتی نیکو … نمایان سازند
+
+«باعث شوند دیگران درباره آنها به نیکویی فکر کنند» یا «باعث شوند دیگران فکر کنند آنها مردم خوبی هستند»
+
+## در جسم
+
+«با تلاش خودشان» یا «با شواهد دیدنی»
+
+## مجبور میسازند
+
+«به زور وادار میکنند» یا «به شدت القا میکنند»
+
+## محض اینکه برای صلیب مسیح جفا نبینند
+
+«تا یهودیان آنها را برای اعلام این که تنها صلیب **مسیح** مردم را نجات میدهد، آزار ندهند»
+
+## صلیب مسیح
+
+این کلمات کنایهای از ایمان به این است که **مسیح** بر روی صلیب مرد پس **خدا** گناهان قوم خود را خواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «ایمان داشتن به این که **خدا** گناهان قوم خود را به مرگ عیسی بر صلیب، میبخشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..faba34ad
--- /dev/null
+++ b/gal/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تا در جسمِ شما فخر کنند
+
+«تا بتوانند مفتخر باشند که آنها شما را به جمع کسانی که تلاش میکنند شریعت را نگاه دارند، افزودهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..99524548
--- /dev/null
+++ b/gal/06/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## لیکن حاشا از من که فخر کنم جز از صلیب
+
+«من هرگز نمیخواهم که به چیزی مگر صلیب افتخار کنم» یا «باشد که من تنها به صلیب افتخار کنم»
+
+## دنیا برای من مصلوب شد
+
+میتوان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من درباره جهان چنان میاندیشم که گویی درگذشته است» یا «من با دنیا همچون محکومی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد میکنم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## من برای دنیا
+
+واژههای «مصلوب شد» از عبارت قبلی به این عبارت افزوده میشوند. ترجمه جایگزین: «و من برای دنیا مصلوب شدم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
+
+## من برای دنیا
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «دنیا من را فردی درگذشته میپندارد» یا ۲) «دنیا با من چون مجرمی که **خدا** بر روی صلیب کشته است، برخورد میکند»
+
+## دنیا
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) مردم دنیا، آنهایی که به **خدا** هیچ اهمیتی نمیدهند یا ۲) چیزهایی که آنهایی که هیچ اهمیتی به **خدا** نمیدهند گمان می کنند با اهمیت هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d37c570e
--- /dev/null
+++ b/gal/06/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نه ختنه چیزی است و نه نامختونی
+
+«نه ختنهشدن و نه ختنهنشدن، هیچکدام برای **خدا** اهمیتی ندارد»
+
+## خلقت تازه
+
+معانی محتمل عبارتند از۱) فردی نوایمان به **عیسی مسیح** یا ۲) زندگی تازه فرد ایماندار.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4870ca08
--- /dev/null
+++ b/gal/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سلامتی و رحمت بر ایشان باد و بر اسرائیل خدا
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) آن ایمانداران در اصل اسراییل **خدا** هستند یا ۲) «سلامتی و رحمت بر ایمانداران غیریهودی و بر اسرائیل **خدا** باد» یا ۳) «سلامتی بر ایشان که این فرمان را نگاه میدارند و رحمت بر اسرائیل **خدا** باد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b811cb02
--- /dev/null
+++ b/gal/06/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بعد از این
+
+این عبارت می توان چنین نیز معنی کرد: «درنهایت» یا «درحینی که این نامه را به پایان میبرم»
+
+## هیچکس مرا زحمت نرساند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس به غلاطیان دستور میدهد تا مزاحمش نشوند، «من به شما دستور میدهم مزاحم من نشوید» یا ۲) پولس به غلاطیان میگوید که او به همه مردم دستور میدهد که مزاحمش نشوند، «من به همه این دستور را میدهم: مزاحم من نشوید» یا ۳) پولس خواستهای را بیان میکند، «من نمیخواهم هیچکس مزاحمم شود».
+
+## زحمت نرساند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «در این موارد با من صحبت کند» یا ۲) «باعث دردسر من شود» یا «به من سختی برساند»
+
+## زیرا که من در بدن خود داغهای خداوندْ عیسی را دارم
+
+این نشانهها یا «داغها»، آثاربه جا مانده از زخمهایی بودند که مردمی که تعلیم پولس در ارتباط با **عیسی** را دوست نداشتد، با ضرب و شتم او ایجاد کرده بودند. ترجمه جایگزین: «چون که آثار به جا مانده زخم بر پیکرم، نشان میدهد که به **عیسی** خدمت میکنم»__
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fe429bf9
--- /dev/null
+++ b/gal/06/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## فیض خداوند ما عیسی مسیح با روح شما باد
+
+واژهیِ «شما» در اینجا به غلاطیان اشاره دارد و همچنین واژهای جمع است. واژههای «روح شما» یک مجاز را تشکیل میدهند ونمایانگر خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «باشد که **خداوند** ما **عیسی** **مسیح** با شما مهربان باشد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d948354e
--- /dev/null
+++ b/gal/06/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## نکات کلی غلاطیان ۶
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش خاتمه نامهیِ پولس است. سخنان آخر او به برخی موضوعات که به نظر نمیآید با بقیه نامه ارتباطی داشته باشد، اشاره میکند.
+
+برادران
+
+#####
+
+پولس سخنان خود در این بخش را به مسیحیان مینویسد. او آنها را «برادران» خطاب میکند. این به برادران مسیحی پولس و نه برادران یهودیاش اشاره دارد.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### خلقت تازه
+
+افرادی که دوباره متولد شده اند خلقتی تازه در**مسیح** هستند. به مسیحیان زندگی تازهای در**مسیح** اعطا شده است. پس از ایمان به**مسیح**، آنها طبیعتی تازه در خود دارند. از نظر پولس، این اهمیت بیشتری دارد تا تبار یک فرد.
+
+#####
+
+##### (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### جسم
+
+این موضوعی پیچیده است. «جسم» در تضاد با «**روح**» است. در این بخش، همچنین جسم برای اشاره به بدن فیزیکی به کار گرفته شده است.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] را ببینید)
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8a4ef029
--- /dev/null
+++ b/gal/front/intro.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+## معرفی کتاب غلاطیان
+
+# بخش ۱: معرفی کلی
+
+### طرح کلی کتاب غلاطیان
+
+ 1. پولس اختیار خود را به عنوان رسول **عیسی** **مسیح** اعلام میکند؛ او شگفتی خود را از تعالیم غلطی که مسیحیان در غلاطیه از افراد دیگر پذیرفتهاند ابراز میدارد.(۱: ۱-۱۰)
+ 2. پولس میگوید که انسانها تنها با ایمان به **مسیح** نجات می یابند ، نه با رعایت شریعت (از ۱: ۱۱ تا ۲: ۲۱)
+ 3. **خدا** تنها زمانی افراد را از نظر خود پارسا میشمرد که به **مسیح** ایمان داشته باشند؛ مثال ابراهیم: لعنتی که شریعت میآورد (و راه رستگاری نیست)؛ بردگی و آزادی با قیاس هاجر و سارا به تصویر کشیده میشود.(از ۱: ۳ تا ۴: ۳۱)
+ 4. وقتی که افراد به **مسیح** میپیوندند، از رعایت شریعت موسی آزاد میشوند. همچنین آنها آزادند تا به گونهای که **روحالقدس** آنها را راهنمایی میکند، زندگی کنند. آنها آزادند تا خواستههای گناه را رد کنند. آنها آزادند تا بارهای یکدیگر را بردارند(از۵: ۱ تا ۶: ۱۰)
+ 5. پولس به مسیحیان هشدار میدهد تا ایمانشان را بر ختنهشدن و رعایت شریعت موسی نگذارند، بلکه ایمانشان باید بر مسیح باشد. (۶: ۱۱-۱۸)
+
+### چه کسی کتاب غلاطیان را نوشت؟
+
+نویسنده کتاب، پولس از اهالی تارسوس بوده است. او در آغاز زندگیاش با نام شاول شناخته میشد. پیش از مسیحی شدن، پولس یک فریسی بود. او به آزار و تعقیب مسیحیان میپرداخت. پس از اینکه او به **عیسی** **مسیح** ایمان آورد، بارها در سراسر امپراتوری روم سفر کرد تا درباره عیسی به مردم بگوید.
+
+دقیقاً معلوم نیست که پولس چه زمانی این نامه را نوشته و هنگام نوشتن این نامه کجا بوده است. برخی پژوهشگران گمان میکنند پولس در شهر اِفِسُس بوده و این نامه را پس از دومین سفر بشارتی نوشته است. دیگر پژوهشگران بر این گمان هستند که پولس در شهر انطاکیه سوریه[واقع در ترکیه کنونی] بوده و نامه را در مدت کوتاهی پس از سفر نخستش نوشته است.
+
+### کتاب غلاطیان درباره چیست؟
+
+پولس این نامه را هم به مسیحیان یهودینژاد و همچنین به مسیحیان غیر یهودینژاد در ناحیه غلاطیه نوشت. قصد او نوشتن بر علیه معلمین دروغینی بود که میگفتند مسیحیان نیاز دارند که از دستورات شریعت موسی تبعیت کنند. پولس با این توضیح که فرد با ایمان به **عیسی **مسیح نجات مییابد ، به دفاع از انجیل میپردازد. افراد به خاطر مهربانی خدا و نه به خاطر اعمال خوب خود نجات مییابند. هیچ کس نمیتواند به صورت کامل از شریعت فرمان ببرد. هر تلاشی برای راضی کردن خدا با اطاعت از شریعت موسی تنها به محکومیت **از** سوی خدا منجر میشود.
+
+(see [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save] ، [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] )
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+مترجمان میتوانند این کتاب را با نام سنتی آن «غلاطیان» بخوانند یا عنوانی واضحتر مانند «نامه پولس به مسیحیان در غلاطیه» را برگزینند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش ۲ : مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+#### معنی «مانند یهودیان زندگی کردن» در (۲: ۱۴) چیست؟
+
+«مانند یهودیان زندگی کردن» به این معناست که فردی با وجود ایمان به **مسیح** ، از شریعت موسی اطاعت کند. افرادی که در میان مسیحیان اولیه چنین روشی را تعلیم میدادند «judaizers»[ یهودی شوندگان/ زیستن مبتنی بر آیین و شریعت یهود] خوانده میشدند.
+
+## بخش۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+#### پولس چگونه از واژههای «شریعت» و «فیض» در کتاب غلاطیان بهره میگیرد؟
+
+این واژگان در کتاب غلاطیان به روشی منحصر به فرد به کار گرفته شدهاند. تعلیم مهمی درکتاب غلاطیان پیرامون زندگی مسیحی وجود دارد. تحت شریعت موسی، زندگی مقدس یا پارسایانه یک فرد نیازمند اطاعت از یک سری دستورات و مقررات بود. اکنون برای افراد مسیحی، انگیزه زندگی مقدس از فیض نشات میگیرد. این به معنای آزادی مسیحیان در**مسیح** و عدم نیاز آنها به اطاعت از مجموعهای از دستورات است. در عوض، مسیحیان ملزم به زیستن یک زندگی مقدس هستند چرا که آنها از **خدا** که تا این اندازه با آنها مهربان بوده، سپاسگزارند. این «شریعت **مسیح**» خوانده میشود.
+
+(see[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] )
+
+### منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» ، «در خداوند» یا نظایر آن چیست؟
+
+این نوع بیان در آیههای ۱:۲۲ ، ۲: ۴ ،۲: ۱۷ ، ۳: ۱۴، ۳: ۲۶ ، ۳: ۲۸ ، ۵: ۶ ، ۵: ۱۰ دیده میشوند. پولس قصد دارد ایده یک اتحاد نزدیک میان ایمانداران و مسیح را بیان کند، اما درعین حال غالباً قصد بیان معانی دیگری را هم دارد. برای نمونه در آیه (۲: ۱۷) عبارت « چون عدالت[ پارسایی] در**مسیح** را میطلبم» را ببینید، که پولس در آنجا از عادل [پارسا] شمرده شدن به واسطه**مسیح** سخن میگوید.
+
+لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید.
+
+### موضوعات مهم در متن کتاب غلاطیان چیست؟
+
+« ای غلاطیان بیفهم، کیست که شما راافسون کرد ... که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟ (۳: ۱)» در ترجمه های ULB، UDB، و دیگر ترجمههای مدرن، خوانشی معادل خوانش بالا ارائه میگردد. اگرچه در ترجمههای قدیمیتر در فاصله سه نقطه بالا، عبارت « تا راستی را اطاعت نکنید » را اضافه میکنند. به مترجمان توصیه میگردد این عبارت را اضافه نکنند. اگر در زبان مقصد ، ترجمههای قدیمیتری وجود دارند که این بخش اضافی را ترجمه کردهاند، مترجمان میتوانند این عبارت را اضافه کنند. درصورت ترجمه، میبایست این عبارت را درون کروشه ([]) قرار داد تا نشانگر این باشد که احتمالا در اصل کتاب غلاطیان موجود نیست.
+
+see([[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] )
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..83bed11c
--- /dev/null
+++ b/gen/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید
+
+«این در مورد نحوه آفرینش آسمانها و زمین توسط خدا در ابتدا است» این جمله خلاصهای از مابقی این باب است و در برخی از زبانها «بسیاری پیش، خدا آسمانها و زمین را خلق کرد» ترجمه میشود و باید به نحوی ترجمه شود که حقیقتاً روی دادن خلقت را نشان دهد و داستان نبودن آن را نشان دهد.
+
+# در ابتدا
+
+این اشاره به آغاز دنیا و هر چیز که در آن است دارد.
+
+# آسمانها و زمین
+
+«آسمان، زمین و هر چیز که در آن است»
+
+# آسمانها
+
+این کلمه اشاره به آسمان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/02.md b/gen/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1724435a
--- /dev/null
+++ b/gen/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تهی و بایر
+
+خدا هنوز به جهان نظم نداده بود.
+
+# لجه[عمق]
+
+«آب» یا «آبهای عمیق» یا «آبهای پهناور»
+
+# سطح آبها
+
+«سطح آب» یا «آب»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a3a975
--- /dev/null
+++ b/gen/01/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روشنایی بشود
+
+این یک فرمان است. خدا با فرمان دادن به روشنایی آن را به وجود آورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/04.md b/gen/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..61599e60
--- /dev/null
+++ b/gen/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا روشنایی را دید كه نیكوست
+
+«خدا روشنایی را در ملاحظه کرد و از آن خشنود بود.» «نیکو» یعنی «خشنود کننده» یا «مناسب»
+
+# روشنایی را از تاریكی جدا ساخت
+
+«نور و تاریکی را جدا کرد» یا «زمانی را برای روشنایی و زمانی را برای تاریکی مقرر کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/05.md b/gen/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dc741b00
--- /dev/null
+++ b/gen/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شام بود و صبح بود، روزی اول
+
+خدا چنین اعمالی را در روز اول وجود عالم هستی انجام داد.
+
+# شام بود و صبح بود
+
+این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن میگوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز میشود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..75f0dedf
--- /dev/null
+++ b/gen/01/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فلكی باشد در میان آبها و آبها را از آبها جدا كند
+
+این جملات فرامین هستند. خدا با فرمان دادن به فلک و جدا کردن آبها به واسطه دستور خود، فلک را به وجود آورد و آبها را از هم جدا کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# فلكی
+
+فضای بزرگ و خالی است. یهودیان این فضا را مانند درون گنبد یا درون کاسهای پشت و رو میدانستند.
+
+# میان آبها
+
+«در آب»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/07.md b/gen/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6e41cddf
--- /dev/null
+++ b/gen/01/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا فلك را بساخت و آبها را...جدا كرد
+
+«خدا به این طریق فلکی به وجود آورد و آبها را جدا کرد.» هنگامی که خدا سخن گفت چنین اتفاقی افتاد. این جمله آنچه خدا هنگام سخن گفتن انجام داد را شرح میدهد.
+
+# چنین شد
+
+«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود و هر بار معانی مشابهی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/08.md b/gen/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2c978fbc
--- /dev/null
+++ b/gen/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شام و صبح
+
+این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن میگوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز میشود. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# روزی دوم
+
+این قسمت اشاره به روز دوم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..28da2a90
--- /dev/null
+++ b/gen/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آبها...جمع شود
+
+شما میتوانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. این قسمت یک دستور است. خدا با فرمان دادن به آبها آنها را گرد آورد. ترجمه جایگزین: «آبها...جمع شوند» یا «آبها...گرد هم آیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# خشكی ظاهر گردد
+
+آب، خشکی را پوشاند. اکنون آب کنار میرود و خشکی ظاهر میگردد. این یک دستور است. خدا با فرمان ظاهر شدن دادن به خشکی آن را ظاهر ساخت. ترجمه جایگزین: «خشکی ظاهر شود» یا «خشکی مشخص شود» یا «خشکی پدید آید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# خشكی
+
+این اشاره به زمینی دارد که دیگر از آب پوشیده نیست و اشاره به زمینی خشک و آماده کشت ندارد.
+
+# چنین شد
+
+«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/10.md b/gen/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..69506ce5
--- /dev/null
+++ b/gen/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خشكی را زمین
+
+«قسمتی که خشک بود را ‘زمین‘ و»
+
+# خدا دید كه نیكوست
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به زمین و دریا دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..88852c42
--- /dev/null
+++ b/gen/01/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زمین نباتات برویاند
+
+این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی زمین را به رویاندن گیاهان وا داشت. ترجمه جایگزین: «زمین، گیاهان برویاند» یا «گیاهان از زمین برویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# زمین نباتات برویاند، علفی كه تخم بیاورد و درخت... كه...میوه آورد
+
+«نباتات، هر درختی که دانه میآورد و هر درختی که میوه میآورد» یا «گیاهان... دانه آورند و...درختان میوه، میوه آورند.» «نباتات» واژهای کلی است که همه گیاهان و درختان را شامل میشود.
+
+# علفی
+
+گیاهانی هستند که اکثراً به جای ساقه چوبی ساقهای نرم دارند.
+
+# درخت میوهای كه موافق جنس خود میوه آورد
+
+«درختانی که میوهای دانهدار به بار میآورند»
+
+# موافق جنس خود
+
+این دانهها گیاه و درختی مشابه گیاه و درختی که از آن گرفته شدهاند تولید میکنند. گیاهان و درختان به این طریق «خود را تکثیر» میکنند.
+
+# چنین شد
+
+«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/12.md b/gen/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fd99f01b
--- /dev/null
+++ b/gen/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا دید كه نیكوست
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به نباتات، گیاهان و درختان دارد. ببینید این عبارت را در [پیدایش ۱: ۱۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1:%20%DB%B4)چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/13.md b/gen/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d32f62a8
--- /dev/null
+++ b/gen/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شام بود و صبح بود
+
+این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن میگوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز میشود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# روزی سوم
+
+این قسمت اشاره به روز دوم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4b77c7df
--- /dev/null
+++ b/gen/01/14.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نیرها در فلك آسمان باشند
+
+این قسمت یک دستور است. خدا با دستور دادن به روشنای آن را به وجود آورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# نیرها در فلك آسمان باشند
+
+«چیزهایی درخشان در آسمان» یا «چیزهایی که در آسمان میدرخشند» این قسمت اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد.
+
+# در فلك
+
+«در فلک آسمان» یا «در فضایی عظیم در آسمان»
+
+# روز را از شب جدا كنند
+
+«برای جدا کردن نور از شب.» این قسمت یعنی «به ما کمک کند تا فرق بین روز و شب را تشخیص دهیم.» خورشید به معنای روز است و ماه و ستارگان اشاره به شب دارند.
+
+# برای آیات...باشند
+
+این یک فرمان است. خدا به آنها فرمان داد تا آیت باشند. ترجمه جایگزین: «آیات باشند» یا «نشان دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# برای آیات
+
+این قسمت به معنای چیزی است که آشکار میکند یا به چیزی اشاره میکند.
+
+# زمانها و روزها و سالها
+
+خورشید، ماه و ستارگان گذشت زمان را نشان میدهند. چنین امری ما را قادر میسازد تا هفته، ماه یا سال روی دادن هر اتفاق را بدانیم.
+
+# زمانها
+
+زمانهایی که برای اعیاد و اعمال دیگر مردم اختصاص داده شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/15.md b/gen/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..14fb2466
--- /dev/null
+++ b/gen/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نیرها در فلك آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند
+
+این یک فرمان است. خدا با فرمان دادن به ماه و خورشید و ستارگان آنها را وا داشت تا زمین را نورانی کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# بر زمین روشنایی دهند
+
+«بر زمین روشنایی تابانده شود» یا «زمین را روشن کنند.» زمین خود نمیتابد ولی نور به آن تابنده میشود و آن نور را بازتاب میدهد.
+
+# چنین شد
+
+«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» درست همانطور روی داد که خدا فرمان داده بود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9bca70c9
--- /dev/null
+++ b/gen/01/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خدا دو نیر بزرگ ساخت
+
+«خدا به این طریق دو روشنایی بزرگ را آفرید.» این جمله توضیح میدهد که خدا هنگام سخن گفتن چه کاری را انجام داد.
+
+# دو نیر بزرگ
+
+«دو نور عظیم» یا «دو روشنایی درخشان» این دو روشنایی خورشید و ماه هستند.
+
+# سلطنت روز
+
+در این قسمت به نحوی از روشنایی مسلط بر روز سخن گفته شده که گویی حاکمی بر اعمال دیگران تسلط دارد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی را چون رهبر گروهی از مردم هدایت کند» یا «تا اوقات روز را نشانگذاری کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روز
+
+این قسمت اشاره به طول روز دارد.
+
+# نیر اصغر
+
+«نور کمتر» یا «نور کم سوتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/17.md b/gen/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..700d8017
--- /dev/null
+++ b/gen/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در فلك آسمان
+
+«در آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/18.md b/gen/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b6fb3787
--- /dev/null
+++ b/gen/01/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روشنایی را از تاریكی جدا كنند
+
+«نور و تاریکی را جدا کرد» یا «زمانی را برای روشنایی و زمانی را برای تاریکی مقرر کرد.» ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خدا دید كه نیكوست
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. ببینید <پیدایش ۱: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/19.md b/gen/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..14173627
--- /dev/null
+++ b/gen/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شام و صبح
+
+این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن میگوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز میشود. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# روزی چهارم
+
+این قسمت اشاره به روز چهارم از آفرینش عالم دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..03ee198f
--- /dev/null
+++ b/gen/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آبها به انبوه جانوران پر شود
+
+این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمان جانداران را وا داشت تا دریا را پر کنند و آنها را به وجود آورد. شاید برخی از زبانها برای اشاره به انواع ماهیان و موجودات آبزی یک کلمه داشته باشند. ترجمه جایگزین: «آبها پر از جانداران شود» یا «حیوانات بسیاری که شنا میکنند در اقیانوسها زندگی کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# پرندگان...پرواز كنند
+
+این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمان پرندگان را به پرواز کردن وا داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# پرندگان
+
+«حیواناتی که پرواز میکنند» یا «موجودات پرنده»
+
+# فلك آسمان
+
+«فضای باز آسمان» یا «آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/21.md b/gen/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..954e029e
--- /dev/null
+++ b/gen/01/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خدا...آفرید
+
+«خدا به این شکل آفرید»
+
+# نهنگان بزرگ
+
+«حیوانات عظیمی که در دریا زندگی میکنند»
+
+# موافق اجناس آنها
+
+جانداران «موافق اجناس» مانند جاندارانی هستند که از آنها زاده شدهاند. ببینید «جنس» را در <پیدایش ۱: ۱۱، ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# همۀ پرندگان بالدار
+
+«هر پرندهای که بال دارد» اگر قبلاً از کلمه که به پرندگان اشاره دارد استفاده کردهاید شاید در زبان شما استفاده از عبارت «هر پرندهای» متعارفتر باشد، چون همه پرندگان بال دارند.
+
+# خدا دید كه نیكوست
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پرندگان و ماهیان دارد. ببینید در <پیدایش ۱: ۴> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2ed5e79c
--- /dev/null
+++ b/gen/01/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بركت داده
+
+«حیواناتی که خلق کرده است را برکت داده»
+
+# بارور و كثیر شوید
+
+این برکت خدا است. او به جانداران آبزی گفت که جانداران بیشتری مانند خود تولید کنند تا تعداد آنها در دریا بیشتر شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «باروری» آنها را شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كثیر شوید
+
+تعدادتان زیاد شود.
+
+# پرندگان...كثیر بشوند
+
+این یک فرمان است. خدا با دادن دستور ازدیاد به پرندگان آنها را وا داشت تا کثیر شوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# پرندگان
+
+«حیواناتی که پرواز میکنند» یا «موجودات پرنده.» ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/23.md b/gen/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0cf298fb
--- /dev/null
+++ b/gen/01/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+#
+
+# شام بود و صبح بود
+
+این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن میگوید که گویی دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز میشود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# روزی پنجم
+
+این قسمت اشاره به روز پنجم از آفرینش عالم هستی دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab2ffaa
--- /dev/null
+++ b/gen/01/24.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# زمین، جانوران را موافق اجناس آنها بیرون آورد
+
+«زمین جانداران به وجود آورد» یا «جانداران بسیاری بر زمین زندگی کنند.» این یک فرمان است. خدا با دادن چنین فرمانی به زمین، آن را به تولید جانداران وا داشت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# موافق اجناس آنها
+
+«تا هر نوع از حیوانات هم نوع خود را تولید کنند»
+
+# بهایم و حشرات و حیوانات زمین
+
+این نشان میدهد که خدا همه حیوانات زمین را خلق کرده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای دسته بندی جانوران دارد میتوانید استفاده از آن استفاده کنید یا از همین گروههای جانوری استفاده کنیم.
+
+# بهایم
+
+حیواناتی که انسانها از آنها مراقبت میکنند.
+
+# حشرات
+
+«حیوانات کوچک»
+
+# حیوانات زمین
+
+«حیوانات وحشی» یا «حیوانات خطرناک»
+
+# چنین شد
+
+#
+
+##### «چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» آنچه خدا دستور داد انجام شود، به همان طریق که باید انجام شود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید ین قسمت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/25.md b/gen/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8eefc8c4
--- /dev/null
+++ b/gen/01/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا حیوانات زمین را...بساخت
+
+«خدا حیوانات را به این شکل...ساخت» [خدا حیوانات را به این روش...آفرید]
+
+# دید كه نیكوست
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به موجودات زنده[جانداران] زمین دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1dcd3f88
--- /dev/null
+++ b/gen/01/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شبیه ما بسازیم
+
+کلمه «ما» اشاره به خدا دارد. خدا میگوید که قصد انجام چه کاری را دارد. ضمیر «ما» جمع است. دلایل محتمل برای استفاده از ضمیر جمع: ۱) حالت جمع ضمیر نشان میدهد که خدا اموری را با فرشتگان در میان میگذارد، فرشتگانی که بخشی از آسمان او هستند یا ۲) حالت جمع انگاره وجود خدا به حالت تثلیث مقدس را پیش بینی میکند. برخی این قسمت را «بسازم[بیافرینم]» یا «خواهم ساخت» ترجمه میکنند. اگر میخواهید این قسمت را به این روش ترجمه کنید در پانوشت به جمع بودن این کلمه اشاره کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# آدم
+
+«نوع بشر»
+
+# بصورت ما و موافق شبیه ما
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید میکنند که خدا نوع بشر را مانند خود خلق کرده است. این آیه نحوه شباهت انسانها به خدا را بیان نمیکند. خدا جسم ندارد، پس این قسمت به معنای شباهت ظاهری به خدا نیست. ترجمه جایگزین: «تا واقعاً شبیه ما باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# حكومت نماید
+
+«سلطنت میکند» یا «اقتدار دارد بر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/27.md b/gen/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c16ad571
--- /dev/null
+++ b/gen/01/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا آدم را...آفرید. او را...آفرید
+
+این دو جمله یک معنا دارند و تاکید میکنند که خدا انسهانها را به شباهت خود خلق کرده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدا آدم را...آفرید
+
+نحوه آفرینش آدم[انسان] توسط خدا با نحوه آفریش مابقی خلقت متفاوت بود. در ترجمه خود به طور مشخص ذکر نکنید که انسان را مانند آیات قبلی با سخن گفتن خلق کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..49346e1c
--- /dev/null
+++ b/gen/01/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا ایشان را بركت داد
+
+کلمه «ایشان» اشاره به مرد و زن دارد که خدا خلق کرده است.
+
+# بارور و كثیر شوید
+
+خدا به زن و مرد گفت که کسانی مثل خود به بار آورند تا زمین از کسانی چون آنها پر شود. کلمه «کثیر شود» نحوه «باروری» را توضیح میدهد. ببینید در <پیدایش ۱: ۲۲> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زمین را پر سازید
+
+زمین را از انسانها پر سازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/29.md b/gen/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8e8160a8
--- /dev/null
+++ b/gen/01/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا هچنان سخن میگوید.
+
+# همۀ پرندگان آسمان
+
+«همه پرندگانی که در آسمان پرواز میکنند»
+
+# كه در آنهـا حیـات است
+
+«نفسها[انفاس]» این عبارت تاکید میکند که نوع حیات حیوانات از گیاهان متفاوت است. گیاهان نفس نمیکشند و به عنوان غذای حیوانات از آنها استفاده میشود. مقصود از «حیات» حیات فیزیکی است.
+
+# چنین شد
+
+«چنین شد» یا «چنین اتفاقی افتاد.» آنچه خدا دستور داد انجام شود، به همان طریق که باید انجام شود. این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود و هر بار معانی مشابهی دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۱: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/31.md b/gen/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a74c3569
--- /dev/null
+++ b/gen/01/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [بنگر، این]
+
+«درست و مهم است: هر»
+
+# بسیار نیكـو بود
+
+خدا هنگام نگریستن به خلقت خود آن را «بسیار نیکو» دید. ببینید «نیکو بود» را در <پیدایش ۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شام و صبح
+
+این قسمت اشاره به کل روز دارد. نویسنده به نحوی از کل روز سخن میگوید که گویی روز دو قسمت است. در فرهنگ یهودی روز با غروب خورشید آغاز میشود. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# روز ششـم
+
+این قسمت اشاره به روز ششم از وجود عالم هستی دارد. ببینید «روزی اول» را در <پیدایش ۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید و سپس در مورد مشابه ترجمه کردن این قسمت تصمیم بگیرید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/01/intro.md b/gen/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9a9f6114
--- /dev/null
+++ b/gen/01/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب اولین روایت آفرینش دنیا توسط خدا را بیان میکند. این روایت الگویی خاص دارد: «خدا گفت...دید که نیکوست... شام بود و صبح بود، روزی اول.» مترجمین باید در ترجمه خود چنین الگویی را حفظ کنند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عالم\[جهان هستی\]\[دنیا\]
+
+روایت آفرینش عالم طبق ساختار زبان عبری باستان انگارههایی در مورد عالم هستی را بیان میکند: «فلكی باشد در میان آبها و آبها را از آبها جدا كند»(۱: ۶) که بر آن آب بیشتری قرار داشت. مترجمین باید تصاویر بدیع این باب را در ترجمه خود حفظ کنند اگرچه شاید خوانندگان در زبان مقصد انگارهای کاملاً متفاوت از عالم هستی داشته باشند.
+
+##### شام و بامداد
+
+کتاب پیدایش باب ۱ باور عبرانیان در مورد روز را معرفی میکند: طبق چنین باوری روز با غروب خورشید آغاز میشود و در طول روز و تا غروب روز بعد ادامه مییابد. این الگو باید در ترجمه رعایت شود، اگرچه خوانندگان شاید در زبان مقصد تعریفی متفاوت از «روز» داشته باشند.
+
+#### مشکلات محتمل در ترجمه این باب
+
+##### «در ابتدا[آغاز]»
+
+برخی از زبانها و فرهنگها در دنیا به نحوی از دنیا سخن میگویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» با «در ابتدا» متفاوت است. مترجمین حتماً باید در ترجمه خود چنین امری را به درستی در ترجمه خود بازتاب دهند.
+
+##### «خدا گفت: بشود»
+
+این عبارت در این باب چندین بار تکرار میشود. ترجمه چنین عبارتی ممکن است سخت باشد چون به نظر خدا با شخصی خاص سخن نمیگوید. اگر مخاطب خدا چیزی است آن چیز هنوز وجود ندارد. مترجمین باید روشی متعارف در زبان مقصد بیابند تا به انگارهای که خدا با سخن گفت خلقتش را به هستی فرا خوانده اشاره کنند؛ خدا دنیا و هر چه در آن است را با فرمانی ساده خلق کرد.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[Genesis intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>
+](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7abce0d9
--- /dev/null
+++ b/gen/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آسمانها
+
+«آسمان» یا «سپهر»
+
+# همۀ لشكر آنها تمامشد
+
+«تمام جاندارانی که در آنها هستند» یا «تمام اجماع جاندارانی که در آنهاست»
+
+# تمامشد
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا خلقت آنها را تمام کرد»[خدا آفرینش آنها را به پایان رساند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..01bfed56
--- /dev/null
+++ b/gen/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در روز هفتم، خدا از همۀ كار خود كه ساخته بود، فارغ شد
+
+«خدا به هیچ وجه در روز هفتم کار نکرد»
+
+# فارغ شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام کرد»[به پایان رساند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در روز هفتم از همۀ كار خود
+
+«در آن روز کار نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/03.md b/gen/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..06be0ccb
--- /dev/null
+++ b/gen/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا روز هفتم را مبارك خواند
+
+معانی محتمل: ۱) خدا سبب شد که روز هفتم نتیجه خوبی به بار آورد یا ۲) خدا گفت که روز هفتم نیکو است.
+
+# تقدیس نمود
+
+«آن را جدا کرد» یا «آن را مال خود خواند»
+
+# در آن آرام گرفت
+
+«در آن روز کاری نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f3044316
--- /dev/null
+++ b/gen/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مابقی کتاب پیدایش نحوه خلقت انسانها در روز ششم توسط خدا را بیان میکند.
+
+# این است پیدایش آسمانها و زمین
+
+«این است روایت [آفرینش]ّ آسمانها و زمین» یا «این است داستان آسمانها و زمین.» معانی محتمل: ۱) این خلاصه رویدادهایی است که در پیدایش ۱: ۱- ۲: ۳ توصیف شدهاند یا ۲) این قسمت رویدادهایی را معرفی میکند که در پیدایش ۲ توصیف شدهاند. در صورت امکان این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین هر دو معنای ذکر شده را برداشت کنند.
+
+# بساخت
+
+«یهوه خدا آفرید»[در فارسی انجام شده]. نویسنده در این باب از خدا به اسم «خدا» یاد میکند اما در باب ۲ از خدا به اسم «یهوه خدا» یاد میکند.
+
+# در روزی كه یهوه، خدا، زمین و آسمانها را بساخت
+
+«وقتی یهوه خدا آفرید.» کلمه «روز» اشاره به کل زمان آفرینش دارد و به روزی خاص اشاره ندارد.
+
+# یهوه
+
+نام خدا است که بر قومش در عهد عتیق آشکار شده است. برای ترجمه کلمه «یهوه» به صفحهای مراجعه کنید که نحوه ترجمه آن را توضیح داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/05.md b/gen/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1beb593d
--- /dev/null
+++ b/gen/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیچ نهال صحرا
+
+هیچ بوتهای در بیابان رشد نمیکند که حیوانات بتوانند آن را بخورند.
+
+# هیچ علف صحرا
+
+هیچ گیاهی مانند نباتات یا سبزیجاتی برای خوردن حیوانات و انسانها وجود نداشت.
+
+# نروییده بود
+
+دست به هر کاری بزند تا گیاهان به خوبی رشد کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/06.md b/gen/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cbf76b91
--- /dev/null
+++ b/gen/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مه
+
+معانی محتمل: ۱) مادهای شبیه شبنم یا مه صبحگاهی یا ۲) چشمههایی از آبهای زیر زمینی
+
+# روی زمین
+
+«تمام زمین»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e45e8a
--- /dev/null
+++ b/gen/02/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آدم را...بسرشت
+
+«انسان...را سرشت» یا «انسان... را شکل داد» یا «انسان...را آفرید»
+
+# آدم ..آدم
+
+«نوع بشر...انسان» یا «شخص...آن شخص.» این قسمت به طور خاص اشاره به فردی مذکر ندارد.
+
+# بینی
+
+«بینی او»
+
+# روح حیات
+
+«دمی که زنده میکند.» کلمه «حیات» اشاره به حیات جسمانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/08.md b/gen/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5785f31f
--- /dev/null
+++ b/gen/02/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# باغی
+
+احتمالاً باغی درختان میوه یا ناحیهای پوشیده از انواع درختان است.
+
+# بطرف مشرق
+
+در شرق
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dd459585
--- /dev/null
+++ b/gen/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# درخت حیات
+
+«درختی که به انسانها حیات میبخشد»
+
+# زندگی
+
+این قسمت به معنای «حیات ازلی» یا «حیاتی است که پایان نمییابد»[حیاتی بیپایان]
+
+# درخت معرفت نیك و بد
+
+«درختی که به انسانها توان درک نیکویی و شرارت را میدهد» یا «درختی که انسانها از آن میخورند و میتوانند نیکویی و بدی را تشخیص دهند»
+
+# نیك و بد
+
+آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه ما بین آنهاست دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز، از جمله نیکویی و شر»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# در وسط باغ
+
+«در میان باغ.» دو درختی که درست در وسط باغ هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/10.md b/gen/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e155de54
--- /dev/null
+++ b/gen/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نهری از عدن بیرون آمد
+
+آن باغ در عدن بود. روخانه همچنان از داخل باغ به بیرون جاری بود. «رودخانهای که از میان باغ برای آبیاری آن جاری بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0abbeb83
--- /dev/null
+++ b/gen/02/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فیشون
+
+تنها در این قسمت از کتاب مقدس به این رودخانه اشاره شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تمام زمین حویله
+
+«تمام سرزمینی که به آن حویله میگوید.» مکانی در صحرای عربستان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در آنجا طلاست
+
+این عبارت اطلاعاتی در مورد حویله ارائه میدهد. برخی از زبانها این قسمت را در قالب دو جمله جدا ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «در حویله طلا هست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d7fbf2c7
--- /dev/null
+++ b/gen/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آنجا مروارید و سنگ جَزَع است
+
+«آنجا» به منظور تاکید در اول جمله قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «جایی است که مروارید و سنگ جزع مییابند»
+
+
+
+# مروارید
+
+سمغی که از درخت بیرون میآید و بویی خوش دارد. سمغ مادهای چسبناک است که از برخی درختان بیرون میآید و میتوان آن را سوازند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سنگ جَزَع
+
+«سنگ جَزَع.» جزع نوعی سنگ زیبا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7287668
--- /dev/null
+++ b/gen/02/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جیحون
+
+تنها در این قسمت از کتاب مقدس به این رودخانه اشاره شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تمام زمین كوش را احاطه میكند
+
+آن رودخانه تمام زمین را نپوشانده بود ولی در بخشهای مختلف آن راه خود را باز کرده بود.
+
+# تمام زمین كوش
+
+«تمام سرزمینی که به آن کوش میگویند» [تمام سرزمینی به نام کوش]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..802fb3f0
--- /dev/null
+++ b/gen/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که بطرف شرقی آشور جاری است
+
+«به طرف سرزمینی جاری شد که در شرق شهر آشور است.» رودخانه تیگریس از شمال تا به جنوب جاری است. عبارت «که بطرف شرقی آشور جاری است» اطلاعاتی در مورد رودخانه تیگریس به ما ارائه میدهد. برخی از زبانها این قسمت را دو جمله جدا ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «در شرق آشور جاری است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0edf68c6
--- /dev/null
+++ b/gen/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# باغ عدن
+
+«باغی که در عدن بود»
+
+# تا كار آن را بكند
+
+«تا آن را برویاند.» این به معنای انجام هر کاری جهت رشد خوب گیاهان است.
+
+# آن را محافظت نماید
+
+تا علیه هر اتفاق بدی آن را مراقبت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/16.md b/gen/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5eefdd
--- /dev/null
+++ b/gen/02/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از همۀ درختان باغ
+
+«میوه همه درختان در آن باغ»
+
+# [تو]
+
+این ضمیر و مشتقات آن مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بیممانعتبخور
+
+«بی محدودیت بخورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/17.md b/gen/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dce2b7b4
--- /dev/null
+++ b/gen/02/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اما از درخت معرفت نیك و بد زنهار نخوری
+
+این کلمات فرمانی که در آیه ۱۵ با «از همۀ درختان باغ بیممانعتبخور» آغاز شده است را تکمیل میکنند. در برخی از زبانها ذکر آنچه ممنوع است و سپس بیان آنچه مجاز است متعارفتر به نظر میرسد درست همانطور که در UDB انجام شده است.
+
+# درخت معرفت نیك و بد
+
+«درختی که به انسانها قابلیت درک نیکویی و شر را میدهد» یا «درختی که انسانها را قادر میکند تا نیکوییها و بدیها را بدانند»
+
+# زنهار نخوری
+
+«اجازه نمیدهم بخوری» یا «نباید بخوری»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cb162109
--- /dev/null
+++ b/gen/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برایش معاونی موافق وی بسازم
+
+«برای او یاوری[یاری] خلق میکنم که مناسب او باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/19.md b/gen/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8d01515b
--- /dev/null
+++ b/gen/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر حیوان صحرا و هر پرندۀ آسمان
+
+کلمه «صحرا» و «آسمان» به مکانی اشاره دارند که معمولاً حیوانات و پرندگان در آن یافت میشوند. ترجمه جایگزین: «همه نوع حیوان و پرنده»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d2039cf6
--- /dev/null
+++ b/gen/02/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همۀ بهایم
+
+«تمام حیواناتی که انسانها از آنها مراقبت میکنند»
+
+# برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراهی مناسب نداشت»\[همراهی نداشت که مناسب وی باشد] [یاری نداشت که مناسب او باشد\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2994d8b0
--- /dev/null
+++ b/gen/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوابی گران بر آدم مستولی گردانید
+
+##### «سبب شد انسان به خوابی عمیق فرو رود.» خوابی گران زمانی از خواب است که شخص به راحتی مشموش یا بیدار نمیشود.
+
+# گوشت
+
+این قسمت اشاره به بخش نرم بدن مانند پوست و ماهیچه دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/22.md b/gen/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..33c8baf6
--- /dev/null
+++ b/gen/02/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [با آن دنده]...زنی بنا کرد
+
+«از آن دنده...زنی سرشت.» دنده مادهای بود که خدا زن را از آن خلق کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/23.md b/gen/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..82e1c02b
--- /dev/null
+++ b/gen/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همانا اینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی از گوشتم
+
+«نهایتاً، این استخوانها مانند استخوانهای من هستند و تن او مانند تن من است.» بعد از اینکه در تمامی جانداران به دنبال شریکی گشت و کسی را نیافت، در آخر کسی را مثل خود دید که میتوانست یار او باشد. آدم احتمالاً تسلی و شادی عظیم خود را ابراز میکرد.
+
+# از این سبب "نسا" نامیده شود زیرا كه از انسان گرفته شد
+
+شاید لازم باشد که مترجم در پانوشت توضیح دهد «کلمه عبری برای ‘زن‘ مانند ‘مرد‘ به نظر میرسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b51f1ef1
--- /dev/null
+++ b/gen/02/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آنچه در ادامه آمده توسط نویسنده نوشته شده است و سخنان آن مرد نیست.
+
+# از این سبب مرد
+
+«به این خاطر است که مرد»
+
+# مرد پدر و مادر خود را ترك كرده
+
+«مرد دیگر در خانه پدر و مادر خود زندگی نخواهد کرد.» این به طور کل به مردان اشاره دارد و به مردی خاص در زمانی خاص اشاره ندارد.
+
+# یك تن خواهند بود
+
+این اصطلاح به نحوی در مورد رابطه جنسی سخن میگوید که گویی بدن آن دو با هم یکی میشوند. ترجمه جایگزین: «دو بدن آنها یکی میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/25.md b/gen/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..eb882c8e
--- /dev/null
+++ b/gen/02/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر دو برهنه بودند
+
+«آنها» اشاره به مرد و زنی دارند که خدا خلق کرده است.
+
+# برهنه
+
+«لباس نپوشیده»
+
+# خجلت نداشتند
+
+«در مورد برهنه بودن خجالت نمیکشیدند» [نسبت به برهنگی شرمگین نبودند]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29e81c85
--- /dev/null
+++ b/gen/02/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پیدایش ۲: ۱- ۳ پایان بیان اولین روایت از آفرینش است که در باب قبلی آغاز شده است. دومین روایت در پیدایش ۲: ۴ آغاز میشود که بسیار متفاوت و از زبانی متعارفتر برای تعریف کردن داستان آفرینش استفاده شده است که الگویی مشخص و عبارات تکرار شونده دارد. مترجمین باید سعی کنند که تفاوت بین دو قسمت را در ترجمه خود بازتاب دهند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### روایت دوم از آفرینش در پیدایش ۲: ۴- ۲۵
+
+پیدایش ۲: ۴- ۲۵ روایتی از آفرینش را بیان میکند که نسبت به پیدایش ۱: ۱- ۲: ۳ نقطه نظری متفاوت را پیش میگیرد. روایت دوم تکمیل کننده روایت اول است و نباید متضاد با آن در نظر گرفته شود.
+
+##### یهوه، نام خدا
+
+«یهوه»، نام شخصی خدا در عهد عتیق است که برای اولین بار در این باب استفاده میشود. مترجمین باید بر نحوه ارائه این کلمه در ترجمه خود تصمیم گیری کنند. مسیحیان دو هزار سال است که سنتاً کلمه «خداوند» را به جای آن به کار میبرند و همچنان در کتاب مقدس کاتولیکها استفاده از این واژه الزامی است. البته در استفاده از کلمه «خداوند» که لقبی برای خدا است با کاستی رو به رو هستیم چون این کلمه نامی شخصی نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
+
+مترجمین که برگردان آنها مورد استفاده کلیسای کاتولیک است میتوانند آوانویسی کلمه «یهوه» را در نظر داشته باشند و در حد امکان این کلمه را در زبان مقصد آوانویسی کنند.
+
+یا مترجمین میتوانند از واژگانی که در زبان مقصد به خدای متعال اشاره دارند استفاده کنند، برای مثال «آن عظیم»، «حاکم همگان»، «آنکه هرگز نمیخوابد» و... این اسامی القابی توصیفی هستند و نامی شخصی نیستند، پس هنگام استفاده از آنها با کاستی مشابه در به کارگیری کلمه خداوند رو به رو نیستیم.
+
+مترجمین همچنین میتوانند استفاده همزمان از آوانویسی کلمه «یهوه» و لقبی پر معنا برای اشاره به خدای متعال در زبان مقصد را مد نظر داشته باشند. باید برای ترجمه نام «یهوه» در کل کتاب مقدس از روشی یکپارچه استفاده کنید.
+
+##### باغ عدن
+
+این باغ برای کشت سبزیجات یا زمینی زراعی نبود. بلکه زمینی وسیع با درختان میوه بارور و گیاهان برگدار بود...که قابل خوردن بودند. رودخانه جاری از باغ عدن، حس قداست آن مکان را القا میکند؛ در خاور نزدیک باستان، معابد باغ و نهر داشتند. در مکاشفه ۲۲: ۱- ۲۲ در تخت پادشاهی خدا در اورشلیم نو[تازه] همراه با رودخانهای جاری از آن توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..84494002
--- /dev/null
+++ b/gen/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# \[حال\]\[حالا\][اکنون]ّ
+
+نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# هُشیارتر
+
+«حیلهگرتر» یا «در دروغ گفتن جهت کسب خواسته خود هوشیارتر بود»
+
+# آیا خدا حقیقتاً گفته است كه...باغ؟
+
+مار تظاهر میکرد که از وضع چنین قانونی توسط خدا تعجب کرده است. این پرسش بدیهی را میتوانید به صورت جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعجب کردهام که خدا گفته، ‘تو...باغ‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نخورید
+
+شناسه مستتر فاعلی جمع است و اشاره به مرد و زن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/02.md b/gen/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cab6f1a9
--- /dev/null
+++ b/gen/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میخوریم
+
+«اجازه داریم که بخوریم» یا «اجازه خوردن داریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/03.md b/gen/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..243051af
--- /dev/null
+++ b/gen/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لكن از میوۀ درختی كه در وسط باغ است، خدا گفت از آن مخورید و آن را لمس مكنید، مبادا بمیرید
+
+این کلمات پایان شرح فرمان خدا توسط حوا هستند. این توضیحات با کلمات «از میوه» در آیه ۲ آغاز شدند. حوا به شیطان گفت که خدا اجازه انجام چه کاری را داده و سپس به او گفت که خدا اجازه انجام چه کاری را نداده است. برخی از زبانها ممکن است اول آنچه غیر مجاز دانسته شده را بیان کنند و سپس آنچه بر آنها روا داشته شده را ذکر کنند درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
+
+# مخورید...كنید، مبادا بمیرید
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به مرد و زن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مخورید
+
+«نباید بخورید» یا «نخورید»
+
+# لمس مكنید
+
+«نباید به آن دست بزنید» یا «و آن را لمس نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c4081092
--- /dev/null
+++ b/gen/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نخواهید مرد
+
+این کلمات اشاره به مرد و زن دارد پس زوج یا جمع هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81ad2c2a
--- /dev/null
+++ b/gen/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما
+
+این کلمه و مشتقات آن اشاره به مرد و زن دارند پس زوج یا جمع هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چشمان شما باز شود
+
+«چشمان شما باز خواهند شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه خواهید شد» یا «امور جدیدی را خواهید فهمید.» چنین معنای را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مثل چشمانی خواهد بود که باز میشوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عارف نیك و بد خواهید بود
+
+«نیک و بد» آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه مابین آنهاست دارد. ببینید «نیک و بد» را در <پیدایش ۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دانستن همه امور، از جمله نیکی و شرارات»[دانستن همه امور از جمله نیکی و بدی] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/06.md b/gen/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3eb4a7e9
--- /dev/null
+++ b/gen/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنظر خوشنما
+
+«نگریستن به درخت خوشایند بود» یا «نگاه کردن به آن خوشایند بود» یا «بسیار زیبا بود»
+
+# آن درخت برای خوراك نیكوست
+
+«آن زن میوه درخت را میخواست چون آن میوه میتوانست شخص را حکیم سازد» یا «او میوه درخت را میخواست چون آن میوه او را قادر میساخت که آنچه درست و آنچه غلط است را درک کند، درست همانطور که خدا قادر به انجام چنین کاری است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a059da8e
--- /dev/null
+++ b/gen/03/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان هر دوِ ایشان باز شد
+
+«سپس چشمان آنها باز شد.» این اصطلاح یعنی «آگاه شدند» یا «فهمیدند.» ببینید «چشمان شما باز شود» را در <پیدایش ۳: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به هم دوخته
+
+کنار هم گذاشتند و احتمالاً از تاک به عنوان نخ استفاده کردند.
+
+# برگهای انجیر
+
+اگر مخاطبین شما نمیدانند برگ انجیر چیست میتوانید «برگهای بزرگ درخت انجیر» یا «برگ درختان» را به جای آن به کار برید.
+
+# سترها برای خویشتن ساختند
+
+چنین کردند چون شرمنده بودند. شما میتوانید اطلاعات ضمنی را مثل ترجمه UDB بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خود را پوشانیدند چون خجالت میکشیدند» [خود را پوشاندند چون شرمنده بودند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/08.md b/gen/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bf8be3c9
--- /dev/null
+++ b/gen/03/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در هنگام وزیدن نسیم نهار
+
+«هنگامی از روز که نسیمی خنک میوزد»
+
+# از حضور خداوند خدا
+
+«در نظر یهوه خدا» یا «تا یهوه خدا آنها را نبیند» یا «از یهوه خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0303bf0c
--- /dev/null
+++ b/gen/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كجا هستی؟
+
+«چرا سعی میکنی از من مخفی شوی؟» خدا میدانست انسان کجاست. آدم هنگام پاسخ به خدا جای خود را نمیگوید ولی در عوض دلیل مخفی شدن خود را میگوید.
+
+# هستی
+
+خدا در آیات ۹ و ۱۱ با مرد سخن میگوید. زبانهایی که حالت مفرد «تو» را دارند بهتر است در این قسمت از آن استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/10.md b/gen/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b43cfa54
--- /dev/null
+++ b/gen/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آوازت را در باغ شنیدم
+
+«صدایت را شنیدم»[صدایی که در آوردی را شنیدم]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..37ea0baf
--- /dev/null
+++ b/gen/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه تو را آگاهانید
+
+خدا پاسخ این سوال را میدانست. او به ترتیبی سوالات را پرسید که آدم را مجبور به اعتراف به نااطاعتی از خدا کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از آن نخوری، خوردی؟
+
+خدا مجدداً از اتفاق روی داده آگاه بود. این سوال را به نحوی ترجمه کنید که نشان دهد خدا آدم را به نااطاعتی محکوم میکند. این جمله را میتوانید به صورت جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باید از...خورده باشی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..92f166de
--- /dev/null
+++ b/gen/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این چه كار است كه كردی؟
+
+خدا میدانست زن چه کرده است. او هنگام پرسیدن این سوال به آن زن فرصت داد تا به کرده خود اعتراف کند و همچنین یاس خود را از کرده آن زن بیان میکند. بسیاری از زبانها از پرسشهای بدیهی به منظور توبیخ کردن یا منع کردن استفاده میکنند. در صورت امکان از حالتی استفاده کنید که یاس را نشان دهد. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کاری بسیار بد کردهاید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cc8c63f5
--- /dev/null
+++ b/gen/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ملعونتر هستی!
+
+«تو تنها ملعونی.» کلمه «لعن» به منظور تاکید بر تضاد بین برکت خدا بر حیوانات و لعن بر مار در ابتدای جمله آمده است. این جمله «قاعده لعن» یا طریقی است که لعنها بیان میشوند. خدا با بیان این لعن سبب روی دادن آن شد.
+
+# از جمیع بهایم و از همۀ حیوانات صحرا
+
+«تمام حیوانات اهلی و وحشی»
+
+# بر شكمت راه خواهی رفت
+
+«بر زمین بر شکمت حرکت میکنی.» کلمات «بر شمکت» در ابتدا آمدهاند تا بر تضاد بین حیواناتی که بر چهار پا راه میروند و نحوهای که مار بر شکم میخزد تاکید کند. این نیز بخشی از نحوه بیان لعن است.
+
+# خاك خواهی خورد
+
+«خاک خواهی خورد»[در فارسی انجام شده] کلمه «خاک» جهت تاکید در ابتدا آمده است. این کلمه بر تضاد میان گیاهان روییده از زمین که خوراک حیوانات است و غذای آلوده بر زمین که خوراک مار است تاکید میکند. این نیز بخشی از نحوه بیان لعن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/15.md b/gen/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5ea5de73
--- /dev/null
+++ b/gen/03/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عداوت در میان تو و زن
+
+یعنی مار و زن دشمن میشوند.
+
+# ذُرّیت
+
+کلمه «ذریت» اشاره به آنچه دارد که مرد در زن قرار میدهد و سبب ایجاد فرزند در زن میشود. مانند کلمه «زاده» میتواند اشاره به یک شخص داشته باشد ولی سعی کنید از کلمهای استفاده کنید که مفرد باشد و در عین حال به چند نفر اشاره کند.
+
+# او سر تو را خواهد كوبید...پاشنه وی
+
+«او» و «وی» اشاره به نواده آن زن دارند. اگر کلمه «ذریت» را جمع ترجمه کردهاید میتوانید این قسمت را «آنها سر تو را خواهند کوبید...پاشنه خود را» ترجمه کنید؛ در این صورت استفاده از پانوشت و توضیح این که کلمه «آنها» و مشتقات آن به منظور ترجمه ضمیری مفرد به کار رفتهاند را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# كوبید
+
+«له میکند» یا «ضربه میزند» یا «حمله میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..51322a87
--- /dev/null
+++ b/gen/03/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَلَم و حمل تو را بسیار افزون گردانم
+
+«درد تو را افزون میکند» یا «درد تو را تشدید میکنم»
+
+# حمل تو
+
+«در زادن کودکان» یا «هنگامی که فرزندان متولد میکنی»
+
+# اشتیاق تو به شوهرت خواهـد بود
+
+«تو برای شوهرت میلی شدید خواهی داشت.» معنای محتمل: ۱) «میخواهی که با شوهرت باشی» یا ۲) «میخواهی شوهرت را کنترل کنی»
+
+# او بر تو حكمرانی خواهد كرد
+
+«ارباب تو خواهد بود» یا «او تو را کنترل خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ef228b27
--- /dev/null
+++ b/gen/03/17.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# آدم
+
+اسم آدم با کلمه عبری برای «مرد[انسان]» یکی است. برخی از ترجمهها از کلمه «آدم» و برخی از کلمه «مرد[انسان]» استفاده کردهاند. شما میتوانید از هر یک از این کلمات به نحوی استفاده کنید که اشاره به یک شخص داشته باشند.
+
+# چونكه سخن زوجهات را شنیـدی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنچه همسرت گفته اطاعت کردهای»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از آن درخت خـوردی
+
+شما میتوانید آنچه خوردهاند را در ترجمه خود ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «میوه درخت را خوردند» یا «مقداری از میوه آن درخت خوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نخـوری
+
+«نباید از آن بخوری» یا «از میوه آن نخور»
+
+# زمیـن ملعون شـد
+
+کلمه «ملعون» جهت تاکید بر ملعون بودن زمینی که «نیکو» بوده (<پیدایش ۱: ۱۰>) در ابتدا آمده است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من زمین را لعن میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با رنـج
+
+«با انجام کار سخت»
+
+# از آن ...خـوردی
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به زمین دارد و کنایه از بخشی از گیاهان است که در زمین رشد میکنند و انسانها از آن میخورند. ترجمه جایگزین: «آنچه از آن رشد کرده را خواهی خورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/18.md b/gen/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d42563
--- /dev/null
+++ b/gen/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سبزههای صحرا
+
+معانی محتمل: ۱) «گیاهانی که در زمین از آنها مراقبت میکنی» یا ۲) «گیاهان خودرویی که در دشتها رشد میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..613a448e
--- /dev/null
+++ b/gen/03/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به عرق پیشانیات
+
+«با انجام کار سختی که باعث عرق کردن چهرهات[صورتت] میشود»[به زحمتی که عرق بر روی تو مینشاند]
+
+# نان خواهی خورد
+
+«نان» جزگویی است و به غذا اشاره داد. ترجمه جایگزین: «غذا خواهی خورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا حینی كه به خاك راجع گردی
+
+«تا وقتی که بمیری و جسدت در زمین گذاشته شود.» در برخی از فرهنگها جسد مردگان را در گودالی در زمین میگذارند. زحمات انسان تا وقت مرگ و دفنش ادامه به پایان نمیرسد.
+
+# تو خاك هستی و به خاك خواهی برگشت
+
+من تو را از خاک ساختم تا بدنت باز تبدیل به خاک شود.» هر دو کلمه «خاک» را به یک کلمه ترجمه کنید تا نشان دهنده شرایط مشابه آغاز و پایان زندگی انسان باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad0b2504
--- /dev/null
+++ b/gen/03/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آدم
+
+برخی از ترجمهها از کلمه «مرد[انسان]» استفاده میکنند.
+
+# آدم زن خود را حوا نام نهاد
+
+«نام زن خود را حوا گذاشت» یا «اسم زنش را حوا گذاشت»
+
+# حوا
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «نام حوا شبیه کلمه عبری ‘حیات‘ است.»
+
+# جمیع زندگان
+
+«زندگان» اشاره به انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «تمام انسانها» یا «تمام انسانهای زنده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/21.md b/gen/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4b0324ec
--- /dev/null
+++ b/gen/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رختها...از پوست
+
+«لباسی از پوست... حیوانات ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0488e4ed
--- /dev/null
+++ b/gen/03/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# انسان
+
+معانی محتمل: ۱) خدا به یک انسان، یعنی آن مرد، اشاره میکند یا ۲) خدا به طور کلی به نوع بشر اشاره میکند پس این کلمه میتواند به معنای آن مرد و همسرش باشد. با وجود اینکه مخاطب خدا یک نفر بود ولی آنچه میگفت مربوط به هر دوی آنها میشد.
+
+# مثل یكی از ما
+
+«مثل ما.» ضمیر «ما» جمع است. ببینید «بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# عارف نیك و بد
+
+«نیک و بد» آرایه ادبی است که اشاره به دو حد غایی و هر چه ما بین آنهاست دارد. ببنید «نیک و بد» را در <پیدایش ۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دانستن همه چیز، از جمله نیکویی و شر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# مبادا
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به او اجازه نمیدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درخت حیات
+
+«درختی که به انسانها حیات میدهد.» ببینید <پیدایش ۲: ۹> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/23.md b/gen/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0d6aa77d
--- /dev/null
+++ b/gen/03/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زمینی را كه از آن گرفته شده بود
+
+«خاک چون از خاک گرفته شده بود.» این قسمت اشاره به مکانی خاص که خدا در زمین انسان را از آن ساخته ندارد.
+
+# كار زمینی را ...بكند
+
+این یعنی کاری که برای رشد کامل گیاهان نیاز بود را انجام دهند. ببینید <پیدایش ۲: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/24.md b/gen/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb259fe
--- /dev/null
+++ b/gen/03/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس آدم را بیرون كرد
+
+«خدا مرد را مجبور به ترک باغ کرد.» این قسمت اشاره به <پیدایش ۳: ۲۳> دارد، جایی که میگوید «پس خداوند خدا، او را از باغ عدن بیرون كرد.» خدا آن مرد را برای بار دوم از باغ بیرون نکرد.
+
+# تا طریق درخت حیات را محافظت كند
+
+«تا انسانها را از رفتن به سوی درخت حیات باز دارد»
+
+# شمشیر آتشباری
+
+معانی محتمل: ۱) شمشیری که شعلهای از آن بیرون میآمد یا ۲) شعله آتشی که شکل شمشیر به خود گرفته بود. زبانهایی که کلمهای برای شمشیر ندارند میتوانند از نیزه یا پیکان به جای آن استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a191cd71
--- /dev/null
+++ b/gen/03/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب بیان روایت دوم از آفرینش که در پیدایش ۲: ۴ آغاز شده را ادامه میدهد. اما بخش جدیدی از این روایت در ۳: ۱ شروع میشود. در ترجمه ULB نوشته شده «مار از همۀ حیوانات صحرا كه خداوند خدا[یهوه] ساخته بود، هُشیارتر بود» چون کتاب مقدس مار را در این روایت به این شکل معرفی میکند. اگرچه بسیاری از زبانها روشی دیگر برای معرفی شخصیتهای جدید در داستان دارند، مثلاً «یکی از حیوانات وحشی[وحوش] که توسط خدا آفریده شده مار بود» یا «این در مورد مار است، یکی از حیوانات وحشی که خدا خلق کرده است»
+
+محققان معمولاً با نام «سقوط» یا «سقوط انسان» به رخدادهای این باب اشاره میکنند چون در اینجاست که گناه وارد خلقت میشود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### لعنتها
+
+خدا در این باب مرد، زن و آن مار را به خاطر گناهان لعن میکند. لعن کردن عموماً شامل فرا خواندن مجازات خدا بر انسان یا چیزی میشود. اگرچه در این باب خود خدا عمل لعن کردن را انجام میدهد. مسلم است که او از طرف کسی دیگر لعن را بر مرد، زن و مار اعلام نمیکند. بلکه وعده میدهد که خود آنها را مجازات میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+##### مار
+
+اکثر محققان بر این باورند که مار همان شیطان است، اگرچه نام او در این باب نیامده است. مجاز\[انگاره\]\[تصویر\] مار در نقاط دیگری از کتاب مقدس به کار رفته است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]))
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..90b92c10
--- /dev/null
+++ b/gen/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آدم...حوا را بشناخت
+
+روشی مودبانه برای اشاره به رابطه جنسی آن مرد با حوا است. باید در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی برای ترجمه این قسمت استفاده کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آدم
+
+«انسان» یا «آدم»
+
+# مردی... نمودم
+
+کلمه «مرد» عموماً فردی مذکر را توصیف میکند و اشاره به کودک یا فرزند ندارد. اگر چنین امری سبب سردرگمی مخاطبین میشود، میتوانید این قسمت را «فرزند ذکور» یا «پسر» یا «پسر بچه» یا «فرزند پسر» ترجمه کنید.
+
+# قائن
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «نام قائن مانند کلمه عبری ‘حاصل کردن‘ است. حوا نام او را قائن گذاشت چون او را حاصل کرده بود.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/02.md b/gen/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed09af1
--- /dev/null
+++ b/gen/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او...را زایید
+
+زمان سپری شده بین تولد قائن و هابیل مشخص نیست. شاید دو قلو بوده اند یا هابیل هنگام حاملگی مجدد حوا به دنیا آمده است. در صورت امکان از عبارتی استفاده کنید که میزان زمان سپری شده را نشان ندهد.
+
+# كاركُن زمین
+
+این به معنای دست زدن به هر اقدام لازم برای رشد مناسب گیاهان است. ببینید <پیدایش ۲: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6108601
--- /dev/null
+++ b/gen/04/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [مقرر شد]
+
+این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# و بعد از مرور ایام
+
+معانی محتمل: ۱) «بعد از گذشت زمانی» یا ۲) «در زمان مناسب»
+
+# محصول زمین
+
+این قسمت اشاره به غذایی دارد که از گیاهان تحت مراقب او میروید. ترجمه جایگزین: «محصولات» یا «محصول زراعی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d640b0f6
--- /dev/null
+++ b/gen/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیه
+
+این کلمه اشاره به قسمت چرب گوسفندانی دارد که کشته است. چنین قسمتی بهترین بخش حیوان بود. ترجمه جایگزین: «برخی از قسمت چرب آنها» \[بخشی از چربیهای آنها را\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# منظور داشت
+
+«پسندیده مینگریست بر»[مطلوب مینگریست بر] یا «خشنود بود از»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/05.md b/gen/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..284ae77d
--- /dev/null
+++ b/gen/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# منظور نداشت
+
+«پسندیده مینگریست بر»[مطلوب نمینگریست بر] یا «خشنود نبود از»
+
+# به شدت افروخته شده
+
+برخی از زبانها اصطلاحاتی چون «سوخت» یا «خشم او سوخت[از خشم میسوخت]» را جهت توصیف عصبانیت به کار میبرند.
+
+# بزیر افكند
+
+این یعنی حالت چهره او خشم یا حسادت او را نشان میداد. برخی از زبانها برای توصیف حالت چهره شخص هنگام عصبانیت اصطلاحی خاص دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9431f728
--- /dev/null
+++ b/gen/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا خشمناك شدی؟ و چرا سر خود را بزیر افكندی؟
+
+خدا از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به قائن بگوید که خشم و سر افکندگی او اشتباه است. همچنین احتمالاً خدا به این واسطه قصد داشته که به قائن فرصت اعتراف کردن بدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..177144d3
--- /dev/null
+++ b/gen/04/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر ...مقبول نمیشدی؟
+
+خدا از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا به قائن آنچه را که باید میدانست یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «میدانی اگر آنچه درست است را انجام دهی، تو را خواهم پذیرفت»[میدانی اگر کار درست را انجام دهی تو را خواهم پذیرفت] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر ...نكردی.. تو بر وی مسلط شوی
+
+خدا به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی گناه، شخص است. ترجمه جایگزین: «اما اگر آنچه درست است را انجام ندهی، بر گناه بیشتر مایل میشوی و سپس گناه بیشتری میکنی. باید از اطاعت آن اجتناب کنی» \[اما اگر کار درست را انجام ندهی، میل تو بر گنا افزون میشود و بیشتر گناه میکنی. باید از اطاعت آن دوی کنی\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# گناه بر در...در كمین است
+
+گناه در این قسمت مانند جانوری وحشی و خطرناک توصیف شده که منتظر است تا فرصت حمله به قائن را بیابد. ترجمه جایگزین: «بسیار عصبانی میشوی و قادر نیستی که گناه نکنی[قادر نیستی از گناه دست کشی]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناه
+
+زبانهایی که اسمی برای «گناه» ندارند میتوانند آن را «میل به گناه کردن» یا «کارهای بدی که میخواهید انجام دهید» ترجمه کنند.
+
+# بر وی مسلط شوی
+
+یهوه به نحوی از میل قائن به گناه سخن میگوید که گویی شخصی است که قائن باید بر آن حکومت کند. ترجمه جایگزین: «باید آن را کنترل کنی تا گناه نکنی»[باید آن تسلی یابی تا گناه نکنی]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e3adf313
--- /dev/null
+++ b/gen/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قائن با برادر خود هابیل سخن گفت
+
+برخی از ترجمهها به وضوح آنچه قائن به برادر خود گفته است را بیان میکند. اگر در ترجمههای قبلی به زبان شما چنین اطلاعاتی ذکر شده میتوانید همان روش را پیگیرید. ترجمه جایگزین: «قائن به برادر خود هابیل گفت ‘به دشتها برویم‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برادر
+
+هابیل برادر کوچکتر قائن بود. در برخی از زبانها «برادر کوچکتر» متعارفتر به نظر میرسد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر برادر خود هابیل برخاسته
+
+بر خاستن بر علیه کسی اصطلاحی به معنای حمله کردن به آن شخص است. ترجمه جایگزین: «حمله کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..62cb8491
--- /dev/null
+++ b/gen/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادرت هابیل كجاست؟
+
+خدا میدانست قائن برادر خود، هابیل، را کشته است ولی او از قائن چنین سوالی را پرسید تا قائن پاسخ دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر پاسبان برادرم هستم؟
+
+قائن از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا مجبور به گفتن حقیقت نشود. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من پاسبان برادرم نیستم!» یا «میدانی که وظیفه من مراقبت از برادرم نیست!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b16ddfea
--- /dev/null
+++ b/gen/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چه كردهای؟
+
+خدا از پرسش بدیهی استفاده میکند تا به این واسطه قائن را توبیخ کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه کردهای هولناک است» \[کاری وحشتناک کردهای\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خون برادرت از زمین نزد من فریاد برمیآورد!
+
+خون هابیل کنایه از مرگ است و به نحوی بیان شده که گویی فریاد میزند تا خدا قائن را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «خون برادرت مثل کسی است که بر من فریاد بر میآورد تا قاتل او را مجازات کنم» [خون برادرت مثل کسی فریاد میزند که میخواهد آن کس که او را کشته را مجازات کنم] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1e2318c8
--- /dev/null
+++ b/gen/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اكنون تو ملعون هستی از زمینی
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو را لعن میکنم تا نتوانی خوراکی از زمین برویانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه دهان خود را باز كرد تا خون برادرت را از دستت فرو برد
+
+خدا به نحوی از زمین سخن میگوید که گویی کسی است که خون هابیل را مینوشد. ترجمه جایگزین: «که در خون برادرت تر شده»\[که در خون برادرت خیسانده شده است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از دستت
+
+«دست» اشاره به قائن دارد و بر اینکه او شخصاً برادرش را کشته تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را کشتی [خونش] ریخته شد» یا «از تو»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d067f26b
--- /dev/null
+++ b/gen/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كار زمین كنی
+
+این به معنای دست زدن به هر اقدام لازم برای رشد مناسب گیاهان است. ببینید [پیدایش ۲: ۵](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B2:%20%DB%B5) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# همانا قوت خود را دیگر به تو ندهد
+
+زمین به نحوی توصیف شده که گویی شخصی قوت خود را از دست میدهد. ترجمه جایگزین: «زمین خوراک نمیرویاند»[زمین غذایی تولید نمیکند] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# پریشان و آواره
+
+شما میتوانید این کلمات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیخانمانی آواره» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aaec0f0b
--- /dev/null
+++ b/gen/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از روی تـو پنهـان خواهـم بـود
+
+«روی تو» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «نخواهم توانست که با تو حرف بزنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پریشـان و آواره
+
+ببینید <پیدایش ۴: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f06c5c90
--- /dev/null
+++ b/gen/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هفـت چنـدان انتقـام گرفتـه شـود
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت بار از او انتقام خواهم گرفت» یا «آن شخص را هفت برابر از تو مجازات میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وی را نكشــد
+
+«به او حمله نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..60e51ecb
--- /dev/null
+++ b/gen/04/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از حضور خداونـد بیـرون رفـت
+
+اگرچه یهوه همه جا حضور دارد اما این اصطلاح به نحوی بیان شده که گویی قائن از او دور شده است. ترجمه جایگزین: «از جایی که یهوه سخن گفت دور شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نـود
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «کلمه نود به معنای ‘آواره‘ است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/17.md b/gen/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..864bcaef
--- /dev/null
+++ b/gen/04/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قائن زوجۀ خود را شناخت
+
+روشی مودبانه است که به رابطه جنسی قائن با همسرش اشاره دارد. شما میتوانید در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی استفاده کنید. ببینید <پیدایش ۴: ۱> را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# شهری بنا میكرد
+
+«قائن شهری ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..462ab6ca
--- /dev/null
+++ b/gen/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای خنوخ عیراد متولد شد
+
+در این قسمت به طور ضمنی به رشد خنوخ و ازدواج کردن او با زنی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خنوخ بزرگ شد و ازدواج کرد و پدر پسری به نام عیراد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عیراد
+
+اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/19.md b/gen/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..554ab0e9
--- /dev/null
+++ b/gen/04/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عاده...ظِلَّه
+
+این دو اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fbe273a9
--- /dev/null
+++ b/gen/04/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عاده
+
+ببینید نام این زن را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# وی پدر خیمهنشینان و صاحبان مواشی بود
+
+معانی محتمل: ۱) «او اولین کسی بود که در چادر زندگی کرد»[او اولین خیمه نشین بود] یا ۲) «او و نوادگانش در چادر زندگی کردند»
+
+# خیمهنشینان و صاحبان مواشی بود
+
+کسانی که هم در چادر زندگی میکنند و هم از حیوانات مراقبت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/21.md b/gen/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..840a7b81
--- /dev/null
+++ b/gen/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وی پدر همۀ نوازندگان بربط و نی بود
+
+معانی محتمل: ۱) «او اولین کسی بود که چنگ و نی نواخت» یا ۲) «او و نوادگانش اولین کسانی بودند که چنگ و نی نواختند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/22.md b/gen/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0e86f1e2
--- /dev/null
+++ b/gen/04/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ظِلَّه
+
+ببینید نام این زن را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# توبل قائن
+
+این نام مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صانع هر آلت مس و آهن
+
+«کسی که ابزار از بُرنز و آهن میسازد»
+
+# آهن
+
+فلزی بسیار مستحکم که از آن ابزار و اسلحه ساخته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6e8a07b0
--- /dev/null
+++ b/gen/04/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عاده و ظله
+
+ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# قول مرا بشنوید!...سخن مرا گوش گیرید!
+
+لَمَك جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار میکند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش بده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مردی را ...بسبب جراحت خود، و جوانی را بسبب ضرب خویش
+
+لَمَك یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eae1f8c8
--- /dev/null
+++ b/gen/04/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر برای قائن هفت چندان انتقام گرفته شود، هر آینه برای لَمَك
+
+لَمَك میدانست که خدا هفت برابر از قائن انتقام میگیرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا قاتل قائن را هفت برابر مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر آینه برای لَمَك، هفتاد و هفت چندان
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر کس که من را میکشد، خدا هفتاد و هفت برابر او را مجازات میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هفتاد و هفت
+
+۷۷ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5f48fbb8
--- /dev/null
+++ b/gen/04/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آدم...زن خود را شناخت
+
+روشی مودبانه برای اشاره به رابطه جنسی آن مرد با حوا است. باید در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی برای ترجمه این قسمت استفاده کنید. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# گفت: «خدا نسلی دیگر به من قرار داد»
+
+دلیل اینکه نام او را شیث گذاشتند همین است. چنین موضوعی را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «توضیح داد، ‘خدا فرزندی دیگر به من داد‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شیث
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «این اسم شبیه کلمه عبری معادل ‘داد‘ است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ac5e9752
--- /dev/null
+++ b/gen/04/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شیث نیز پسری متولد شد
+
+این اطلاعات را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همسر شیث فرزند پسری به دنیا آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خواندن اسم یهوه
+
+این اولین مرتبهای است که مردم خدا را به اسم «یهوه» صدا میزنند. شما میتوانید چنین موضوعی را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا را با استفاده از نام یهوه بپرستند» \[تا خدا را با بردن نام یهوه بپرستند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/04/intro.md b/gen/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c26fe439
--- /dev/null
+++ b/gen/04/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+بیشتر متنِ این باب به حالت نثر نوشته شده است ولی ۴: ۲۳- ۲۴ آیاتی منظوم هستند. مترجمین میتوانند این آیات را به حالت منظوم یا حداقل با کلامی موزون ترجمه کنند تا از مابقی متن متمایز به نظر آیند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### انتقام
+
+موضوع انتقام در این باب از اهمیت خاصی بر خوردار است. جوامع یهودی باستان در صورت به قتل رسیدن کسی به اقوام مقتول اجازه انتقام جویی میدادند. بعد از اینکه قائن برادر خود، هابیل را به قتل رساند میپنداشت که در برابر چنین خطری بیدفاع است چون از مصونیت الهی رانده شده بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+موضوع انتقام با سخنان لَمَك ادامه مییابد. کسی که ضارب خود را کشته است: «زیرا مردی را كشتم بسبب جراحت خود، و جوانی را بسبب ضرب خویش اگر برای قائن هفت چندان انتقام گرفته شود، هر آینه برای لَمَك، هفتاد و هفت چندان» (پیدایش ۴: ۲۳- ۲۴)
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6ceb9cb2
--- /dev/null
+++ b/gen/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت فهرست نوادگان آدم را بیان میکند.
+
+# به شبیه خدا او را ساخت
+
+این عبارت به معنای آن است که خدا نوع بشر[انسان] را شبیه خود آفرید. این آیه نحوه شباهات انسان به خدا را ذکر نمیکند. خدا جسم ندارد، پس این جمله اشاره به شباهت فیزیکی ندارد. ببینید «شبیه ما بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا واقعاً مثل ما باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..73095121
--- /dev/null
+++ b/gen/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز آفرینـش
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که او آنها را خلق کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..259acabc
--- /dev/null
+++ b/gen/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صد و سی
+
+مترجمین میتوانند این کلمه را به حروف بنویسند[در فارسی انجام شده]. (ترجمه ULB و UDB هنگامی که عدد سه کلمه یا بیشتر است از ارقام برای بیان آن استفاده میکنند اما اگر عدد یک یا دو حرف باشد آن عدد را به حروف مینویسند.)
+
+# پسری...آورد
+
+«پسر دار شد»
+
+# به شبیه و بصورت خود
+
+این دو عبارت هم معنا هستند و به منظور یادآوری شباهت انسان به خدا استفاده شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شیث
+
+ببینید این اسم را در <پیدایش ۴: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/04.md b/gen/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1a6827bf
--- /dev/null
+++ b/gen/05/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هشتصد سال
+
+مترجمین میتوانند جهت بیان این عدد از ارقام استفاده کنند و آن را «۸۰۰» بنویسند. (ترجمه ULB و UDB هنگامی که عدد سه کلمه یا بیشتر است از ارقام برای بیان آن استفاده میکنند اما اگر عدد یک یا دو حرف باشد آن عدد را به حروف مینویسند.)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پسران و دختران [بیشتری] آورد
+
+«صاحب پسران و دختران بیشتری شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..86fa3730
--- /dev/null
+++ b/gen/05/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس...مرد
+
+این عبارت در طول این باب تکرار میشود. از کلمهای متداول برای «مردن» استفاده کنید.
+
+# آدم كه زیست، نهصد و سی سال بود
+
+«آدم نهصد و سی سال زندگی کرد.» انسانها مدت طولانی زندگی میکردند. از کلمهای متدوال برای اشاره به «سالها» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آدم کلاً ۹۳۰ سال زندگی کرد»[آدم جمعاً ۹۳۰ سال زندگی کرد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1a30c053
--- /dev/null
+++ b/gen/05/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صد و پنج سال
+
+«صد و پنج سال»[۱۰۵ سال]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَنوش را آورد[پدر انوش شد]
+
+«پدر» در این قسمت اشاره به پدر واقعی فرد دارد نه پدر بزرگ. ترجمه جایگزین: «پسرش انوش را آورد»
+
+# اَنوش
+
+نام شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/07.md b/gen/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..28201c5a
--- /dev/null
+++ b/gen/05/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هشتصد و هفت سال
+
+«۸۰۷ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پسران و دختران [بیشتری] آورد
+
+«صاحب پسران و دختران بیشتری شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/08.md b/gen/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ebcb693a
--- /dev/null
+++ b/gen/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شیث، نهصد و دوازده سال بود كه مرد
+
+«شیث نهصد و دوازده سال زندگی کرد.» شیث ۹۱۲ سال زندگی کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# [سپس] مرد
+
+این عبارت در طول این باب تکرار میشود. از کلمهای متدوال برای «مردن» استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..23002a0c
--- /dev/null
+++ b/gen/05/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق \[پیدایش ۵: ۶- ۸\](۵: ۶- ۸) ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نود سال
+
+«سال نودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/10.md b/gen/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0f89ef4e
--- /dev/null
+++ b/gen/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هشتصد و پانزده سال
+
+«۸۱۵ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/11.md b/gen/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f28aafec
--- /dev/null
+++ b/gen/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نهصد و پنج سال
+
+«۹۰۵ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5719d1f1
--- /dev/null
+++ b/gen/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفتاد سال
+
+«سال ۷۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/13.md b/gen/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b081d155
--- /dev/null
+++ b/gen/05/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هشتصد و چهل سال
+
+«۸۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/14.md b/gen/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8707a526
--- /dev/null
+++ b/gen/05/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نهصد و ده سال
+
+«۹۱۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..67a581c8
--- /dev/null
+++ b/gen/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/16.md b/gen/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/05/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/17.md b/gen/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/gen/05/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4a055c1b
--- /dev/null
+++ b/gen/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/19.md b/gen/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/gen/05/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/20.md b/gen/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1f002ef7
--- /dev/null
+++ b/gen/05/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e90d62b3
--- /dev/null
+++ b/gen/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مَتوشالَح را آورد
+
+«پسری به نام مَتوشالَح آورد»
+
+# مَتوشالَح
+
+نام مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dbcea936
--- /dev/null
+++ b/gen/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خنوخ...با خدا راه میرفت
+
+راه رفتن با کسی استعاره از داشتن رابطهای نزدیک با آن شخص است. ترجمه جایگزین: «خنوخ رابطهای نزدیک با خدا داشت» یا «خنوخ در اتحاد با خدا زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسران و دختران آورد
+
+«پدر پسران و دختران بیشتری شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/23.md b/gen/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..86cfab7b
--- /dev/null
+++ b/gen/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خنوخ، سیصد و شصت و پنج سال بود
+
+«خنوخ سیصد و شصت سال زندگی کرد.» خنوخ جمعاً ۳۶۵ سال زندگی کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/24.md b/gen/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4dad9ea4
--- /dev/null
+++ b/gen/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نایاب شد
+
+کلمه «او» اشاره به خنوخ دارد. او دیگر بر زمین نبود.
+
+# خدا او را برگرفت
+
+یعنی خدا خنوخ را برد تا با او(خدا) باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9f5cf15
--- /dev/null
+++ b/gen/05/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق [پیدایش ۵: ۶- ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B5:%20%DB%B6-%20%DB%B8) ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# لَمَك
+
+این شخص با مردی لَمَک نام که در <پیدایش ۴: ۱۸> آمده متفاوت است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/26.md b/gen/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/gen/05/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/27.md b/gen/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/gen/05/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ce54df0c
--- /dev/null
+++ b/gen/05/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صد و هشتاد و دو سال
+
+«۱۸۲ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پسری آورد
+
+«پسر دار شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0e654343
--- /dev/null
+++ b/gen/05/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نوح
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «این اسم مثل کلمه عبری برای ‘استراحت کردن‘ است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از اعمال ما و از محنت دستهای ما
+
+لَمَك یک سخن را دو بار ادا میکند تا بر سختی کار خود تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از بسیار سخت کار کردن به دستهای خود» \[از زحمت بسیار کشیدن با دستهایمان] [به خاطر زحمت بسیاری که به دستان کشیدیم\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..873a5fc9
--- /dev/null
+++ b/gen/05/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پانصد و نود و پنج سال
+
+«۵۹۵ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/31.md b/gen/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..dbe9d18f
--- /dev/null
+++ b/gen/05/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لَمَك، هفتصد و هفتاد و هفت سال بود كه مرد
+
+«لَمَك هفتصد و هفتاد و هفت سال زندگی کرد.» لَمَك جمعاً ۷۷۷ سال زندگی کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa2e95e
--- /dev/null
+++ b/gen/05/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آورد
+
+«پسر دار شد.» این قسمت نمیگوید که پسران در یک روز یا روزهای متفاوت به دنیا آمدهاند.
+
+# سام و حام و یافِث
+
+بهتر است فهرست فرزندان پسر را به ترتیب تولد ننویسید چون در مورد ترتیب تولد آنها توافقی وجود ندارد. این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که این فهرست به ترتیب سن به نظر برسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/05/intro.md b/gen/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e810127a
--- /dev/null
+++ b/gen/05/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب اولین فهرست نوادگان در کتاب مقدس را ارائه میدهد. این فهرست به هیچ وجه ساده نیست چون نویسنده درباره هر نفر نظر شخصی خود را بیان میکند. مترجمین باید به نحوی ترکیب بندی کنند که چنین موضوعی در زبان مقصد به وضوح بازتاب داده شود. شما میتوانید هر شخص را در پاراگرافی جداگانه معرفی کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB و ULB انجام شده است.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1d527cb2
--- /dev/null
+++ b/gen/06/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# دختران برای ایشان متولد گردیدند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنان دختران به دنیا آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/02.md b/gen/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..72e0358f
--- /dev/null
+++ b/gen/06/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسران خدا
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «مشخص نیست که این کلمات اشاره به موجودات آسمانی یا انسانها دارند. در هر صورت مخلوقات خدا هستند.» برخی باور دارند که این کلمات اشاره به فرشتگان یا ارواح شریر یا دیوهایی دارد که علیه خدا طغیان کردهاند. اما برخی دیگر بر این باورند که اشاره به حاکمین قدرتمند دارد و گروهی دیگر بر این باورند که اشاره به نوادگان شیث دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b7744913
--- /dev/null
+++ b/gen/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح من
+
+یهوه در این قسمت در مورد خود و روح او سخن میگوید که روح خدا است.
+
+# \[تن\]\[جسم\]
+
+یعنی بدن فیزیکی آنها روزی خواهد مرد.
+
+# صد و بیست سال خواهد بود
+
+«صد وبیست سال زندگی خواهند کرد.» معنای محتمل: ۱) طول عمر معمول انسانها به ۱۲۰ سال کاهش یافته است. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲۰ سال زندگی خواهند کرد.» یا ۲) در ۱۲۰ سال آینده همه خواهند مرد. ترجمه جایگزین: «فقط ۱۲۰ سال زندگی خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1676e663
--- /dev/null
+++ b/gen/06/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تنومند
+
+انسانهای قد بلند و عظیم الجثه
+
+# در آن ایام
+
+«تنومندان به دنیا آمدند چون»
+
+# پسران خدا
+
+ببینید این قسمت را در <پیدایش ۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ایشان جبارانی بودند
+
+«این تنومندان مردان قدرتمندی بودند که بسیاری پیش زندگی میکردند» یا «بسیاری پیش، این فرزندان رشد کردند و تبدیل به جنگجویان قدرتمندی شدند»
+
+# جبارانی
+
+مردانی که شجاع و در جنگ پیروزمند بودند.
+
+# مردان نامو
+
+«مردان مشهور»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..895de7cb
--- /dev/null
+++ b/gen/06/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر تصور از خیالهای دل
+
+«هر چیز که دل آنها میخواست به آن فکر کند» [هر چیز که در خیال خواهان اندیشیدن به آن بودند]
+
+# خیالهای دل وی
+
+نویسنده به نحوی از دل سخن میگوید که گویی بخشی از بدن است که فکر میکند. شاید زبان شما کلمهای غیر از «دل» برای اشاره به افکار اشخاص داشته باشد. ترجمه جایگزین: «افکار باطنی یا مخفی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6f686ef8
--- /dev/null
+++ b/gen/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دل خود محزون گشت
+
+نویسنده به نحوی از دل سخن میگوید که گویی بخشی از بدن است که غم را احساس میکند. شاید زبان شما کلمهای غیر از «دل» برای اشاره به عواطف داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بسیار غمگین بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6c22662a
--- /dev/null
+++ b/gen/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انسـان را كه آفریـدهام، از روی زمین محو سازم
+
+نویسنده به نحوی از کشته شدن انسانها به دست خدا سخن میگوید که گویی لکهای را از سطحی پاک میکند. ترجمه جایگزین: «انسان را نابود خواهم کرد تا کسی بر سطح زمین نماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# انسـان را كه آفریـدهام، از روی زمین محو سازم
+
+برخی از زبانها میتوانند این قسمت را در دو جمله جداگانه ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «انسان را آفریدم. آنها را زدودم» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# محو سازم
+
+«کاملاً نابود میکنم.» در این قسمت «محو سازم» بار منفی دارد چون خدا در مورد نابود کردن انسانها به دلیل گناهان بسیار سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..91b625d3
--- /dev/null
+++ b/gen/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نـوح در نظـر خداوند التفـات یافـت
+
+عبارت «التفات یافت» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. چشمان اشاره به دیدن و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه نظری پسندیده در مورد نوح داشت»[یهوه پسندیده به او مینگریست] یا «یهوه از نوح خشنود بود» See:) [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee48299
--- /dev/null
+++ b/gen/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت داستان نوح را آغاز میکند که تا باب ۹ ادامه مییابد.
+
+# این است پیدایش نوح
+
+«این است سرگذشت نوح»
+
+# با خدا راه میرفت
+
+ببینید این قسمت را در <پیدایش ۵: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/10.md b/gen/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..35864e62
--- /dev/null
+++ b/gen/06/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نوح سه پسر آورد
+
+«نوح سه پسر داشت» یا «زن نوح سه پسر[به دنیا] آورد»
+
+# سام و حام و یافث
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام پسران به ترتیب تولد آنها ذکر نشده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d34c0e4e
--- /dev/null
+++ b/gen/06/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین
+
+معانی محتمل: ۱) کسانی که بر زمین زندگی میکردند یا ۲) «خود زمین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فاسد گردیده
+
+در این قسمت به نحوی از بدکاران سخن گفته شده که گویی غذایی هستند که فاسد میشود. ترجمه جایگزین: «فاسد شد» یا «خبیث بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنظر خدا
+
+معانی محتمل: ۱) «در دیدگان خدا»[از نظر خدا] یا ۲) «در حضور یهوه» همانطور که در <پیدایش ۴: ۱۶> انجام شده است.
+
+# زمین از ظلم پرشده بود
+
+نویسنده به نحوی از خشونت سخن میگوید که گویی میتوان آن را در ظرفی گذاشت و زمین را آن ظرف در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «و تندخویان بسیاری بر زمین بودند» یا «چون زمین پر از بدکاران شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..711a990e
--- /dev/null
+++ b/gen/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [اینک بنگرید]
+
+این کلمه ما را نسبت به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید آگاه میکند.
+
+# [هر جسدی]
+
+معانی محتمل «هر جسدی»: ۱) تمام نوع بشر یا ۲) تمام موجودات فیزیکی از جمله انسانها و حیوانات (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اینك فاسد شده است
+
+در مورد نحوه رفتار شخص مانند معبر یا جاده سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از نحوه زندگی که خدا انتظار داشت دست کشیدند» یا «شرورانه رفتار کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fab7125a
--- /dev/null
+++ b/gen/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [هر جسدی]
+
+ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# زمین بسبب ایشان پر از ظلم شده است
+
+«مردم در هر جای زمین تندخو هستند»
+
+# ایشان را با زمین هلاك خواهم ساخت
+
+«هر دوی آنها و زمین را نابود میکنم» یا «هنگامی که زمین را نابود کنم آنها را نیز نابود خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5cc32c3e
--- /dev/null
+++ b/gen/06/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كشتیای
+
+این قسمت اشاره به جعبهای بزرگ دارد که حتی در طوفانی شدید بر آب شناور میماند. «قایقی عظیم» یا «کشتی» یا «کرجی»
+
+# چوب كوف
+
+نوع این درخت دقیقاً مشخص نیست. «چوبی که برای ساخت قایق از آن استفاده میشود» یا «چوب خوب»
+
+# به قیر بیندا
+
+دلیل چنین کاری را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بر آن قیر بمالیدند» یا «بر آن قیر مالیدند» یا «آن را با قیر پوشانیدند تا ضد آب شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قیر
+
+مایعی غلیظ، چسبناک یا روغنی است که بیرون قایق را از آن آغشته میکردند تا آب از شکافهای موجود در چوب وارد قایق نشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/15.md b/gen/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4dfd12b6
--- /dev/null
+++ b/gen/06/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ذراع
+
+ذراع واحد اندازه گیری و کمتر از نیم متر است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# سیصد ذراع
+
+«۱۳۸ متر.» شما میتوانید از روش اندازه گیری عبرانی\[یهودی\]\[اسرائيلی\] که در ULB آمده یا واحد اندازه گیری متریک در UDB یا واحد اندازه گیری که در زبان مقصد معمول است استفاده کنید، در صورت استفاده از مورد آخر باید مقیاسها را در زبان مبدا و مقصد بدانید و میتوانید در پانوشت بنویسید: «سیصد ذراع حدود ۱۳۸ متر است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# پنجاه ذراع
+
+«بیست و سه متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# سی ذراع
+
+«چهارده متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fd3cc449
--- /dev/null
+++ b/gen/06/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روشنیای برای كشتی
+
+احتمالاً سقفی نوک تیز یا شیروانی است. هدف این است که از سرنشینان و محتویات کشتی محافظت کند.
+
+# ذراعی
+
+ذراع از نیم متر کمتر است. ببینید در <پیدایش ۶: ۱۵> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# در جنب آن بگذار
+
+«عرشه پایینی، میانی و بالایی» یا «سه عرشه داخل»
+
+# طبقات
+
+«عرشه» یا «سطح»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4b24352f
--- /dev/null
+++ b/gen/06/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا اینك
+
+خدا از چنین عبارتی جهت تاکید بر آنچه که در ادامه میگوید استفاده میکند. «توجه کن» یا «به آنچه میخواهم بگویم گوش دهید»
+
+# من طوفان آب را بر زمین میآورم
+
+در برخی از زبانها «فرستادن» از «آوردن» متعارفتر به نظر میرسد. همچنین میتوانید از روش متعارف استفاده نکنید و به جای آن از کلمه «سبب شدن» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم سیلی از آب بفرستم» یا «میخواهم سیلی ایجاد کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# هر جسدی
+
+«جسد» اشاره به همه مخلوقات جسمانی از جمله انسانها و حیوانات دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كه روح حیات در آن باشد
+
+«روح» \[نفس\]\[دم\] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین: «که زنده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f6ea9413
--- /dev/null
+++ b/gen/06/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عهد خود را با تو استوار میسازم
+
+«عهدی بین تو و من بسته میشود»
+
+# با تو
+
+با نوح
+
+# به كشتی در خواهی آمد
+
+«وارد کشتی میشود.» برخی از ترجمهها مینویسند «به داخل کشتی خواهی رفت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/19.md b/gen/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a0d81873
--- /dev/null
+++ b/gen/06/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از هر ذیجسدی، جفتی از همه به كشتی در خواهی آورد
+
+«باید دو نوع از هر جاندار را به کشتی بیاوری»
+
+# حیوانات
+
+حیوانی که خدا خلق کرده است.
+
+# هر ذیجسدی
+
+ببینید این کلمه را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5165099
--- /dev/null
+++ b/gen/06/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به اجناس آنها
+
+«از هر نوع»
+
+# از همۀ حشـرات زمین
+
+این قسمت اشاره به حیوانات کوچکی دارند که بر روی زمین حرکت میکنند.
+
+# دو دو از همه
+
+این قسمت اشاره به دو تن از هر نوع پرنده و حیوان دارد.
+
+# نزد تو
+
+این قسمت اشاره به نوح دارد و مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زنـده نگاه داری
+
+«تا بتوانی آنها را زنده نگه داری»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/21.md b/gen/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d945023e
--- /dev/null
+++ b/gen/06/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود ...تو
+
+این کلمات اشاره به نوح دارند و مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آذوقهای كه خورده شـود
+
+«غذایی که انسانها و حیوانات میخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..247c8642
--- /dev/null
+++ b/gen/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس نوح چنین كرد و به هرچـه خـدا او را امر فرمـود، عمل نمـود
+
+این دو جمله یک معنا دارند. جمله دوم شرح جمله اول و تاکید بر اطاعت نوح از خدا است. این دو جمله موازی را میتوانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «پس نوح هر کاری که خدا به او فرمان داده بود را انجام داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/06/intro.md b/gen/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..057630af
--- /dev/null
+++ b/gen/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+نویسنده این باب در ۶: ۲۲ چکیده اتفاقاتی که در ادامه روی میدهند را بیان میکند. نویسنده در باب بعدی خلاصهای از رویدادهایی را بیان میکند که برای اولین بار اتفاق افتادهاند. اگر این جملات و رویدادهای پیرامون آنها به دقت ترجمه نشوند ممکن است سبب شوند که مخاطبین فکر کنند این اتفاقات به جای یک بار دو یا سه بار روی دادهاند. مترجمین باید دقت کنند که مخاطبین چنین برداشتی نکنند.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 06:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6814055d
--- /dev/null
+++ b/gen/07/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رویدادهای این باب بعد از ساخت کشتی، جمع آوری غذا و قرار دادن آن در کشتی توسط نوح رخ دادهاند.
+
+# به كشتی در آیید
+
+«به کشتی...وارد شو.» بسیاری از ترجمهها این قسمت را «به داخل کشتی...برو» ترجمه کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# تو
+
+کلمه «تو» اشاره به نوح دارد و مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اهل خانهات
+
+«خانوادهات»
+
+# به حضور خود عادل دیدم
+
+یعنی که خدا نوح را پارسا[عادل] میدید.
+
+# در این عصر
+
+این قسمت اشاره به همه کسانی دارد که در یک عصر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «میان همه کسانی که اکنون زندگی میکنند» [در زمره همه انسانهایی که در این دوران زندگی میکنند]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/02.md b/gen/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8014ac53
--- /dev/null
+++ b/gen/07/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با خود بگیر[با خود ببر]
+
+«بگیر.» بسیاری از ترجمهها این عبارت را «تو خواهی گرفت»[تو خواهی برد] ترجمه کردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# بهایم پاك
+
+حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را داده بود.
+
+# بهایم ناپاك
+
+حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را نداده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/03.md b/gen/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b0ccc5
--- /dev/null
+++ b/gen/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا نسلی... نگاه داری
+
+«تا تولید زادگانی آورند که...زنده خواهند ماند» یا «تا بعد از سیل، حیوانات به زندگی کردن ادامه دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ccca33c2
--- /dev/null
+++ b/gen/07/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چهل روز و چهل شب
+
+این قسمت اشاره به چهل روز کامل دارد. مقصود هشتاد روز نیست. ترجمه جایگزین: «چهل روز و شب» [چهل شبانه روز]
+
+# موجود
+
+این قسمت اشاره به حیات جسمانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/05.md b/gen/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7b6fcd
--- /dev/null
+++ b/gen/07/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار میشوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در <پیدایش ۷: ۱- ۵> ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیست.
+
+# بر زمین آمد
+
+«رخ داد» یا «بر زمین آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/07.md b/gen/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..97a2af81
--- /dev/null
+++ b/gen/07/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آب طوفان
+
+«به خاطر سیلی که آمد» یا «تا از سیل فرار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9c5de584
--- /dev/null
+++ b/gen/07/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار میشوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در[ پیدایش ۷: ۱- ۵ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B7:%20%DB%B1-%20%DB%B5)ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیست.
+
+# بهایم پاك
+
+حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را داده بود.
+
+# بهایم ناپاك
+
+حیواناتی بودند که خدا به انسانها اجازه خوردن و قربانی کردن آنها را نداده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/09.md b/gen/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..30cae5a3
--- /dev/null
+++ b/gen/07/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دودو
+
+جفت نر و ماده از هر حیوان سوار بر کشتی شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0f316042
--- /dev/null
+++ b/gen/07/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویداد مهمی در داستان استفاده شده است: آغاز سیل. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# بعد از هفت روز
+
+«بعد از هفت روز» یا «هفت روز بعد»
+
+# آب طوفان بر زمین آمد
+
+اطلاعات ضمنی «باران شروع شد» را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «باران آغاز شد و آب ناشی از سیل بر زمین آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dc3f57d9
--- /dev/null
+++ b/gen/07/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۶- ۱۲ برای بار دوم تکرار میشوند و جزئيات بیشتری از نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات بر کشتی در[ پیدایش ۷: ۱- ۵ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B7:%20%DB%B1-%20%DB%B5)ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیست.
+
+# در سال ششصد از زندگانی نوح
+
+«وقتی نوح ششصد ساله بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در روز هفدهم از ماه دوم
+
+چون موسی نویسنده این کتاب است این قسمت احتمالاً اشاره به ماه دوم از تقویم عبرانی[یهودی] دارد. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در همان روز
+
+این قسمت به روز خاصی اشاره دارد که باران شروع شده است. این عبارت تاکید میکند که رویدادها هنگام سر رسیدن زمان آنها سریع رخ میدهند.
+
+# چشمههای لجۀ عظیم شكافته شد
+
+«آب سریعاً از زیر زمین به روی زمین آمد»
+
+# لجۀ عظیم
+
+این کلمه اشاره به دریا دارد که فکر میکردند زیر زمین است.
+
+# روزنهای آسمان گشوده
+
+این قسمت اشاره به باران دارد. آسمان را سقفی توصیف کرده که آب را بالا نگه میدارد و از سقوط آن بر زمین جلوگیری میکند. هنگام گشوده شدن پنجره یا دری در آسمان آب از آن طریق به زیر ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «آسمان گشوده شد» یا «درهایی در آسمان گشوده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/12.md b/gen/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c9afff99
--- /dev/null
+++ b/gen/07/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باران
+
+اگر زبان شما کلمهای برای نشان دادن میزان باران دارد در صورت تناست میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..92401e89
--- /dev/null
+++ b/gen/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم است که تکرار میشوند و جزئیاتی در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات در پیدایش ۷: ۱- ۵ ارائه میدهند. این رویدادی جدید نیستند.
+
+# در همان روز
+
+«دقیقاً در همان روز.» این کلمات اشاره به روزی دارند که باران آغاز شده است. آیات ۱۳- ۱۶ به عملی اشاره دارند که نوح درست قبل از آغاز باران انجام داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/14.md b/gen/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..31ddc1e8
--- /dev/null
+++ b/gen/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همۀ حیوانات...همۀ بهایم...همۀ حشرات...همۀ پرندگان
+
+در این چهار گروه فهرست شده همه انواع حیوانی ذکر شدهاند. اگر زبان شما روشی دیگر برای دسته بندی حیوانات دارد میتوانید از آن روش استفاده کنید. ببینید <پیدایش ۱: ۲۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# حشراتی
+
+این کلمه اشاره به حیواناتی دارد که بر زمین میخزند، حیواناتی چون جوندگان، حشرات، مارمولک و مار.
+
+# به اجناس آنها
+
+«تا هر نوع از حیوانات هم نوع از خود تولید کند.» ببینید <پیدایش ۱:۲۴> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..950d4a08
--- /dev/null
+++ b/gen/07/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم تکرار میشوند و جزئیات بیشتری در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات که در <پیدایش ۷: ۱- ۵> آمدهاند ارائه میدهد. این رویدادی جدید نیستند.
+
+# دو دو از هر ذی جسدی
+
+«جسد» اشاره به حیوانات دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه روح[دم] حیات دارد
+
+«روح» \[دم\] \[نفس\] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین: «که زندگی کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد نوح...در آمدند
+
+کلمه «آمدند» را میتوان «رفتند» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# از هر ذی جسدی
+
+«جسد» اشاره به حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «از هر نوع حیوان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..61a5b00b
--- /dev/null
+++ b/gen/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنهایی
+
+معنای کامل را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه به کشتی وارد شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..639ba204
--- /dev/null
+++ b/gen/07/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۳- ۱۸ برای بار سوم تکرار میشوند و جزئیات بیشتری در مورد نحوه سوار شدن نوح، خانواده او و حیوانات که در <پیدایش ۷: ۱- ۵> آمدهاند ارائه میدهد. این رویدادی جدید نیستند.
+
+# آب همی افزود
+
+«آب بسیار عمیق شد.» این اتفاق در طول ۴۰ روزی روی داد که باران مدام میبارید.
+
+# كشتی را برداشت
+
+«سبب شناور شدن کشتی شد»
+
+# از زمین بلند شد
+
+«سبب شد کشتی از زمین بلند شود» یا «کشتی بر آبهای عمیق شناور شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/18.md b/gen/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3fdb1a
--- /dev/null
+++ b/gen/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آب بر زمین زیاد و زیاد غلبه یافت
+
+«آب کل زمین را گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/20.md b/gen/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9f9ee9a7
--- /dev/null
+++ b/gen/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پانزده ذراع
+
+«شش متر.» ببینید این کلمات را در <پیدایش ۶: ۱۵> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9d8db1
--- /dev/null
+++ b/gen/07/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر زمین حركت میكرد
+
+«حرکت کردند» یا «گشتند»
+
+# هر ذیجسدی كه بر زمین حركت میكرد
+
+این قسمت اشاره به همه حیواناتی دارد که در دستههای بزرگ بر زمین حرکت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/22.md b/gen/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2711038b
--- /dev/null
+++ b/gen/07/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هركه دم روح حیات در بینی او بود
+
+«بینی» اشاره به تمام حیوانات یا انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که نفس میکشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دم روح حیات
+
+کلمات «دم» و «حیات» اشاره به قدرتی دارند که سبب میشود انسانها و حیوانات زنده بماننSee: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b39076
--- /dev/null
+++ b/gen/07/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر موجودی را كه بر روی زمین بود...از زمین محو شدند
+
+شما میتوانید در صورت لزوم این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه مخلوقات...نابود شوند» یا «تا سیل همه جانداران را کاملاً از بین برد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محو شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه را نابود کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از زمین
+
+«تا دیگر بر زمین نباشند»
+
+# همراه وی...ماند
+
+«انسانها و حیواناتی که با او بودند»
+
+# باقی ماند
+
+«باقی ماند» یا «زندگی کردند» یا «زنده ماندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/24.md b/gen/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/07/intro.md b/gen/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6064cc9e
--- /dev/null
+++ b/gen/07/intro.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+نویسنده در این باب همچنان از الگویی استفاده میکند که به آن واسطه رویدادهای را خلاصه میکند که قبلاً آنها را شرح داده یا رویدادهای تکراری که قبلاً رخ دادهاند را بیان میکند. مجدداً دقت در ترجمه این بخش الزامی است تا مخاطبین فکر نکنند این رویدادها در داستان چندین بار رخ دادهاند. هنگام ترجمه به آیات ۷: ۵، ۱۰، ۱۳ و ۱۷ توجهی خاص به خوبی باید توجه کنید.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حیوانات و پرندگان پاک
+
+نوح برخی از حیوانات و پرندگان «پاک» که با خود داشت را برای خدا قربانی کرد(۸: ۲۰). این حیوانات و پرندگان بعدها از نظر عبرانیان قابل خوردن و قربانی کردن به حساب آمدند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+##### آب زیر و روی زمین
+
+دلیل سیل بارش باران بسیار از آسمان و آبی که از زیر زمین بیرون میآید بیان شده است چون عبرانیان باستان زمین را آرمیده بر دریا توصیف میکردند. آنها همچنین آسمان را مکانی بالای زمین توصیف میکردند که در خود آب زیادی جا داده و هنگامی که خدا به آن اجازه میدهد میبارد. مترجمین نباید به منظور همخوان سازی متن با باور مخاطبین خود در مورد دنیا سعی به تغییر چنین توصیفی داشته باشند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 07:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>
+](../08/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6da40c92
--- /dev/null
+++ b/gen/08/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نوح...را به یاد آورد
+
+«نوح را...به خاطر آورد» یا «تصمیم گرفت که به... نوح کمک کند»
+
+# كشتی
+
+این قسمت اشاره به جعبهای بزرگ دارد که حتی در طوفانی شدید بر آب شناور میماند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۶: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قایقی عظیم» یا «کشتی» یا «کرجی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1a9452d4
--- /dev/null
+++ b/gen/08/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چشمههای لجه و روزنهای آسمان بسته شد
+
+«آب دیگر از زمین بیرون نمیآمد و باران قطع شده بود.» این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا چشمههای عمیق را بست و دریچههای آسمان را گشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چشمههای لجه
+
+«آب از زیر زمین.» ببینید <پیدایش ۷: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# روزنهای آسمان بسته شد
+
+این قسمت اشاره به قطع شدن باران دارد. آسمان را سقفی توصیف کرده که آب را بالا نگه میدارد و از سقوط آن بر زمین جلوگیری میکند. هنگام بسته شدن پنجره یا دری در آسمان آب دیگر از آن طریق پایین نمیریزد. ببینید «روزنهای آسمان» را در پیدایش ۷: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آسمان بسته شد» یا «درهایی در آسمان بسته شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/03.md b/gen/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/gen/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5325232d
--- /dev/null
+++ b/gen/08/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قرار گرفت
+
+«زمین آمد» یا «بر خشکی ایستاد»
+
+# روز هفدهم از ماه هفتم
+
+احتمالاً اشاره به ماه هفتم از تقویم عبرانی دارد چون موسی نویسنده این کتاب است. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/05.md b/gen/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..94f63f14
--- /dev/null
+++ b/gen/08/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ماه دهم
+
+احتمالاً اشاره به ماه دهم از تقویم عبرانی دارد چون موسی نویسنده این کتاب است. چنین برداشتی قطعی نیست.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز اول از ماه
+
+«روز اول از ماه دهم»
+
+# ظاهر گردید
+
+این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید: «بر سطح آب ظاهر گردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..563d3d9d
--- /dev/null
+++ b/gen/08/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و واقع شد
+
+این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «چنین شد که»
+
+# واقع شد بعد...دریچۀكشتی را كه ساخته بود
+
+عبارت «که ساخته بود» اشاره به پنجره دارد. برخی از زبانها این عبارت را از جمله جدا میکنند: «نوح پنجرهای برای قایق ساخته بود. چنین شد که بعد از چهل روز آن پنجره را باز کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a72d80de
--- /dev/null
+++ b/gen/08/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زاغ
+
+پرندهای سیاه که بیشتر گوشت حیوانات مرده را میخورد.
+
+# در تردد میبود
+
+یعنی آن زاغ به کشتی در رفت و آمد بود.
+
+# تا آب از زمین خشك شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که آبها خشک شدند» یا «تا وقتی که آب خشک شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2d1ead47
--- /dev/null
+++ b/gen/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كبوتر را از نزد خود رها كرد
+
+اگر از ضمائر مذکر برای «کبوتر» استفاده میکنید میتوانید نام نوح را بیاورید تا از سوء برداشت جلوگیری کنید: «نحو کبوتر را فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/09.md b/gen/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5b40d1fc
--- /dev/null
+++ b/gen/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای كف پای خود
+
+«فرود آمد» یا «نشست.» یعنی آن کبوتر فرود آمد تا استراحت کند.
+
+# پای خود...برگشت...و گرفته
+
+کلمه «کبوتر» در زبان اصلی نویسنده مونث است. شما میتوانید این عبارت را با ضمائری چون «این...این...این» یا «او...او...او را»، ترجمه کنید، انتخاب هر یک از این ضمائر بسته به نحوه اشاره به کبوتر در زبان شما دارد.
+
+# وی
+
+اگر در زبان شما برای کلمه «کبوتر» از ضمیر مذکر استفاده میشود میتوانید جهت جلوگیری از سوء برداشت نام نوح را بیاورید: «نوح کبوتر را فرستاد،»، «نوح دستش را دراز کرد» و ....
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bd5476ba
--- /dev/null
+++ b/gen/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هفت روز دیگر نیز درنگ كرده
+
+«هفت روز دیگر منتظر ماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/11.md b/gen/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..264628e6
--- /dev/null
+++ b/gen/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینك
+
+«توجه کنید» یا «مهم است»
+
+# برگ زیتون تازه
+
+«برگی که از درخت زیتون کنده بود»
+
+# [کنده بود]
+
+«شکسته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/12.md b/gen/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6c1f214b
--- /dev/null
+++ b/gen/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد وی برنگشت
+
+در صورت عدم درک دلیل چنین امری میتوانید دلیل آن را به روشنی بیان کنید: «دوباره بازنگشت چون جایی برای فرود آمدن پیدا کرد» (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..75437236
--- /dev/null
+++ b/gen/08/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [واقع شد]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر قرار دهید.
+
+# در سال ششصد و یكم
+
+«وقتی نوح ۶۰۱ ساله بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یكم در روز اول از ماه اول
+
+از آنجایی که موسی این کتاب را نوشته است ممکن است که این قسمت اشاره به ماه اول از تقویم عبرانی داشته باشد. چنین برداشتی قطعی نیست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اینك روی زمین خشك بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آبهای پوشیده بر زمین خشک شدند» یا «باد آبهای پوشیده بر زمین را خشک کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پوشش كشتی
+
+این قسمت اشاره به پوششی دارد که مانع ورود باران به کشتی میشد.
+
+# اینک
+
+کلمه «اینک» به ما میگوید که به اطلاعات مهمی که در ادامه میآید توجه کنیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/14.md b/gen/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..228bf398
--- /dev/null
+++ b/gen/08/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در روز بیست و هفتم از ماه دوم
+
+«در بیست و هفتمین روز از ماه دوم.» این قسمت احتمالاً اشاره به ماه دوم از تقویم عبرانی دارد. چنین برداشتی قطعی نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# زمین خشك شد
+
+«زمین کاملاً خشک بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d79c71e8
--- /dev/null
+++ b/gen/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/16.md b/gen/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2a7b061a
--- /dev/null
+++ b/gen/08/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیرون شو
+
+«ترک کن.» برخی از ترجمهها نوشتهاند «بیرون برو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/17.md b/gen/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b0134d
--- /dev/null
+++ b/gen/08/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بیرون آور
+
+«بِبر.» برخی از ترجمهها نوشتهاند «بیرون بیاور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# هر ذیجسدی
+
+«هر نوع موجود زندهای» [هر نوع جانداری.] ببینید «هر جسدی» را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بارور و كثیر شوند
+
+این یک اصطلاح است. ببینید <پیدایش ۱: ۲۸> را چطور ترجمه کردهاید. خدا میخواست انسانها و حیوانات تولید مثل کنند تا تعداد آنها زیاد شود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8746eca0
--- /dev/null
+++ b/gen/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نوح...بیرون آمدند
+
+برخی از ترجمهها نوشتهاند «نوح بیرون رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/19.md b/gen/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5f9d10de
--- /dev/null
+++ b/gen/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به اجناس آنها
+
+«در دستهای از هم نوعان خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4548f35f
--- /dev/null
+++ b/gen/08/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مذبحی برای خداوند بنا كرد
+
+«مذبحی ساخت و تقدیم به یهوه کرد» یا «مذبحی برای پرستش یهوه ساخت.» احتمالاً آن را با سنگ ساخته بود.
+
+# بهیمۀ پاك...پرندۀ پاك
+
+«پاک» یعنی که خدا اجازه داده بود که این حیوانات به عنوان قربانی تقدیم شوند. برخی از حیوانات چون «ناپاک» خوانده میشدند به عنوان قربانی به کار نمیرفتند.
+
+# قربانیهای سوختنی
+
+نوح حیوانات را کُشت و سپس آنها را کاملاً سوزاند و به خدا تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات را برای تقدیم به یهوه سوازاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2b95c52b
--- /dev/null
+++ b/gen/08/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بوی خوش
+
+این کلمه اشاره به بوی خوب گوشت کباب شده دارد.
+
+# در دل خود گفت
+
+«دل» اشاره به افکار و عواطف خدا دارد.
+
+# زمین را بسبب انسان لعنت نكنم
+
+«به زمین آسیبی جدی نزنم»
+
+# بسبب انسان
+
+این قسمت را میتوانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید: «چون انسان گناهکار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دل انسان از طفولیت بد است
+
+«از سالهای نخستین [زندگی خود] مایل به شرارت هستند» یا «هنگام جوانی، میخواهند شرارت کنند»
+
+# خیال دل انسان
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار، عواطف، امیال و اراده انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «گرایش آنها» یا «عادت آنها»
+
+# از طفولیت
+
+این کلمه اشاره به کودکان بزرگتر دارد. ترجمه جایگزین: «از جوانی خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3b493f88
--- /dev/null
+++ b/gen/08/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مادامی كه جهان باقی است
+
+«تا جهان باقیست» یا «تا وقتی که زمین پا بر جاست»
+
+# زرع
+
+«فصل کاشت»
+
+# سرما و گرما، و زمستان و تابستان
+
+این کلمات اشاره به شرایط عمومی هوا در طول سال دارند. مترجمین میتوانند از عباراتی استفاده کنند که در زبان مقصد متدوال است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تابستان
+
+زمان گرم و خشک سال
+
+# زمستان
+
+سرما، خیسی یا هنگامی از سال که برف میبارد
+
+# موقوف نخواهد شد
+
+«از وجود داشتن باز نمیایستند» یا «روی دادن آنها متوقف نمیشود.» شما میتوانید این جملات را به حالت مثبت نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ادامه خواهد یافت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/08/intro.md b/gen/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..df91b0cc
--- /dev/null
+++ b/gen/08/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیه منظوم در ۸: ۲۰ انجام میدهد که بخشی از سخن یهوه به نوح است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آب سیلها
+
+آبها بعد از سیل عظیم کاسته شدند. چون خدا آب زیادی بر زمین جاری کرد این قسمت به نحوی خاص توصیف شده است.
+
+##### کوههای آرارات
+
+مشخص نیست که کوه آرارات در کدام منطقه واقع است. بسیاری باور دارند که در ترکیه کنونی واقع شده است.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 08 01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80652ceb
--- /dev/null
+++ b/gen/09/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بارور و كثیر شوید و زمین را پر سازید
+
+این برکت خدا است. خدا به نوح و خانواده او گفت که تولید مثل کنند تا تعداد آنها فراوان شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «بارور شدن» را شرح میدهد. ببینید این فرامین را در <پیدایش ۱: ۲۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e6704624
--- /dev/null
+++ b/gen/09/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# خوف شما و هیبت شما بر همۀ حیوانات زمین...و بر همۀ ماهیان دریا خواهد بود؛ به دست شما تسلیم شدهاند
+
+نویسنده به نحوی از خوف و هیبت سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که میتوان آنها بر حیوانات قرار داد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان زندهای ...همه ماهیان دریا از هیبت شما خواهند ترسید»[هر حیوان زندهای...و همه ماهیان دریا از شما بیمناک خواهند بود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خوف شما و هیبت شما
+
+«خوف» و «هیبت» اساساً یک معنا دارند و بر نحوه ترس حیوانات از نوع بشر تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترسی مهیب از شما» یا «ترسی کوبنده از شما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# همۀ حیوانات زمین
+
+اولین گروه از چهار گروهی هستند که نویسنده فهرست آنها را نوشته است و خلاصهای از مابقی حیوانات ذکر شده نیست.
+
+# پرندگان
+
+واژهای متداول است که اشاره به جانداران پرنده دارد. ببینید <پیدایش ۱: ۲۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بر هر چه بر زمین میخزد
+
+این کلمه شامل همه حیوانات کوچک میشود. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به دست شما تسلیم شدهاند
+
+این دست اشاره به کنترل کردن دارد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تسلیم سلطه آنها شدند» یا «آنها را تحت سلطه قرار دادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ea7858db
--- /dev/null
+++ b/gen/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/04.md b/gen/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..885ee8fc
--- /dev/null
+++ b/gen/09/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان...خون
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «خون نمادی از حیات است.» آنها همچنین میتوانند در پانوشت بنویسند: «خدا به انسانها فرمان داد که هنگام وجود خون در بدن حیوان از گوشت آن نخورند. باید اول خون او را تخلیه کنند سپس از آن بخورند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5cbdce58
--- /dev/null
+++ b/gen/09/05.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن میگوید.
+
+# هر آینه انتقام خون شما
+
+این قسمت خون انسان را با خون حیوان در تضاد قرار میدهد (<پیدایش ۹: ۴>)
+
+# هر آینه انتقام خون شما را برای جان شما خواهم گرفت
+
+در این قسمت به طور ضمنی به ریخته شدن خون اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سبب ریخته شدن خون شما شود» یا «اگر کسی خون شما را بریزد» یا «اگر کسی شما را بکُشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان
+
+این کلمه اشاره به حیات جسمانی دارد.
+
+# انتقام جان...خواهم گرفت
+
+در این قسمت در اصل از عبارت «بهایش را طلب میکنم» استفاده شده که اشاره به مرگ قاتلین دارد نه پول. ترجمه جایگزین: «از هر کس که شما را بکشد بهایش را خواهم گرفت»
+
+# از دست
+
+کلمه «دست» اشاره به کسی دارد که مسئول روی دادن اتفاقی است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دست هر حیوان آن را خواهم گرفت
+
+«بهایش را از هر حیوانی که جان شما را بگیرد طلب خواهم کرد»
+
+# از دست هر حیوان آن را خواهم گرفت. و از دست انسان، انتقام جان انسان را از دست برادرش خواهم گرفت
+
+«بهایش از هر کس که زندگی شما را بگیرد طلب خواهم کرد»
+
+# از دست
+
+این عبارت اشاره به آن شخص دارد و از ساختاری بسیار شخصی استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «از آن مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برادر
+
+«برادر» اشاره کلی به اقوام دارد مثلاً اعضای یک قبلیه، طایفه یا گروهی از مردم.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/06.md b/gen/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..507820b9
--- /dev/null
+++ b/gen/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر كه خون انسان ریزد، خون وی به دست انسان ریخته شود
+
+خون ریختن استعاره از کشتن شخص است. یعنی اگر آن شخص کسی را بکشد، کسی دیگر آن قاتل را خواهد کشت. اگرچه «خون» در این قسمت معنایی مهم دارد و در صورت امکان باید در ترجمه استفاده شود. عبارت «خون ریزد» را به کلماتی ترجمه کنید که در زبان مقصد نشان از دست دادن خون بسیار باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا خدا انسان را به صورت خود ساخت
+
+«زیرا خدا انسان را آفرید تا شبیه او باشد» یا «زیرا خدا انسان را شبیه خود ما خلق کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/07.md b/gen/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8644a806
--- /dev/null
+++ b/gen/09/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بارور و كثیر شوید
+
+این برکت خدا است. خدا به نوح و خانواده او گفت که تولید مثل کنند تا تعداد آنها فراوان شود. کلمه «کثیر شوید» نحوه «بارور شدن» را شرح میدهد. ببینید این فرامین را در [پیدایش ۱: ۲۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B8) چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d3287fd6
--- /dev/null
+++ b/gen/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا نوح و پسرانش را با وی خطاب كرده
+
+خدا سخن گفتن با آنها را از قبل آغاز کرده بود. این عبارت تغییری را تغییر آنچه خدا در ادامه میگوید را نشانگذاری میکند. ترجمه جایگزین: «خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن میگوید» یا «سپس خدا در ادامه میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/09.md b/gen/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f82cd9c0
--- /dev/null
+++ b/gen/09/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینك من
+
+این عبارت در زبان انگلیسی به منظور نشانگذاری به کار رفته است. به این واسطه تغییر سخن خدا از آنچه نوح و پسران باید انجام دهند به آنچه او باید انجام دهد نشانگذاری میشود.
+
+# عهد خود را با شما...استوار سازم
+
+«بین تو و من عهدی بسته شود.» ببینید در <پیدایش ۶: ۱۸> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/10.md b/gen/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e80da277
--- /dev/null
+++ b/gen/09/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن میگوید.
+
+# عهد خود را با شما استوار میگردانم
+
+«به این وسیله عهدی با شما میبندم.» ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۶: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# هر...جسد
+
+معانی محتمل «هر...جسد»: ۱) تمام انسانها یا ۲) تمام جانداران، از جمله انسانها و حیوانات. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ببیبند در پیدایش ۶: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# طوفان بعد از این نباشد تا زمین را خراب كند
+
+«طوفانی نخواهد آمد که زمین را نابود کند.» سیل جاری میشود ولی همه زمین را نابود نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/12.md b/gen/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a38cd559
--- /dev/null
+++ b/gen/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نشان
+
+یعنی آنچه را که وعده داده یادآور میشود.
+
+# عهد...نسلاً بعد نسل
+
+این عهد نوح، خانوادهاش و هر نسلی که بعد از أتعل میآید را در بر میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/13.md b/gen/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8bf56be7
--- /dev/null
+++ b/gen/09/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن میگوید.
+
+# هنگامی كه
+
+«هر وقت.» رویدادی است که بارها رخ خواهد داد.
+
+# قوس در ابر ظاهر شود
+
+مشخص نیست که چه کسی رنگین کمان را میبیند ولی چون وعده بین یهوه و انسانهاست شاید لازم شود که بگویید چه کسی رنگین کمان را میبیند، بهتر است هم نام یهوه و هم نام انسانها را در ترجمه خود بیاورید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها و من رنگین کمان را میبینیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قوس
+
+باریکهای رنگی از نور که هنگام تابش نور خورشید به قطرات باران ظاهر میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c72fa24c
--- /dev/null
+++ b/gen/09/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عهد خود را...بیاد خواهم آورد
+
+این به معنای آن نیست که ممکن است خدا عهد خود را فراموش کند. ترجمه جایگزین: «به عهد خود فکر میکنم»
+
+# من و شما
+
+کلمه «شما» جمع است. خدا با نوح و پسران نوح سخن میگوید.
+
+# همۀ جانوران ذیجسد میباشد
+
+«هر جانداری»
+
+# هر ذیجسدی
+
+معانی محتمل «هر جسد»: ۱) تمام انسانها یا ۲) تمام جانداران، از جمله انسانها و حیوانات. ببینید <پیدایش ۶: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7340fa6
--- /dev/null
+++ b/gen/09/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن میگوید.
+
+# تا بیاد آورم
+
+«تا به خاطر آورم» یا «تا در مورد آن فکر کنم»
+
+# میان خدا و همۀ جانوران
+
+خدا در این قسمت سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بین من و هر جانداری»
+
+# از هر ذیجسدی
+
+«هر موجود زندهای.» ببینید <پیدایش ۹: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/17.md b/gen/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..02db0e8c
--- /dev/null
+++ b/gen/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا به نوح گفت
+
+خدا قبلاً با نوح سخن گفته است. این عبارت بخش آخر آنچه خدا میگوید را نشانگذاری میکند. ترجمه جایگزین: «خدا با سخن گفتن با نوح حرف خود را به پایان میرساند» یا «پس خدا به نوح گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9bf07f93
--- /dev/null
+++ b/gen/09/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۸- ۱۹ سه پسر نوح را معرفی میکنند که بخش مهمی از داستان بعدی هستند.
+
+# پدر
+
+حام پدر واقعی کنعان بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/19.md b/gen/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b4efef
--- /dev/null
+++ b/gen/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فلاحت
+
+شخصی که به منظور فراهم آوردن خوراک، گیاهان پرورش میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/21.md b/gen/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3895aae0
--- /dev/null
+++ b/gen/09/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مستشد
+
+«بیش از حد شراب نوشید»
+
+# عریان گردید
+
+متن میزان برهنگی نوح هنگام مست شدن و خوابیدن را مشخص نمیکند. عکس العمل پسرانش نشان میدهد که برهنگی او شرم آور بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e407901f
--- /dev/null
+++ b/gen/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدر خود را
+
+این کلمه اشاره به نوح دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/23.md b/gen/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c57d3bc1
--- /dev/null
+++ b/gen/09/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نوح در آیات ۲۵- ۲۷ لعن بر پسر خود حام و برکت بر برادران او را اعلام میکند. آنچه نوح درباره آنها گفته است به نوادگان آنها نیز اطلاق میشود، درست همانطور که در ترجمه UDB مشخص شده است. برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم ۲۵- ۲۷ انجام میدهد. نوح در این آیات لعن و برکات را اعلام میکند.
+
+# از مستی خود به هوش آمده
+
+پس از شراب نوشیدن و مست شدن بیدار شد. او «هوشیار شد»
+
+# پسر كهترش
+
+این کلمه اشاره به حام دارد. ترجمه جایگزین: «پسر کوچکترش، حام»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/25.md b/gen/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..620d4c3a
--- /dev/null
+++ b/gen/09/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كنعان ملعون با
+
+«کنعان را لعن میکنم» یا «اتفاقات بدی برای کنعان بیافتد» \[کنعان بد آورد\] \[بلایای بسیار بر سر کنعان آید\]
+
+# كنعان
+
+یکی از پسران حام بود. ترجمه جایگزین: «پسر کنعان حام»
+
+# برادران خود را بندۀ بندگان باشد
+
+«فرومایهترین غلام برادران» یا «کم اهمیتترین غلام برادران»
+
+# برادران خود
+
+این کلمه میتواند به برادران کنعان یا کلاً به اقوام او اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3379c784
--- /dev/null
+++ b/gen/09/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در صورت امکان این آیات را طبق چنین ساختاری ترجمه کنید تا منظوم بودن آنها بر خواننده روشن شود.
+
+# یهوه خدای سام! و كنعان، بندۀ او باشد
+
+«برکت بر یهوه، خدای سام باد» یا «یهوه، خدای سام، لایق ستایش است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/27.md b/gen/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ac603727
--- /dev/null
+++ b/gen/09/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كنعان بندۀ او باشد
+
+«کنعان غلام سام باشد.» این شامل نوادگان کنعان و سام نیز میشود.
+
+# خدا یافث را وسعت دهد
+
+معانی محتمل: ۱) «خدا حدود یافث را عظیمتر سازد» یا ۲) «خدا سبب شود یافث نوادگان بسیار داشته باشد.
+
+# در خیمههای سام ساكن شود
+
+«در آرامش با سام زندگی کند.» این شامل نوادگان یافث و سام نیز میشود.
+
+# كنعان بندۀ او باشد
+
+«کنعان غلام یافث باشد.» این شامل نوادگان کنعان و یافث نیز میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/09/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/29.md b/gen/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/gen/09/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a00e6b52
--- /dev/null
+++ b/gen/09/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# نکات کلی پیدایش ۰۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قول، دعا یا سرودهای طولانی را از مابقی متن جدا میکنند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر در پیدایش ۹: ۶- ۷ با قرار دادن این آیات در سمت راست و ایجاد فاصله بیشتر از مابقی متن چنین کاری را انجام میدهد. آنها همچنین آیات ۹: ۲۵- ۲۷ را جدا میکنند. این آیات شامل دو نقل قول میشوند.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۹: ۶ و ۹: ۲۵- ۲۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رابطه انسان با حیوانات
+
+در رابطه انسانها و حیوانات بر زمین تغییری برجسته ایجاد میشود. ظاهراً قبل از سیل انسانها و حیوانات در سازگاری کامل با یکدیگر زندگی میکردند. بعد از سیل حیوانات از انسانها ترسان شدند و انسانها اجازه خوردن حیوانات را پیدا کردند. کاری که قبلاً اجازه انجام آن را نداشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### زندگی در خون
+
+این باب مفهومی را ارائه میدهد که طبق آن در خون حیوان و انسان حیات وجود دارد. طبق طرز فکر عبرانی خون نشان از وجود حیات در جانداران است. چنین تصویری\[مجازی\]\[انگارهای\] در کل کتاب مقدس دیده میشود. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+##### عهد با نوح
+
+خدا با نوح عهدی بست. این عهد وعدهای بیقید و شرط از سوی خداست که طبق آن او دیگر هرگز جهان را به وسیله سیل نابود نخواهد کرد. رنگین کمانها نشانی همیشگی از وعده خدا هستند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+##### برهنگی پدر
+
+دیده شدن برهنگی پدر در فرهنگ نوح غیر قابل قبول بود. درست نبود که حام برهنگی پدر را به برادرانش نشان داد. عمل حام توهین آمیز یا نامحترمانه بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «بارور و كثیر شوید و زمین را پر سازید»
+
+فرمانی است که خدا داده است. او انتظار داشت که نوح از او اطاعت کند.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 09 01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa48323
--- /dev/null
+++ b/gen/10/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است پیدایش پسران نوح
+
+«این است سرگذشت پسران نوح.» این جمله مقدمهای بر سرگذشت نوادگان نوح در پیدایش ۱۰: ۱- ۱۱: ۹ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/03.md b/gen/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..753fb18c
--- /dev/null
+++ b/gen/10/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/04.md b/gen/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/05.md b/gen/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8f47d35a
--- /dev/null
+++ b/gen/10/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از اینان جزایر امّتها منشعب شدند در اراضی خود
+
+«پسران یاوان و نوادگان او از هم جدا شدند و به مناطق ساحلی و جزایر نقل مکان کردند»
+
+# از اینان جزایر امّتها منشعب شدند در اراضی خود
+
+این عبارت به کسانی اشاره دارد که در مناطق ساحلی و جزایر زندگی میکنند.
+
+# در اراضی خود
+
+«سرزمین خود.» مکانهایی هستند که مردم به آنجا نقل مکان و در آنجا زندگی کردند.
+
+# هر یكی موافق زبان
+
+«هر گروه از مردم زبان خود را سخن میگفت» یا «گروههای مردمی تقسیم شدند و طبق زبان خود سخن میگفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..85103ad7
--- /dev/null
+++ b/gen/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مِصرایم
+
+نام عبری «مصر» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/07.md b/gen/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..951159a4
--- /dev/null
+++ b/gen/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جبار شدن
+
+معانی محتمل: ۱) «جنگاوری نیرومند» یا ۲) «مردی نیرومند» یا ۲) «حاکمی قوی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e1afa509
--- /dev/null
+++ b/gen/10/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در حضور خداوند
+
+معانی محتمل: ۱) «در دیدگان یهوه» یا ۲) «با کمک یهوه»
+
+# از این جهت میگویند
+
+این کلمه مَثَلی را معرفی میکند. شاید زبان شما به روشی دیگر مَثَل را معرفی و بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است دلیلی که مردم میگویند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/10.md b/gen/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..971d1543
--- /dev/null
+++ b/gen/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابتدای مملكت
+
+معانی محتمل: ۱) اولین مراکزی که گسترش داد یا ۲) شهرهای مهم
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7dd8e543
--- /dev/null
+++ b/gen/10/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آن زمین آشور بیرون رفت
+
+«نمرود به آشور رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/12.md b/gen/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c332082e
--- /dev/null
+++ b/gen/10/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/13.md b/gen/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a1fd6675
--- /dev/null
+++ b/gen/10/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مِصرایم لُودیم
+
+فهرست نوادگان ادامه مییابد.
+
+# مِصرایم
+
+مِصرایم یکی از پسران حام بود. نوادگان او اهالی مصر شدند. ٰمِصرای همچنین کلمه عبری به معنای مصر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/14.md b/gen/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c332082e
--- /dev/null
+++ b/gen/10/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/16.md b/gen/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..95866074
--- /dev/null
+++ b/gen/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یبوسیان و اَموریان و جِرجاشیان
+
+این اسامی اشاره به گروهی از انسانها دارد که از نوادگان کنعان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/17.md b/gen/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/18.md b/gen/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0666e81a
--- /dev/null
+++ b/gen/10/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سرحد
+
+مرزی بین سرزمین یک نفر و سرزمین شخص دیگر است.
+
+# از صیدون به سمت جرار تا غَزَه بود
+
+در صورت لزوم میتوانید به جنوب در ترجمه خود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «از شهر صیدون در شمال تا جنوب در شهر غزه که نزدیک جرار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به سمت سُدُوم و عَمُورَه و اَدْمَه و صَبُوئیم تا به لاشَع
+
+جهت «شرق» یا «مناطق داخلی» را میتوانید در صورت لزوم مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس در شرق به سمت سُدُوم و عَمُورَه و اَدْمَه و صَبُوئیم تا به لاشَع» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/20.md b/gen/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a0b7dc51
--- /dev/null
+++ b/gen/10/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینانند پسران حام
+
+کلمه «اینان» اشاره به اشخاص یا گروهی دارد که در <پیدایش ۶- ۱۹> فهرست شدهاند.
+
+# برحسب...زبانهای ایشان
+
+«طبق تفاوتهای زبانی تقسیم بندی شدند»
+
+# در اراضی و امّتهای خود
+
+«در سرزمین آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/22.md b/gen/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/23.md b/gen/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..04c0405e
--- /dev/null
+++ b/gen/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرَفكشاد
+
+اَرَفكشاد یکی از پسران سام بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9d70c844
--- /dev/null
+++ b/gen/10/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فالِج
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام فالِج به معنای ‘تقسیم‘ است»
+
+# زمین منقسم شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین خود را تقسیم کردند» یا «مردم بر زمین از یکدیگر جدا شدند» یا «خدا مردم زمین را تقسیم کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f1592cb4
--- /dev/null
+++ b/gen/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یقْطان
+
+یقْطان یکی از پسرها عابر بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/27.md b/gen/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/28.md b/gen/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b3f77b75
--- /dev/null
+++ b/gen/10/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/29.md b/gen/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1c0cf552
--- /dev/null
+++ b/gen/10/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این همه
+
+«این همه» اشاره به پسران یقْطان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c69dc345
--- /dev/null
+++ b/gen/10/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مسكن ایشان
+
+«سرزمین که تحت سلطه دارند» یا «سرزمینی که در آن زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/31.md b/gen/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4d1aac1f
--- /dev/null
+++ b/gen/10/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینانند پسران سام
+
+«اینان» اشاره به نوادگان سام (پیدایش ۱۰: ۲۱- ۲۹) دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cc3dd745
--- /dev/null
+++ b/gen/10/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینانند قبایل
+
+این کلمه اشاره به همه کسانی دارد که در <پیدایش ۱۰: ۱- ۳۱> فهرست شدهاند.
+
+# برحسب
+
+«فهرست شدهاند طبق»
+
+# از ایشان امّتهای جهان، بعد از طوفان منشعب شدند
+
+«از این قبایل امتهایی تقسیم شده و در سراسر زمین پراکنده شدند» یا «این قبایل از یکدیگر منقسم شدند و امتهایی را بر زمین به وجود آوردند.»
+
+# بعد از طوفان
+
+این قسمت را میتوانید روشنتر یا گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه سیل زمین را نابود کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/10/intro.md b/gen/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6df500ed
--- /dev/null
+++ b/gen/10/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب ثبت شجرهنامهای را آغاز میکند. همچنین مکان گروه باستانی از انسانها را ثبت میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در باب
+
+##### آشور و نینوا
+
+با این حال که این مکانها احتمال دارد با آشوری که بعد در کلام ذکر میشود در یک جا قرار داشته باشند اما یک پادشاهی نیستند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «پسران متولد شدند»
+
+##### عبارتی غیر متدوال به معنای «فرزند کسی» بودن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 10:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f38fb9cf
--- /dev/null
+++ b/gen/11/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و [اکنون]
+
+این کلمه نشان میدهد که نویسنده بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# تمام جهان
+
+این کلمات اشاره به همه انسانهای زمین دارند. ترجمه جایگزین: «تمام انسانهای زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یك زبان و یك لغت بود
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر سخن گفتن انسانها به یک زبان تاکید میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/02.md b/gen/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fce5099c
--- /dev/null
+++ b/gen/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كوچ میكردند
+
+«حرکت کردند»
+
+# از مشرق
+
+معانی محتمل: ۱) «در شرق» یا ۲) «از شرق» یا ۳) «به مشرق.» «در شرق» انتخابی بهتر است چون شنعار در شرق جایی واقع شده که محققان باور دارند کشتی نوح به خشکی نشسته است.
+
+# سكنی گرفتند
+
+از نقل مکان دست کشیدند و زندگی خود را در یک مکان آغاز کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3190bc0e
--- /dev/null
+++ b/gen/11/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بیایید
+
+اگر زبان شما روشی دیگر برای برانگیختن یا دستور آغاز کار دادن به انسانها دارد میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید. مانند انگلیسی زبانان که از واژهای مانند «زودتر» استفاده میکنند.
+
+# خوب بپزیم
+
+انسانها از خاک رُس آجر میسازند و آنها را در اجاقی گرما میدهند تا سخت و مستحکم شوند.
+
+# قیر
+
+مایعی غلیظ، چسبناک و سیاه که از زمین بیرون میآید.
+
+# گچ
+
+مادهای غلیظ است که از آهک، خاک رُس، ماسه و آب ساخته میشود و برای چسباندن سنگ یا آجر به یکدیگر از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b1974d18
--- /dev/null
+++ b/gen/11/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نامی برای خویشتن پیدا كنیم
+
+«شهرت بیابیم» \[معروف شویم\] \[اسم و رسمی بر هم زنیم\]
+
+# نام
+
+شهرت
+
+# پراكنده شویم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از یکدیگر جدا میشویم و در جایی دیگر زندگی میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a569e03f
--- /dev/null
+++ b/gen/11/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیآدم
+
+«انسانها»
+
+# نزول نمود
+
+اطلاعات در مورد مبدا او را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید: «از آسمان نزول کرد.» نحوه نزول او ذکر نشده است. کلمهای را به کار ببرید که عموماً به معنای «نزول نمود» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ملاحظه نماید
+
+«ملاحظه کند» یا «از نزدیک بنگرد» [از نزدیک نگاه کند]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c652f8be
--- /dev/null
+++ b/gen/11/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع ایشان را یك زبان
+
+همه انسانها گروه بزرگی بودند و به یک زبان سخن میگفتند.
+
+# این كار را شروع كردهاند
+
+معانی محتمل: ۱) «شروع به انجام چنین کاری کردند» ، این بدان معناست که ساخت برج را آغاز کرده ولی کار را به پایان نرساندند، یا ۲) «این تنها اولین کاری است که انجام دادند»، این بدان معناست که در آینده کارهای بزرگتری انجام میدهند.
+
+# الا´ن هیچ كاری كه قصد آن بكنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملهای مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر کاری که قصد آن را داشته باشند برای آنها ممکن خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3f38a5d2
--- /dev/null
+++ b/gen/11/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اکنون[بیایید]
+
+اگر زبان شما روشی دیگر برای برانگیختن یا دستور آغاز کار دادن به انسانها دارد میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید. مانند زبان انگلیسی که از واژه «زودتر» استفاده میشود. ببینید چنین عباراتی را در <پیدایش ۱۱: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نازل شویم
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل جمع است ولی اشاره آن به خداست. برخی از زبانها این جمله را «پایین روم» یا «پایین میروم» ترجمه میکنند. در صورت برگزیدن چنین روشی در پانوشت به جمع بودن شناسه مستتر[ضمیر] فاعلی اشاره کنید. ببینید «شبیه ما بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# زبان ایشان را در آنجا مشوش سازیم
+
+یعنی یهوه سبب میشود همه انسانها بر زمین دیگر به یک زبان سخن نگویند. ترجمه جایگزین: «زبان آنها را به هم ریزیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا سخن یكدیگر را نفهمند
+
+هدف از مشوش کردن زبان آنها همین بود. ترجمه جایگزین: «تا دیگر نتوانند سخن یکدیگر را بفهمند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..12381a0d
--- /dev/null
+++ b/gen/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنجا
+
+«از آن شهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e79bcecd
--- /dev/null
+++ b/gen/11/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنجا را بابل نامیدند، زیرا كه در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان را مشوش ساخت
+
+نام شهر «بابل» شبیه کلمهای به معنای «مشوش» به نظر میرسد. مترجمین به این مورد در پانوشت اشاره کنند.
+
+# لغت تمامی اهل جهان را مشوش ساخت
+
+یعنی یهوه سبب تشویش همه انسانهای زمین شد تا دیگر به یک زبان سخن نگویند. ترجمه جایگزین: «زبان همه زمین را به هم ریخت»[زبان همه زمینیان را به هم ریخت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6ee563fd
--- /dev/null
+++ b/gen/11/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مابقی این باب فهرستی از نوادگان سام تا به ابرام است.
+
+# پیدایش سام
+
+این جمله با فهرست نوادگان سام آغاز میشود.
+
+# طوفان
+
+مقصود از این طوفان سیلی است که زمان نوح آمده، هنگامی که انسان شرارت ورزید و خدا سیلی روانه کرد که زمین را پوشاند.
+
+# اَرْفَكشاد را [پدر شد]
+
+«پسری به نام اَرْفَكشاد آورد» یا «پسرش، اَرْفَكشاد، به دنیا آمد»
+
+# اَرْفَكشاد
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صد...دو
+
+مترجمین میتوانند این اعداد را به عدد یا به حروف بنویسند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/11.md b/gen/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a2a4d1ed
--- /dev/null
+++ b/gen/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پانصد
+
+«۵۰۰.» مترجمین میتوانند این عدد را به حروف یا عدد بنویسند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b901e6aa
--- /dev/null
+++ b/gen/11/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شالح را آورد
+
+«پسرش به دنیا آمد»
+
+# شالح
+
+نام مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/13.md b/gen/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..60538fb0
--- /dev/null
+++ b/gen/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهار صد و سه سال
+
+«۴۰۳ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..19475337
--- /dev/null
+++ b/gen/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در <پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/15.md b/gen/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..792cdd92
--- /dev/null
+++ b/gen/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..94d59c3c
--- /dev/null
+++ b/gen/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در [پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B1:%20%DB%B1%DB%B2-%20%DB%B1%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/17.md b/gen/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90753498
--- /dev/null
+++ b/gen/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..95252a17
--- /dev/null
+++ b/gen/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در [پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B1:%20%DB%B1%DB%B2-%20%DB%B1%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+###### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/19.md b/gen/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..90753498
--- /dev/null
+++ b/gen/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2d1b9906
--- /dev/null
+++ b/gen/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در [پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B1:%20%DB%B1%DB%B2-%20%DB%B1%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/21.md b/gen/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..90753498
--- /dev/null
+++ b/gen/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b0ff3dfe
--- /dev/null
+++ b/gen/11/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در [پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B1:%20%DB%B1%DB%B2-%20%DB%B1%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/23.md b/gen/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..90753498
--- /dev/null
+++ b/gen/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2d1b9906
--- /dev/null
+++ b/gen/11/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### سوابق ذکر شده در پیدایش ۱۱: ۱۲- ۲۵ ساختاری مشابه دارند. ببینید این عبارات را در [پیدایش ۱۱: ۱۲- ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B1:%20%DB%B1%DB%B2-%20%DB%B1%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/25.md b/gen/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..90753498
--- /dev/null
+++ b/gen/11/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/26.md b/gen/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..206ef4d4
--- /dev/null
+++ b/gen/11/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَبرام و ناحور و هاران
+
+ترتیب تولد پسران او را نمیدانیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f94193c4
--- /dev/null
+++ b/gen/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است پیدایش تارح
+
+این جمله مقدمهای بر سرگذشت نوادگان تارح است. پیدایش ۱۱: ۲۷- ۲۵: ۱۱ سرگذشت نوادگان تارح به الاخص پسرش، ابراهیم، را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نوادگان تارح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..19c6a04c
--- /dev/null
+++ b/gen/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هاران پیش پدر خود، تارَح ...بمرد
+
+یعنی پدر هاران، تارح، هنوز زنده بود که هاران مُرد. ترجمه جایگزین: «هاران حین زنده بودن پدرش، تارح، مرُد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5838686e
--- /dev/null
+++ b/gen/11/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زنان برای خود گرفتند
+
+«با زنانی ازدواج کردند»
+
+# یسكَه
+
+نام زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/30.md b/gen/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..805b48cb
--- /dev/null
+++ b/gen/11/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه مقدمهای بر معرفی سارای است. شخصی که در بابهای بعدی مهم میشود.
+
+# نازاد
+
+این واژه اشاره به ناتوانی جسمی زن برای صاحب فرزند شدن یا حاملگی دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0bcc1125
--- /dev/null
+++ b/gen/11/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود
+
+این کلمه اشاره به تارح دارد.
+
+# عروس خود سارای، زوجۀ پسرش ابرام
+
+«عروسش سارای که همسر پسر او ابرام بود»
+
+# هاران....حران
+
+دو اسم متفاوت هستند و در زبان عبری املایی متفاوت دارند. یکی از آنها به شخص و دیگری به شهری اشاره دارد. (حرف «ح» در نام شهر قویتر از حرف «ه» در نام شخص تلفظ میشود.) شما میتوانید این دو کلمه را متفاوت از یکدیگر بنویسید تا گویای چنین امری باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/32.md b/gen/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e67a4c20
--- /dev/null
+++ b/gen/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دویست و پنج سال بود
+
+«۲۰۵ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..80f10acf
--- /dev/null
+++ b/gen/11/intro.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب داستانی است که سنتاً به نام «برج بابل» شناخته شده است.
+
+هدف این باب پاسخ به چند سوال است: چرا انسانها به زبانهای مختلف سخن میگویند؟ چطور انسانها در سراسر زمین پراکنده شدند؟ مجازات شرح داده شده توسط خدا همچنین دلیل تقسیمات نژادی و قومی در جهان را توضیح میدهد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سن انسانها هنگام مردن
+
+بعد از آن سیل عمر انسانها کوتاهتر شد. این باب با بیان کاسته شدن از عمر متوسط انسانها آغاز میشود.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### آرایه ادبی تشخیص[شخصیت بخشی]
+
+جمله «خداوند نزول نمود تا...ملاحظه نماید» نوعی آرایه تشخیص است. یهوه همیشه میدانست بر زمین چه میگذرد. این جمله نشان میدهد یهوه میخواهد بر بشر داوری کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را كه سرش به آسمان برسد»
+
+انسانها به خود مغرور شده بودند و با این عمل علیه خدا طغیان کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 11:1](../../gen/11/01.md)**
+
+**[<<](../10/intro.md) | [>>
+](../12/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc464a7
--- /dev/null
+++ b/gen/12/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اکنون
+
+این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
+
+# از مولد خویش و از خانۀ پدر خود بسوی زمینی كه به تو نشان دهم بیرون شو
+
+«از سرزمین و نزد خانواده خود برو»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2d94c5fd
--- /dev/null
+++ b/gen/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از تو امتی عظیم پیدا كنم
+
+«تو» مفرد است و اشاره به ابرام دارد ولی ابرم ارائه دهنده نوادگان خود است. ترجمه جایگزین: «امتی عظیم را آغاز خواهم کرد» یا «نوادگانت را امتی عظیم میسازم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نام تو را بزرگ سازم
+
+کلمه «نام» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را مشهور کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تو بركت خواهی بود
+
+کلمات «به دیگران» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برکتی برای دیگران خواهید بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..57e03961
--- /dev/null
+++ b/gen/12/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنكه تو را ملعون خواند
+
+«هرکس که با شما بد رفتاری کند را لعن میکنم» یا «هر کس با شما رفتار بدی داشته باشد را لعن میکنم»
+
+# از تو جمیع قبایل جهان بركت خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه خانوادههای زمین را به واسطه شما برکت میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از تو
+
+«به خاطر تو» یا «چون تو را برکت دادم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/05.md b/gen/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5d5d98
--- /dev/null
+++ b/gen/12/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اموال
+
+شامل حیوانات و دارایی بیجان میشود.
+
+# با اشخاصی كه...یدا كرده بودند
+
+معانی محتمل: ۱) «غلامانی که جمع کرده بودند» یا ۲) «کسانی که جمع کرده بودند تا با آنها باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b2c94cb3
--- /dev/null
+++ b/gen/12/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ابرام در زمین میگشت
+
+چون ابرام راس خانواده بود تنها نام او ذکر شده است. خدا به او فرمان داده بود تا خانوادهاش را به آنجا ببرد. ترجمه جایگزین: «پس ابرام و خانوادهاش از میان آن سرزمین رد شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زمین
+
+«سرزمین کنعان»
+
+# بلوطستان موره
+
+موره نام مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/07.md b/gen/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7436bd31
--- /dev/null
+++ b/gen/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند بر اَبرام ظاهر شده
+
+«یهوه چون بر او ظاهر شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d4500db8
--- /dev/null
+++ b/gen/12/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خیمۀ خود را برپا نمود
+
+ابرام هنگام سفر همراهان بسیاری داشت. کسانی که در حال نقل مکان بودند در خیمه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «چادر خود را بر پا کردند»
+
+# نام یهوه را خواند
+
+«به نام یهوه دعا کرد» یا «یهوه را پرستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/09.md b/gen/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0ae83458
--- /dev/null
+++ b/gen/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابرام...كوچید
+
+شما میتوانید بردن چادر همراه خود را در ترجمه ذکر کنید. «سپس ابراهیم چادر را جمع کرد و به سفر ادامه داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به سمت جنوب
+
+«به سمت ناحیه نگب» یا «به سمت جنوب» یا «به سمت جنوب صحرای نِگِب»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31c41571
--- /dev/null
+++ b/gen/12/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قحطی در آن زمین شد
+
+محصولات در آن فصل رشد نمیکردند. چنین امری را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کمبود غذا بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در آن زمین
+
+«در آن منطقه» یا «در آن سرزمینی که ابراهیم زندگی میکرد»
+
+# فرود آمد
+
+معانی محتمل: ۱) «بیشتر به سمت جنوب رفتند» یا ۲) «به سمت کنعان رفتند.» بهتر است از کلمات متدوالی استفاده کنید که اشاره به رفتن از مکانی مرتفع به مکانی پستتر دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/11.md b/gen/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/gen/12/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/12.md b/gen/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..014ad018
--- /dev/null
+++ b/gen/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا بكشند و تو را زنده نگاه دارند
+
+دلیل کشته شدن ابرام را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید: «آنها مرا خواهند کشت تا بتوانند با تو ازدواج کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9e744938
--- /dev/null
+++ b/gen/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و جانم بسبب تو زنده ماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که به خاطر تو من را نکشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2b03e454
--- /dev/null
+++ b/gen/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [و واقع شد که]
+
+معانی محتمل: ۱) این عبارت به منظور نشانگذاری نقطه آغاز عملی به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید، یا ۲) «و چنین شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dbe04888
--- /dev/null
+++ b/gen/12/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امرای فرعـون او را دیدنـد
+
+«مقامات فرعون سارای را دیدند» یا «نمایندگان پادشاه او را دیدند»
+
+# وی را به خانۀ فرعـون در آوردنـد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرعون او را به خانه برد» یا «فرعون به سربازانش دستور داد که او را به خانه ببرند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وی[آن زن]
+
+سارای
+
+# خانۀ فرعـون
+
+معانی محتمل: ۱) «خانواده فرعون» که همسر او میشود، یا ۲) «خانه فرعون» یا «کاخ فرعون»، آرایه بِهگویی است و اشاره به آن دارد که سارای یکی از همسران فرعون میشود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/16.md b/gen/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..12205c16
--- /dev/null
+++ b/gen/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بخاطـر وی
+
+«به خاطر سارای» یا «به خاطر او»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..340c2d93
--- /dev/null
+++ b/gen/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسبب سارای، زوجۀ ابرام
+
+این جمله را میتوانید گویاتر در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون فرعون میخواست سارای، همسر ابرام، را ببرد تا همسر او شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..be977511
--- /dev/null
+++ b/gen/12/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فرعـون ابـرام را خوانـده
+
+«فرعون ابرام را صدا زد» یا «فرعون به ابرام دستور داد که نزد او بیاید»
+
+# چرا مرا خبر ندادی كه او زوجۀ توست؟
+
+فرعون با استفاه از این سوال میزان خشم خود در مورد کار ابرام را نشان داد. همچنین شما میتوانید این قسمت را در غالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کار وحشتناکی با من کردی!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/19.md b/gen/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/20.md b/gen/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..586f9f0d
--- /dev/null
+++ b/gen/12/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنگاه فرعون در خصوص وی
+
+«فرعون به مقامات در مورد ابرام دستور داد»
+
+# تا او را با زوجهاش و تمام مایملكش روانه نمودند
+
+«مقامات ابرام را همراه با همسر و داراییها از نزد فرعون فرستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6eac59
--- /dev/null
+++ b/gen/12/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۲
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ابرام
+
+وقتی خدا به ابرام گفت «از ولایتخود، و از مولد خویش...بیرون شو» ابرام چندین گروه مردمی جدید بنا گذاشت. این گروهها از نوادگان ابرام بودند.
+
+##### عهد خدا با ابراهیم
+
+خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد بلکه تحقق وعدهها بر اساس عمل هر نسل از نوادگان است. این وعدهها هنوز کاملاً به تحقق نرسیدهاند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «مرا بكشند»
+
+ابرام میترسید که مصریان با خود بگویند او خارجی است و با دیدن زن زیبایش سعی بر کشتن او داشته باشند. با چنین اتفاقی سارای میتوانست با هر کس دیگر ازدواج کند. ظاهراً کشتن یک خارجی بدون تعیین مجازات کار راحتی بوده است. اگر ابرام میگفت که او خواهرش است شاید آنها به او نیز التفات میکردند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 12:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed1de65
--- /dev/null
+++ b/gen/13/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آمدند
+
+«ترک کردند» یا «جدا شدند از»
+
+# به جنوب[نِگِب] آمدند
+
+نگِب صحرایی در جنوب کنعان و در شرق مصر است . شما میتوانید این موضوع را در ترجمه خود روشن کنید. ترجمه جایگزین: «به صحرای نگب بازگشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/02.md b/gen/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a573dc20
--- /dev/null
+++ b/gen/13/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ابرام از مواشی و نقره و طلا، بسیار دولتمند بود
+
+«ابرام حیوانات، نقره و طلای بسیار داشت»
+
+# مواشی
+
+«احشام» یا «گله»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ee570a8c
--- /dev/null
+++ b/gen/13/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طی منازل كرده
+
+ابرام و خانوادهاش مرحله به مرحله و منطقه به منطقه سفر میکردند. چنین موضوعی را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به سفر خود ادامه دادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بدانجایی كه خیمهاش در ابتدا بود
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «مراجعه کنید به پیدایش ۱۲: ۸.» زمان سفر او را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که چادر خود را قبل از رفتن به مصر برپا کرده بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/04.md b/gen/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..df7069d3
--- /dev/null
+++ b/gen/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نام یهوه را خواند
+
+«در نام یهوه دعا کردند» یا «یهوه را پرستیدند.» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۲: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..52373cff
--- /dev/null
+++ b/gen/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و [اکنون]
+
+این کلمه نشان میدهد که آنچه در ادامه میآید اطلاعات پس زمینهای است. چنین اطلاعاتی در درک رویدادهایی پیش رو به خواننده کمک میکنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/06.md b/gen/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fb2e442b
--- /dev/null
+++ b/gen/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین گنجایش ایشان را نداشت
+
+برای حیوانات آنها چراگاه و آب کافی وجود نداشت.
+
+# اندوختههای ایشان
+
+این کلمه شامل دامهایی میشود که نیاز به چراگاه و آب دارند.
+
+# نتوانستند در یك جا سكونت كنند
+
+«نتوانستند با هم زندگی کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/07.md b/gen/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..405ac363
--- /dev/null
+++ b/gen/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كنعانیان و فَرِزّیان، ساكن زمین بودند
+
+دلیل دیگری است که آن سرزمین توان رفع نیاز آنها را نداشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c51afeff
--- /dev/null
+++ b/gen/13/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زنهار در میان من و تو... نزاعی نباشد
+
+«بحث نکنیم»
+
+# نزاع
+
+بحث یا دعوا
+
+# میان شبانان من و شبانان تو
+
+«مراقبان حیوانات ما، دیگر با هم بحث نکنند»
+
+# زیرا كه ما برادریم
+
+«ما خانوادهایم»
+
+# برادر[خانواده]
+
+«فامیل» یا «قوم و خویش.» لوت خواهر زاده ابراهیم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c95e5a
--- /dev/null
+++ b/gen/13/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زمین پیش روی تو نیست؟
+
+این پرسشی بدیهی است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام زمین در اختیار آنها خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ملتمس اینكه از من جدا شوی
+
+ابراهیم مهربانانه با لوت حرف میزد و او را تشویق میکرد تا کاری را انجام دهد که به سود هر دوی آنها است. «بیا جدا شویم»
+
+# اگر به جانب چپ روی، من بسوی راست خواهم رفت
+
+معانی محتمل: ۱) «اگر به سمتی روی، من به طرف دیگر میروم» یا ۲) «اگر به شمال روی من به جنوب میروم.» ابرام به لوت اجازه داد بخشی از زمینی که میخواهد را انتخاب کند و ابرام هر چه باقی میماند را بر میگزید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb70cdcc
--- /dev/null
+++ b/gen/13/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمام وادی اردن
+
+این به طور کل اشاره به منطقه رودِ اردن دارد.
+
+# سیراب بود
+
+«آب بسیار داشت»
+
+# مانند باغ خداوند و زمین مصر
+
+«مثل باغ یهوه یا مثل سرزمین مصر.» دو مکان متفاوت هستند.
+
+# باغ خداوند
+
+نام دیگر باغ عدن است.
+
+# باغ
+
+از کلمهای استفاده کنید که در <پیدایش ۲: ۸> برای «باغ» استفاده کردهاید.
+
+# قبل از آنكه خداوند سدوم و عموره را خراب سازد
+
+این جمله انتظار آنچه بعداً روی میدهد را ایجاد میکند. موضوع مورد بحث این جمله مهم است چون دلیل اسکان لوت در منطقهای را توضیح میدهد که بعدها مهم نخواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/11.md b/gen/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb3fb4f
--- /dev/null
+++ b/gen/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [اقوام]
+
+«قوم و خویش» یا «فامیل.» این کلمه اشاره به لوت و ابرام و اهل خانه آنها دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d0766a
--- /dev/null
+++ b/gen/13/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابرام... ماند
+
+«ابرام ...خانهای بنا کرد» یا «ابرام...ماند»
+
+# زمین كنعان
+
+«سرزمین کنعان»
+
+# خیمه خود را تا سدوم نقل كرد
+
+معانی محتمل: ۱) «خیمه خود را نزدیک سدوم بر پا کرد» یا ۲) «خیمه خود را تا سدوم جابه جا کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/13.md b/gen/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..32b9dbc3
--- /dev/null
+++ b/gen/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعد از جدا شدن لوط از وی
+
+«بعد از اینکه لوت ابراهیم را ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/15.md b/gen/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..54f3d4ea
--- /dev/null
+++ b/gen/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+# این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..54f3d4ea
--- /dev/null
+++ b/gen/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+# این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/17.md b/gen/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2548b078
--- /dev/null
+++ b/gen/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در طول و عرض زمین گردش كن
+
+«در سراسر آن سرزمین قدم گذاشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/18.md b/gen/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd12fd8
--- /dev/null
+++ b/gen/13/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مَمْری
+
+نام کسی بود که درخت بلوط مال او بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حِبرون
+
+نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مذبحی برای یهوه
+
+«مذبحی برای پرستش یهوه»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6986a1
--- /dev/null
+++ b/gen/13/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ایمان ابرام
+
+چون منابع آن سرزمین نیاز خاندان لوت و ابراهیم را فراهم نمیکردند، آنها تصمیم گرفتند که هر یک راه خود را پیش گیرند. اگر چه زمین خوب کمیاب بود ولی ابراهیم اجازه داد که لوت سرزمین بهتر را بر گزیند چون ابراهیم به تحقق وعدههای خدا اطمینان داشت. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+##### عهد خدا با ابراهیم
+
+خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد بلکه تحقق وعدهها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از نوادگان است. این وعدهها هنوز کاملاً به تحقق نرسیدهاند. این باب همچنان بیان وعدهای که در باب قبل آغاز شده است را ادامه میدهد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### بنا کردن مذبح
+
+ابرام مذبحی بنا کرد تا به یهوه قربانیان تقدیم کنند. مشخص است که ساخت مذبح نوعی عمل پرستشی به حساب میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 13:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>
+](../14/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6d0754ec
--- /dev/null
+++ b/gen/14/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# در ایام
+
+«در دوران»
+
+# امرافل...اریوك...كَدُرلاعُمر...تدعال
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شنعار...اَلاّسار...عیلام...امتها[گوُییم]
+
+اینها اسامی مکان هستند. ببینید «شنعار» را در <پیدایش ۱۰: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/02.md b/gen/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dfaf383d
--- /dev/null
+++ b/gen/14/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جنگ كردند
+
+«به جنگ رفتند» یا «جنگی را شروع کردند» یا «برای جنگ آماده شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..02fe3b6c
--- /dev/null
+++ b/gen/14/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این همه در وادی سَدّیم كه بحرالمِلْح باشد، با هم پیوستند
+
+شما میتوانید همراهی سپاه با آنها را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این پنج پادشاه آخر و سپاهشان با هم متحد شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fb71cdb1
--- /dev/null
+++ b/gen/14/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دوازده سال...بندگی كردند
+
+رویدادهایی که در آیات ۴- ۷ شرح داده شدند قبل از آیه ۳ رخ دادهاند. شاید زبان شما روشی دیگر برای نشان دادن چنین امری داشته باشد.
+
+# كدرلاعمر را بندگی كردند
+
+احتمالاً به او مالیات میپرداختند و در سپاه او خدمت میکردند. ترجمه جایگزین: «تحت سلطه کدرلاعمر بودند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شوریدند
+
+«از خدمت او سر باز زدند» یا «دیگر به او خدمت نکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/05.md b/gen/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bc7d9042
--- /dev/null
+++ b/gen/14/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آمده...شکست دادند[حمله کردند]
+
+چنین کردند چون شاهان دیگر طغیان کردند.
+
+# رفائیان...زوزیان...ایمیان
+
+اسامی گروههای مردمی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَشتَروت قَرْنَین...هام... شاوه قریتَین
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هام
+
+این اسم در زبان عبری با اسم پسر نوح یکی نیست ولی در انگلیسی به یک شکل نوشته میشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e9f4a023
--- /dev/null
+++ b/gen/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حوریان
+
+نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سَعیر...ایل فاران
+
+اینها نام مکان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایل فاران كه متصل به صحراست
+
+این عبارت به خواننده کمک میکند تا بفهمد که ایل فاران کجاست. شما میتوانید در صورت لزوم این قسمت را در دو جمله مجزا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایل فاران. ایل فاران جایی نزدیک صحرا است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e428e498
--- /dev/null
+++ b/gen/14/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۸ و ۹ آنچه در <پیدایش ۱۴: ۳> گفته شده را تکرار میکنند و همچنان رخدادهایی که هنگام اتحاد پادشاهان در جنگ روی داده را تعریف میکنند.
+
+# برگشته...آمدند
+
+شناسه مستتر فاعلی در «آمدند» اشاره به چهار پادشاه خارجی دارد که به منطقه کنعان حمله کردند. اسامی آنها امرافل، اریوك، كَدُرلاعُمر و تدعال بود. ترجمه جایگزین: «برگشتند و رفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# اموریان را نیز كه در حَصّون تامار ساكن بودند
+
+این عبارت میگوید که اموریان شکست خوردند. اموریان دیگری در مکانهای دیگر زندگی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/08.md b/gen/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f387f33e
--- /dev/null
+++ b/gen/14/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ملك بالع كه صُوغَر باشد
+
+شهر بالع به صوغر نیز معروف بود. شما میتوانید چنین موضوعی را در آخر جمله نیز مطرح کنید. «بالعِ پادشاه رفت و آماده جنگ شد. بالع صوغَر نیز نامیده میشد.»
+
+# صفآرایی نمودند
+
+«رزم آرایی کردند» یا «آماده جنگ شدند.» شاید برخی از مترجمین مجبور باشند که بگویند سپاهها جنگیدند، درست همانطور که در UDB در آیه ۹ انجام شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/09.md b/gen/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fcec7e6e
--- /dev/null
+++ b/gen/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چهار ملك با پنج
+
+نام آن پنج پادشاه اول آمده است به همین خاطر در برخی از زبانها متداولتر است که بگویند «پنج پادشاه علیه چهار»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ccf02487
--- /dev/null
+++ b/gen/14/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و [اکنون]
+
+این کلمه مقدمهای بر اطلاعات پس زمینهای در مورد دره سدوم است. شاید زبان شما روشی دیگر برای ارائه اطلاعات پس زمینهای داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پر از چاههای قیر بود
+
+«چاههای قیر بسیار داشت.» گودالهایی در زمین که در آنها قیر بود.
+
+# قیر
+
+مایعی غلیظی که از زمین بیرون میآید. ببینید <پیدایش ۱۱: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ملوك سدوم و عموره
+
+پادشاهان اشاره به خود آنها و ارتش آنها دارند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان سدوم و عموره و ارتش آنها» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در آنجا افتادند
+
+معانی محتمل: ۱) برخی از سربازان آنها در چاه قیر افتادند یا ۲) خود پادشاهان در در گودالهای قیر افتادند. چون <پیدایش ۱۴: ۱۷> میگوید که پادشاهان سدوم به دیدن ابرام رفتند پس صحت مورد اول محتملتر است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باقیان به كوه فرار كردند
+
+«کسانی که در جنگ نمردند و در گودالها نیافتادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..afbd2cca
--- /dev/null
+++ b/gen/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سدوم و عموره را با تمامی مأكولات
+
+«سدوم» و «عموره» کنایه از ساکنین آن شهرهاست. ترجمه جایگزین: «ثروت مردم سدوم و عموره» یا «املاک مردم سدوم و عموره»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مأكولات آنها
+
+«غذا و نوشیدنی آنها»
+
+# برفتند
+
+«دور شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c49fdfd7
--- /dev/null
+++ b/gen/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لوط، برادرزادۀ اَبرام را كه در سَدوم ساكن بود، با آنچه داشت برداشته، رفتند
+
+عبارت «برادرزاده ابرام» و «که در سدوم ساکن بود» به خواننده اموری را یادآوری میکند که قبلاً در مورد لوت ذکر شدهاند. ترجمه جایگزین: «لوت با همه داراییاش را بر گرفتند. لوت برادر زاده ابرام بود و آن موقع در سدوم زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a58e61d0
--- /dev/null
+++ b/gen/14/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یكی كه نجات یافته بود آمده
+
+«مردی که از میدان جنگ فرار کرد و آمد»
+
+# ساكن بود
+
+«ابرام زندگی میکرد.» این قسمت اطلاعات پس زمینهای را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# با ابرام همعهد بودند
+
+«با ابرام هم عهد بودند» یا «پیمان صلحی با ابرام بستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/14.md b/gen/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e3e74334
--- /dev/null
+++ b/gen/14/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# برادر \[قوم و خویش\] \[فامیل\]
+
+این کلمه به برادر زاده ابرام، لوت، اشاره دارد.
+
+# سیصد و هجده...كارآزمودۀ
+
+«سیصد و هجده مرد آموزش دیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# كارآزموده
+
+«کسانی که به منظور جنگ آموزش دیده بودند»
+
+# خانهزادان
+
+«کسانی که در خانه ابرام به دنیا آمده بودند.» آنها فرزندان غلامان ابرام بودند.
+
+# در عقب ایشان...بتاخت
+
+«آنها را تعقیب کرد»
+
+# دان
+
+شهری در منتهای شمالی کنعان و دور از اردوگاه ابرام است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d76371
--- /dev/null
+++ b/gen/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شبانگاه، او و ملازمانش، بر ایشان فرقه فرقه شده
+
+این قسمت احتمالاً اشاره به استراتژی جنگ دارد. «ابرام مردان را بین گروههای مختلف تقسیم کرد و از جهات مختلف به آنها حمله کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/16.md b/gen/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..268d42b6
--- /dev/null
+++ b/gen/14/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همۀ اموال
+
+این کلمه اشاره به چیزهایی دارد که دشمنان از شهرهای سدوم و عموره دزدیده بودند.
+
+# اموال او را
+
+«اموال لوت که دشمنان از لوت دزدیده بودند»
+
+# با زنان و مردان
+
+«همانطور با زنان و دیگرانی که آن چهار پادشاه اسیر کرده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8cb53c2d
--- /dev/null
+++ b/gen/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مراجعت
+
+مبدایی که از آن بازگشت کرده است را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی برگشت که در آن زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/18.md b/gen/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3993469f
--- /dev/null
+++ b/gen/14/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ملكیصدق، مَلِكِ سالیم
+
+اولین باری است که نامی از این پادشاه برده میشود.
+
+# نان و شراب
+
+مردم معمولاً نان و شراب میخوردند. ببینید «نان» را در <پیدایش ۳: ۱۹> و «شراب» را در <پیدایش ۹: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..91c00ff4
--- /dev/null
+++ b/gen/14/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را مبارك خوانده
+
+ملکیصدق پادشاه ابرام را برکت داد.
+
+# مبارك باد ابرام از جانب خدای تعالی، مالك آسمان و زمین
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال، خالق آسمان و زمین، ابرام را برکت دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آسمان
+
+اشاره به مکانی دارد که خدا در آن ساکن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/20.md b/gen/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b261a5ad
--- /dev/null
+++ b/gen/14/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متبارك باد خدای تعالی، كه...تسلیم كرد
+
+«خدای متعال چون ...داده است.» «تسلیم كرد» اطلاعات بیشتری در مورد خدای متعال ارائه میدهد.
+
+# متبارك باد خدای تعالی
+
+این روشی برای ستایش خدا است. ببینید «متبارک باد» را در <پیدایش ۹: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به دستت
+
+«در کنترل تو» یا «به قدرت تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d59c6749
--- /dev/null
+++ b/gen/14/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مردم را به من واگذار
+
+عبارت «مردم» اشاره به مردم سدوم دارد که دشمنان آنها را به اسارت گرفته بودند. ابرام آنها را نیز هنگام آزاد کردن لوت نجات داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/22.md b/gen/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f1fd4787
--- /dev/null
+++ b/gen/14/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست خود را...برافراشتم
+
+یعنی «سوگند خوردم» یا «قولی دادهام»[وعدهای دادهام]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/23.md b/gen/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..177d95cf
--- /dev/null
+++ b/gen/14/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مگر فقط آنچه جوانان خوردند
+
+«فقط آنچه [مردان] جوانان من خوردهاند را از شما میگیرم.» ابرام چیزی برای خود قبول نمیخواست ولی قبول داشت که سربازان مقداری از آذوغه را هنگام بازگشت از جنگ سدوم خوردهاند.
+
+# بهرۀ...همراه من رفتند
+
+معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سهمی از املاک بدست آمده به کسانی تعلق دارد که به من در باز پس گرفتن آنها کمک کردهاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عانر و اشكول و ممری
+
+متحدین ابرام هستند (<پیدایش ۱۴: ۱۳>). چون با ابرام متحد بودند کنار او میجنگیدند. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «متحدینم عانر، اشکول و ممری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/14/intro.md b/gen/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4f692aa3
--- /dev/null
+++ b/gen/14/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۱۴: ۱۹- ۲۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### اسم مکانها
+
+گاهی نامی که برای اشاره به مکانی در کتاب مقدس استفاده میشود زمان نویسنده رواج داشته و در زمان وقوع آن داستان مکان مذکور چنین نامی نداشته است. برای مثال مکانی که در این باب به آن دان گفته میشود در زمان وقوع حوادث مشروحه به این اسم معروف نبوده چون دان هنوز آنجا نرفته بود و در آنجا زندگی نمیکرد ولی موسی، نویسنده پیدایش، این مکان را به این نام میشناخت.
+
+##### ملکیصدق
+
+ملکیصدق کاهن و پادشاه بود. بدین خاطر نقشی مشابه عیسی مییابد. ملکیصدق در کتاب عبرانیان شخصیتی مهم است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### خدای تعالی
+
+ملکیصدق خدای متعال را میپرستید. این احتمالاً اشاره به یگانه خدای حقیقی دارد که خالق آسمانها و زمین است و به نام یهوه شناخته میشود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 14:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c4d4b5
--- /dev/null
+++ b/gen/15/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بعد از این وقایع
+
+«این وقایع» اشاره به زمانی دارد که پادشاهان جنگیدند و ابرام لوط را نجات داد.
+
+# كلام خداوند در رؤیا، به ابرام رسیده، گفت: «...مترس»
+
+اصطلاح «کلام یهوه به ...رسیده» به منظور معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه در رویا به ابرام پیغامی داده. او گفت: ‘...مترس» یا «خداوند این پیغام را در رویا به ابرام گفت: ‘...مترس» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سپر...اجر
+
+خدا از این دو استعاره استفاده کرد تا در مورد شخصیت و رابطه خود به ابرام بگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من سپر تو هستم
+
+سربازان از سپر جهت مراقبت از خود در برابر دشمنان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند سپر از تو مراقبت میکنم» یا «من سپری هستم که از تو مراقبت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اجر بسیار عظیم تو
+
+معانی محتمل: ۱) «من خود همه آنچه هستم که شما نیاز دارید» یا ۲) «هرچه نیاز داری را به تو میدهم»
+
+# اجر
+
+نتیجه اعمال شخص است. به نظر میرسد که کنایه از برکات فیاضانهای باشد که خدا به ابراهیم بخشیده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/02.md b/gen/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/03.md b/gen/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..78d02294
--- /dev/null
+++ b/gen/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابرام گفت: «اینك مرا...ندادی»
+
+«ابرام به سخن گفتن ادامه میدهد و گفت ‘چون مرا...ندادی‘»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9c0fc55f
--- /dev/null
+++ b/gen/15/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [پس، بنگر]
+
+کلمه «بنگر» به بیان دوباره کلام یهوه به ابراهیم اشاره دارد.
+
+# كلام خداوند به وی در رسیده، گفت: «این...»
+
+اصطلاح «کلام خداوند...در رسیده» به منظور معرفی پیغامی خاص از خدا استفاده شده است. ببینید این اصطلاح را در <پیدایش ۱۵: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «یهوه به او پیغامی داد. او گفت، ‘این...» یا «یهوه این پیغام را به او گفت: ‘این...‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وی [این مرد]
+
+این قسمت اشاره به ایلعازر دمشقی دارد.
+
+# كسی كه از صُلب تو درآید
+
+«آنکس که تو پدرش میشوی» یا «پسر خودِ تو.» خودِ پسر ابرام وارث او میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/05.md b/gen/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2a66bbf2
--- /dev/null
+++ b/gen/15/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ستارگان را بشمار
+
+«ستارگان را بشمار»
+
+# ذُرّیت تو چنین خواهد بود
+
+همانطور که ابرام قادر به شمردن ستارگان نبود در آینده نیز قادر به دلیل تعدد بسیار نوادگانش قادر به شمردن آنها نخواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..674556c2
--- /dev/null
+++ b/gen/15/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خداوند ایمان آورد
+
+یعنی او را پذیرفت و به آنچه یهوه گفت که حقیقت است ایمان داشت.
+
+# برای وی عدالت محسوب كرد
+
+«یهوه ایمان ابرام را عدالت شمرد» یا «یهوه ابرام را عادل شمرد چون ابرام به او ایمان آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/07.md b/gen/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b8fce8
--- /dev/null
+++ b/gen/15/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من هستم یهوه كه تو را از اور كلدانیان بیرون آوردم
+
+یهوه آنچه را قبلاً برای ابراهیم انجام داده بود را به او یادآوری کرد تا ابراهیم بداند که یهوه قدرت عمل به وعدهای که به او داده است را دارد.
+
+# به ارثیت
+
+«تا آن را دریافت کند» یا «تا آن را به مالکیت بگیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/08.md b/gen/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f9cead11
--- /dev/null
+++ b/gen/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به چه نشان بدانم
+
+ابرام از یهوه در مورد قطعیت بخشیده شدن آن سرزمین به او نشان بیشتری طلب میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/10.md b/gen/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/gen/15/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/11.md b/gen/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..85662266
--- /dev/null
+++ b/gen/15/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لاشخورها
+
+«اجسام مرده حیوانات و پرندگان»
+
+# ابرام آنها را راند
+
+«ابرام پرندگان را دور کرد.» او اطمینان حاصل کرد که پرندگان اجساد حیوانات را نمیخورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5c318b39
--- /dev/null
+++ b/gen/15/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خوابی گران بر ابرام مستولی شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ابرام به خوابی عمیق فرو رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تاریكی ترسناك سخت
+
+«تاریکی غلیظی که او را میترساند»
+
+# او را فرو گرفت
+
+«او را احاطه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6a84ba7f
--- /dev/null
+++ b/gen/15/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غریب
+
+کسانی که در یک مکان هستند ولی باید جایی دیگر زندگی کنند.
+
+# آنها را بندگی خواهند كرد...ایشان را مظلوم خواهند داشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مالکین آن زمین نوادگان شما را به بردگی میکشند.... به آنها ظلم خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..41f6fe07
--- /dev/null
+++ b/gen/15/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان در رویای ابرام با او سخن میگوید.
+
+# من داوری خواهم كرد
+
+«داوری» کنایه از اتفاقی است که بعد از داوری خدا روی میدهد. ترجمه جایگزین: «مجازات خواهم کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که...بندگان آنها خواهند بود
+
+معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که...نوادگان شما آنها را خدمت خواهند کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با اموال بسیار
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «امول بسیار» یا «ثروت فراوان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..02c9f5a8
--- /dev/null
+++ b/gen/15/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نزد پدران خود...خواهی رفت
+
+روشی مودبانه برای اشاره به مردن شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نزد پدران خود به سلامتی خواهی رفت
+
+کلمه «پدر» جزگویی از اجداد است. ترجمه جایگزین: «اجداد» یا «نیاکان پدری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در پیری نیكو مدفون خواهی شد
+
+«هنگام مرگ بسیار پیر میشوی و خانوادهات تو را دفن خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/16.md b/gen/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..77702820
--- /dev/null
+++ b/gen/15/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در پشت چهارم
+
+یک نسل اشاره به عمر صد ساله دارد. «بعد از چهارصد سال»
+
+# بدینجا خواهند برگشت
+
+«نوادگان شما اینجا خواهند آمد.» نوادگان ابرام به آن سرزمین، جایی که ابرام زندگی میکرد میآیند، سرزمینی که یهوه به او وعده داده بود.
+
+# هنوز تمام نشده است
+
+«هنوز کامل نشده است» یا «قبل از مجازات آنها بدتر خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cc5b7f36
--- /dev/null
+++ b/gen/15/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# واقع شد
+
+این کلمه ما را نسبت به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند آگاه میکند.
+
+# تنوری پر دود و چراغی مشتعل از میان آن پارهها گذر نمود
+
+خدا چنین کرد تا به ابرام نشان دهد که با او عهدی میبندد.
+
+# از میان آن پارهها
+
+«از میان دو پاره ردیف شده حیوانات گذشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/18.md b/gen/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..40dd59f4
--- /dev/null
+++ b/gen/15/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عهد
+
+خدا در این عهد به ابرام وعده برکت داد و گفت تا هنگامی که ابرام از او پیروی کند برکات نیز ادامه خواهند داشت.
+
+# این زمین را
+
+خدا با چنین سخنی آن سرزمین را به نوادگان ابرام بخشید. خدا چنین کرد ولی نوادگان تا سالیان بسیار به آن سرزمین نخواهند رفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/19.md b/gen/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1f90575c
--- /dev/null
+++ b/gen/15/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قینیان و قَنِّزیان و قَدْمونیان
+
+اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] ساکن در آن سرزمینها هستند. خدا به نوادگان ابرام اجازه داد که به این اقوام غلبه کنند و زمین آنها را تصاحب کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/20.md b/gen/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3c855c0f
--- /dev/null
+++ b/gen/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حِتّیان و فَرِزیان و رَفائِیان
+
+اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] ساکن در آن سرزمینها هستند. خدا به نوادگان ابرام اجازه داد که به این اقوام غلبه کنند و زمین آنها را تصاحب کنند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/21.md b/gen/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..751eb95d
--- /dev/null
+++ b/gen/15/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَمُوریان و كنعانیان و جرجاشیان و یبوسیان
+
+اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] ساکن در آن سرزمینها هستند. خدا به نوادگان ابرام اجازه داد که به این مردم[اقوام] غلبه کنند و زمین آنها را تصاحب کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/15/intro.md b/gen/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..631836b3
--- /dev/null
+++ b/gen/15/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### میراث
+
+در خاور نزدیک باستان فرزندان شخص املاک و زمینهای والدین خود را به ارث میبردند. ابراهیم به تحقق عهد خدا شک داشت چون فرزندانی نداشت که وارث داراییهای او باشند. چنین امری فقدان ایمان را میرساند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##### تحقق وعده
+
+در خاور نزدیک باستان دو شخص با دو پاره کردن حیوان از وسط، قربانیِ مشابهی میگذراندند. طریقی بود که اعلام میکردند: «اگر به عهد وفادار نمانم تن من نیز چنین شود.» رویدادهای ثبت شده در این قسمت نشان میدهند که خدا وعده خود را تحقق میبخشد و تنها او مسئول عملی کردن آن است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+##### عهد ابراهیم با خدا
+
+خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد بلکه تحقق وعدهها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از نوادگان است. این عهد هنوز کاملاً به تحقق نرسیده است.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 15:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a4f4d4cf
--- /dev/null
+++ b/gen/16/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و [اکنون]
+
+این کلمه در زبان انگلیسی به منظور معرفی اطلاعات پس زمینهای در مورد سارای به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# كنیز
+
+«خدمتکار دختر.» چنین خدمتکاری به زن خانه خدمت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/02.md b/gen/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..17fed179
--- /dev/null
+++ b/gen/16/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از زاییدن
+
+«از زاییدن فرزند»
+
+# از او بنا شوم
+
+«خانواده خود را از طریق او بنا نهم»
+
+# ابرام سخن سارای را قبول نمود
+
+«ابرام آنچه سارای گفت را انجام داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/03.md b/gen/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/04.md b/gen/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..68405a27
--- /dev/null
+++ b/gen/16/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خاتونش بنظر وی حقیر شد
+
+«از خاتون خود متنفر شد» یا «ارزش خاتونش را از خود کمتر پنداشت»
+
+# خاتونش
+
+این کلمه اشاره به سارای دارد. سارای بر خدمتکار خود سلطه داشت. ترجمه جایگزین: «مال خود او» یا ««سارای»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cd63c440
--- /dev/null
+++ b/gen/16/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ظلم من بر تو باد!
+
+«ناعدالتی علیه من»
+
+# چون...در خود
+
+«مسئولیت با توست» یا «اشتباه از توست»
+
+# كنیز خود را به آغوش تو دادم
+
+سارای از کلمه «آغوش» استفاده کرد تا به همخوابگی ابرام با آن کنیز اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من به تو کنیز خود را میدهم تا با او همخوابه شوی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در نظر او حقیر شدم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من متنفر شد» یا «از من متنفر شد» یا «پنداشت که از من بهتر است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند در میان من و تو داوری كند
+
+«میخواهم یهوه بگوید خطا از من است یا تو» یا «میخواهم یهوه تصمیم بگیرد که چه کسی بر حق است.» عبارت «داوری کند» یعنی تصمیم بگیرد که چه کسی در آن مشاجره بر حق است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/06.md b/gen/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4995332d
--- /dev/null
+++ b/gen/16/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینك
+
+«به من گوش بده» یا «توجه کن»
+
+# به دست تو
+
+«تحت سلطه تو»
+
+# سارای با وی بنای سختی نهاد
+
+«سارای با هاجر بد رفتاری کرد»
+
+# از نزد وی بگریخت
+
+«هاجر از دست سارای فرار کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a6fde52b
--- /dev/null
+++ b/gen/16/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+معانی محتمل: ۱) یهوه خود را شبیه فرشتهای در آورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصد خدا بود (برخی از محققان بر این باورند که او عیسی بود). چون از این عبارت سوء برداشت میشود بهتر است آن را «فرشته یهوه» ترجمه کنید و از کلمهای متداول برای «فرشته» استفاده کنید.
+
+# بیابان
+
+مقصود از بیابان[حیات وحش] صحرا است. ترجمه جایگزین: «صحرا»
+
+# شور
+
+نام مکانی در جنوب کنعان و شرق مصر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/08.md b/gen/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..63057ed5
--- /dev/null
+++ b/gen/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كنیز
+
+این کلمه اشاره به سارای دارد. خاتون خانه بر کنیز خود سلطه داشت. ببیند «خاتون خود» را در <پیدایش ۱۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «صاحب من»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4149dd88
--- /dev/null
+++ b/gen/16/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فرشتۀ خداوند به وی گفت
+
+«فرشته خداوند به یهوه گفت»
+
+# خاتون خود
+
+«سارای.» ببیند «خاتون خود» را در <پیدایش ۱۶: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/10.md b/gen/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e3441c50
--- /dev/null
+++ b/gen/16/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+ببینید توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فرشتۀ خداوند به وی گفت:....گردانم
+
+شناسه مستتر فاعلی در «گردانم» اشاره به یهوه دارد. این نقل قول را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود فرشته یهوه[خداوند] چنین کرده است و از ضمیر «من» یا مشتقات آن هنگامی استفاده کنید که در متن به یهوه اشاره شده است.
+
+# به حدی كه از كثرت به شماره نیایند
+
+«نوادگان بسیار به تو خواهم بخشید»
+
+# از كثرت به شماره نیایند
+
+«آنقدر که کسی نمیتواند آنها را بشمارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..38665666
--- /dev/null
+++ b/gen/16/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+ببینید توضیحات مربوط به این عبارت را در[ پیدایش ۱۶: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B6:%20%DB%B7) چطور ترجمه کردهاید.
+
+اینك [بنگر]
+
+«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید»
+
+# پسری خواهی زایید
+
+«پسری به دنیا خواهی آورد»
+
+# نام خواهی نهاد
+
+«او را نام خواهی نهاد.» شناسه مستتر فاعلی در «نهاد» اشاره به هاجر دارد.
+
+# اسماعیل ...زیرا خداوند تظلم تو را شنیده است
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘اسماعیل‘ یعنی ‘خدا شنیده است‘»
+
+# تظلم
+
+ناراحتی و رنج بر او آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4cb1ac52
--- /dev/null
+++ b/gen/16/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او مردی وحشی[الاغی وحشی] خواهد بود
+
+این جمله توهین به حساب نمیآمد. شاید به آن معناست که اسماعیل مانند الاغی وحشی مستقل و قوی میشود. ترجمه جایگزین: «مثل الاغ وحشی میان مردان قوی خواهد بود»\[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ضد هر كس
+
+«دشمن همه انسانها خواهد بود»
+
+# هر كس به ضد او
+
+«همه دشمن او خواهند بود»
+
+# پیش روی ...ساكن خواهد بود
+
+همچنین میتوانید به معنای «در خصومت با آنها زندگی میکند» باشد.
+
+# برادران خود
+
+«اقوام» یا «عضو دیگر خانواده»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..82f92428
--- /dev/null
+++ b/gen/16/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نام خداوند را كه با وی تكلم كرد
+
+یهوه، چون با او صحبت کرد»
+
+# آیا اینجا نیز...مرا میبیند
+
+هاجر از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تعجب خود را از زنده ماندن پس از ملاقات با خدا ابراز کند. مردم میپنداشتند که در صورت ملاقات با خدا ممکن است بمیرند. دیدن در این قسمت اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «تعجب میکنم که هنوز زندهام...من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1939c5
--- /dev/null
+++ b/gen/16/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از این سبب آن چاه را «بِئَرلَحَیرُئی» نامیدند
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «بِئَرلَحَیرُئی یعنی ‘چاه آن زنده که مرا میبیند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اینك [بنگر] در میان قادِش و بارَد است
+
+اینک [بنگر] توجه را به مطلع بودن نویسنده و خوانندگان از مکان آن چاه جلب میکند. ترجمه جایگزین: «در واقع، بین قادش و بارَد است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b4c13dcd
--- /dev/null
+++ b/gen/16/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هاجر...پسری زایید
+
+بازگشت هاجر نزد سارای و ابرام را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس هاجر رفت و زیمان کرد»\[پس هاجر رفت و وضع حمل کرد\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خود را كه هاجر زایید،... نام نهاد
+
+«پسری که هاجر زایید را ...نامید» یا «پسر خود و هاجر را...نامید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/16.md b/gen/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bf8111d3
--- /dev/null
+++ b/gen/16/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ابرام...بود
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای در مورد سن ابرام هنگام روی دادن این اتفاقات را ارائه میدهد. شاید زبان شما روشی خاص برای نشانگذاری اطلاعات پس زمینهای داشته باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هاجر اسماعیل را برای ابرام بزاد
+
+یعنی «پسر ابرام، اسماعیل، را به دنیا آورد.» تمرکز بر پسر دار شدن ابراهیم است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9fe7ba
--- /dev/null
+++ b/gen/16/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۱- ۱۲ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### چند همسری
+
+ابرام هنگامی با هاجر ازدواج کرد که هنوز سارای همسر او بود. اگرچه ابرام اجازه همسرش را برای ازدواج داشت ولی همچنان چنین کاری عملی غیر اخلاقی و گناهآلود به حساب میآمد. همچنین نشان از فقدان ایمان در ابرام بود. سارای فوراً به هاجر حسودی کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 16:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b4147892
--- /dev/null
+++ b/gen/17/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون ابرام نود و نه ساله بود
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدید از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظ داشته باشید.
+
+# قادر مطلق
+
+«خدای قادر مطلق» یا «خدایی که قادر مطلق است»
+
+# پیش روی من بخرام
+
+«خرامیدن» استعاره از زندگی است و «پیش روی» یا «در حضور» استعاره از اطاعت است. ترجمه جایگزین: «به نحوی زندگی کن که میخواهم» یا «از من اطاعت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bf64cd69
--- /dev/null
+++ b/gen/17/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عهد خویش را در میان خود و تو خواهم بست[پس من هم تایید خواهم کرد]
+
+«اگر چنین کنید من هم تایید خواهم کرد»
+
+# عهد خویش را...خواهم بست
+
+«عهد خود را میبندم» یا «عهد خواهم بست»
+
+# عهد
+
+خدا در این عهد وعده داد که ابراهیم را برکت دهد ولی همچنین میخواست ابراهیم از او اطاعت کند.
+
+# تو را بسیاربسیار كثیر خواهم گردانید
+
+«تو را...کثیر خواهم گردانید» اصطلاحی به معنای آن است که نوادگان بسیار به تو خواهم داد. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو را فراوان خواهم کرد» یا «نوادگان بسیار به تو میبخشم»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..370b1776
--- /dev/null
+++ b/gen/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابرام به روی در افتاد و خدا به وی خطاب كرده
+
+«ابرام خود را بر زمین انداخت» یا «ابرام فوراً بر روی زمین دراز کشید.» او چنین کاری را از روی احترام و اطاعت خدا انجام داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/04.md b/gen/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3ce3a2
--- /dev/null
+++ b/gen/17/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اما من اینك
+
+خدا با استفاده از این عبارت آنچه ابرام باید به عنوان بخشی از عهد خود با او انجام دهد را معرفی میکند.
+
+اما من اینك عهد من با توست
+
+کلمه «اینک [بنگر]» قطعیت آنچه در ادامه میآید را میرساند: «عهد من با تو قطعی است»
+
+# پدر اُمّتهای بسیار
+
+«پدر امتهای فراوان» یا «آنکس که بعداً بسیاری از ملتها نام او را بر خود خواهند گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/05.md b/gen/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/06.md b/gen/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d6f5d4
--- /dev/null
+++ b/gen/17/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را بسیار بارور نمایم
+
+«سبب میشوم نوادگان بسیار داشته باشی»
+
+# امتها از تو پدید آورم
+
+«سبب میشوم نوادگان تو امتهای بسیاری شوند»
+
+# پادشاهان از تو به وجود آیند
+
+«میان نوادگان تو پادشاهان خواهند بود» یا «برخی از نوادگانت پادشاه خواهند شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..58a25ebe
--- /dev/null
+++ b/gen/17/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا سخن گفتن با ابراهیم را ادامه داد.
+
+# ذُریتت بعد از تو
+
+«برای هر نسل»
+
+# عهد خویش را...استوار گردانم
+
+«عهدی که همیشه باقی میماند»
+
+# تا تو را و بعد از تو ذریت تو را خدا باشم
+
+«خدای تو و نوادگان تو باشم» یا «عهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/08.md b/gen/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5432cfcc
--- /dev/null
+++ b/gen/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كنعان را...به مِلكیتِ ابدی دهم
+
+«کنعان را، به عنوان ملکیتی ابدی» یا «کنعان را، تا همیشه مال تو باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0c3ef8af
--- /dev/null
+++ b/gen/17/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و اما تو
+
+خدا با استفاده از این عبارت آنچه ابرام باید به عنوان بخشی از عهد خود با او انجام دهد را معرفی میکند.
+
+# عهد مرا نگاه دار
+
+«عهد من را بنگر» یا «عهد من را ارجمند بدار» یا «از عهد من اطاعت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3dcc72ce
--- /dev/null
+++ b/gen/17/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این است عهد من
+
+«لازمه عهد من است» یا «بخشی از عهد من است.» این جمله بخشی از وظیفه ابرام در این عهد را باید انجام دهد.
+
+# هر ذكوری از شما مختون شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری از میان شما باید ختنه شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر ذكور
+
+این کلمه اشاره به فرزندان مذکر دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c3fef7fb
--- /dev/null
+++ b/gen/17/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گوشت قَلَفۀ خود را مختون سازید
+
+برخی از جوامع توصیفی نامشخصتر مانند «باید ختنه شوید» را ترجیح میدهند. اگر در ترجمه خود «مختنون سازید» را استفاده کردهاید و چنین عبارتی شامل «بریده شدن گوشت قلفه» نیز میشود دیگر نیازی به تکرار آن ندارید. ترجمه جایگزین: «باید تمام فرزندان مذکر را ختنه کنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نشان آن عهد
+
+«علامتی که وجود عهد را نشان میدهد.»
+
+# نشان
+
+معانی محتمل: ۱) «نشان» یا ۲) «نشانی.» مورد اول یعنی فقط یک نشان بود و دومی به معنای احتمال وجود بیش از یک نشان است. کلمه «نشان» یادآور وعده خدا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..889b9fa4
--- /dev/null
+++ b/gen/17/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان با ابراهیم سخن میگوید.
+
+# هر ذكوری
+
+«هر فرزند مذکری»
+
+# از اولاد هر اجنبی كه از ذریت تو نباشد
+
+«در هر نسلی»
+
+# زرخرید
+
+این کلمه اشاره به بردگان دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر مذکری که بخرید»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bd19ece7
--- /dev/null
+++ b/gen/17/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عهد من در گوشت شما...باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من در تن تو نشانگذاری میشود»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عهد جاودانی باشد
+
+«عهدی همیشگی باشد.» چون این عهد در تن آنها نشانگذاری شده بود کسی نمیتوانست آن را به راحتی پاک کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..39ca4e27
--- /dev/null
+++ b/gen/17/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر ذكور نامختون كه گوشت قَلَفۀ او ختنه نشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلماتی که شاید در زبان شما از آنها برداشتی اشتباه شود را میتوانید حذف کنید. ترجمه جایگزین: «ذکورانی که ختنه نکردهاید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر ذكور نامختون...آن كس از قوم خود منقطع شود
+
+معانی محتمل: ۱) «قَلَفۀ هر نامختونی را خواهم...برید» یا ۲) «میخواهم قَلَفۀ هر مذکر نامختون را...ببری»
+
+# از قوم خود منقطع شود
+
+معانی محتمل: ۱) «کشت» یا ۲) «از جمع بیرون کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# عهد مرا شكسته است
+
+«از قوانین عهد من پیروی نکرده است.» بریده نبودن قَلَفۀ دلیل بیرون کردن او از جمع است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f2d9aa
--- /dev/null
+++ b/gen/17/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اما زوجۀ تو سارای
+
+«اما» نفر بعدی که خدا درباره او سخن میگوید را معرفی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/16.md b/gen/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..06eebecb
--- /dev/null
+++ b/gen/17/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسری نیز از وی به تو خواهم بخشید
+
+«تو را از او پسردار میکنم»
+
+# امتها از وی به وجود خواهند آمد
+
+«نیاک همه امتها خواهد شد» یا «نیاک همه امتها میشود»
+
+# ملوك امتها از وی پدید خواهند شد
+
+«پادشاهان از او به وجود خواهند آمد» یا «برخی از نوادگان او پادشاه امتها خواهند بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..22c831a0
--- /dev/null
+++ b/gen/17/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در دل خود گفت
+
+«با خود فکر کرد» یا «در سکوت با خود گفت»
+
+# آیا برای مرد صد ساله پسری متولد شود
+
+ابرام از این پرسش بدیهی استفاده میکند چون باور به روی دادن چنین اتفاقی نداشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی که صد ساله است صاحب فرزند نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# و ساره در نود سالگی بزاید؟
+
+ابرام از این پرسش بدیهی استفاده میکند چون باور به روی دادن چنین اتفاقی ندارد. عبارت «در نود سالگی» دلیل ناباوری ابراهیم در مورد حامله شدن ابراهیم را میرساند. ترجمه جایگزین: «سارای که نود ساله است. آیا میتواند صاحب فرزند شود» یا «سارای که نود ساله است. قطعاً پسردار نمیشود!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/18.md b/gen/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..49fbb4fd
--- /dev/null
+++ b/gen/17/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اسماعیل در حضور تو زیست كند
+
+«اسماعیل وارث عهدی شود که با من بستهای» یا «شاید اسماعیل بتواند صاحب وعده برکت آن عهد شود.» ابراهیم آنچه که باور داشت ممکن است روی دهد را به زبان آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef60ee9
--- /dev/null
+++ b/gen/17/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زوجهات ساره برای تو پسری خواهد زایید
+
+خدا چنین گفت تا باور ابراهیم نسب به صاحب پسر شدن سارای را اصلاح کند.
+
+# او را...نام بنه
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابراهیم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/20.md b/gen/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c7818024
--- /dev/null
+++ b/gen/17/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اما در خصوص اسماعیل
+
+«اما در» نشان میدهد که خدا از سخن گفتن درباره کودکی که قرار است به دنیا آید دست میکشد تا در مورد اسماعیل حرف بزند.
+
+# اینك [بنگر]
+
+«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
+
+# بارور گردانم
+
+این اصطلاح به معنای «سبب صاحب فرزند شدن» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را بسیار كثیر گردانم
+
+«سبب میشوم نوادگان بسیار داشته باشد»
+
+# رئیس
+
+«روسا» یا «حاکمین.» دوازده پسر اسماعیل با دوازده پسر یعقوب متفاوت هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/21.md b/gen/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7eaeec89
--- /dev/null
+++ b/gen/17/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لكن عهد خود را با اسحاق استوار خواهم ساخت
+
+خدا باز در مورد این عهد با ابراهیم سخن میگوید و تاکید میکند که به عهد خود با اسحاق عمل میکند نه اسماعیل.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..221e13df
--- /dev/null
+++ b/gen/17/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون خدا از سخن گفتن با وی فارغ شد
+
+«وقتی خدا با ابراهیم صحبت کرد»
+
+# از نزد ابراهیم صعود فرمود
+
+«خدا ابراهیم را ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/23.md b/gen/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..05691a83
--- /dev/null
+++ b/gen/17/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یعنی هر ذكوری كه در خانۀ ابراهیم بود
+
+«هر فرزند ذکوری در خانه ابراهیم» یا «هر مذکری در خانه ابراهیم.» این کلمه اشاره به تمام مذکرها از هر سنی دارد: کودکان، پسران و مردان.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/17/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/25.md b/gen/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/gen/17/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/26.md b/gen/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..086143ff
--- /dev/null
+++ b/gen/17/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..18d15fa6
--- /dev/null
+++ b/gen/17/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همۀ مردان خانهاش، خواه خانهزاد، خواه زرخرید از اولاد اجنبی، با وی مختون شدند
+
+«این شامل کسانی میشود که در آن خانه به دنیا آمدهاند و کسانی که از خارجیها خریده شدهاند»
+
+# زرخرید از اولاد اجنبی
+
+این قسمت به غلامان یا بردگان اشاره دارد.
+
+# خرید[خریده شده]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خریده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/17/intro.md b/gen/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1a1783fe
--- /dev/null
+++ b/gen/17/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «پدر امتهای بسیار»
+
+ابرام صاحب نوادگان بسیار شد. آنقدر نوادگان او زیاد شدند که بسیاری از نوادگان مستقیم او امتها و ملتهای بزرگی شدند.
+
+##### عهد خدا با ابراهیم
+
+خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام میداد بسته نشد بلکه تحقق وعدهها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از نوادگان است. این عهد هنوز کاملاً به تحقق نرسیده است. مهم است است که در این باب مشخصاً بگویید که اسحاق ،پسر ابراهیم، وعدهها را به ارث میبرد نه اسماعیل. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+##### ختنه
+
+ختنه رسمی غیر معمول در خاور نزدیک باستان بود. هدف از آن جدا کردن عبرانیان از مابقی دنیا بود. این رسم به منظور جدا کردن عبرانیان از مابقی جهان انجام میشد. این باب آغاز چنین سنتی میان ابراهیم و نوادگانش را ثبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
+
+##### تغییر نام
+
+تغییر در نام همیشه در نقطهای بسیار مهم از زندگی شخصی فرد روی میدهد. شروع سنت ختنه رویدادی مهم در تاریخ قوم عبرانی به حساب میآمد.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 17:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..660cca57
--- /dev/null
+++ b/gen/18/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ممری
+
+نام مردی است که صاحب بلوطستان بود.
+
+# به در خیمه
+
+«در دهانه چادر» یا «در ورودی چادر»
+
+# گرمای روز
+
+«گرمترین زمان روز»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/02.md b/gen/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f7fd9909
--- /dev/null
+++ b/gen/18/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناگاه چشمان خود را بلند كرده، دید كه اینك سه مرد در مقابل او ایستادهاند
+
+«بالا را نگاه کرد و دید، سه مرد ایستادهاند»
+
+# و چون ایشان را دید
+
+«تعجب کرد چون آنها را دید»
+
+# در مقابل او
+
+«نزدیک» یا «آنجا.» نزدیک او بودند ولی به حدی فاصله داشتند که میتوانست به سوی آنها بدود.
+
+# رو بر زمین نهاد
+
+این قسمت به معنای خم شدن است تا به این واسطه نسبت به طرف مقابل عزت و احترام
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6e6ea2e
--- /dev/null
+++ b/gen/18/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مولا[ارباب]
+
+لقبی است که از روی احترام استفاده میشود. معنای محتمل: ۱) ابراهیم میدانست که یکی از این مردان خداست یا ۲) ابراهیم میدانست که این مردان از طرف خدا آمدهاند.
+
+# اگر منظور نظر تو شدم
+
+«منظور نظر شدن» اصطلاحی به معنای تایید شدن یا خشنودی خداوند از اوست و «نظر تو» استعاره است و اشاره به سنجش خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من را سنجیدهاید و تایید کردهاید» یا «اگر از من خشنود هستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نظر تو
+
+ابراهیم با یکی از مردان سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مگذر
+
+«لطفاً فقط مگذر»
+
+# از نزد بندۀ خود مگذر
+
+«از من.» ابراهیم با چنین اشاره کردن به خود احترام خود به مهمانانش را ابراز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..65a24f7a
--- /dev/null
+++ b/gen/18/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اندك آبی بیاورند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار کمی آب برای شما بیاورم» یا «غلام من برای شما آب میآورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اندك آبی
+
+«مقداری آب.» کلمه «اندک» روشی مودبانه است که نشان دهنده سخاوت است. ابراهیم آب کافی به آنها میداد.
+
+# پای خود را شسته
+
+چنین رسمی مسافرین خسته کمک میکرد که از سفر در مسیر طولانی خستگی در کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/05.md b/gen/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..360721bc
--- /dev/null
+++ b/gen/18/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لقمۀ نانی
+
+«مقداری غذا.» «اندک[لقمه]» روشی مودبانه برای اشاره به سخاوتمندی بود. ابراهیم به آنها غذای کافی میداد.
+
+# شما
+
+ابراهیم با هر سه مرد سخن میگفت، پس «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6be944c0
--- /dev/null
+++ b/gen/18/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سه كیل
+
+حدود ۲۲ لیتر
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# مَیدَه
+
+احتمالاً نانی بود که سریعاً بر سنگی داغ میپخت. احتمالاً صاف یا گرد مثل قرص نان کوچک یا رول شده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/07.md b/gen/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..34b36e49
--- /dev/null
+++ b/gen/18/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شتافت
+
+«آن خادم با عجله رفت»
+
+# آن را طبخ نماید
+
+«تا آن را ببرد و کباب کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/08.md b/gen/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..936adfd7
--- /dev/null
+++ b/gen/18/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كره[سر شیر]
+
+این کلمه اشاره به قسمتی از شیر دارد که سخت شده است. شاید ماست یا پنیر بوده است.
+
+# گوسالهای را كه ساخته بود
+
+«گوساله کباب شده»
+
+# پیش روی ایشان
+
+«پیش روی بازدیدکنندگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3babaaaa
--- /dev/null
+++ b/gen/18/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به وی گفتند
+
+«سپس به ابراهیم گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/10.md b/gen/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f6674118
--- /dev/null
+++ b/gen/18/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گفت: «البته... نزد تو خواهم برگشت
+
+شناسه فاعلی مستتر سوم شخص در «برگشت» اشاره به مردی دارد که ابراهیم او را در پیدایش ۱۸: ۳ «مولا» خطاب قرار میدهد.
+
+# زمان حیات
+
+«همین موقع، سال بعد» یا «حدوداً همین موقع سال بعد»
+
+# [اینک ببین]
+
+این کلمه توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند جلب میکند.
+
+# به در خیمه
+
+«در ورودی خیمه» یا «در ورودی چادر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..393c5a8b
--- /dev/null
+++ b/gen/18/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا بعد از فرسودگیام مرا شادی خواهد بود، و آقایم نیز پیر شده است؟
+
+شاید بخواهید در ترجمه خود مشخص کنید که ساره از شادی ناشی از صاحب فرزند شدن سخن میگوید. ساره از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا ناباوری خود از صاحب فرزند شدن را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «من خسته و آقایم سالخورده است پس نمیتوانم باور کنم که شادی صاحب فرزند شدن را حس خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# فرسودگیام
+
+«آنقدر پیرم که نمیتوانم صاحب فرزند شوم»
+
+# آقایم نیز پیر شده
+
+یعنی «از آنجا که همسرم نیز پیر است»
+
+# آقایم
+
+لقبی از روی احترامی است که ساره برای خطاب قرار دادن شوهرش از آن استفاده میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4e1e856d
--- /dev/null
+++ b/gen/18/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساره برای چه خندید و گفت: آیا فیالحقیقه خواهم زایید و حال آنكه پیر هستم؟
+
+خدا با استفاده از این پرسش بدیهی نشان داد که از افکار ساره مطلع است و از آنها خشنود نیست. او پرسش بدیهی ساره را با کلماتی دیگر تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «ساره اشتباه کرد که خندید و گفت ‘صاحب فرزند نمیشوم چون بسیار پیر هستم!‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f79b5562
--- /dev/null
+++ b/gen/18/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مگر هیچ امری نزد خداوند مشكل است؟
+
+«آیا چیزی هست که یهوه قادر به انجام آن نباشد؟» یهوه به نحوی از خود سخن میگوید که گویی با شخصی دیگر سخن میگوید تا به این وسیله عظمت و قادر بودن یهوه را به ابراهیم یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «کاری نیست که من، یهوه، نتوانم انجام دهم!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در وقت موعود، موافق زمان حیات
+
+«در زمان مقرر که بهار است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/15.md b/gen/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..28af3b2f
--- /dev/null
+++ b/gen/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه ساره انكار كرده
+
+«ساره با گفتن چنین حرفی انکار کرد»
+
+# گفت
+
+«یهوه پاسخ داد»
+
+# نی، بلكه خندیدی
+
+«بله، خندیدی.» یعنی «نه، درست نیست؛ در واقع خندیدی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d66cdb06
--- /dev/null
+++ b/gen/18/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را مشایعت نمود
+
+«آنها را به راه خود فرستاد» یا «تا از آنها ‘خداحافظی‘ کند.» مودبانه بود که هنگام رفتن مهمان مقداری از مسیر را با او بروند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..01379baf
--- /dev/null
+++ b/gen/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا آنچه من میكنم، از ابراهیم مخفی دارم؟
+
+خدا با استفاده از پرسشی بدیهی امری بسیار مهم و کاری که به نفع ابراهیم بود را به او میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه میخواهم انجام دهم را از ابراهیم مخفی نمیکنم» یا «آنچه میخواهم انجام دهم را باید به ابراهیم بگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f3bd3044
--- /dev/null
+++ b/gen/18/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز میشود در این قسمت به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حال آنكه از ابراهیم
+
+پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز میشود در این قسمت به پایان میرسد. خدا از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا امری بسیار مهم و آنچه به نفع ابراهیم بود را به او بگوید. «نباید مخفی شوم و نخواهم شد...چون ابراهیم در او.» یا «باید و خواهم گفت...چون ابراهیم در او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حال آنكه از ابراهیم
+
+«چون او»
+
+# جمیع امتهای جهان از او بركت خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه امتهای زمین را به واسطه ابراهیم برکت میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از او بركت خواهند یافت
+
+«به خاطر ابراهیم برکت خواهند دید» یا «به خاطر ابراهیم برکت میبینند.» به منظور ترجمه «از او[در او]» ببینید «از تو» را در <پیدایش ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d915afaa
--- /dev/null
+++ b/gen/18/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از خود امر خواهد فرمود
+
+«تا او هدایت کند» یا «تا فرمان دهد»
+
+# تا طریق خداوند را حفظ نمایند...تا خداوند آنچه به ابراهیم گفته است، به وی برساند
+
+یهوه در مورد خود به نحوی سخن میگوید که گویی شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «تا از آنچه من، یهوه، از او خواستهام...آنچ را من، یهوه، گفتهام را به او برسانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# طریق خداوند را حفظ نمایند
+
+«تا از فرامین یهوه اطاعت کنند»
+
+# عدالت و انصاف را بجا آورند
+
+«با عمل به عدالت و انصاف.» این کلمات نحوه حفظ طریق یهوه[خداوند] را توصیف میکنند.
+
+# تا خداوند آنچه به ابراهیم گفته است، به وی برساند
+
+«تا که یهوه ابراهیم را درست همانطور که گفته برکت دهد.» این قسمت اشاره به عهدی دارد که طبق آن ابراهیم برکت مییابد و امتی بسیار از او به وجود خواهد آمد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..01acec99
--- /dev/null
+++ b/gen/18/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فریاد سُدوم و عَموره زیاد شده است
+
+این قسمت را میتوانید با کلمات دیگر بیان کنید تا اسم معنای «فریاد» در قالب فعلی چون «متهم کردن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بسیاری سدوم و عموره را به شرارت کردن متهم میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خطایای ایشان بسیار گران
+
+«بسیار گناه کردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..249925be
--- /dev/null
+++ b/gen/18/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اكنون نازل میشوم
+
+«به سدوم و عموره میروم»
+
+# نازل میشوم تا ببینم
+
+«میروم تا بفهمم» یا «میروم تا تصمیم گیرم»
+
+# تا ببینم...این فریادی كه به من رسیده
+
+یهوه به نحوی در این مورد سخن میگوید که گویی فریاد و اتهامات که مردم رنج دیده بر زبان میآورند را شنیده است. این قسمت را میتوان با کلماتی دیگر نوشت تا اسم معنای «فریاد» در قالب فعلی چون «متهم کردن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به قدر که مدعیان[متهمگران] آنها میگویند شرور هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# If not
+
+"If they are not as wicked as the outcry suggests"
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..75c820a8
--- /dev/null
+++ b/gen/18/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از آنجا...توجه شده
+
+«از اردوگاه ابراهیم خارج شدند»
+
+# ابراهیم در حضور خداوند هنوز ایستاده بود
+
+«ابراهیم و یهوه با همراه هم ماندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3e148370
--- /dev/null
+++ b/gen/18/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزدیك آمده، گفت
+
+«به یهوه نزدیک شد و گفت» یا «به یهوه نزدیکتر آمد و گفت»
+
+# هلاك خواهی كرد
+
+ابراهیم به نحوی از نابود کردن انسانها سخن میگوید که گویی خاک و کثیفی را جارو میکند. ترجمه جایگزین: «نابود کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عادل را با شریر
+
+«عادلان[پارسایان] را با شروران»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c77323
--- /dev/null
+++ b/gen/18/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ابراهیم به سخن گفتن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# شاید...باشند
+
+«فرض بگیریم...که هستند»
+
+# آیا آن را هلاك خواهی كرد و آن مكان را بخاطر آن پنجاه عادل كه در آن باشند، نجات نخواهی داد؟
+
+ابراهیم امیدوار بود که یهوه بگوید «هلاک نخواهم کرد.» ترجمه جایگزین: «فکر نمیکنم هلاک سازی. در عوض به آن مکان پنجاه عادل[پارسا] خواهی بخشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هلاك خواهی كرد
+
+«آن را نابود میکنی.» ابراهیم به نحوی از هلاک ساختن مردم سخن میگوید که گویی با جارو آنها را میروبد. ترجمه جایگزین: «ساکنین آنجا را نابود کنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن مكان را بخاطر آن پنجاه عادل كه در آن باشند، نجات نخواهی داد
+
+ابراهیم امیدوار بود که خدا بگوید «این مکان را به خاطر آن پنجاه عادل[پارسا] به حال خود وا خواهم گذاشت.
+
+# آن مكان را...نجات نخواهی داد
+
+بگذار زندگی کنند»
+
+# بخاطر
+
+«به خاطر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..db24a1d7
--- /dev/null
+++ b/gen/18/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# حاشا از تو
+
+«حاشا از تو» اصطلاحی به معنای کاری است که شخص هرگز نباید انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمیخواهم کاری اینچنین کنی» یا «هرگز نباید اینچنین کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كه مثل این كار
+
+«کاری مثل کشتن» یا «چنین کاری، مانند کشتن»
+
+# عادلان را با شریران هلاك سازی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با عادلان[پارسایان] همان رفتاری را داشته باشی که با شروران داشتهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آیا داور تمام جهان، انصاف نخواهد كرد؟
+
+ابراهیم با استفاده از این پرسش بدیهی آنچه انتظار داشت خدا انجام دهد را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «داور کل زمین حتماً عدالت را به جا خواهد آورد» یا «از آنجا که داور کل زمین قطعاً انصاف را به جا میآورد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داور
+
+معمولاً خدا را داور خطاب قرار میدهند چون او داوری بینقص است که تصمیمات نهایی در مورد غلط یا درست بودن را میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/26.md b/gen/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2deb82de
--- /dev/null
+++ b/gen/18/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینك [بنگر]
+
+عبارت «اینک [بنگر]» توجه را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند.
+
+# جرأت كردم كه... سخن گویم
+
+«جسارت من به خاطر سخن گفتن را ...ببخش» یا «عذر میخواهم که... جرات سخن گفتن یافتم»
+
+# به خداوند
+
+ابراهیم به نحوی احترام خود به یهوه را نشان میدهد که گویی با خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «به تو، خداوندم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خاك و خاكستر
+
+این استعاره انسان بودن ابراهیم را توصیف میکند کسی که میمیرد و بدنش به خاک و خاکستر تبدیل میشود. ترجمه جایگزین: «تنها انسانی فانی» یا «به بیاهمیتی خاک و خاکستر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/28.md b/gen/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b32144de
--- /dev/null
+++ b/gen/18/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنجاه عادل، پنج كم باشد
+
+«فقط ۴۵ نفر»
+
+# پنج كم
+
+«پنج تن از عادلان کم باشد»
+
+# هلاكنكنم
+
+«سدوم را نابود نخواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3f886bd6
--- /dev/null
+++ b/gen/18/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بدو عرض كرده
+
+«ابراهیم با یهوه سخن گفت»
+
+# در آنجا چهل یافت شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. شاید مجبور شوید که کلمه «عادلان[پارسایان]» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اگر چهل عادل پیدا کنید»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به خاطر چهل
+
+«به خاطر آن چهل نفر» یا «اگر چهل تن را بیابم.» شاید مجبور شوید که کلمه «عادلان[پارسایان]» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چهل عادل[پارسا]» یا «اگر چهل عادل [پارسا] را آنجا پیدا کردی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# گفت
+
+«یهوه پاسخ داد»
+
+# به خاطر چهل آن را نكنم
+
+«اگر چهل عادل بیابم به خاطر آن چهل تن شهر را نابود نمیکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..50fe7771
--- /dev/null
+++ b/gen/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سی پیدا شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. شاید مجبور شوید که کلمه «عادلان[پارسایان]» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «سی عادل[پارسا] پیدا شوند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..46cc3337
--- /dev/null
+++ b/gen/18/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینك
+
+عبارت «اینک» توجه را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند جلب میکند.
+
+# عرض كنم
+
+«جسارت من به خاطر سخن گفتن را...ببخش» یا «عذر میخواهم که... جرات سخن گفتن یافتم.» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۸:۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بیست در آنجا یافت شوند؟
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شاید لازم شود «عادلان» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیست عادل هم اینجا پیدا نمیکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به خاطر بیست
+
+«به خاطر آن بیست نفر» یا «اگر بیست نفر را پیدا کنم.» شاید لازم شود «عادلان» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیست عادل» یا «اگر بیست عادل پیدا شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..92851d61
--- /dev/null
+++ b/gen/18/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شاید ده در آنجا یافت شوند
+
+«شاید آنجا ده تن عادل[پارسا] بیابید»
+
+# شاید ده
+
+«شاید ده پارسا بیابید» یا «ده نیکو مرد»
+
+# گفت
+
+«یهوه پاسخ داد»
+
+# به خاطر ده
+
+«اگر ده عادل[پارسا] را آنجا بیابم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ef38733b
--- /dev/null
+++ b/gen/18/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند...مراجعت کرد
+
+در اصل از عبارت «به راه خود رفت» به جای «مراجعت کرد» استفاده شده است که به معنای ترک گفتن یا سفر را ادامه دادن است. ترجمه جایگزین: «یهوه رفت» یا «یهوه به سفر خود ادامه داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..33c567e9
--- /dev/null
+++ b/gen/18/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سه مرد
+
+این سه مرد احتمالاً سه فرشته بودند. چنین امری از عکس العمل ابراهیم مشخص میشود. همچنین، به نظر میرسد که ابراهیم میدانست مستقیماً به واسطه این مردان با یهوه سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### بیایمانی [ناباوری]
+
+هنگامی که ساره خبر صاحب فرزند شدن خود را شنید، از روی بیایمانی خندید چون میپنداشت که جهت صاحب فرزند شدن بسیار پیر است. او همچنین پرسشی بدیهی را برای نشان دادن ناباوری خود مطرح میکند. چنین پرسشی توهین به خدا به حساب میآید.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+ابراهیم در مکالمه خود با خدا نشان نمیدهد که نسبت به چنین اتفاقی بیایمان[ناباور] است. اما در عوض از خدا رحمت میطلبد چون به شخصیت خدا اعتماد[توکل] دارد. او بر قدرت خدا در مورد تحقق بخشیدن به این امور در مورد سارا شک ندارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### سن سارا
+
+واضح است که ساره از نظر جسمانی دیگر نمیتواند صاحب فرزند شود. در طول زندگی زنان دورهای طبیعی برای صاحب فرزند شدن وجود دارد و بعد از آن زنان دیگر قادر نیستند که صاحب فرزند شوند. متن فرض را بر این میگیرد که خواننده درک میکند ساره از چنین دورانی عبور کرده است. در زبان انگلیسی به آن «Menopause[یائسگی]» میگویند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 18:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..15bc1776
--- /dev/null
+++ b/gen/19/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو فرشته
+
+دو مردی که به سدوم رفتند (<پیدایش ۱۸: ۲۲>) فرشتگان واقعی بودند.
+
+# دروازۀ سدوم
+
+«ورودی شهر سدوم.» شهری که با دیوارها احاطه شده بود و مردم از دروازهها داخل آن شهر میشدند. دروازه مکانی بسیار مهم در شهر بود. اشخاص مهم در آن مکان وقت میگذراندند.
+
+# رو بر زمین نهاد
+
+او بر زمین زانو زد و سپس پیشانی و بینی خود را بر زمین گذاشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b46e303c
--- /dev/null
+++ b/gen/19/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# آقایان من
+
+واژهای بود که لوط از روی احترام فرشتگان را با آن خطاب قرار داد.
+
+# به خانۀ بندۀ خود بیایید
+
+«لطفاً بیایید و در خانه خادم خود بمانید»
+
+# خانۀ بندۀ خود
+
+لوط خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا احترامش نسبت به آنها را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پایهای خود را بشویید
+
+مردم مایل بودند که بعد از سفر پای خود را بشویند.
+
+# بامدادان برخاسته
+
+«زود بیدار شد»
+
+# شب را ...بسر بریم
+
+وقتی آن دو فرشته چنین گفتند، فقط به خود اشاره داشتند و لوط شامل این سخن نمیشد. هر دوی آنها قصد داشتند شب را در میدان شهر بگذرانند. برخی از زبانها از ضمیر منحصر[انحصاری] «ما» استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# در كوچه
+
+مکانی بیرون از خانه و جایی عمومی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/03.md b/gen/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..200546a1
--- /dev/null
+++ b/gen/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با او آمده
+
+«برگشتند و با او رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1bb9869e
--- /dev/null
+++ b/gen/19/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به خواب هنوز نرفته بودند
+
+«قبل از اینکه آن مردان در خانه لوط به خواب روند»
+
+# مردان شهر، یعنی مردم سدوم
+
+«مردان شهر که مردان سدوم باشند» یا فقط «مردان شهر سدوم»
+
+# خانۀ
+
+«خانه لوط»
+
+# جوان و پیر
+
+«از جوانترین تا پیرترین.» یعنی «مردان از هر سنی» و اشاره به اهالی سدوم دارد که خانه لوط را احاطه کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/05.md b/gen/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f3d32c1a
--- /dev/null
+++ b/gen/19/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد تو درآمدند
+
+«که به درون خانه رفتند»
+
+# ایشان را بشناسیم
+
+این کلمات در اصل یعنی «خواهیم دانست که هستند»، ولی آن مردان از آرایه ادبی بهگویی استفاده میکنند تا به طریقی دیگر بگویند «با آنها رابطه جنسی داشته باشیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eb1c467a
--- /dev/null
+++ b/gen/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد ایشان
+
+«پشت سر او» یا «بعد از اینکه رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2f49c611
--- /dev/null
+++ b/gen/19/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای برادران من، زنهار
+
+«به شما التماس میکنم برادرانم»
+
+# برادران من
+
+لوط با مردان آن شهر خودمانی سخن گفت تا به حرف او گوش دهند. ترجمه جایگزین: «دوستانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بدی مكنید
+
+«عملی شرورانه انجام ندهید» یا «چنین شرارتی نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f3aaee2a
--- /dev/null
+++ b/gen/19/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینك [ببنید]
+
+«توجه کنید» یا «ببینید»
+
+# كه مرد را نشناختهاند
+
+«نشناختن مرد» روشی مودبانه برای اشاره به نداشتن رابطه جنسی دختران لوط با مردان است. شاید لازم باشد در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی استفاده کنید. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آنچه در نظر شما پسند آید
+
+«هر چه به آن میل دارید» یا «هر چه که فکر میکنید درست است»
+
+# زیر سایۀ سقف من
+
+آن دو مرد مهمانان خانه لوط بودند پس لوط باید از آنها محافظت میکرد. کلمه «سقف» جزگویی از کل خانه است و اشاره به حفاظت شدن توسط لوط دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من و خدا از من انتظار دارد که از آنها حفاظت کنم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c28e567b
--- /dev/null
+++ b/gen/19/09.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# دور شو
+
+«کنار بایست» یا «از سر راه کنار برو»
+
+# این یكی آمد تا نزیل ما شود
+
+«آنکس که به عنوان غریبه اینجا آمده است[آن کس که اینجا بیگانه است]» یا «آن اجنبی که آمده تا اینجا زندگی کند»
+
+# این یكی
+
+«لوط.» مردان با یکدیگر سخن میگویند. اگر در زبان شما چنین امری نامشخص است میتوانید به نحوی این قسمت را ترجمه کنید که مخاطب قرار گرفتن لوط توسط مردان مشخص باشد، درست همانطور که ترجمه UDB چنین انجام شده است.
+
+# [و] الا´ن
+
+سخنگو انتظار نداشت که یک غریبه مردم آن سرزمین را داوری کند. ترجمه جایگزین: «اما حتی اگر دلیل خوبی نداشته باشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا نزیل ما شود و پیوسته داوری میكند
+
+«داور ما شود» اصطلاحی به معنای آن است که لوط به نحوی عمل میکرد که گویی میتواند به آن مردان بگوید چه عملی درست و چه عملی غلط است. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکند که گویی اقتدار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط» [طوری رفتار میکند که انگار اختیار آن را دارد که به ما بگوید چه درست است و چه غلط]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# الا´ن [ما]
+
+«چون به ما میگویی چه درست است و چه غلط، ما»
+
+# با تو از ایشان بدتر كنیم
+
+آن مردان از اینکه لوط به آنها گفته «بدی مکنید»(<پیدایش ۱۹: ۷>) عصبانی شدند پس تهدید میکنند که شرورانهتر از آنچه لوط انتظار داشت عمل کنند. ترجمه جایگزین: «با تو کاری بدتر از آنها خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرد، یعنی لوط، بشدت هجوم آورده، نزدیك آمدند تا در را بشكنند
+
+معانی محتمل: ۱) «به آن مرد، یعنی لوط، نزدیک شدند تا به حدی که بتوانند در را بشکنند» یا ۲) آنها لوط را به سمت دیوار یا در خانه هل دادند و میخواستند در را بشکنند.
+
+# آن مرد...یعنی لوط
+
+دو روشی است که به لوط اشاره میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..591f3116
--- /dev/null
+++ b/gen/19/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنگاه آن دو مرد
+
+«ولی دو مهمان لوط» یا «ولی دو فرشته»
+
+# آنگاه آن دو مرد، دست خود را پیش آورده...درآوردند و در را بستند
+
+شاید در زبان شما نیاز باشد که باز شدن درب توسط آن مردان را ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «‘مردان در را باز کردند تا بتوانند به آنها دست دراز کنند و آنها را بیرون بکشند...و سپس در را بستند»\[مردان در را گشودند تا دستشان به آنها برسد و آنها را بیرون بکشند...سپس در را بستند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..28657074
--- /dev/null
+++ b/gen/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مهمانان لوط...به كوری مبتلا كردند
+
+عبارت «به کوری مبتلا کرد» استعاره است؛ مسافرین جسماً به آن مردان آسیب نزدند. ترجمه جایگزین: «مسافرین لوط آن مردان را کور کردند» یا «بینایی را از آنها گرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خُرد و بزرگ
+
+«مردان از هر سنی.» این بیان متضاد[Merism] تاکید میکند که مسافرین همه مردان را کور کردند. چنین امری ممکن است بیشتر به موقعیت اجتماعی اشاره داشته باشد تا سن. ترجمه جایگزین: «هم کوچک و هم بزرگ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f7298584
--- /dev/null
+++ b/gen/19/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن دو مرد...گفتند
+
+«سپس آن دو مرد... گفتند» یا «سپس فرشتگان... گفتند»
+
+# آیا كسی دیگر دراینجا داری؟
+
+«آیا اعضای خانواده دیگری در این شهر داری؟» یا «آیا اینجا فامیل دیگری داری؟»
+
+# هر كه را در شهر داری
+
+«اعضای خانواده دیگری که در این شهر زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e08e04
--- /dev/null
+++ b/gen/19/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هلاك خواهیم ساخت
+
+کلمه «ما» منحصر است. فقط دو فرشته آن شهر را نابود میکردند؛ لوط در نابودی شهر دخالتی نداشت. اگر زبان شما دارای حالت منحصر ضمیر «ما» است میتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# فریاد شدید ایشان به حضور خداوند رسیده
+
+شما میتوانید این قسمت را با کلماتی دیگر بیان کنید تا اسم معنای «فریاد[اتهام]» در قالب فعل ترجمه شود. ببینید این کلمات را در <پیدایش ۱۸: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بسیاری به یهوه میگوید که مردم شهر شرارت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f1e1122c
--- /dev/null
+++ b/gen/19/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لوط بیرون رفته
+
+«لوط خانه را ترک کرد»
+
+# دامادان خود كه دختران او را گرفتند
+
+عبارت «[مردانی] که دختران او را گرفتند» معنای «دامادان» را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «کسانی که قرار بود با دخترانش ازدواج کنند» یا «نامزدان دختران او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7a207c2c
--- /dev/null
+++ b/gen/19/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هنگام طلوع فجر
+
+«درست قبل از اینکه خورشید طلوع کند»
+
+# شتابانیده
+
+«همین حالا برو»
+
+# مبادا در گناه شهر هلاك شوی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که یهوه هنگام مجازات مردم این شهر تو را نابود نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در گناه شهر هلاك شوی
+
+نابود شدن مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی آنها را مانند خاک جارو میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهر
+
+«شهر» نشان از مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a0d65472
--- /dev/null
+++ b/gen/19/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون تأخیر مینمود
+
+«اما لوط مردد بود» یا «ولی لوط نرفت»
+
+# آن مردان...گرفتند
+
+«پس آن دو مرد...گرفتند» یا «پس فرشتگان...گرفتند»
+
+# بر وی شفقت نمود
+
+«بر لوط رحم کردد.» یهوه «شفیق[رحیم]» توصیف شده چون بر لوط و خانوادهاش رحم کرد و آنها را هنگام نابود کردن سدوم سالم نگاه داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..80e9160d
--- /dev/null
+++ b/gen/19/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چون ایشان را بیرون آورده بودند
+
+«وقتی آن دو مرد خانواده لوط را بیرون آوردند»
+
+# جان خود را دریاب
+
+طریقی است که به دویدن به منظور زنده ماندن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدوید و جان خود را نجات دهید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از عقب منگر
+
+عبارت «در شهر» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به شهر نگاه نکن» یا «به عقب بر سدوم منگر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در تمام وادی
+
+به معنای دشت رود اردن است. این کلمه اشاره کلی به ناحیه رود اردن دارد.
+
+# هلاك شوی
+
+از مضمون برداشت میشود که آنها همراه مردم شهر هلاک میشوند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا دیگر خدا شما را همراه مردم شهر نابود نخواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هلاك شوی
+
+نابودی مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی خاک را جارو میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..86533113
--- /dev/null
+++ b/gen/19/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بندهات در نظرت التفات یافته است
+
+عبارت «التفات یافته» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. «نظر» کنایه از دیدن است و دیدن اشاره به سنجیده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «از من خشنود بودهای»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بندهات
+
+لوط با «بنده» خطاب قرار دادن خود احترام خود نسبت به خدا را ابراز میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# احسانی عظیم به من كردی كه جانم را رستگار ساختی
+
+اسم معنای «احسان» را میتوانید در قالب صفتی مانند «مهربان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر با من مهربان بودی که زندگی من را نجات دادی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# من قدرت آن ندارم كه به كوه فرار كنم، مبادا این بلا مرا فرو گیرد و بمیرم
+
+ناتوانی در فاصله گرفتن از سدوم هنگام نابودی شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی «بلا» شخصی است که لوط را تعقیب میکند و به او میرسد. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام قطعاً هنگام نابودی سدوم توسط خدا خواهیم مُرد چون کوهستان بسیار دور است و تا رسیدن به آنجا در امان نخواهیم بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جانم...من قدرت آن ندارم كه به كوه فرار كنم...مرا فرو گیرد و بمیرم
+
+به طور ضمنی اشاره شده که خانواده لوط همراه او میمیرند. ترجمه جایگزین: «زندگی ما...نمیتوانیم بگریزیم...ما را فرا گیرد خواهیم مرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..22898123
--- /dev/null
+++ b/gen/19/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اِذن بده تا بدان فرار كنم. آیا صغیر نیست، تا جانم زنده مان
+
+لوط با استفاده از پرسشی بدیهی توجه فرشتگان را به کوچک بودن آن شهر جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار به آنجا فرار کنم. میبینی چقدر کوچک است. اگر بگذاری به آنجا رویم زنده خواهیم ماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اِذن بده تا بدان فرار كنم
+
+تقاضای کامل لوط را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به جای نابود کردن آن شهر بگذار به آنجا فرار کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا جانم زنده ماند
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که زندگی خانواده لوط همراه با او نجات مییابد. همچنین میتوانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا زنده بمانیم» یا «تا نجات یابیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..515fe329
--- /dev/null
+++ b/gen/19/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینك در این امر نیز تو را اجابت فرمودم
+
+«آنچه میخواهی را انجام میدهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..139d4ba0
--- /dev/null
+++ b/gen/19/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هیچ نمیتوانم كرد
+
+این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید شهرهای دیگر را نابود کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# صوغر
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام شهر صوغر مانند کلمه عبری معادل «کوچک» به نظر میرسد. لوط آن شهر را در پیدایش ۱۹: ۲۰ نیز ‘کوچک‘ خوانده است. »
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..008ffaef
--- /dev/null
+++ b/gen/19/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آفتاب بر زمین طلوع كرد
+
+«آفتاب بر زمین بلند شد.» شما میتوانید در ترجمه خود حالت تلویحی عبارت «بر زمین» را حفظ کنید. این عبارت در UDB ترجمه نشده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# صُوغر
+
+به طور ضمی اشاره شده که خانواده لوط همراه او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی لوط و خانوادهاش وارد صوغر شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..200bf68f
--- /dev/null
+++ b/gen/19/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند بر سدوم و عموره، گوگرد و آتش، از حضور خداوند از آسمان بارانید
+
+عبارت «از حضور خداوند[یهوه]» اشاره به قدرت خدا جهت سبب بارش گوگرد و آتش شدن بر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد گوگرد و آتش از آسمان بر سدوم و عموره ببارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوگرد و آتش
+
+این دو کلمه جهت توصیف یک شی\[مقصود\] \[هدف\] کنار هم به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «گوگرد سوزان» یا «بارانی آتشین»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/25.md b/gen/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4d7f579d
--- /dev/null
+++ b/gen/19/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن شهرها
+
+این کلمه در ابتدا به سدوم و عموره و همچنین به سه شهر دیگر اشاره دارد.
+
+# جمیع سكنۀ شهرها
+
+«کسانی که در آن شهرها زندگی کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..64760387
--- /dev/null
+++ b/gen/19/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ستونی از نمك گردید
+
+«مثل مجسمه نمکین شد» یا «بدمثل سنگی بلند از نمک شد.» چون او از فرشتهای که به آنها گفته بود نگاه نکنند نااطاعتی کرد تبدیل به مجسمهای از سنگ نمک شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/27.md b/gen/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/19/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a96d7e5c
--- /dev/null
+++ b/gen/19/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک
+
+کلمه «اینک» توجه را به اطلاعاتی که در ادامه میآیند جلب میکند.
+
+# چون دود كوره
+
+نشان دهنده مقدار فراوان دود است. ترجمه جایگزین: «مثل دود ناشی از آتشی عظیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8daab731
--- /dev/null
+++ b/gen/19/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۲۹ خلاصهای از این باب است.
+
+# خدا ابراهیم را به یاد آورد
+
+دلیل نجات لوط توسط خدا را بیان میکند. «به یاد آور» طریقی دیگر برای بیان «به خاطر آوردن» است. ترجمه جایگزین: «خدا در مورد ابراهیم و رحم خود بر او اندیشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از آن انقلاب بیرون آورد
+
+«دور از نابودی» یا «دور از خطر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..00fce49f
--- /dev/null
+++ b/gen/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لوط از صوغر برآمد و...در كوه ساكن شد
+
+عبارت «از...بر آمد» استفاده شده تا بالاتر رفتن از کوه را نشان دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..072eb9ca
--- /dev/null
+++ b/gen/19/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بزرگ...كوچك
+
+«بزرگ» و «کوچک» صفات وابسته به اسم هستند که اشاره به ترتیب تولد دختران لوط دارند. ترجمه جایگزین: «اولین دختر لوت...آخرین دختر لوط» یا «دختر بزرگتر...دختر کوچکتر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# به ما در آید
+
+این کلمات بِهگویی هستند که اشاره به روایط جنسی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# برحسب عادت كل جهان
+
+«جهان» اشاره به مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که مردم انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc43406
--- /dev/null
+++ b/gen/19/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شراب بنوشانیم
+
+شما میتوانید هدف مست کردن او را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشند تا مست شود» یا «با شراب مست شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با او همبستر شویم
+
+«همبستر شدن» با کسی بهگوی است و اشاره به روابط جنسی با شخصی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «با او روابط جنسی خواهیم داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا نسلی از پدر خود نگاه داریم
+
+در این قسمت به نحوی از صاحب فرزند شدن لوط سخن گفته شده که گویی خانواده او خطی است که کشیدهتر میشود. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم صاحب فرزندانی شویم که نوادگان پدران ما باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/33.md b/gen/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..531d4141
--- /dev/null
+++ b/gen/19/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با پدر خویش همخواب شد
+
+احتمالاً از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است و اشاره به فعالیت جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با پدرش رابطه جنسی داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از خوابیدن
+
+معانی محتمل: ۱) این کلمات به معنای واقعی خود و مکمل «وقتی بلند شد» هستند. یا ۲) این کلمات بهگویی هستند و اشاره به روابط جنسی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی با او رابطه جنسی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..00feb617
--- /dev/null
+++ b/gen/19/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امشب نیز او را شراب بنوشانیم...نسلی از پدر
+
+ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شراب بنوشانیم
+
+شما میتوانید هدف شراب نوشانیدن به لوط را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تا هنگام مستی شراب بنوشند» یا «با شراب مست شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا نسلی از پدر خود نگاه داریم
+
+این قسمت به نحوی از نوادگان لوط سخن میگوید که گویی خانواده او خطی هستند که طویلتر میشوند. ترجمه جایگزین: «تا بتواند از آن پدر صاحب فرزندان شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/35.md b/gen/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3fb826b3
--- /dev/null
+++ b/gen/19/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نوشانیدند ...برخاستن وی
+
+ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# همخواب وی شد
+
+احتمالاً بهگویی است و اشاره به فعالیت جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# همخواب وی شد
+
+معانی محتمل: ۱) این کلمات معنای حقیقی دارند و مکمل «وقتی بلند شد» هستند یا ۲) آرایه بهگویی هستند و اشاره به فعالیت جنسی دارند. ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۱۹: ۳۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی با او رابطه جنسی داشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7cab2fac
--- /dev/null
+++ b/gen/19/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از پدر خود حامله شدند
+
+«از پدر خود حامله بودند» یا «از پدرشان صاحب فرزندان شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/37.md b/gen/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..deac2ae2
--- /dev/null
+++ b/gen/19/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [شد]
+
+«او هست»
+
+# تا امروز پدر موآبیان
+
+«مردم موآب که اکنون زنده هستند»
+
+# تا امروز
+
+«امروز» اشاره به زمانی دارد که نویسنده پیدایش در آن زندگی میکرد. نویسنده به دنیا آمد و نوشته بود که خانواده لوت پس از سالیان سال زندگی کردن وفات کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/38.md b/gen/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc9f886
--- /dev/null
+++ b/gen/19/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنعَمّی
+
+نام فردی مذکر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیعمون
+
+«نوادگان عمون» یا «مردم عمون»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/19/intro.md b/gen/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..addbc123
--- /dev/null
+++ b/gen/19/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی پیدایش ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### امیال شرورانه سدومیان
+
+مردان سدومی میخواستند به اجبار با فرشتگانی که در هیبت مردان به شهر آمده بودند رابطه جنسی برقرار کنند. چنین عملی را «تجاوز» میخوانیم. میل آنها به خصوص چون لوط مجبور به مراقبت از مهمانان خود به هر قیمت بود شرورانهتر به حساب میآمد. لوط حتی به قیمت قربانی کردن فرزندان خود میبایست از مهمانان خود مراقبت کند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+##### مهمان نوازی
+
+مهماننواز یا مهربان بودن با مسافرین در خاور نزدیک باستان بسیار مهم بود. لوط با حفاظت کامل از مهمانانش در برابر اهل سدوم وفاداری خود را به آنها نشان داد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تضادها
+
+احتمالاً ایمان و اعمال ابراهیم در باب ۱۸ با اعمال دنیوی اهل سدوم در تضاد قرار داده شدهاند.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 19:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..49bf24c3
--- /dev/null
+++ b/gen/20/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شور
+
+منطقه بیابانی در شرق مرز مصر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/02.md b/gen/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dc27c274
--- /dev/null
+++ b/gen/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرستاده، ساره را گرفت
+
+«مردان خود را وا داشت که بروند و ساره را بیاورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f6103176
--- /dev/null
+++ b/gen/20/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدا...بر اَبیمَلِك ظاهر شده
+
+«خدا بر...ابیملِک آمد»
+
+# اینك
+
+«توجه کنید چون آنچه میخواهم به شما بگویم حقیقت و مهم است»
+
+# مردهای
+
+روشی مقتدرانه برای اشاره به مُردن پادشاه است. ترجمه جایگزین: «قطعاً به زودی خواهی مُرد» یا «تو را خواهم کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زوجۀ دیگری
+
+«زنی متاهل»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ce275e5
--- /dev/null
+++ b/gen/20/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [اکنون]...به وی
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض میکند و به ارائه اطلاعات در مورد ابیملک میپردازد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ابیملك...به او نزدیكی نكرده بود
+
+روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابیملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابیملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابیملك ساره را لمس نکرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# امتی عادل
+
+«امت» اشاره به مردم دارد. ابیملك نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بیگناه هستند»\[حتی بیگناهان\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c71e2aad
--- /dev/null
+++ b/gen/20/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مگر او به من نگفت كه "او خواهر من است"، و او نیز خود گفت كه "او برادر من است؟
+
+نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. شما میتوانید نقل قولها را به صورت نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا خود او نگفته که خواهر اوست؟ حتی خود او به من گفته که برادر اوست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# مگر او به من نگفت كه "او خواهر من است
+
+ابیملک از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ابراهیم از قبل میدانست را به او یادآوری کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم به من گفت ‘او خواهر من است‘» یا «ابراهیم گفت که او خواهرش است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او نیز خود گفت
+
+کلمات «او...خود» جهت تاکید و جلب توجه به ابراهیم و ساره و سرزنش کردن آنها برای آنچه که روی داده کنار هم استفاده شدهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# به ساده دلی و پاك دستی خود این را كردم
+
+«دل» اشاره به افکار و نیات دارد. همچنین «دست» اشاره به اعمال او دارد. ترجمه جایگزین: «چنین کاری را با نیات و اعمال نیکو انجام دادهام» یا «این کار را به دور از افکار و اعمال شرورانه انجام دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..60e5cdfc
--- /dev/null
+++ b/gen/20/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدا وی را...گفت
+
+«خدا به ابیملک... گفت»
+
+# به ساده دلی خود كردی
+
+«دل» اشاره به افکار و نیات شخص دارد. ترجمه جایگزین: «این اعمال را به نیات نیکو انجام دادی» یا «این اعمال را با نیات شر انجام دادی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را لمس نمایی
+
+در این قسمت از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده و اشاره به برقرار کردن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «تا با او بخوابد»[تا با او همبستر شود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/07.md b/gen/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1e7e5f0
--- /dev/null
+++ b/gen/20/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زوجۀ این مرد
+
+«همسر ابراهیم»
+
+# زنده بمانی
+
+«اجازه میدهم زنده بمانی»
+
+# هر كه از آن تو باشد
+
+«تمام قومت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f379f66a
--- /dev/null
+++ b/gen/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ این امور را به سمع ایشان رسانید
+
+«هر آنچه خدا به آنها گفت را به او گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b8c312c4
--- /dev/null
+++ b/gen/20/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# به ما چه كردی؟
+
+ابیملك از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابراهیم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «به ما بد کردی!» یا «ببین چه بر سر ما آوردی!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به ما
+
+کلمه «ما» منحصر است و شامل ابراهیم و ساره نمیشود. اگر زبان شما حالت منحصر «ما» یا «به ما» را دارد میتوانید از آن ضمائر در این قسمت استفاده کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# و به تو چه گناه كرده بودم...گناهی...آوردی؟
+
+ابیملک با استفاده از این پرسش بدیهی به ابراهیم یادآوری میکند که بر ضد او گناهی نورزیده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو کاری نکردهام که سبب... گناهی...شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برمملكت من گناهی عظیم آوردی و كارهای ناكردنی به من كردی؟
+
+سبب گناه کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی «گناه» چیزی است که میتوان آن را بر شخصی قرار داد. ترجمه جایگزین: «من و قلمرو من را به چنین گناهی وا داشتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مملكت
+
+«مملکت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مملکت من»\[بر اهل قلمرو من\] \[بر ساکنین قلمرو من\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كارهای ناكردنی به من كردی؟
+
+«نباید با من چنین میکردی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4206c9a7
--- /dev/null
+++ b/gen/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه دیدی كه این كار را كردی؟
+
+«چه چیز سبب شد که چنین کنی؟» یا «چرا چنین کردی؟» کرده ابراهیم را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چرا به من گفتی ساره خواهر من است؟»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4bc3ee7e
--- /dev/null
+++ b/gen/20/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا گمان بردم كه خداترسی در این مكان نباشد، و مرا به جهت زوجهام خواهند كُشت
+
+نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون فکر کردم از آنجا که هیچکس از خدا نمیترسد، شاید کسی من را بکشد تا همسرم را تصاحب کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# خداترسی در این مكان نباشد
+
+«مکان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کسی در جِرار از خدا نمیترسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خداترسی
+
+این کلمه یعنی کسی با اطاعت از خدا احترام عمیق خود را به او نشان دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/12.md b/gen/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1a8aa712
--- /dev/null
+++ b/gen/20/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فیالواقع نیز او خواهر من است
+
+«همچنین واقعاً خواهر من است» یا «همچنین ساره واقعاً خواهر من است»
+
+# دختر پدرم، اما نه دختر مادرم، و زوجۀ من شد
+
+«یک پدر داریم ولی از دو مادر مختلف هستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ff0f6fb7
--- /dev/null
+++ b/gen/20/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۳ ادامه پاسخ ابراهیم به ابیمِلک است.
+
+# خانۀ پدرم
+
+«خانه» اشاره به خانواده ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «پدرم و مابقی خانوادهام» یا «اهل خانه پدرم»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را گفتم: احسانی كه به من باید كرد، این است كه هر جا برویم، دربارۀ من بگویی كه او برادر من است
+
+نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. این نقل قولها را میتوانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به ساره گفتم میخواهم هر جا که میرویم به همه بگوید که خواهر من است و از این طریق وفاداری خود را به من نشان دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/14.md b/gen/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..96ddb609
--- /dev/null
+++ b/gen/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابیملك
+
+«ابیملک چندی آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d520e3d2
--- /dev/null
+++ b/gen/20/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ابیملك گفت
+
+«ابیملک به ابراهیم گفت»
+
+# اینك [بنگر]
+
+«توجه کن چون آنچه میخواهم بگویم راست و مهم است»
+
+# زمین من پیش روی توست
+
+طریقی دیگربرای گفتن «تمام سرزمین خود را در اختیار شما میگذارم» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هر جا كه پسند نظرت افتد، ساكن شو
+
+«هر جا میخواهی زندگی کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7e6c9981
--- /dev/null
+++ b/gen/20/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هزار
+
+«۱۰۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پردۀ چشم است، نزد همۀ كسانی كه با تو هستند
+
+پول دادن به منظور اثبات بیگناهی ساره نزد دیگران به نحوی بیان شده که گویی ابیملك بر خطایی پوششی[پردهای] قرار میدهد تا کسی قادر به دیدن آن نباشد. ترجمه جایگزین: «این را به او میدهم تا دیگرانی که با تو هستند بدانند خطایی نکردی»[این را به ابراهیم میدهم تا همراهان تو بدانند بیخطایی]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد[در چشم]
+
+اینجا در اصل از «در چشم» استفاده شده که اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «هنگام قضاوت»[هنگام داوری] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد همۀ دیگران، پس انصاف تو داده شد
+
+عبارت مجهول «انصاف تو داده شود» را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه خواهند دانست که بیگناه هستی»[همه میفهمند که بیگناهی[
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/gen/20/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..df56847a
--- /dev/null
+++ b/gen/20/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رَحِمهای...بسته بود
+
+«کاملاً از صاحب فرزند شدن...ناتوان بودند» [به هیچ وجه نمیتوانستند...صاحب فرزند شوند]
+
+# بخاطر ساره، زوجۀ ابراهیم
+
+معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون ابیملک همسر ابراهیم را گرفته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ad033c
--- /dev/null
+++ b/gen/20/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «او خواهر من است»
+
+ابراهیم فکر میکرد اهل جِرار او را به چشم بیگانه میبینند و با دیدن همسر زیبایش او را بکشند تا ساره را تصاحب کنند. چنین امری امکان ازدواج ساره با کسی دیگر را فراهم میآورد. ظاهراً آن موقع کشتن بیگانه و مجازات نشدن به آن خاطر آسان بود. اگر اهل جرار میپنداشتند که ساره خواهر ابراهیم است شاید التفات آنها شامل حال ابراهیم نیز میشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### وارونهگویی Irony
+
+ابراهیم فکر میکرد مردم جِرار از یهوه ترسی ندارند ولی پادشاه هنگام رویارویی با یهوه نشان داد که از یهوه میترسد. ولی خود ابراهیم هنگام گناهورزی بر ضد یهوه ترسی از او نشان نداد. چنین موقعیتی را طعنهآمیز یا وارونه مینامند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 20:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ef7ee7e6
--- /dev/null
+++ b/gen/21/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ساره تفقد نمود
+
+«تفقد نمود» اشاره به کمک یهوه به ساره دارد. خداوند[یهوه] به ساره کمک کرد تا صاحب فرزند شود. ترجمه جایگزین: «یهوه به ساره کمک کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/02.md b/gen/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1a2f2238
--- /dev/null
+++ b/gen/21/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ابراهیم ...پسری زایید
+
+«پسری برای ابراهیم...به دنیا آورد»
+
+# در پیریاش
+
+«وقتی ابراهیم بسیار پیر بود»
+
+# در وقتی كه خدا به وی گفته بود
+
+«درست زمانی که خدا به او گفته چنین میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/03.md b/gen/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..113e7f3e
--- /dev/null
+++ b/gen/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر مولود خود را، كه ساره از وی زایید، اسحاق نام نهاد
+
+«ابراهیم پسر تازه تولد یافته خود را اسحاق نام نهاد، پسری که از ساره متولد شده بود» یا «ابراهیم پسر نوزاده خود را اسحاق نامید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/04.md b/gen/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b5b41e07
--- /dev/null
+++ b/gen/21/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ابراهیم پسر خود اسحاق را، چون هشت روزه بود
+
+«ابراهیم وقتی پسرش، اسحاق، هشت روزه بود او را ختنه کرد»
+
+# هشت روزه
+
+«۸ روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# او را امر فرموده بود
+
+«به ابراهیم فرمان داد که چنین کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..373cce3d
--- /dev/null
+++ b/gen/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صد
+
+«۱۰۰» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..588440ac
--- /dev/null
+++ b/gen/21/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا خنده برای من ساخت
+
+ساره از تعجب و شادی میخندید. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب شد با شادی بخندم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كه بشنود
+
+آنچه مردم ممکن است بشنوند را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر کس در مورد آنچه خدا برای من کرده میشنود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f9a603a3
--- /dev/null
+++ b/gen/21/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كه بود كه به ابراهیم بگوید، ساره اولاد را شیر خواهد داد
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به ابراهیم نگفته که ساره به فرزندان او شیر میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شیر خواهد داد
+
+روشی مودبانه است و اشاره به شیر دادن به کودکان دارد. ترجمه جایگزین: «با شیر خود به کودک غذا داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9a228191
--- /dev/null
+++ b/gen/21/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن پسر نمو كرد، تا او را از شیر باز گرفتند
+
+کلمهای که برای «از شیر باز گرفتن» استفاده شده روشی مودبانه است که اشاره به پایان یافتن شیر خوردن نوزاد دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق رشد کرد و هنگام بینیازی از شیر مادر، ابراهیم ضیافتی عظیم بر پا کرد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..63d210c9
--- /dev/null
+++ b/gen/21/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر هاجر مصری را كه از ابراهیم زاییده بود
+
+نام پسر هاجر را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اسماعیل، پسر هاجر مصری و ابراهیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خنده میكند
+
+شما میتوانید به روشنی در ترجمه خود پوسخند زدن یا خندیدن اسحاق را ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «به اسحاق میخندیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b944e852
--- /dev/null
+++ b/gen/21/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به ابراهیم گفت
+
+«ساره به ابراهیم گفت»
+
+# بیرون كن
+
+«بفرستند بروند» یا «از دست آنها خلاص شو»
+
+# كنیز را با پسرش
+
+این قسمت اشاره به هاجر و اسماعیل دارد. ساره احتمالاً به دلیل عصبانینتش آنها را به اسم صدا نمیزند.
+
+# با پسر من اسحاق
+
+«با پسرم اسحاق»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/11.md b/gen/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1026af00
--- /dev/null
+++ b/gen/21/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این امر، بنظر ابراهیم...بسیار سخت آمد
+
+«ابراهیم از آنچه ساره گفت...بسیار ناخشنود بود»
+
+# دربارۀ پسرش
+
+«چون پسرش بود.» این قسمت به طور ضمنی اشاره به پسرش اسماعیل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d1b29cd7
--- /dev/null
+++ b/gen/21/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دربارۀ پسر خود و كنیزت، بنظرت سخت نیاید
+
+«به خاطر پسر و کنیزت ناراحت نشو»
+
+# هر آنچه ساره به تو گفته است، سخن او را بشنو
+
+«هر آنچه ساره در این مورد به تو میگوید را بشنو»
+
+# زیرا كه ذریت تو...خوانده خواهد شد
+
+«خوانده خواهد شد» یعنی خدا نوادگان اسحاق را وعده داده شدگان به ابراهیم به حساب میآورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اساحاق نیاک نوادگان وعده داده شده به تو خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..885eed34
--- /dev/null
+++ b/gen/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر كنیز نیز اُمّتی بوجود آورم، زیرا كه او نسل توست
+
+«امت» یعنی خدا به او نوادگان بسیار میدهد تا امتی بزرگ شوند. ترجمه جایگزین: «پسر آن کنیز را نیز پدر امتی عظیم میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f32becad
--- /dev/null
+++ b/gen/21/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نان...از آب گرفته
+
+معانی محتمل: ۱) اشاره کلی به غذا دارد یا ۲) اشاره خاص به نان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مَشكی از آب
+
+«کیسهای از آب.» آب ظرفی است که از پوست حیوانات ساخته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/15.md b/gen/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..93cf04d2
--- /dev/null
+++ b/gen/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون آب مشك تمام شد
+
+«وقتی کیسه از آب خالی شد» یا «وقتی همه آب را نوشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2627eeef
--- /dev/null
+++ b/gen/21/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به مسافت تیر پرتابی
+
+اشاره به فاصلهای دارد که شخص پیکانی را با استفاده از کمان پرتاب میکند. فاصلهای حدوداً ۱۰۰ متری است.
+
+# موت پسر را نبینم
+
+اسم معنای «موت» را میتوانید به فعل «مردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم ببینم که آن پسر میمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آواز خود را بلند كرد و بگریست
+
+«آواز» اشاره به صدای بلند گریه دارد. «آواز خود را بلند کرد» یعنی با صدای بلند گریه کرد. ترجمه جایگزین: «بلند گریه و زاری کرد» یا «بلند گریه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3dcd3920
--- /dev/null
+++ b/gen/21/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آواز پسر
+
+«صدای پسر را.» «صدا» در این قسمت اشاره به صدای گریه یا سخن گفتن پسر دارد. ترجمه جایگزین: «صدای اسماعیل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرشتۀ خدا
+
+«قاصدی از خدا» یا «قاصد خدا»
+
+# از آسمان
+
+«آسمان» یعنی جایی که خدا در آن زندگی میکند.
+
+# تو را چه شد؟
+
+«مشکل چیست» یا «چرا گریه میکنی»
+
+# آواز پسر را در آنجایی كه اوست
+
+«آواز» اشاره به صدای گریه یا سخن گفتن پسر دارد. ترجمه جایگزین: «صدای دراز کشیدن پسر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..612c3cff
--- /dev/null
+++ b/gen/21/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر را برداشته
+
+«در ایستادن به پسر کمک کند»
+
+# از او اُمّتی عظیم بوجود خواهم آورد
+
+تبدیل کردن اسماعیل به امتی بزرگ یعنی خدا به او نوادگان بسیاری میدهد که تبدیل به ملتی بزرگ میشوند. ترجمه جایگزین: «نوادگان او را تبدیل به امتی فراوان میکنم» یا «او را نیاک امتی بزرگ میکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0436e8eb
--- /dev/null
+++ b/gen/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا چشمان او را باز كرد...دید
+
+آگاه شدن هاجر توسط خدا برای توجه به چاه آب به نحوی بیان شده که گویی واقعاً چشمان خود را میگشاید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب شد هاجر ببیند» یا «خدا به او نشان داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مشك
+
+«ظرفی که از پوست ساخته شده بود» یا «کیسه»
+
+# پسر
+
+«اسماعیل» یا «پسر جوان»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7612e431
--- /dev/null
+++ b/gen/21/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا با آن پسر میبود
+
+عبارت «با...میبود» اصطلاح است و اشاره به آن دارد که خدا آن پسر را برکت میدهد و به او کمک میکند. ترجمه جایگزین: «خدا آن پسر را هدایت کرد» یا «خدا آن پسر را برکت داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تیراندازی...گردید
+
+«در استفاده از تیر و کمان بسیار ماهر شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/21.md b/gen/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..845d2239
--- /dev/null
+++ b/gen/21/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنی...گرفت
+
+«زنی...یافت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c2872e82
--- /dev/null
+++ b/gen/21/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و واقع شد در آن زمان
+
+این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشان گذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# فیكول
+
+اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سپهسالار
+
+«فرمانده سپاهش»
+
+# سپه...او
+
+«او» اشاره به ابیملک دارد.
+
+# خدا در آنچه میكنی با توست
+
+عبارت «با توست» اصطلاح است. این اصطلاح یعنی خدا ابراهیم را یاری میرساند یا برکت میدهد. ترجمه جایگزین: «خدا هر چه میکنی را برکت میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ea73f3a5
--- /dev/null
+++ b/gen/21/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اكنون [پس]ّ
+
+«اکنون» به معنای «زمان کنونی» نیست بلکه توجه را به لحظهای مهم که در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «پس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدا سوگند بخور
+
+این اصطلاح به معنای یاد کردن سوگندی صادقانه به مقامی بالاتر از خود است که در این موقعیت آن مقام خداست. ترجمه جایگزین: «خدا را در عهد خود با من شاهد بگیر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# با من...خیانت نخواهی كرد
+
+«که به من...دروغ نخواهی گفت»
+
+# نسل من و ذریت من خیانت نخواهی كرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادقانه با من و نسل من برخورد خواهی کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# برحسب احسانی كه با تو كردهام...عمل خواهی نمود
+
+آن دو مرد عهدی با یکدیگر داشتند. اسم معنای «احسانی[وفاداری]» را میتوانید در قالب صفاتی چون «وفادر» یا «امین» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر که با تو وفادار بودهام به من و این سرزمین وفادار باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# با زمین
+
+«زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم سرزمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..da73bcdd
--- /dev/null
+++ b/gen/21/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من سوگند میخورم
+
+این قسمت را میتوانید همراه اطلاعات برداشت شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سوگند میخورم که به اندازهای که تو به من وفادار بودی به تو و قومت وفادار باشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cfaecf45
--- /dev/null
+++ b/gen/21/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابراهیم ابیملك را تنبیه كرد
+
+معانی محتمل: ۱) ابراهیم در مورد آنچه روی داده بود به ابیملک شکایت کرد یا ۲) «ابراهیم ابیملک را نیز توبیخ کرد»
+
+# بسبب چاه آبی كه خادمان ابیملك، از او به زور گرفته بودند
+
+«چون خادمین ابیملک یکی از چاههای ابراهیم را گرفته بودند»
+
+# از او به زور گرفته بودند
+
+«از ابراهیم گرفتند» یا «کنترل آن را به دست گرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/26.md b/gen/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ba5584
--- /dev/null
+++ b/gen/21/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا امروز نشنیده بودم
+
+«اولین باری است که میشنوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/27.md b/gen/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..db6d7378
--- /dev/null
+++ b/gen/21/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابراهیم، گوسفندان و گاوان گرفته، به ابیمَلِك داد، و با یكدیگر عهد بستند
+
+نشانی از دوستی و توافق ابراهیم با ابیملک جهت عهد بستن است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..13770d0b
--- /dev/null
+++ b/gen/21/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابراهیم هفت بره از گله جدا ساخت
+
+«ابراهیم هفت بره ماده را از گله جدا کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/29.md b/gen/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..19fa3911
--- /dev/null
+++ b/gen/21/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این هفت برۀ ماده كه جدا ساختی چیست؟
+
+«چرا این هفت بره را از گله جدا کردی؟» [این قسمت در آیه قبلی آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a80426
--- /dev/null
+++ b/gen/21/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قبول فرمای
+
+«بگیر»
+
+# از دست من
+
+«دست» اشاره به ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «از من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شهادت باشد
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به هفت بره دارد.
+
+# تا شهادت باشد
+
+اسم معنای «شهادت» را میتوانید به عنوان «ثابت کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا به همه ثابت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..42294b58
--- /dev/null
+++ b/gen/21/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن مكان را بئرشبع نامید
+
+«ابراهیم آن مکان را»
+
+# بِئَرشِبَع
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «بِئَرشِبَع ممکن است به معنای «چاه سوگند» یا «چاه هفتایی» باشد.
+
+# [هر دوی آنها]
+
+«ابراهیم و ابیملک»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/32.md b/gen/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..568a1ec6
--- /dev/null
+++ b/gen/21/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فیكول
+
+نام مرد است. ببینید این اسم را در پیدایش ۲۱: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..463727b2
--- /dev/null
+++ b/gen/21/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شورهكزی
+
+درختی همیشه سبز است که در صحرا رشد میکند. شما میتوانید به شکلی متداول به آن اشاره کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خدای سرمدی
+
+«خدایی که همیشه زنده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/34.md b/gen/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4616cc81
--- /dev/null
+++ b/gen/21/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایام بسیاری
+
+«برای مدت طولانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6a9f4af3
--- /dev/null
+++ b/gen/21/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۱
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خشم ساره
+
+بعد از اینکه ساره توانست صاحب فرزند شود و از ناباروری شفا یابد ابراز خشم خود نسبت به پسر دیگر ابراهیم، یعنی اسماعیل، را آغاز کرد. اسماعیل یادآور گناه او بود. خدا اسماعیل را برکت داد اما اسماعیل نتوانست وعدههای بخشیده شده به ابراهیم را به ارث برد.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+
+##### ترک کردن اسماعیل
+
+طبق قانون آن زمان، هاجر توانست با محروم ساختن خود از میراث ابراهیم خود را از بندگی آزاد کند. هاجر به همین دلیل پسر خود را زیر آن درخت رها میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### معاهده
+
+پادشاه غیر یهودی، ابیملک، با ابراهیم عهد یا معاهدهای بست. شاید به دلیل تشخیص قدرت خدای ابراهیم چنین کرد ولی دقیقاً دلیل آن مشخص نیست. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 21:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9de3c69d
--- /dev/null
+++ b/gen/22/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# بعد از این وقایع
+
+این عبارت اشاره به رویدادهای باب ۲۱ دارد.
+
+# خدا ابراهیم را امتحان كرده
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که خدا ابراهیم را میآزماید تا از وفاداری ابراهیم به خود مطلع شود. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا وفاداری ابراهیم را آزمود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لبیك
+
+«بله گوش میدهم؟» یا «بله، چیست؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5eabdd33
--- /dev/null
+++ b/gen/22/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسر خود را که یگانه توست
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا میداند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پسرت که به تو وعده دادم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را دوست میداری
+
+این موکد محبت ابراهیم به پسرش، اسحاق است.
+
+# زمین موریا
+
+«سرزمینی که به آن موریا میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/03.md b/gen/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..61de7f8a
--- /dev/null
+++ b/gen/22/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الاغ خود را بیار
+
+«باری بر الاغ خود گذاشت» یا «آنچه برای سفر لازم داشت را بر الاغش گذاشت»
+
+# نوكران
+
+«مردان جوان»
+
+# روانه شد
+
+«سفر خود را شروع کردند» یا «شروع به سفر کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c792aab5
--- /dev/null
+++ b/gen/22/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در روز سوم
+
+«سوم» عدد ترتیبی سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از سه روز سفر کردن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# آن مكان را از دور دید
+
+«مکانی را دید که خدا گفته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/05.md b/gen/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b0c8000e
--- /dev/null
+++ b/gen/22/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خادمان
+
+«مردان جوان»
+
+# عبادت كرده
+
+مشتقات «ما» فقط اشاره به ابراهیم و اسحاق دارند و شامل آن مردان جوان نمیشوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# بازآییم
+
+«به تو بازگشت کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ee909529
--- /dev/null
+++ b/gen/22/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر پسر خود اسحاق نهاد
+
+«به اسحاق گفت که آن را حمل کند» [به اسحاق گفت که آن را بیاورد]
+
+# به دست خود گرفت
+
+«دست خود» بر اینکه ابراهیم شخصاً آنها را حمل کرد تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم حمل کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آتش
+
+«آتش» اشاره به صفحهای دارد که زغالی سوزان یا مشعل یا چراغی بر آن است. ترجمه جایگزین: «چیزی برای افروختن آتش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هر دو با هم میرفتند
+
+«با هم رفتند» یا «هر دوی آنها با هم رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..42794aa8
--- /dev/null
+++ b/gen/22/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای پدر من
+
+روشی مهربانانه است که پسر با پدرش سخن میگوید.
+
+لبیك
+
+«بله گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید در <پیدایش ۲۲: ۱> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# پسر من
+
+روشی مهربانانه است که پدر با پسرش سخن میگوید.
+
+# آتش
+
+«آتش» اشاره به صفحهای دارد که بر آن زغال سوزان یا مشعل یا چراغی قرار گرفته است. ببینید <پیدایش ۲۲: ۶> را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برۀ قربانی
+
+«برهای که به عنوان قربانی سوختنی تقدیم میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/08.md b/gen/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b60d530d
--- /dev/null
+++ b/gen/22/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا ..خود
+
+کلمه «خود» موید فراهم آمدن بره توسط خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# مهیا خواهد ساخت
+
+«به ما میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c7948558
--- /dev/null
+++ b/gen/22/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون بدان مكانی كه خدا بدو فرموده بود، رسیدند
+
+«وقتی ابراهیم و اسحاق وارد آن مکان شدند»
+
+# بسته
+
+«بست»
+
+# بر مذبح گذاشت
+
+«بر بالای هیزمهایی که بر مذبح بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/10.md b/gen/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3bd79cc6
--- /dev/null
+++ b/gen/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست خود را دراز كرده، كارد را گرفت
+
+«چاقو را برداشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0f0a1c
--- /dev/null
+++ b/gen/22/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+معانی محتمل: ۱) یهوه خود را به هیبت فرشتهای درآورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصدی مخصوص از سمت خدا بود (برخی از محققان باور دارند که آن فرشته خود عیسی بود). از آنجا که معنای این عبارت به خوبی درک نمیشود بهتر است به سادگی آن را «فرشته یهوه[خداوند]» ترجمه کنید و از کلمهای متداول به منظور اشاره به «فرشته» استفاده کنید. ببنید توضیحات این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷>.
+
+# از آسمان
+
+این قسمت اشاره به جایی دارد که خدا در آن زندگی میکند.
+
+# لبیك
+
+«بله، گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9c976a65
--- /dev/null
+++ b/gen/22/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دست خود را بر پسر دراز مكن، و بدو هیچ مكن
+
+عبارت «دست خود را...دراز نکن» روشی دیگر برای گفتن «به او آسیبی نرسان» است. خدا اساساً یک حرف را دو بار تکرار میکند تا بر اینکه ابراهیم نباید به اسحاق آسیب برساند تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه به این پسر آسیب نرسان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا كه الا´ن دانستم...از من
+
+«من» و مشتقات آن اشاره به یهوه دارند. نقل قولها را به نحوی ترجمه کنید که فرشته یهوه از کلمه «من» هنگام اشاره به یهوه استفاده کند.
+
+# از خدا میترسی
+
+این کلمه اشاره به احترام بسیار به خدا و ابراز آن به واسطه اطاعت از او دارد.
+
+# دانستم [آن را دیدم]
+
+[چونکه دیدم]
+
+# پسر یگانۀ خود را از من دریغ نداشتی
+
+«پسرت را از من...دریغ نکردی.» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی که پسرت را به من دهی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# چونكه پسر یگانۀ خود را
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا میداند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده بود. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4742107b
--- /dev/null
+++ b/gen/22/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دید كه اینك
+
+«دید اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند جلب میکند.
+
+# قوچی، در عقب وی، در بیشهای، به شاخهایش گرفتار شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوچی که شاخهایش در بوتهها گرفتار شده بودند» یا «قوچی که در بوتهها گرفتار شده بودند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رفت و قوچ را گرفته
+
+«ابراهیم رفت و قوچ را گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..802a8c8f
--- /dev/null
+++ b/gen/22/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# \[فراهم خواهد آورد...فراهم خواهد آورد\]\[مهیا خواهد کرد...مهیا خواهد کرد\]
+
+از همان کلمهای استفاده کنید که در <پیدایش ۲۲: ۸> برای «مهیا کردن» استفده کردهاید را به کار برید.
+
+# تا امروز
+
+«حتی اکنون.» یعنی حتی زمانی که نویسنده این کتاب را نوشته بود.
+
+# دیده خواهد شد[مهیا خواهد شد]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهیا خواهد کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..13cd3da2
--- /dev/null
+++ b/gen/22/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرشتۀ خداوند
+
+##### معانی محتمل: ۱) یهوه خود را به هیبت فرشتهای درآورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصدی مخصوص از سمت خدا بود (برخی از محققان باور دارند که آن فرشته خود عیسی بود). از آنجا که معنای این عبارت به خوبی درک نمیشود بهتر است به سادگی آن را «فرشته یهوه[خداوند]» ترجمه کنید و از کلمهای متداول به منظور اشاره به «فرشته» استفاده کنید. ببنید توضیحات این عبارت را در [پیدایش ۱۶: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B1%DB%B6:%20%DB%B7).
+
+# بار دیگر
+
+کلمه «بار دیگر[بار دوم]» عدد ترتیبی دو است. ترجمه جایگزین: «دوباره» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# از آسمان
+
+کلمه آسمان اشاره به جایی دارد که خدا در آن زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9923d415
--- /dev/null
+++ b/gen/22/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و گفت: « خداوند میگوید
+
+«این پیغام را از سمت یهوه گفته است» یا «کلام یهوه را اعلام کرده است.» روشی رسمی است که میگوید آنچه در ادامه میآید مستقیماً از سوی خداست.
+
+# به ذات خود قسم میخورم
+
+«وعده دادم و خود شاهد خود هستم.» قسم خوردن به معنای به کار گرفتن نام چیزی یا کسی به عنوان بنیاد یا نیرویی است که طبق آن سوگند یاد میشود. کسی نیرومندتر از یهوه نیست تا بر او قسم بخورد.
+
+# این كار را كردی
+
+«از من اطاعت کردی»
+
+# پسر یگانۀ خود را دریغ نداشتی
+
+«جلوی پسر خود را نگرفتی.» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی پسرت را به من تقدیم کنی» (See: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# پسر یگانۀ خود
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا میداند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسر است که خدا به ابراهیم وعده داده است. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ded0e483
--- /dev/null
+++ b/gen/22/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر آینه تو را بركت دهم
+
+«قطعاً برکت میدهد»
+
+# ذریت تو را كثیر سازم
+
+«سبب میشوم نوادگانت مرتب افزونی یابند» یا «نوادگانت را افزونی خواهم بخشید»
+
+# مانند ستارگان آسمان، و مثل ریگهایی كه بر كنارۀ دریاست
+
+نوادگان ابراهیم را با ستارگان و شن یا ریگهای ساحل مقایسه میکند. درست همانطورکه کسی قادر به شمردن ستارگان یا دانه شن نبود، نوادگان ابراهیم نیز آنقدر فراوان میشوند که کسی قادر به شمردن آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «فرای آنچه که میتوانید بشمارید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ستارگان آسمان
+
+کلمه «آسمان» اشاره به هر آنچه بالای زمین است دارد که شامل خورشید، ماه و ستارگان میشود.
+
+# دروازههای دشمنان خود را متصرف خواهند شد
+
+«دروازه» اشاره به کل شهر دارد. «متصرف شدن دروازههای دشمن» به معنای نابود کردن دشمنان است. ترجمه جایگزین: «بر دشمنان کاملاً پیروز میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d11a64
--- /dev/null
+++ b/gen/22/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته یهوه همچنان با ابراهیم سخن میگوید.
+
+# جمیع امتهای زمین بركت خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند، تمام مردم را بر همه زمین برکت میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# امتهای زمین
+
+«امتها» اشاره به مردم هر امت دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قول مرا شنیدی
+
+«قول» اشاره به سخن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتی اطاعت کردی» یا «از من اطاعت کردی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9e71a711
--- /dev/null
+++ b/gen/22/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ابراهیم...برگشت
+
+چون ابراهیم پدر خانواده بود فقط از او نام برده شده است ولی به طور ضمنی اشاره شده که پسرش نیز با او رفت. معنای کامل این جمله را میتوانید در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ابراهیم و پسرش برگشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نوكران
+
+«مردان جوان»
+
+# آمدند
+
+«آن مکان را ترک کردند»
+
+# در بئرشبع ساكن شد
+
+چون ابراهیم پیشوای خانواده و غلامان بود فقط اسم او در این قسمت آمده ولی به طور ضمنی اشاره شده که آنها نیز همراه او بودند. شما میتوانید معنای کامل این قسمت را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ابراهیم و مردمش در بِئَرشَبَع ماندند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c0b8c948
--- /dev/null
+++ b/gen/22/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و واقع شد بعد از این امور
+
+«بعد از این رویدادها.» عبارت «این امور» اشاره به رویدادهای پیدایش ۲۲: ۱- ۱۹ دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# ابراهیم خبر داده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به ابراهیم گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مِلْكَه نیز برای برادرت ناحور، پسران زاییده است
+
+«مِلْكَه نیز فرزندی به دنیا آورد»
+
+# مِلْكَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/21.md b/gen/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..350f3ca7
--- /dev/null
+++ b/gen/22/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یعنی نخستزادۀ او عوص، و برادرش بوز
+
+«نام این نخست زاده عوص بود و نام مابقی فرزندانش بوز برادرش»
+
+# عوص...بوز...قَمُوئیل...اَرام
+
+اسامی مردان است. این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود همه آنها به جز اَرا پسران ناهور و مِلْكَه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/22.md b/gen/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6c560f19
--- /dev/null
+++ b/gen/22/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كاسَد و حَزُو و فِلداش و یدلاف و بَتُوئیل
+
+اسامی مردان هستند. این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود همه آنها به جز اَرا پسران ناهور و مِلْكَه هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..209a440d
--- /dev/null
+++ b/gen/22/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بتوئیل، رِفقَه را آورده است
+
+«بعدا بتوئیل پدر رفقه[ربکا] شد»
+
+# این هشت را، ملكه برای ناحور، برادر ابراهیم زایید
+
+«این هشت نفر فرزندان ملكه، ناحور و برادر ابراهیم بودند.» این کلمه اشاره به فرزندانی دارد که در <پیدایش ۲۲: ۲۱- ۲۲> فهرست شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/24.md b/gen/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c85333ce
--- /dev/null
+++ b/gen/22/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كنیز او
+
+«کنیز ناهور»
+
+# رَؤمَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زایید
+
+«به دنیا آورد»
+
+# طابَح و جاحَم و تاحَش و مَعَكَه
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..97c7b1da
--- /dev/null
+++ b/gen/22/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۲
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### قربانی کردن پسرش
+
+اگر چه اسحاق تنها پسر ابراهیم نبود ولی او وعده برکت که به ابراهیم داده شده بود را به ارث برد. احتمالاً توصیفی موازی از فدا شدن پسر خدا، عیسی، به خاطر گناهان انسان است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### تایید عهد
+
+معمولاً کتب مقدس وارثین عهد را تایید میکند. چنین امری یادآور و موید عهد است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### خدا ابراهیم را امتحان كرده
+
+هنگام ترجمه کلمه «امتحان کردن» باید دقت بیشتری کنید. بهتر است از کلمهای چون «وسوسه شدن» استفاده نکنید چون با موارد بسیاری همپوشانی معنایی دارد. چنین توصیهای به خاطر آن است که کتاب مقدس نیز میگوید خدا کسی را وسوسه نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../../jas/02/13.md))
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 22:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8bbd61ab
--- /dev/null
+++ b/gen/23/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایام زندگانی ساره، صد و بیست و هفت سال بود
+
+«ساره ۱۲۷ سال زندگی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# این است سالهای عمر ساره
+
+برخی از ترجمهها این جمله را ذکر نکردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/02.md b/gen/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..af9a2ce9
--- /dev/null
+++ b/gen/23/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قریۀ اربع
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ابراهیم آمد تا برای ساره ماتم و گریه كند
+
+«ابراهیم بسیار غمگین بود و چون ساره مرد بود گریست»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c12b309
--- /dev/null
+++ b/gen/23/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از نزد مِیت خود برخاست
+
+«برخاست و جنازه همسر خود را رها کرد»
+
+# بنیحِت
+
+«بنی» اشاره به نوادگان حِت دارد. ترجمه جایگزین: «نوادگان حِت» یا «حِتیها»[حتیان]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..24c7a19c
--- /dev/null
+++ b/gen/23/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد شما
+
+چنین انگارهای احتمالاً مربوط به مکان باشد. «در کشور شما» یا «اینجا»
+
+# بهملكیت من دهید
+
+«زمینی به من بفروشید» یا «اجازه دهید تکه زمینی بخرم»
+
+# میت خود
+
+صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسر مرده من» یا «همسرم که مرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6b110c2b
--- /dev/null
+++ b/gen/23/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیحت
+
+«بنی[پسر]» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0f1a36ad
--- /dev/null
+++ b/gen/23/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مولای من
+
+این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم استفاده شده است.
+
+# رئیس خدا
+
+این یک اصطلاح است. این اصطلاح به معنای «مردی قدرتمند» یا «رهبری قادر» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# میت خود را
+
+صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسر شما که مرده است» یا «همسر شما» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بهترین مقبرههای ما
+
+«بهترین مکانها برای دفن» [بهترین نقاط برای تدفین]
+
+# قبر خویش را از تو دریغ نخواهد داشت
+
+«محل دفن خود را از تو دریغ نمیکند» یا «از اینکه مقبرهات را به تو بدهد سر باز زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37a8743b
--- /dev/null
+++ b/gen/23/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تعظیم نمود
+
+یعنی خم شد یا زانو زد تا فروتنی و احترام خود را نسبت به طرف مقابل نشان دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# نزد اهل آن زمین، یعنی بنیحت
+
+«به پسران حت که در آن منطقه زندگی میکردند»
+
+# بنیحت
+
+«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۳: ۳ چطو>ر ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3ffefc60
--- /dev/null
+++ b/gen/23/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میت خود را
+
+صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# عفرون ...صوحار
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/09.md b/gen/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..95517d41
--- /dev/null
+++ b/gen/23/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مغارۀ مَكفیله را كه از املاك او در كنار زمینش واقع است
+
+«غار او که در انتهای زمین مکفیله بود»
+
+# مغارۀ مَكفیله
+
+«غاری در مکفیله.» مکفیله نام ناحیه یا نتطقهای بوده است. عفرون در مکفیله زمین و در آن زمین غاری را صاحب بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به ملكیت من
+
+این کلمات در مورد غار اطلاعاتی را ارائه میدهند. غار مال عفرون بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# كه از املاك او در كنار زمینش واقع است
+
+ایندر مورد غار نیز اطلاعاتی به ما ارائه میدهد. غار در زمین عفرون واقع شده بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# در میان شما...به ملكیت من بسپارد
+
+«جلوی همه شما...آن را به من بفروشد» یا «در حضور شما آن را... به من بفروشد»
+
+# به ملكیت
+
+«زمینی که مال من باشد و از آن استفاده کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd1e9a0
--- /dev/null
+++ b/gen/23/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# [اکنون] عفرون در میان بنیحت نشسته بود
+
+«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر سیر اصلی داستان به اطلاعات پسزمینهای درباره عفرون استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# عفرون
+
+نام مردی است. ببینید <پیدایش ۲۳: ۸> را چطور ترجمه کردهاید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیحت
+
+«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در مسامع بنیحت
+
+اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا تمام پسران حت بتوانند بشنوند» یا «در حالیکه تمام پسران حت گوش میدادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# همه كه به دروازۀ شهر او داخل میشدند
+
+این قسمت به ما میگوید که کدام یک از پسران حت گوش میدادند. ترجمه جایگزین: «تمام آنانی که بر دروازه شهر جمع شده بودند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# دروازۀ شهر
+
+دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر جهت اخذ تصمیمات مهم گرد هم میآمدند.
+
+# شهر او
+
+«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که او صاحب شهر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3f7c10ea
--- /dev/null
+++ b/gen/23/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مولای من
+
+این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
+
+# بحضور ابنای قوم خود
+
+«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد هستند. ترجمه جایگزین: «با هم وطنان خود به عنوان شاهدین»[با همشهریان خود به عنوان شاهدین] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ابنای قوم خود
+
+«هم وطنانم» یا «همشهریان حتیایی»
+
+# قوم خود
+
+این عبارت نشان میدهد که عفرون بخشی از آن گروه مردمی[قوم] است. این کلمه به معنای رهبر بودن او نیست.
+
+# آن را به تو میبخشم. میت خود را دفن كن
+
+«آن را به تو میبخشم تا مرده خود را دفن کنی»
+
+# میت خود
+
+صفت وابسته به اسم «میت» را میتوان در قالب فعل یا به سادگی به «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنت که مرده است» یا «همسرت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b4919913
--- /dev/null
+++ b/gen/23/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تعظیم نمود
+
+این به معنای خم شدن یا فروتنانه زانو زدن جهت ابراز احترام به طرف مقابل است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# اهل آن زمین
+
+«مردمی که در آن منطقه زندگی میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..52c922cb
--- /dev/null
+++ b/gen/23/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به مسامع اهل زمین
+
+اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کسانی که آنجا زندگی میکردند بشنوند[تا ساکنین آنجا بشنوند]» یا «در حالیکه ساکنین آن منطقه گوش میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [اما] اگر تو راضی هستی
+
+کلمه «[اما]» تضادی را نشان میدهد. عفرون میخواهد زمین را به ابراهیم بدهد؛ ابراهیم نیز مایل به پرداخت بهای آن است. ترجمه جایگزین: «نه، بلکه اگر مایل هستی» یا «نه، بلکه اگر موافق هستی»
+
+# قیمت زمین را به تو میده
+
+«برای آن زمین پولی به تو میدهم»
+
+# میت خود را
+
+صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همسرم که مرده است» یا «همسرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b6f0465d
--- /dev/null
+++ b/gen/23/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عفرون
+
+اسم مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۳: ۸> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3946cf53
--- /dev/null
+++ b/gen/23/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ای مولای من، از من بشنو
+
+«مولایم، حرف من را بشنو» یا «آقای مهربانم، به من گوش بده»
+
+# مولای من
+
+این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
+
+# قیمت زمین چهارصد مثقال نقره است، این در میان من و تو چیست؟ میت خود را دفن كن
+
+مقصود عفرون این بود که او و ابراهیم بسیار ثروتمند هستند و ۴۰۰ سکه نقره مبلغی ناچیز بود. پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که ارزشی معادل چهارصد سکه نقره دارد. برای من و شما چیزی نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چهارصد مثقال نقره
+
+معادل ۴.۵ کیلو نقره بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# چهارصد
+
+«۴۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# میت خود را دفن كن
+
+صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و همسرت که مرده است را دفن کن» یا «برو همسرت را دفن کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cebc277d
--- /dev/null
+++ b/gen/23/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ابراهیم سخن عفرون را اجابت نمود
+
+«ابراهیم نقره را وزن کرد و آن مبلغ را به عفرون داد» یا «ابراهیم به آن مبلغ نقره را شمرد و به عفرون داد»
+
+# گفته بود، یعنی چهارصد مثقال نقرۀ
+
+«مبلغ نقرهای که عفرون گفته بود»
+
+# در مسامع بنیحت
+
+اسم معنای «مسامع» را میتوانید در قالب افعالی چون «شنیدن» یا «گوش دادن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه پسران حت بتوانند صدای او را بشنوند» یا «در حالیکه تمام فرزندان حت گوش میدادند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بنیحت
+
+«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رایج المعامله
+
+«با استفاده از نحوه وزن کردن مورد استفاده تاجرین[با استفاده از روش تاجرین برای وزن کردن].» این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نقره را مثل تاجرین آن موقع وزن کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..970c7a61
--- /dev/null
+++ b/gen/23/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مَكفِیله
+
+مَكفِیله نام ناحیه یا منطقهای بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ممری
+
+نام دیگر شهر حِبرون بوده است. شاید نام دوست ابراهیم، مرمی، که از ساکنین آن شهر بود را بر آن شهر گذاشته بودند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زمین و مغارهای كه در آن است، با همۀ درختانی
+
+این عبارت مقصود نویسنده از «زمین عفرون» را توضیح میدهد. فقط مقصود زمین نیست بلکه اشاره به غار و درختان در آن زمین نیز دارد.
+
+# مقرر شد
+
+«ملک مال او شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..57ac01ce
--- /dev/null
+++ b/gen/23/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# به ملكیت ابراهیم
+
+این کلمات انگارهای را به اتمام میرسانند که در «آیه ۱۷» با کلمات «مقرر شد» آغاز شده است. «هنگامی که ابراهیم آن را خرید مال او شد» یا «بعد از اینکه ابراهیم آن را خرید مال او شد»
+
+# بحضور بنیحت
+
+«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد بودند. ترجمه جایگزین: «با مردم حت که شاهد بودند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنیحت
+
+«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همه كه به دروازۀ شهرش داخل میشدند
+
+این اشاره به پسران حت دارد که دیدند ابراهیم زمین را خریده است. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# دروازۀ شهر
+
+دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر به منظور اخذ تصمیمات مهم یکدیگر را میدیدند.
+
+# شهرش
+
+«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که عفرون مالک شهر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a2455ae6
--- /dev/null
+++ b/gen/23/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از آن پس
+
+«بعد از اینکه زمین را خرید»
+
+# مغارۀ صحرا
+
+«غاری در آن زمین»
+
+# صحرای مكفیله
+
+«آن زمین در ملفیله»
+
+# كه حبرون باشد
+
+معانی محتمل: ۱) ممری اسم دیگری برای شهر حبرون بود یا ۲) حبرون قبلاً ممری نام داشت یا ۳) ممری نزدیک شهر بزرگتر حبرون بود پس مردم آن را حبرون میخواندند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..10c2f834
--- /dev/null
+++ b/gen/23/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از جانب بنیحت، به ملكیت ابراهیم به جهت قبر مقرر شد
+
+«هنگامی که او آن را از پسران حت خرید محل دفن ابراهیم شد»
+
+# بنیحت
+
+«بنی» اشاره به نوادگان حت دارد. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نوادگان حت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/23/intro.md b/gen/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..186f3fe0
--- /dev/null
+++ b/gen/23/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### شخصیت ابراهیم
+
+تعامل ابراهیم با مردم نشان دهنده آن است که ابراهیم بین مردم از احترام بسیاری برخوردار بود. چنین امری برای یک بیگانه غیر معمول و نشان از بزرگی شخصیت ابراهیم بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### تدفین
+
+تدفین، هنگام حیات ابراهیم امری معمول بود ولی تنها ثروتمندان میتوانستند اقوام خویش را به این شکل دفن کنند.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 23:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d2153e64
--- /dev/null
+++ b/gen/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# \[اکنون\]\[اینک\]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/02.md b/gen/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..24558ac2
--- /dev/null
+++ b/gen/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اكنون دست خود را زیر ران من بگذار
+
+ابراهیم از خادمش میخواست که به انجام کاری سوگند بخورد. خادم با گذاشتن دست خود زیر ران ابراهیم نشان میداد که قطعاً به سوگند خود عمل میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c66658e8
--- /dev/null
+++ b/gen/24/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# تو را قسم میدهم
+
+این قسمت را میتوان در قالب دستور بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوگند بخور» [قسم بخور]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# به یهوه...قسم میدهم
+
+«قسم خوردن به کسی» یعنی از اسم او به عنوان بنیاد یا قدرتی استفاده کنند که بر آن سوگند میخورند. «یهوه را شاهد بگیر و به من قول بده»
+
+# خدای آسمان و خدای زمین
+
+«خدای آسمان و زمین.» کلمات «آسمان» و «زمین» کنار هم به کار رفتهاند تا خلق شدن همه چیز به دست خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «خدای همه چیز در آسمان و زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# آسمان
+
+این به مکانی اشاره دارد که خدا در آن ساکن است.
+
+# از دختران كنعانیان
+
+«از زنان کنعانی» یا «از کنعانیان.» این کلمه اشاره به زنان کنعانی دارد.
+
+# میان ایشان ساكنم نگیری
+
+«میان کسانی که زندگی میکنم» شناسه مستتر فاعلی در «میشوم» اشاره به ابراهیم، خانواده او و خادمانش دارد. ترجمه جایگزین: «میان کسانی که زندگی میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cc81ecd5
--- /dev/null
+++ b/gen/24/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلكه...بروی
+
+این قسمت را میتوانید در قالب دستور بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سوگند بخور...که میروی» یا «ولی...برو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# مولدم [اقوام]
+
+«خانوادهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..00d8c10c
--- /dev/null
+++ b/gen/24/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [اگر...چه]
+
+«چه باید کنم اگر...»
+
+# راضی نباشد كه با من...بیاید
+
+«دنبال من...نیاید» یا «از آمدن با من...امتناع ورزد»
+
+# آیا پسرت را بدان زمینی كه از آن بیرون آمدی، بازبرم؟
+
+«آیا باید پسرت را جهت زندگی به سرزمینی برم که تو از آن آمدهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/06.md b/gen/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc9b798
--- /dev/null
+++ b/gen/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنهار، پسر مرا بدانجا باز مبری
+
+عبارت «زنهار» بر فرمانی که در ادامه میآید تاکید میکند. «مراقب باش که پسرم را بازنگردانی» یا «قطعاً نباید پسرم را آنجا ببری»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..07f111aa
--- /dev/null
+++ b/gen/24/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كه مرا از خانۀ پدرم...بیرون آورد
+
+«خانه» اشاره به اعضای خانواده او دارد. ترجمه جایگزین: «که مرا از پدر و مابقی خانواده...دور کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قسم خورده
+
+«بر من سوگند خورد»
+
+# گفت: "كه این زمین را به ذریت تو خواهم داد
+
+این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما میتوانید این را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت که این سرزمین را به فرزندان من میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# فرشتۀ خود را...خواهد فرستاد
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل و «خود را» اشاره به یهوه دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6c44c237
--- /dev/null
+++ b/gen/24/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه هشت ادامه سفارشات ابراهیم به آن خادم است.
+
+# اما اگر آن زن از آمدن با تو رضا ندهد
+
+«اما اگر آن زن از آمدن با تو سر باز زد.» ابراهیم به سوال خادم خود که در <پیدایش ۲۴: ۵> مطرح شده پاسخ میداد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# از این قسم من بری خواهی بود
+
+«از سوگندی که برای من خوردهای آزاد میشوی[از قید این سوگند آزاد میشوی].» در این قسمت به نحوی از عمل نکردن به سوگند سخن گفته شده که گویی شخص از جسمی که او را بسته آزاد میشود. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست آنچه که به آن سوگند خوردهای را انجام دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/09.md b/gen/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3d59d7a0
--- /dev/null
+++ b/gen/24/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دست خود را زیر ران آقای خود ابراهیم نهاد
+
+چنین کاری نشان میدهد که قطعاً به سوگند خود عمل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# برای او قسم خورد
+
+«برای او سوگند خورد»
+
+# در این امر
+
+«در مورد تقاضای ابراهیم» یا «تا آنچه ابراهیم میگوید را انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9980cd9b
--- /dev/null
+++ b/gen/24/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گرفته، برفت
+
+جملهای که با «گرفته» تمام میشود اطلاعاتی بیشتر در مورد آنچه خادم با خود به سفر میبرد را ارائه میدهد. او قبل از راهی شدن همه را جمع کرد.
+
+# همۀ اموال مولایش به دست او بود
+
+یعنی بسیاری از اموال نیکویی که اربابش میخواست به زنان خانواده بدهد را با خود برداشت.
+
+# گرفته، برفت
+
+«گذاشت و رفت» یا «ترک کرد و رفت»
+
+# شهر ناحور
+
+معانی محتمل: ۱) «شهری که ناحور در آن زندگی میکرد» یا ۲) «شهری به نام ناحور.» در صورت امکان این قسمت را بدون انتخاب یکی از معانی ذکر شده ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/11.md b/gen/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b1f8da
--- /dev/null
+++ b/gen/24/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شتران خود را...خوابانید
+
+شتر حیوانی با پاهای بلند است. او شتران را وا داشت تا پاهای خود را خم کنند و بر زمین دراز بکشند. «او شترها را خواباند»
+
+# چاه آب
+
+«چشمه آب» یا «چشمه»
+
+# كشیدن آب
+
+«آب گرفتن»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b382ca06
--- /dev/null
+++ b/gen/24/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و گفت
+
+«سپس غلام گفت»
+
+# امروز مرا كامیاب بفرما، و با آقایم ابراهیم احسان بنما
+
+شما میتوانید چنین امری را با کلمه موصولی «با» بیان کنید. چنین امری خواسته خادم از خدا جهت وفاداری به عهد را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با کامیاب ساختن من پایبندی خود به عهدت با ابراهیم را نشان دهد» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# كامیاب بفرما
+
+«من را موفق ساز.» آن خادم میخواست برای پسر ابراهیم همسری خوب پیدا کند. اسم معنای «کامیاب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمک کن تا موفق شوم» یا «من را قادر ساز تا آنچه برای انجامش آمدهام را انجام دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# با آقایم ابراهیم احسان بنما
+
+اسم معنای «احسان[وفادرای]» را میتوانید «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بر عهدی که با اربابم ابراهیم بستهای وفادار باش» یا «به اربابم ابراهیم وفادار باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/13.md b/gen/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d9505ea8
--- /dev/null
+++ b/gen/24/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینك من...ایستادهام
+
+«میتوانی ببینی که اینجا...ایستادهام»
+
+# چشمۀ آب
+
+«چشمه» یا «چاه»
+
+# دختران اهل این شهر
+
+«زنان جوان شهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6efbd1af
--- /dev/null
+++ b/gen/24/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پس چنین بشود
+
+«بگذار چنین بشود» یا «چنین کن»
+
+# آن دختری كه به وی گویم: "سبوی خود را فرودآر تا بنوشم"
+
+نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی از زنی جوان اجازه میخواهم که آب از کوزهاش بنوشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# سبوی خود را فرودآر
+
+زنان سبو[کوزه] را بر شانه خود حمل میکردند. آن زن[دختر] باید سبو[کوزه] را پایین میآورد تا آن مرد آب از آن بنوشد.
+
+# سبو
+
+کوزهای رُسی با اندازهای متوسط که از آن برای ریختن و نگهداری مایعات به کار میرفت.
+
+# بدانم كه با آقایم احسان فرمودهای
+
+اسم معنای «احسان[وفادرای]» را میتوانید به «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عهد خود با ابراهیم وفادار بودهای» یا «به عهد خود با اربابت ابراهیم وفادار بودهای»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a12b6723
--- /dev/null
+++ b/gen/24/15.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# \[واقع شد که\] \[چنین شد که\]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز عملی به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. [ در فارسی نیامده]
+
+# ناگاه \[اینک\] \[بنگر\]
+
+این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند استفاده شده است.
+
+# سبو
+
+کوزهای رُسی با اندازهای متوسط است که برای نگهداری و ریختن مایعات از آن استفاده میشد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# رِفقَه، دختر بتوئیل، پسر مِلكه، زن ناحور، برادر ابراهیم، بیرون آمد
+
+«پدر رفقه[ربکا] بتوئیل بود. والدین بتوئیل مِلکَه و ناحور بودند. ناحور بردار ابراهیم بود»
+
+# بتوئیل
+
+بتوئیل پدر رفقه بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ناحور
+
+نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مِلكه
+
+مِلكه همسر ناحور و مادر بتوئیل بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۹> چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/16.md b/gen/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2c1db7f9
--- /dev/null
+++ b/gen/24/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به چشمه فرورفت...بالا آمد
+
+چشمه در نقطهای پایینتر از محل ایستادن خادم قرار داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..471607a9
--- /dev/null
+++ b/gen/24/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به استقبال او
+
+«تا آن دختر [زن جوان] را ببیند»
+
+# جرعهای آب
+
+«اندکی آب»
+
+# سبو
+
+#
+
+##### کوزهای رُسی با اندازهای متوسط است که برای نگهداری و ریختن مایعات به کار میرفت. ببینید این کلمه را در [پیدایش ۲۴: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%BE%DB%8C%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B4%20%DB%B2%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/18.md b/gen/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..26b92153
--- /dev/null
+++ b/gen/24/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آقای من
+
+«قربان.» زن از واژهای استفاده میکند که جهت ادای احترام به مرد استفاده میشود اگر چه آن زن کنیز آن مرد نیست.
+
+# بزودی بر دست خود فرودآورده، او را نوشانید
+
+«سریعاً سبوی خود را پایین آورد.» آن زن سبو[کوزه] را بر شانه خود حمل میکرد. او باید آن را پایین میآورد تا به آن خادم آب دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3e436dc3
--- /dev/null
+++ b/gen/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بكشم
+
+«آب خواهم آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/20.md b/gen/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cb03d0c1
--- /dev/null
+++ b/gen/24/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس سبویخود را...خالی كرد
+
+«پس سریعاً سبو...را خالی کرد»
+
+# آبخور
+
+«آبخور حیوانات.» آبخور، ظرفی کشیده است که برای نوشیدن آب توسط حیوانات از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d55f64fa
--- /dev/null
+++ b/gen/24/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آن مرد
+
+«خادم»
+
+# بر وی چشم دوخته بود
+
+«رفقه[ربکا] را نگاه میکرد» یا «آن زن جوان را نگاه کرد»
+
+# تا بداند
+
+در کتاب مقدس معمولاً از آموختن چیزی مانند دیدن آن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «تا بدانند» یا «تا تعیین کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سفر او را خیریت اثر نموده است
+
+«هدف سفر خود را عملی کرده است» یا «سفراو را کامیاب ساخته است.» شما میتوانید هدف خاص خادم از سفر را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را به او نشان میداد که قرار بود زن اسحاق شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یا نه
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا از سفرش سودی نبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..027b7ed6
--- /dev/null
+++ b/gen/24/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حلقۀ طلای نیم مثقال وزن
+
+«حلقهای که شش گرم وزن داشت.» وزن ارزش مادی حلقه را تعیین میکرد. ترجمه جایگزین: «حلقه بینی طلایی گران قیمت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# دو ابرنجین برای دستهایش، كه ده مثقال طلا وزن آنها بود
+
+«دو دستبند طلا برای دستهایش که ۱۱۰ گرم وزن داشتند.» وزن نشان دهنده اندازه و ارزش آنها بود. ترجمه جایگزین: «دو دستبند طلا برای دستهایش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/23.md b/gen/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f2457114
--- /dev/null
+++ b/gen/24/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دختر كیستی
+
+«پدرت کیست»
+
+# آیا در خانۀ پدرت جایی برای ما باشد
+
+«آیا در خانه پدر تو جایی هست»
+
+# برای ما
+
+ظاهراً خادم ابراهیم در این سفر همراهانی داشت. «برای ما» اشاره به خادم و همسفرانش دارد ولی شامل مخاطبین او نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# تا شب را بسر بریم
+
+«تا امشب بمانیم» یا «تا شب را آنجا بمانیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d2177094
--- /dev/null
+++ b/gen/24/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وی را گفت
+
+«رفقه[ربکا] گفت» یا «آن زن جوان گفت»
+
+# وی را
+
+«به آن خادم»
+
+# من دختر بتوئیل، پسر ملكه كه او را از ناحور زایید، میباشم
+
+«بتوئيل پدر من است و والدین او ملکه و ناحور هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..22275b85
--- /dev/null
+++ b/gen/24/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نزد ما كاه و علف فراوان است
+
+در این قسمت از مضمون برداشت میشود که کاه و علف برای شتران است. شما میتوانید این اطلاعات ضمنی را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «علف و کاه فراوانی برای شتران داریم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جای نیز برای منزل
+
+«تا امشب را بگذرانی» یا «جایی که بتوانی شب را بگذرانی»
+
+# برای [شما]
+
+«شما» اشاره به غلام و همسفرانش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e636e4a7
--- /dev/null
+++ b/gen/24/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن مرد
+
+«آن خادم»
+
+# خم شد
+
+نشان از فروتنی در حضور خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2e0592b0
--- /dev/null
+++ b/gen/24/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لطف و وفای خود را از آقایم دریغ نداشت، و چون من در راه بودم، خداوند مرا به خانۀ برادران آقایم راهنمایی فرمود
+
+«لطف و وفای خود را از اربابم دریغ نداشت.» اسم معنای «لطف» و «وفا» را میتوانید به «مهربان و وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مهربان و وفادار بودن با اربابم باز نایستاد» یا «از وفادرا بودن و امین بودن در قبال اربابم دست نکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دریغ نداشت
+
+این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان نشان داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# خانۀ برادران آقایم
+
+«فامیل آقایم» یا «طایفه اربابم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7fceb6c3
--- /dev/null
+++ b/gen/24/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس آن دختر دوان دوان رفته اهل خانۀ مادر خویش را از این وقایع خبر داد
+
+«اهل خانه» اشاره به همه کسانی دارد که در خانه مادر او زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «به خانه دوید و به مادر و همه کسانی که آنجا بودند گفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از این وقایع
+
+«هر چه تا به حال اتفاق افتاده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/29.md b/gen/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c2ec2dc7
--- /dev/null
+++ b/gen/24/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت اطلاعات پسزمینهای درباره رفقه[ربکا] را ارائه میدهد. نویسنده همچنین برادر او، لابان، را در داستان معرفی میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae91191
--- /dev/null
+++ b/gen/24/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون آن حلقه ...را دید و سخنهای خواهر خود، رفقه را شنید
+
+این امور قبل از اینکه آن مرد دوان دوان بیرون برود رخ دادهاند. این قسمت دلل دویدن لابان به سوی آن مرد را بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# سخنهای خواهر خود، رفقه را شنید كه میگفت آن مرد چنین به من گفته است، به نزد وی آمد
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی رفقه[ربکا] آنچه آن مرد به او گفته بود را شنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# اینک
+
+کلمه «اینک[بنگر]» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتری میکند. «درست همانطور بود که او گفته بود: او»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0ad93605
--- /dev/null
+++ b/gen/24/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بیا
+
+«داخل بیا» یا «وارد شود»
+
+# ای مبارك خداوند
+
+«تو که یهوه برکتت داده است» [ای برکت یافته خداوند]
+
+# بیا
+
+کلمه «تو» اشاره به غلام ابراهیم دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چرا بیرون ایستادهای؟
+
+لابان از این سوال استفاده میکند تا خادم ابراهیم را به خانه دعوت کند. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که بیرون بایستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2282a0df
--- /dev/null
+++ b/gen/24/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس آن مرد به خانه درآمد
+
+کلمه «آمد» را میتوانید «رفت» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# لابان شتران را باز كرد
+
+مشخص نیست که چه کسی چنین کرده است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمانِ لابان بار شتران را خالی کردند» یا «بار از شتران برداشته شد»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كاه و علف به شتران داد، و آب...آورد
+
+در این قسمت به عامل آن کار اشاره نمیکند. اگر میخواهید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید از «خادم لابان» به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خادم لابان به شتران کاه و علوفه داد...و آب آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شستن پایهایش
+
+«برای خادم ابراهیم و مردانی که همراه او بودند تا پای خود را بشورند»[برای خادم ابراهیم و همراهان او تا پاهای خود را بشورند]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md
new file mode 100644
index 00000000..4a512e9a
--- /dev/null
+++ b/gen/24/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نهادند
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به خانواده لابان یا خادمین خانهاش دارد.
+
+# غذا پیش او نهادند
+
+«به آن غلام غذا داد»
+
+# تا مقصود خود را بازنگویم
+
+«حرفم را نزنم» یا «دلیل اینجا بودنم را به شما نگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/34.md b/gen/24/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/24/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/35.md b/gen/24/35.md
new file mode 100644
index 00000000..95b4a7b6
--- /dev/null
+++ b/gen/24/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بزرگ شده است
+
+کلمه «او» اشاره به ابراهیم دارد.
+
+# بزرگ شده است
+
+«بسیار ثروتمند شد»
+
+# داده است
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به یهوه دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c9e941e7
--- /dev/null
+++ b/gen/24/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن میگوید.
+
+# پسری برای آقایم زایید
+
+«پسری زایید»
+
+# بدو داده است
+
+«اربابم به پسرش داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md
new file mode 100644
index 00000000..bbcd5062
--- /dev/null
+++ b/gen/24/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آقایم مرا قسم داد و گفت
+
+«آقایم من را قسم داد تا آنچه که گفته را انجام دهم. او گفت»
+
+# از دختران كنعانیان
+
+این اشاره به زنان کنعانی دارد. ترجمه جایگزین: «از زنان کنعانی» یا «از کنعانیان»
+
+# كه در زمین ایشان ساكنم
+
+«میان کسانی که زندگی میکنم.» شناسه مستتر فاعلی در «ساکنم» اشاره به ابراهیم، خانواده او و خادمانش دارد. ترجمه جایگزین: «میان کسانی که زندگی میکنیم»[میان کسانی که ساکنیم]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/38.md b/gen/24/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7433483e
--- /dev/null
+++ b/gen/24/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خانۀ پدرم
+
+«به طایفه خودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c87a5e
--- /dev/null
+++ b/gen/24/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن میگوید.
+
+# شاید آن زن همراه من نیاید؟
+
+رخ داد چنین امری محتمل بود. ترجمه جایگزین: «اگر آن زن با من بازنگردد چه؟» یا «اگر آن زن با من باز نگردد باید چه کنم؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md
new file mode 100644
index 00000000..555827fc
--- /dev/null
+++ b/gen/24/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به حضور او سالك بودهام
+
+در این قسمت به نحوی از خدمت کردن به یهوه سخن گفته شده که گویی ابراهیم به حضور او قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «که به او خدمت میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خیریت اثر خواهد
+
+«سفر تو را کامیاب خواهد کرد»
+
+# خانۀ پدرم
+
+«خانواده»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md
new file mode 100644
index 00000000..65bae87f
--- /dev/null
+++ b/gen/24/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه از قسم من بری خواهی گشت، چون به نزد قبیلهام رفتی، هر گاه زنی به تو ندادند، از سوگند من بری خواهی بود
+
+این موقعیتی فرضی است که ابراهیم رخ دادن آن را محتمل نمیپنداشت. معنای محتمل: ۱) «آزاد شدن از قید این سوگند فقط یک راه دارد: اگر نزد اقوام من بیایی[بروی] و آنها آن دختر را به تو ندهند آن موقع از قید سوگند خود نسبت به من آزاد میشوی» یا ۲) طبق آیه ۴۰ «اگر نزد اقوام پدری من روی و آن دختر را بخواهی پس آنچه را که به تو گفتهام انجام دادهای. اگر او را به تو ندادند از قید سوگندت به من رها خواهی شد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# از سوگند من بری خواهی بود
+
+«از سوگندی که نزد من یاد کردی آزاد خواهی بود.» عمل نکردن به آن سوگند به نحوی بیان شده که گویی شخص از جسمی آزاد میشود که او را بسته است. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که بر آنچه نزد من به آن سوگند خوردی عمل کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون به نزد قبیلهام رفتی
+
+زبانها از کلمات آمدن و رفتن به طرق مختلفی استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خانه اقوامم بیایی» یا «اگر نزد اقوامم بروی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md
new file mode 100644
index 00000000..b3fbe630
--- /dev/null
+++ b/gen/24/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خادم ابراهیم همچنان با خانواده ربکا سخن میگوید.
+
+# چشمه
+
+«چاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/43.md b/gen/24/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7cf992c5
--- /dev/null
+++ b/gen/24/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن دختری...بیرون آید، و به وی گویم
+
+خادم باز تقاضای خود را تکرار میکند. این دو مورد اولی هستند که او باید درباره زنی[دختری] که امید به آمدنش را دارد بگوید. [متن نا مفهوم]
+
+# برای كشیدن آب
+
+«تا آب بگیرد»
+
+# سبو
+
+کوزهای رُسی با سایزی متوسط است که برای نگه داشتن و ریختن آب از آن استفاده میشود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/44.md b/gen/24/44.md
new file mode 100644
index 00000000..339df2d6
--- /dev/null
+++ b/gen/24/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به من گوید: "بیاشام...شترانت
+
+انگارهای که در آیه ۴۳ با «پس چنین بشود كه آن دختری كه...بیرون آید» آغاز میشود در اینجا به پایان میرسد. این سومین چیزی است که خادم باید درباره زنی[دختری] که امید به آمدنش دارد بگوید.
+
+# او همان زن باشد
+
+آن خادم تقاضای خود را به پایان میرساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ee2bc8de
--- /dev/null
+++ b/gen/24/45.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن میگوید.
+
+# در دل خود فارغ نشده بودم
+
+در این قسمت به نحوی از در سکوت و در ذهن دعا کردن سخن گفته شده که گویی او در دل خود سخن میگوید. کلمه «دل» اشاره به افکار و ذهن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ناگاه رفقه...آمد
+
+«ناگهان رفقه آمد» یا «چون رفقه را دیدم که میآید»
+
+# سبو
+
+کوزهای[سبو] رُسی با سایز متوسط است که برای نگه داشتن و ریختن مایعات از آن استفاده میشد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به چشمه پایین رفت
+
+عبارت «پایین رفت» به دلیل پایینتر بودن مکان چاه از جایی که خادم بر آن ایستاده بود استفاده شده است.
+
+# چشمه
+
+دریچهای بر زمین که از آن آب تازه بیرون میآید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/46.md b/gen/24/46.md
new file mode 100644
index 00000000..68861894
--- /dev/null
+++ b/gen/24/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شترانت را نیز آب میدهم
+
+«به شتران آب داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md
new file mode 100644
index 00000000..1ec12521
--- /dev/null
+++ b/gen/24/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+غلام ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن میگوید.
+
+# دختر بَتُوئیل بن ناحور كه مِلكَه، او را برای او زایید
+
+«پدرم بتوئيل است. والدین او ناحور و مِلکَه هستند.»
+
+# حلقه...ابرنجینها
+
+در این داستان همه این اقلام از طلا ساخته شده بودند. ببینید این آیات را در <پیدایش ۲۴: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md
new file mode 100644
index 00000000..c041958e
--- /dev/null
+++ b/gen/24/48.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سجده كرده
+
+نشان از فروتنی در حضور خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به راه راست هدایت فرمود
+
+«من را اینجا آورد»
+
+# که...هدایت فرمود
+
+حرف موصولی «زیرا» را میتوانید در این قسمت به کار ببرید تا به این طریق دلیل پرستش خدا توسط خادم ابراهیم را توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه من را هدایت فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# دختر برادر آقای خود را
+
+این قسمت به بتوئیل پسر برادر ابراهیم، ناحور، اشاره دارد. [ در فارسی متفاوت انجام شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md
new file mode 100644
index 00000000..fcf48197
--- /dev/null
+++ b/gen/24/49.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن میگوید.
+
+# اكنون
+
+کلمه «اکنون» به معنای «در این لحظه» نیست ولی برای جلب توجه به نکتهای مهم که در ادامه میآید استفاده شده است.
+
+# اكنون اگر بخواهید با آقایم احسان و صداقت كنید، پس مرا خبر دهید
+
+شما میتوانید اسامی معنای «احسان[محبت]» و «صداقت[وفاداری]» را به فعل «محبت کردن» و صفت «صادق[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین میتوانید به روشنی بیان کنید که چگونه میتوانستند «ثبات در محبت و وفاداری» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «با دادن رفقه[ربکا] به همسری پسرم ابراهیم به من بگویید که آیا اربابم را محبت میکنید و به او وفادار خواهید بود»[بگویید به من که آیا با به همسری دادن ربکا به پسر اربابم آیا او را محبت و وفا میکنید] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [شما]
+
+مشتقات این کلمه اشاره به لابان و بتوئيل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر نه
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر آماده نیستید که با استواری در محبت و وفاداری اربابم را خدمت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تا بطرف راست یا چپ رهسپر شوم
+
+معانی محتمل: ۱) از اخذ تصمیم برای انجام کدام عمل به نحوی سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً به یک سو یا سویی دیگر تغییر مسیر میدهد. ترجمه جایگزین: «تا بدانم که چه باید بکنم» یا ۲) غلام ابراهیم میخواهد از لزوم سفر خود به جایی دیگر مطلع شود. ترجمه جایگزین: «تا سفر خود را ادامه دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md
new file mode 100644
index 00000000..7aa9bd6f
--- /dev/null
+++ b/gen/24/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بتوئیل
+
+او پدر لابان و رفقه[ربکا] بود.
+
+# این امر از خداوند صادر شده است
+
+«یهوه سبب شد که چنین شود»[یهوه بانی همه این امور شد]
+
+# با تو نیك یا بد نمیتوانیم گفت
+
+آنها میگویند که اختیار تصمیمگیری بر نیکی یا بدی عمل خدا را ندارند. ترجمه جایگزین: «جرات نداریم آنچه یهوه گفته است را انجام دهیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/51.md b/gen/24/51.md
new file mode 100644
index 00000000..8cc8cebd
--- /dev/null
+++ b/gen/24/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینك رفقه[ربکا]
+
+«میتوانید ببینید که رفقه[ربکا] اینجاست» [رفقه را میتوانید اینجا ببینید]
+
+# رفقه حاضر است
+
+«این هم از رفقه[ربکا]»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md
new file mode 100644
index 00000000..44761c34
--- /dev/null
+++ b/gen/24/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخن ایشان
+
+«آنچه لابان و بتوئیل گفتهاند»
+
+# سجده كرد
+
+سجده کردن در برابر خدا نشان از پرستش است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/53.md b/gen/24/53.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9913d9
--- /dev/null
+++ b/gen/24/53.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آلات نقره و آلات طلا
+
+«اقلام نقره و طلا» یا «آنچه از نقره و طلا ساخته شده است»
+
+# چیزهای نفیسه
+
+«هدایای گران» یا «هدایای ارزشمند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md
new file mode 100644
index 00000000..8ba2e48f
--- /dev/null
+++ b/gen/24/54.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او و رفقایش
+
+«غلام ابراهیم و مردان او»
+
+# شب را بسر بردند
+
+«آن شب آنجا ماندند»
+
+# بامدادان برخاسته
+
+«صبح روز بعد بر خواستند»
+
+# روانه نمایید
+
+«بگذارید بروم و برگردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/55.md b/gen/24/55.md
new file mode 100644
index 00000000..3d618316
--- /dev/null
+++ b/gen/24/55.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ده روزی بماند
+
+«حداقل ده روز دیگر»
+
+# بعد از آن
+
+«سپس»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md
new file mode 100644
index 00000000..737b245a
--- /dev/null
+++ b/gen/24/56.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# گفت
+
+«غلام ابراهیم گفت»
+
+# بدیشان
+
+«به برادر رفقه[ربکا] و مادرش»
+
+# مرا معطّل مسازید
+
+«تاخیر ایجاد ننمایید» یا «من را منتظر نگذارید»
+
+# خداوند سفر مرا كامیاب گردانیده است
+
+اینجا در اصل از کلمه «راه» استفاده شده که اشاره به «سفر» دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه بانی کامیابی سفر من شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا روانه نمایید
+
+«اجازه دهید که ترک کنم»[اجازه دهید که بروم]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/57.md b/gen/24/57.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/gen/24/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/58.md b/gen/24/58.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/gen/24/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md
new file mode 100644
index 00000000..da57bb22
--- /dev/null
+++ b/gen/24/59.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه خواهر خود رفقه...را...كردند
+
+«پس خانواده...رفقه را...فرستاد»
+
+# خواهر خود
+
+رفقه خواهر لابان بود. ترجمه جایگزین: «اقوام آنها» یا «خواهر لابان»
+
+# دایهاش
+
+این کلمه اشاره به کنیزی دارد که هنگام کودکی به او غذا داده و از وی مراقبت کرده بود و همچنان به او خدمت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md
new file mode 100644
index 00000000..893a6730
--- /dev/null
+++ b/gen/24/60.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خواهر ما
+
+رفقه خواهر همه اعضای آن خانواده نبود. ولی آنها چنین او را خطاب میکردند تا محبتشان را به او نشان دهند. ترجمه جایگزین: «رفقه[ربکا] عزیز ما»
+
+# مادرِ هزار كرورها باش
+
+«مادر» اشاره به نیاک دارد. ترجمه جایگزین: «نیاک میلونها نفر باشی» یا «نوادگان بسیار داشته باشی»
+
+# هزار كرورها
+
+این به معنای تعداد بسیار یا غیر قابل شمارش است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ذریت تو، دروازۀ دشمنان خود را متصرف شوند
+
+ارتشیان دروازه شهرهای دشمنان خود را در هم میشکنند و بر آن مردم غلبه میکنند. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو کسانی که از آنها متنفر هستی را شکست دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2f7a
--- /dev/null
+++ b/gen/24/61.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس رفقه با كنیزانش برخاسته، بر شتران سوار شدند
+
+«پس رفقه[ربکا] و کنیزانش رفتند و بر شتران نشستند»
+
+# پس رفقه با كنیزانش برخاسته، بر شتران سوار شدند
+
+«به این طریق خادم ابراهیم رفقه[ربکا] را با خود برد و به آنجا که از آن آمده بود بازگشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/62.md b/gen/24/62.md
new file mode 100644
index 00000000..b2f56615
--- /dev/null
+++ b/gen/24/62.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه تغییری را در داستان نشانگذاری میکند. این تغییر در مورد یافتن همسری توسط آن خادم و بعد در مورد اسحاق سخن میگوید.[در فارسی نیامده]
+
+# بِئَرلَحَیرُئی
+
+این نام چاه آبی در صحرای نگب است. ببینید چنین کلمهای را در <پیدایش ۱۶: ۱۴> چگونه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md
new file mode 100644
index 00000000..a157fd9f
--- /dev/null
+++ b/gen/24/63.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اسحاق برای تفكر به صحرا بیرون رفت
+
+«روزی بعد از ظهر اسحاق جهت اندیشیدن به صحرا بیرون رفت.» احتمالاً زمان زیادی از رفتن آن خادم و رفقه[ربکا] میگذرد چون راه زیادی پیش روی خود داشتند.
+
+# چون نظر بالا كرد،[اینک] دید كه شتران میآیند
+
+کلمه «[اینک]» توجه مخاطبین را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآیند جلب میکند. «وقتی بالا را نگریست از اینکه دید شتران میآیند تعجب کرد» [وقتی سر بالا آورد از دیدن آمدنِ شتران تعجب کرد]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/64.md b/gen/24/64.md
new file mode 100644
index 00000000..23938aa3
--- /dev/null
+++ b/gen/24/64.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رفقه...دید
+
+«رفقه بالا را...نگاه کرد»
+
+# از شتر خود فرود آمد
+
+«از شتر پایین آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/65.md b/gen/24/65.md
new file mode 100644
index 00000000..6ec3025e
--- /dev/null
+++ b/gen/24/65.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بُرقِع خود را گرفته، خود را پوشانید
+
+«پس روی خود را با برقع پوشانید.» نشان از احترام و نجابت در مقابل مردی است که قرار است با وی ازدواج کند. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی بیان کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بُرقِع
+
+تکه پارچهای که برای پوشاندن سر، شانه و صورت از آن استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/24/66.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md
new file mode 100644
index 00000000..c1860e19
--- /dev/null
+++ b/gen/24/67.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رفقه را...آورد، و او را به زنی خود گرفته
+
+هر دوی این عبارات به معنای ازدواج اسحاق با رفقه[ربکا] است. ترجمه جایگزین: «با رفقه ازدواج کرد» یا «او را به زنی گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# اسحاق...تسلی پذیرفت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس رفقه[ربکا] اسحاق... را تسلی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/24/intro.md b/gen/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..98075a37
--- /dev/null
+++ b/gen/24/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۲۴: ۶۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ازدواج با اقوام غیر
+
+ابراهیم اجازه نمیداد پسرش با دختری از کنعان ازدواج کند چون چنین وصلتی سبب میشد که پسرش خدایان دیگر را بپرستد. ازدواج با اقوام دیگر و پرستش خدایان دروغی اموری هستند که برای نوادگان ابراهیم مشکل ایجاد میکردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+##### ثروت ابراهیم
+
+نقاط بسیاری در این باب بر ثروت فراوان ابراهیم تاکید شده است. او بیش از۱۰ شتر و مقدار زیادی طلا داشت.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «دست خود را زیر ران من بگذار»
+
+بسیاری از محققان بر این باورند که در این جمله از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. گذاشتن دست بر آلت تناسلی مرد روشی معمول برای ادای سوگندی مهم بود. چنین کاری نشان از قدرت و نوادگان بسیار بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 24:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b4ea3d
--- /dev/null
+++ b/gen/25/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/02.md b/gen/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/gen/25/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/03.md b/gen/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/gen/25/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/04.md b/gen/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d04c1d11
--- /dev/null
+++ b/gen/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ اینها
+
+این قسمت اشاره به تمام کسانی دارد که در آیات ۲- ۴ از آنها اسم برده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb2a7f4
--- /dev/null
+++ b/gen/25/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابراهیم تمام مایملك خود را به اسحاق بخشید
+
+«اسحاق همه مایملک ابراهیم را به ارث بُرد.» معمولاً پدر هنگام سالخوردگی میراث خود را تقسیم میکرد و این کار را به بعد از مرگ خود موکول نمیکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/06.md b/gen/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/25/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..400f38dc
--- /dev/null
+++ b/gen/25/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است ایام سالهای عمر ابراهیم، كه زندگانی نمود: صد و هفتاد وپنج سال
+
+«این است ....که زندگی کرد، صد و هفتاد و پنج سال.» ابراهیم ۱۷۵ سال زندگی کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c08173ef
--- /dev/null
+++ b/gen/25/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ابراهیم جان بداد
+
+«ابراهیم نفس آخر را کشید و مُرد.» عبارات «آخرین نفس خود را کشید[جان بداد]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم مُرد» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# جان بداد[آخرین نفس خود را کشید]
+
+روشی مودبانه برای اشاره به مردن کسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پیر و سیر شده، بمرد
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر زندگی طولانی ابراهیم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مدت بسیار طولانی زندگی کرد و پیر بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پیر و سیر شده
+
+در این قسمت به نحوی از زندگی طولانی سخن گفته شده که گویی ظرفی است که پر میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به قوم خود ملحق شد
+
+یعنی بعد از مُردن ابراهیم روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کردهاش رفته بودند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند پیوست»\[به اعضای خانواده وفات کرده خود پیوست\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..844fe94b
--- /dev/null
+++ b/gen/25/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مغارۀ مكفیله، در صحرای عفرون
+
+عفرون زمینی در مکفلیه و غاری در آن زمین داشت. ابراهیم زمین را از عفرون خرید.
+
+# مكفیله
+
+مکفیله نام منطقهای است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عفرون...صوحار
+
+اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <پیدایش ۲۳: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در مقابل ممری
+
+مکفیله نزدیک ممری بود.
+
+# ممری
+
+نام دیگر شهر حِبرون بود. احتمالاً نام ممری، دوست ابراهیم، که ساکن آن شهر بود را بر آن گذاشته بودند. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c758310
--- /dev/null
+++ b/gen/25/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صحرایی كه ابراهیم...خریده بود
+
+«ابراهیم این زمین را...خریده»
+
+# بنیحت
+
+«نوادگان حت» یا «حتیان.» ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ابراهیم...مدفون شدند
+
+این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها ابراهیم را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/11.md b/gen/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9c7f6ba2
--- /dev/null
+++ b/gen/25/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بئرلَحَیرُئی
+
+این اسم به معنای «چاه آن زنده که مرا میبیند» است. ببینید نام این مکان را در <پیدایش ۱۶:۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb378a8
--- /dev/null
+++ b/gen/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است [اکنون]
+
+این کلمه در زبان انگلیسی به منظور معرفی بخش جدیدی از داستان و اطلاعات در مورد اسماعیل به کار رفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..46476389
--- /dev/null
+++ b/gen/25/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/14.md b/gen/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/gen/25/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/15.md b/gen/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/25/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/16.md b/gen/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..742ff09d
--- /dev/null
+++ b/gen/25/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینانند پسران اسماعیل، و این است نامهای ایشان در بُلدان و حلههای ایشان، دوازده امیر، حسب قبایل ایشان
+
+این قسمت را میتوانید در قالب دو جمله مجزا بیان کنید. «اینانند اسامی دوازده پسر اسماعیل. آنها طوایفی که نامهای ایشان را بر خود داشتند را رهبری میکردند و هر یک روستا و اردوگاه خود را داشتند.»
+
+# دوازده
+
+«۱۲» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# امیر
+
+کلمه «امیر» یعنی آن مردان رهبر یا رئيس قبایل[طوایف] بودند؛ این به معنای شاهزاده بودن آنها نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8d608776
--- /dev/null
+++ b/gen/25/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مدت زندگانی اسماعیل، صد و سی و هفت سال بود
+
+«این است سن...اسماعیل، صد و سی و هفت سال.» اسماعیل ۱۳۷ سال زندگی کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جان را سپرده، بمرد
+
+واژه «جان را سپرده\[آخرین نفس خود را کشید]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «مُرد»[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به قوم خود ملحق گشت
+
+یعنی بعد از مُردن ابراهیم روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کردهاش رفته بودند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند پیوست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/18.md b/gen/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b1260322
--- /dev/null
+++ b/gen/25/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ساكن بودند
+
+«نوادگان او ساکن بودند»
+
+# از حویله تا شور
+
+«بین حویله و شور»
+
+# حویله
+
+حویله جایی در صحرای عربستان بود. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به سمت
+
+«به جهت»
+
+# در مقابل همۀ برادران او افتاد
+
+معانی محتمل: ۱) «در صلح با یکدیگر زندگی نکردند»، یا ۲) «دور از اقوام خویش زندگی کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..13fae880
--- /dev/null
+++ b/gen/25/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است پیدایش اسحاق بن ابراهیم
+
+این جمله مقدمهای بر سرگذشت نوادگان ابراهیم در پیدایش ۲۵: ۱۹- ۳۵: ۲۹ است. ترجمه جایگزین: «این است سرگذشت نوادگان اسحاق، پسر ابراهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/20.md b/gen/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec7817e
--- /dev/null
+++ b/gen/25/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چهل ساله
+
+«۴۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# رفقه...را به زنی گرفت
+
+«وقتی با رفقه... ادواج کرد»
+
+# بتوئیل
+
+بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فدان ارام
+
+این اسم دیگر منطقه بینالنهرین بود که حدوداً در عراق امروزی قرار دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bd120eaf
--- /dev/null
+++ b/gen/25/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نازاد بود
+
+«قادر به حامله شدن نبود»
+
+# زوجهاش رفقه حامله شد
+
+میتوانید دوقلو حالمه شدن رفقه را به روشنی بیان کنید: «رفقه، همسر او، دوقلو حامله بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/22.md b/gen/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e1eb6ba2
--- /dev/null
+++ b/gen/25/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دو طفل در رحم او منازعت میكردند
+
+«کودکان در رحم او با هم سازش نداشتند» یا «کودکان یکدیگر را در رحم او هُل میدادند»[کودکان در رحم او یکدیگر را پس میزدند]
+
+# دو طفل...در رحم او
+
+رفقه[ربکا] دو قلو حامله بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس رفت تا از خداوند بپرسد
+
+«او رفت و از یهوه در این مورد پرسید.» مقصد او مشخص نیست. شاید او به جایی رفت که دعا کند یا قربانی بگذارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..37b6d692
--- /dev/null
+++ b/gen/25/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# به وی گفت
+
+«به رفقه[ربکا] گفت»
+
+# دو امت...كوچك را بندگی خواهد نمود
+
+زبان[ساختاری] شاعرانه است. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن زبان[ساختار] شاعرانه دارد میتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
+
+# دو امت در بطن تو هستند
+
+«دو امت» اشاره به دو فرزند او دارد. هر فرزند پدر یک اُمت میشود. ترجمه جایگزین: «از آن دوقلو دو اُمت به وجود میآید» [دو امت از دوقلو حاصل میشود]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دو قوم از رحم تو جدا شوند
+
+«دو قوم» اشاره به دو فرزند دارد. هر فرزند پدر یک قوم میشود. این قسمت را میتوانید با فعل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی این دو فرزند را به دنیا آوردی آنها رقیب یکدیگر میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بزرگ، كوچك را بندگی خواهد نمود
+
+معانی محتمل: ۱) «پسر بزرگتر پسر کوچکتر را خدمت میکند» یا ۲) «نوادگان پسر بزرگتر به نوادگان پسر کوچکتر خدمت میکنند.» در صورت امکان به نحوی این قسمت را ترجمه کنید که خوانندگان هر دو معنای ذکر شده برداشت کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cb2d4e89
--- /dev/null
+++ b/gen/25/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک
+
+«تعجب کرد که فهمید آنجا»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c1007e7d
--- /dev/null
+++ b/gen/25/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سرخ فام بیرون آمد
+
+معانی محتمل: ۱) پوست او سرخ بود و موی فراوان بر بدن داشت یا ۲) موی سرخ بسیار بر بدن داشت. ترجمه جایگزین: «سرخ و پر از مو مانند جامهای که از موی[پشم] حیوانی ساخته شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# عیسو
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘عیسو‘ مانند کلمه ‘پرمو‘ به نظر میرسد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/26.md b/gen/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f4d817d5
--- /dev/null
+++ b/gen/25/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پاشنۀ عیسو
+
+«پشت پای عیسو را نگه داشته»
+
+# یعقوب
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام یعقوب یعنی ‘او که پاشنه میگیرد‘»
+
+# شصت ساله
+
+«۶۰ ساله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e7379d85
--- /dev/null
+++ b/gen/25/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صیادی ماهر...بود
+
+«در شکار و کشتن حیوانات برای غذا مهارت یافت»
+
+# ساده دل
+
+«مردی آرام» یا «مردی کمتر فعال»
+
+# چادرنشین
+
+این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته که گویی کالایی است که شخص میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «که اغلب در چادر خود میماند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/28.md b/gen/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1a890dbc
--- /dev/null
+++ b/gen/25/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# \[اکنون\] \[اینک\]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری تغییری در تمرکز داستان و انتقال از سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینهای در مورد اسحاق و ربکا به کار رفته است. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# اسحـاق...دوست داشتی
+
+«دوست داشتی» به معنای «التفات داشتن» یا «ترجیح دادن» است.
+
+# زیرا كه صید او را میخورد
+
+«چون حیواناتی را خورد که عیسو شکار کرده بود» یا «چون از خوردن حیوانات وحشی لذت میبرد که عیسو صید کرده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..68c7a555
--- /dev/null
+++ b/gen/25/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یعقوب...میپخت
+
+چون این شروع داستانی است که یک بار رخ داده است برخی از مترجمین آن را با عبارت «روزی یعقوب...میپخت» آغاز میکنند درست به طریقی که در ترجمه UDB انجام شده است.
+
+# آش میپخت
+
+«غذا میجوشاند» یا «سوپ میپخت.» این سوپ از عدس آب پز درست میشد (<پیدایش ۲۵: ۳۴>).
+
+# عیسو وا مانده
+
+«از گرسنگی ضعیف شده بود» یا «بسیار گرسنه بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/30.md b/gen/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..55446e1c
--- /dev/null
+++ b/gen/25/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# واماندهام
+
+«از گرسنگی ضعیف شدهام» یا «بسیار گرسنهام»
+
+# ادوم
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام ادوم یعنی ‘قرمز‘»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..26f3cae0
--- /dev/null
+++ b/gen/25/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نخستزادگی
+
+حق نخست زادگی شامل به ارث بردن اکثر ثروت پدر بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2eadf629
--- /dev/null
+++ b/gen/25/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من به حالت موت رسیدهام
+
+عیسو جهت تاکید بر گرسنگی خود اغراق میکرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر گرسنه هستم که حس میکنم ممکن است بمیرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مرا از نخستزادگی چه فایده؟
+
+عیسو از این پرسش استفاده میکند تا ارجحیت غذا خوردن بر حق نخست زادگی را نشان دهد. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر از گرسنگی بمیرم این میراث چه فایدهای برای من دارد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b944c4a2
--- /dev/null
+++ b/gen/25/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امروز برای من قسم بخور
+
+آنچه یعقوب میخواست عیسو به آن قسم بخورد را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اول به من سوگند بخور که حق نخست زادگی خود را به من میفروشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/34.md b/gen/25/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f69b676f
--- /dev/null
+++ b/gen/25/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عدس
+
+دانههایی شبیه لوبیا هستند ولی سایز آنها کوچکتر و شکلی گرد و صاف دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# عیسو نخستزادگی خود را خوار نمود
+
+«عیسو نشان داد که ارزشی برای نخست زادگی خود قائل نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/25/intro.md b/gen/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f072326f
--- /dev/null
+++ b/gen/25/intro.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۲۵: ۲۳ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### چند همسری
+
+ابراهیم با زنی دیگر ازدواج کرد. چنین عملی گناه به حساب میآمد. رهبران عبرانی[یهودی] بسیار دیگری نیز چندین همسر اختیار کردند. چنین عملی را «چندهمسری[تعدد زوجات]» مینامند و هرگز پذیرفته شده نبوده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### میراث
+
+در خاور نزدیک باستان میراث به پسر بزرگتر میرسید. اگرچه عیسو و یعقوب دوقلو بودند ولی مهم نخست زادگی عیسو بود. دریافت میراث پدری حق ذاتی او بود ولی با عملی ابلهانه این حق را تسلیم کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### عمل کردن خدا به وعدهاش
+
+خدا به ابراهیم وعده داده بود که نوادگان او را فراوان میسازد و خدا تحقق بخشیدن به این وعده را آغاز میکند. بسیاری از این فرزندان به واسطه همسران دیگر او به دنیا آمدند که تبدیل به گروههای بزرگی شدند. درک چنین امری بدون مابقی عهد عتیق و تاریخ ذکر شده در آن سخت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 25:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../24/intro.md) | [>>
+](../26/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..32d7b63f
--- /dev/null
+++ b/gen/26/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.
+
+# قحطی...حادث شد
+
+«قحطی...آمد» یا «قحطی دیگر...آمد»
+
+# در آن زمین
+
+شما میتوانید آنچه زمین به آن اشاره دارد را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در زمینی که اسحاق و خانوادهاش زندگی میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در ایام ابراهیم بود
+
+«در طول زندگی ابراهیم رخ داد» یا «هنگام زندگی ابراهیم اتفاق افتاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fe4e98d4
--- /dev/null
+++ b/gen/26/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن گفتن با اسحاق را آغاز میکند.
+
+# بر وی ظاهر شده
+
+«بر اسحاق ظاهر شد»
+
+# به مصر فرود میا
+
+معمولاً هنگام اشاره به ترک کردن سرزمین موعود از فعل «فرود آمدن» به مکان دیگر استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/03.md b/gen/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7ce1bbc6
--- /dev/null
+++ b/gen/26/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا كه به تو و ذریت تو تمام این زمین را میدهم
+
+«زیرا این زمین را به تو و نوادگانت میدهم»
+
+# سوگندی را كه با پدرت ابراهیم خوردم، استوار خواهم داشت
+
+«آنچه که به پدرت ابراهیم وعده دادهام را انجام خواهم داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b339d91d
--- /dev/null
+++ b/gen/26/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با اسحاق سخن میگوید.
+
+# ذریتت را...كثیر گردانم
+
+«سبب خواهم شد که...نوادگانت فراوان شوند» [سبب فراو
+
+# مانند ستارگان آسمان
+
+در این قسمت به نحوی از نوادگان اسحاق سخن گفته شده که گویی به تعداد ستارگان هستند. ببنید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آسمان
+
+این قسمت اشاره به آنچه که در آسمان میبینیم دارد مانند خورشید، ماه و ستارگان.
+
+# جمیع امتهای جهان بركت خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه امتهای زمین را برکت خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..523da544
--- /dev/null
+++ b/gen/26/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابراهیم قول مرا شنید و وصایا و اوامر و فرایض و احكام مرا نگاه داشت
+
+عبارت «قول مرا شنید» و «وصایا و اوامر و فرایض و احکام مرا نگه داشت» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم از من اطاعت کرد و هر چه به او فرمان داده بودم را انجام داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قول مرا شنید
+
+«قول» اشاره به یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1edd0053
--- /dev/null
+++ b/gen/26/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس اسحاق در جرار اقامت نمود
+
+چون اسحاق رهبر خانواده بود تنها از او نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «پس اسحاق و خانوادهاش در جرار ساکن شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/07.md b/gen/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..714e6c34
--- /dev/null
+++ b/gen/26/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ترسید كه بگوید
+
+«ترسید» اشاره به حس ناخوشایندی دارد که هنگام رویارویی فرد با تهدید و خطر آسیب دیدن به او دست میدهد. «نگران بود که بگوید»
+
+# به خاطر رفقه
+
+«تا رفقه[ربکا] را ببرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/08.md b/gen/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b4462c15
--- /dev/null
+++ b/gen/26/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دید كه اینك اسحاق
+
+کلمه «اینک» تعجب ابیملک از دیدن اسحاق را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از دیدن اسحاق تعجب کرد»
+
+# رفقه، مزاح میكند
+
+معانی محتمل: ۱) او مانند شوهران همسر خود را لمس میکرد یا ۲) او به مانند شوهران با رفقه[ربکا] بگو و بخند میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6a7c2c97
--- /dev/null
+++ b/gen/26/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ابیملك، اسحاق را خوانده
+
+ابیملک کسی را فرستاد تا به اسحاق بگوید که او میخواهد اسحاق را ببیند. ترجمه جایگزین: «ابیملک کسی را فرستاد تا اسحاق را پیش او آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چرا گفتی كه خواهر من است؟
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما میتوانید این جمله را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چرا گفتی که او خواهر توست؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# برای [گرفتن] وی
+
+«تا بتواند او را بدست آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00429e53
--- /dev/null
+++ b/gen/26/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# این چه كار است كه با ما كردی؟
+
+ابیملک با استفاده از این سوال اسحاق را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید با ما چنین میکردی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نزدیك بود كه یكی از قوم با زوجهات همخواب شود
+
+«همخواب شدن» بهگویی از داشتن «رابطه جنسی» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# بر ما جرمی آورده باشی
+
+این جمله به نحوی از سبب گناه کسی شدن سخن گفته که گویی «گناه» جسمی است که بر کسی گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «سبب میشوی که با گرفتن زن مردی دیگر گناه کنیم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر ما
+
+«بر ما» اشاره به ابیملک و قومش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..faacc65f
--- /dev/null
+++ b/gen/26/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كسی كه متعرض این مرد...بشود
+
+«متعرض[لمس کردن]» یعنی به نحوی او را لمس کند که سبب آسیب به وی شود. ترجمه جایگزین: «هرکس به این مرد آسیب بزند» [در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هر آینه خواهد مرد
+
+ابیملک هر کس که سعی بر صدمه زدن به اسحاق یا رفقه[ربکا] داشته باشد را میکشد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او را میکُشم» یا «به مردانم دستور میدهم تا او را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..51fc4cb3
--- /dev/null
+++ b/gen/26/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند. این قسمت داستان را از جایی که اسحاق، رفقه[ربکا] را خواهر خود خطاب قرار میدهد تغییر میکند و نحوه ثروتمند شدن اسحاق و حسادت ورزی فلسطینیان را مطرح میکند.
+
+# در آن زمین
+
+«در جرار»
+
+# صد چندان
+
+یعنی «صد برابر بیش از آنچه که کاشته است.» این قسمت را میتوانید به «محصول بسیار» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/13.md b/gen/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5919091a
--- /dev/null
+++ b/gen/26/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن مرد بزرگ شده
+
+«اسحاق ثروتمند شد» یا «او ثروتمند شد»
+
+# آناًفآناً ترقی مینمود، تا بسیار بزرگ گردید
+
+«آن قدر بدست آورد که بسیار ثروتمند شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d39cc712
--- /dev/null
+++ b/gen/26/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گوسفند
+
+این شامل بزها نیز میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [خانهای بزرگ]
+
+«خانه» اشاره به کارگران یا غلامان دارد. ترجمه جایگزین: «خادمین بسیار»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فلسطینیان بر او حسد بردند
+
+«فلسطینیان بر او حسودی کردند» [فلسطینیان بر او حسد ورزیدند]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f6504de9
--- /dev/null
+++ b/gen/26/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست بلکه نشان از شروع عملی در داستان است. شما میتوانید این کلمه را به «پس» ترجمه کنید تا نشان دهید که این نتیجه رخداد <پیدایش ۲۶: ۱۲- ۱۴> است. \[در فارسی انجام نشده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# در ایام پدرش ابراهیم
+
+عبارت «در ایام» اشاره به عمر شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی ابراهیم، پدر او، زندگی میکرد» یا «هنگام زندگی پدر او ابراهیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3c964bdc
--- /dev/null
+++ b/gen/26/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابیملك...گفت
+
+معانی محتمل: ۱) عمل دیگری برای مجبور کردن اسحاق و قومش به رفتن است. ترجمه جایگزین: «سپس ابیملک گفت» یا «نهایتاً ابیملک گفت» یا ۲) ابیملک چنین تصمیمی گرفت چون دید که قوم او حسود هستند و نسبت به اسحاق رفتاری خشن دارند. ترجمه جایگزین: «پس ابیملک گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# بسیار بزرگتر
+
+«قویتر از آنچه که هستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..670ca642
--- /dev/null
+++ b/gen/26/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس اسحاق...برفت
+
+چون اسحاق رهبر خانواده بود تنها از او نام برده شده ولی خانواده و خادمینش نیز همراه وی بودند. ترجمه جایگزین: «پس اسحاق و اهل خانهاش رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fb5677c2
--- /dev/null
+++ b/gen/26/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اسحاق از سر نو كند
+
+«اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق و خادمینش کندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# که كنده بودند
+
+«که خادمین ابراهیم...کنده بودند»
+
+# در ایام پدرش ابراهیم
+
+«هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی میکرد»
+
+# فلسطینیان آنها را...بستهبودند
+
+اسحاق به همین دلیل آنها از نو کند. روشهای مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما میتوانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاهها را از نو بکند بیاورید درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را میتوانید با «اسحاق چنین کرد چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# آنها را...بستهبودند
+
+«آنها را.... از خاک پر کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d51bc4
--- /dev/null
+++ b/gen/26/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آب زندهای
+
+این کلمات اشاره به چشمه طبیعی دارند که با کندن چاهی جدید آن را پیدا کردند. این منبع، آب تازه برای نوشیدن فراهم میآورد. ترجمه جایگزین: «آب تازه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/20.md b/gen/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3ffc8f97
--- /dev/null
+++ b/gen/26/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شبانان
+
+کسانی که از گله مراقبت میکردند.
+
+# این آب از آن ماست!
+
+«از آن ما» اشاره به چوپانان جرار دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# عِسِق
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام عِسِق به معنی ‘بحث‘ یا ‘مجادله‘ است.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e0bb29a9
--- /dev/null
+++ b/gen/26/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و...كندند
+
+«سپس...خادمین اسحاق کندند»
+
+# جنگ كردند
+
+«چوپانان جرار با چوپانان اسحاق بحث کردند»
+
+# نامید
+
+«اسحاق نامید»
+
+# سِطنه
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام سِطنه به معنی ‘مخالف‘ یا ‘متهم کردن‘ است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/22.md b/gen/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6baeb39f
--- /dev/null
+++ b/gen/26/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رحوبوت
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام رحوبوت یعنی ‘جا باز کردن برای‘ یا ‘جا خالی کردن‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ما را
+
+اسحاق در مورد خود و اهل خانهاش حرف میزد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ee0534e3
--- /dev/null
+++ b/gen/26/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس از آنجا به بِئرشَبَع آمد
+
+«[بالا] آمد» احتمالاً اشاره به رفتن به شمال دارد. این قسمت را به روانترین حالت ممکن در زبان خود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق آنجا را ترک گفت و به بِئرشَبَع رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a119cfa3
--- /dev/null
+++ b/gen/26/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذریت تو را...خواهم ساخت
+
+«سبب میشوم نوادگانت...فراوان شوند» یا «بانی ازدیاد نوادگانت... میشوم»
+
+# بخاطر بندۀ خود ابراهیم
+
+«برای خادمم ابراهیم» یا شما میتوانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «چون به خادم خود ابراهیم وعده دادهام که چنین میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0cc38bcf
--- /dev/null
+++ b/gen/26/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مذبحی در آنجا بنا نهاد
+
+دلیل بنا شدن آن مذبح توسط اسحاق را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق مذبحی برای قربانی کردن برای یهوه ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نام یهوه را خواند
+
+«خواند» یعنی دعا یا پرستش کند. «نام» اشاره به یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «بر یهوه دعا کرد» یا «یهوه را پرستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ccbbd45c
--- /dev/null
+++ b/gen/26/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد او آمدند
+
+«نزد اسحاق رفتند»
+
+# احزات
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اصحاب خود
+
+معانی محتمل: ۱) «دوست ابیملک» یا ۲) «مشاور ابیملک»
+
+# فیكول
+
+نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۱: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/27.md b/gen/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/26/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..18154f92
--- /dev/null
+++ b/gen/26/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفتند
+
+این کلمه اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد. یکی از آنها سخن گفت و دو تن دیگر با حرف او موافقت کردند. این به معنای صحبت کردن آنها با یکدیگر نیست. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها گفت»
+
+# به تحقیق فهمیدهایم
+
+«میدانیم» یا «مطمئنیم»
+
+# عهدی با تو ببندیم
+
+«پس میخواهیم عهدی ببندیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d4108fbc
--- /dev/null
+++ b/gen/26/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بلكه غیر از نیكی به تو نكردیم
+
+شما میتوانید این قسمت را مانند شروع جملهای جدید ترجمه کنید. «فقط به تو نیکی کردیم»
+
+# مباركِ خداوند هستی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت داده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0e640516
--- /dev/null
+++ b/gen/26/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای ایشان ضیافتی برپا نمود، و خوردند و آشامیدند
+
+غذا خوردن با هم بخشی از عهد با یکدیگر بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای ایشان
+
+«ایشان» اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد.
+
+# خوردند
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/31.md b/gen/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3c6dba53
--- /dev/null
+++ b/gen/26/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بامدادان برخاسته
+
+«زود بیدار شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9aa3e1
--- /dev/null
+++ b/gen/26/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/33.md b/gen/26/33.md
new file mode 100644
index 00000000..352f6c79
--- /dev/null
+++ b/gen/26/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن را شَبَعه نامید
+
+«پس آن چاه را شَبَعه نامید.» مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام شَبعه شبیه کلمه ‘سوگند‘ به نظر میرسد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بِئرشَبَع
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «بِئرشَبَع ممکن است به معنی «چاه سوگند» یا «چاه هفت» باشد. (توضیحات <پیدایش ۲۱: ۳۲> را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5715a58e
--- /dev/null
+++ b/gen/26/34.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اکثر باب ۲۶ پیدایش در مورد اسحاق نوشته شده است. این آیات در مورد پسر بزرگتر او، عیسو، هستند.
+
+# چهل
+
+«۴۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# زنی گرفت
+
+«ازدواج کرد.» شما میتوانید در ترجمه خود ازدواج او با دو زن را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دو زن گرفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهودیه...بسمه
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیری...ایلونِ
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حتی
+
+«نوادگان حت» یا «نوادهای از حت.» مردم حت نوادگان حت بودند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md
new file mode 100644
index 00000000..2de21351
--- /dev/null
+++ b/gen/26/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان باعث تلخی جان اسحاق و رفقه شدند
+
+«ایشان» اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد. در این قسمت به نحوی از سبب غم کسی شدن سخن گفته شده که گویی «تلخی[غم]» جسمی است که شخص میتواند آن را نزد کسی آورد. ترجمه جایگزین: «اسحاق را اندوهگین کردند» یا «اسحاق و رفقه[ربکا] به خاطر آنها تیره روز شدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3f055bc5
--- /dev/null
+++ b/gen/26/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### توکل[اعتماد]
+
+اسحاق هنگام بد شدن اوضاع در آن سرزمین به یهوه\[خداوند] اعتماد[توکل\]\[اتکا\] نکرد بلکه در عوض به سرزمین مصر پناه برد. حتی وقتی نوادگان ابراهیم به وفاداری یهوه در عمل کردن به عهد اعتماد نداشتند یهوه نسبت به عهد خود با ابراهیم وفادار ماند و اسحاق را برکت داد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+##### چاهها[چشمهها]
+
+چاهها[چشمه] در خاور نزدیک باستان اهمیت استراتژیک داشتند. بنابراین نشان از قدمت و نشان از برکت خدا بر اسحاق بودند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «او خواهر من است»
+
+اسحاق میترسید که مصریان او را غریبه بپندارند و با دیدن همسر زیبایش سعی به قتل او داشته باشند. چنین عملی امکان ازدواج رفقه[ربکا] با کس دیگری را فراهم میآورد. ظاهراً کشتن غریبه[خارجی] و مجازات نشدن در قبال آن قتل آن موقع کار آسانی بوده است. ابراهیم نیز چنین شرایطی را تجربه کرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 26:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../25/intro.md) | [>>
+](../27/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fbd184da
--- /dev/null
+++ b/gen/27/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمانش از دیدن تار گشته بود
+
+این قسمت به نحوی از نیمه کور بودن سخن میگوید که گویی چشمها چراغ هستند و نور آن چراغ تقریباً از بین رفته است. ترجمه جایگزین: «تقریباً کور شد» یا «تقریباً کور بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لبیك
+
+«اینجا هستم» یا «گوش میدهم.» ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..76d99675
--- /dev/null
+++ b/gen/27/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینك[ببین]
+
+عبارت «اینک[ببین]» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وقت اجل خود را نمیدانم
+
+در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که اسحاق از مرگ زود هنگام خود با خبر است. ترجمه جایگزین: «یکی از همین روزها میمیرم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اجل
+
+این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..33c3ad69
--- /dev/null
+++ b/gen/27/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اسحاق سفارشاتی را به پسر بزرگتر خود میکند.
+
+# سلاح خود
+
+«تجهیزات شکار خود»
+
+# [تیردان]
+
+محفظهای برای نگهدای تیرهای کمان است. ترجمه جایگزین: «تیردان ترکشهایت» \[در فارسی نیامده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نخجیری برای من بگیر
+
+«حیوانی وحشی برای من شکار کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ed804e2a
--- /dev/null
+++ b/gen/27/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خورشی برای من چنانكه دوست میدارم ساخته
+
+«خورشی[خوشمزه]» اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ترجمه جایگزین: «گوشتی خوش طعم که دوست دارم را برای من درست کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو را بركت دهد
+
+در دوران عهد عتیق، پدر معمولاً رسماً بر فرزندان خود برکت را اعلام میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..13bd1f60
--- /dev/null
+++ b/gen/27/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه اطلاعات پسزمینهای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه میآیند.
+
+(See:[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
+
+# چون
+
+این آیه اطلاعات پسزمینهای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه میآیند. کلمه «چون[اکنون]» آغاز سخن نویسنده در مورد رفقه[ربکا] و یعقوب را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# اسحاق به پسر خود عیسو سخن میگفت، رفقه بشنید
+
+«رفقه[ربکا] شنید که اسحاق با پسر خود، عیسو، سخن میگوید»
+
+# به پسر خود عیسو
+
+عیسو پسر اسحاق و رفقه[ربکا] بود. نویسنده عیسو را «پسر خود» میخواند تا نشان دهد که اسحاق عیسو را بر یعقوب ترجیح میداد.[اشتباه تایپی در متن]
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3972a7f7
--- /dev/null
+++ b/gen/27/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه اطلاعات پس زمینهای که در آیه پنج با «رفقه بشنید» آغاز میشوند را ادامه میدهد. اطلاعات پسزمینهای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه میآیند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
+
+# رفقه پسر خود یعقوب را خوانده
+
+این آیه اطلاعات پس زمینهای که با کلمات «عیسو رفت...بیاورد» در آیه ۵ آغاز شده را ادامه میدهد. این اطلاعات پس زمینهای در مورد شرح رویدادهایی هستند که در ادامه میآیند. بعد از اینکه عیسو رفت رفقه[ربکا] به خاطر شنیدههای خود با یعقوب سخن میگوید. «پس هنگامی که عیسو رفت...آن را بیاورد، رفقه[ربکا] با یعقوب سخن گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
+
+# پسر خود یعقوب
+
+یعقوب پسر اسحاق و رفقه[ربکا] بود. نویسنده یعقوب را «پسر خود» میخواند تا نشان دهد که رفقه[ربکا] یعقوب را بر عیسو ترجیح میدهد.
+
+# اینك
+
+کلمه «اینک[ببین]» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش بده»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9737023f
--- /dev/null
+++ b/gen/27/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برای من شكاری آورده، خورشی بساز تا آن را بخورم، و قبل از مردنم تو را در حضور خداوند بركت دهم
+
+نویسنده این کلمات را در آیه ۶ با «خطاب کرده» معرفی میکند. این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «او به عیسو گفت که حیوانی وحشی شکار کند و گوشتی خوشمزه برای او درست کند که دوست دارد. سپس قبل از مرگش، پدرت عیسو را در حضور یهوه برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# برای من شكاری آورده
+
+«حیوانی وحشی که شکار کردهای را برای من بیاور»
+
+# خورشی بساز
+
+«گوشت خوش طعمی که دوست دارم را برای من درست کن.» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه تو را برکت دهم»
+
+# قبل از مردنم
+
+«قبل از اینکه بمیرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..66d70451
--- /dev/null
+++ b/gen/27/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رفقه[ربکا] همچنان با پسر کوچکترش، یعقوب، سخن میگوید.
+
+# پس[اکنون]
+
+این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.
+
+# سخن مرا بشنو در آنچه من به تو امر میكنم
+
+رفقه[ربکا] گفت «سخن مرا» تا به آنچه که در ادامه میگوید اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کن و آنچه میگویم را انجام بده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/09.md b/gen/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..51477d83
--- /dev/null
+++ b/gen/27/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنها غذایی برای پدرت بطوری كه دوست میدارد، بسازم
+
+کلمه «دوست میدارد» اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/10.md b/gen/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1d94da39
--- /dev/null
+++ b/gen/27/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن را نزد پدرت ببر
+
+«سپس آن را نزد پدرت ببر»
+
+# تا بخورد، و تو را قبل از وفاتش بركت دهد
+
+«بعد از اینکه آن را میخورد تو را برکت میدهد»
+
+# تو را...بركت دهد
+
+«برکت» اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
+
+# قبل از وفاتش
+
+«قبل از اینکه بمیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b47c4616
--- /dev/null
+++ b/gen/27/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من مردی بیموی هستم
+
+«مردی لطیف پوست هستم» یا «پرمو نیستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6d6d6aa2
--- /dev/null
+++ b/gen/27/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در نظرش مثل مسخرهای بشوم
+
+«فکر میکند که دروغگو هستم[میپندارد که دروغگویم]» یا «میفهمد که میخواهم فریبش دهم»
+
+# لعنت به عوض بركت بر خود آورم
+
+در این قسمت به نحوی از لعنت و برکت سخن گفته شده که گویی بر شخص گذاشته میشوند. ترجمه جایگزین: «سپس به این خاطر من را لعن میکند و برکت نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c02456ca
--- /dev/null
+++ b/gen/27/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای پسر من، لعنت تو بر من باد
+
+«لعن تو بر من آید، پسرم.» لعن شدن به نحوی بیان شده که گویی جسمی است که بر شخص گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «لعن پدرت به جای تو بر من آید پسرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فقط سخن مرا بشنو
+
+رفقه[ربکا] گفت «سخن مرا» تا به آنچه که میگوید اشاره کند. ترجمه جایگزین: «آنچه به تو میگویم را اطاعت کن» یا «از من اطاعت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن را برای من بگیر
+
+«آن بزغالهها را برای من بیاور»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/14.md b/gen/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..56bf6173
--- /dev/null
+++ b/gen/27/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خورشی ساخت بطوری كه پدرش دوست میداشت
+
+کلمه «خورشی[خوشمزه] اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ببینید جمله مشابه را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/gen/27/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/16.md b/gen/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..409cc927
--- /dev/null
+++ b/gen/27/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست بزغالهها را، بر دستها...او بست
+
+پوست بزغاله همچنان مو بر خود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/17.md b/gen/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..583c47cb
--- /dev/null
+++ b/gen/27/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خورش و نانی كه ساخته بود، به دست پسر خود یعقوب سپرد
+
+«غذای لذیذ و نانی که پخته بود را به پسرش داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..212f96e8
--- /dev/null
+++ b/gen/27/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لبیك
+
+«بله، گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/19.md b/gen/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cf0c8c46
--- /dev/null
+++ b/gen/27/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنچه به من فرمودی كردم
+
+«آنچه به من گفتهای را انجام دادم»
+
+# از شكار من
+
+«شکار» اشاره به حیوانات وحشی دارد که کسی صید میکند و میکشد. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5f3fb9e0
--- /dev/null
+++ b/gen/27/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفت
+
+«یعقوب پاسخ داد»
+
+# به من رسانید
+
+اصطلاحی به معنای رویدادی است که خدا سبب آن میشود. ترجمه جایگزین: «کمک کرد تا هنگام شکار موفق شوم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/21.md b/gen/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bf3b2821
--- /dev/null
+++ b/gen/27/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا تو پسر من عیسو هستی یا نه
+
+«اگر واقعاً پسرم عیسو هستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4ef954
--- /dev/null
+++ b/gen/27/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یعقوب نزد پدر خود اسحاق آمد
+
+«یعقوب به پدرش اسحاق نزدیک شد»
+
+# آواز، آواز یعقوب است
+
+اسحاق در این قسمت مانند شخص یعقوب به صدای او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صدای تو شبیه یعقوب است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دستها، دستهای عیسوست
+
+اسحاق در این قسمت مانند شخص عیسو به دستهای او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما دستهای تو مثل دستهای عیسو به نظر میرسند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/23.md b/gen/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/gen/27/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..21cbae02
--- /dev/null
+++ b/gen/27/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گفت
+
+اسحاق قبل از برکت دادن پسرش چنین سوالی پرسید. ترجمه جایگزین: «اما اسحاق نخست پرسید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/25.md b/gen/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..da466498
--- /dev/null
+++ b/gen/27/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شكار...خود بخورم
+
+«شکار» اشاره به حیوان وحشی دارد که مردم صید میکنند و میکشند. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نوشید
+
+«اسحاق نوشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/gen/27/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9722b9b7
--- /dev/null
+++ b/gen/27/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# رایحۀ لباس او را بوییده، او را بركت داد
+
+شما میتوانید شباهت بوی لباسهای او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را میداد پس اسحاق او را برکت داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بوییده
+
+«اسحاق بویید»
+
+# رایحۀ
+
+«بو»
+
+# او را بركت داد
+
+«سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
+
+# همانا رایحۀ پسر من
+
+«همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم»
+
+# خداوند آن را بركت داده باشد
+
+کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b728bd45
--- /dev/null
+++ b/gen/27/28.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این برکت اسحاق است. او فکر میکرد که با عیسو سخن میگوید ولی در واقع با یعقوب حرف میزد.
+
+# فرماید
+
+شناسه مستتر فاعلی مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. اما برکت بر نوادگان یعقوب میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شبنم آسمان
+
+«شبنم» قطره آبی است که هنگام شب بر گیاهان شکل میگیرد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود روشن کنید. ترجمه جایگزین: «شبنم از آسمان برای آبیاری محصول تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فربهی زمین
+
+در این قسمت از داشتن زمینی پر ثمر به نحوی سخن گفته شده که گویی زمین فربه یا ثروتمند میشود. ترجمه جایگزین: «خاک خوب برای تولید محصول»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فراوانی غله و شیره[شراب تازه]
+
+شما میتوانید در صورت ناآشنا بودن مخاطبین خود با «غله» و «شیره[شراب تازه]» کلماتی اجمالی را به جای آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی غذا و نوشیدنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ad500a78
--- /dev/null
+++ b/gen/27/29.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# تو...تو را
+
+این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به یعقوب دارند. اما نوادگان یعقوب نیز شامل این برکت میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# طوایف تو را تعظیم كنند
+
+«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام ملتها تعظیم کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تعظیم نمایند
+
+یعنی به منظور ادای احترام و ارج نهادن طرف مقابل، خم میشود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بر برادران خود سرور شوی
+
+«ارباب برادران خود شو»
+
+# برادران خود...پسران مادرت
+
+اسحاق مستقیماً این برکت را بر یعقوب اعلام میکند اما چنین برکتی به نوادگان یعقوب نیز میرسد کسانی که بر نوادگان عیسو و برادران دیگری که یعقوب ممکن است داشته باشد حکومت میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+#
+
+# پسران مادرت تو را تعظیم نمایند
+
+«پسران مادرت بر تو تعظیم خواهند کرد»
+
+# ملعون باد هر كه تو را لعنت كند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا لعن کنندگان تو را لعن کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر كه تو را مبارك خواند، مبارك باد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برکت دهندگان تو را برکت دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a3f24f3b
--- /dev/null
+++ b/gen/27/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به مجرد بیرون رفتنِ یعقوب از حضور پدر خود اسحاق
+
+«تازه از چادر پدرش اسحاق بیرون رفته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/31.md b/gen/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..958cd936
--- /dev/null
+++ b/gen/27/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خورشی
+
+«گوشت خوش طعمی که دوست دارم.» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شكار پسر خود
+
+«پسر خود» روشی مودبانه است که عیسو به آن طریق به غذایی که آماده کرده اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# شكار پسر خود
+
+کلمه «شکار» اشاره به حیوانات وحشی دارد که مردم آنها را برای خوردن شکار میکنند. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مرا بركت دهد
+
+این کلمه اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2b22458c
--- /dev/null
+++ b/gen/27/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به وی گفت
+
+«به عیسو گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/33.md b/gen/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c1d60f53
--- /dev/null
+++ b/gen/27/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لرزهای شدید بر اسحاق
+
+«اسحاق لرزید»
+
+# نخجیری صید كرده
+
+«نخجیر» اشاره به حیوان وحشی دارد که صید و کشته میشود. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d42af10e
--- /dev/null
+++ b/gen/27/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نعرهای عظیم و بینهایت تلخ برآورده
+
+خشم عیسو شبیه طعمی تلخ بوده است. ترجمه جایگزین: «بلند گریه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1f186770
--- /dev/null
+++ b/gen/27/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بركت تو را گرفت
+
+این آرایه ادبی یعنی یعقوب آنچه متعلق به عیسو بود را گرفت. ترجمه جایگزین: «در عوض تو او را برکت دادم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md
new file mode 100644
index 00000000..99ecccaa
--- /dev/null
+++ b/gen/27/36.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نام او را یعقوب بخوبی نهادند
+
+عیسو با استفاده از پرسشی بر خشم خود بر یعقوب تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «یعقوب نام درستی برای برادر من است!» [این نام به او میآید]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یعقوب
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام یعقوب یعنی ‘او که پاشنه میگیرد‘ نام ‘یعقوب‘ در زبان اصلی مانند کلمهای به معنای ‘او که فریب میدهد‘ به نظر میرسد.»
+
+# نخستزادگی مرا گرفت
+
+در این قسمت به نحوی از [حق] نخستزادگی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میتواند آن را ببرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زمانی حق ذاتی من بود چون مرا فریفت اکنون مال اوست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بركت مرا گرفته است
+
+این قسمت به نحوی از برکت سخن میگوید که گویی جسمی است که از شخص گرفته میشود. ترجمه جایگزین: «اکنون هم تو را فریب داده تا به جای من برکت را دریافت کند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا برای من نیز بركتی نگاه نداشتی؟
+
+عیسو میدانست که پدرش نمیتواند به آنچه یعقوب را برکت داده او را برکت دهد. عیسو از اسحاق آنچه که یعقوب را به آن برکت نداده را جویا میشود تا اسحاق بتواند عیسو را به آنچه از برکات باقی مانده برکت دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4fcfe4
--- /dev/null
+++ b/gen/27/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس الا´ن ای پسر من، برای تو چه كنم؟
+
+اسحاق با استفاده از این سوال بر اینکه نمیتواند برای عیسو کاری کند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کاری نیست که بتوانم برای تو بکنم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md
new file mode 100644
index 00000000..eaeaf353
--- /dev/null
+++ b/gen/27/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به من نیز ای پدرم بركت بده!
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «پدرم، آیا برکت دیگری برای من داری»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md
new file mode 100644
index 00000000..23429141
--- /dev/null
+++ b/gen/27/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در جواب او گفت
+
+«به عیسو گفت»
+
+# اینك مسكن
+
+«توجه کن چون آنچه میخواهم بگویم هم حقیقت است و هم مهم: مسکن»
+
+# (دور) از فربهی زمین
+
+این آرایه ادبی اشاره به حاصلخیزی زمین دارد. ترجمه جایگزین: «دور از حاصلخیزی خاک» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شبنم آسمان از بالا
+
+«شبنم» قطره آبی است که هنگام شب بر گیاهان تشکیل میشود. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شبنم از آسمان تا محصول تو را آب دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b4cf2d8e
--- /dev/null
+++ b/gen/27/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [تو]...[تو را]
+
+این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به عیسو دارند ولی نوادگان عیسو نیز شامل گفتههای عیسو نیز میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به شمشیرت خواهی زیست
+
+«شمشیر» اشاره به خشونت دارد. ترجمه جایگزین: «تو از مردم دزدی میکنی و آنها را میکشی تا آنچه برای زندگی نیاز داری را به دست آوری»[تو مردم را غارت میکنی و به قتل میرسانی تا مایحتاج خود برای زندگی را به دست آوری]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یوغ او را از گردن خود خواهی انداخت
+
+در این قسمت به نحوی از ارباب داشتن کسی سخن گفته شده که گویی کنترل ارباب بر شخص یوغی است که شخص باید آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «خود را از کنترل او خارج میکنی»[خود را از یوغ سلطه او میرهانی]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3d142389
--- /dev/null
+++ b/gen/27/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عیسو در دل خود گفت
+
+«دل» اشاره به خود عیسو دارد. ترجمه جایگزین: «عیسو به خود گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایام نوحهگری برای پدرم نزدیك است
+
+این قسمت اشاره به تعداد روزهایی دارد که شخص هنگام مرگ اعضای خانواده خود عزاداری میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md
new file mode 100644
index 00000000..068a44ae
--- /dev/null
+++ b/gen/27/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رفقه، از سخنان پسر بزرگ خود، عیسو آگاهی یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به رفقه[ربکا] در مورد نقشه عیسو گفت»[کسی رفقه[ربکا] را از نقشه عیسو مطلع کرد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینك
+
+«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
+
+# خود را تسلی میدهد
+
+«حال خود را بهتر میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f175f8f6
--- /dev/null
+++ b/gen/27/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الا´ن
+
+این کلمه به معنای «در همین لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید استفاده شده است.
+
+# لابان...فرار كن
+
+«سریعاً اینجا را ترک کن...و به لابان برو»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/44.md b/gen/27/44.md
new file mode 100644
index 00000000..30ef7799
--- /dev/null
+++ b/gen/27/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چند روز
+
+«برای مدتی»
+
+# تا خشم برادرت برگردد
+
+«تا وقتی که برادرت آرام شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md
new file mode 100644
index 00000000..1e40e620
--- /dev/null
+++ b/gen/27/45.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا غضب برادرت از تو برگردد
+
+در این قسمت به نحوی از دیگر خشمگین نبودن سخن گفته شده که گویی خشم به سوی دیگری تغییر مسیر میدهد و از شخص مورد غضب دور میشود. ترجمه جایگزین: «تا دیگر از من خشمگین نباشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا باید از شما هر دو در یك روز محروم شوم؟
+
+رفقه[ربکا] جهت تاکید بر نگرانی خود از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم هر دوی شما را در یک روز از دست دهم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا باید از شما هر دو در یك روز محروم شوم
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسو یعقوب را میکشد و سپس عیسو را به جر قتل اعدام میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# محروم شوم
+
+روشی مودبانه است که اشاره به مردن پسرش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd3ae3b
--- /dev/null
+++ b/gen/27/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از جان خود بیزار شدهام
+
+رفقه[ربکا] اغراق میکند تا بر حد ناراحتی خود از زنانی که عیسو با آنها وصلت کرده تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به شدت ناراحتم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# دختران حِتّ
+
+«این زنان حتی» یا «نوادگان حت»[فرزندان حت]
+
+# مثل اینانی كه دختران این زمینند بگیرد
+
+عبارت «دختران...این زمین» به معنای زنان محلی است. ترجمه جایگزین: «مثل زنانی که در این سرزمین زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرا از حیات چه فایده خواهد بود
+
+رفقه[ربکا] با استفاده از این سوال تاکید میکند که چقدر از ازدواج یعقوب با زنان حتی ناراحت است. ترجمه جایگزین: «زندگی من خراب میشود!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/27/intro.md b/gen/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a424ee2a
--- /dev/null
+++ b/gen/27/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم ۲۷: ۲۷- ۲۹ و ۲۷: ۳۹- ۴۰ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### برکت
+
+برکت پدر در خاور نزدیک باستان بسیار مهم بود. چنین برکتی شفاهی بود و الزام شرعی به همراه داشت. یعقوب قبلاً حق نخست زادگی عیسو را به دست آورده بود و ارث دو برابر از پول فروش زمین که قرار بود به پسر بزرگتر برسد را برای خود تضمین کرده بود در نتیجه او وعدههای عهدی که یهوه با ابراهیم داده بود را به ارث میبرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 27:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..86f10a05
--- /dev/null
+++ b/gen/28/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مگیر
+
+«نباید بگیری»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e5c7edbd
--- /dev/null
+++ b/gen/28/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# برخاسته...برو
+
+«همین الان...برو»
+
+# فَدّانِ اَرام
+
+نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خانۀ
+
+این کلمه اشاره به نوادگان شخص یا اقوام دیگر او دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بتوئیل
+
+بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدر مادرت
+
+«پدر بزرگت»
+
+# از دختران
+
+«از دختران»
+
+# برادر مادرت
+
+«دایی تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..481abbbe
--- /dev/null
+++ b/gen/28/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اسحاق همچنان با یعقوب سخن میگوید.
+
+# تو را بارور و كثیر سازد
+
+«کثیر» نحوه «باور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «فرزندان و نوادگان بسیار به تو میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6dffe8
--- /dev/null
+++ b/gen/28/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بركت ابراهیم را به تو دهد، به تو و به ذریت تو با تو
+
+این قسمت به نحوی از برکت یافتن کسی سخن گفته که گویی برکت جسمی است که بر شخص گذاشته میشود. اسم معنای «برکت» را میتوانید فعل «برکت...دهد» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «خدا تو و نوادگانت را چون ابراهیم برکت دهد» یا «خدا به تو و نوادگانت آنچه به ابراهیم وعده داده بود را بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# وارث زمین...شوی
+
+داده شدن سرزمین کنعان به یعقوب و نوادگانش مانند فرزندی بیان شده که پول یا مایملک پدری را به ارث میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمین غربت خود شوی[زمینی که در آن زندگی میکنی]
+
+«زمینی که در آن میمانی»
+
+# خدا آن را به ابراهیم بخشید
+
+«که خدا به ابراهیم وعده داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e78eea9d
--- /dev/null
+++ b/gen/28/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فَدّانِ اَرام
+
+##### نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+#
+
+###### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بن بتوئیلBethuel
+
+بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab578d6
--- /dev/null
+++ b/gen/28/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان از یعقوب به عیسو تغییر میکند.
+
+# اما [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری تغییر داستان از اطلاعات پسزمینهای به عیسو استفاده شده است.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# فَدّانِ اَرام
+
+##### نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+###### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زنی...بگیرد
+
+«زنی برای خود...بگیرد»
+
+# اسحاق یعقوب را بركت داده
+
+«عیسو دید که اسحاق یعقوب را برکت داد»
+
+# مگیر
+
+«نباید بگیری»
+
+# دختران كنعان
+
+«زنان کنعان» یا «زنان کنعانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/07.md b/gen/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/gen/28/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9de91f
--- /dev/null
+++ b/gen/28/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ارائه اطلاعات پسزمینهای در مورد عیسو ادامه مییابد.
+
+# عیسو دید
+
+«عیسو متوجه شد»
+
+# دختران كنعان در نظر پدرش، اسحاق، بَدَند
+
+«پدرش اسحاق زنان کنعانی را تایید نکرد»
+
+# دختران كنعان
+
+«زنان کنعان» یا «زنان کنعانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/09.md b/gen/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..86232d4b
--- /dev/null
+++ b/gen/28/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس...رفت
+
+«به این خاطر...رفت»
+
+# علاوه بر زنانی كه داشت
+
+«بعلاوه زنانی که از قبل داشت»
+
+# مَحلَت
+
+نام یکی از دختران اسماعیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نبایوت
+
+نام یکی از پسران اسماعیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7c8dc8c5
--- /dev/null
+++ b/gen/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان به یعقوب رجوع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/11.md b/gen/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4d620a88
--- /dev/null
+++ b/gen/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به موضعی نزول كرده، در آنجا شب را بسر برد، زیرا كه آفتاب غروب كرده بود
+
+«او به جایی رسید چون خورشید غروب کرده بود و تصمیم گرفت که شب را آنجا بگذراند»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ca36001a
--- /dev/null
+++ b/gen/28/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خوابی دید
+
+«یعقوب خوابی دید»
+
+# بر زمین برپا شده
+
+«کف آن به زمین میخورد»
+
+# به آسمان میرسد
+
+این کلمه اشاره به مکان زندگی خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/13.md b/gen/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b160b788
--- /dev/null
+++ b/gen/28/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [اینک ببین]
+
+کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند.
+
+# خداوند بر سر آن ایستاده
+
+معانی محتمل: ۱) «یهوه بر بالای راه پله ایستاده بود» یا ۲) «یهوه کنار یعقوب ایستاده بود»
+
+# پدرت ابراهیم
+
+«پدر» به معنای «نیاک» است. ترجمه جایگزین: «ابراهیم نیاک تو» یا «جدت ابراهیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ac42fd2c
--- /dev/null
+++ b/gen/28/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان در رویای یعقوب با او سخن میگوید.
+
+# ذریت تو مانند غبار زمین خواهند شد
+
+خدا نوادگان یعقوب را با غبار زمین مقایسه میکند تا بر تعداد بسیار آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «آنقدر نواده خواهی داشت که قادر به شمردن آنها نخواهی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به مغرب...منتشر خواهی شد
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. یعقوب اشاره به نوادگان او دارد. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو در مغرب پخش میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# منتشر خواهی شد
+
+یعنی مردم مرزهای سرزمین خود را گسترش میدهند و سرزمینهای بیشتری را اشغال میکنند.
+
+# به مغرب و مشرق و شمال و جنوب
+
+این کلمات برای اشاره به «همه جهات» کنار هم استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از تو و از نسل تو جمیع قبایل زمین بركت خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام خانوادهها و نوادگان تو بر زمین را به خاطر تو برکت میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/15.md b/gen/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6fa2899e
--- /dev/null
+++ b/gen/28/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینك...هستم
+
+«توجه کن، چون آنچه میگویم راست و مهم است: من هستم»
+
+# بجا نیاورم، تو را رها نخواهم كرد
+
+«تا آنچه را گفتهام انجام ندهم تو را ترک نخواهم کرد»
+
+# محافظت فرمایم
+
+«از تو مراقبت میکنم» یا «از تو حفاظت میکنم»
+
+# تو را بدین زمین بازآورم
+
+«تو را به این سرزمین بر میگردانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..43fbc1be
--- /dev/null
+++ b/gen/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از خواب بیدار شد
+
+«از خواب بلند شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/17.md b/gen/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6504d445
--- /dev/null
+++ b/gen/28/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خانۀ خدا...دروازۀ آسمان
+
+عبارت «دروازه آسمان» نشان میدهد که این مکان ورودی «خانه خدا» و «ورودی مکانی است که خدا در آن زندگی میکند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# این است دروازۀ آسمان
+
+##### در این قسمت به نحوی از ورودی مکانی که خدا در آن ساکن است سخن گفته شده که گویی قلمرویی واقعی است که کسی در را باز میکند و اجازه ورود دیگران به آن را میدهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..db59f9fb
--- /dev/null
+++ b/gen/28/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ستونی
+
+ستونی جهت یادبود است. این ستون سنگ بزرگ یا تخته سنگی است که بر انتهای خود قرار میگیرد.
+
+# روغن بر سرش ریخت
+
+عملی نمادین است و اشاره به یعقوب دارد که ستون را به خدا تقدیم میکند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «روغن بر سر آن ریخت تا ستون را به خدا تقدیم کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/19.md b/gen/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..60ec6244
--- /dev/null
+++ b/gen/28/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیتئیل
+
+مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام بیتئیل به معنای ‘خانه خدا‘ است»
+
+# لوز
+
+نام شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..22ea7f48
--- /dev/null
+++ b/gen/28/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب با یهوه عهدی میبندد.
+
+# نذر كرده
+
+«عهدی بست» یا «صادقانه عهدی بست»
+
+# اگر خدا با من باشد...رخت تا بپوشم
+
+یعقوب با استفاده از سوم شخص با خدا سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را با استفاده از ضمائر دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی...رختی که به بپوشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مرا در این راه كه میروم محافظت كند
+
+این کلمه اشاره به سفر یعقوب برای یافتن همسر و برگشتن به خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در این سفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا نان دهد تا بخورم
+
+«نان» اشاره کلی به غذا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..04d5279b
--- /dev/null
+++ b/gen/28/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نذر با کلامات «اگر خدا با من باشد...تا بپوشم» در آیه ۲۰ آغاز میشود و اینجا نیز ادامه مییابد.
+
+# تا به خانۀ پدر خود به سلامتی برگردم، هرآینه یهوه، خدای من خواهد بود
+
+نذر با کلامات «اگر خدا با من باشد...تا بپوشم» در آیه ۲۰ آغاز میشود و اینجا نیز ادامه مییابد. یعقوب با استفاده از سوم شخص با خدا سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را با استفاده از ضمائر دوم شخص ترجمه کنید. «اگر با من باشی...تا بپوشم...به سلامتی برگردم...سپس تو خدای من خواهی بود که او را پرستش میکنم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خانۀ پدر خود
+
+«خانه» اشاره به خانواده یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «به پدرم و مابقی خانوادهاش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/22.md b/gen/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..11d61093
--- /dev/null
+++ b/gen/28/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگ [مقدس]
+
+یعنی که آن سنگ آن مکان که خدا بر او ظاهر میشود را نشانگذاری میکند و جایی میشود که مردم خدا را پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «خانه خدا» یا «مکان خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/28/intro.md b/gen/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9eccec3b
--- /dev/null
+++ b/gen/28/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی پیدایش ۲۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب با وجود اینکه یعقوب پدر خود را برای کسب برکتِ عیسو فریب داد همچنان برکت را تکرار میکند تا نشان دهد که یعقوب برکت وعده داده شده به ابراهیم را به ارث میبرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### رویای یعقوب
+
+یعقوب خواب یا رویایی دید. این رویا نشان میدهد که با وجود گناه یعقوب، خدا همچنان وعدههای عهد ابراهیم را به یعقوب و نوادگان او میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+##### بیتئیل
+
+شهری مهم برای ابراهیم و نوادگانش است. احتمالاً شهر بیتئیل از اهمیت الهیاتی برخوردار است.
+
+## Links:
+
+ * **[Genesis 28:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/gen/front/intro.md b/gen/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b424de36
--- /dev/null
+++ b/gen/front/intro.md
@@ -0,0 +1,105 @@
+## معرفی
+
+## کتاب پیدایش
+
+## بخش ۱:
+
+## اطلاعات کلی:
+
+#### رئوس مطالب کتاب پیدایش
+
+۱. از آفرینش تا برج بابل
+
+ * سرگذشت آفرینش آسمانها و زمین (۱: ۱- ۴: ۲۶)
+ * سرگذشت آدم (۵: ۱- ۶: ۸)
+ * سرگذشت نوح (۶: ۹- ۱۱: ۹)
+ * سرگذشت سام\[شِم\] (۱۱: ۱۰- ۱۱: ۲)
+ * سرگذشت تارح (۱۱: ۲۷- ۱۱: ۳۲)
+
+۲. سرگذشت نیاکان نخستین[پاتْریارْخها]
+
+ * سرگذشت ابراهیم (۱۲: ۱- ۲۵: ۱۱)
+ * سرگذشت اسماعیل(۲۵: ۱۲- ۲۵: ۱۸)
+ * سرگذشت اسحاق، با تمرکز بر یعقوب (۲۵: ۱۹- ۳۵: ۲۹)
+ * سرگذشت عیسو (۳۶: ۱- ۳۷: ۱)
+ * سرگذشت یعقوب با تمرکز بر یوسف (۳۷: ۲- ۵۰: ۲۶)
+
+#### پیدایش در چه مورد است؟
+
+پیدایش با روایت کردن سالهای اولیه آفرینش آغاز میشود. این کتاب در مورد آفرینش آسمانها، زمین و اولین انسانها توسط خدا سخن میگوید. همچنین در مورد اولین گناه انسان سخن گفته است. گناه سبب شد انسانها از خدا جدا شوند و نهایتاً بمیرند. پیدایش ۱- ۱۱ به طور خلاصه در مورد رویدادهای مهمی که در طول صدها سال رخ دادهاند سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+
+کتاب پیدایش همچنین در مورد شروع تشکیل قوم خدا است. پیدایش ۱۲- ۵۰ در مورد نحوه وفاداری خدا به ابراهیم و نوادگانش سخن میگوید. نوادگان ابراهیم به اسم عبرانیان و بعدها به اسم قوم اسرائیل شناخته شدند. این دسته از افراد یهوه را میپرستیدند و قوم او هستند.
+
+پیدایش با زندگی نوادگان ابراهیم در مصر و امید آنها برای بازگشت به سرزمین موعود آغاز میشود. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+«پیدایش[Genesis]» به معنای آغاز است پس مترجمین باید چنین انگارهای را در ترجمه خود بازتاب دهند. اسامی مانند «آغاز همه چیز» مناسب هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### نویسنده پیدایش کیست؟
+
+نویسندگان عهد عتیق و عهد جدید موسی را به عنوان نویسنده پیدایش معرفی میکنند. از قدیم الایام یهودیان و مسیحیان موسی را نویسنده پیدایش، خروج، لاویان و تثنیه میدانستند.
+
+## بخش ۲:
+
+## مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی در این باب
+
+#### عهدهای ذکر شده در کتاب پیدایش چه هستند؟
+
+عهد، پیمان و توافقی رسمی بین دو طرف است که هر دو باید به مفاد آن عمل کنند.
+
+خدا در پیدایش سه عهد بسته است. خدا در عهد خود با آدم وعده برکت و فراوانی را به او داد. آدم اجازه خوردن میوه درخت معرفت نیک و بد را نداشت. خدا وعده داد که اگر آدم از فرمان او نااطاعتی کند او خواهد مرد.
+
+خدا در عهد خود با نوح وعده داد که دیگر هرگز جهان را با سیل نابود نکند.
+
+خدا وعده داد که نوادگان ابراهیم را تبدیل به قوم[ملتی] بزرگ کند. او همچنین وعده داد که از آنها حفاظت کند و سرزمینی به آنها دهد.
+
+#### هدف خدا از کتاب پیدایش چه بود؟
+
+کتاب پیدایش میگوید که خدا جهانی را بسیار نیکو خلق کرد. اگرچه این جهان به واسطه گناه انسان لعن شد. اما پیدایش نشان میدهد که خدا همچنان بر دنیا تسلط کامل دارد.
+
+کتاب پیدایش همچنین آغاز نقشه خدا برای برکت دادن همه دنیا را شرح میدهد. چنین امری هنگام بسته شدن عهد خدا با ابراهیم نمایان میشود. خدا با این عهد ابراهیم و نوادگانش را برگزید تا قوم او باشند. خدا وعده داد که جهان را به واسطه نوادگان ابراهیم برکت دهد.
+
+#### سنت ارث در کتاب پیدایش چگونه توصیف شده است؟
+
+در چندین قسمت از کتاب پیدایش رسم برکت یافتن پسر پس از مرگ پدر بیان شده است. ابراهیم پسرش، اسحاق، را برکت داد و او را نیاک قوم اسرائیل ساخت. گرچه، اسماعیل، پسر دیگر ابراهیم، برکات آسمانی را دریافت نکرد. به همین منوال پسر بزرگتر اسحاق، عیسو، برکات را دریافت نکرد. پسر کوچکتر اسحاق، یعنی یعقوب، به جای برادر بزرگترش صاحب آن برکات شد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+
+همچنین رسم بود مردان ثروت مادی و زمینهای خود را بین فرزندان پسر تقسیم کنند. همه به جز پسر بزرگتر سهمی مساوی میبردند. نخست زاده[پسر] دو برابر دیگران سهم میبرد. سهم او دو برابر بود. عیسو سهم خود را تسلیم کرد تا سهمی دو برابر دریافت کند.
+
+#### کتاب پیدایش گناه و شر را چگونه معرفی میکند؟
+
+پیدایش گناه را عملی ضد کلام خدا و طرق او توصیف کرده است. این کتاب شر را نقطه مقابل نیکویی توصیف میکند.
+
+گناه و شرارت همه را تحت تاثیر قرار میدهند. چنین امری هنگامی که آدم در باغ عدن از خدا نااطاعتی میکند آغاز میشود.
+
+## بخش ۳:
+
+## مسائل مهم ترجمه
+
+#### یکی از روشهایی که کتاب پیدایش شروع بخش مهمی را نشانگذاری میکند چیست؟
+
+کتاب پیدایش از عبارت عبری استفاده میکند که ترجمه ULB آن را «این است سرگذشت»، «اتفاقات مربوط به» یا «اینها بودند نوادگان» ترجمه کرده است. اطلاعاتی که در این قسمتها ذکر شده احتمالاً از منابعی بسیار قدیمیتر موسی گرفته شدهاند. این قسمتها در ۲: ۴؛ ۵: ۱؛ ۶: ۹؛ ۱۰: ۱؛ ۱۱: ۱۰، ۲۷؛ ۲۵: ۱۲، ۱۹؛ ۳۶: ۱، ۹؛ ۳۷: ۲.
+
+اگر مترجمین ترجیح میدهند که این قسمت را فقط به دو روش ترجمه کنند، پیشنهاد میدهیم که از عباراتی چون «این است سرگذشت» یا «این است اطلاعات درباره» استفاده کنند. اگرچه بهتر است برخی از قسمتها «اینها هستند نوادگانِ» ترجمه شوند.
+
+#### چرا ترجمه شروع هر قسمت روایی در کتاب پیدایش دشوار است؟
+
+معمولاً نویسنده در کتاب پیدایش آنچه قرار است روی دهد را در ابتدا خلاصه میکند. سپس در آیات بعدی، آنچه روی داده است را با جزئیات تعریف میکند. امثال چنین روشی را میتوانید در پیدایش ۱: ۱، ۶: ۲۲، ۱۸: ۱، ۲۱: ۱ و ۲۲: ۱ببینید.
+
+اگرچه در بسیاری از زبانها خلاصه در آخر آورده میشود و چنین ساختار ارجح است. ممکن است مترجمین در این مورد روشی دیگر را پیش بگیرند. برای مثال، در پیدایش ۱: ۱ («در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید»)، ممکن است مترجمین این قسمت را به این شکل ترجمه کنند: «این است طریقی که خدا آسمانها و زمین را در آغاز آفرید»
+
+#### تفاوت بین «مردم» و «مردمان» و «گروههای مردمی» چیست؟
+
+«مردم» اشاره به کسانی دارد که به گروهی تعلق دارند، برای مثال «قوم اسرائیل.» کلمه «مردمان» (که در ترجمه ULB استفاده شده است) اشاره به چندین گروه مردمی دارد. هر یک از این گروهها به زبان خود حرف میزدند، رسومات خود را داشتند و خدایان خود را میپرستیدند. برخی از اقوام دیگر در خاور نزدیک از اسرائيل، مصر، ادوم، مواب و عامون بودند.
+
+عبارت «گروههای مردمی» (که در UDB استفاده شده) با «مردمان» در ترجمه ULB هم معنا است. مترجمین باید نزدیکترین واژه معمول در زبان مقصد را به کار گیرند.
+
+#### رابطه بین اشخاص و اقوامی که نامی مشابه دارند چیست؟
+
+بسیاری از شخصیتها در کتاب پیدایش در آخر نوادگان بسیاری پیدا کردند که آن گروه از نوادگان نام جدشان را بر خود گرفتند. برای مثال، کوش نام شخصی بود. اما «کوش» نام قومی شد که نوادگان او تشکیل دادند. این قوم را «کوشیان» خواندند. مترجمین هنگام برگردان این کلمات باید در صورت امکان از کلماتی با نامهای مشابه استفاده کنند. برای مثال «کوش» و «کوشیان» یا «موآب» و «موآبیان». در غیر اینصورت مترجمین میتوانند از کلماتی مانند «نوادگان کوش» یا «نوادگان موآب» استفاده کنند.
+
+#### عبارات «تا به امروز» یا «از امروز» به چه معنا هستند؟
+
+این عبارات توسط راوی به کار رفتهاند تا به زمان نوشته شدن آنها اشاره کنند. مترجم باید «تا به امروز، زمانی که نوشته شدهاند» یا «تا به امروز، زمان نوشته شدن اینها» اشاره به زمانی دارند که گذشته است. شاید تصمیم مترجم بر آن باشد که این عبارات را «تا به امروز، لحظهای که این نوشته میشود» یا «تا امروز، زمان نوشته شدن این نوشته.» ترجمه کنند. این عبارات عبری در پیدایش ۱۹: ۳۷، ۱۹: ۳۸، ۲۲: ۱۴، ۲۶: ۳۳، ۴۷: ۲۶، ۴۸: ۱۸ آمدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b0a88ec5
--- /dev/null
+++ b/hab/front/intro.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+# مقدمهای بر حبقوق
+
+## بخش یک: مقدمه عمومی
+
+### رئوس مطالب
+
+##### ۱. حبقوق پرسشهایی از یهوه میپرسد (۱:۱-۴)
+
+۲. یهوه پاسخ میدهد (۱: ۵-۱۱)
+
+۳. حبقوق از یهوه پرسشهای بیشتری میپرسد (۱-۱۲: ۲-۱)
+
+۴. یهوه دگرباره پاسخ میدهد (۲: ۲-۵)
+
+۵. حبقوق پنج ریشخند به ستمگران میزند. (۲: ۶-۲۰)
+
+۶. حبقوق دعا میکند( نیایش میکند) (۳: ۱-۱۹)
+
+### کتاب حبقوق درباره چیست؟
+
+##### دیگر پیامبران علیه گناه و عدم اطاعت کردنِ اسرائیل از یهوه، گفتنهاند، اما حبقوق یهوه را درباره چیزهایی( کارهایی) که او انجام داده، باز پرسیدهاست. یهوه اظهار داشت(خاطر نشان کردهاست) با فرستادن ارتش بابِلیان مردم یهودا را مجازات خواهد کرد. حبقوق شِکوِه داشت( ناراضی بود) زیرا بابِلیان بیشتر از مردم یهودا ستمگر بودند. یهوه حبقوق را اطمینان داد که همچنین بابِلیان را تنبیه خواهد کرد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+##### عنوان مرسوم این کتاب «کتاب حبقوق» یا تنها «حبقوق» است. مترجمان میتوانند این را «سخنان حبقوق» بنامند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### چه کسی کتاب حبقوق را نوشته است؟
+
+##### حبقوق پیامبر این کتاب را نوشته است. در کتاب مقدس به غیر از این کتاب اشارهای به حبقوق نشده است.
+
+امپراتوری کلدانیان نام دیگری برای امپراتوری بابلیان است، و کتاب حبقوق بارها ( دفعات جداگانه) به این اشاره کرده است. این به ما کمک میکند تا [حدود] زندگی حبقوق را تخمین بزنیم. امپراتوری کلدانی در حدود ۷۲۰ تا ۵۳۸ پیش میلاد قدرت داشت و احتمالا حبقوق در حدود دوران ارمیا، صفنیا و ناحوم در طول مدت سلطنت یوشایا، یوحاق و یوآخیم در یهودا نبوت میکرد.
+
+## بخش دو: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### چرا یهوه از یک ملت شریر برای تنبیه یهودا استفاده کرد؟
+
+##### حبقوق میخواست تا بداند چرا یهوه از یک ملت شریر برای تنبیه یهودا استفاده میکند. یهوه پاسخ داد که او ملل شرور را نیز داوری خواهد کرد. اما مردم نیکوکار به سبب وجود وفاداری به یهوه زنده خواهند ماند.
+
+## بخش سه: مسائل مهم ترجمه
+
+### چگونه میتوانم سخنگو( صاحب سخن) را تشخیص دهم؟
+
+##### حبقوق با یهوه سخن گفت و یهوه پاسخش را داد. مترجم باید دقیق باشد برای تشخیص دادن در هر بخش که کدام سخنگو حبقوق یا یهوه است. مترجم ممکن است بخواهد هویت سخنگو را به صراحت بیان کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
+
+### سبک نوشتاری کتاب حبقوق چیست؟
+
+##### در دو فصل اول حبقوق از یهوه پرسشهایی میپرسد و یهوه پاسخاش را میدهد. فصل سوم یک مزمور است و حبقوق روایت را با همسرایی و استفاده از ادوات [غنایی] به پایان میرساند.
+
+### آیا حبقوق یهوه را به سوال یا چالش میکشد؟
+
+حبقوق به طور مستقیم با خدا سخن گفت و به نظر میرسد [ این] چالشی برای خدا باشد. حبقوق اقتدار خداوند را مورد سوال قرار نداد. او به یهوه گفت: که او نمیداند که یهوه چه کاری انجام میدهد. در برخی از فرهنگ ممکن است پرسیدن از [مرجع] اقتدار بدین نحو نابجا باشد. ممکن است ضرورت داشته باشد پرسشهای حبقوق را با الفاظ دیگری بیان کنید تا تأکیدی باشد بر میل صادقانه او برای آموختن چرایی و چگونگی آنچه خدا انجام میدهد بدون آنکه به او(خدا) شک داشته باشد.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bff23c28
--- /dev/null
+++ b/heb/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+با اینکه این نامه مشخص نمیکند که برای چه کسی فرستاده شده ، اما نویسنده آن را منحصرا برای عبرانیان (یهودیان) نوشته است، همانهایی که بسیاری از منابع عهد عتیق را درک کرده بودند. این پیش گفتار، پیشزمینهای برای کل کتاب را مهیا میسازد و آن چیزی نیست جزعظمت غافلگیر کننده پسر، همان که از همه والاتر است. کتاب این گونه آغاز میشود و تاکید میکند پسر از همه انبیا و فرشتگان برتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..90a142eb
--- /dev/null
+++ b/heb/01/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# در این ایّام آخر
+
+«در این روزهای پایانی»؛ این عبارت به زمانی اشاره دارد که عیسی خدمت خود را شروع کرد و آنرا گسترش میدهد تا خدا نقش کاملش را در خلقتش برقرار کند.
+
+# به وساطت پسر
+
+«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# او را وارث جمیع موجودات قرار داد
+
+نویسنده از پسر به شکلی صحبت میکند که گویی او میراثدار ثروت و املاک پدرش است. ترجمه جایگزین: «تا همهچیز را داشته باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به وسیله او عالمها را آفرید
+
+«از طریق پسر بود که خدا همه چیز را آفرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f704f41b
--- /dev/null
+++ b/heb/01/03.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+
+
+# فروغ جلالش (خدا)
+
+«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده میگوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست.
+
+# جلالش و خاتم جوهرش
+
+«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است»
+
+# به کلمه قوّت خود
+
+«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید
+
+اسم معنای «طهارت» را میتوان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد: ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاکسازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالصسازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# طهارت گناهان را
+
+نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به دست راست کبریا در اعلیعلّییّن بنشست
+
+نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
+
+# کبریا
+
+در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6d46d66b
--- /dev/null
+++ b/heb/01/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# افضال گردید
+
+«پسر برتر گردید»
+
+# به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود
+
+در اینجا «اسم» اشاره به جلال و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: « جلال و اقتداری که او به میراث برده بود از جلال و اقتدار ایشان والاتر بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به میراث یافته بود
+
+نویسنده از دریافت جلال و اقتدار که از پدرش دریافت کرده به گونهای صحبت می کند که گویی ثروت و املاکی که است به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دریافت داشته »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ea04471b
--- /dev/null
+++ b/heb/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+اولین نقل قول نبوتی (تو پسر من هستی) از مزامیر میآید. سموئیل نبی نبوت دوم را نوشته است (من او را پدر خواهم بود). واژه «تو» و «او» اشاره به عیسی دارد و واژه «من» اشاره به خدای پدر دارد.
+
+# به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت که، تو پسر من هستی، ... پسر من خواهد بود؟ ** **
+
+این پرسش تاکید میکند که خدا هیچ فرشتهای را پسر خود خطاب نکرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز به هیچ کدام از فرشتگان نگفته است که تو پسر منی ... پسر من خواهد بود.»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..64eb6467
--- /dev/null
+++ b/heb/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول «جمیع فرشتگان خدا ... او را» از یکی از کتابهایی است که موسی نوشته است.
+
+# نخستزاده
+
+این به معنی عیسی است. نویسنده به او با عنوان «نخستزاده» اشاره میکند که تاکید بر اهمیت پسر و اقتدار او بر همگان دارد. این بدان دلالت نمی کند که زمانی قبل از عیسی هم وجود داشته و یا خدا پسران دیگری مانند عیسی هم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «پسر جلال یافتهاش، تنها پسرش»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میگوید
+
+«خدا میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6579508f
--- /dev/null
+++ b/heb/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول « فرشتگان خود را … آتش» از مزامیر است.
+
+# فرشتگان خود را بادها میگرداند و خادمان خود را شعله آتش
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا فرشتگان را روحهایی خلق کرد که او را با قدرتی شبیه به زبانههای آتش خدمت کنند» یا ۲) «خدا باد و زبانههای آتش را پیامبران و خادمین خود ساخت.» در زبان اصلی واژه «فرشته» با «پیامبر» یکی است و واژه «روح» با «باد» مشترک است. با توجه به دیگر معانی محتمل، نکته اینجاست که فرشتگان، پسر را نیز خدمت میکنند زیرا که او برتر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6b541821
--- /dev/null
+++ b/heb/01/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول کتاب مقدسی از مزامیر آورده شده است.
+
+# امّا در حقّ پسر
+
+«اما خدا این را به پسر میگوید»
+
+# پسر
+
+«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است
+
+تاج و تخت پسر نشان دهنده فرمانروایی اوست. ترجمه جایگزین: «تو خدا هستی، و سلطنت تو تا ابدالآباد پا برجاست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عصای ملکوت تو عصای راستی است
+
+در اینجا «عصا» به فرمانروایی پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و تو بر همه مردمان پادشاهیات با عدالت فرمانروایی خواهی کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3d6219
--- /dev/null
+++ b/heb/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است
+
+در اینجا «روغن شادمانی» به خوشی و شادمانی پسر آن هنگام که خدا او را جلال داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال داده است و از همگان تو را خوشنودتر ساخته است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9c381f62
--- /dev/null
+++ b/heb/01/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از مزمور دیگری است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به توضیحات خود درباره برتری عیسی نسبت به فرشتگان ادامه میدهد.
+
+# در ابتدا
+
+«قبل از اینکه هیچ چیزی وجود داشته باشد»
+
+# زمین را بنا کردی
+
+نویسنده از خلقت زمین توسط خدا به مانند ساخت بنا بر روی پی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «تو زمین را خلق کردی»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# افلاک مصنوع دستهای تو است
+
+در اینجا «دستها» اشاره به قدرت و عملکرد خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو آسمانها را ساختی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ea2e7c03
--- /dev/null
+++ b/heb/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# آنها فانی
+
+«آسمانها و زمین ناپدید خواهند شد» یا «آسمانها و زمین دیگر وجود نخواهند داشت»
+
+# چون جامه مندرس خواهد شد
+
+نویسنده از آسمانها و زمین چون تکه لباسی صحبت میکند که کهنه و قدیمی شده و دیگر قابل استفاده نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..27be93ff
--- /dev/null
+++ b/heb/01/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# مثل ردا آنها را خواهی پیچید
+
+نویسنده از آسمانها و زمین به گونهای صحبت می کند که گویی یک ردا یا هر نوعی پوشش رویی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تغییر خواهند یافت
+
+نویسنده از آسمانها و زمین همچون یک لباس صحبت میکند که آن را با لباسهای دیگر تعویض میکنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تغییر خواهند یافت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را تغییر خواهی داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سالهای تو تمام نخواهد شد
+
+از دورههایی زمانی برای نشان دادن جاودانگی و وجود ابدی خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی تو هرگز به پایان نخواهد رسید»****
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dc516af7
--- /dev/null
+++ b/heb/01/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از مزموری دیگر است.
+
+# و به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت، ... پایانداز تو سازم؟
+
+نویسنده از این پرسش استفاده میکند تا بر روی اینکه خدا هیچ وقت به هیچ فرشتهای این را نگفته است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما خدا هرگز به هیچ فرشتهای در هیچ زمانی نگفته ... پای انداز تو سازم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بنشین به دست راست من
+
+نشستن در «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلالی عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «در جایگاه اقتدار کنار من بنشین»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
+
+# تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم
+
+از دشمنان عیسی همچون زیر پایی برای استراحت پای شاه سخن به میان آمده است. این تصویرسازی نمایانگر خفت و خواری دشمنان اوست.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..330eb7ee
--- /dev/null
+++ b/heb/01/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# آیا همگی ایشان روحهای ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده میشوند؟
+
+نویسنده با طرح این پرسش میخواهد که به خواننده یادآوری کند که فرشتگان به اندازه عیسی قدرتمند نیستند، اما آنها نقشی متفاوت دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان روحهایی هستند که ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد
+
+از دریافت وعدههای خدا به ایمانداران همچون ثروت و املاکی که از خانواده خود به ارث ببرند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «برای ایشان که خدا آنها را حفظ خواهد کرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..701a1236
--- /dev/null
+++ b/heb/01/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی
+
+# عبرانیان ۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب به ما توضیح میدهد که چرا عیسی برای ما مهمتر از فرشتگان است. برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱، ۷- ۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را میکند.
+
+«اجداد ما»****
+
+نویسنده این نامه را به مسیحیانی نوشته است که در سنت یهودی بزرگ شدهاند. به همین دلیل است که نام این نامه آن را «عبرانیان» گذاشتهاند.
+
+#### حالات مهم سخن در این باب
+
+پرسشهای بدیهی****
+
+نویسنده از پرسشهای بدیهی به عنوان روشی برای اثبات برتری عیسی از فرشتگان استفاده کرده است. هم نویسنده و هم خواننده رساله، جواب این پرسشها را میدانند، و همچنین نویسنده کتاب میداند که مخاطبش به جواب این پرسشها فکر خواهد کرد، پس آنها درخواهند یافت که پسر خدا از همه فرشتگان مهمتر است.
+
+شعر****
+
+معلمین یهودی مانند انبیای عهد عتیق، تعالیم مهم خود را در قالب اشعار بیان میکردند تا شنوندگان بهتر بتوانند آنها را یاد گرفته و به یاد بیاورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..60c8fd53
--- /dev/null
+++ b/heb/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما میدهد.
+
+# لازم است
+
+در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# مبادا که از آن ربوده شویم
+
+معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیدهاند، چنان صحبت به میان میآورد که گویی از راه خود رانده شدهاند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمیکشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت کلام خدا دست میکشند، به رانده شدگانی تشبیه شدهاند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمیداریم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..998c62de
--- /dev/null
+++ b/heb/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
+
+یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا هر گاه کلامی
+
+نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»
+
+# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل میرسید
+
+در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام دادهاند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه میکرد و مطیع نبود، جزای خود را میدید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تجاوز و تغافل
+
+این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3b434b8
--- /dev/null
+++ b/heb/02/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟
+
+نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات میدهد، توجهی نکنیم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غافل
+
+«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن»
+
+# که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را میتوان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا این پیام را که چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9095c438
--- /dev/null
+++ b/heb/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# برحسب اراده خود
+
+«فقط به آن روشی خود میخواهد آن را انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c2913ea3
--- /dev/null
+++ b/heb/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور میشود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود.
+
+# زیرا عالم آیندهای را که ذکر آن را میکنیم مطیع فرشتگان نساخت
+
+«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت»
+
+# عالم آیندهای را که [میآید]
+
+در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند. و [میآید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8d6b97be
--- /dev/null
+++ b/heb/02/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه مییابد.
+
+# چیست انسان که او را به خاطر آوری؟
+
+این پرسش بدیهی به بیاهمیتی انسانها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر میکنی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟
+
+اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسانها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت میدهی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا پسرِ انسان
+
+فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..426e3985
--- /dev/null
+++ b/heb/02/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# از فرشتگان اندکی پستتر
+
+نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونهای سخن میگوید که گویی مردم در جایگاهی ایستادهاند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایینتر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتتر از فرشتگان»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قرار دادی ... بر سر او نهادی
+
+در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی
+
+عطایای جلال و اکرام به گونهای گفته شدهاند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کردهای»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..73c5b72e
--- /dev/null
+++ b/heb/02/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# زیر پایهای او ... مطیع او
+
+در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان میشود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# همهچیز را زیر پایهای او نهادی. پس چون همهچیز را مطیع او گردانید
+
+نویسنده از کنترل داشتن انسانها بر روی همه چیز به گونهای صحبت میکند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کردهای»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد
+
+این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# هنوز نمیبینیم که همهچیز مطیع وی شده باشد
+
+«میدانیم که هنوز انسانها بر همه چیز کنترل ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0d7c0172
--- /dev/null
+++ b/heb/02/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری میکند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پستتر گشت و همچنین یادآوری میکند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت.
+
+# او را میبینیم
+
+«میدانیم آنجا یکی هست»
+
+# او را که شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد
+
+به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید.
+
+# ذائقه موت را بچشد
+
+از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم میتوانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او میبایست مرگ را تجربه کند» یا «او میبایست میمرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..94090376
--- /dev/null
+++ b/heb/02/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# فرزندان بسیار را وارد جلال میگرداند
+
+از هدیه جلال به گونهای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را میتوان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات میدهد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرزندان بسیار [پسران]
+
+در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# رئیس نجاتِ ایشان
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت میکند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته و آنها را به سمت نجات رهبری میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری میکند» یا ۲) واژهای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است میتواند معنی «بنیانگذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونهای صحبت میکند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کامل
+
+از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونهای صحبت شده که گویی شخصی که کامل میشود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c24173df
--- /dev/null
+++ b/heb/02/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# چون مقدّسکننده
+
+«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد»
+
+# مقدّسان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه از یک میباشند
+
+کسی که منشاء همه است را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عار ندارد
+
+«عیسی شرمسار نیست»
+
+# عار ندارد که ایشان را برادر بخواند
+
+این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# برادران
+
+در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5ef060e9
--- /dev/null
+++ b/heb/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است.
+
+# اسم تو را به برادران خود اعلام میکنم
+
+در اینجا «اسم» اشاره به اعتبار و نیکنامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کردهاند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام دادهای را اعلام خواهم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در میان کلیسا
+
+«وقتی که ایمانداران جمع میشوند تا خدا را پرستش کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f5336f4f
--- /dev/null
+++ b/heb/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قولها از اشعیای نبی است.
+
+# و ایضاً
+
+«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه میگوید»
+
+# فرزندان
+
+این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بودهاند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bda63914
--- /dev/null
+++ b/heb/02/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+
+
+# فرزندان
+
+این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بودهاند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خون و جسم شراکت دارند
+
+عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او نیز همچنان در این هر دو شریک شد
+
+«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد»
+
+# به وساطت موت
+
+در اینجا «موت» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# صاحب قدرت موت
+
+در اینجا «موت» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae7f89c
--- /dev/null
+++ b/heb/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی میبودند، آزاد گرداند
+
+درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که میبایست همه مردم را آزاد میکرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..85c70e57
--- /dev/null
+++ b/heb/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# نسل ابراهیم [ذریت]
+
+از نسل ابراهیم به گونهای صحبت شده که گویی دانههای بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..215b0f83
--- /dev/null
+++ b/heb/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# از این جهت میبایست
+
+«از این جهت عیسی میبایست»
+
+# مشابه برادران خود
+
+در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان »
+
+# کفّاره گناهان قوم را بکند
+
+مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا میتواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8ddb4a0c
--- /dev/null
+++ b/heb/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# **تجربه دید**
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تجربهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ed8c530b
--- /dev/null
+++ b/heb/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است.
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+**برادران**
+
+نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..310d27ec
--- /dev/null
+++ b/heb/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما میدهد.
+
+# لازم است
+
+در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# مبادا که از آن ربوده شویم
+
+معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیدهاند، چنان صحبت به میان میآورد که گویی از راه خود رانده شدهاند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمیکشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت کلام خدا دست میکشند، به رانده شدگانی تشبیه شدهاند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمیداریم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..998c62de
--- /dev/null
+++ b/heb/03/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد
+
+یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا هر گاه کلامی
+
+نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»
+
+# هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل میرسید
+
+در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام دادهاند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه میکرد و مطیع نبود، جزای خود را میدید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تجاوز و تغافل
+
+این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ed4e45e1
--- /dev/null
+++ b/heb/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟
+
+نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات میدهد، توجهی نکنیم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غافل
+
+«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن»
+
+# که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را میتوان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا این پیام را که چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9095c438
--- /dev/null
+++ b/heb/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# برحسب اراده خود
+
+«فقط به آن روشی خود میخواهد آن را انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c2913ea3
--- /dev/null
+++ b/heb/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور میشود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود.
+
+# زیرا عالم آیندهای را که ذکر آن را میکنیم مطیع فرشتگان نساخت
+
+«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت»
+
+# عالم آیندهای را که [میآید]
+
+در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند. و [میآید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8d6b97be
--- /dev/null
+++ b/heb/03/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه مییابد.
+
+# چیست انسان که او را به خاطر آوری؟
+
+این پرسش بدیهی به بیاهمیتی انسانها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر میکنی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟
+
+اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسانها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت میدهی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا پسرِ انسان
+
+فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..426e3985
--- /dev/null
+++ b/heb/03/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# از فرشتگان اندکی پستتر
+
+نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونهای سخن میگوید که گویی مردم در جایگاهی ایستادهاند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایینتر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتتر از فرشتگان»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قرار دادی ... بر سر او نهادی
+
+در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی
+
+عطایای جلال و اکرام به گونهای گفته شدهاند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کردهای»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..73c5b72e
--- /dev/null
+++ b/heb/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# زیر پایهای او ... مطیع او
+
+در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسانها به صورت کلی اشاره میکنند، که این شامل هم زنان و هم مردان میشود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# همهچیز را زیر پایهای او نهادی. پس چون همهچیز را مطیع او گردانید
+
+نویسنده از کنترل داشتن انسانها بر روی همه چیز به گونهای صحبت میکند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کردهای»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد
+
+این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# هنوز نمیبینیم که همهچیز مطیع وی شده باشد
+
+«میدانیم که هنوز انسانها بر همه چیز کنترل ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..14c40129
--- /dev/null
+++ b/heb/03/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری میکند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پستتر گشت و همچنین یادآوری میکند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت.
+
+# او را میبینیم
+
+«میدانیم آنجا یکی هست»
+
+# او را که شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد
+
+به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید.
+
+# ذائقه موت را بچشد
+
+از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم میتوانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او میبایست مرگ را تجربه کند» یا «او میبایست میمرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..94090376
--- /dev/null
+++ b/heb/03/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# فرزندان بسیار را وارد جلال میگرداند
+
+از هدیه جلال به گونهای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را میتوان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات میدهد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرزندان بسیار [پسران]
+
+در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# رئیس نجاتِ ایشان
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت میکند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته و آنها را به سمت نجات رهبری میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری میکند» یا ۲) واژهای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است میتواند معنی «بنیانگذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونهای صحبت میکند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کامل
+
+از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونهای صحبت شده که گویی شخصی که کامل میشود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c24173df
--- /dev/null
+++ b/heb/03/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# چون مقدّسکننده
+
+«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد»
+
+# مقدّسان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه از یک میباشند
+
+کسی که منشاء همه است را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عار ندارد
+
+«عیسی شرمسار نیست»
+
+# عار ندارد که ایشان را برادر بخواند
+
+این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# برادران
+
+در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5ef060e9
--- /dev/null
+++ b/heb/03/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است.
+
+# اسم تو را به برادران خود اعلام میکنم
+
+در اینجا «اسم» اشاره به اعتبار و نیکنامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کردهاند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام دادهای را اعلام خواهم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در میان کلیسا
+
+«وقتی که ایمانداران جمع میشوند تا خدا را پرستش کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f5336f4f
--- /dev/null
+++ b/heb/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قولها از اشعیای نبی است.
+
+# و ایضاً
+
+«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه میگوید»
+
+# فرزندان
+
+این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بودهاند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bda63914
--- /dev/null
+++ b/heb/03/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+
+
+# فرزندان
+
+این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بودهاند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خون و جسم شراکت دارند
+
+عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او نیز همچنان در این هر دو شریک شد
+
+«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد»
+
+# به وساطت موت
+
+در اینجا «موت» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# صاحب قدرت موت
+
+در اینجا «موت» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae7f89c
--- /dev/null
+++ b/heb/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی میبودند، آزاد گرداند
+
+درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که میبایست همه مردم را آزاد میکرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..85c70e57
--- /dev/null
+++ b/heb/03/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# نسل ابراهیم [ذریت]
+
+از نسل ابراهیم به گونهای صحبت شده که گویی دانههای بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..215b0f83
--- /dev/null
+++ b/heb/03/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# از این جهت میبایست
+
+«از این جهت عیسی میبایست»
+
+# مشابه برادران خود
+
+در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان »
+
+# کفّاره گناهان قوم را بکند
+
+مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا میتواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..606142de
--- /dev/null
+++ b/heb/03/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# تجربه دید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تجربهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e60b739c
--- /dev/null
+++ b/heb/03/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا شناسه مسستر فاعلی «ما» اشاره به نویسنده و خوانندگان کتاب دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# بهسبب بیایمانی****
+
+اسم معنای «بیایمانی» را میتوان به صورت عبارتی فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان به او ایمان نمیآوردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f999900c
--- /dev/null
+++ b/heb/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است.
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+**برادران**
+
+نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..af5ed8e0
--- /dev/null
+++ b/heb/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+باب چهارم به هشداری که به ایمانداران در آیه عبرانیان ۷:۳ آغاز شده بود، ادامه میدهد.
+
+# پس
+
+«زیرا آنچه گفتهام، حقیقت است» یا «از آنجا که خدا مسلما آنهایی که اطاعت نکنند را مجازات خواهد نمود»
+
+# وعده دخول در آرامی وی
+
+از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده است که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به مکان آسایش» یا «تجربه کردن برکات آسایش خدا»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ظاهر شود که احدی از شما قاصر شده باشد
+
+از وعده خدا چنان سخن به میان آمده است که گویی مکانی است که مردم سعی دارند تا به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما برای ورود به آرامیِ خدا، همان که او به ما وعدهاش را داد، قصور نورزد» یا «خدا به همه شما اجازه ورود به آرامیِ خود را طبق وعدهاش داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba1ecff3
--- /dev/null
+++ b/heb/04/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما نیز همچون ایشان، پیام خوش را شنیدیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به مثال ایشان
+
+در اینجا «ایشان» اشاره به اجداد عبرانیان دارد که در زمان موسی زنده بودند.
+
+# لکن کلامی که شنیدند بدیشان نفع نبخشید، از اینرو که با شنوندگان به ایمان متحّد نشدند
+
+«اما آن پیام برای کسانی که به مردم مطیع و ایماندار نپیوستند، سودی نداشت»، نویسنده درباره دو گروه از مردم صحبت میکند، کسانی که عهد خدا را با ایمان دریافت کردند، و آن دسته از کسانی که شنیدند اما باور نکردند. این را می توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن پیام فقط برای آن کسانی که ایمان آورده و اطاعت کردند، سودمند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0950a9d5
--- /dev/null
+++ b/heb/04/03.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.
+
+# ما که ایمان آوردیم
+
+«ما کسانی که ایمان داریم»
+
+# ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی میگردیم
+
+از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آوردهایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چنانکه گفته است
+
+«چنانکه خدا گفته است»
+
+# در خشم خود قسم خوردم
+
+«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»
+
+# به آرامی من داخل نخواهند شد
+
+از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال او به اتمام رسیده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از آفرینش عالم [پی]
+
+نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..96ef3df5
--- /dev/null
+++ b/heb/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+نقل قول «خدا ... اعمال خود آرامی گرفت،» از نوشتههای موسی است.
+
+# روز هفتم
+
+واژه «هفتم» یک عدد ترتیبی برای «هفت» است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/05.md b/heb/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd0a597
--- /dev/null
+++ b/heb/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول «به آرامی من داخل نخواهند شد» از مزامیر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0e412460
--- /dev/null
+++ b/heb/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند
+
+از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز اجازه میدهد برخی مردم وارد مکان امن او شوند» یا «خدا هنوز اجازه میدهد تا برخی مردم برکات آسایش او را تجربه کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..106aa36e
--- /dev/null
+++ b/heb/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا ما نقل قولی از مزامیر را میبینیم که داوود نوشته است (عبرانیان ۷:۳-۸).
+
+# اگر آواز او را بشنوید
+
+فرمانهای خدا به اسرائیل چنان تشبیه شدهاند که گویی کسی آنها را به صورت صدا داده بود. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل خود را سخت مسازید
+
+در اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل خود را سخت ساختن» استعارهای از سرکشی است. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش دادن سرپیچی نکنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..84c0cae3
--- /dev/null
+++ b/heb/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در اینجا نویسنده به ایمانداران هشدار میدهد که نافرمان نباشند، بلکه به آرامیِ خدا وارد شوند. او به ایشان یادآور میشود که کلام خدا آنها را محکوم خواهد کرد، پس میتوانند در دعا به اعتراف و توبه نزد خدا بروند که ایشان را کمک خواهد کرد.
+
+# اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود
+
+از شخصی که سبب آرامش شده به گونهای صحبت میشود که گویی آرامی را او داده است. ترجمه جایگزین: «اگر یوشع قادر بود تا باعث آسایش مردم شود» یا «اگر بنیاسرائیل در زمان یوشع برکات آسایش خدا را تجربه کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..84ac1339
--- /dev/null
+++ b/heb/04/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..718f6258
--- /dev/null
+++ b/heb/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# زیرا هر که داخل آرامیِ او شد
+
+از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسی که به جایگاه آسایش وارد میشود» یا «کسی که برکات آسایش خدا را تجربه میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe73e2c
--- /dev/null
+++ b/heb/04/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم
+
+از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که میتوانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد شویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرتآمیز بیافتد
+
+از نافرمانی، همچون حفرهای صحبت شده است که شخص میتواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را میتوان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عبرتآمیز [ایشان کردند]
+
+در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..39fa8f42
--- /dev/null
+++ b/heb/04/12.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+
+
+# کلام خدا زنده ... جدا کند ... مُمَیِّز
+
+در اینجا «کلام خدا» به هر چیزی که خدا در ارتباط با انسان چه به صورت سخن و چه به صورت پیامهای نوشته شده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خدا زنده است ... جدا میکند ... ممیز [قادر] است»
+
+# زنده و مقتدر
+
+از کلام خدا چون موجودی زنده صحبت شده است. بدین معنی که وقتی خدا صحبت میکند، کلام او قدرتمند و اثرگذار است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# برندهتر است از هر شمشیر دو دم
+
+شمشیر دو دم به راحتی میتواند از میان بدن انسان بگذرد. کلام خدا در نمایش اینکه چه چیزی در فکر و قلب انسان میگذرد، بسیار موثر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شمشیر دو دم
+
+یک شمشیر با تیغهای که از هر دو طرف تیز است.
+
+# تا جدا کند نَفْس و روح و مفاصل و مغز را
+
+در اینجا ادامه میدهد که کلام خدا چنان شمشیری است، که بسیار تیز و برنده است و میتواند از میان اعضای بدن انسان بگذرد و اعضایی را از هم باز کند، که جدا کردنشان بسیار دشوار و یا غیر ممکن است. این بدین معنی است که هیچی چیزی درون ما از دید خدا پنهان نمیماند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نَفْس و روح
+
+این دو بخش بسیار متفاوتاند اما از بعد غیر جسمانی یک انسان بسیار به هم نزدیکند. «نفس» دلیل و سبب زنده بودن یک شخص است، اما «روح» یک شخص را قادر به شناخت و ایمان به خدا میسازد.
+
+# مفاصل و مغز
+
+«مفصل» آن قسمتی از بدن است که دو استخوان را به هم متصل میکند. «مغز» نیز قسمت مرکزی استخوان است.
+
+# و مُمَیِّز
+
+از کلام خدا چون شخصی صحبت شده است که میتواند چیزهایی را بداند. ترجمه جایگزین: «افشاء کننده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# افکار و نیّتهای قلب است
+
+«قلب» در اینجا کنایهای از «وجود درونی» شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص بدان فکر میکند و در نظر دارد تا انجام دهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ddebc5bb
--- /dev/null
+++ b/heb/04/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ مخلوقی که خدا آفریده است، نمیتواند از او مخفی شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همهچیز برهنه و منکشف میباشد
+
+در اینجا از همه چیز همچون شخصی که برهنه ایستاده و یا جعبهای که باز است، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «همهچیز کاملا نمایان است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برهنه و منکشف
+
+این دو واژه در معنای پایه خود یکی هستند و بر اینکه هیچ چیزی از نظر خدا پنهان نمیماند، تاکید میکنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# در چشمان او که کار ما با وی است
+
+خدا به صورتی بیان شده است که چشم دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا، همان که زندگیمان را داوری خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..edc0184b
--- /dev/null
+++ b/heb/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که از آسمانها درگذشته است
+
+«همان که به جایی که خدا در آنجاست، وارد شده است»
+
+# پسر
+
+این عنوان مهمی برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# اعتراف خود را محکم بداریم
+
+از اعتماد و ایمان همانند اشیائی صحبت شده است که شخص میتواند محکم بدان چنگ بزند. ترجمه جایگزین: «بیایید به ایمان به او با اطمینان ادامه دهیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d19ed1f5
--- /dev/null
+++ b/heb/04/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رئیس کهنهای نداریم که نتواند همدرد ضعفهای ما بشود، بلکه ... [داریم]
+
+این منفی در منفی بدین معنی است که در حقیقت، عیسی حس همدردی با مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ما کاهن اعظمی داریم که میتواند حس همدردی داشته باشد ... بلکه ما نیز داریم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# آزموده شده در هر چیز به مثال ما
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هر چیزی همانند ما به وسوسه افتاده است» یا «همان که شیطان او را نیز همانند ما در هر چیزی وسوسه کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدون گناه
+
+«او گناه نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cc6d94a4
--- /dev/null
+++ b/heb/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تخت فیض
+
+«به تخت خدا،آنجا که فیض است.» در اینجا «تخت» به فرمانروایی خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که خدای فیاض بر تخت پادشاهی خود نشسته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت [ما را] اعانت کند
+
+در اینجا از «رحمت» و «فیض» چنان صحبت شده که گویی اشیائی هستند که میتوان آنها را داده یا پیدا کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مهربان و فیاض است و در زمان نیاز ما را یاری میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9025d332
--- /dev/null
+++ b/heb/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به ما میگوید که چرا عیسی بالاترین کاهن اعظم است.
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۳:۴-۴، ۷ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+آرامی خدا
+
+واژه «آرامی» به نظر میرسد که حداقل به دو چیز در این باب اشاره دارد. اول اشاره به مکان یا زمانی که خدا به قومش اجازه میدهد تا از کار خود فراغت داشته باشند (عبرانیان ۳:۴)، و همچنین به استراحت خداوند در روز هفتم اشاره میکند (عبرانیان ۴:۴).
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e4a60168
--- /dev/null
+++ b/heb/05/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده گناهکار بودن کاهنین در عهد عتیق را توضیح میدهد و سپس نشان میدهد که در کهانت، عیسی کاهن اعظم برتری است و این کهانت نه بر پایه کهانت هارون، بلکه بر کهانت ملکیصدق نهاده شده است.
+
+# از میان آدمیان گرفته شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را از میان قوم برگزیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقرّر میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا هدایا و قربانیها برای گناهان بگذراند [باقی مردم]
+
+«تا نماینده قوم باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c350e24d
--- /dev/null
+++ b/heb/05/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# که با جاهلان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنهایی که به چیزی نادرست ایمان دارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جاهلان
+
+«کسی که به چیزهای غلط باور دارد و همچنان به بدی رفتار میکند»
+
+# او نیز در کمزوری گرفته شده است
+
+از ضعفهای خود کاهن اعظم به گونهای صحبت شده است که گویی شخصی دیگر است که بر او حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «به صورت روحانی ضعیف است» یا «علیه گناه ضعیف است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کمزوری
+
+هوس به گناه کردن
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b48e7958
--- /dev/null
+++ b/heb/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# او را لازم است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از او نیز میخواهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ff222a8e
--- /dev/null
+++ b/heb/05/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# **ا**ین مرتبه را نمیگیرد
+
+از مرتبه و احترام به گونهای صحبت شده است که چون شئی بوده و شخص میتواند آن را به چنگ آورد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این مرتبه را نمیگیرد
+
+«مرتبه» یا ستایش و احترامی که مردم به کاهن اعظم قائل میشوند به خاطر وظیفه اوست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خوانده است، همانطور که هارون را فرا خوانده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9e22efaa
--- /dev/null
+++ b/heb/05/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از مزامیر در عهد عتیق است.
+
+# بلکه او که به وی گفت
+
+«خدا به او گفت»
+
+# تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم
+
+این دو عبارت یک معنی را دارند و به یک چیز مشترک اشاره میکنند. به نحوه ترجمه خود در آیه عبرانیان ۵:۱ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پسر ... پدر
+
+اینها القاب مهمی برای نشان دادن رابطه بین عیسی و خدای پدر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..57909463
--- /dev/null
+++ b/heb/05/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نبوت از مزامیر داوود است.
+
+# نیز میگوید
+
+اینکه خدا با چه کسی صحبت میکند را می توان سفافتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همچنین با مسیح نیز صحبت میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در مقام دیگر
+
+«در جای دیگری از کتاب مقدس»
+
+# بر رتبه مِلکیصِدِق
+
+این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان روش و حالتی که ملکیصدق کاهن بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d246f02a
--- /dev/null
+++ b/heb/05/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در ایّام بشریّت خود
+
+در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی میکرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تضرّع و دعا
+
+هر دوی این واژهها یک معنی اصلی و پایهای دارند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# او که به رهانیدنش از موت قادر بود
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمیمرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید.
+
+# مستجاب گردید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..edaf8f3d
--- /dev/null
+++ b/heb/05/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر
+
+این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..45adf1af
--- /dev/null
+++ b/heb/05/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کامل شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را کامل ساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کامل شده
+
+در اینجا به معنی بالغ شدن و قادر بودن به جلال دادن خدا در همه جنبههای زندگی است.
+
+# جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت
+
+اسم معنای «نجات» را میتوان به صورت عبارتی فعلدار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « همه کسانی را که از او اطاعت کنند نجات میدهد و برای ایشان سبب حیات جاودانی است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1ed069
--- /dev/null
+++ b/heb/05/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا او را مخاطب ساخت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را برگزید» یا «خدا او را منصوب کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به رئیس کَهَنَه مخاطب ساخت به رتبه مِلکیصِدِق
+
+این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان رتبه و درجهای که ملکیصدق کاهن اعظم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a93986d2
--- /dev/null
+++ b/heb/05/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در اینجا نویسنده هشدار سوم خود را آغاز میکند. او به این ایمانداران هشدار میدهد که آنها هنوز بالغ نیستند و آنها را تشویق میکند که کلام خدا را بیاموزند تا بتوانند نیک را از بد تشخیص دهند.
+
+# ما را سخنان بسیار است
+
+این گونه به نظر میرسد که هدف نویسنده از ضمیر «ما» تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من خیلی چیزها برای گفتن دارم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# گوشهای شما سنگین شده است
+
+توانایی فهمیدن و اطاعت کردن به توانایی شنیدن تشبیه شده است. و توانایی شنیدن نیز به ابزاری فلزی مانند شده است که برای گوشهای سنگین به کار میرود. ترجمه جایگزین: «شما برای فهم آن دچار مشکل هستید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..90985c8b
--- /dev/null
+++ b/heb/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اصول و مَبادیِ الهامات خدا
+
+در اینجا «اصول و مبادی» به اولین چیزهایی که مردم بایستی قادر به فهمیدن آن باشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقایق ابتدایی پیامهای خدا» یا «درسهای آغازین کلام خدا»
+
+# محتاج شیر شدید
+
+ازحقایق مربوط به خدا که برای فهمیدن بسیار سادهاند، به گونهای صحبت شده که گویی شیر هستند یعنی تنها غذایی که نوزادان میتوانند بخورند. ترجمه جایگزین: «شما مانند نوزادان شدهاید و تنها شیر میتوانید بخورید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شیر، نه غذای قوی
+
+ از حقایق مربوط به خدا که برای فهمیدن بسیار سختترند، به سان غذایی قوی صحبت شده که فقط بزرگسالان میتوانند آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «شیر به جای غذای قوی که فقط بزرگسالان میتوانند بخورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..81a58f4a
--- /dev/null
+++ b/heb/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شیرخواره باشد
+
+در اینجا «شیرخواره» به معنای «نوشیدن» شیر است. ترجمه جایگزین: «شیر بنوشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون که طفل است
+
+بلوغ روحانی با غذایی که کودکان برای رشد کردن میخورند، مقایسه شده است. غذای قوی[جامد] برای کودک نحیف نیست، و این حالتی برای نشان دادن نوایمانان مسیحی است که تنها حقایق ساده را میفهمند. اما بعد از آن، غذای قوی[جامد] بیشتری به کودک داده میشود، درست همانطور که وقتی شخصی بالغ میشود، میتواند درباره مسائل پیچیده و سختتر بیاموزد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..28e008f6
--- /dev/null
+++ b/heb/05/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# از آنِ بالغان است که حواسِ خود را به موجب عادت، ریاضت دادهاند تا تمییز نیک و بد را بکنند
+
+از مردمی که آموزش دیدهاند تا چیزهایی را بفهمند چنان صحبت شده که گویی برای فهمیدن قادر به تمرین کردن بودهاند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بالغند و میتوانند بین نیک و بد تمایز قائل شوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ae094333
--- /dev/null
+++ b/heb/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان ۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به تعالیمی که در باب قبلی آغاز شده بود ادامه میدهد.
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در ۵:۵-۶ آمده است، همین کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+کاهن اعظم****
+
+تنها کاهن اعظم میتوانست قربانیها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را میبخشید، پس عیسی میبایست کاهن اعظم میبود. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم بایستی از طایفه لاویان باشد، ولی عیسی از طایفه یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم میزیست، قبل از اینکه طایفه لاویان وجود داشته باشد.
+
+#### آرایههای ادبی در این باب
+
+شیر و غذای قوی****
+
+نویسنده از مسیحیانی که فقط قادر به درک مسائل ساده هستند، همچون کودک شیرخواری یاد میکند که تنها امکان شیر خوردن دارد و نمیتواند غذای قوی بخورد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3d6c440f
--- /dev/null
+++ b/heb/06/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده با آنچه که ایمانداران رشد نیافته عبرانی نیاز دارند تا در مسیحیت بالغ بشوند ادامه میدهد. او تعالیم پایه را به آنها یادآور میشود.
+
+# از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم
+
+در اینجا از تعالیم پایه به عنوان شروع یک سفر و از تعالیم کامل همچون پایان سفر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «پس مباحثه درباره تعالیمی که در ابتدا آموختیم را متوقف کنیم و شروع کنیم به فهمیدن تعالیم کاملتر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بار دیگر بنیاد توبه
+
+از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت به میان آورده است که تعالیم پایه و ابتدایی چون پی و فونداسیون آن است. ترجمه جایگزین: «دیگر تعالیم پایه را تکرار نکنیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال مرده
+
+از اعمال گناهآلود چنان صحبت شده است که گویی متعلق به دنیای مردگان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e9706ece
--- /dev/null
+++ b/heb/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و تعلیم تعمیدها [تعلیم پایه]
+
+از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت شده که گویی تعالیم پایه و ابتدایی، چون پی و فونداسیون آن هستند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از تعالیم پایهای»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نهادن دستها
+
+این عمل برای تخصیص دادن شخصی برای خدمت یا جایگاهی خاص انجام میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/03.md b/heb/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8890067f
--- /dev/null
+++ b/heb/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0f29148d
--- /dev/null
+++ b/heb/06/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنانی که یک بار منوّر گشتند
+
+در اینجا از فهمیدن همچون نور و روشنایی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که یک بار پیام مسیح را فهمیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لذّت عطای سماوی را چشیدند
+
+از تجربه کردن نجات، چون چشیدن غذا صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که قدرت نجات خدا را تجربه کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریک روحالقدس گردیدند
+
+در اینجا از روحالقدس که به ایمانداران وارد میشود، همچون شئي که مردم با هم به اشتراک میگذارند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که روحالقدس را دریافت کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bdb2d2f5
--- /dev/null
+++ b/heb/06/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لذّت کلام نیکوی خدا را چشیدند
+
+از آموختن پیام خدا، همچون چشیدن غذا یاد شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که درباره پیام خوش خدا آموختند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قوّات عالم آینده
+
+این به معنی قدرت خدا است، وقتی که پادشاهی او در تمام جهان به کمال مستقر شود. در این جملات، «قوّات» اشاره به خود خدا دارد، همان که همه قدرتها در دست اوست. ترجمه جایگزین: «آنچنان که خدا قدرتمندانه در آینده عمل خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..28e0bba5
--- /dev/null
+++ b/heb/06/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محال است که ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند
+
+« محال است که دوباره آنان را برای توبه به عقب برگردانند»
+
+# پسر خدا را برای خود باز مصلوب میکنند
+
+وقتی مردم از خدا رویگردان میشوند، همانند آن است که عیسی را دوباره مصلوب میکنند. ترجمه جایگزین: «همانند آن است که یگانه پسر خدا را برای خود دوباره مصلوب کنند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسر
+
+ این عنوان مهمی برای عیسی است که رابطه او با خدا را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dbf3d3ee
--- /dev/null
+++ b/heb/06/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# زمینی که بارانی را که بارها بر آن میافتد، میخورد
+
+زمین کشاورزی که از فراوانی باران سود میبرد به شخصی تشبیه شده است که از آب باران مینوشد. ترجمه جایگزین: «زمینی که آب را جذب میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نباتات نیکو برای فلاّحان خود میرویاند
+
+زمین کشاورزی که محصولات زراعی عمل میآورد چنان تشبیه شده است که گویی تولد به ایشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آن که گیاهان عمل میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# زمینی که از خدا برکت مییابد
+
+باران و محصولات زراعی به عنوان اثبات این که خدا زمین کشاورزی را کمک کرده است، دیده میشوند. زمین کشاورزی همچون شخصی تشبیه شده است که میتواند از خدا برکت بگیرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از خدا برکت مییابد
+
+در اینجا «برکت» به معنی کمک از طرف خداست و نه فقط واژههایی که بیان میشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f2f95cf6
--- /dev/null
+++ b/heb/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# قرین به لعنت
+
+در اینجا از «لعنت» به شکلی صحبت شده که گویی جایی است که شخص می تواند به آنجا نزدیک شود. ترجمه جایگزین: «در خطر لعنت شدن از طرف خداست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در آخر، سوخته میشود
+
+دهقان در مزرعه همه چیز را خواهد سوزانید.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a07df1e3
--- /dev/null
+++ b/heb/06/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# یقین میداریم
+
+با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# در حقّ شما چیزهای بهتر
+
+این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل میکنند که خدا را رد کرده و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمیتوانند توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام دادهاید»
+
+# چیزهای بهتر و قرین نجات
+
+اسم معنای «نجات» را میتوان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8d54b860
--- /dev/null
+++ b/heb/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# زیرا خدا بیانصاف نیست که فراموش کند
+
+این منفی در منفی بدین معنی است که خدا در عدالت خود به یاد خواهد آورد که قومش چه کارهای خوبی انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا عادل است. او مطمئنا به یاد میآورد» یا «فکر نکنید که خدا بیانصاف است. او به یاد خواهد آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# به اسم او
+
+«اسم» خدا کنایهای است که به جای خود خدابه کار رفته. ترجمه جایگزین: «برای او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..17f5985c
--- /dev/null
+++ b/heb/06/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# آرزوی این داریم
+
+با اینکه نویسنده از ضمیر جمعی «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که تنها اشاره به شخص خودش دارد. ترجمه جایگزین: «من آرزو دارم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# جدّ و جهد
+
+سخت کوشی ، مراقب
+
+# تا به انتها
+
+معنی تلویحی را میتوان به صورت شفاف بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پایان زندگیهای شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای یقین کامل امید
+
+در اینجا «امید» به معنای «توقع دلگرم کننده» است. ترجمه جایگزین: «به منظور داشتن اطمینان کامل از اینکه آنچه را که خدا به شما وعده داده، دریافت خواهید کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2a16ea84
--- /dev/null
+++ b/heb/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اقتدا
+
+کسی که اقتدا می کند، شخصی است که از رفتارهای شخصی دیگر الگوبرداری میکند.
+
+# وارث وعدهها****
+
+از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون میراثی که بصورت ثروت یا املاک از اعضای خانواده به ارث برده میشود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..84ac1339
--- /dev/null
+++ b/heb/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3e891d
--- /dev/null
+++ b/heb/06/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# گفت
+
+خدا گفت
+
+# من تو را برکت عظیمی خواهم داد
+
+در اینجا «برکت» به معنای دادن نسلهای زیاد به اوست. ترجمه جایگزین: «من به تو نسلهای کثیری خواهم داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0950c461
--- /dev/null
+++ b/heb/06/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# آن وعده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خدا به او وعده داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..273b6e10
--- /dev/null
+++ b/heb/06/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c788506b
--- /dev/null
+++ b/heb/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# وارثان وعده
+
+از قومی که خدا به ایشان وعده داده است همچون وارثینی که ثروت یا املاک را از اعضای خانواده به ارث بردهاند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به آنانی که آنچه که بدیشان وعده داده بود را دریافت خواهند کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عدم تغییر اراده خود
+
+«که اراده او هرگز تغییری نخواهد یافت» یا « که او همیشه آنچه را که میگوید، انجام میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa4e359
--- /dev/null
+++ b/heb/06/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# برای ما که پناه بردیم
+
+از ایمانداران یعنی کسانی که به خدا اعتماد دارند که از ایشان محافظت میکند، چنان صحبت شده که گویی به سوی مکانی امن فرار میکردند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که به او اعتماد کردهایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تسلّی قوی حاصل شود برای ما که پناه بردیم تا به آن امیدی که در پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم
+
+عبارت «به آن امیدی که پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم» استعارهای است از ادامه به امید در آنچه که خدا وعده انجامش را داده است. در اینجا «امید» به معنای «انتظار با اطمینان خاطر» است. ترجمه جایگزین: «به اعتماد کردن به خدا ادامه خواهیم داد درست همانطور که او ما را به انجام آن تشویق کرده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در پیش ما گذارده شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا پیش روی ما گذارده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a637f6c8
--- /dev/null
+++ b/heb/06/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+با پایان یافتن سومین هشدار و تشویق به ایمانداران، نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه میدهد.
+
+# مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدار
+
+درست همانند لنگر که قایق را از منحرف شدن در آب باز میدارد، عیسی نیز ما را در حضور خدا محفوظ میدارد. ترجمه جایگزین: «که سبب میشود در حضور خدادر امنیت زندگی کنیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لنگری ثابت و پایدار
+
+در اینجا واژههای «ثابت» و «پایدار» معنای یکسانی دارند و بر قابلیت اطمینان بخشی کامل لنگر تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «یک لنگر کاملا قابل اعتماد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# که در درون حجاب داخل شده است
+
+از اطمینان به گونهای شخصی است که می تواند به قدس الاقداس معبد وارد شود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# درون حجاب
+
+این یعنی قدس الاقداس که مقدسترین جای معبد بود. همان جایی که تصور میشد جایگاه حضور همیشگی خدا در میان قومش بود. در این قسمت، این مکان نشان دهنده آسمانها و جایگاه تخت پادشاهی خداست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b00f32ef
--- /dev/null
+++ b/heb/06/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# بر رتبه ملکیصِدِق
+
+این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان مرتبهای که ملکیصدق کاهن بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3d90e437
--- /dev/null
+++ b/heb/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+عهد ابراهیم****
+
+در عهدی که خدا با ابراهیم بست، خدا وعده داد که نسل ابراهیم را بزرگترین قوم جهان سازد. او همچنین وعده داد که از نسل ابراهیم محافظت کند و ایشان را به سرزمین خود وارد سازد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3996b8bd
--- /dev/null
+++ b/heb/07/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه میدهد.
+
+# سالیم
+
+نام شهری است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ابراهیم از شکست دادن ملوک مراجعت میکرد
+
+این اشاره دارد به زمانی که ابراهیم و مردانش به مقابله با سپاهیان چهار پادشاهی رفتند تا پسر عمویش لوط و خانوادهاش را نجات دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..853bbc9d
--- /dev/null
+++ b/heb/07/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+# بدو داد
+
+«به ملکیصدق داد»
+
+# پادشاه عدالت ... پادشاه سلامتی
+
+«عادل شاه ... صلح طلب شاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ea445f0b
--- /dev/null
+++ b/heb/07/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# بیپدر و بیمادر و بینسبنامه و بدون ابتدای ایّام و انتهای حیات
+
+با توجه معنای این قسمت ممکن است این طور برداشت شود که ملکیصدق نه به دنیا آمده و نه از دنیا رفته است. به هر حال این گونه به نظر میرسد که منظور نویسنده این است که کتاب مقدس هیچ اطلاعاتی درباره اجداد، تولد و مرگ ملکیصدق به ما نمیدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5a47a93c
--- /dev/null
+++ b/heb/07/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده اذعان میدارد که کهانت ملکیصدق والاتر از کهانت هارون بوده است و سپس به خواننده کتاب یادآور میشود که در کهانت هارون، هیچی چیزی کامل نبود.
+
+# این شخص چقدر بزرگ بود
+
+«ملکیصدق چقدر بزرگ بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dcf0750b
--- /dev/null
+++ b/heb/07/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# اولاد لاوی کسانی که کهانت را مییابند
+
+نویسنده این را میگوید زیرا که تمام پسران لاوی کاهن نمیشوند. ترجمه جایگزین: «از نسل لاوی آنها که کاهن میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# از قوم
+
+«از مردم اسرائیل»
+
+# از برادران خود
+
+در اینجا «برادران» به این معناست که آنها همگی با هم از طریق ابراهیم خویشاوند بودند. ترجمه جایگزین: «از خویشاوندان خود»
+
+# با آنکه ایشان نیز از صُلب ابراهیم پدید آمدند
+
+این روشی برای نشان دادن این است که ایشان نیز از نسل ابراهیم بودهاند. ترجمه جایگزین: «ایشان نیز از نسل ابراهیم بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ee82ed29
--- /dev/null
+++ b/heb/07/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# آن کس که نسبتی بدیشان نداشت
+
+«کسی که از نسل لاوی نبود»
+
+# صاحب وعدهها
+
+از چیزهایی که خدا انجام آن را به ابراهیم وعده داد همچون اشیائی صحبت شده است که گویی او میتواند آنها را در اختیار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا درباره وعدههایش با او صحبت کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dcafe0c6
--- /dev/null
+++ b/heb/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# کوچک از بزرگ برکت داده میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص والاتر شخص پایینتر را برکت میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b7b47df9
--- /dev/null
+++ b/heb/07/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# در اینجا ... امّا در آنجا
+
+این عبارات برای مقایسه کهانت کاهنان لاوی با ملکیصدق استفاده شده است. ممکن است در زبان شما روشی برای تاکید بر اینکه نویسنده این قیاس را انجام داده است، وجود داشته باشد.
+
+# بر زنده بودن وی شهادت داده میشود
+
+هرگز به صراحت در کتاب مقدس نوشته نشده است که ملکیصدق میمیرد. نویسنده کتاب عبرانیان از غیاب این اطلاعات درباره مرگ ملکیصدق درکتاب مقدس به گونهای سخن میراند که گویی عبارت مثبتی مبنی بر اینکه او هنوز زنده است وجود دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس نشان میدهد که او هنوز زنده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0351fd9f
--- /dev/null
+++ b/heb/07/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# به وساطت ابراهیم از همان لاوی که دهیک میگیرد، دهیک گرفته شد
+
+از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونهای صحبت میکند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال میکند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم دهیک داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa88d110
--- /dev/null
+++ b/heb/07/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# هنوز در صُلب پدر خود بود [لاوی]
+
+از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونهای صحبت میکند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال میکند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم دهیک داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6cab7f65
--- /dev/null
+++ b/heb/07/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# [اکنون]
+
+این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
+
+# چه احتیاج میبود که کاهنی دیگر بر رتبه ملکیصدق مبعوث شود و مذکور شود که بر رتبه هارون نیست؟
+
+این پرسش تاکید میکند که آمدن کاهنی دیگر از رده ملکیصدق غیر منتظره بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی به کاهنی دیگر نیاز نخواهد داشت که مبعوث شود[برخیزد]، کسی که به شباهت ملکیصدق باشد و نه هارون برخیزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مبعوث شود
+
+«بیاید» یا «ظاهر شود»
+
+# بر رتبه ملکیصدق
+
+این یعنی که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان روشی که ملکیصدق کاهن بود»
+
+# مذکور شود که بر رتبه هارون نیست
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هم رده هارون نیست» یا «کسی که کاهنی همچون هارون نیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aee8d511
--- /dev/null
+++ b/heb/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# زیرا هر گاه کهانت تغییر میپذیرد، البته شریعت نیز تبدیل مییابد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی که خدا کهانت را تغییر میدهد، همچنین شریعت را نیز تغییرات میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..875daf25
--- /dev/null
+++ b/heb/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# زیرا او که
+
+این اشاره به عیسی دارد.
+
+# که این سخنان در حقّ وی گفته میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی من دربارهاش صحبت میکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d1d2aa20
--- /dev/null
+++ b/heb/07/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# [اکنون]
+
+این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
+
+# خداوند ما از سبط یهودا طلوع فرمود
+
+واژه «خداوند ما» اشاره به عیسی دارد.
+
+# از سبط یهودا
+
+«از قبیله یهودا»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6dd1acc8
--- /dev/null
+++ b/heb/07/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# و نیز بیشتر مُبَیَّن است از اینکه
+
+«ما میتوانیم شفافتر نیز این را دریابیم.» در اینجا ضمیر «ما» به نویسنده و مخاطبین اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# کاهنی بطور دیگر باید ظهور نماید
+
+«اگر کاهن دیگری بیاید»
+
+# به مثال ملکیصدق
+
+این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که ملکیصدق کاهن بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a020befb
--- /dev/null
+++ b/heb/07/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# به شریعت و احکام جسمی مبعوث نشود
+
+«او کاهن شد ولی نه بر پایه شریعت»
+
+# احکام جسمی
+
+از مفهوم تبار انسانی چنان صحبت شده است که گویی فقط با گوشت بدن افراد کار دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت تبار انسانی» یا «شریعت درباره نسل کاهنین که کاهن میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90d7378f
--- /dev/null
+++ b/heb/07/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از مزامیر پادشاه داوود است.
+
+# زیرا شهادت داده شد که
+
+درباره کتاب مقدس همچون کسی صحبت شده است که درباره اتفاقات میتواند شهادت دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا از طریق کتاب مقدس درباره او شهادت داده است» یا «زیرا این چیزی است که درباره او در کتاب مقدس نوشته شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# کاهن هستی بر رتبه ملکیصدق
+
+دو گروه کاهن وجود داشت. یک دسته که از نسل لاوی بودند. دسته دیگر از ملکیصدق و عیسای مسیح بودند. ترجمه جایگزین: «با توجه به رتبه ملکیصدق» یا «با توجه به کهانت ملکیصدق»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1c4d08f2
--- /dev/null
+++ b/heb/07/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# هم نَسخ حکم سابق
+
+در اینجا «نسخ» استعارهای برای منقضی ساختن چیزی است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حکم را منقضی کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5b040c01
--- /dev/null
+++ b/heb/07/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# شریعت هیچ چیز را کامل نمیگرداند
+
+از شریعت به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که میتواند کاری را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت نمیتواند انسان کاملی بشود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# برآوردن امید نیکوتر
+
+در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا امید بهتری را معرفی کرده است» یا «خدا به ما دلیلی برای انتظاری مطمئنتر داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که به آن تقرّب به خدا میجوییم
+
+ پرستش کردن خدا و داشتن نعمت او را همچون نزدیک شدن به او عنوان کرده است. ترجمه جایگزین: «و به دلیل این امید ما به خدا نزدیک میشویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d9f5dd2d
--- /dev/null
+++ b/heb/07/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# و به قدر آنکه این بدون قسم نمیباشد
+
+واژه «این» اشاره به کار خدا در انتخاب عیسی به عنوان کاهن جاودانی است. این جمله را میتوان به صورت مثبت ترجمه کرد، و همچنین میتوان آن کسی که قسم خورده را شفافتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خدا این کاهن جدید را بدون قسم خوردن، انتخاب نکرد !» یا «و خدا حتی وقتی که این کاهن جدید را برگزید، سوگند یاد کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/21.md b/heb/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a1f24b30
--- /dev/null
+++ b/heb/07/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از مزامیر داوود آورده شده است که در آیه عبرانیان ۱۷:۷ نیز آمده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a47355c5
--- /dev/null
+++ b/heb/07/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# آن عهدی که عیسی ضامن آن گردید
+
+«به ما گفته شده است که میتوانیم مطمئن باشیم که عهد بهتری وجود خواهد داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/23.md b/heb/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b21e7872
--- /dev/null
+++ b/heb/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:****
+
+نویسنده سپس به این ایمانداران عبرانی اطمینان میدهد که مسیح کهانت بهتری دارد، چرا که او تا ابد زنده است و کاهنینی که از نسل هارون بودند، همگی مردند و این آنها را از ادامه کهانت باز داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..17e66c1d
--- /dev/null
+++ b/heb/07/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# کهانت بیزوال دارد
+
+از کار کاهن چنان گفته است که گویی شیء است و کاهن میتواند آن را دارا باشد. این جمله همچنین میتواند از حالت اسم معنا خارج شود. ترجمه جایگزین: «او برای همیشه کاهن است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b8c18af1
--- /dev/null
+++ b/heb/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# از این جهت نیز
+
+میتوانید چیزی که «از این جهت» بدان دلالت دارد را شفافتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که مسیح کاهن اعظم ما برای همیشه زنده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنانی را که به وسیله وی نزد خدا آیند
+
+«آنانی که به واسطه کار عیسی نزد خدا میآیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..017a6490
--- /dev/null
+++ b/heb/07/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# از آسمانها بلندتر گردیده
+
+«کسی که خدا او را از آسمانها هم بالاتر برده است» نویسنده از دارا بودن جلال و قدرتی بیش از دیگران به سان جایگاهی صحبت کرده که بالاتر از همه چیز قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا به او بیشتر از هر شخص دیگری قدرت و احترام داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..28f5d112
--- /dev/null
+++ b/heb/07/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا ضمایر «او» و «خودش» همگی به مسیح اشاره دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e9402cb9
--- /dev/null
+++ b/heb/07/28.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+
+
+# شریعت مردمانی را که کمزوری دارند کاهن میسازد
+
+در اینجا «شریعت» کنایهای است از مردانی که کاهن اعظم را بر طبق شریعت موسی منصوب میکردند. تمرکز روی اشخاصی که این کار را کردهاند نیست، بلکه روی عملی است که آنها از روی قوانین شریعت انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: «با توجه به قانون شریعت مردم، مردانی را به عنوان کاهن اعظم منصوب میساختند که خود دارای ضعف بودند» یا «با توجه به قانون شریعت، مردانی که دارای ضعف هستند به عنوان کاهن اعظم منصوب میشوند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مردمانی را که کمزوری دارند
+
+«مردانی که از نظر روحانی ضعیف هستند» یا «مردانی که در مقابل گناه ضعیف هستند»
+
+# لکن کلام قسم که بعد از شریعت است، پسر را
+
+«کلام قسم» نشانگر خداست، کسی که قسم خورده است. ترجمه جایگزین: «خدا پسر را با قسمش منصوب کرد، همان که بعد از دادن شریعت...» یا «بعد از اینکه شریعت داده شد، خدا قسم خورد و پسرش را منصوب کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر
+
+این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# کامل شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به طور کامل خدا را اطاعت میکند و بالغ است »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7f6862d9
--- /dev/null
+++ b/heb/07/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۱۷:۷، ۲۱ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+کاهن اعظم
+
+تنها یک کاهن اعظم میتوانست قربانیها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را میبخشید، پس عیسی میبایستی کاهن اعظم باشد. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم باید از قبیله لاویان باشد، ولی عیسی از قبیله یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم میزیست، قبل از اینکه قبیله لاویان وجود داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7dc99b05
--- /dev/null
+++ b/heb/08/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده نشان داده که کهانت مسیح بهتر از هر کهانتی بر روی زمین است، این نشانگر آن است که کهانت زمینی، طرحی از کهانت آسمانی است. مسیح خدمتی برتر و عهدی برتر دارد.
+
+# پس
+
+این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
+
+# کلام این است [ما]
+
+حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر میرسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. زیرا که نویسنده در اینجا خواننده کتاب را مشمول ضمیر جمعی «ما» نمیکند. ترجمه جایگزین: «من میگویم» یا «من مینویسم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# برای ما چنین رئیس کهنهای هست
+
+نویسنده در اینجا خوانندگان کتاب را نیز مشمول ضمیر «ما» کرده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# به دست راست تخت کبریا نشسته است
+
+نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت کبریا نشست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..058ab8f7
--- /dev/null
+++ b/heb/08/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# آن خیمه حقیقی است، که خداوند آن را برپا نمود نه انسان
+
+مردم، خیمههای زمینی را با بستن پوست حیوانات بر روی قاب چوبی بر پا میکردند؛ آنها این را همانند چادر بر پا میداشتند. در اینجا «خیمه حقیقی» به معنای خیمه آسمانی است که خدا ساخته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..010a7126
--- /dev/null
+++ b/heb/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# زیرا که هر رئیس کَهَنَه مقرّر میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هر کاهنی را منصوب میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..84cd05f0
--- /dev/null
+++ b/heb/08/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس
+
+این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکتهای است که پیرو آن میآید.
+
+# به قانون شریعت
+
+«همانگونه که خدا در شریعت خواسته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cc08d4e2
--- /dev/null
+++ b/heb/08/05.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+
+
+# ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت میکنند
+
+واژههای «شبیه» و «سایه» معانی یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژهها تاکید میکنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت میکردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که خیمه را بسازد
+
+موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نشان داده شد
+
+«مطمئن شد که»
+
+# به آن نمونهای
+
+«به همان طرح»
+
+# به تو نشان داده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در کوه
+
+می توانید شفافسازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1e8d28fd
--- /dev/null
+++ b/heb/08/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت با نشان دادن برتری عهد جدید نسبت به عهد عتیق که با اسرائیل و یهودا بسته شد، آغاز میشود.
+
+# او خدمت نیکوتر یافته است [مسیح]
+
+«خدا به مسیح داده است»
+
+# مُتَوَسِطِ عهد نیکوتر [میانجی]
+
+یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافقنامه کمک میکند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت.
+
+# عهد نیکوتر نیز هست که بر وعدههای نیکوتر مرتّب است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عهدی که خدا بر پایه وعدههای نیکوتری بست» یا «عهدی که خدا وعدههای نیکوتری در هنگام بستن آن داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0ada018a
--- /dev/null
+++ b/heb/08/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# آن اوّل …دیگری [عهد]
+
+واژههای «اول» و «دوم (دیگری)» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عهد عتیق ... عهد جدید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بیعیب میبود
+
+«کامل میبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bc2a2692
--- /dev/null
+++ b/heb/08/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+ این نقل قولی از نبوتهای ارمیای نبی است که در آن عهد جدیدی را که خدا می بست، پیشگویی کرده بود.
+
+# ایشان [مردم]
+
+«با مردم اسرائیل»
+
+# اینک [ببینید]
+
+«ببینید یا «بشنوید» یا «توجه کنید با شما چه میگویم»
+
+# خاندان اسرائیل و خاندان یهودا [خانه]
+
+از مردم اسرائیل و یهودیه چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودیه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7f1bb327
--- /dev/null
+++ b/heb/08/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# که من ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصر برآوردم
+
+این استعارهای برای نشان دادن محبت عظیم و دغدغه خدا است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را به خارج از مصر رهبری کردم، درست همانند پدری که فرزند جوانش را رهبری میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fa115160
--- /dev/null
+++ b/heb/08/10.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا به نقل قول ارمیای نبی ادامه میدهد.
+
+# خاندان اسرائیل [خانه]
+
+از مردم اسرائیل چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بعد از آن ایّام
+
+«بعد از آن زمان»
+
+# احکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد
+
+از الزامات خدا چنان صحبت شده است که گویی اشیائی هستند که میتوان آنها را جایی قرار داد. از توانایی مردم در فکر کردن نیز همچون مکانی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا قوانین مرا بفهمند»
+
+# بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت
+
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت» استعارهای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت است. ترجمه جایگزین: «من همچنین آن را در دل ایشان قرار خواهم داد» یا «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا از احکام من اطاعت کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را خدا خواهم بود
+
+«خدایی که ایشان پرستش میکنند، خواهم بود»
+
+# ایشان مرا قوم خواهند بود
+
+«ایشان مردمی خواهند بود که مراقبشان هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e99f7e2a
--- /dev/null
+++ b/heb/08/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+هنوز به نقل قول ارمیای نبی ادامه میدهد.
+
+# دیگر کسی همسایه و برادر خود را تعلیم نخواهد داد و نخواهد گفت خداوند را بشناس
+
+این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر به تعلیم دادن همسایگان و برادران خود برای شناخت من نیازی ندارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# همسایه ... برادر
+
+هر دوی اینها اشاره به هموطن اسرائیلی دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خداوند را بشناس ... مرا خواهند شناخت
+
+«بشناس» در اینجا به معنای دانش است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..21873f4e
--- /dev/null
+++ b/heb/08/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# بر تقصیرهای ایشان
+
+این به جای مردمی که مرتکب اعمال شرارت میشوند آمده است. ترجمه جایگزین: «بر کسانی که اعمال شرارت انجام دادهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد
+
+در اینجا «به یاد آوردن» به جای «فکر کردن» آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..84ac1339
--- /dev/null
+++ b/heb/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2907cbf4
--- /dev/null
+++ b/heb/08/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# نکات کلی عبرانیان ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+نویسنده به ارائه توضیحات پیرامون چرایی و چگونگی مهمتر بودن عیسی به عنوان کاهن اعظم پایان میدهد. سپس آغاز به صحبت درباره چگونگی برتری عهد جدید نسبت به عهدی که خدا با موسی بست، میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۸:۸-۱۲ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول شده، این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+عهد جدید
+
+نویسنده به ما میگوید که چگونه عیسی عهد جدیدی را برقرار ساخت که بسیار بهتر از عهدی است که خدا با بنیاسرائیل بست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..47a69835
--- /dev/null
+++ b/heb/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده برای این دسته از ایمانداران یهودی روشن میسازد که احکام و خیمه عهد عتیق، فقط تصویری بوده از عهد جدید که بهتر از آن است.
+
+# خلاصه
+
+این واژه، بخش جدید از تعالیم را مشخص میسازد.
+
+# عهد اوّل
+
+به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.
+
+# فرایض بود
+
+«دستورالعمل دقیق داشت» یا «قواعد داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..66c5d1bd
--- /dev/null
+++ b/heb/09/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ****زیرا
+
+نویسنده به توضیحات خود در عبرانیان ۷:۸ ادامه میدهد.
+
+# خیمه اوّل نصب شد
+
+خیمه ساخته شده و برای استفاده آماده شده بود. این ایده را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل خیمه را آماده کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چراغدان و میز و نانِ تَقْدِمِه
+
+تمامی این اشیاء به صورت اسامی تعریف شده آمدهاند، زیرا که نویسنده فرض میکند خوانندگانش این چیزها را از قبل میدانند.
+
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+در اینجا میتوان اسم معنای «تقدمه» را به صورت فعل «نشان دادن» یا «تقدیم کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که در حضور خدا نشان داده شده است» یا «نانی که کاهنین به خدا تقدیم کردهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bd0386c0
--- /dev/null
+++ b/heb/09/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در پشت پرده دوّم
+
+پرده اول دیوار بیرونی خیمه بود، پس «پرده دوم» پردهای بوده است که مابین «قدس» و «قدسالاقداس» قرار داشته است.
+
+# دوّم
+
+این یک عدد ترتیبی برای دو است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7d767f8d
--- /dev/null
+++ b/heb/09/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن
+
+«درون صندوق عهد»
+
+# عصای هارون که شکوفه آورده بود
+
+این همان عصای هارون است که خدا با شکوفه زدن آن به مردم اسرائیل اثبات کرد که او هارون را به عنوان کاهن انتخاب کرده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شکوفه آورده بود
+
+«که از آن گل و برگ رشد کرده بود»
+
+# دو لوح عهد
+
+در اینجا «لوح» قطعهای از سنگ است که بر روی آن چیزی مینوشتند. این اشاره به لوحهایی دارد که روی آن ده فرمان نوشته شده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d4300cc5
--- /dev/null
+++ b/heb/09/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایهگستر میبودند
+
+وقتی که بنیاسرائیل صندوق عهد را میساختند، خدا فرمان داد که دو فرشته کروبی را بر روی در صندوق عهد به صورت رو در رو و با بالهای افراشته که با یکدیگر در تماس است از چوب حکاکی کنند. در اینجا از آنها به صورتی صحبت شده است که بر روی صندوق عهد سایهای درست کردهاند. ترجمه جایگزین: «کروبیان جلال در صندوق را با بالهایشان پوشاندهاند»
+
+# کروبیان
+
+در اینجا «کروبیان» به معنای مجسمهای از دو فرشته کروبی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# الآن جای تفصیل آنها [برای ما] نیست
+
+حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، اما این گونه به نظر میرسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جای آن نیست که به شرح جزییات آن بپردازم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8f4a0ad2
--- /dev/null
+++ b/heb/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس چون این چیزها بدین طور آراسته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه کاهنین این چیزها را آماده کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..63396273
--- /dev/null
+++ b/heb/09/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نه بدون خونی
+
+این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه خون میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# خون
+
+این خون گاو و بزی است که کاهن اعظم در روز کفاره آن را قربانی کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f495f739
--- /dev/null
+++ b/heb/09/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مکان اقدس
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) اتاق درونی خیمه بر روی زمین یا ۲) حضور خدا در آسمان.
+
+# مادامی که خیمه اوّل برپاست
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱) «اتاق بیرونی خیمه هنوز برپاست» یا ۲) «خیمه زمینی و نظام قربانیها همچنان وجود دارد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a1711779
--- /dev/null
+++ b/heb/09/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# این مَثَلی است
+
+«این تصویری است» یا «این نمادی است»
+
+# برای زمان حاضر
+
+«برای حال»
+
+# هدایا و قربانیها را میگذرانند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان هم اکنون ارائه میکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که قوّت ندارد که عبادتکننده را از جهت ضمیر کامل گرداند
+
+نویسنده از ضمیر یک شخص چنان صحبت میکند که گویی یک شیء است و میتوان آن را بهتر و بهتر ساخت تا اینکه کاملا بی عیب و نقص باشد. ضمیر یک شخص معرفت نیک و بد اوست. و همچنین آگاهی اوست از اینکه کاری را درست انجام داده یا خیر. اگر او خود بداند که کار اشتباهی را مرتکب شده ، انگاه میگوییم که او مجرم است. ترجمه جایگزین: «قادر نیستند تا عبادتکننده را از جرمهای خود آزاد سازند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عبادتکننده را از جهت ضمیر
+
+به نظر میآید که نویسنده فقط از یک عبادتکننده صحبت میکند اما در اصل او به تمام کسانی که برای پرستش خدا به خیمه میرفتند، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1675f24e
--- /dev/null
+++ b/heb/09/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا زمان اصلاح
+
+«تا زمانی که خدا نظمی جدید خلق کند»
+
+# اصلاح
+
+«عهد جدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1ddcda86
--- /dev/null
+++ b/heb/09/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همراه با شرح خدمات خیمه تحت شریعت خدا، نویسنده شفاف میسازد که خدمات مسیح تحت عهد جدید والاتر است، زیرا که با خون خودش امضا شده است. همچنین برتر است، زیرا که مسیح به جای خیمه زمینی که فقط رونوشتی ناقص بود، به «خیمه» حقیقی داخل شده است، که این همان حضور خود خدا در آسمان است.
+
+# نعمتها
+
+این به چیزهای مادی اشاره ندارد. بلکه به معنای چیزهایی است که خدا در عهد جدیدش وعده داده است.
+
+# خیمه بزرگتر و کاملتر
+
+این به خیمه یا چادر آسمانی اشاره دارد، چیزی که بسیار مهمتر و کاملتر از خیمه زمینی است.
+
+# ناساختهشده به دست [انسان]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دستان انسان آن را نساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دست [انسان]
+
+در اینجا «دست» اشاره به کل انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسانها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/12.md b/heb/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..19e9cc0b
--- /dev/null
+++ b/heb/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مکان اقدس
+
+این به معنای قدسالاقداس در خیمه آسمانی است. آنجا مکان اقدس است زیرا که خدا خودش آنجا زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b26c9a37
--- /dev/null
+++ b/heb/09/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خون بزها و گاوان و خاکستر گوساله چون بر آلودگان پاشیده میشود
+
+کاهن مقدار کمی از خاکستر را به روی مردم ناپاک میریخت.
+
+# تا به طهارت جسمی مقدّس میسازد
+
+در اینجا «جسم» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «برای پاکیزگی تنهایشان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4e7a2f5c
--- /dev/null
+++ b/heb/09/14.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# آیا چند مرتبه زیاده، خون مسیح که به روح ازلی خویشتن را بیعیب به خدا گذرانید، ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت، تا خدای زنده را خدمت نمایید؟
+
+نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر قربانی مسیح که قویترین قربانی بوده، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «پس مطمئنا خون مسیح ضمیر ما را از اعمال مرده پاک خواهد ساخت تا خدای زنده را خدمت کنیم! زیرا که او خود را از طریق روح ازلی، بدون هیچ عیبی به خدا تقدیم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خون مسیح
+
+«خون» مسیح به جای مرگ او آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عیب
+
+این یعنی یک گناه کوچک یا خطای اخلاقی که نویسنده از آن به صورت نقطهای کوچک، غیر معمول یا نقصی بر روی بدن شخص صحبت کرده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت
+
+در اینجا «ضمیر» اشاره به احساس گناه شخص دارد. ایمانداران دیگر احساس گناهکاری برای گناهان قبلی خود که مرتکب شدهاند، ندارند، زیرا که عیسی خود را قربانی ساخت و ایشان را بخشید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# طاهر ساختن
+
+در اینجا «طاهر ساختن» به جای عمل از بین بردن عذاب وجدان ما برای گناهانی که مرتکب شدهایم به کار رفته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال مرده
+
+از اعمال گناهآلود به گونهای صحبت شده که گویی متعلق به دنیای مردگان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..89597daf
--- /dev/null
+++ b/heb/09/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# از این جهت
+
+«در نتیجه» یا «زیرا که این»
+
+# او متوسط عهد تازهای است
+
+یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافقنامه کمک میکند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۶:۸ رجوع کنید.
+
+# عهد اوّل
+
+به ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.
+
+# برای کفّاره تقصیرات عهد اوّل بوقوع آمد
+
+«تا گناهان آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد.» معانی ممکن عبارتند از: ۱) در اینجا «تقصیرات» کنایهای برای جرم گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا گناه آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد» یا ۲) در اینجا «تقصیرات» کنایهای از مجازات برای گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات گناهان آنهایی را که زیر اولین عهد بودند، از بین ببرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خواندهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا انتخاب کرده تا فرزندانش باشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میراث
+
+دریافت وعدههای خدا به ایمانداران را همچون ملک و ثروتی معرفی شده که فرد از اعضای خانواده به ارث میبرد.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..30fcaa5c
--- /dev/null
+++ b/heb/09/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وصیّت
+
+یک سند قانونی است که نشان میدهد پس از مرگ، اموال شخص متوفی به چه کسی خواهد رسید.
+
+# لابدّ است که موتِ وصیّتکننده را تصوّر کنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی میباید فوت شخصی را که وصیت کرده است، تایید کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/17.md b/heb/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d097f330
--- /dev/null
+++ b/heb/09/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از این رو، آن اوّل نیز بدون خون برقرار نشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا عهد اول را نیز با خون برقرار کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# عهد اوّل
+
+به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.
+
+# خون
+
+از مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا چنان صحبت شده است که انگار چیزی جز خون نبوده است. ترجمه جایگزین: «مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..97858373
--- /dev/null
+++ b/heb/09/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خون ... با آب ... گرفته، ... کتاب و تمامی قوم پاشید
+
+کاهن شاخه زوفا را در خون و آب فرو میکرد و آن را تکان داده تا خون و آب را به روی کتاب مقدس و مردم بپاشد. پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام میشد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام میکنند. در اینجا کتاب مقدس و مقبولیت مردم نزد خدا تجدید شده است.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# زوفا
+
+درختچهای چوبی که تابستانها گل میدهد و برای مراسم پاشیدن خون و آب از شاخه آن استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1afb96d2
--- /dev/null
+++ b/heb/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خون آن عهد
+
+در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده برای انجام الزامات عهد دارد. ترجمه جایگزین: «خونی که عهد را عملی میسازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d43c06c6
--- /dev/null
+++ b/heb/09/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [او] بیالود
+
+«موسی بیالود»
+
+# بیالود [پاشید]
+
+پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام میشد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام میکنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# جمیع آلات خدمت
+
+یک محفظه یا ظرف شیئی است که میتواند چیزهایی را در خود نگهداری کند. در اینجا اشاره به هر نوع ظرف یا ابزاری است. ترجمه جایگزین: «تمام ظروفی که در خدمت استفاده میشدند»
+
+# آلات خدمت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین در کارهایشان استفاده میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خون آن عهد
+
+در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3e8ec817
--- /dev/null
+++ b/heb/09/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تقریباً همهچیز به خون طاهر میشود
+
+از قابل قبول ساختن چیزی برای خدا چنان صحبت شده است که انگار آن چیز را پاک میکنند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین خون را تقریبا برای پاک کردن همه چیز به کار میبردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدون ریختن خون، آمرزش نیست
+
+در اینجا «ریختن خون» اشاره به کشته شدن به عنوان قربانی نزد خدا دارد. این منفی در منفی را میتوان اینگونه معنا کرد که همه بخشودگیها از طریق ریختن خون میسر میشود. ترجمه جایگزین: «آمرزش فقط زمانی میآید که چیزی برای قربانی بمیرد» یا «خدا تنها زمانی میبخشد که چیزی به عنوان قربانی بمیرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# آمرزش
+
+میتوانید به صورت شفاف مفهوم ضمنی آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بخشش گناهان مردم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4a1576c7
--- /dev/null
+++ b/heb/09/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَثَلهای چیزهای سماوی به اینها طاهر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین میباید از این حیوانات قربانی شده برای پاک کردن چیزهایی که تصویری از خیمه آسمانی بود، استفاده میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خودِ سماویّات به قربانیهای نیکوتر از اینها
+
+آن بهتر از قربانیهایی است که برای پاک کردن تصاویر زمینی استفاده میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای چیزهای آسمانی، خدا میباید آنها را با قربانیهای بسیار بهتری پاک میکرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..970c148a
--- /dev/null
+++ b/heb/09/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به قدس ساخته شده به دست
+
+«به دست» در اینجا به معنای «توسط انسان» است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکان قدسالاقداس جایی که انسانها ساختند »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مثال مکان حقیقی
+
+« نمونهای از مکان قدسالاقداس حقیقی»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ab5629
--- /dev/null
+++ b/heb/09/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده تاکید میکند که مسیح (حال در آسمان برای ما شفاعت میکند) میباید که تنها یک بار برای گناهان میمرد و دیگر اینکه او میتواند دوباره به زمین بازگردد.
+
+# داخل میشود
+
+«به آسمان داخل نمیشود»
+
+# هر سال [به سال]
+
+«هر ساله» یا «سالانه»
+
+# با خون دیگری
+
+این به معنای این است که با خون یک حیوان قربانی و نه با خون خود.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..14791980
--- /dev/null
+++ b/heb/09/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در این صورت میبایست که او
+
+«اگر او مجبور بود که خودش»
+
+# تا به قربانی خود، گناه را محو سازد
+
+محو ساختن گناه، نشان دهنده این است که خدا آن را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «تا با قربانی کردن خود سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6d160e02
--- /dev/null
+++ b/heb/09/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مسیح نیز چون یک بار قربانی شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح خود را یک بار قربانی ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا گناهان بسیاری را رفع نماید
+
+از عمل بیگناه ساختن ما و دوری از عذاب وجدان بخاطر گناهانمان به گونهای صحبت شده است که گویی گناهان اشیائی مادی هستند و مسیح می توانست آنها را از ما دور کند. ترجمه جایگزین: «پس خدا گناهان را بخشود»
+
+# گناهان
+
+در اینجا «گناهان» به معنای مجرمیتی[تقصیرکاری] است که مردم در حضور خدا به خاطر گناهانی که مرتکب شدهاند، دارند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7996881f
--- /dev/null
+++ b/heb/09/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی عبرانیان۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب چگونگی برتری عیسی بر معبد و تمامی احکام و ضوابط آن را شرح میدهد. فهم این باب در صورت عدم ترجمه پنج کتاب اول عهد عتیق یا تورات بسیار سخت خواهد بود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+وصیتنامه
+
+یک سند قانونی است که نشان میدهد پس از مرگ چه اتفاقی برای اموال شخص متوفی خواهد افتاد.
+
+خون
+
+در عهد عتیق خدا به بنیاسرائیل فرمان داد که قربانی اهدا کنند تا سبب بخشش گناهان ایشان شود. قبل از اینکه قربانیها را اهدا کنند، میباید حیواناتی را میکشتند و نه فقط گوشت حیوانات بلکه خون آنها را نیز میآوردند. ریختن خون استعارهای برای کشتن حیوان و یا انسان است. عیسی وقتی که اجازه داد تا مردمان او را بکشند، زندگی و خون خود را درست همانند قربانی اهدا کرد. نویسنده کتاب عبرانیان در این باب میگوید که این قربانی برتر از قربانیهای عهد عتیق بوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+بازگشت مسیح
+
+عیسی باز خواهد گشت تا کاری را که با مرگ خود آغاز کرد و باعث بخشش گناهان مردم شد را به اتمام برساند. او نجات دادن مردمی که منتظرش هستند را پایان خواهد داد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب
+
+#
+
+عهد اول
+
+این اشاره به عهدی دارد که خدا با موسی بست. به هر حال قبل از این عهد نیز خدا با ابراهیم عهدی را بسته بود. اما این اولین عهدی بود که خدا با مردم اسرائیل بست. ممکن است تصمیم بگیرید که «عهد اول» را به صورت «عهد پیشین» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9a549300
--- /dev/null
+++ b/heb/10/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده ضعف شریعت و قربانیهای آن را نشان میدهد و اینکه چرا خدا شریعت، کهانت جدید و قربانی کامل مسیح را داده است.
+
+# شریعت را سایه نعمتهای آینده است
+
+از شریعت همچون سایهای صحبت میکند. منظور نویسنده این است که شریعت، آن چیزهای خوبی که خدا وعده داده بود، نیست. بلکه فقط اشاره به چیزهای خوبی است که خدا قصد انجامشان را دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نه نَفْسِ صورتِ آن چیزها
+
+«نه خود واقعی آن چیزها»
+
+# هر سال [به سال]
+
+«هر ساله»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a310f2c9
--- /dev/null
+++ b/heb/10/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا گذرانیدن آنها موقوف نمیشد؟
+
+نویسنده از طرح این پرسش برای بیان محدودیت قدرت قربانیها استفاده میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تقدیم آن قربانیها را متوقف خواهند ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# موقوف
+
+«متوقف میشود»
+
+# عبادتکنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند
+
+در اینجا پاکیزه بودن نمایانگر این است که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیها یک بار گناه عبادت کنندگان را پاک میساخت، و ایشان پاک میشدند» یا «خدا یک بار عبادت کنندگان را از مجرم بودن بخاطر گناه مبرا میساخت و ایشان پاک میشدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیگر حسّ گناهان را در ضمیر نمیداشتند
+
+«دیگر فکر نمیکردند که به خاطر گناه مجرم هستند» یا «میدانستند که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/03.md b/heb/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0c062bb7
--- /dev/null
+++ b/heb/10/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند
+
+از گناهان همچون اشیائی صحبت به میان آمده که خون حیوانات میتواند آنها را جارو کرده با خود ببرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که غیر ممکن است خون گاوها و بزها سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خون گاوها و بزها
+
+در اینجا خون اشاره به حیواناتی دارد که برای قربانی خدا میمیرند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89e0403f
--- /dev/null
+++ b/heb/10/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلام مسیح وقتی که او بر روی زمین بود در این نقل قول از مزامیر داوود پیشگویی شده بود.
+
+# نخواستی
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی «تو» به صورت مفرد بوده و اشاره به خدا دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جسدی برای من مهیا ساختی
+
+«بدنی را آماده کردهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/06.md b/heb/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..11a10d2b
--- /dev/null
+++ b/heb/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه گفتم
+
+در اینجا شناسه فاعلی مستتر «من» اشاره به مسیح دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..caa1015c
--- /dev/null
+++ b/heb/10/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هرچند که جملهبندی کمی تغییر کرده، ولی نویسنده برای تاکید بیشتر، این نقل قولها را از مزامیر داوود تکرار میکند.
+
+# قربانیها ... هدایا
+
+به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۵:۱۰ رجوع کنید.
+
+# قربانیهای سوختنی ... قربانیهای گناه
+
+به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۶:۱۰ رجوع کنید.
+
+# میگذرانند [تقدیم میکنند]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان تقدیم میکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0b6ed355
--- /dev/null
+++ b/heb/10/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینک [ببینید]
+
+«نگاه کنید» یا «گوش کنید» یا «توجه کنید به آنچه که به شما میخواهم بگویم»
+
+# پس [عمل] اوّل را بر میدارد، تا دوّم را استوار سازد
+
+اسم معنای «[عمل]» در اینجا به روش کفاره کردن برای گناهان اشاره دارد. از متوقف کردن انجام آن، چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که میتوان آن را برداشت. از آغاز روش دوم کفاره دادن برای گناهان چنان صحبت شده است که گویی آن عمل را برقرار میسازد. ترجمه جایگزین: «او مردم را از کفاره دادن برای گناهان در روش و عمل اول متوقف ساخت تا به روش دوم کفاره گناهان بدهند»
+
+**(رجوع کنید به: **[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]**و** ** **[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]**)**
+
+# [عمل] اوّل ... [عمل] دوّم
+
+واژههای «اول» و «دوم» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عمل قدیم ... عمل جدید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+****
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bd6c617d
--- /dev/null
+++ b/heb/10/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مقدّس شدهایم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را مقدّس کرده است» یا «خدا ما را به خودش اختصاص داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قربانی جسد عیسی مسیح
+
+اسم معنای «قربانی» را میتوان به صورت فعل «قربانی کردن» یا «تقدیم کردن» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا عیسی مسیح بدن خود را به عنوان قربانی تقدیم کرد» یا «زیرا عیسی مسیح بدن خود را قربانی کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a50b01
--- /dev/null
+++ b/heb/10/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر روزه
+
+«روز به روز» یا «هر روز»
+
+# هرگز رفع گناهان را نمیتواند کرد
+
+در اینجا از «گناهان» همچون شیئی صحبت شده است که شخص میتواند آن را بیرون کند. ترجمه جایگزین: «هرگز سبب نمیشوند که خدا گناهان را ببخشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d9cafc0a
--- /dev/null
+++ b/heb/10/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست راست خدا بنشست
+
+نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار خدا نشست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..73ac40b5
--- /dev/null
+++ b/heb/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا دشمنانش پایانداز او شوند
+
+از خوار و خفیف شدن دشمنان مسیح به گونهای صحبت شده که آنها مکانی را فراهم میآورند که او پاهای خود را برای استراحت روی آن میگذارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا دشمنان مسیح را خوار سازد و ایشان همچون چهارپایهای زیر پای او باشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..13ee4150
--- /dev/null
+++ b/heb/10/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقدّسان را کامل گردانیده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا مقدّس کرده است» یا «آنهایی که خدا برای خودش اختصاص داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..70b2aef5
--- /dev/null
+++ b/heb/10/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قولی از ارمیای نبی در عهد عتیق است.
+
+# با ایشان
+
+«با قوم خود»
+
+# بعد از آن ایّام
+
+«وقتی که زمان عهد اول من با مردمانم به پایان رسید»
+
+# احکام خود را در دلهای ایشان خواهم نهاد
+
+در اینجا «دلها» کنایهای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دلهای ایشان خواهم نهاد» استعارهای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت اوست. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا احکام مرا بشناسند[درک کنند]»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت
+
+عبارت «بر ذهن ایشان مینویسم» استعارهای است از اینکه سبب میشود مردم احکام او را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد تا ایشان احکام مرا به یاد آورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6f958c30
--- /dev/null
+++ b/heb/10/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این ادامه همان نقل قول از ارمیای نبی در عهد عتیق است.
+
+# گناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد
+
+«دیگر گناهان و خطاهای ایشان را به یاد نخواهم آورد.» یا «دیگر درباره گناهان و خطاهای ایشان فکر نخواهم کرد.» این دومین قسمت از شهادت روحالقدس است (عبرانیان ۱۵:۱۰-۱۶). میتوانید این قسمت را برای شفاف سازی در ترجمه، با پایان دادن به نقل قول در آخر آیه ۱۶ و شروع نقل قول جدید در اینجا ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «سپس بعد از آن گفت، گناهان و خطاهای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گناهان و خطایای ایشان
+
+هر دو واژه «گناهان» و «خطاها» دارای یک معنی اصلی هستند. با هم استفاده شدهاند تا بر روی اینکه شدت بدی گناه، تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که ایشان انجام دادند ممنوعه بود و ایشان احکام را شکستند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5360b5
--- /dev/null
+++ b/heb/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امّا [حال]
+
+برای توجه به اهمیت نکتهای که پیرو آن میآید استفاده شده است. این به معنی «در این لحظه» نیست.
+
+# جایی که آمرزش اینها هست
+
+این قسمت را میتوان اصلاح کرد و اسم معنای «آمرزش» را به صورت فعل «آمرزیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا این چیزها را آمرزیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دیگر قربانی گناهان نیست
+
+این قسمت را میتوان اصلاح کرد و اسم معنای «قربانی» را به صورت فعل «قربانی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر نیاز ندارند تا برای گناه قربانی کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..78479db0
--- /dev/null
+++ b/heb/10/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برای شفاف سازی اینکه تنها یک قربانی برای گناه وجود دارد، نویسنده با تصویرسازی قدسالاقداس در معبد ادامه میدهد، جایی که تنها کاهن اعظم میتوانست هر ساله با خون قربانی گناهان به آنجا وارد شود. او یادآور میشود که ایمانداران اکنون در حضور خدا او را پرستش میکنند گویی در قدسالاقداس ایستادهاند.
+
+# برادران
+
+در اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران به مسیح دارد و شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» یا «هم ایمانان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# مکان اقدس
+
+این به حضور خدا اشاره دارد و به معنای قدسالاقداس در خیمه قدیمی نیست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خون عیسی
+
+در اینجا «خون عیسی» اشاره به مرگ عیسی دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0ae9f350
--- /dev/null
+++ b/heb/10/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# طریق زنده
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این راه جدیدی به سوی خداست که عیسی آن را برای ایمانداران که حیات جاودان دارند، مهیا کرده است یا ۲) عیسی زنده است و او راهی است که ایمانداران از طریق او به حضور خدا وارد میشوند.
+
+# میان پرده
+
+پرده در خیمه زمینی، بیانگر جدایی مردم و حضور حقیقی خدا بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یعنی جسم خود
+
+در اینجا «جسم» به جای بدن عیسی آمده است، و بدن او به عنوان مرگ فداکارانه اوست. ترجمه جایگزین: «یعنی با مرگ خود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d52340f6
--- /dev/null
+++ b/heb/10/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم
+
+این میباید به صورتی ترجمه شود که شفاف سازی کند عیسی در اینجا «کاهن اعظم» است.
+
+# بر خانه
+
+«مسئول خانه»
+
+# خانه خدا
+
+در اینجا از قوم خدا به گونهای صحبت شده است که گویی آنها یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خدا»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1945bbc8
--- /dev/null
+++ b/heb/10/22.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# نزدیک بیاییم
+
+در اینجا «نزدیک آمدن» به اختصار به جای پرستش خدا همچون کاهنی که به محراب خدا میرود تا قربانی حیوانات را تقدیم او کند، آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل راست
+
+«با دلهایی مومن» یا «دلهایی صادق»؛ در اینجا «دل» به اختصار به جای اراده واقعی و انگیزه ایمانداران آمده است. ترجمه جایگزین: «با صداقت» یا «صادقانه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در یقین ایمان
+
+«و با ایمان مطمئن» یا «و اعتمادی کامل در عیسی»
+
+# دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه او قلبهای ما را با خون خود پاک کرده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دلهای پاشیده
+
+در اینجا «دلها» کنایه از وجدان، یعنی آگاهی از درست و نادرست است. «پاک شدن» استعارهای از بخشودگی و قرار گرفتن در موقعیت پارساشمردگی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پاشیده
+
+پاشیدن خون قربانی یک عمل نمادین بود که توسط کاهنین انجام میگرفت تا ایشان مزایای عهد را به مردم یا هر چیزی اعمال کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# و بدنهای خود را به آب پاک غسل داده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « چنان که او بدنهای ما را در آب پاک شستشو داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدنهای خود را به آب پاک غسل داده
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «بدن» کنایهای است برای نمایش وجود کامل مردم و «به آب پاک غسل داده» استعارهای است از اینکه نشان دهد مسیح شخص را از نظر روحانی پاک ساخته است یا ۲) این تحت اللفظی بوده و اشاره به تعمید مسیحیان دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d814c780
--- /dev/null
+++ b/heb/10/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اعتراف امید را محکم نگاه داریم
+
+در اینجا «محکم نگاه داریم» استعارهای است که اشاره به شخصی دارد که مصمم است تا کاری را انجام دهد و از متوقف کردن آن امتناع میورزد. در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. اسم معنای «امید» را میتوان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید تصمیم بگیریم که به اعتراف خود درباره چیزهایی که با اطمینان از خدا انتظار داریم، ادامه دهیم[ دست نکشیم]»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# محکم
+
+از نامطمئن بودن درباره چیزی به گونهای صحبت شده است که گویی از طرفی به طرف دیگر تکان خورده و میافتد. ترجمه جایگزین: «بدون عدم اطمینان» یا «بدون شک داشتن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/24.md b/heb/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3ccd25ab
--- /dev/null
+++ b/heb/10/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم
+
+میتوانید شفاف سازی کنید که مردم برای پرستش یکدیگر را ملاقات میکردند. ترجمه جایگزین: «بیایید از جمع شدن برای پرستش دست نکشیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میبینید که آن روز نزدیک میشود
+
+از زمان آینده چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که به گوینده نزدیکتر میشود. در اینجا «روز» اشاره به زمانی دارد که عیسی باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آنچنان که میدانید مسیح به زودی باز خواهد گشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4edf58ff
--- /dev/null
+++ b/heb/10/26.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده حالا چهارمین هشدار خود را میدهد.
+
+# عمداً گناهکار شویم
+
+«میدانیم که داریم گناه میکنیم اما باز آن را دوباره و دوباره انجام دهیم»
+
+# بعد از پذیرفتن معرفت راستی
+
+از معرفت حقیقت چنان سخن گفته است که گویی شیئی است که شخص میتواند آن را به دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دریافتیم حقیقت چیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راستی
+
+حقیقت درباره خدا.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیگر قربانی گناهان باقی نیست
+
+دیگر کسی قادر نیست قربانی جدیدی باشد، زیرا که قربانی مسیح تنها همانی است که کارا است. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمیتواند برای اینکه خدا گناهان ما را ببخشد، قربانی شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قربانی گناهان
+
+در اینجا «قربانی گناهان» به اختصار به جای «یک راه موثر برای قربانی حیوانات به جهت دور کردن گناهان» آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9aa363
--- /dev/null
+++ b/heb/10/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عذاب [داوری]
+
+داوری خداست یعنی این که خدا داوری خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد
+
+از خشم خدا همچون آتشی صحبت شده است که همه دشمنانش را خواهد سوزاند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..22e89b43
--- /dev/null
+++ b/heb/10/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دو یا سه شاهد
+
+این دلالت بر این معناست که «حداقل دو یا سه شاهد.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ff2cc3c6
--- /dev/null
+++ b/heb/10/29.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# به چه مقدار گمان میکنید که آن کس، مستحقّ عقوبت سختتر شمرده خواهد شد ... روح نعمت
+
+نویسنده تاکید بر این دارد که بالاترین حد مجازات برای کسانی است که مسیح را رد کردند. ترجمه جایگزین: «این مجازات شدیدی بود. اما مجازات بیشتری نیز برای کسانی که ...فیض...)
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# که پسر خدا را پایمال کرد
+
+از کسی که مسیح را نادیده گرفته و بر او تکبر کرده چنان سخن گفته شده که گویی آن شخص بر روی وی راه رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر خدا را رد کرده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسر خدا
+
+این عنوان مهمی برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# خون عهد ...، ناپاک شمرد
+
+این نشان میدهد که شخص چگونه پسر خدا را لگدمال کرده است. ترجمه جایگزین: «با ناپاک ساختن خون عهد»
+
+# خون عهد
+
+در اینجا «خون» به جای مرگ مسیح آمده است که خدا با آن عهد جدیدی را برقرار کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خونی را که به آن مقدّس گردانیده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که خدا با آن او را تقدیس کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روح نعمت [فیض]
+
+«روح خدا که فیض را مهیا میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..89ac3e3d
--- /dev/null
+++ b/heb/10/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه فاعلی مستتر «ما» در اینجا اشاره به نویسنده و تمام ایمانداران دارد. این دو نقل قول از شریعت موسی آمده است که در عهد عتیق داده شده بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# انتقام از آنِ من است
+
+از انتقام چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که متعلق به خداست، کسی که حق دارد تا هر کاری که میخواهد را با آنچه که مالک آن است انجام دهد. خدا حق دارد از دشمنانش انتقام بگیرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من مکافات خواهم داد
+
+از انتقام گرفتن خدا همچون باز پرداخت چیزهای خطرناکی صحبت شده است که شخصی برای دیگران انجام داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..242e7f4d
--- /dev/null
+++ b/heb/10/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# افتادن به دستها
+
+از دریافت مجازات کامل خدا همچون افتادن شخصی به دستان خدا سخن گفته شده است. در اینجا «دستها» اشاره به قدرت خدا برای قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «برای دریافت مجازات کامل»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..1da5f136
--- /dev/null
+++ b/heb/10/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایّام سلف
+
+«زمانی در گذشته»
+
+# بعد از آنکه منوّر گردیدید
+
+از یادگیری حقیقت این گونه صحبت شده است که گویی خدا نوری را بر شخص تابانیده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه حقیقت را درباره مسیح آموختید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متحمّل مجاهدهای عظیم از دردها شدید
+
+«چقدر رنجها را تحمل کردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a42081a9
--- /dev/null
+++ b/heb/10/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از دشنامها و زحمات تماشای مردم میشدید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با توهین و آزار و اذیت در ملاء عام شما را مورد تمسخر قرار میدادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریک با کسانی میبودید که در چنین چیزها بسر میبردند
+
+«به ایشان ملحق میشدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..022156a1
--- /dev/null
+++ b/heb/10/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# **مال نیکوتر و باقی است**
+
+از برکات جاودانی خدا را همچون «مال (دارایی)» صحبت شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..06d9dcc8
--- /dev/null
+++ b/heb/10/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم میباشد
+
+از شخصی که دیگر اطمینان ندارد چنان صحبت شده که گویی شخصی است که اطمینان را از خود رانده و شبیه به کسی است که چیزی با ارزش را دور انداخته است. اسم معنای «دلیری (اعتماد)» را میتوان به حالت صفت «دلیر» یا به حالت قید «دلیرانه» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از شهامت خود دست برندارید، زیرا که پاداشی عظیم برای آن دریافت خواهید کرد» یا «از اعتماد دلیرانه به خدا متوقف نشوید، کسی که به شما پاداش عظیمی خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/36.md b/heb/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/10/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..574f566e
--- /dev/null
+++ b/heb/10/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قولی از اشعیای نبی در عهد عتیق است.
+
+# بعد از اندک زمانی
+
+میتوانید این را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چنانکه خدا در کتاب مقدس گفته است: برای زمان بسار کوتاهی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اندک زمانی
+
+«خیلی زود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..cf1a74cb
--- /dev/null
+++ b/heb/10/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا نویسنده نقی قولهایی از حبقوق نبی میآورد. این مستقیما از نقل قولی که از اشعیای نبی در آیه قبلی آمده بود پیروی میکند.
+
+# اگر مرتّد شود نفس من با وی
+
+این به هر کسی از قوم خدا در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم با ایمان من ... اگر هر کدام از ایشان مرتّد شود ... با آن شخص» یا «قوم با ایمان من ... اگر مرتّد شوند ... با ایشان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# نفس من
+
+در اینجا ضمیر «من» اشاره به خدا دارد.
+
+# مرتّد
+
+دست کشیدن از کارهای خوبی که شخص انجام میداده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..65f9dc39
--- /dev/null
+++ b/heb/10/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از مرتدّان نیستیم تا هلاک شویم
+
+از شخصی که شهامت و ایمان خود را از دست داده است همچون کسی صحبت شده که از ترس چیزی قدم به عقب برمیدارد. و از «هلاک» نیز همچون مقصدی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که از اعتماد به خدا دست بردارد، خدا او را نابود خواهد ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از ایمانداران تا جان خود را دریابیم
+
+از زندگی جاودانی با خدا طوری سخن به میان آمده که گویی جان شخص را نگه میدارد[حفظ میکند]. در اینجا «جان» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که ایمان دارد ، نتیجهاش زندگی جاودانی با خداست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..662fe77b
--- /dev/null
+++ b/heb/10/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی عبرانیان ۱۰
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب نویسنده به شرح چگونگی برتری قربانی عیسی نسبت به قربانیهای تقدیم شده در معبد پایان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۰-۷ ، ۱۵-۱۷، ۳۷-۳۸ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده، این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+داوری خدا و جزا
+
+زندگی مقدّس برای مسیحیان خیلی مهم است. خدا مردم را برای نحوه زندگی کردن مسیحی خود پاسخگو خواهد ساخت. حتی وقتی که محکومیت ابدی برای مسیحیان وجود ندارد، ولی هر کار دور از خدایی که انجام دهند، عواقبی دارد. به اضافه اینکه زندگی با ایمان پاداش خواهد داشت.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] و [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+#### دیگر دشواریهای محتمل برای ترجمه در این باب
+
+«زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند»
+
+خود قربانیها، قدرت بازخرید ندارند. البته موثر هستند زیرا که تصویری از ایمان است، و به شخص تقدیم کننده قربانی اعتبار میبخشد. در نهایت تنها قربانی شدن عیسی است که «گناهان را از بین میبرد.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+«عهدی که من برقرار خواهم ساخت»
+
+ این قسمت شفاف نیست که آیا این نبوت در زمانی که نویسنده کتاب را مینگاشته محقق شده است یا اینکه در آینده اتفاق میافتد. مترجم میباید از شفافسازی درباره زمان آغاز شدن این عهد بپرهیزد.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..552521cc
--- /dev/null
+++ b/heb/11/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده در این مقدمه خلاصه، سه چیز درباره ایمان میگوید.
+
+# پس
+
+این واژه برای مشخص کردن وقفهای در تعلیم اصلی است. در اینجا نویسنده شروع به توضیح درباره معنی «ایمان» میکند.
+
+# ایمان، اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است
+
+در اینجا «امید» اشاره به انتظار همراه با یقیین دارد که خدا آنچه را که وعده داده، عمل خواهد کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که ما ایمان داریم، به چیزهایی که بدان امید داریم، مطمئن هستیم» یا «ایمان اطمینان است از اینکه تمام آنچه را از خدا با یقیین انتظار داریم، دریافت خواهیم کرد»
+
+# چیزهای نادیده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه ما تا به حالا ندیدهایم» یا «آن چه که تا به حال رخ نداده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5f5969ef
--- /dev/null
+++ b/heb/11/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که به این
+
+«زیرا ایشان درباره وقایعی که رخ ندادهاند، مطمئن بودند»
+
+# برای قدما شهادت داده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیاکان ما را تایید کرده است زیرا ایشان ایمان داشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قدما
+
+نویسنده با عبرانیان درباره اجداد عبرانی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «نیاکان ما»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48e05999
--- /dev/null
+++ b/heb/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عالمها به کلمه خدا مرتّب گردید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را با فرمان خود آفرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چیزهای دیدنی از چیزهای نادیدنی ساخته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را ما میبینیم را از چیزهای دیدنی نیافرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..252a8a63
--- /dev/null
+++ b/heb/11/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده سپس مثالهای بسیاری (بیشتر از نویسندگان عهد عتیق) از مردمانی که با ایمان زندگی میکردند میآورد، کسانی که حتی در زندگی خود بر روی زمین وعدههای خدا را ندیدند.
+
+# شهادت داده شد که عادل است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اعلام کرد که او پارسا است» یا «خدا اعلام کرد که هابیل پارسا بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [هابیل] هنوز گوینده است
+
+نویسنده، خواندن کلام مقدس خدا و یادگیری از ایمان هابیل را چنان گفته است که گویی هابیل همچنان دارد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «ما همچنان از آنچه که هابیل انجام داد، درس میگیریم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..043ffeb8
--- /dev/null
+++ b/heb/11/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایمان بود که خنوخ نمرد، زیرا خدا او را برگرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موت را نبیند
+
+از مرگ چنان صحبت شده است که گویا شیئی است که مردم میتوانند آن را ببینند. این به معنای تجربه کردن مرگ است. ترجمه جایگزین: «نمیرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قبل از انتقال وی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه خدا او را برگیرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شهادت داده شد که رضامندی خدا را حاصل کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا گفت که خنوخ او را خوشنود ساخته است» یا ۲) «مردم گفتند که خنوخ، خدا را خشنود ساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..841b31be
--- /dev/null
+++ b/heb/11/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [حال] لیکن بدون ایمان
+
+در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکتهای که پیرو آن میآید استفاده شده است.
+
+# بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد میتواند او را خشنود سازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که تقرّب به خدا جوید
+
+از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا میآید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جویندگان خود را جزا میدهد
+
+«ایشان را پاداش میدهد»
+
+# جویندگان خود را
+
+ازکسانی که درباره خدا آموزش میبینند و تلاش میکنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که گویی ایشان به دنبال او میگردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..00ed2f55
--- /dev/null
+++ b/heb/11/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# الهام یافته بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم و با اصطلاحاتی دیگر نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به او گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا آن وقت دیده نشده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره چیزهایی که هیچ کسی تا به حال ندیده است» یا «درباره وقایعی که هنوز رخ ندادهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دنیا****
+
+در اینجا «دنیا» به تمام جمعیت مردم روی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان در آن زمان زندگی میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وارث آن عدالتی گردید
+
+از نوح چنان صحبت شده است که گویی وارثی است که املاک و ثروت را از اعضای خانوادهاش به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] را از خدا دریافت کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که از ایمان است
+
+«که خدا به کسانی که به او ایمان دارند، میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d2b33107
--- /dev/null
+++ b/heb/11/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون خوانده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را فراخواند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیرون رفت به سمت آن مکانی
+
+«خانه خود را ترک کرد و به آن مکان رفت»
+
+# که میبایست به میراث یابد
+
+از سرزمینی که خدا به ابراهیم وعده داد تا به نسل او بدهد چنان صحبت شده که گویی میراثی است که ابراهیم آن را به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به او میداد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیرون رفت
+
+«خانه خود را ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bafcdc34
--- /dev/null
+++ b/heb/11/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرفت
+
+این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «وعده» را به صورت فعل «وعده داده بود» گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به عنوان یک غریبه در سرزمینی که خدا وعده داده بود، زندگی کرد»
+
+# در میراث همین وعده شریک بودند
+
+«با هم ارث میبردند.» اینجا درباره ابراهیم، اسحاق و یعقوب چنان صحبت میکند که گویی ایشان از پدرشان میراثی را دریافت میکردند.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9f4f0a
--- /dev/null
+++ b/heb/11/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شهری با بنیاد بود
+
+«شهری که بنیاد داشت.» بنیاد داشتن نشان میدهد که آن شهر دائمی است. ترجمه جایگزین: «شهر جاودانی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که معمار و سازنده آن خداست
+
+«که طراحی شده و ساخته شده توسط خداست» یا « که خدا آن را طراحی کرده و ساخته است»
+
+# معمار
+
+کسی که ساختمانها و شهرها را طراحی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..719ddf70
--- /dev/null
+++ b/heb/11/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نسخههای بسیاری این آیه را این گونه تفسیر میکنند که اشاره به ساره دارد و باقی میگویند که اشاره به ابراهیم دارد.
+
+# به ایمان خودِ ساره نیز قوّت قبول نسل یافت و بعد از انقضای وقت زایید، چون که وعده دهنده را
+
+برخی نسخهها این آیه را با اشاره به ساره تفسیر کردهاند. «ساره با ایمان در حالی که نازا بود، قدرت یافت با وجود آنکه مدتها از زمان فرزند آوردنش[زنانگیاش] میگذشت، فرزندی بیاورد، چون که وعدهدهنده را»[ در متن انگلیسی آیه، ضمیر مذکر آمده که اشاره به ابراهیم است]
+
+# به ایمان
+
+اسم معنای « ایمان» را میتوان با فعل «ایمان آوردن» نیز بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) این به ایمان ابراهیم بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ابراهیم به خدا بود» یا ۲) به خاطر ایمان ساره بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ساره به خدا بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# قوّت قبول نسل [پدر شدن] یافت
+
+«قدرت یافت تا پدر شود» یا «قدرت یافت تا فرزند داشته باشد»
+
+# که وعده دهنده را امین دانست
+
+«زیرا که ایمان داشت خدا، یعنی کسی که وعده داده بود، وفادار است»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7891dee
--- /dev/null
+++ b/heb/11/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل ستارگان آسمان، کثیر و مانند ریگهای کنار دریا، بیشمار زاییده شدند
+
+این تشبیه بدان معناست که ابراهیم نسل زیادی داشته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند ریگهای کنار دریا، بیشمار
+
+این یعنی اینکه چون دانههای شن در ساحل دریا بسیار زیاد است کسی نمیتواند تمام آنها را بشمارد، پس ابراهیم چنان نسل کثیری خواهد داشت که هیچ کس نمیتواند همه آنها را بشمارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..39da2383
--- /dev/null
+++ b/heb/11/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# وعدهها را نیافته بودند
+
+از وعدهها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلکه آنها را از دور دیده، تحیّت گفتند
+
+از وقایع آیندهای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیدهاند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اقرار کردند
+
+«اذعان داشتند» یا «قبول کردند»
+
+# که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند
+
+در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشهای یک معنی میدهند. این تاکید میکند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده میکرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/14.md b/heb/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..da426397
--- /dev/null
+++ b/heb/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وطنی
+
+«کشوری برای خود تا به آن تعلق داشته باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..61ca54af
--- /dev/null
+++ b/heb/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..759aafe9
--- /dev/null
+++ b/heb/11/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سماوی
+
+«کشور آسمانی» یا «کشوری در آسمان»
+
+# خدا از ایشان عار ندارد که خدای ایشان خوانده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از این که ایشان او را خدای خود بخوانند خشنود است» یا «خدا فخر میکند که ایشان بگویند او خدای آنهاست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dd61b964
--- /dev/null
+++ b/heb/11/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون امتحان شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را امتحان کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fc7b43d4
--- /dev/null
+++ b/heb/11/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که به او گفته شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی که خدا گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد
+
+در اینجا «خوانده شدن» به معنای اختصاص داده شده یا تعیین شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نسل تو را تعیین میکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0e066760
--- /dev/null
+++ b/heb/11/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خدا قادر بر برانگیزانیدن از اموات است [اسحاق]
+
+«خدا قادر است تا سبب شود که اسحاق دوباره به زندگی برگردد»
+
+# برانگیزانیدن ... اموات
+
+در این آیه «برانگیزانیدن» دوباره زنده ساختن است. واژه «اموات» از تمام مردگان در دنیای زیر زمین صحبت میکند.
+
+# مَثَلی
+
+«در شیوه سخن گفتن.» این بدان معناست که آنچه نویسنده در آینده میگوید نباید به صورت تحت اللفظی درک شود.
+
+# از اموات [ایشان]
+
+«از مرگ بود»
+
+# از اموات نیز باز یافت
+
+«ابراهیم اسحاق را باز پس گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/11/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9e3a1139
--- /dev/null
+++ b/heb/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یعقوب سجده کرد
+
+«یعقوب خدا را پرستش کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..20290122
--- /dev/null
+++ b/heb/11/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در حین وفات خود
+
+در اینجا «وفات» روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «وقتی که او در حال مردن بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از خروج بنیاسرائیل اِخبار نمود
+
+«از زمانی که بنیاسرائیل مصر را ترک کرد، سخن گفت»
+
+# بنیاسرائیل
+
+«اسرائیلیها» یا «فرزندان اسرائیل»
+
+# درباره استخوانهای خود وصیّت کرد
+
+یوسف زمانی که در مصر بود مرد. او میخواست که خانوادهاش وقتی مصر را ترک میکنند استخوانهای او را نیز با خود ببرند. پس ایشان میتوانستند استخوانهای او را در سرزمین وعده داده شده خدا، دفن کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cd2d2c5c
--- /dev/null
+++ b/heb/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موسی چون متولّد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین موسی او را پس از تولد به مدت سه ماه پنهان کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9f46eb41
--- /dev/null
+++ b/heb/11/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بزرگ شد
+
+«یک شخص بالغ شد»
+
+# ابا نمود از اینکه خوانده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را اجازه نداد تا او را ....بنامند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/25.md b/heb/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..04e195b2
--- /dev/null
+++ b/heb/11/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..689f1d17
--- /dev/null
+++ b/heb/11/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عار مسیح
+
+این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «عار» را به صورت فعل «رسوا شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تجربه مردم موجب بیاحترامی به او میشد، زیرا که او آنچه را انجام داد که مسیح میخواست»
+
+(رجوع کنید به**: **[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])****
+
+# [پیروی از] مسیح
+
+اطاعت کردن از مسیح را چنان گفته است که گویی در یک مسیر او را دنبال میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به سوی مجازات نظر میداشت
+
+به طور کامل تمرکز کردن برای رسیدن به هدف را چنان گفته است که گویی شخص به شیئی خیره شود و از نگاه کردن به اطراف بپرهیزد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن آنچه که او میدانست در آسمان برایش پاداشی به همراه دارد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]** **و ** **[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f38817a3
--- /dev/null
+++ b/heb/11/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون آن نادیده را بدید، استوار ماند
+
+از موسی به عنوان کسی که خدای نادیده را دیده است، صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آن نادیده را
+
+«آن که هیچ کس او را نمیبیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..13689d09
--- /dev/null
+++ b/heb/11/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عید فِصَح و پاشیدن خون را به عمل آورد
+
+این اولین پسخ بود. موسی آن را با اطاعت از فرمانهای خدا درباره پسخ نگه داشت و به قوم خود نیز حکم کرد که هر ساله به پیروی از آنها مشغول باشند. ترجمه جایگزین: «او به مردم دستور داد تا فرمانهای خدا درباره پسخ را اطاعت کنند و خون را بر درهایشان بپاشند» یا «او پسخ را برقرار ساخت و خون را پاشید»
+
+# پاشیدن خون
+
+این اشاره به فرمان خدا به بنیاسرائیل دارد که گوسفندی را بکشند و خون آن را بر چهار چوب در هر خانهای که اسرائیلیها زندگی میکنند، بریزند. این مانع می شد که آن هلاککننده به نخستزادگان آنان آسیب رساند. این یکی از فرمانهای پسخ بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دست نگذارد
+
+در اینجا «دست گذاشتن» اشاره به آسیب زدن یا کشتن کسی دارد. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهد زد» یا «نخواهد کشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..51a6afcb
--- /dev/null
+++ b/heb/11/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از بحر قُلزُم به خشکی عبور نمودند
+
+«بنی اسرائیل از میان دریای سرخ گذشتند»
+
+# غرق شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب دریا مصریان را غرق کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غرق شدند [آب آنها را بلعید]
+
+از آب به گونهای سخن به میان آمده که گویی یک حیوان است. ترجمه جایگزین: «مصریان در آب غرق شدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..27e62e91
--- /dev/null
+++ b/heb/11/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفت روز آن را طواف کرده بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل برای هفت روز دور دیوارها گشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/31.md b/heb/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..74a491d8
--- /dev/null
+++ b/heb/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جاسوسان را به سلامتی پذیرفته بود
+
+«جاسوسان را در صلح پذیرا شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..700ed38b
--- /dev/null
+++ b/heb/11/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده به صحبت درباره آنچه که خدا برای اجداد قوم اسرائیل انجام داده است، ادامه میدهد.
+
+# دیگر چه گویم؟
+
+نویسنده با استفاده از این سوال به بسیار بودن مثالهایی که او میتوانست نقل کند، تاکید میکند. این را میتوان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مثالهای بسیار دیگری نیز وجود دارد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وقت مرا کفاف نمیدهد
+
+«زمان کافی ندارم»
+
+# باراق
+
+این نام مردی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..87b63c7c
--- /dev/null
+++ b/heb/11/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از ایمان، تسخیر ممالک کردند
+
+در اینجا شناسه فاعلی مستتر «ایشان» به معنای این نیست که هر شخصی که در آیه ۳۲:۱۱ نام برده شده است تمامی این کارهایی که نویسنده ذکر میکند را کرده باشد. منظور نویسنده این است که در کل اینها انواع چیزهایی است که ایشان با ایمان خود قادر به انجامش بودهاند. ترجمه جایگزین: «از ایمان بود که مردانی چنین»
+
+# تسخیر ممالک کردند
+
+در اینجا «ممالک» اشاره به مردمی دارد که آنجا زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها مردمان کشورهای خارجی را شکست دادند»
+
+# دهان شیران را بستند
+
+این واژهها فهرست طرقی را آغاز میکند که خدا ایمانداران خود را بر اساس آن از مرگ رهانید. ترجمه جایگزین: «ایشان شیرها را از خوردنشان باز داشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..dc4ed84e
--- /dev/null
+++ b/heb/11/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند
+
+اینها برخی از روشهایی است که خدا ایمانداران را از مرگ رهایی بخشید. ترجمه جایگزین: «ایشان آتش را از سوزاندنشان و دشمنان را از کشتنشان بازداشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ضعف، توانایی یافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شفا را از خدا دریافت کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربا را منهدم ساختند
+
+«ایشان در نبردها قوی شدند و شکست دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..73ed7be7
--- /dev/null
+++ b/heb/11/35.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زنان، مردگان خود را به قیامتی باز یافتند
+
+این قسمت میتواند با حذف اسم معنای «قیامت» اصلاح شود. واژه «مردگان» یک صفت اسمی است و میتواند به صورت یک فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «زنان، آن کسانی را که مرده بودند، دوباره زنده بازیافتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دیگران معذّب شدند و خلاصی را قبول نکردند
+
+این دلالت میکند که دشمنانشان آنها را تحت شرایط خاصی از زندان آزاد میکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران شکنجه را نسبت به آزادی از زندان قبول کردند» یا «دیگران به دشمنانشان اجازه دادند که آنها را شکنجه کنند تا اینکه بخواهند آنچه را که دشمنانشان از آنها میخواهند انجام دهند و به واسطه آن آزاد شوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیگران معذّب شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران اجازه دادند تا آنهایی که ایشان را زندانی کرده بودند، شکنجهشان کنند» یا «دیگران درد وحشتناکی را تحمل کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قیامتِ نیکوتر
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این مردم در آسمان چیزهای بهتری را نسبت به زمین تجربه میکردند یا ۲) این مردم نسبت به آنهایی که ایمان نداشتند، رستاخیز بهتری خواهند داشت. آنهایی که ایمان دارند برای همیشه با خدا زندگی خواهند کرد. اما آنهایی که ایمان ندارند برای همیشه از خدا جدا خواهند بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..57d86f6d
--- /dev/null
+++ b/heb/11/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیگران از استهزاها و تازیانهها آزموده شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دیگران را مردم مسخره کرده و تازیانه میزدند »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیگران از استهزاها و تازیانهها بلکه از بندها و زندان آزموده شدند
+
+این قسمت را میتوان اصلاح کرد و اسمهای معنا را به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دیگران را با اجازه دادن به دشنمانشان به تمسخر و تازیانه، آزمود و حتی آنها را در زنجیر و زندان افکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3ea36c94
--- /dev/null
+++ b/heb/11/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه کرده شدند و به شمشیر مقتول گشتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دیگران را سنگ زدند. مردم آن دیگران را با ارّه دو پاره کردند. مردم آن دیگران را با شمشیر کشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آواره شدند
+
+«از مکانی به مکانی دیگر رفتند» یا «در تمام زمان زندگی میکردند»
+
+# در پوستهای گوسفندان و بزها
+
+«فقط پوست گوسفند و بز میپوشیدند»
+
+# ذلیل شدند
+
+«هیچ چیزی نداشتند» یا «آنها خیلی فقیر بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d173220b
--- /dev/null
+++ b/heb/11/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جهان لایق ایشان نبود
+
+در اینجا «جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این جهان ارزش نداشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در زمین پراکنده گشتند
+
+این بدان خاطر بود که جایی برای زندگی نداشتند.
+
+# مغارهها و شکافهای زمین
+
+«برخی در غارها یا در حفرههایی در زمین زندگی میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3166cf21
--- /dev/null
+++ b/heb/11/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس جمیع ایشان با این که از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به واسطه ایمانشان از همه ایشان به نیکویی یاد کرد، اما آنها خودشان آنچه را که خدا وعده داده بود دریافت نکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وعده
+
+این اصطلاح به اختصار جای «آنچه خدا به ایشان وعده داده بود» آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..068ecea8
--- /dev/null
+++ b/heb/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آن که بدون ما کامل نشوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اینکه خدا ما و ایشان را با هم کامل خواهد ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f88e9b3e
--- /dev/null
+++ b/heb/11/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی عبرانیان ۱۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+نویسنده این باب را با گفتن اینکه ایمان چیست آغاز میکند. سپس مثالهای بسیاری از مردمی که ایمان داشتهاند میآورد و میگوید که چگونه زیست کردهاند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ایمان
+
+خدا چه در عهد عتیق و در عهد جدید خواهان ایمان است. برخی مردم با ایمان معجزات انجام دادهاند و بسیار پر قدرت بودند. دیگر مردمان نیز با ایمان تا حد زیادی رنج کشیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..590d026b
--- /dev/null
+++ b/heb/12/01.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ضمیر «ما» اشاره به نویسنده و مخاطبینش دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+به خاطر این تعداد بالای ایمانداران عهد قدیم، نویسنده از زندگی و ایمانی که ایمانداران میباید داشته باشند صحبت میکند.
+
+# ما نیز چنین اَبْر شاهدان را گرداگرد خود داریم
+
+نویسنده درباره ایمانداران عهد قدیم چنان صحبت میکند که گویی آنها ابری هستند که اطراف زندگی امروزی ایمانداران را فرا گرفته است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند ابری عظیم از شاهدان اطراف ما هستند» یا «تعداد بسیار زیادی از نمونهها درباره اشخاص با ایمان در کتاب مقدس وجود دارد که از آنها یاد میگیریم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاهدان
+
+در اینجا «شاهدان» اشاره به ایمانداران عهد قدیم دارد که در باب یازدهم درباره آنها گفته شد، کسانی که سالها پیش از مسابقه ای میزیستند که ایمانداران اکنون در آن می دوند.
+
+# هر بار گران و گناهی را که ما را سخت میپیچد، دور بکنیم
+
+در اینجا از «بار گران» و «گناهی که سخت میپیچد» چنان صحبت شده است که گویی شخص میتواند آنها را از خود جدا سازد و بر زمین بگذارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر بار گران
+
+از نگرشها یا عاداتی که ایمانداران را از اعتماد کردن و اطاعت از خدا باز میدارند چنان صحبت شده که گویی وزنههایی هستند که حمل آنها دویدن را برای شخص در مسابقه سخت میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناهی که سخت میپیچد
+
+از گناه همچون تور یا چیزی شبیه به آن صحبت شده است که میتواند باعث لغزش مردم شده و آنها را زمین بزند. ترجمه جایگزین: «گناهی که اطاعت از خدا را دشوار میسازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با صبر در آن میدان که پیش روی ما مقرّر شده است بدویم
+
+از پیروی عیسی به نحوی صحبت شده که گویی میدان مسابقه ای است که در آن می دوند. ترجمه جایگزین: «به اطاعت از آنچه که خدا فرمان داده ادامه دهیم، درست همانند دوندهای که تا آخر مسابقه به دویدن ادامه میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..44b2d657
--- /dev/null
+++ b/heb/12/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پیشوا و کاملکننده ایمان
+
+عیسی به ما ایمان عطا میکند و باعث میشود به اهدافمان برسیم و بدین شکل ایمان ما را کامل میسازد. ترجمه جایگزین: «خالق و کامل کننده ایمان ما» یا «آنکه ما را قادر میسازد تا از ابتدا تا به انتها ایمان داشته باشیم»
+
+# به جهت آن خوشی که پیش او موضوع بود
+
+ از خوشیای که عیسی تجربه میکرد به گونهای صحبت شده که گویی خدای پدر آن را به عنوان هدفی برای دستیابی نزد او گذاشته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیحرمتی را ناچیز شمرده
+
+این یعنی که او نگران شرم از مردن بر روی صلیب نبود.
+
+# به دست راست تخت خدا نشسته است
+
+نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت پادشاهی خدا نشست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..79f1db78
--- /dev/null
+++ b/heb/12/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ضمیر مستتر «شما» در اینجا به صورت جمع بوده و اشاره به خوانندگان دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در جانهای خود ضعف کرده
+
+در اینجا «جانها» نمایانگر افکار و احساسات اشخاص است. ترجمه جایگزین: «دلسرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6f38e243
--- /dev/null
+++ b/heb/12/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده عبرانیان، زندگی مسیحیان را با مسابقه مقایسه میکند.
+
+# هنوز در جهادِ با گناه مقاومت نکردهاید
+
+در اینجا از «گناه» مثل شخصی سخن گفته که در میدان نبرد با کسی مبارزه میکند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز مجبور به تحمل حملات گناهکاران نشدهاید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تا به حدّ خون
+
+از مقاومت زیاد در برابر مخالفان تا سر حد مرگ به نحوی صحبت شده که گویی شخص به جایی می رسد که حاضر است به خاطر آن بمیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خون
+
+در اینجا «خون» اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..119438b3
--- /dev/null
+++ b/heb/12/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نصیحتی که با شما مکالمه میکند
+
+از کتب عهد قدیم چون شخصی که به دیگران نصیحت میکند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: « چیزی که خدا در کتاب مقدس برای تشویقتان به شما تعلیم داده است »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# چون با پسران … پسر من
+
+واژهای که برای «پسران» و «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژهای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ، نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه مییافت و از طریق دختران معمول نبود. به هر حال چنان در نسخه UDB و برخی نسخههای انگلیسی بیان شده است، نویسنده کلام خود را مستقیما خطاب به هم مردان و هم زنان مینویسد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# پسر من تأدیب خداوند
+
+در اینجا نویسنده نقل قولی از کتاب امثال در عهد قدیم میآورد که کلام سلیمان به فرزندان ذکورش است.
+
+# تأدیب خداوند را خوار مشمار و وقتی که از او سرزنش یابی، خستهخاطر مشو
+
+این قسمت را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند تو را تأدیب مینماید آن را خیلی جدی بگیر ودلسرد مشو»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# خستهخاطر مشو
+
+«و دلسرد نشو»
+
+# از او سرزنش یابی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او تو را اصلاح میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..22eb0075
--- /dev/null
+++ b/heb/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر فرزندِ مقبول خود را
+
+واژهای که برای «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژهای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه مییافت و از طریق دختران معمول نبود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6443f002
--- /dev/null
+++ b/heb/12/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# متحّمل تأدیب شوید
+
+«درک کنید که در میان رنجهای تأدیب خدا ما را تعلیم میدهد»
+
+# خدا با شما مثل با پسران رفتار مینماید
+
+در اینجا تأدیب خدا بر مردمانش را با تأدیب پدری بر پسرانش مقایسه کرده است. میتوانید اطلاعات فهمیده شده را به صورت شفافتری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با شما به همان شکلی برخورد میکند که پدری با پسرانش رفتار میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# پسران … پسر من
+
+تمام مطالب و رخدادها هم خطاب به مردان است و هم زنان. ترجمه جایگزین: «فرزندان ... فرزند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# کدام پسر است که پدرش او را تأدیب نکند؟
+
+نویسنده از طریق طرح این پرسش نکتهای را خاطر نشان میکند که هر پدر خوبی، فرزندانش را تأدیب میکند. این را میتوان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پدری فرزندانش را تأدیب میکند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c8591d19
--- /dev/null
+++ b/heb/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لکن اگر بیتأدیب میباشید، که همه از آن بهره یافتند
+
+این قسمت را میتوانید تغییر داده و اسم معنای «تأدیب» را به صورت فعل «تأدیب کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس اگر تأدیب خدا را آنچنان که همه فرزندانش را تأدیب میکند، تجربه نکردهاید»
+
+(رجوع کنید به**: **[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])****
+
+# پس شما حرامزادگانید نه پسران
+
+ از آنهایی که خدا ایشان را تأدیب نکرده است به نحوی سخن گفته شده که گویی پسرانی هستند که از مرد و زنی که ازدواج نکردهاند، متولد شدهاند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c3651b
--- /dev/null
+++ b/heb/12/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از طریق اولی پدر روحها را اطاعت نکنیم تا زنده شویم
+
+نویسنده در اینجا از این پرسش تعجبی استفاده کرده است تا بر این حقیقت که ما میباید خدای پدر را اطاعت کنیم، تاکید کند. این را میتوان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین حتی بیشتر میباید پدر روحها را اطاعت کرده و زندگی کنیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# پدر روحها
+
+این اصطلاح با «پدران جسم» در تضاد دارد. ترجمه جایگزین: «پدر روحانی ما» یا «پدر ما در آسمان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]](
+
+# زنده شویم
+
+«به طوری که زندگی خواهیم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4e85bd
--- /dev/null
+++ b/heb/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا شریک قدّوسیّت او گردیم
+
+ در این استعاره از «قدّوسیّت» به مانند شیئی که میتوان با مردم آن را شریک شد صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به طوری که همانند خدا که قدّوس است، مقدّس میشویم.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..20adcb82
--- /dev/null
+++ b/heb/12/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میوه عدالتِ سلامتی ... بار میآورد
+
+در اینجا «میوه» استعارهای از «نتیجه» یا «حاصل» است. ترجمه جایگزین: «حاصل آن آرامشی است که نتیجه پارسایی است» یا «عدالت[پارسایی] به بار میآورد که در آرامش نتیجه میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنانی که از آن ریاضت یافتهاند
+
+«کسانی که با تأدیب فراگرفتهاند.» از تأدیب یا اصلاحی که توسط خداوند انجام گرفته طوری صحبت شده است که گویی این تادیب خود خداوند بوده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را با تأدیب تعلیمشان داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f061fe9b
--- /dev/null
+++ b/heb/12/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای افتاده و زانوهای سست شده را استوار نمایید
+
+احتمالا این ادامه همان استعاره از مسابقهای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان و کمک کردن به دیگران صحبت میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f37eaeff
--- /dev/null
+++ b/heb/12/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# برای پایهای خود راههای راست بسازید
+
+احتمالا این ادامه همان استعاره از مسابقهای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان و کمک کردن به دیگران صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راههای راست
+
+از زندگی کردن با جلال دادن و خشنودی خدا به نحوی صحبت شده که گویی مسیری مستقیم برای دنبال کردن است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا کسی که لنگ باشد، از طریق منحرف نشود
+
+در این استعاره از دویدن در میدان مسابقه، «لنگ» نمایانگر شخص دیگری است که در این مسابقه مصدوم شده است و میخواهد زمین را ترک کند. این به نوبه خود نشان دهنده خود مسیحیان نیز هست. ترجمه جایگزین: «آن کس که ضعیف است و میخواهد دست بکشد، مچ پایش پیچ نخورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منحرف نشود
+
+از کسی که در اطاعت کردن از خدا باز بماند به گونهای صحبت شده که گویی پایش یا مچ پایش در مسیر مسابقه آسیب دیده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مچ پایش پیچ نخواهد خورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه شفا یابد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن قوی میشود» یا «در عوض خدا او را شفا میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c46a0721
--- /dev/null
+++ b/heb/12/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در پی سلامتی با همه بکوشید
+
+در اینجا از اسم معنای «سلامتی» به صورت چیزی صحبت شده که شخص باید در تعقیب آن باشد؛ و میتواند به صورت قید ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «سعی کنید در صلح و سلامتی با یکدیگر زندگی کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و تقدّسی که به غیر از آن هیچکس خداوند را نخواهد دید
+
+این قسمت را به صورت تشویقی و مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و سخت کار کنید تا مقدّس باشید، زیرا تنها مردم مقدّس خداوند را خواهند دید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# و تقدّس
+
+میتوانید اطلاعاتی که درک شده است را به صورت شفاف بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به دنبال تقدّس باشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f53c83b2
--- /dev/null
+++ b/heb/12/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مبادا کسی از فیض خدا محروم شود
+
+«مبادا کسی فیض خدا را دریافت کند و سپس بگذارد که این فیض از دستش برود» یا «مبادا کسی فیض خدا را پس از نخستین اعتماد خود به او رد کند»
+
+# ریشه مرارت نمّو کرده، اضطراب بار آورد و جمعی از آن آلوده گردند
+
+از نفرت یا نگرشهای نگران کننده به صورتی صحبت شده که گویی گیاه تلخی است. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کسی شبیه ریشهای تلخ نشود، که وقتی رشد میکند مسبب مشکلات و آسیبهای زیادی به مردم میشود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/16.md b/heb/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e563013d
--- /dev/null
+++ b/heb/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسو یعنی همان کسی که در نوشتههای موسی دربارهاش گفته شده است و اشاره به نخستزاده اسحاق و برادر یعقوب دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7b9033
--- /dev/null
+++ b/heb/12/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مردود گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرش اسحاق از برکت دادن او خودداری کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا که جای توبه پیدا ننمود
+
+اسم معنای «توبه» را میتوان به صورت عبارتی با فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که برایش ممکن نبود که توبه کند» یا «زیرا برایش ممکن نبود که تصمیمش را تغییر دهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# با آنکه با اشکها در جستجوی آن بکوشید
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی «او» اشاره به عیسو دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6b336794
--- /dev/null
+++ b/heb/12/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا شناسه فاعلی مستتر «شما» اشاره به ایمانداران عبرانی دارد که این نامه برای ایشان نوشته شده است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده تضاد بین آنچه که ایمانداران در زمان موسی زیر شریعت زندگی میکردند و آنچه که امروز ایمانداران پس از آمدن نزد عیسی زیر عهد جدید دارند را نشان میدهد. او تجربه بنی اسرائیل را با توصیف چگونگی آشکارشدن خدا بر ایشان در کوه سینا، به تصویز میکشد.
+
+# زیرا تقرّب نجستهاید به کوهی که میتوان لمس کرد
+
+اطلاعات ضمنی را نیز میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هنوز نیامدهاید، آنچنان که قوم اسرائیل به کوه آمد، همان جایی را که نمیشدآن را لمس کرد»
+
+# میتوان لمس کرد
+
+این بدان معناست که ایمانداران به مسیح به کوهی شبیه کوه سینا که شخص بتواند آن را ببیند یا لمس کند، نیامدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که شخص میتواند لمس کند» یا «آن چیزی که مردم میتوانند با حواس خود درک کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..862dc675
--- /dev/null
+++ b/heb/12/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ** نه به آواز کرّنا**
+
+«شما به آن مکانی که صدای بلند کرّنا پخش میشد، نیامدهاید»
+
+# و صدای کلامی که شنوندگان، التماس کردند که آن کلام، دیگر بدیشان گفته نشود
+
+در اینجا «صدا» اشاره به شخصی دارد که صحبت میکند. عبارت «گفته نشود» را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا جایی که خدا چنان با ایشان سخن گفت که آنهایی که شنیدند از او خواستند تا دیگر کلامی به ایشان نگوید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc4be5b
--- /dev/null
+++ b/heb/12/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از نوشتههای موسی آورده شده است.
+
+# زیرا که متحمّل ... نتوانستند شد
+
+«زیرا بنیاسرائیل نمیتوانست تحمل کند»
+
+# آن قدغن [فرمان]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خدا فرمان داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگسار یا به نیزه زده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را سنگسار کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/21.md b/heb/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2aca7633
--- /dev/null
+++ b/heb/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آشکار شدن خدا در این قسمت از عبرانیان مربوط به جاییست که موسی گفت از دیدنش در کوه برخود لرزید.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..adf118cc
--- /dev/null
+++ b/heb/12/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جبل صهیون
+
+نویسنده از کوه صهیون، کوه معبد در اورشلیم به صورت آسمان یعنی جایی که خدا ساکن است، صحبت کرده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیشماره از محفل فرشتگان
+
+«تعداد بیشماری از فرشتگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0aaeb648
--- /dev/null
+++ b/heb/12/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نخستزادگان
+
+در اینجا از ایمانداران به مسیح به صورت پسران نخستزاده صحبت میکند. این تاکید بر مقام خاص و امتیاز آنها به عنوان قوم خدا دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که در آسمان مکتوبند
+
+«کسانی که نامشان در آسمان نوشته شده است.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را در آسمان نوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مُکَمَّل
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را کامل ساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ce4bb7
--- /dev/null
+++ b/heb/12/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هابیل پسر اولین مرد و زن یعنی آدم حوّا بود. قائن دیگر فرزند ایشان هابیل را کشت.
+
+متوسّطِ عهدِ جدید
+
+یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافقنامه کمک میکند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بهتری را بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۱۵:۹ رجوع کنید.
+
+# به خون پاشیده شده که متکلّم است به معنیِ نیکوتر از خون هابیل
+
+ صحبت کردن خون عیسی و خون هابیل به گونهای مطرح شده که گویی مردمی هستند که فریاد میکشند. ترجمه جایگزین: «خون پاشیده شده عیسی، چیزهای بهتری از خون هابیل میگوید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خون
+
+در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است چنانچه خون هابیل هم اشاره به مرگ هابیل دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4ef0963a
--- /dev/null
+++ b/heb/12/25.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسه مستتر «شما» در ادامه اشاره به ایمانداران است. ضمیر «ما» نیز در ادامه اشاره به نویسنده و خوانندگانی که ایماندار هستند میباشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+تضاد بین تجربه بنیاسرائیل در کوه سینا با تجربه ایمانداران بعد از مرگ مسیح، باعث میشود تا نویسنده یادآور شود که همان خداست که امروز هم ایشان را هشدار می دهد. این پنجمین هشداری است که به ایمانداران داده میشود.
+
+# از آنکه سخن میگوید رو مگردانید
+
+این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آن کسی که با شما سخن میگوید توجه کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# اگر آنانی که از آنکه بر زمین سخن گفت رو گردانیدند
+
+اطلاعات ضمنی را نیز میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قوم اسرائیل از داوری روی نمیگردانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنکه بر زمین سخن گفت
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «موسی، کسی که بر روی زمین آنها را هشدار داد» یا ۲) «خدا، کسی که ایشان را در کوه سینا هشدار داد»
+
+# اگر از او که از آسمان سخن میگوید روگردانیم
+
+نااطاعتی از خدا به صورت تغییر جهت دادن و راه رفتن در جهت مخالف او گفته شده است. ترجمه جایگزین: «اگر ما از او که هشدار میدهد، نااطاعتی کنیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/26.md b/heb/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..221ea6ab
--- /dev/null
+++ b/heb/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نقل قول از حجّی نبی در عهد قدیم است.
+
+# آواز او در آن وقت زمین را جنبانید
+
+«وقتی که خدا صحبت کرد، صدای او باعث شد تا زمین به لرزه در آید»
+
+# جنبانید ... خواهم جنبانید
+
+واژهای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار میرود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت، دیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0ba6ca
--- /dev/null
+++ b/heb/12/27.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا نقل قول از حجّی نبی در آیه قبلی را ادامه داده است.
+
+# اشاره است از تبدیل چیزهایی که جنبانیده میشود، مثل آنهایی که ساخته شد
+
+اسم معنای «تبدیل» را میتوان به صورت فعل «تبدیل کردن» نیز ترجمه کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدین معنی است که خدا چیزهایی را که میتواند تکان دهد، حذف خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جنبانیده
+
+واژهای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار میرود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت را دیدند. به نحوه ترجمه خود برای «جنبانیده» و «خواهد جنبانید» در عبرانیان ۲۶:۱۲ رجوع کنید.
+
+# مثل آنهایی که ساخته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنهایی که جنبانیده نمیشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که تکان نمیخورند» یا «چیزهایی که نمیتوانند تکان بخورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که جنبانیده نمیشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که تکان نمیخورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..900202d7
--- /dev/null
+++ b/heb/12/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ملکوتی را که ... مییابیم
+
+میتوانید برای شفاف سازی رابطه منطقی بین این عبارت و عبارت بعدی، واژههای «زیرا ما دریافت میکنیم» را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما ملکوت را دریافت می کنیم» یا «زیرا خدا ما را اعضای این پادشاهی ساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# شکر بجا بیاوریم
+
+«شکرگزاری کنیم»
+
+# به خشوع و تقوا
+
+در اینجا واژههای «خشوع» و «تقوا» معنای پایهای یکسان دارند و به عظمت حرمت گذاشتن به خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با احترامی عظیم و ترس»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7cff144a
--- /dev/null
+++ b/heb/12/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای ما آتش فروبرنده است
+
+از خدا به صورت آتشی که میتواند همه چیز را بسوزاند صحبت شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..64f8d190
--- /dev/null
+++ b/heb/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بعد از اینکه درباره ارزش تأدیب صحبت میشود، نویسنده شروع به ارائه یک سری از نصیحتها میکند.
+
+(رجوع کنید به; [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]])
+
+برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۲-۶ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول این کار را میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+تأدیب
+
+خدا میخواهد مردمش آن کاری را انجام دهند که درست است. وقتی که ایشان کار اشتباه را انجام میدهند، او نیاز دارد تا آنها را تنبیه یا اصلاح سازد. او این کار را همانطور که پدران زمینی فرزندانشان را که دوست دارند، تادیب و اطلاح می کنند، انجام میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e8116e09
--- /dev/null
+++ b/heb/13/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این بخش پایانی، نویسنده به ایمانداران درباره اینکه چگونه قرار است زندگی کنند، دستورالعملهای مخصوصی میدهد.
+
+# محبّت برادرانه برقرار باشد
+
+«به نشان دادن محبت خود به دیگر ایمانداران آنچنان که گویی این کار را برای عضوی از خانواده خود میکنید، ادامه دهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9c4120de
--- /dev/null
+++ b/heb/13/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غافل مشوید
+
+این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که به یاد میآورید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# غریبنوازی [غریبهها]
+
+«خوشامدگویی و نشان دادن مهربانی به غریبهها»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4df72426
--- /dev/null
+++ b/heb/13/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مثل همزندان ایشان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما با ایشان محکم بسته شده بودید» یا «چنانچه اگر شما نیز با ایشان در زندان بودید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اسیران
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران با آنها بدرفتاری میکنند» یا «کسانی که در جفا هستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون شما نیز در جسم هستید
+
+این عبارت، ایمانداران را تشویق میکند تا درباره رنجهای دیگران چنان فکر کنند که گویی درباره رنجهای خودشان فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما در یک رنج بودید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..025b3524
--- /dev/null
+++ b/heb/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکاح به هر وجه محترم باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی میبایست ازدواج را محترم بشمارد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بسترش غیر نجس [نکاح]
+
+این به عمل یکی شدن جنسی چنان اشاره دارد که گوییاین اتحاد تنها بستر زوجهای عقد کرده است. ترجمه جایگزین: «شوهران و همسرهایشان ازدواج و زناشویی خود را محترم شمرده و با دیگر مردمان هم بستر نشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3ed65c
--- /dev/null
+++ b/heb/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سیرت شما از محبّتِ نقره خالی باشد
+
+در اینجا «قناعت» به شخصیت یا نحوه زندگی شخص اشاره دارد، و «از محبّت نقره خالی باشد» اشاره به این دارد که دیگر خواهان پول بیشتری نباشید. شخصی که عاشق پول است به میزان پولی که دارد قانع نیست. ترجمه جایگزین: «رفتار شما تحت تاثیر پولدوستی نباشد»
+
+# قناعت کنید
+
+«راضی باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8d78d258
--- /dev/null
+++ b/heb/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند مددکننده من است ... به من چه میکند
+
+این نقل قولی از کتاب مزامیر از عهد قدیم است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ترسان نخواهم بود. انسان به من چه میکند؟
+
+نویسنده از این پرسش استفاده میکند تا بر این موضوع تاکید کند که او از مردم به خاطر کمک خدا نمیترسد. در اینجا «انسان» به معنای هر شخصی در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: « از اینکه هرکس چه کاری می تواند با من بکند، ترسان نیستم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7a8e8f
--- /dev/null
+++ b/heb/13/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کلام خدا را به شما بیان کردند
+
+«آنچه خدا گفته بود را به شما گفتند»
+
+# انجام سیرت ایشان را
+
+«نتیجه طریقی که رفتار میکردند»
+
+# به ایمان ایشان اقتدا نمایید
+
+در اینجا از اعتماد به خدا و وشیوه زندگیای که این رهبران دیگران را به آن هدایت مینمایند، به عنوان «ایمان ایشان» صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد و از او اطاعت کنید به همان روشی که ایشان میکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5c879fe1
--- /dev/null
+++ b/heb/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیروز و امروز و تا ابدالآباد همان است
+
+در اینجا «دیروز» به معنای تمام زمانهای گذشته است. ترجمه جایگزین: «در گذشته، حال و آینده تا ابد یکسان است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1c1bd3b8
--- /dev/null
+++ b/heb/13/09.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# از تعلیمهای مختلف و غریب از جا برده مشوید
+
+از متقاعد شدن با تعالیم مختلف، به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که با نیرویی به جایی برده میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید دیگران شما را متقاعد کنند که تعالیم مختلف و غریب ایشان را باور کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تعلیمهای مختلف و غریب
+
+«تعالیم بسیار و متفاوتی که از پیام خوشس که ما تعلیم دادیم نیستند»
+
+# بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراکهایی که آنانی که در آنها سلوک نمودند، فایده نیافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما زمانی که به این فکر میکنیم که چقدر خدا با ما مهربان بوده، قویتر میشویم، اما با پیروی از احکام مربوط به خوراکها قویتر نمیشویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دل شما به فیض استوار شود
+
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود باطنی شخص است. ترجمه جایگزین: «ما باید در درون قوی باشیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خوراکها
+
+در اینجا «خوراکها» به طور اختصار به جای احکام خوراک آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در آنها سلوک نمودند
+
+از زندگی کردن به گونهای صحیت شده که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که با ایشان زندگی میکنند» یا «آنهایی که زندگیشان را با ایشان تنظیم میکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3fafa265
--- /dev/null
+++ b/heb/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مذبحی داریم که
+
+در اینجا «مذبح» یک استعاره است. مسیحیان به صورت تحتالفظی مذبح ندارند، و قربانی حیوانات هم تقدیم نمیکنند. منظور نویسنده این است که مسیحیان رابطهای با خدا دارند که یهودیانی که در خیمه کار میکردند هم دچیزی ازآن نمیدانند. ترجمه جایگزین: «ما مذبحی داریم، پس برای صحبت کردن از آنچه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..074194a6
--- /dev/null
+++ b/heb/13/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه اشاره به قربانیهای حیوانات توسط ایمانداران به خدا در زمانهای عهد قدیم دارد که به صورت موقتی گناهان ایشان را میپوشانید تا مرگ مسیح بر آنها بیاید.
+
+# جسدهای آن حیواناتی که رئیس کَهَنَه خون آنها را به قدس الاقداس برای گناه میبَرَد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم خون آن حیوان را که کاهنین برای گناهان کشته بودند، به مکان مقدس میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جسدهای آن ... سوخته میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که کاهنین اجساد حیوانات را میسوزاندند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیرون از لشکرگاه
+
+«بیرون از جایی که مردم زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..76778f28
--- /dev/null
+++ b/heb/13/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در اینجا قیاسی بین قربانی عیسی و قربانیهای خیمه در عهد عتیق است.
+
+# بنابراین
+
+«به همان طریق» یا «زیرا که اجساد قربانیها بیرون از لشگرگاه سوزانده میشد» (عبرانیان ۱۱:۱۳)
+
+# بیرون دروازه [شهر]
+
+این به جای «بیرون شهر» آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d07c2236
--- /dev/null
+++ b/heb/13/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم
+
+از اطاعت کردن از عیسی به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که اردوگاه را ترک میکند تا به جایی که عیسی است، برود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عار او را برگرفته
+
+از رسوایی به عنوان شیئی صحبت شده که شخص بر روی دستان و یا پشت خود حمل میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که اجازه میدهیم دیگران به ما نیز آنچنان که به او توهین کردند، توهین کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..647bac72
--- /dev/null
+++ b/heb/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طالب
+
+«منتظر»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..29858613
--- /dev/null
+++ b/heb/13/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# قربانیِ تسبیح
+
+از پرستش به صورت بخور یا قربانی حیوانات صحبت شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تسبیح را به خدا بگذرانیم، یعنی ثمره لبهایی را که به اسم او معترف باشند
+
+از پرستش به گونهای صحبت شده که گویی میوهای است که محصول لبان مردم است. ترجمه جایگزین: «پرستش که محصول لبان آنهایی است که نامش را میشناسند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لبهایی را که به اسم او معترف باشند
+
+در اینجا «لبها» نشانگر مردمی است که صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «لبهای آنانی که نام او را میشناسند» یا «آنهایی که نام او را میدانند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اسم او
+
+اسم یک شخص نمایانگر خود آن شخص است. ترجمه جایگزین: «او را»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd7c260
--- /dev/null
+++ b/heb/13/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید
+
+این قسمت را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به یاد داشته باشیم که نیکوکاری کنیم و کمک یکدیگر باشیم»
+
+# به همین قربانیها
+
+از انجام نیکوییها و کمک به دیگران به گونهای صحبت شده که گویی قربانیهای روی مذبح می باشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8a489aef
--- /dev/null
+++ b/heb/13/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پاسبانی جانهای شما را میکنند
+
+ از روان ایمانداران ، که وجود نیکوی ایمانداران است به گونهای صحبت شده که گویی اشیاء یا حیواناتی هستند که نگهبانان میتوانند از آنها نگهبانی کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نه به ناله
+
+در اینجا «ناله» به جای غم آمده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..41f893fe
--- /dev/null
+++ b/heb/13/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای ما دعا کنید
+
+در اینجا «ما» اشاره به نویسنده و همراهانش دارد و شامل خوانندگان نمیشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# ما را یقین است که ضمیر خالص داریم
+
+در اینجا «خالص» به جای آزاد بودن از گناه است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن هستیم که هیچ گناهی نداریم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fe45b4f2
--- /dev/null
+++ b/heb/13/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این چیزهایی را که مانع آمدن من نزد شما میشود، به زودی بردارد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c8a70700
--- /dev/null
+++ b/heb/13/20.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده با برکات و درودها به پایان میبرد.
+
+# پس
+
+این قسمتی جدید از این نامه را مشخص میکند. در اینجا نویسنده خدا را ستایش میکند و دعای پایانی را به خوانندگانش میدهد.
+
+# شبان اعظم گوسفندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید
+
+«شبان اعظم گوسفندان، خداوند ما عیسی، به زندگی برخاست»
+
+# از مردگان
+
+«از میان تمام آنهایی که مرده بودند.» اصطلاح «مردگان» همه مردمانی را که مردهاند و با هم در دنیای زیرزمینی هستند، شرح میدهد. از برخاستن کسی از میان آنها به صورت دلیلی برای برگشتن دوباره شخص به زندگی صحبت شده است.
+
+# شبان اعظم گوسفندان
+
+مسیح در نقش خودش به عنوان رهبر و مدافع آنهایی که به اسم او ایمان دارند، به صورت شبان گوسفندان گفته شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خون عهد ابدی
+
+در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است، چیزی که اساس عهدی است که بین خدا و تمام ایمانداران به مسیح برای همیشه بسته شد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b10d1045
--- /dev/null
+++ b/heb/13/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما را در هر عمل نیکو کامل گرداند
+
+«هر چیز نیکویی که نیاز دارید تا خواست او را به انجام برسانید، به شما بدهد» یا «شما را قادر سازد تا هر چیز نیکویی را در خواست او به انجام رسانید»
+
+# در شما [ما] به عمل آوَرَد
+
+ضمیر [ما] اشاره به نویسنده و خوانندگان دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# که او را تا ابدالآباد جلال باد
+
+«آنکه همه مردم او را تا همیشه خواهند ستود»
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ea174796
--- /dev/null
+++ b/heb/13/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لکن
+
+این علامتی برای مشخص کردن بخشی جدید از نامه است. در اینجا نویسنده آخرین نظرات خود را به مخاطبینش میدهد.
+
+# برادران
+
+این اشاره به همه ایماندارانی است که او نامه را به ایشان نوشته و شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# این کلام نصیحتآمیز را متحمّل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشتهام
+
+«با صبر و حوصله آنچه را که برای تشویق به شما نوشتهام، در نظر بگیرید»
+
+# کلام نصیحتآمیز
+
+در اینجا «کلام» به جای پیام آمده است. ترجمه جایگزین: «پیفام تشویقی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..200caf84
--- /dev/null
+++ b/heb/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# **رهایی یافته است**
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در زندان نیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..05993195
--- /dev/null
+++ b/heb/13/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنانی که از ایتالیا هستند، به شما سلام میرسانند
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) نویسنده در ایتالیا نیست اما گروهی از ایمانداران با او هستند که از ایتالیا آمدهاند یا ۲) نویسنده زمانی که این نامه را مینویسد در ایتالیا است.
+
+# ایتالیا
+
+این اسم منطقهای در آن زمان بوده است. شهر رم پایتخت ایتالیا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/25.md b/heb/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..82ed7b22
--- /dev/null
+++ b/heb/13/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# **اطلاعات کلی:**
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ba215b54
--- /dev/null
+++ b/heb/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی عبرانیان ۱۳
+
+### ساختار و قالببندی
+
+نویسنده فهرست اندرزهایی که در باب دوازدهم آغاز کرده بود را به پایان میبرد. سپس از خوانندگان میخواهد که برایش دعا کنند و نامه را تمام میکند. برخی ترجمهها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ مینویسند تا خوانش آن راحتتر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیه ۶:۱۳ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را میکند.
+
+# مفاهیم خاص در این باب
+
+### غریبنوازی
+
+خدا میخواهد که قومش دیگر مردمان را به خانه خود دعوت کنند تا با ایشان غذا خورده و حتی بخوابند. مردمش باید این کار را انجام دهند، حتی اگر آنها کسانی را که دعوت می کنند، به خوبی نمیشناسند. در عهد قدیم، ابراهیم و برادرزادهاش لوط، هر دویشان به مردمی که نمیشناختند مهمان نوازی کردند. ابراهیم با خوراکی با ارزش، از آنها پذیرایی کرد و سپس لوط آنها را برای خوابیدن به خانه خودش دعوت کرد. بعدها ایشان دریافتند که آن میهمانان در اصل فرشته بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a71d8f56
--- /dev/null
+++ b/heb/front/intro.md
@@ -0,0 +1,83 @@
+
+
+# دیباچهای بر کتاب عبرانیان
+
+## بخش اول: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب عبرانیان
+
+
+
+۱. عیسی از انبیاء و فرشتگان خداوند بالاتر است (۱:۱ – ۱۳:۴)
+
+۲. عیسی از کاهنین اعظم معبد هیکل در اورشلیم نیز بالاتر است (۱۴:۴ – ۲۸:۷)
+
+۳. خدمات عیسی از عهد عتیق که خدا با مردمانش بسته بود، بالاتر است (۱:۸ – ۳۹:۱۰)
+
+۴. ایمان چه شکلی است (۱:۱۱-۴۰)
+
+۵. تشویق به وفادار بودن به خدا (۱:۱۲-۲۹)
+
+۶. نتیجهگیری تشویقها و درودها (۱:۱۳-۲۵)
+
+#### کتاب عبرانیان را چه کسی نوشته است؟
+
+ هیچ کسی نمیداند که نویسنده این کتاب کیست. پژوهشگران کتاب مقدس حدس میزنند که افراد مختلفی امکان نگارش آن را داشتهاند. نویسندگان محتمل برای این کتاب پولس، لوقا و برنابا هستند. تاریخ نگارش این کتاب نیز نامشخص است. اما اکثر پژوهشگران معتقدند که این کتاب قبل از سال ۷۰ میلادی نوشته شده است. زیرا اورشلیم در سال ۷۰ میلادی از بین رفت، ولی در این کتاب از اورشلیم یاد شده است که ممکن است قبل از ویرانی آن باشد.
+
+#### کتاب عبرانیان درباره چیست؟
+
+در کتاب عبرانیان نویسنده نشان میدهد که عیسی تمام نبوتهای عهد عتیق را تحقق بخشیده است. نویسنده این کتاب به جهت تشویق یهودیان مسیحی شده و توضیح اینکه عیسی بهتر و والاتر از هر چیزی در عهد عتیق است این کتاب را نوشته است. عیسی کاهن اعظم کامل است. عیسی همچنین قربانی کامل بوده است. قربانیهای حیوانی بیاستفاده شدند چرا که قربانی عیسی یکبار و برای همیشه بوده است. پس عیسی تنها و یگانه راه پذیرش مردمان توسط خداست.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند برای عنوانبندی این کتاب از همان عنوان سنتی آن استفاده کرده وآنرا «عبرانیان» بنامند. یا اینکه ممکن است بخواهند عنوان گویاتری را مانند «نامهای به عبرانیان» یا «نامهای به یهودیان مسیحی» انتخاب کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+#### آیا خوانندگان میتوانند بدون هیچ دانشی درباره قربانیها و کارهای کاهنین در عهد عتیق، این کتاب را بفهمند؟
+
+برای خوانندگان فهم این کتاب بدون دانستن این موارد در عهد عتیق، بسیار دشوار خواهد بود. مترجمین میتوانند بخشهایی از این مفاهیم عهد عتیق را به صورت یادداشت یا در توضیحات مقدمه کتاب، به مخاطبین خود توضیح دهند.
+
+#### ایده خون در کتاب عبرانیان چگونه استفاده شده است؟
+
+در آغاز کتاب عبرانیان ۷:۹ ایده خون به صورت کنایه برای نمایش مرگ هر حیوانی که در اسرائیل به جهت عهد با خدا قربانی میشد، بارها استفاده شده است. نویسنده همچنین از خون برای نمایش مرگ عیسی مسیح نیز استفاده کرده است. عیسی قربانی کامل شد تا خدا مردمی که بر ضد او گناه میکردند را ببخشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+در آغاز عبرانیان ۱۹:۹ نویسنده از ایده پاشیدن به عنوان یک عمل نمادین استفاده کرده است. در عهد عتیق، کاهن اعظم خون حیوانات قربانی را میپاشید. این نمادی بود برای مزایای مرگ حیوان که برای مردم یا هر چیزی به کار میرفت. این نشان می داد که آن شخص یا آن چیز از سوی خداوند پذیرفته شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## بخش سوم: مسائل مهم ترجمه
+
+#### در نسخه ULB ایدههای «مقدس» و «تقدیس کردن» در کتاب عبرانیان چگونه بیان شده است؟
+
+کتاب مقدس برای نشان دادن هر یک از ایدهها و مفاهیم از چنین واژگانی استفاده میکند. بدین علت غالبا برای مترجمین دشوار است که آنها را به خوبی در نسخههای خود بیان کنند. در ترجمه به انگلیسی نسخه ULB از این اصول استفاده شده است:
+
+· در برخی مواقع بر مفهوم تقدس اخلاقی دلالت میکند. به طور خاص فهمیدن پیام خوش انجیل، این حقیقت است که خدا به مسیحیان به عنوان بیگناه نگاه میکند، چرا که آنها با عیسی مسیح متحد شدهاند. حقیقت مرتبط دیگر این است که خدا کامل بوده و بیعیب است. حقیقت سوم این است که مسیحیان خودشان مجبور به سلوک در یک شیوه منزه و بیتقصیر هستند. در این موارد نسخه ULB از «مقدس»، «خدای قدوس»، یا «مردم مقدس» استفاده میکند.
+
+· برخی مواقع این مفهوم یک ارجاع ساده به مسیحیان است آنهم بدون دلالتی بر نقش خاص پر شده توسط آنها. در این موارد نسخه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده کرده است. (۱۰:۶ و ۲۴:۱۳ را ببینید)
+
+· گاهی صرفا بر مفهوم و معنی ایده شخص یا چیزی که از خدا جدا شده است، دلالت میکند. در این موارد نسخه ULB از «تقدیس کردن»، «جدا کردن»، «اختصاص داده شده» یا «محفوظ شده» استفاده میکند. (رجوع کنید به: ۱۱:۲، ۱۳:۹، ۱۰:۱۰، ۱۴، ۲۹، ۱۲:۱۳)
+
+نسخه ULB غالبا برای مترجمین کمک خواهد بود تا بتوانند برای بیان این ایدهها در نسخههای خودشان الگو بگیرند.
+
+#### مسائل عمده در متن کتاب عبرانیان چیست؟
+
+برای آیاتی که در ادامه میآید، نسخههای امروزی کتاب مقدس از نسخههای قدیمی متفاوت هستند. متن نسخه ULB از خوانش امروزی بهره برده و خوانش قدیمی را در پانویس آورده است. اگر ترجمهای از کتاب مقدس در یک منطقه عمومیت دارد، بایستی مترجمین مطالب آن نسخهها را نیز در نظر بگیرند. اگر نه که به مترجمین پیشنهاد میشود تا از خوانش مدرن تبعیت کنند.
+
+· «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی» (۷:۲). برخی نسخههای قدیمیتر این گونه میخوانیم: «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی و او را بر اعمال دستهای خود گماشتی.»
+
+· «با شنوندگان به ایمان متحد نشدند» (۲:۴). برخی نسخههای قدیمیتر میخوانیم: «آن را شنیدند بدون اینکه بدان ایمان آورند»
+
+· «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمتهای رسیده باشد» (۱۱:۹). در برخی نسخههای مدرن و نسخههای قدیمیتر میخوانیم: «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمتهای آینده باشد.»
+
+· «با اسیران نیز» (۳۴:۱۰). در برخی نسخههای قدیمیتر میخوانیم: «در زنجیرهای من.»
+
+· «سنگسار گردیدند. با ارّه دو پاره گشتند. به شمشیر مقتول گشتند» (۳۷:۱۱). در برخی نسخههای قدیمیتر چنین میخوانیم: «سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه شدند و به شمشیر مقتول گشتند.»
+
+· «اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار شود» (۲۰:۱۲). در برخی نسخههای قدیمیتر چنین میخوانیم: « اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e792a16a
--- /dev/null
+++ b/hos/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كلام خداوند كه نازل شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که **خداوند یهوه** فرمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را بینید)
+
+# بَئیری
+
+این نام یک مرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# عُزّیا ... یوتام ... آحاز ... حِزقیا ... یربعام ... یوآش
+
+رخدادها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# خداوند[در متن انگلیسی یهوه]
+
+این آن نام **خدا** است که **او** آن را در عهدعتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه **یهوه** ببینید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..93dbe40a
--- /dev/null
+++ b/hos/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سخت زناكار
+
+در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به **خدا** بیوفا{بیایمان} شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4b7cb5de
--- /dev/null
+++ b/hos/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جُومَر دختر دبلایم
+
+اینها نامهای افراد هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d278e92
--- /dev/null
+++ b/hos/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## خاندان ییهو
+
+«خانه»[در متن قدیم خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خاندان اسرائیل
+
+این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2c1a7ba7
--- /dev/null
+++ b/hos/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## كمان اسرائیل
+
+کمان در اینجا به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c283c686
--- /dev/null
+++ b/hos/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## لُوروحامَه
+
+این اسم به معنای «عدم ترحم» است.مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/07.md b/hos/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c94d8f
--- /dev/null
+++ b/hos/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## لُوروحامَه
+
+این اسم به معنای «عدم ترحم» است.مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb951b6
--- /dev/null
+++ b/hos/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## لُوعَمّی
+
+این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..add87182
--- /dev/null
+++ b/hos/01/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
+
+# مثل ریگ دریا[در متن انگلیسی «مانند ماسه بر ساحل دریا]
+
+بر شمارگان هنگفت اسرائیلیها تاکید میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+# كه نتوان پیمود و نتوان شمرد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که هیچکس نمیتواند اندازهگیری کند یا بشمارد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# در مكانی كه به ایشان گفته میشد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که **خدا** به آنها گفت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# مكانی كه به ایشان گفته میشد
+
+این عبارت احتمالاً به یزرعیل، آن شهری که در آن توسط شاهان اسرائیل جرایم انجام میشد و سمبلی از مجازات **خدا** بر آنها بود.
+
+# گفته خواهد شد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** به آنها خواهد گفت» (آدرس [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb97f7e
--- /dev/null
+++ b/hos/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## با هم جمع خواهند شد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**خدا** آنان را باهم گردهم خواهد آورد». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## از آن زمین برخواهند آمد
+
+ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند اشاره کند.
+
+## روز یزرعیل
+
+این به زمانی اشاره میکند که **خدا** مردم خود را به سرزمین اسرائیل برخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5c2e0b
--- /dev/null
+++ b/hos/01/intro.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن در سمت راست میچینند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه _یوالبی_ این کار را با شعری که در در آیههای ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام میدهد.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### ازدواج هوشع
+
+**خدا** بر فاحشگی مهر تایید نمیزند، اما **او** به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بیوفایی اسرائیل به قوم نشان داده شود. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+
+ازدواج هوشع با جومِر استعارهای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با **یهوه**. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود را با **او** شکست. جور زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### استعاره
+
+فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعارهای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و **یهوه** را نقشآفرینی کرد. هوشع به جای **یهوه** و جومِر به به جای اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند.
+
+## لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۱: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+ * **[معرفی هوشع](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
+
+**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dce964f5
--- /dev/null
+++ b/hos/02/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
+
+# عَمّی
+
+این حرفِ نِدا، میتواند به شکل یک جمله نوشته شود. ترجمه جایگزین: «شما قوم من هستید!»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] را ببینید)
+
+# رُوْحامَه
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**یهوه** بر شما رحمت نموده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## رحمت
+
+«مهربانی» یا «بخشش»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2f9e8ac7
--- /dev/null
+++ b/hos/02/02.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با یوشع سخن میگوید.
+
+## محاجه
+
+#
+
+این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است.
+
+## مادر خود
+
+در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## زیرا كه او زن من نیست
+
+**یهوه** میفرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر **یهوه** رفتار نمیکند.
+
+اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش **او** رویگردان شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+
+
+## من شوهر او نیستم
+
+**یهوه** دیگر نمیتواند در رابطه با ملت اسرائیل همچون شوهری نسبت به همسرش باشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## زنای خود
+
+همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک میکند. این روشی است که اسرائیل نسبت به **یهوه** رفتار میکرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از میان پستانهایش
+
+این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بتها و نه **یهوه** متکی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1ded5dc7
--- /dev/null
+++ b/hos/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## رخت او را كنده، وی را برهنه نمایم و او را مثل روز ولادتش گردانیده
+
+**یهوه** دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از **او** روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد همسرش را طرد میکند. معنای کامل این را میتوان روشن نمود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## مانند بیابان واگذارم
+
+**یهوه** اسرائیل را به گونه ای تغییر خواهد تا شبیه بیابان گردد که ناحیهای برهنه و نابارور است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## به تشنگی بكُشَم
+
+در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر **یهوه** و نه بر بتها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0563efba
--- /dev/null
+++ b/hos/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با هوشع صحبت میکند.
+
+## چونكه فرزندان زنا میباشند
+
+اسرائیلیها به گونهای رفتار میکنند که انگار به **یهوه** تعلق ندارند. همانگونه که پدران و مادران ایشان **خدا** را نپرستیدند، آنها هم چنین کردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..30676515
--- /dev/null
+++ b/hos/02/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## زیرا مادر ایشان زنا نموده
+
+نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به **یهوه** وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در عقب عاشقان خود كه نان و آب و پشم و كتان و روغن و شربت به من دادهاند خواهم رفت.
+
+در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره میکند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ **یهوه** برگزید. این لیست اشیاء، اقلام حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a61de975
--- /dev/null
+++ b/hos/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** در حال سخن گفتن با هوشع است.
+
+## بنابراین، راه تو را به خارها خواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تا راههای خود را نیابد
+
+این قطعه از کتاب نشان میدهد که **یهوه** از آنجا که اسرائیل به پرستش بتها ادامه میدهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..004a8f3f
--- /dev/null
+++ b/hos/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## پس خواهد گفت: «میروم و نزد شوهر نخستین خود برمیگردم زیرا در آنوقت از كنون مرا خوشتر میگذشت.»
+
+اسرائیل نه از روی عشق به **یهوه**، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به **یهوه** بازگشت خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d350ce98
--- /dev/null
+++ b/hos/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..31c30b09
--- /dev/null
+++ b/hos/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## پشم و كتان خود را كه میبایست برهنگی او را بپوشاند برخواهم داشت
+
+این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمههای اسرائیل از بین خواهد رفت. **یهوه** برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم تنها گذاشته خواهند شد و در خطر حمله خواهند بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## كه میبایست برهنگی او را بپوشاند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره میبردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..71b9e28f
--- /dev/null
+++ b/hos/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با هوشع سخن میگوید.
+
+## الا´ن قباحت او را به نظر عاشقانش مُنكَشِف خواهم ساخت
+
+این به این معنا است که **خدا** مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قومهای نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/03.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## احدی او را از دست من نخواهد رهانید
+
+هیچکس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرت **خدا** برای مجازات اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/11.md b/hos/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..819a7aa1
--- /dev/null
+++ b/hos/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** با اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
+
+## اینها اجرت من میباشد كه عاشقانم به من دادهاند
+
+این به پولی اشاره میکند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعلها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که اینها دستمزدی است که عاشقانش به او دادهاند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
+
+## آنها را جنگل خواهم گردانید
+
+**یهوه** تاکستانها و درختان میوه را با رشد دادن علفها و درختان دیگر در میان آنها نابود خواهد خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..acd263c8
--- /dev/null
+++ b/hos/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## خداوند میگوید
+
+**یهوه** در صحبتش از خودش نام میبرد تا قطعیت آنچه **او** دارد اعلام میکند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که **یهوه** اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من، **یهوه**، اعلام کرده ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3526ba58
--- /dev/null
+++ b/hos/02/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+**یهوه** در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است.
+
+## بنابراین اینك او را فریفته
+
+«من، **یهوه**، او را دوباره به دست خواهم آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..42beba0e
--- /dev/null
+++ b/hos/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## وادی عَخور را به دروازه امید
+
+همانگونه که **یهوه** اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بر **یهوه** امید بندد.
+
+## در آنجا مانند ایام جوانیاش و مثل روز بیرون آمدنش از زمین مصر خواهد سرایید
+
+**یهوه** امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوباره **او** را به عنوان خدایی که میپرستند، برگزینند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## او پاسخ خواهد داد[متن قدیم:خواهد سرایید]
+
+برخی نسخهّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» درک میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..337def84
--- /dev/null
+++ b/hos/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## ایشی (یعنی شوهر من)
+
+این به این معنا است که مردم اسرائیل **یهوه** را دوست خواهند داشت و به **او** همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بَعلی
+
+«بَعل» به معنای «ارباب» است همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را میپرستیدند، اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e15b61ef
--- /dev/null
+++ b/hos/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## زیرا كه نامهای بعلیم را از دهانش دور خواهم كرد
+
+اسرائیلیها دیگر نام بَعل و بتها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان نمایان شده اند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعلها را نیاوری»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d4789f14
--- /dev/null
+++ b/hos/02/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** در اسرائیل انجام خواهد داد سخن میگوید.
+
+## در آن روز
+
+این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل و **یهوه** به کار گرفته شده است.
+
+## به جهت ایشان ... عهد خواهم بست
+
+عهد جدید **یهوه** صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد.
+
+## كمان و شمشیر و جنگ را از زمین خواهم شكست و ایشان را به امنیت خواهم خوابانید
+
+**یهوه** دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند ببود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به امنیت خواهم خوابانید
+
+این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..87757517
--- /dev/null
+++ b/hos/02/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کافی:
+
+**یهوه** درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
+
+## تو را تا به ابد نامزد خود خواهم ساخت
+
+**یهوه** چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسر **یهوه** خواهد بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## به عدالت و انصاف و رأفت و رحمانّیت
+
+این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است انجام دهم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..24d20c89
--- /dev/null
+++ b/hos/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## یهوه را خواهی شناخت
+
+در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که **یهوه** خدای آنهاست و وفادار بودن به **او** است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0b517183
--- /dev/null
+++ b/hos/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b3c278fc
--- /dev/null
+++ b/hos/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## و زمین گندم و شیره و روغن را خطاب خواهد كرد و آنها یزْرَعیل را خطاب خواهند كرد.
+
+زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد.همچنین این چیزها بحد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونه ای سخن به میان رفته که گویا اینان افرادی هستند که میتوانند نیازهای دیگران را برطرف کنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## یزْرَعیل
+
+در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..438cbafe
--- /dev/null
+++ b/hos/02/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کافی:
+
+**یهوه** با هوشع درباره آنچه **او** برای اسرائیل انجام خواهد داد سخن میگوید.
+
+## او را برای خود در زمین خواهم كِشت
+
+از قوم **خدا** هنگامی که **او** آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمینهایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن به میان رفته گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت میکند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## لُورُوْحامَه
+
+این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد.
+
+به روشی که این را در [هوشع ۱: ۶](../01/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## لُوعَمّی
+
+این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در [هوشع ۱: ۹](../01/09.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1e545375
--- /dev/null
+++ b/hos/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۲
+
+### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها را جدا کنند. نسخه انگلیسی یوالبی و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن، در سمت راست صفحه میچینند. بخشهای ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل میدهد.
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### استعاره
+
+نسبتهای خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شده اند که استعارههایی از رابطه میان اسرائیل و **خدا** هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و **خدا**یش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثالهایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق میکند.اینجا نبی در چند آیه نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار میدهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. **خدا** از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید به **او** وفادار باشند استفاده میکند. (آدرس های [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+
+
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۲: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md)** ** | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4b7116e5
--- /dev/null
+++ b/hos/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بار دیگر برو و زنی را كه محبوبه شوهر خود و زانیه میباشد دوست بدار
+
+این به [هوشع ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) اشاره دارد. **یهوه** دوباره به هوشع میگوید که زنی زناکار را دوست بدارد.
+
+## دوست بدار، چنانكه خداوند بنیاسرائیل را دوست میدارد
+
+با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق **یهوه** به اسرائيل خواهد بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
+
+## ایشان به خدایان غیر مایل میباشند و قرصهای كشمش را دوست میدارند
+
+قوم اسرائیل، کیک های انجیری یا کشمشی را در حین جشنهایی که در آن خدایان دروغین را پرستش میکردند، میخوردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b7b98f78
--- /dev/null
+++ b/hos/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## پانزده مثقال نقره و یك حومر و نصف حومر جو
+
+این بهای خرید یک برده بود.
+
+## پانزده مثقال
+
+«۱۵ شِکِل» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## یك حومر و نصف حومر جو
+
+این را میتوان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] را بینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/03.md b/hos/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ec3edf81
--- /dev/null
+++ b/hos/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## زیرا كه بنیاسرائیل ایام بسیاری بدون پادشاه و بدون رئیس و بدون قربانی و بدون تمثال و بدون ایفود و ترافیم خواهند ماند
+
+همانگونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش **خدا** زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بتپرستی زدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2c3a6b7b
--- /dev/null
+++ b/hos/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یهوه خدای خویش ... را خواهند طلبید
+
+در اینجا «جوییدن»[متن قدیم طلبیدن] به این معناست که آنان از **خدا** میخواهند که ایشان را و پرستششان بپذیرد.
+
+## پادشاه خود داود
+
+در اینجا «داوود»[نوشتار متنِ قدیم، این واژه را عربی نوشته است] نمایانگر همه نوادگان داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی از فرزندان داوود پادشاهشان باشد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## در ایام بازپسین
+
+«در آینده»
+
+## بسوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد
+
+واژه «لرزان» در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به **یهوه** باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، **او** را جلال داده و از او تقاضای برکت میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efb2b2ab
--- /dev/null
+++ b/hos/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۳
+
+### ساختار و قالببندی
+
+تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با **یهوه** را نمایش دهد. پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک میکند و خود را فاحشه دیگر مردان میکند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان نشان نمیدهد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+استعاره
+
+این بخش دربردارنده ادامه استعارهای است که در بخش دو، در آن ایفای نقش شد. به هوشع گفته شد تا همسر خود از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانهاش، میبایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته شده باشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۳: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md)** | [**>>**](https://v-mast.com/events/04/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fd4496a6
--- /dev/null
+++ b/hos/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این بخش مناظره **یهوه** بر علیه اسرائیلیهای بیوفا را آغاز میکند.
+
+## خداوند را با ساكنان زمین محاكمهای است
+
+ بیان این که مردم اسرائیل بر علیه **یهوه** گناه کرده اند و عهد **او** را شکستهاند از سوی **یهوه**، به متهم کردن آنها از سوی **او** در دادگاه تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## محاكمه
+
+این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..497df670
--- /dev/null
+++ b/hos/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تعدّی مینمایند[در متن دو نسخه انگلیسی با فارسی سازی: از هر مرزی عبور کرده اند]
+
+در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیتهایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر روش ممکن از شریعت نافرمانی کرده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خونریزی به خونریزی ملحق میشود
+
+در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی از سوی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست مییازید» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3d93e391
--- /dev/null
+++ b/hos/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنابراین، زمین ماتم میكند
+
+این عبارت به خشکسالی اشاره دارد، وقتی در مدتی طولانی هیچ بارانی نبارد.
+
+# كاهیده میشوند
+
+ضعیف و مردنی شدن به دلیل مریضی و نبود خوراک
+
+# تلف میگردند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دارند میمیرند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b0102193
--- /dev/null
+++ b/hos/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+# مجادله [در متن انگلیسی: دادخواهی]
+
+شکایتی از سوی یک فرد برعلیه فردی دیگر در یک دادگاه حقوقی
+
+# احدی توبیخ نكند[نگذار کسی دیگری را متهم کند]
+
+هیچکس نمیبایست دیگری را به چیزی متهم کند زیرا همگان بر چیزی مقصرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e066b0d4
--- /dev/null
+++ b/hos/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## تو ... خواهی لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید]
+
+در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از **خدا** یا دست برداشتن از ایمان به **او** است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## من مادر تو را هلاك خواهم ساخت
+
+«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](../02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dde51cd3
--- /dev/null
+++ b/hos/04/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۴: ۶، **یهوه** با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن میگوید. اما در آیه بعدی، **او** درباره کاهنان و نه با آنها سخن میگوید. برای مترجم محتمل است که که از مثل ترجمه انگلیسی _یودیبی_ تبعیت کند که در آن، **یهوه** کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.
+
+## قوم من از عدم معرفت هلاك شدهاند.
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## معرفت
+
+در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت **خدا** اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1966abdf
--- /dev/null
+++ b/hos/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جلال ایشان را به رسوایی مبدّل خواهم ساخت[در متن انگلیسی این جمله سوم شخص است و کاهنان فاعل هستند]
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایهای است که معرف **یهوه** است و «شرم» کنایهای است بیانگر بتها. ترجمه جایگزین: «آنهاا از پرستش من، **خدا**ی پرجلالشان دست برداشته و اکنون به پرستش بتهای شرمآور میپردازند یا ۲) برخی نسخههای کتابمقدس این را به این روش ترجمه میکنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که **یهوه** چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار میکنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..86f74c13
--- /dev/null
+++ b/hos/04/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** به صحبت درباره کاهنان ادامه میدهد.
+
+## گناهِ قوم مرا خوراك خود ساختند
+
+هنگامی که قوم گناه میکردند، به **خدا** قربانی تقدیم میکردند تا **او** ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانیها بودند.
+
+تغذیه کاهنان از این قربانیهای گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند
+
+کاهنان می خواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانیهای بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..773005ce
--- /dev/null
+++ b/hos/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كاهنان مثل قوم خواهند بود
+
+«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد»
+
+## راههای ایشان
+
+«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b0460a44
--- /dev/null
+++ b/hos/04/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## اما افزوده نخواهند گردید
+
+«فرزندان نخواهند داشت»
+
+## عبادت خداوند را ترك نمودهاند
+
+این افراد دست از عبادت و تبعیت از **خدا** برداشته اند.
+
+## خداوند
+
+[این بخش وابسته به ترجمه انگلیسی است] **یهوه** از خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من]
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..64154d1e
--- /dev/null
+++ b/hos/04/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+**یهوه** از اسرائیل سخن میگوید.
+
+## زنا و شراب و شیره دل ایشان را میرباید
+
+مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست میزنند و بیاندازه شراب مینوشند. در انجام این اعمال آنان فرمانهای **یهوه** را فراموش کرده اند. در اینجا این اعمال به فردی که میتواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از **یهوه** بازدارد، تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b71aec35
--- /dev/null
+++ b/hos/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## عصای ایشان بدیشان خبر میدهد
+
+بتپرستان از عصای پیادهروی استفاده میکردند تا به آنها در پیشبینی آینده کمک کند. در اینجا عصاهای پیادهروی به افرادی تشبیه شده اند که نبوت میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## روح زناكاری ایشان را گمراه كرده است
+
+در این روزها، پرستش بتها و خوابیدن با فاحشههای معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه **یهوه** را رواج داده است. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از **یهوه** است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## گمراه كرده است
+
+قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..abd18e1b
--- /dev/null
+++ b/hos/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## بر قلّههای كوهها ... بر تلّها
+
+بین قوم این امر رایج بود که بتها را در این مکانها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکانهای بلند» خوانده شده اند، برپا سازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..069d8ed8
--- /dev/null
+++ b/hos/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## فاحشهها [در متن انگلیسی:«روسپیان مقدس]
+
+اینها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بتهایی خاص میآمدند روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس به افتخار خدایان دروغین محسوب میگردید.
+
+## پس قومی كه فهم ندارند خواهند افتاد
+
+**یهوه** قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد زیرا آنان فرمانهای **خدا** درک نکرده، اطاعت نمیکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a28cbd7e
--- /dev/null
+++ b/hos/04/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
+
+## یهودا مرتكب جرم نشود
+
+**خدا** میداند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمیخواهد یهودا نیز چنین کند.
+
+## به جلجال نروید و به بیت آوَن برنیایید
+
+به مردم یهودا هشدار داده میشود تا به شهرهای جِلجال و بِیتآوِن برای پرستش بتها در آن مکانها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که **یهوه** در آن پرستیده میشد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.
+
+## بیت آوَن
+
+این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2390ef9e
--- /dev/null
+++ b/hos/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## مثل گاوِ سركش
+
+اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمیکند مقایسه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## خداوند ایشان را مثل برهها در مرتع وسیع خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]
+
+**یهوه** از پرسشی برای تاکید این که **او** نمیتواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد زیرا آنان قومی سرکش هستند. ز این که **یهوه** دیگر از قومش مراقبت نمیکند، به گونهای سخن گفته شده که گویا **او** یک چوپان است که نمیتواند گوسفندانش را برای تغذیه به مرغزار ببرد زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «**یهوه** دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو **یهوه** دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خداوند
+
+#
+
+در اینجا **یهوه** از خودش به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه میتوانم...؟» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1431f4e3
--- /dev/null
+++ b/hos/04/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## افرایم به بتها ملصق شده است؛ پس او را واگذارید
+
+در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایهای است از مردمی که آنجا زندگی میکنند. آنها در عوض **یهوه**، پرستش بتها را برگزیدند. **یهوه** به هوشع دستور میدهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bd0b4eda
--- /dev/null
+++ b/hos/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حاكمان ایشان افتضاح را بسیار دوست میدارند
+
+این فرمانروایان از آنچه در حینی که بتها را میپرستند انجام میدهند شرمسار نیستند و بر علیه **یهوه** برخواسته اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9cf9d0b6
--- /dev/null
+++ b/hos/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بادْ ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچید
+
+در اینجا «باد» نماینده داوری و خشم **خدا** بر علیه ملت اسرائیل است. **یهوه** به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..14fd389c
--- /dev/null
+++ b/hos/04/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## یادداشتهای هوشع ۴
+
+### ساختار و قالببندی
+
+نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمیدارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز میکند. **خدا** از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام دادهاند شکایت میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+دادخواهی
+
+دادخواهیها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند به دادگاه میروند. به صورت طبیعی، یک طرف طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم میکند.
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+کنایه
+
+کنایه در نخستین آیههای این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده میشود.
+
+خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۴: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cd199ce5
--- /dev/null
+++ b/hos/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## شما در مِصْفَه دام شدید و توری گسترده شده، بر تابور
+
+دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار میروند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بتپرستی جلب میکردند، راههایی ابداع کرده بودند تا قوم را از **یهوه** دور نگاه دارند، مِصفَه و تابور مکانهایی برای بتپرستی در سرزمین اسرائیل بودند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a4352c72
--- /dev/null
+++ b/hos/05/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## عاصیان در كشتار مبالغه نمودهاند
+
+در اینجا واژه «شورشیها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره میکند، و واژه «فرو رفته در کشتار» میتواند به قتل افراد بیگناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بتهای قومهای کافر اشاره داشته داشته باشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## عاصیان
+
+مترجم میتواند این واژه را به صورت «شما ای شورشیها» ترجمه کند زیرا **خدا** در واقعیت دارد با قوم عصیانگر اسرائیل سخن میگوید.
+
+## در كشتار
+
+برخی نسخههای مدرن این عبارت عبری را به صورت «برای گناهکاری برخاستن» تفسیر میکنند.
+
+## من همگی ایشان را تأدیب خواهم نمود
+
+مترجم میتواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c4571551
--- /dev/null
+++ b/hos/05/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## من افرایم را میشناسم و اسرائیل از من مخفی نیست
+
+در اینجا واژههای «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی میکنند. در اینجا **خدا** میگوید که **او** میداند آنان شبیه به چه هستند و چه میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## حال، تو ای افرایم مرتكب زنا شدهای
+
+افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به **خدا** بیایمان گشته اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..73bb8f1d
--- /dev/null
+++ b/hos/05/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## چونكه روح زناكاری در قلب ایشان است
+
+این به این معنا است که آنها میل به بیایمانی نسبت به **خدا** دارند. آنها میخواهند که بتها را بپرستند.
+
+## كه بسوی خدا بازگشت نمایند ... خداوند را نمیشناسند
+
+##
+
+مترجم میتواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمیشناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، **یهوه** را نمیشناسند»
+
+## خداوند را نمیشناسند
+
+اسرائیل دیگر از به هیچ روی از **یهوه** اطاعت نمیکند. آنها **یهوه** را به عنوان **خدا**ی خود نمیشناسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..735deae8
--- /dev/null
+++ b/hos/05/05.md
@@ -0,0 +1,12 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## فخر اسرائیل پیش روی ایشان شهادت میدهد
+
+این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت میدهد توصیف میکند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان میدهد که آنان گناهکارند و دیگر از **یهوه** تبعیت نمیکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را بینید)
+
+## اسرائیل و افرایم در گناه خود میلغزند و یهودا نیز همراه ایشان خواهد لغزید
+
+دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به **خدا** نافرمان خواهند شد.
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/06.md b/hos/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8df05505
--- /dev/null
+++ b/hos/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## به خداوند خیانت ورزیدهاند زیرا فرزندان اجنبی تولید نمودهاند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلیها با مردمی که از قومهای دیگر بودند ازدواج میکردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به **یهوه** بیایمان بودند و به کودکان خود پرستش بتها را تعلیم میدادند.
+
+## الا´ن هلالها ایشان را با ملكهای ایشان خواهد بلعید
+
+مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر میآید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیمالجثه تشبیه میکند که مردم و مزارع آنها را میبلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخه ها آن را بدون مفهومدار کردن ترجمه میکنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که **خدا** این مردم را بخاطر بیایمانی به او مجازات خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9a6ee5
--- /dev/null
+++ b/hos/05/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## در جبعه كَرِنّا و در رامه سرنا بنوازید
+
+در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
+
+## در بیتآوَن صدا بزنید در عقب تو ای بنیامین
+
+در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای راهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخههای مدرن به تلاشهای جورواجوری برای تفسیر این عبارت دست زده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## بیتآوَن
+
+این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](https://v-mast.com/events/04/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/09.md b/hos/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..43f624c9
--- /dev/null
+++ b/hos/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## در میان اسباط اسرائیل به یقین اعلام نمودم
+
+من آنچه را که اعلام کردم بر سر قبایل اسرائیل خواهم آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bb8e8bdf
--- /dev/null
+++ b/hos/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
+
+## سروران اسرائیل مثل نقلكنندگان حدود میباشند
+
+«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص میکرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت
+
+خشم **یهوه** بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود میکند. در متونمقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..16dab74c
--- /dev/null
+++ b/hos/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## افرایم مقهور شده و در داوری كوفته گردیده است
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## به دنبال بتها رفته است[ناموجود در متن قدیم]
+
+«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بتها[ناموجود در متن قدیم]
+
+معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روشهای گوناگونی ترجمه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aa05c659
--- /dev/null
+++ b/hos/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره یهوا و اسرائیل سخن میگوید.
+
+## من برای افرایم مثل بید شدهام و برای خاندان یهودا مانند پوسیدگی
+
+یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار میآورند. **یهوه** هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## بید ... پوسیدگی
+
+این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روشهای متفاوتی ترجمه شده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a7733ff
--- /dev/null
+++ b/hos/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## چون افرایم بیماری خود را و یهودا جراحت خویش را دیدند
+
+هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## افرایم به آشور رفته و نزد پادشاهی كه دشمن بود فرستاده است
+
+افرایِم یهودا در عوض درخواست یاری از **یهوه،** از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.
+
+## اما او ... نمیتواند داد
+
+«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c38345a7
--- /dev/null
+++ b/hos/05/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### **یهوه** درباره یهودا و اسرائيل سخن میگوید.
+
+## برای افرایم مثل شیر ... خواهم بود
+
+**یهوه** چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان
+
+**یهوه**، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. **او** ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## من خودم
+
+**یهوه** تاکید مینماید که **او** آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد.
+
+## خواهم درید
+
+همچون شیری که حیوانی را که میخورد تکه پاره میکند، **یهوه** هم قوم خود را مجبور به ترک خانههایشان و کشورشان میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..eb53a7b3
--- /dev/null
+++ b/hos/05/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## من روانه شده، به مكان خود خواهـم برگشت
+
+**یهوه** قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.
+
+## روی مرا بطلبند
+
+تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور **خدا** بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2e06139a
--- /dev/null
+++ b/hos/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه میدهد.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره میگیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+این بخش پر از استعارهها و تشبیهها است. نویسنده از این طرحهای گفتار بهره میگیرد تا چگونگی برخورد **یهوه** با قوم خود بخاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۵: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** | **[>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1996e3f3
--- /dev/null
+++ b/hos/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه اعتراف میکنند.
+
+## او دریده است ... او زده است
+
+**خدا** مردم اسرائیل را به دلیل اینکه از **او** نااطاعتی کردند و به پرستش بتها پرداختند، مجازات کرده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## ما را شفا خواهد داد؛ ... ما را شكستهبندی خواهد نمود.
+
+اسرائیل باور دارد که **خدا** هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختیهایشان خواهد رهانید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d37b4809
--- /dev/null
+++ b/hos/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بعد از دو روز ما را زنده خواهد كرد. در روز سوّم ما را خواهد برخیزانید
+
+این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که **خدا** به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## دو روز … روز سوّم
+
+«۲ روز... روز ۳» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..214211ca
--- /dev/null
+++ b/hos/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## پس خداوند را بشناسیم
+
+در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین **خدا** نیست، بلکه همچنین وفادار شدن به **او** است.
+
+## طلوع او مثل فجرْ یقین است
+
+**یهوه** قطعاً برای کمک به قومش خواهد آمد، به همان قطعیتی که آفتاب در هر سپیدهدم سر میزند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..43a254e0
--- /dev/null
+++ b/hos/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## با تو چه كنم؟
+
+**خدا** شرح میدهد که صبر **او** در حال رسیدن به انتها است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد دشوار است!» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab56098
--- /dev/null
+++ b/hos/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بنابراین من ایشان را بوسیله انبیا قطع نمودم
+
+به واسطه نبیهایش، **یهوه** نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو] مثل نور ساطع میشود
+
+در اینجا هوشع نبی با **خدا** سخن میگوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی **خدا** برای مجازات کسی فرمان مرگ میدهد، این فرمان مانند تودهای از آذرخش است که برخورد میکند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمانهای **خدا** به مردم اجازه میدهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکان پذیر میکند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو]
+
+«فرمانهای **یهوه**»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..52dd181c
--- /dev/null
+++ b/hos/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## زیرا كه رحمت را پسند كردم و نه قربانی را
+
+ساختِ گرامی در عبری، در اینجا ایده «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان میدهد، میرساند.(و شناخت **خدا** بیش از قربانیهای سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[واژه faithfulness را به «وفاداری» و «سرسپردگی» و «اخلاص» میتوان بازگرداند، اما متن قدیم به جای آن رحمت گذاشته و در عبری هم واژه مهربانی به کار رفته است، با توجه به این که ترجمه هزاره نو هم از واژه «رحمت» استفاده کرده در صورت لزوم ترجمه بنده را ویرایش نمایید]
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e1505eda
--- /dev/null
+++ b/hos/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مثل آدم
+
+این واژهها میتوانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایهای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی. واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a1de4fce
--- /dev/null
+++ b/hos/06/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## جلعاد شهر ... خونآلود است
+
+«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..76e24ab0
--- /dev/null
+++ b/hos/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## جمعیت كاهنان در راه شكیم میكُشند
+
+ما نمیدانیم که این به چهچیزی اشاره میکند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی میگوید که کاهنان دانش حقیقی و پرستش **یهوه** را «کشته اند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن خام ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f611e38e
--- /dev/null
+++ b/hos/06/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن میگوید.
+
+# افرایم در آنجا مرتكب زنا
+
+دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## اسرائیل خویشتن را نجس ساخته است
+
+اسرائیل بخاطر اعمالش از سوی **خدا** قابل پذیرفتن نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..46c03919
--- /dev/null
+++ b/hos/06/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برای تو نیز ای یهودا حصادی معین شده است
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کرده ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+# حصادی
+
+در اینجا «محصول» معرف داوری نهایی **خدا** بر اسرائيل و یهودا است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+# اسیری[در متن انگلیسی سعادت، اما در متن عبری نیز اسارت آمده]
+
+کامیابی و امنیت
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4b14812c
--- /dev/null
+++ b/hos/06/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۶
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه **یهوه** کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم میکند، ادامه میدهد. جِلعاد ناحیهای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی میکردند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### **تغییر گوینده**
+
+از آیههای 6: 1-3 تا 6: 4-11 تغییری در شخصیت صورت میپذیرد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده **یهوه** است.
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### **استعاره**
+
+در سراسر بخش، نویسنده{منظور **یهوه** است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش **او** را ترک گفته اند بهره میگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۶: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/07/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1dcfa7b2
--- /dev/null
+++ b/hos/07/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## چون اسرائیل را شفا میدادم
+
+مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر **خدا** و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت **او،** به شفا دادن تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## زیرا كه مرتكب فریب شدهاند
+
+این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات میپردازند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## رهزنان
+
+این یک گروه از افرادی است که بیدلیل به دیگر مردمان حمله میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..25eef7e3
--- /dev/null
+++ b/hos/07/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اعمالشان ایشان را احاطه مینماید
+
+در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آنها در نظر من واقع شده است
+
+در اینجا **خدا** با «چهره»اش به نمایش در میآید که بر حضور و آگاهیاش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را میبینم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c1da4371
--- /dev/null
+++ b/hos/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر میکنند که صاحبمنصبان سلطنتی نسبت به **خدا** وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه میکشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشههای خود را به انجام برسانند. به نظر میآید این بیش از یکبار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری که قوم درآن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.
+
+## سروران را به دروغهای خود
+
+اطلاعات گمشده را میتوان تامین کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغهایشان افسران را خرسند میسازند» یا ۲) «صاحبمنصبان با دروغهایشان شاه را خرسند میسازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..00b2d17d
--- /dev/null
+++ b/hos/07/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمیع ایشان زناكارند
+
+قوم با پرستش بتها و وفادار نبودن نسبت به **یهوه**، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مثل تنوری كه خبّاز آن را مشتعل سازد
+
+این را میتوان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا میافروزد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## سرشتن خمیر
+
+این بخشی از فرآیند تولید نان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4fea9d5e
--- /dev/null
+++ b/hos/07/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## در یوم پادشاهِ ما
+
+گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.
+
+## او دست خود را ... دراز كرد
+
+این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است این به معنای این باشد که شاه به صاحبمنصبانش میپیوندد تا چیزها یا افرادی که نمی بایست مورد تمسخر قرار گیرند،حتی خود **خدا** را تمسخر کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..79dccb42
--- /dev/null
+++ b/hos/07/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+ توطئه صاحبمنصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.
+
+## زیرا كه دل خود را ... مثل تنور
+
+این به این معنی است که چون آتشی که در تنور میسوزد، این مردمان در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دلهایشان» به نمایش درآمده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خبّاز ایشان میخوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود میکند]
+
+واژههای «دود میکند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی میسوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی رشد میکند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آن مثل آتش ملتهب مشتعل میشود
+
+شدت خشم انان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید میشود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5c209cf
--- /dev/null
+++ b/hos/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## جمیع ایشان مثل تنور گرم شده
+
+این عبارت خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور میآید مقایسه میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## داوران خویش را میبلعند
+
+به نظر میآید این به این معنا است که صاحبمنصبان درباری شاهان خودشان را میکشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2b89b34e
--- /dev/null
+++ b/hos/07/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## افرایم با قومها مخلوط شده است
+
+این احتمالاً یک ارجاع به تلاشهای به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملتهای دیگر به منظور محافظت دربرابر تاخت و تاز است.
+
+## افرایم قرص نانی است كه برگردانیده نشده است
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سختتر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ نانی هستند که هیچکس آن را به آن سوی برنگردانده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ac72ef74
--- /dev/null
+++ b/hos/07/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## سفیدی بر مویهای او پاشیده شده است
+
+در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## و او نمیداند
+
+اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیفتر میگردد، زیرا این قوم نمی داند که «پیر» شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3e64c977
--- /dev/null
+++ b/hos/07/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## فخر اسرائیل پیش رویش شهادت میدهد
+
+این «غرور» را چون فردی که در دادگاه بر علیه مردم اسرائيل شهادت میدهد توصیف میکند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان میدهد که آنها به دلیل این که دیگر از **یهوه** اطاعت نمیکنند، گناهکارند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
+
+## او را نمیطلبند
+
+عدم علاقه اسرائيل به **یهوه** به این که **او** گم شده است و آنان تلاش نمیکنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است.
+
+ترجمه جایگزین: «و نه تلاش میکنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## با وجود این همه
+
+در اینجا «این»، به این که **خدا** به بیگانهگان اجازه میدهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..926b0f17
--- /dev/null
+++ b/hos/07/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## افرایم مانند كبوترِ سادهدل، بیفهم است
+
+گمان بر این بود که کبوتران پرندگان نادانی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## مصر ... آشور
+
+اینها ملتهای قدرتمندی بودند که اسرائیل میتوانست از آنها درخواست کمک کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..386c5ca1
--- /dev/null
+++ b/hos/07/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## من دام خود را بر ایشان میگسترانم
+
+این روشی برای گرفتن پرندگان است. **یهوه** به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه میدهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور میروند، **یهوه** آنها را مجازات خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ایشان را مثل مرغان هوا به زیر میاندازم
+
+[با توجه به متن قدیم و تطابق آن با متن عبری، ملاحظه شد که عبارت قیدی به کار رفته «طبق آنچه به جماعتشان اعلام شد» در ترجمه یوالبی نیامده، مراتب جهت اطلاع برادر فراز]
+
+**یهوه** روشی که **او** اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که **او** در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار میکند آنان را گرفتار خواهم کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## به جماعت ایشان
+
+این عبارت استعاره پرندگان را ادامه میدهد
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/13.md b/hos/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6c402f18
--- /dev/null
+++ b/hos/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## بر بسترهای خود ولوله میكنند
+
+برای بتپرستان خوردن وعدههای جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است.
+
+## بر من فتنه میانگیزند
+
+در اینجا عدم پرستش **خدا** به روی گرداندن از **او** تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمیکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..943aa609
--- /dev/null
+++ b/hos/07/15.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+## اگر چه من بازوهای ایشان را تعلیم دادم و تقویت
+نمودم
+
+این ممکن است استعارهای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که **خدا** به اسرائيلیان آموخته است تا **او** را دوست داشته باشند و از **او** اطاعت کنند به این که **او** مردان جنگی خویش را تعلیم میداده است، تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..17c73afd
--- /dev/null
+++ b/hos/07/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## مثل كمانِ خطا كننده
+
+که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## به سبب غیظ زبان خویش
+
+در اینجا «زبان» به آنچه صاحبمنصبان میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار میدارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## همیندر زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود
+
+اسم معنی «مسخره» را میتوان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39010f89
--- /dev/null
+++ b/hos/07/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۷
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم **یهوه** از گناه قوم اسرائیل ادامه میدهد. قوم **یهوه** را نمیجویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملتهای دیگر چون مصر و آشور هستند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] را ببینید)
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### **نان پختن**
+
+نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. **یهوه** از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره میگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### **اسرائیل و افرایِم**
+
+این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز میشود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر میگردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود.
+
+## لینکها:
+
+ * **[هوشع ۷: ۱](https://v-mast.com/hos/07/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** | ****[**>>**](https://v-mast.com/events/08/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b196fb6f
--- /dev/null
+++ b/hos/08/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره آمدن لشکر آشوری به نبرد با پادشاهی شمالی سخن میگوید.
+
+## مثل عقاب بهضدّ خانه خداوند میآید
+
+عقاب، پرندهای شکارچی، معرف دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «همچون عقابی که جانوری دیگر را شکار میکند، دشمنان اسرائیل برای به اسارت گرفتن قوم من میآیند (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## از عهد من تجاوز نمودند
+
+در اینجا «شکسته اند»[در متن قدیم تجاوز نمودند] معرف «نافرمانی کرده اند»، یا «نقض کرده اند» است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/02.md b/hos/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ccfc4c9e
--- /dev/null
+++ b/hos/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تو را میشناسیم
+
+«به تو وفاداریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/03.md b/hos/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1366cad2
--- /dev/null
+++ b/hos/08/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## تا منقطع بشوند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه این خواهد بود که من این قوم را نابود خواهم ساخت» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..609c2d98
--- /dev/null
+++ b/hos/08/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## گوساله تو را ردّ نموده است
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که دارد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**یهوه** گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) **یهوه** سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کرده ام» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+## گوساله تو
+
+این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس **یهوه** در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## خشم من بر ایشان افروخته شد
+
+اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## تا به كی نمیتوانند طاهر بشوند؟
+
+**یهوه** این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند». (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..87b9af6d
--- /dev/null
+++ b/hos/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..170fcb16
--- /dev/null
+++ b/hos/08/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## كه باد را كاشتند، پس گردباد را خواهند دروید
+
+کاشتن باد انجام اعمال نابودگرانه یا بیفایده است. درو کردن گردباد، رنج بردن در مصیبت اعمال خودِ فرد است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## آن را محصول نیست
+
+در اینجا «خوشه»[ناموجود در متن قدیم] به آن بخش از گیاه که غله در آن است، اشاره دارد. ساقه بی خوشه، چیزی برای دادن به کشاورز ندارد. به روشی مشابه، اعمال اسرائیل هیچ نتیجه خوبی به بهار نخواهد آورد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## اگر هم بدهد، غریبان آن را خواهند بلعید
+
+اگر هر عملی از اعمال اسرائیل به نتیجه خوبی منجر گردد، دشمنان اسرائیل خواهند آمد و آن را از آنان خواهند ربود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dfab9cbe
--- /dev/null
+++ b/hos/08/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## اسرائیل بلعیده خواهد شد
+
+«بلعیده شدن» به معنای شکست خوردن و به تبعید برده شدن است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسرائيل اسرائیلیها را به به سرزمینهای دیگر برده اند»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cd4cd450
--- /dev/null
+++ b/hos/08/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مثل گورخر تنها و منفرد
+
+مردم اغلب بر این گمان هستند که خرها موجوداتی لجباز هستند. این به این معنا است که مردم اسرائیل از گوش سپردن به **یهوه** سرباز زدند، اما در عوض برای درخواست کمک به مردم آشور روی آوردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## افرایم عاشقان اجیر كرده است
+
+اتحاد افرايم با دیگر ملتها به این که آنان برای فاحشگی با افرایم پول دریافت کرده اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل سعی کردند برای حفاظت از خود، به دیگر قومها باج بپردازند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..580c0ffb
--- /dev/null
+++ b/hos/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## به سبب ستم پادشاه و سروران
+
+که به سبب شاه آشور که «شاهنشاه» نیز خوانده میشود، باعث خواهد گشت قوم رنج ببرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..87b9af6d
--- /dev/null
+++ b/hos/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..16852f60
--- /dev/null
+++ b/hos/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## احكام بسیارِ شریعت خود را برای او نوشتم[متن انگلیسی: می توانستم دههزار بار شریعتم را برایشان بنویسم اما آنان ...]
+
+**یهوه** یک وضعیت فرضی را توصیف میکند. در اینجا «ده هزار بار» یک مبالغه است به این معنا که مهم نیست چندبار **او** به قوم شریعت را بدهد، آنان کماکان از اطاعت از **او** سرباز خواهند زد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر بارها شریعتم را برایشان مینوشتم، آنان...» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
+
+## ده هزار[در متن قدیم نیست]
+
+«۱۰/۰۰۰» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fc4dcb40
--- /dev/null
+++ b/hos/08/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## ایشان به مصر خواهند برگشت
+
+**خدا** قومش را بخاطر گناهشان، برای بردگی به مصر خواهد فرستاد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/14.md b/hos/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23d29895
--- /dev/null
+++ b/hos/08/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۸
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش به ادامه استفاده از قالب شعری برای برقراری ارتباط با دیگر روشهای بسیاری که مردم اسرائیل بر علیه **خدا** گناه نموده اند، بهره میگیرد. نُخست، **یهوه** ذکر میکند که آنان بی مشورت با **او،** پادشاهی را منصوب کرده اند. سپس، آنان گوسالههای طلایی سامره برپا ساخته یا دوباره برپا کردهاند. و در پایان، آنان به دنبال کمک از دیگر ملتها همچون مصر و آشور هستند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+این بخش برخی ارجاعات به «گوساله سامره» را در خود دارد. این احتمالاً به تصویری که با یک شاه قبلی اسرائیل برپا شده اشاره دارد. او این کار را برای دلسرد کردن قومش از رفتن به اورشلیم، که بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا بود، انجام داد.
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۸: ۱](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md)****| [>>](../09/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5115c7c4
--- /dev/null
+++ b/hos/09/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..146eeea6
--- /dev/null
+++ b/hos/09/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خرمنها و چرخشتها ایشان را پرورش نخواهد داد
+
+این آیه، موضِعِ خَرمَنکوبی و چَرخُشت{جایگاه فشردن خوشه انگور برای گرفتن شیره} را به انسانهایی که میتوانند دیگران را تغذیه کنند، تشبیه کرده است. معنی این آیه این است که محصول، غله کافی برای خرمن کوبی به منظور تامین نیازهای قوم فراهم نخواهد آورد و این که انگور کافی برای عصاره گیری در چرخشت نخواهد بود تا شراب به میزان کافی تهیه گردد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## شیره در آن ضایع خواهد شد
+
+برای ساخت شراب، آبانگور کافی وجود نخواهد داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..03f44733
--- /dev/null
+++ b/hos/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## زمین خداوند
+
+این شرح میرساند که، **یهوه** به نگریستن به سرزمین اسرائیل به عنوان دارایی خودش و نه دارایی اسرائیلیها ادامه میدهد.
+
+## چیزهای نجس
+
+این خوراکی است که اسرائیلیها معمولاً، چون آنان را در حضور **یهوه** غیرقابل پذیرش میساخت، از خوردنش سر باز میزدند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..392ca603
--- /dev/null
+++ b/hos/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## قربانیهای ایشان مثل خوراك ماتمیان خواهد بود
+
+در اینجا «خوراک ماتمیان» به آنچه قوم مایل به خوردن آن در حین عزاداری بودند اشاره دارد، زیرا آنان ناپاک بودند و مقبول **خدا** نبودند. این به این معنی است که **یهوه** قربانیهای قوم را ناپاک تلقی خواهد کرد و آنها را نخواهد پذیرفت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## زیرا خوراك ایشان برای اشتهای ایشان است. پس آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد
+
+مردم اسرائيل خوراک برای خوردن خواهند داشت، اما **یهوه** آن را به عنوان قربانی نخواهد پذیرفت.
+
+## آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد
+
+خوراک ناپاک به چیزی تشبیه شده که خود توانایی رفتن به مکانها را دارد. البته، در حقیقت مردم میبایست آن را با خود میبردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e6425285
--- /dev/null
+++ b/hos/09/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید كرد؟
+
+هوشع از این پرسش برای تاکید بر این که قوم، هنگامی که دشمنان آنان را شکست دهند و به اسیری ببرند، دیگر قادر به مشاهده جشنهای خود نخواهند بود، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید عیدهایی را که **یهوه** برایتان تعیین کرده جشن بگیرید».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## در ایام مواسم ... در ایام عیدهای خداوند
+
+هردوی اینها معنای مشابهی میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc9d94ce
--- /dev/null
+++ b/hos/09/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اینك … رفتهاند
+
+در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما میتوانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+## مصرْ ایشان را جمع خواهد كرد و موف ایشان را دفن خواهد نمود
+
+مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مكانهای نفیسه نقره ایشان را خارها به تصرّف خواهند گرفت
+
+رویشِ خاربُنان در جاهایی که اسرائیلیها نقره خود را در آن ذخیره کردهاند، به این تشبیه شده که خاربُنان، دشمنان انسانی هستند که داراییهای ارزشمند اسرائيلیها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خاربُنانِ تیز در جایی که آنان گنجینههای نقره خود را ذخیره کرده اند، خواهد رویید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## خارها به تصرّف خواهند گرفت و در منازل ایشان شَوْكها خواهد بود
+
+در اینجا «خاربُنانِ تیز» و «خارها» معنایی مشابه میدهند. رُخدادِ رویشِ خاربُنان و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## منازل ایشان[متن انگلیسی: چادرهایشان]
+
+در اینجا «چادُرها» معرفِ خانههایِ اسرائیلیان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..76b871a3
--- /dev/null
+++ b/hos/09/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## ایام عقوبت میآید. ایام مكافات میرسد
+
+هوشع این دو عبارت مشابه را، برای تاکید بر این که **یهوه** به زودی، مردم اسرائيل را برای اعمال شریرانهشان داوری خواهد کرد، میگوید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## نبی احمق گردید وصاحب روح دیوانه شد
+
+این عبارات اساساً معنایی مشابه دارند. معانی محتمل عبارتند از ۱) این که قوم با نبیها چون دیوانگان رفتار خواهند کرد یا ۲) این که نبیها بخاطر گناهانی که قوم انجام داده بودند دیوانه شده بودند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## نبی احمق گردید وصاحب روح دیوانه شد
+
+در اینجا «نبی» و «صاحب روح» هر دو معنای فردی را میدهد که ادعای این را دارد که پیغامهایی از سوی **خدا** دریافت میکند. این مفهوم رسانده شده است که این افراد معلمین دروغین هستند و تنها میاندیشند که پیامهایی ازسوی **خدا** دریافت کرده اند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## به سبب كثرت گناه و فراوانی بغض تو
+
+عبارتهای «گناه بزرگ» و «دشمنی بسیار» در معانی مشابهی مشترکند. گناه قوم، خود دشمنی با **یهوه** و نبیهای **او** را آشکار میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..27d23612
--- /dev/null
+++ b/hos/09/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
+
+یک «دیدهبان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک میشود یا خیر. هشدار نبی به مردم، وقتی آنان گناه میکنند و در خطر مجازات از سوی **خدا**ی خود هستند، به این که او دیدهبانی برای شهر است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیدهبانی از سوی **خدا**، بر فراز افرایِم است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
+
+برخی نسخهها این قطعه را به صورت «نبی با **خدا**ی من دیدهبانی بر فراز افرایِم است» ترجمه میکنند.
+
+## نبی ... است[ناسازگار با متن قدیم]
+
+این جمله به عموم نبیهایی که **خدا** منصوب کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نبیها ... هستند» یا «نبیهای راستین ... هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] را ببینید)
+
+## افرایم
+
+در اینجا «افرایِم» معرف که قوم اسرائیل است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## دام صیاد بر تمامی طریقهای انبیا گسترده شد
+
+«تله پرنده» تلهای است که برای گرفتن پرندگان استفاده میشد.[فارسی سازی فعل و زمان-وجه] این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند میکنند تا مانع کار نبی **خدا** شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا میگذارد، برایش دامی گسترده اند» یا «قوم هر آنچه میتوانند میکنند تا او را آزار رسانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2f12e512
--- /dev/null
+++ b/hos/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## مثل ایام جِبْعَه فساد را به نهایت رسانیدهاند
+
+«قوم اسرائیل گناه کردهاند و همچون کاری که پیشتر در جبعه انجام داده بودند بسیار فاسد گردیده اند». این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان دهندهای قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای 19-۲۱ بازگویی شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce936eb2
--- /dev/null
+++ b/hos/09/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## اسرائیل را ... یافتم
+
+این به هنگامی که نخستین بار **یهوه** رابطه خود را با قوم اسرائیل با اعلام نمودن این که آنان قوم خاص **او** هستند آغاز کرد، اشاره دارد.
+
+## مثل انگورها در بیابان ... مثل نوبر انجیر در ابتدای موسمش
+
+هر دو این عبارتها بر شرایطی که برای یک فرد خوشایند هستند، تاکید میکنند.این به این معنا است که **یهوه** هنگامی که رابطه **او** با قوم اسرائیل آغاز شد بسیار شادمان بود. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## بَعْلْ فَغُور
+
+این نام یک کوه در سرزمین مُوآب است، جایی که خدای دروغین بَعَل پرستیده میشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..012e1feb
--- /dev/null
+++ b/hos/09/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن می گوید.
+
+## جلال افرایم مثل مرغ میپرد
+
+مردم اِفرایِم، یا پادشاهی شمالی اسرائیل، هرچیزی که باعث احترام دیگر اقوام به آنها بود را از دست خواهند داد. شکوه آنان همچون پرندهای که به دوردست پرواز میکند، به سرعت ناپدید خواهد شد. ترجمه جایگزین: «شکوه ایشان همچون پرندهای است که از پیش آنان به دوردستها خواهد گریخت»\[فارسی سازی\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..97c895c0
--- /dev/null
+++ b/hos/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## حینی كه من نیز از ایشان دور شوم
+
+آن هنگام که **خدا** از کمک به پادشاهی شمالی دست بردارد، مانند این خواهد بود که **او** به صورت فیزیکی از آنان روی بگرداند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..86a5ecff
--- /dev/null
+++ b/hos/09/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## افرایم حینی كه او را برگزیدم، مثل صور در مرتع نیكو مغروس بود
+
+بودن مردم در مکانی امن به این که آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور، همچون درختی که کسی در چمنزار میکارد زیبا و دلنواز بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## افرایم ... صور
+
+در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکانها به مردمی که در آنها زندگی میکردند، اشاره دارد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## اما افرایم پسران خود را ... بیرون خواهد آورد
+
+واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهد آورد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a730c6f0
--- /dev/null
+++ b/hos/09/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ای خداوند به ایشان بده. چه بدهی؟ ... به ایشان بده
+
+هوشع از یک پرسش برای تاکید بر این که، او میخواهد **یهوه** به مردم اسرائیل آنچه را که لایق آن هستند بدهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «این آنچیزی است که از تو میخواهم، **یهوه**، تا به ایشان بدهی: ... را به ایشان بده»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## رحم سقطكننده
+
+«سقط» معنای این را میدهد که یک بارداری بسیار زود پایان یابد و نوزاد بمیرد. هوشع درخواست میکند تا همه زنان قوم چنین باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a213eeab
--- /dev/null
+++ b/hos/09/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## ایشان را ... از خانه خود خواهم راند
+
+**یهوه** اعلام میدارد که **او** به زور اسرائيل را از سرزمینش، سرزمین کنعان، بیرون خواهد راند. در اینجا «خانه ام» معرف سرزمین کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## سروران ایشان
+
+مردانی که به شاه خدمت میکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d7f3c45b
--- /dev/null
+++ b/hos/09/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+##### **یهوه** در آیه ۱۶ سخن میگوید. هوشع در آیه ۱۷ سخن میگوید.
+
+## افرایم خشك شده است و ریشه ایشان خشك گردیده، میوه نمیآورند
+
+##### **یهوه** به گونهای از مردم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنان چون درختی بیمار هستند که میوه نمیدهد و آماده قطع شدن است. این اعلام این موضوع است که قوم ضعیف شدهاند، و به زودی دشمنان آنان خواهند آمد و آنها را شکست خواهند داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/17.md b/hos/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/hos/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..748df3c1
--- /dev/null
+++ b/hos/09/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۹
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش در قالب شعری نوشته شده است تا از نارضایتی **یهوه** از گناهان اسرائيل سخن بگوید. **او** راههای بسیاری را نشان میدهد که آنان در آنها به **او** بیاحترامی کردند. کاهنان و پادشاهان چگونگی این که، بصورت کامل عهد خویش با **یهوه** را شکستهاند، درک نکرده اند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+##### **تبعید**
+
+از آنجا که عهد شکسته شده است، این قوم به سرزمینی دیگر تبعید خواهد شد. این در حقیقت رحمِ **خدا** به قومش را نشان میهد. **او** آنان را نابود نکرد، بلکه **او** تنها آنان را به سرزمینی دیگر منتقل نمود. هرچند، این بخش وارد جزییاتی درباره بسیاری بخشهای جامعه آنان میشود تا نشان دهد تا چه اندازه از پرستش حقیقی **یهوه** دور شده اند. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### **تغییر در گوینده**
+
+در آیه ۱۶، **یهوه** سخن میگوید، اما در آیه ۱۷، هوشع شروع به سخن گفتن میکند. تغییر در ضمایر رخ میدهد، استفاده از «**خدا**ی من» میبایست این را برساند که کسی غیر از **یهوه** سخن میگوید.
+
+## لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۹: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md)****| [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3b4b0108
--- /dev/null
+++ b/hos/10/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع درباره اسرائیل سخن میگوید
+
+## اسرائیل موِ برومند است كه میوه برای خود میآورد
+
+اسرائیل به درخت انگوری که بسیار پرثمر است، تشبیه شده است. برای مدتی قوم کامیاب گشت و نیرومند بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## موِ برومند
+
+این درخت انگور بیش از معمول میوه به بار میآورد.
+
+## هر چه میوه زیاد میآورد ... هر چه زمینش نیكوتر میشود
+
+هر دوی اینها به این معنا است که قوم کامیاب گشته ونیرومند تر و ثروتمندتر میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..266944a8
--- /dev/null
+++ b/hos/10/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## دل ایشان پر از نفاق است
+
+«دل» به کلیت یک فرد، با تاکید بر احساسات و تمایلاتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان فریبکار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## الا´ن مجرم میشوند
+
+در اینجا «تقصیر» کنایهای است از مجازاتی که همراه با آن است. این مجازات به بار سنگینی بر دوشهای آنان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که **یهوه** آنان را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd05069
--- /dev/null
+++ b/hos/10/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
+
+## پس پادشاه برای ما چه تواند كرد؟
+
+قوم میخواهد بگوید که پادشاهانشان نمیتوانستند به آنان کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر پادشاهی میداشتیم، او نمیتوانست به ما یاری رساند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c5eccb12
--- /dev/null
+++ b/hos/10/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## سخنان (باطل) میگویند
+
+در اینجا «سخنان پوچ» به دروغ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## عدالت مثل حنظل در شیارهای زمین میروید
+
+آنچه آن مردمان در قوانین و تصمیمهای قانونی خود عدالت مینامند به گیاهی در حال جوانه زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پس تصمیمهای آنان منصفانه نیست، بلکه زیانآور است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مثل حنظل در شیارهای زمین
+
+دروغها و بیعدالتی آنان در سراسر قومشان گسترش مییابد و چونان گیاهی زهرآگین به همگان آسیب میزند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0a288de8
--- /dev/null
+++ b/hos/10/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
+
+## بیتآوَن
+
+این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی اسرائيل بود. به روشی که این را در [هوشع ۴: ۱۵](../04/15.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8576cdf9
--- /dev/null
+++ b/hos/10/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## آن را نیز به آشور … خواهند برد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان آنان را خواهند برد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## افرایم خجالت خواهد كشید و اسرائیل از مشورت خود رسوا خواهد شد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ومردم اسرائیل بسیار شرمسار خواهند بود زیرا آنان بتها را پرستیده اند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## بت خویش[در متن قدیم مشورت]
+
+بسیاری نسخهها این واژه عبری در این قطعه از متن را به «مشورت»، «نقشه» یا «مقاصد» ترجمه کرده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d90cf1f0
--- /dev/null
+++ b/hos/10/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## پادشاه سامره ... نابود میشود
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان پادشاه سامره را نابود خواهند کرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## مثل كف بر روی آب
+
+این به این معنی است که پادشاه سامره چون تکه کوچکی از چوب که بر روی آب به عقب و جلو میرود، درمانده خواهد شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6ff41c13
--- /dev/null
+++ b/hos/10/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مكانهای بلند ... ویران خواهد شد
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان مکانهای بلند اسرائیل را نابود خواهند کرد، جایی که مردم بسیار گناهکارانه عمل کردند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## به كوهها خواهد گفت كه ما را بپوشانید و به تلّها كه بر ما بیفتید
+
+مردم معمولاً درباره چیزهای که نمیتوانند درباره آن بیاندیشند یا درباره آن نمی شنوند، صحبت نمیکنند. مترجمان میتوانند اگر زبان آنها اجازه چنین گفتاری را نمی دهد، قالب متفاوتی برای این قطعه انتخاب کنند. ترجمه جایگزین: «قوم خواهند گفت: 'آرزو میکنیم که کوهها ما را بپوشانند! ' و 'آرزو میکنیم تپهها برما بیافتند! '(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c749e6fd
--- /dev/null
+++ b/hos/10/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## ایام جبعه
+
+این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکاندهنده قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در [هوشع ۹: ۹](https://v-mast.com/events/09/09.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
+
+## در آنجا ایستادند
+
+این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همانگونه که آنان کردند، میاندیشید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## جنگ با فرزندان شرارت در جبعه به ایشان نرسید
+
+**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا میورزند قطعاً میباید متحمل جنگ شوند، بهره میگیرد. و این آیه مردمی را که میبایست به هنگامی که دشمنانشان از راه میرسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا میورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله میکنند». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## فرزندان شرارت
+
+در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگیهایِ ...» را میدهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا میورزند» یا «شرارتورزان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..347e0b5e
--- /dev/null
+++ b/hos/10/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## به دو
+
+این به گناهان بسیارِ اسرائیل اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bc660261
--- /dev/null
+++ b/hos/10/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## افرایم گوساله آموخته شده است كهكوفتن خرمن را دوست میدارد
+
+ماده گوساله{واژه اصلی به ماده گوسالهای اشاره دارد که هنوز نزاییده است} کوبیدن خرمن را دوس دارد چون میتواند بییوغ آزادانه راه رود. منظور **یهوه** این است که **او** اجازه داده است مردم اسرائیل آزاد باشند و زندگی خوشایندی داشته باشند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بر گردن نیكوی او گذر كردم و من بر افرایم یوغ میگذارم.
+
+در اینجا «یوغ» به رنج و بردگی اشاره دارد. **یهوه** با مردم اسرائیل مهربان بوده است، اما قوم نسبت به **او** بیوفا بوده اند. پس **او** آنان را مجازات خواهد کرد و برای بردگی تبعید خواهد کرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## یهودا شیار خواهد كرد و یعقوب مازو برای خود خواهد كشید
+
+در اینجا «یهودا» به مردم پادشاهی جنوبی و «یعقوب» به مردم پادشاهی شمالی اشاره دارند. این به این معنا است که **خدا** سبب خواهد گشت تا هر دو پادشاهی زمانهای دشواری را تجربه کنند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مازو
+
+ابزاری برای هموار کردن زمین و پوشاندن روی بذرها پس از خیش زدن
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f8245705
--- /dev/null
+++ b/hos/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## برای خود به عدالت بكارید و به حسب رحمت درو نمایید[ناسازگار با انگلیسی]
+
+درستکاری{پارسایی} و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد} به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده اند. اسمهای معنی «درستکاری» و «پایدارماندن» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند.[تا حد ممکن فارسی سازی و تطبیق صورت گرفته شد. کل این توضیحات به دلیل تفاوت ساخت زبانی که منجر به به هم ریختگی معنا میشود قابل اعمال به فارسی نیست-برادر فراز لطفاً بررسی شود] ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+## زمین ناكاشته را برای خود خیش بزنید
+
+هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور **یهوه** این است که **او** میخواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9724a04a
--- /dev/null
+++ b/hos/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شرارت را شیار كردید و ظلم را درو نمودید
+
+گناهکاری و بیعدالتی به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شدهاند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ثمره دروغ را خوردید
+
+دستآوردِ فریبکاری به خوراکی قابل خوردن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون شما از پیامدهای فریبدادن یکدیگر رنج میبرید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8cf75066
--- /dev/null
+++ b/hos/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## به نهجی كه شلمان، بیتاَرْبیل را در روز جنگ خراب كرد
+
+جنگِ پیشِ رو با یک نبرد در سالهای بسیار دور مقایسه میشود.
+
+## شلمان
+
+این نام پادشاهی است که شهر بِیتاَربیل را در حدود سال ۷۴۰ پیش از میلادِ **مسیح** ویران کرد. لشکریان در آن حمله زنان و کودکان را به قتل رساندند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بیتاَرْبیل
+
+این احتمالاً نام شهری از قبیله نَفتالی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cb3c25b5
--- /dev/null
+++ b/hos/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## همچنین بیتئیل به سبب شدّت شرارت شما به شما عمل خواهد نمود
+
+در اینجا «بِیتئیل» معرفِ مردمی است که در آنجا زندگی میکنند. نبی به مردم بِیتئیل به گونهای اشاره میکند که گویا در آنجا آنان به او گوش میدهند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f375861a
--- /dev/null
+++ b/hos/10/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۱۰
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش در قالب شعری نوشته شده است و مضمون گناهان بسیار اسرائیل بر علیه **یهوه** را ادامه میدهد. با این که اسرائیل در حینی که به گناه خود میافزود، برای مدتی کامیاب بود، **یهوه** آنان را به سوی نابودی سوق میداد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+رابطه **یهوه** با قوم خود بر اساس اعمال قومش بنا نهاده نشده بود. با اینکه آنها عصیان کردند، **یهوه** کماکان تمایل به نجات آنان داشت. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### **یعقوب**
+
+استفاده تکراری از نامهای متفاوت برای دو پادشاهی میتواند گیج کننده باشد. در آیه ۱۱۷ «اِفرایِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد، و «یهودا» به پادشاهی جنوبی در سرزمین یهودا اشاره دارد. اگرچه، یعقوب نیز ذکر شده است. این استفاده از «یعقوب» ما را وادار میکند به قومی که در گذشته متحد بود بیاندیشیم و ممکن است همچنین به یک قوم متحد در آینده اشاره کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** |** **[**>>**](https://v-mast.com/events/11/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5f511ad3
--- /dev/null
+++ b/hos/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت میکند سخن میگوید.[واژه parent هر یک از دو والد را معنی میدهد یعنی پدر و یا مادر... با توجه به این که در کتاب مقدس عموماً به جز جایی که مستقیماً اشاره کرده باشد، جنسیت ارجاعات به **خداوند **مذکر است از میان دو والد، پدر را انتخاب کردم...تصمیم نهایی با شما]
+
+## هنگامی كه اسرائیل طفل بود
+
+**یهوه** درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن میگوید[متن قدیم «طفل»]. **یهوه** به هنگامی اشاره میکند که **او** نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## پسر خود را از مصر خواندم
+
+«پسر» به قوم **خدای پدر** اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..025b2768
--- /dev/null
+++ b/hos/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## هر قدر كه ایشان را بیشتر دعوت كردند، بیشتر از ایشان دور رفتند
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند»\[فارسی سازی\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..09658e8c
--- /dev/null
+++ b/hos/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن میگوید.
+
+## من راه رفتن را به افرایم تعلیم دادم
+
+**یهوه** از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، ذکر میکند. (آٔدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## او را به بازوها برداشتم
+
+این عبارت استعاره مذکور را ادامه میدهد.[با توجه به این که the metaphor آمده است منظور استعارهای است که در بخش معرفی از ان سخن به میان آمده است] ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf64975
--- /dev/null
+++ b/hos/11/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ایشان را به ریسمانهای انسان و به بندهای محبت جذب نمودم[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است]
+
+**یهوه** قومش را به راهها وروشهایی دوست داشت که آدمیان میتوانستند درک کرده و به آن ارج نهند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## به جهت ایشان مثل كسانی بودم كه یوغ را از گردنایشان برمیدارند[متن انگلیسی یوغ از آرواره هایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو]
+
+**یهوه** قوم اسرائیل را به حیوانی سختکوش تشبیه میکند که او کار آن را سادهتر ساخته است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## خوراك پیش روی ایشان نهادم[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم]
+
+این عبارت استعارهای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه میدهد. این ممکن است این معنا را بدهد که **یهوه** همه نیازهای فیزیکی آنان را فرآهم کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..73466910
--- /dev/null
+++ b/hos/11/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## به زمین مصر نخواهد برگشت[در متن انگلیسی سوالی است]
+
+این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، برده خواهد گشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## اما آشور پادشاه ایشان خواهد شد چونكه از بازگشت نمودن ابا كردند[در متن انگلیسی سوالی است]
+
+قوم اسرائیل در نتیجه امتناع از وفادار ماندن به **یهوه** اسیر آشور خواهند گشت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..912e01ad
--- /dev/null
+++ b/hos/11/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## شمشیر بر شهرهایش هجوم خواهد آورد
+
+در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهرهای اسرائیل را ویران خواهند ساخت. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## پشتبندهایش را … معدوم … خواهد ساخت
+
+دروازهها ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه میداشتند، و تیرکها{که در پشت دروازه واقع میشدند} دروازههای بسته را ایمن نگاه میداشتند. نابود کردن تیرکها به معنای برچیدن امنیت مردم بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac4f199
--- /dev/null
+++ b/hos/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هر چند ایشان را بسوی حضرت اعلی دعوت نمایند
+
+**خدا** درباره خود به صورت سومشخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به شکل اولشخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من را **خدای متعال** میخوانند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
+
+## كسی خویشتن را برنمیافرازد
+
+**یهوه** از آنجایی که آنان از **او** روی گردانده اند، به کسی اجازه نمیدهد تا به اسرائیل یاری برساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b82b07d4
--- /dev/null
+++ b/hos/11/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## ای افرایم چگونه تو را ترك كنم و ای اسرائیل چگونه تو را تسلیم نمایم؟
+
+**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد.. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## چگونه تو را مثل اَدْمَه نمایم و تو را مثل صبوئیم سازم؟
+
+**یهوه** تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد.. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمیخواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## دل من در اندرونم منقلب شده ... است
+
+اینجا «دل» معرف اراده و تصمیمهای **خدا** است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6387d346
--- /dev/null
+++ b/hos/11/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا خدا هستم وانسان نی
+
+**خدا** مانند آدمیان نیست، که اغلب به سرعت تصمیم به انتقام میگیرند.
+
+به غضب نخواهم آمد
+
+اسم معنی «خشم» قابل نوشتن با صفت «خشمگین» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..055600d4
--- /dev/null
+++ b/hos/11/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**خدا** درباره هنگامی که **او** قوم خود را بازخواهد گرداند سخن میگوید.
+
+## ایشـان خداوند را پیروی خواهند نمود
+
+پرستش و جلال دادن به **خدا** به پیروی او تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## او مثل شیر غرّش خواهـد نمـود
+
+قادر ساختن قوم **یهوه** به بازگشت به سرزمینش توسط **او** به این که **او** قوم خود را میخواند، تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ed49e52a
--- /dev/null
+++ b/hos/11/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## مثل مرغان ... مانند كبوتران ... لرزان خواهند آمد
+
+آنان چون پرندهای که به لانهاش باز میگردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بالهای پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابر **خدا** اشاره کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## خداوند میگوید
+
+«آنچه **یهوه** اعلام کرده است» یا «آنچه **یهوه** با جدیت اعلام کرده است». به روشی که این را در [هوشع ۲: ۱۳](https://v-mast.com/events/02/13.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3e03656d
--- /dev/null
+++ b/hos/11/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید
+
+## افرایم مرا به دروغها و خاندان اسرائیل به مكرها احاطه كردهاند
+
+دروغها و اعمال فریبکارانه به اشیائی که مردم پادشاهی شمالی **یهوه** را با آن احاطه کرده اند تشبیه شده اند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## و یهودا هنوز با خدا ... است
+
+در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. این وفادار بودن به **خدا** را به «راه رفتن با» **او** تشبیه میکند. هرچند، بسیاری از نسخهها تفسیرمتفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه میدهند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..474ed90a
--- /dev/null
+++ b/hos/11/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۱۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه **یهوه** با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### **استعاره**
+
+این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل بعنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود، **یهوه** را در بر دارد.\[فراز جان متن انگلیسی نوشته « فرزندی مذکر تحت مراقبتِ والدِ خود » اما به دلیل نارسایی متن انگلیسی در ترجمه کلمه به کلمه فارسی سازی کردم. تصمیم با شما\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+##### **پرسش بلیغانه**
+
+**یهوه** از پرسشهای بلیغانه برای نشاندادنِ ناامیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره میگیرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+# لینکها:
+
+ * **[یادداشتهای هوشع ۱۱: ۱](./01.md)**
+
+**[<<](../10/intro.md)**| ****[**>>**](../12/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9df96b62
--- /dev/null
+++ b/hos/12/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## افرایم باد را میخورد
+
+در اینجا «افرایم» معرف همه مردم اسرائیل است. همچنین «باد» معرف چیزی بیفایده یا موقتی است. انجام دادن کارهایی که سودمندی برای مردم اسرائیل ندارد از سوی آنها، به خوردن باد تشبیه شده است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## باد شرقی را تعاقب میكند
+
+بادهای شرقی بسیار داغ هستند و برای زمین ویرانگرند. در اینجا این معرف هرچیز مخربی است. این که قوم کارهایی میکنند که خودشان را نابود خواهد کرد به این تشبیه شده است که آنان پیرو باد شرقی هستند. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## روغن (به جهت هدیه) به مصر برده میشود
+
+مردم اسرائیل روغن زیتون را به عنوان هدیه به پادشاه مصر فرستادند و تلاش کردند او را متقاعد کنند تا به آنها کمک کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a2bd4dfa
--- /dev/null
+++ b/hos/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## خداوند را با یهودا مخاصمهای است
+
+**یهوه** اعلام میدارد که مردم یهودا بر علیه **او** گناه کرده اند و عهد **او** را شکسته اند، این به این که **یهوه** آنان را در دادگاه متهم کند، تشبیه شده است. به روشی که این را در عبارتی مشابه در [هوشع ۴: ۱](https://v-mast.com/events/04/01.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## با یهودا … و یعقوب را برحسب راههایش عقوبت رسانیده، بر وفق اعمالش او را جزا خواهد داد
+
+در اینجا «یهودا» و «یعقوب» هردو معرف مردم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم یهودا...آنان را برای آنچه کرده اند مجازات میکند...سزای اعمالشان را به آنها خواهد داد» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## مخاصمه
+
+این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قضایی است. به روشی که این را در [هوشع ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..83b6ab03
--- /dev/null
+++ b/hos/12/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی درباره یعقوب، جد اسرائیلیان سخن میگوید.
+
+## او پاشنه برادر خود را در رَحِمْ گرفت
+
+یعقوب خواست تا در نُخستزادگی جای برادرش را بگیرد، پس تلاش نمود تا مانع شود برادرش نخست زاده شود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..529a7140
--- /dev/null
+++ b/hos/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد
+
+یعقوب با فرشتهای جنگید تا که فرشته او را برکت دهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..65937f22
--- /dev/null
+++ b/hos/12/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## یادگـاری او یهوه است[ناسازگاری مطلق با متن قدیم]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «نام» معرف کلیت شخصیت **خدا** است. ترجمه جایگزین: «در نام **او** است که ما دعا میکنیم» یا «در نام **او** است که ما **او** را میپرستیم» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..993e8c97
--- /dev/null
+++ b/hos/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## رحمـت و راستـی را نگاه داشتـه
+
+این به اطاعت از شریعت **خدا** و انجام آنچه درست است اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7b0affde
--- /dev/null
+++ b/hos/12/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی درباره اسرائیل سخن میگوید.
+
+## میـزان فریب
+
+این بازرگانان از ترازوهای که به دقت، وزن پول یا محصولاتی را که آنان خرید یا فروش میکردند، اندازه نمیگرفت، استفاده میکردند.
+
+## ظلـم را دوست میدارد
+
+این بازرگانان با دروغ گفتن به مشتریانشان و گرفتن پول بیشتری از آنچه می بایست از آنان میگرفتند، به آنها خیانت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..50b8d4d0
--- /dev/null
+++ b/hos/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بـه درستی كه دولتمند شدهام و توانگـری را برای خود تحصیل نمـودهام
+
+این دو عبارت معنای مشابه میدهند با این مضمون که مردم اِفرايِم خودشان را بسیار کامیاب تصور میکنند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## توانگـری را ... تحصیل نمـودهام
+
+ثروتمند شدن ازتجارت به یافتن ثروت تشبیه شده اسست. ترجمه جایگزین: «پول زیادی درآورده ام»\[making money به معادل فارسی «پول درآوردن» نزدیک است نه پول ساختن که ترجمه نادرست و لغت به لغت انگلیسی است.\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بیانصافـیای كه گنـاه باشـد، در مـن نخواهنـد یافت
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که مردم اِفرایِم خود را عاری از هر عیب و تقصیری تصور میکنند. آگاه شدن از این که کسی گناه کرده است به یافتن گناه در آن شخص تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها هیچگونه گناهی را در من کشف نخواهند نمود» (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1d3f6e17
--- /dev/null
+++ b/hos/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** با مردم اسرائیل سخن میگوید.
+
+## من از زمین مصر (تا حال) یهوه خدای تو هستم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «من **یهوه** **خدا**ی شما هستم که نیاکانتان را از سرزمین مصر آورد» یا ۲) «من از زمانی شما در سرزمین مصر بودید **خدا**ی شما بوده ام» یا ۳) «هنگامی که شما در سرزمین مصر بودید **خدا**ی شما گشتم»
+
+## تو را بار دیگر ... در خیمهها ساكن خواهم گردانید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) **یهوه** در حال تهدید به بیروی کردن اجباری مردم اسرائیل از خانههایشان و وادار کردن آنان به زندگی در خیمهها است. که ، در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف به تبعید فرستاده شدن خواهد بود، یا ۲) این یک وعده است که پس از تبعید آنان، قوم دوباره در خیمهها زندگی خواهد کرد، و **یهوه** مانند زمانی که اسرائیلیها مصر را ترک کردند، از آنان مراقبت خواهد نمود. پس در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف بازگشتی به شرایطی ایدهآل خواهد بود که در آن **یهوه** از قوم خود مراقبت میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..18105fb3
--- /dev/null
+++ b/hos/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بواسطـه انبیا مَثَلْهـا زدم
+
+در اینجا «دست» معرف کسی است که عملی را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به واسطه نبیها» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..29d7370c
--- /dev/null
+++ b/hos/12/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## مذبحهای ایشان نیز مثل تودههای سنگ در شیارهای زمین میباشد
+
+این مذبحها در جاهایی که قوم پرستش می نمود برپا شده و به صورت ستونهایی از سنگها در میآمدند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..85ae0c15
--- /dev/null
+++ b/hos/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## یعقوب به زمین اَرام فرار كرد و اسرائیل به جهت زن خدمت نمود
+
+در اینجا «یعقوب» و اسرائیل به فردی یکسان اشاره دارند. بعدها در زندگی یعقوب، نام او اسرائیل میگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1bc292
--- /dev/null
+++ b/hos/12/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## بواسطه نبی
+
+این نبی موسی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f6286009
--- /dev/null
+++ b/hos/12/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## بسیار تلخی
+
+خشمی که قوم در **یهوه** پدید آورد بسیار عظیم است.
+
+## پس خداوندش خون او را بر سرش واگذاشت
+
+در اینجا «خون» اشاره به گناه عمل آمده از سوی افرادی دارد که دیگران را به قتل میرسانند. **خدا** گناهانشان را نخواهد آمرزید.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## عار او را بر وی رد نمود
+
+ایده ایجاد رنج در فرد از نتایج اعمال خودش به این تشبیه شده است که آن اعمال اشیایی هستند که که بر پشت فرد گذاشته شده اند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد تا از اعمال شرم آور خود رنج ببرد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..092d2209
--- /dev/null
+++ b/hos/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## یادداشتهای عمومی هوشع ۱۲
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+یعقوب
+
+این یک مقایسه میان یعقوب و پادشاهی شمالی اسرائیل است. به همان روشی که یعقوب به سوی **یهوه** بازگشت، پادشاهی شمالی میبایست از بتپرستی خودش توبه کرده به سوی **یهوه** بازگردد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] را ببینید)
+
+لینکها:
+
+ * [**هوشع** **۱۲: ۱**](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)
+
+[**<<**](https://v-mast.com/events/11/intro.md)** | **[**>>**](https://v-mast.com/events/13/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1c0671
--- /dev/null
+++ b/hos/13/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## هنگامی كه افرایم ... سخن گفت
+
+هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده میکند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر میآید از زمانی طولانی در گذشته سخن می گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## به لرزه
+
+این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم میترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit] را ببینید)
+
+## خویشتن را در اسرائیل مرتفع نمود
+
+در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را میرساند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## اما چون در امر بعل مجرم شد، بمرد
+
+هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd96470
--- /dev/null
+++ b/hos/13/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## الا´ن گناهان میافزایند
+
+در اینجا «آنان» به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند.
+
+## اشخاصی كه قربانی میگذرانند گوسالهها را ببوسند
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..385d97bf
--- /dev/null
+++ b/hos/13/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## بنابراین، ایشان مثل ابرهای صبح و مانند شبنمی ... مثل كاه ... مانند دود كه از روزن برآید
+
+این عبارتها این را توضیح میدهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از **یهوه** به پرستش بتها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد و به زودی نابود خواهند شد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## پراكنده شود و مانند دود كه از روزن برآید.
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش میسازد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b2809c4d
--- /dev/null
+++ b/hos/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+سخن گفتن **یهوه** از قومش به این تشبیه شده که آنان گله گوسفند سرگردانی هستند که **او** آنان را در بیابان پیدا کرد. **او** می گوید که **او** در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ **او** هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a6deb2dc
--- /dev/null
+++ b/hos/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## من تو را در بیابان ... شناختم
+
+**یهوه** اعلام کرد که قوم عبرانی، قوم خاص **او** هستند و **او** در آنجا از آنان مراقبت کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1cdc95ad
--- /dev/null
+++ b/hos/13/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## چون چریدند، سیر شدند و چون سیر شدند
+
+مثال گوسفند با این عبارت ادامه پیدا میکند.
+
+## دل ایشان مغرور گردید
+
+متکبر شدن به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[غیر قابل فهم در فارسی] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3179f0b5
--- /dev/null
+++ b/hos/13/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## مثل شیر ... مانند پلنگ
+
+اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جنوران حمله برده ، آنان را میکشند. **یهوه** به گفتن این که **او** قوم خود را بخاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..845758c5
--- /dev/null
+++ b/hos/13/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## مثل خرسی ... مثل شیر ... حیوانات صحرا
+
+اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جنوران حمله برده ، آنان را میکشند. **یهوه** به گفتن این که **او** قوم خود را بخاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## مثل خرسی كه بچههایش را از وی ربوده باشد
+
+واژگان «حمله خواهد کرد» کنار گذاشته شده اند، زیرا {در متن} درک شده اند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که تولههایش را میرباید، حمله میبرد»
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## مثل شیر
+
+واژگان «خواهم بلعید» کنار گذاشته شدند، زیرا {در متن} درک شده اند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dc197b41
--- /dev/null
+++ b/hos/13/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## معاونتِ تو با من است
+
+**یهوه** از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچکس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5ee1f4
--- /dev/null
+++ b/hos/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## الا´ن پادشاه تو كجاست تا تو را در تمامی شهرهایت معاونت كند و داورانت (كجایند) كه درباره آنها گفتی پادشاه و سروران به من بده؟
+
+**یهوه** این پرسشها را برای این میپرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه **او** شورش میکنند، هیچ پادشاه یا داوری نمیتواند به آنان یاری برساند. تنها **یهوه** قادر است آنان را از نابودی برهاند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1778c048
--- /dev/null
+++ b/hos/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8e0c2599
--- /dev/null
+++ b/hos/13/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## عصیـان افرایـم بستـه شـده و گناه او مخزون گردیده است
+
+این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی میدهند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## مخزون گردیده است
+
+شرارت و گناه پادشاهی شمالی به اشیایی که میتوان برای مقصودی نگاه داشته شوند، تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..76d1a32f
--- /dev/null
+++ b/hos/13/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## دردهای زه مثـل زنـی كه میزایـد بر وی آمده اسـت
+
+در اینجا در سخن **یهوه** از رنجی مردم اسرائیل خواهند کشید، آن به دردهای زایمان تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## او پسـری نادانشمنـد است زیـرا در وقتش، در جای تولدِ فرزندان نمیایستد.
+
+**یهوه** اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را میزاید تشبیه میکند. این کودک بیخِرد است چون نمیخواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، از **یهوه** اطاعت کنند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببیند)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..506367cf
--- /dev/null
+++ b/hos/13/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## مـن ایشـان را از دست هاویه فدیه خواهم داد و ایشـان را از مـوت نجات خواهم بخشید
+
+**یهوه** از این پرسشها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که **او** آنان را از مرگ نجات نخواهد داد بهره میگیرد. **او** قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## ای موت ضربات تو كجاست و ای هاوـیه هلاكـت تـو كجـا اسـت؟
+
+**یهوه** به گونهای با «مرگ» و «هاويه» سخن میگوید که گویا این دو انسان هستند. **یهوه** از پرسشهایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت بهره میگیرد. اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد». (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## پشیمانـی از چشمـان من مستور شده است
+
+از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونهای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمیتوان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را می توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمیکنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود»[فارسی سازی به دلیل ساخت متفاوت زبان مبدا با مقصد]
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2089ad2d
--- /dev/null
+++ b/hos/13/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## برادرانش
+
+ به نظر میآید این توصیف به ملتهای پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا، پادشاهی جنوبی،اشاره داشته باشد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بـاد شرقـی میوزد و بـاد خداوند
+
+بادی که از شرق بر این سرزمین میوزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که **یهوه** برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## منبــع او خشـك میگردد و چشمهاش میخشكد
+
+هوشع به توصیف روشی که **خدا** مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد ادامه میدهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## گنجِ ... وی
+
+این به همه داراییهای قوم اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e09c3d4d
--- /dev/null
+++ b/hos/13/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## سامره متحمل گناه خود خواهد شد، زیرا به خـدای خود فتنه انگیخته است
+
+در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر **خدا** گناهکار هستند اشاره دارد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## ایشان ... خواهند افتاد
+
+در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+## به شمشیر
+
+در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفته اند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## اطفال ایشان خرد و زنان حامله ایشان شكم دریده خواهند شد
+
+این عبارات را میتوان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e7494e45
--- /dev/null
+++ b/hos/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# یادداشتهای عمومی هوشع ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار **یهوه** از پادشاهی شمالی اسرائیل بهره میگیرد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارت هایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شده اند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است را روشن میکند.
+
+آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست.
+
+#### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### پرسش بلیغانه
+
+هوشع از پرسشهای بلیغانه در سراسر این بخش بهره میگیرد. اینها پرسشهایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسشهایی هستند که نشانگر برخی احساسات نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## لینکها:
+
+ * [**یادداشت های هوشع** **۱۳: ۱**](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)
+
+[**<<**](https://v-mast.com/events/12/intro.md)** | ** [**>**](https://v-mast.com/events/14/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2efdff81
--- /dev/null
+++ b/hos/14/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## زیرا به سبب گناه خود لغزیدهای
+
+گناه کردن در اینجا به سقوط کردن تشبیه شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6cfb5a13
--- /dev/null
+++ b/hos/14/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## با خود سخنان گرفته
+
+این احتمالاً معنای سخنان اعتراف گرانه و ستایش آمیز را میدهد. ترجمه جایگزین: «به گناهان خود اعتراف کنید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## گوسالههای لبهای خویش[در متن انگلیسی میوه آمده نه گوساله]
+
+آنچه یک فرد میگوید میوه لبان او خوانده میشود. نسخه های مدرن ترجمههای متفاوتی از این قطعه دشوار دارند. ترجمه جایگزین: «سخنان و آوازهای ستایش آمیز ما»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..359cf2f7
--- /dev/null
+++ b/hos/14/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع سخن میگوید.
+
+## به عمل دستهای خود
+
+در اینجا افراد با دستهایشان به نمایش گذاشته شده اند تا به مردمی که اشیایی میسازند اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به بتهایی که ما ساختیم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## یتیمان
+
+این عبارت احتمالاً نمایانگر کل قوم است. این دلسوزی بیش از اندازه بزرگ **خدا** نسبت به قومش را نشان میدهد.
+
+## رحمت مییابند
+
+در اینجا از عملِ دلسوزی **خدا** به گونهای سخن رفته گویا آن یک شی است که فردی که مورد آن دلسوی واقع شده، آن شی را یافته است. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که دلسوز است مییابد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2f41262d
--- /dev/null
+++ b/hos/14/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## ارتداد ایشان را شفا داده
+
+بازداشتن قوم از روی برگرداندن از **خدا** به شفا دادن آنان از سوی خدا تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ارتداد ایشان
+
+شکست قوم در اطاعت از **خدا** به این که آنان به صورت واقعی از او دور شده اند تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..39302e50
--- /dev/null
+++ b/hos/14/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## برای اسرائیل مثل شبنم خواهم بود و او مانند سوسنها گل خواهد كرد
+
+**خدا** به شبنمی که رطوبت مورد نیاز گیاهان را تامین میکند تشبیه شده است، و اسرائیل به شخصی تشبیه شده که چون گلی است که میتواند شکوفه بیاورد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مثل لبنان ریشههای خود را خواهد دوانید
+
+تصویر اسرائیل در شکل یک گیاه در اینجا ادامه مییابد، اما در اینجا در شکل درخت سَروِ بلندی در لبنان که به داشتن چنین درختانی مشهور بود. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bb831abe
--- /dev/null
+++ b/hos/14/06.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+##
+## شاخههایش منتشر شده، ... مانند لبنان
+
+##### این قطعه از متن تصویر مشابهی را ادامه میدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8de88fab
--- /dev/null
+++ b/hos/14/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+## اطلاعات کلی:
+
+**یهوه** سخن میگوید.
+
+## آنانی كه زیر سایهاش ساكن میباشند[باز خواهند گشت...در متن قدیم بقیه متن ترجمه نشده است]
+
+مردم اسرائیل یک بار دیگر در حفاظت **خدا** خواهند زیست. اسرائیل در سایه **او** خواهد زیست.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## مثل گندم زیست خواهند كرد و مانند موها گل خواهند آورد
+
+کامیابی تازه اسرائیل در عبارات مرتبط با کشاورزی بیان شده است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## انتشار او مثل شراب لبنان خواهد بود.
+
+همانگونه که شراب لبنان مشهور بود، اسرائیل نیز مشهور خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مهم در همه جا درباره ملت اسرائیل خواهند دانست» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bfb4ee62
--- /dev/null
+++ b/hos/14/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+## مرا دیگر با بتها چه كار است؟
+
+این قطعه از متن نشانگر این است که **خدا** مردم اسرائيل را از ادامه پرستش بتها بازخواهد داشت.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
+
+## صنوبر تر و تازه
+
+سرو درختی است که برگهایش در سراسر سال سبز میمانند. این معرف **یهوه** و برکت او برای قوم اسرائیل است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
+
+## میوه تو از من یافت میشود
+
+در اینجا «میوه» معرف هر چیز خوبی است که از سوی **یهوه** است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b80c9630
--- /dev/null
+++ b/hos/14/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+## اطلاعات کلی:
+
+هوشع نبی سخن میگوید.
+
+## كیست مرد حكیم كه این چیزها را بفهمد و فهیمی كه آنها را بداند؟
+
+نبی از این پرسشها برای گفتن این که مردم خردمند به آنچه به آنان گفته شده است گوش فرا خواهند داد و آن را درک خواهند کرد بهره میگیرد. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
+
+## زیرا طریقهای خداوند مستقیم است و عادلان در آنها سلوك مینمایند
+
+فرمانهای **یهوه** به راههای برای سلوک در آن، تشبیه شده اند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## لغزش
+
+عدم اطاعت از **یهوه** به لغزش در حین راه رفتن تشبیه شده است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1cca0288
--- /dev/null
+++ b/hos/14/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## یادداشت های عمومی هوشع ۱۴
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این بخش پایانی کتاب هوشع با امید پایان مییابد. در این بخش، هوشع اسرائیل را به اعتراف در حضور **یهوه** و توبه فرا میخواند. در این بخش، قالب شعری نوشتار با استفاده از استعارهها و دیگر آرایههای ادبی برای ایجاد ارتباط با محبت **خدا** نسبت به قوم گناهکارش ادامه مییابد. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+چرا اعتراف و توبه در اینجا حتی به مردمی که **یهوه** پیشتر آنان را محکوم به ویرانی و نابودی کرده، پیشنهاد شده است؟ این بخاطر این است که این یک تعلیم است که **یهوه** خدایی بخشنده است که قوم خودش را دوس دارد. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] را ببینید)
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### گوینده
+
+استفاده از اول شخص و دوم شخص در این بخش اغلب بر تغییر گوینده دلالت میکند. در این بخش، هوشع با پادشاهی شمالی سخن میگوید تا به آنها بگوید که **یهوه** آنان را دوست دارد. جاهای بسیاری در این بخش هست که در آن نویسنده از سوم شخص به دوم شخص یا اول شخص تغییر میکند.
+
+# لینکها:
+
+ * [**یادداشتهای هوشع** **۱۴: ۱**](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)
+
+[**<<**](https://v-mast.com/events/13/intro.md)** |**
\ No newline at end of file
diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b040c7ef
--- /dev/null
+++ b/hos/front/intro.md
@@ -0,0 +1,62 @@
+### معرفی کتاب هوشع
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### طرح کلی کتاب هوشع
+
+ 1. **خدا**به هوشع میگوید تا با جومِر به عنوان تصویری از چگونگی ارتباط اسرائیل با **یهوه**، ازدواج کند (۱: ۱ تا ۳: ۵)
+ 2. اسرائیل خیانت کرده، انحراف ورزیده وگناه کرده است، **یهوه** از آنان استدعا و درخواست میکند که به سویش بازگردند (۴: ۱ تا ۷: ۳)
+ 3. کشمکش میان **یهوه** و اسرائیل به روشهای گوناگون شرح داده شده است (۷: ۴ تا ۱۳: ۸)
+
+ * تشبیهها: تنور، قرص نان، کبوتر، کمان (۷: ۴ تا ۱۶)
+ * اسرائیل بیپرده دروغ میگوید و سر به عصیان برمیدارد (۸: ۱ تا ۱۴)
+ * پایان اسرائیل پیشگویی میشود (۹: ۱ تا ۱۷)
+ * تشبیهها: انگورها، تاک، گوساله، شیر، فرزندان، پرندگان، و کبوتران (۱۰: ۱ تا۱۱: ۱۱)
+ * گناهان،خیانتها و شکستن اتحادهای اسرائیل (۱۱: ۱۲ تا ۱۲: ۱)
+ * تاریخ اسرائیل یادآوری میشود (۱۲: ۲ تا ۱۳: ۱۶)
+ * بتپرستی (۱۳: ۱ تا ۸)
+
+ 1. اسرائیل با **یهوه** از در ضدیت برآمده است (۱۳: ۹ تا۱۶)
+ 2. واپسین درخواستهای **یهوه** از اسرائیل (۱۴: ۱ تا ۹)
+
+#### کتاب هوشع درباره چیست؟
+
+این کتاب دربردارنده نبوتهای هوشع، پسر بِئیری است. هوشع در پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکرد. او اغلب این پادشاهی را افِرایِم سامِرِه میخواند. هوشع به مدت ۳۸ سال نبوت کرد و پیشگویی کرد که آشور پادشاهی شمالی اسرائیل را نابود خواهد کرد.
+
+هوشع در حدود سال ۷۵۳ پیش از میلاد **مسیح**،درست پیش از مرگ شاه یِرُبعام دوم، شروع به نبوت کرد. در این زمان، پادشاهی اسرائیل کامیاب اما از نظر روحانی ضعیف بود. هوشع درباره چگونگی مجازات اسرائیل به دست **یهوه،** در صورت عدم بازگشت قوم به سوی **یهوه** و وفادار ماندن به **او**، هشدار دارد
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+این کتاب به صورت سنتی به نام «کتاب هوشع» یا «هوشع» به تنهایی، خوانده میشود. همچنین مترجمان میتوانند آن را «کتابی درباره هوشع» یا «گفتههای هوشع» بنامند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+#### چه کسی کتاب هوشع را نوشت؟
+
+اگرچه این کتاب آنچه هوشع نبوت کرد را میگوید، معلوم نیست که هوشع خودش این کتاب را نوشته باشد. این کتاب احتمالاً پس از آن که سامره، پایتخت پادشاهی شمالی در سال ۷۲۱ پیش از میلاد **مسیح** نابود شد، نوشته شده است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### چرا خدا به به هوشع دستور داد تا با یک فاحشه ازدواج کند؟
+
+**خدا** به هوشع گفت تا با جومِرِ فاحشه ازدواج کند. این عمل معرف چگونگی ارتباط پادشاهی اسرائیل با **یهوه** بود. اسرائیل نسبت به **یهوه** وفادار نبود و عهد خود با **او** را شکست. این عملِ آنان، با زنی که نسبت به شوهر خود وفادار نیست و عهد ازدواج خود را با او میشکند مقایسه شده است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] را ببینید)
+
+#### یک شکایت قانونی چیست؟
+
+بسیاری از فرهنگها دارای فرآیندی برای رفع اختلافات از طریق دادگاههای قانونی هستند. این اختلافات قانونی، شکایت قانونی خوانده میشوند. کتاب هوشع دربردارنده پارهای از اصطلاحات حقوقی است.این از آن روی است که از **یهوه**، همچون یک شوهر که در دادگاه از همسرش بخاطر بیوفایی شکایت میکند، سخن گفته شده است. بخشی از کتاب هوشع از شکل یک شکایت قانونی تبعیت میکند. مشکلی تشخیص داده شده است(۴: ۱)، کسی متهم شده است (۴: ۴)، کسی گناهکار اعلام شده است (۴: ۱۵)، و مقصران به مجازات خواهند رسید (۵: ۱).
+
+#### مردم در پادشاهی اسرائیل چه کسی را میپرستیدند؟
+
+مقرر بود که اسرائیل **یهوه** را به تنهایی پرستش کند. اما آنان هم **یهوه** و هم خدایان کنعانی همچون بعل را پرستیدند. این یکی از دلایلی اصلی بود که چرا **یهوه** بر پادشاهی اسرائیل داوری نمود. (آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] را ببینید)
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+#### عبارت «فرموده **یهوه**» چه معنایی میدهد؟
+
+این نبی از عبارت «فرموده **یهوه**» برای نشان دادن پیامی که حقیقتاً از سوی **خدا** است، بهره برده است.
+
+#### چرا ترجمههای انگلیسی کتاب هوشع بسیار متفاوتند؟
+
+فصلهای ۴ تا ۱۴ از کتاب هوشع، مشکلات تفسیری بسیاری دارد. برخی عبارات در کتاب هوشع فراتر از روشی است که ما امروزه زبان عبری را درک میکنیم. بسیاری از نسخههای انگلیسی این بخشهایِ دشوار را بسیار متفاوت ترجمه کرده اند.
+
+#### عبارت « اسرائیل» در کتاب هوشع چه معنایی میدهد؟
+
+در کتاب هوشع، واژه «اسرائیل» تنها برای اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل به کار رفته است. از این واژه، برای اشاره به پادشاهی جنوبی یا هردوی این دو پادشاهیها استفاده نشده است. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a57608fb
--- /dev/null
+++ b/jas/01/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یعقوب رسول این نامه را به تمامی مسیحیان نوشته است. بسیاری از آنها یهودی بودند، و در مکانهای مختلفی زندگی میکردند.
+
+# یعقوب، که غلام خدا و خداوندْ عیسی مسیح است
+
+عبارت «این نامه از طرف» مبهم است. ترجمه جایگزین: «این نامه از طرف یعقوب، خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به دوازده سبط[قبیله]
+
+معانی احتمالی ۱) این یک استعاره از یهودیان مسیحی است، یا ۲) این کنایه از همهی مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «به قوم وفادار خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پراکنده
+
+واژه «پراکنده» معمولا به یهودیانی اشاره دارد که در دیگر کشورها متفرق و دور از سرزمینشان، یعنی اسراییل ساکن بودند. این اسم معنا را می توان به صورت فعل «متفرق هستند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در سراسر جهان متفرق هستند» یا «کسانی که در کشورهای دیگر زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خوش باشید
+
+این یک تحیت ساده، از قبیل «سلام» یا «روز خوش» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e9938edd
--- /dev/null
+++ b/jas/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای برادران من، وقتی که در تجربههای گوناگون مبتلا شوید، کمال خوشی دانید
+
+«هم ایمانانم، انواع مختلف مشکلات را همچون دلیلی برای جشن گرفتن بدانید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..93ad07f7
--- /dev/null
+++ b/jas/01/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امتحان ایمان شما صبر را پیدا میکند
+
+واژگان «آزمایش[امتحان]»، «ایمان شما»، و «شکیبایی» اسمهایی هستند که حاکی ازعملکرد میباشند. خدا آزمایش میکند تا ببیند چقدر ایمانداران به او اعتماد دارند و او را پیروی میکنند. ایمانداران ("شما") به او ایمان دارید و سختیها را تحمل میکنید. ترجمه جایگزین: « وقتی شما از سختیها رنج میبرید، خدا میبیند که چقدر به او ایمان دارید. در نتیجه، شما قادر به تحمل سختیهای به مراتب بیشتری خواهید بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4da609ba
--- /dev/null
+++ b/jas/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لکن صبر را عمل تاّم خود باشد
+
+در اینجا از شکیبایی همچون فردی که عمل میکند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «یاد بگیرید که در هر سختی پایداری به خرج دهید[ تحمل کنید]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# کامل و تمام
+
+قادر به اعتماد به مسیح و پیروی از او در هر شرایطی
+
+# محتاج هیچ چیز نباشید
+
+این را میتوان به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را نیاز دارید، داشته باشید» یا «همه آنچه که نیاز است، باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..679c0ce5
--- /dev/null
+++ b/jas/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سؤال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطا میکند
+
+«ازخدا بطلبید؛ او کسی است که عطا میکند»
+
+# به سخاوت عطا میکند و ملامت نمینماید
+
+«سخاوتمندانه و بدون ملامت عطا می کند»
+
+# به او داده خواهد شد
+
+«خدا به او عطا خواهد کرد» و یا «خدا دعاهای او را جواب خواهد داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dad5282b
--- /dev/null
+++ b/jas/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به ایمان سؤال بکند، و هرگز شک نکند
+
+این را میتوان به طور مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# زیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از باد رانده و متلاطم میشود
+
+هرکس شک کند که خدا به او کمک خواهد کرد گفته شده که مانند آبی در اقیانوس یا در دریاچهای بزرگی است، که همواره در جهات مختلف حرکت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/07.md b/jas/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/jas/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f65c606c
--- /dev/null
+++ b/jas/01/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد دودل... ناپایدار است
+
+واژه «دودل» به افکار شخصی اشاره دارد که نمیتواند تصمیمگیری کند. ترجمه جایگزین: «نمیتواند تصمیم بگیرد که عیسی را پیروی خواهد کرد یا نه و بیثبات است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در تمام رفتار خود ناپایدار است
+
+در اینجا این شخص همچون کسی است که نمیتواند در یک مسیر باقی بماند و از سویی به سوی دیگر میرود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5071d69a
--- /dev/null
+++ b/jas/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادرِ مسکین
+
+«ایمانداری که پول زیادی ندارد»
+
+# به سرافرازی خود فخر بنماید
+
+از کسی که خدا او را مفتخر کرده همچون کسی سخن گفته شده که گویی در مکان بلندی ایستاده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae6995a
--- /dev/null
+++ b/jas/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و دولتمند از مسکنت خود
+
+واژگان «بگذار» و «فخر کردن» از عبارت قبلی فهمیده میشوند. ترجمه جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به جایگاه پست خود ببالد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# و دولتمند
+
+«اما فردی که پول زیادی دارد»
+
+# از مسکنت خود
+
+ثروتمند ایماندار باید خوشحال باشد اگر خدا موجب رنج او شود. ترجمه جایگزین: «باید خوشحال باشد که خدا به او مشکلات را داده است»
+
+# زیرا مثل گُلِ علف در گذر است
+
+از افراد ثروتمند به نحوی صحبت شده که انگار گلهای وحشی هستند، که فقط برای مدت کوتاهی حیات دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..43a55f2b
--- /dev/null
+++ b/jas/01/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حُسن صورتش زایل شد
+
+از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته میشود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش میمیرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید
+
+ در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گلها به طور ناگهانی، نمیمیرند بلکه درطول زمانی اندک محو میشوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در راههای خود
+
+کارهای روزمره ثروتمند همچون راهی است که او میسازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن زمان مرگش نمیکند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b6819fa8
--- /dev/null
+++ b/jas/01/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب به ایمانداران سفارش میکند که از وسوسه در امان باشید زیرا خدا سبب وسوسه نمیشود؛ و به آنها میگوید که چطور از وسوسه بپرهیزند.
+
+# خوشابحال کسی که متحمّل تجربه شود
+
+«کسی که آزمایش را تحمل میکند سعادتمند است» یا «کسی که آزمایش را تحمل میکند، کامیاب است[ ثروتمند است]»
+
+# متحمّل تجربه شود
+
+در سختیها به خدا وفادار بماند
+
+# چون آزموده شد
+
+او مورد تایید خدا قرار گرفته است
+
+# دریافت تاج حیات
+
+از زندگی ابدی همچون حلقه گلی صحبت شده است که بر سر ورزشکار پیروز گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «حیات ابدی را به عنوان پاداش دریافت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به محبّان خود وعده فرموده است
+
+این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..05109450
--- /dev/null
+++ b/jas/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون در تجربه افتد
+
+«زمانی که او تمایل به انجام کار بدی دارد»
+
+# خدا مرا تجربه میکند
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا سعی دارد مرا به انجام کار بد وا دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدا هرگز از بدیها تجربه نمیشود
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند خدا را متمایل به انجام کار بدی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و او هیچکس را تجربه نمیکند.
+
+«و خدا کسی را ترغیب به انجام کار بد نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..de3e73d6
--- /dev/null
+++ b/jas/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وقتی که شهوت وی او را میکَشَد، و فریفته میسازد
+
+شهوت آدمی همچون شخص دیگری است که او را وسوسه به انجام گناه میکند [جان بخشی].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# او را میکَشَد، و فریفته میسازد
+
+ از امیال شهوانی همچون شخصی صحبت شده است که سعی دارد فرد را به جهتی دیگر بکشاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# فریفته میسازد
+
+کسی را جذب و ترغیب میکند تا کار بدی انجام دهد
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5fad3fa8
--- /dev/null
+++ b/jas/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس شهوت آبستن شده، گناه را میزاید و گناه به انجام رسیده، موت را تولید میکند
+
+شهوت همچون یک انسان است، این بار مشخصا مانند زنی که کودکی را آبستن میشود. هویت این کودک گناه است. گناه همچون دختری است که بزرگ شده، آبستن میشود و مرگ را میزاید. این سلسله تشابهات تصویر کسی است که به دلیل امیال شهوانی و گناهش، با مرگ روحی و جسمی پایان میپذیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..07f142a7
--- /dev/null
+++ b/jas/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گمراه مشوید!
+
+«نگذار کسی تو را فریب دهد» یا «از فریب دادن خود دست بکش»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..54c25541
--- /dev/null
+++ b/jas/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر بخشندگیِ نیکو و هر بخششِ کامل از بالا است
+
+این دو عبارت اساسا هم معنی هستند. یعقوب از این عبارات برای تاکید بر این استفاده میکند که هر چیز نیکویی که فرد دارد از جانب خدا میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# از پدر نورها
+
+خدا، یعنی خالق تمام روشنیها در آسمان (خورشید، ماه، و ستارگان) به شکلی معرفی شده که پدر این نورهاست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که نزد او هیچ تبدیل و سایهٔ گَردِش نیست
+
+این گفته خدا را همچون روشنایی همیشگی مجسم میکند. این با خورشید، ماه، و ستارگانی که در آسمان ظاهر میشوند تا حرکت کنند و گاهی تاریک هستند، در تضاد است. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه همان میماند. او مانند سایهای متغیر، عوض نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c6229f5a
--- /dev/null
+++ b/jas/01/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ما را
+
+ “ما را" به یعقوب و مخاطبانش اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ما را ...تولید نمود
+
+ از خدا که برای ما حیات ابدی آورده به گونهای صحبت شده که گویی او ما را به دنیا آورده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلمه حق
+
+معانی احتمالی: ۱) «پیامی درباره حقیقت» یا ۲) « پیام راستین»
+
+# تا ما نوبرمخلوقات باشیم
+
+یعقوب از اصطلاح سنتی عبری نوبر به عنوان راهی برای بیان ارزش ایمان مسیحیان به خدا استفاده میکند. او میگوید که در آینده افراد بسیار زیادی ایمان خواهند آورد. ترجمه جایگزین: « پس ما همچون نوبر تقدیمی هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..89d71bc5
--- /dev/null
+++ b/jas/01/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تو این را میدانی[ در فارسی نیامده]
+
+معانی احتمالی: ۱) «این را میدانی» یک تحکم برای جلب توجه به چیزی است که درباره آن مینویسم یا ۲) «تو این را میدانی» عبارتی است، که میگوید میخواهم چیزی را که از پیش میدانستی به تو یادآوری کنم
+
+# بنابراین... هرکس در شنیدن تند، و در گفتن آهسته
+
+این اصطلاحات به این معنا است که مردم باید مشتاقانه گوش کنند، و سپس با دقت تصمیم بگیرد که چه بگویند. در اینجا «در گفتن آهسته باشد» به این معنا نیست که آهسته صحبت کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در خشم سُست باشد
+
+«زود خشمگین نشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0574bf26
--- /dev/null
+++ b/jas/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا خشمِ انسان عدالت خدا را به عمل نمیآورد
+
+وقتی کسی همیشه خشمگین است، نمیتواند کار خدا را که عدالت[ پارسایی] است پیش برد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..620158e8
--- /dev/null
+++ b/jas/01/21.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
+
+از گناه و شرارت در اینجا به گونهای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
+
+در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه میدهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نجاست
+
+در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با فروتنی
+
+«بدون غرور» یا «بدون تکبر»
+
+# کلامِ کاشته شده را بپذیرید
+
+اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جانهای شما را نجات بخشد.
+
+آنچه که فرد از آن نجات مییابد میتواند واضحتر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جانهای شما
+
+در اینجا کلمه «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a00fbaa3
--- /dev/null
+++ b/jas/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لکن کنندگانِ کلام باشید
+
+«مردمی باشید که از دستورات خدا پیروی میکنند»
+
+# خود را فریب میدهند
+
+«خودتان را فریب ندهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7aece322
--- /dev/null
+++ b/jas/01/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند
+
+در عبارت« و عمل نکند» عبارت « به کلام» از عبارت پیشین فهمیده میشود. اسم «عمل» همچنین میتواند با افعال "انجام دادن" یا "اطاعت کردن" نیز بیان شود.[ در فارسی به صورت فعل آمده است] ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که کلام خدا را در کتب آسمانی گوش میدهد اما از آن اطاعت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# کلام
+
+«پیغام»
+
+# شخصی را ماند که صورت طبیعیِ خود را در آینه مینگرد
+
+فردی که کلام خدا را میشنود مانند کسی است که در آینه مینگرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# صورت طبیعیِ خود را
+
+واژه »طبیعی" روشنگر این است که یعقوب از معنی عادی و عام کلمه «صورت» استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..562b29ef
--- /dev/null
+++ b/jas/01/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رفت و فوراً فراموش کرد که چطور شخصی بود
+
+این نشان میدهد که گرچه او میبیند که نیاز است کاری انجام دهد، مثل شستن صورت و یا مرتب کردن موهایش، اما میرود و فراموش میکند که آن را انجام دهد. این مانند کاری است که فردی که از کلام خدا پیروی نمیکند انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس میرود و بی درنگ فراموش میکند آنچه را که دیده نیاز است انجام دهد، انجام نمی دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e4d25771
--- /dev/null
+++ b/jas/01/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کسی که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت
+
+این عبارت همان تشبیه شریعت به آینه را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شریعت کامل آزادی
+
+رابطه بین شریعت و آزادی میتواند صریحا بیان شود. در اینجا «آزادی» احتمالا به آزادی از گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاملی که آزادی میبخشد» یا «شریعت کاملی که پیروان خود را آزاد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اعمال این فرد آمرزیده خواهد شد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که این فرد از شریعت اطاعت کند خدا او را آمرزش خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..479cda9b
--- /dev/null
+++ b/jas/01/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گمان برد که پرستندهٔ خدا است
+
+«او فکر کند که خدا را به درستی عبادت میکند»
+
+# زبان خود
+
+کنترل زبان شخص به معنای کنترل کردن سخنانش آمده است. ترجمه جایگزین: «آنچه که میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فریب دهد
+
+باعث میشود فردی چیزی را که واقعیت ندارد، باور کند
+
+# دل خود را
+
+در اینجا «دل» به عقاید و یا افکارش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودش را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پرستش او باطل است
+
+«او خدا را بیهوده عبادت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..19615202
--- /dev/null
+++ b/jas/01/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پرستش صاف و بیعیب نزد خدا و پدر
+
+یعقوب مذهب را همچون راهی برای عبادت خدا میخواند که از لحاظ فیزیکی نیز میتواند پاک و منزه باشد. اینها روشهای سنتی یهودیان برای بیان چیزی است که مورد قبول خدا واقع میشد. ترجمه جایگزین: «کاملا مورد قبول خدا و پدر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یتیمان
+
+« بدون پدر»
+
+# در مصیبت ایشان
+
+یتیمان و بیوه زنان رنج میبرند چرا که پدر یا همسرانشان مرده است.
+
+# خود را از آلایش دنیا نگاه دارند
+
+گناه در دنیا به عنوان چیز کثیفی که فرد را آلوده میکند بیان شده. ترجمه جایگزین: «نگذار که شریردر دنیا نفس را به گناه آلوده کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3d89b6ed
--- /dev/null
+++ b/jas/01/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# یعقوب ۱ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+یعقوب این نامه را به طور رسمی در آیه اول معرفی میکند. نویسندگان در خاور نزدیک باستان، اغلب نامههای خود را به این شکل آغاز میکردند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### آزمایش و وسوسه
+
+کلمات آزمایش و وسوسه در (یعقوب ۱: ۱۲- ۱۳) باهم میآیند. هردوی این کلمات راجع به شخصی میگویند که قادر به انتخاب بین انجام عمل خوب و بد است. تفاوت بین این دو اهمیت دارد. خدا فرد را آزمایش میکند و از او میخواهد که کار درست را انجام دهد، اما شیطان فرد را وسوسه میکند و از او میخواهد که کار بد را انجام دهد.
+
+##### تاجها
+
+تاجی که فرد پس از قبولی در آزمایشات دریافت میکند یک پاداش است، چیزی که افرادی که کارهای ویژه خوبی انجام میدهند، دریافت میکنند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+یعقوب از استعارههای بسیاری در این باب استفاده کرده است، و لازم است که شما برای ترجمه مناسب درک درستی از مفاهیم به کار رفته در این استعارات داشته باشید.
+
+#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «به دوازده قبیله پراکنده»
+
+درست مشخص نیست که یعقوب این نامه را به چه کسی نوشته است. او خود را خدمتگزار خداوند عیسی مسیح میخواند، پس احتمالا این نامه را به مسیحیان نوشته است، اما او خوانندگان خود را "دوازده قبیلهی پراکنده" مینامد، کلماتی که معمولا به یهودیان اشاره دارد. ممکن است که او این کلمات را به عنوان استعاره از "تمامی کسانی که منتخب خدا هستند" آورده باشد یا نامه را زمانی نوشته است که اکثر مسیحیان در سنت یهودی پرورش یافته بودند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5948bb0e
--- /dev/null
+++ b/jas/02/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب به ایمانداران یهودی متفرق در ادامه میگوید که چگونه با عشق به یکدیگر زندگی کنید و به آنها گوشزد میکند که میان ثروتمند و تهیدست، تبعیض قائل نشوند.
+
+# ای برادرانِ من
+
+یعقوب مخاطبانش را یهودیانی ایماندار در نظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم» یا «برادران و خواهران من در مسیح»
+
+# ایمانِ خداوند ما عیسی مسیح ... مدارید.
+
+ایمان به عیسی مسیح همچون هدفی است که فرد همواره میتواند داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند ما عیسی مسیح
+
+کلمهی "به ما" شامل یعقوب و برادران ایماندارش میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# با ظاهربینی
+
+عملِ بهتر رفتار کردن با بعضی از مردم نسبت به بقیه.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57686db4
--- /dev/null
+++ b/jas/02/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا اگر به
+
+یعقوب شروع به شرح موقعیتی میکند که ایمانداران ممکن است احترام بیشتری برای فرد ثروتمند نسبت به تهیدست قائل شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# شخصی با انگشتری زریّن و لباس نفیس
+
+«مانند شخص دارا لباس پوشیده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f0dc7d1b
--- /dev/null
+++ b/jas/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینجا نیکو بنشین
+
+در این مکان بالا بنشین
+
+# آنجا بایست
+
+به مکان کم احترامتری تغییر مکان بده
+
+# زیر پایانداز من بنشین
+
+به مکان زبونتری تغییر مکان بده
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8fb4f2
--- /dev/null
+++ b/jas/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در خود متردّد نیستید و داوران خیالات فاسد نشدهاید؟
+
+یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم دادن استفاده میکند و احتمالا خوانندگانش را نکوهش مینماید. ترجمه جایگزین: «شما میان خودتان قضاوت میکنید و با افکار شریرانه قضاوت میشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5d1ebcd4
--- /dev/null
+++ b/jas/02/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای برادران عزیز، گوش دهید
+
+یعقوب خوانندگان خود را مانند خانواده خود هشدار میدهد. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، برادران عزیز ایماندارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا برنگزیده است ... محبان خود
+
+در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به خوانندگانش تعلیم دهد که تبعیض قائل نشوند. این را می توان به صورت یک جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا انتخاب کرده است ... دوستداران خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# فقیران
+
+این به طور کلی به مردم تهیدست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم تهیدست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دولتمند در ایمان
+
+ از داشتن ایمان زیاد همچون داشتن ثروت و دارایی زیاد صحبت شده است. هدف ایمان را میتوان مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «داشتن ایمان راسخ به مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وارث
+
+ از مردمی که خدا به آنها وعده داده است همچون کسانی صحبت شده که دارایی و ثروتی را از اعضای خانوادشان به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..623383fa
--- /dev/null
+++ b/jas/02/06.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# لکن شما
+
+یعقوب با تمامی مخاطبانش صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# فقیر را حقیر شمردهاید
+
+«شما تهیدستان را شرمسار ساختهاید»
+
+# آیا دولتمندان بر شما ستم نمیکنند
+
+در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این ثروتمندان هستند که به شما ظلم میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دولتمندان
+
+این در کل به مردم ثروتمند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بر شما ستم نمیکنند
+
+« با شما بد رفتاری میکنند»
+
+# شما را در محکمهها نمیکشند؟
+
+در اینجا یعقوب از این پرسش بدیهی برای اصلاح خوانندگانش استفاده میکند. این میتواند به صورت خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند کسانی هستند که ... به محکمه میکشانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در محکمهها نمیکشند؟
+
+«به اجبار شما را به محکمه میکشند تا در برابر قاضیان متهم کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9c4f22cf
--- /dev/null
+++ b/jas/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمیگویند؟
+
+در اینجا یعقوب از پرسشی بدیهی برای اصلاح و تعلیم خوانندگانش استفاده میکند. این را میتوان به صورت جمله خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم ثروتمند اهانت... نامیده شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است
+
+در اینجا «نام» بیانگر «مسیح» است. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مسیح، کسی که تو را میخواند» یا «مسیح، کسی که تو به او تعلق داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0db12556
--- /dev/null
+++ b/jas/02/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بجا آورید
+
+واژه «شما» به یهودیان ایماندار اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شریعت ملوکانه را... به جا میآورید
+
+«از شریعت خدا اطاعت کنید.» شریعت «ملوکانه» است چرا که خدا، پادشاه حقیقی، کسی است که این را به مردم داده است.
+
+# همسایهٔ خود را مثل نفس خود محبّت نما
+
+یعقوب از کتاب لاویان نقل قول میکند.
+
+# همسایه خود را
+
+«همه مردم» یا «هرکس»
+
+# نیکو میکنید
+
+«کار خوبی میکنی» یا «تو آنچه را که درست است، انجام میدهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..26cc8e18
--- /dev/null
+++ b/jas/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لکن اگر ظاهربینی کنید
+
+«رفتار خاصی انجام دهی» یا «احترامی بگذاری»[ تبعیض قائل شوی]
+
+# گناه میکنید
+
+«گناه کردن». این شکستن شریعت است
+
+# شریعتْ شما را به خطاکاری ملزم میسازد
+
+در اینجا از شریعت همچون یک قاضی انسان صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «مجرم به شکستن شریعت خدا»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e9d22260
--- /dev/null
+++ b/jas/02/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد
+
+«برای کسانی که اطاعت میکنند»
+
+# در یک جزو بلغزد، ملزم همه میباشد
+
+لغزیدن، افتادن در حالی است که شخص تلاش میکند گام بردارد. از نااطاعتی از یک جزء شریعت همچون لغزیدن در حال گام برداشتن صحبت شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# در یک جزو
+
+فقط به دلیل نااطاعتی از یک الزام شریعت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f5f8aef5
--- /dev/null
+++ b/jas/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا او که گفت
+
+این به خدا اشاره دارد، کسی که شریعت را به موسی داده است.
+
+# مکن
+
+«مرتکب شدن»، انجام دادن کاری میباشد.
+
+# \[اگر شما ... اما اگر شما ... شما دارید\]\[ در فارسی متفاوت است\]
+
+در اینجا «شما» به معنی «هر کدام از شما» میباشد. اگرچه یعقوب به بسیاری از یهودیان ایماندار مینویسد، در این مورد، از حالت مفرد استفاده میکند، طوری که انگار به هرکس شخصا نوشته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..651d330e
--- /dev/null
+++ b/jas/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همچنین سخن گویید و عمل نمایید
+
+«پس باید بگویی و اطاعت کنی»؛ یعقوب به مردم امر میکند که این را انجام دهند.
+
+# مانند کسانی که بر ایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که میداند خدا آنان را به وسیلهی شریعت آزادی داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به شریعت
+
+این متن بیانگر این است که این خداست که طبق شریعت داوری خواهد کرد.
+
+# شریعت آزادی
+
+«شریعتی که آزادی حقیقی میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e59581e2
--- /dev/null
+++ b/jas/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحم بر داوری مفتخر میشود
+
+«رحم بهتر است از» یا «رحم شکست خواهد داد». «در اینجا رحم و عدل همچون انسان هستند» [جان بخشی]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..642ba3d7
--- /dev/null
+++ b/jas/02/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب ایمانداران پراکنده را تشویق میکند تا ایمانشان را در مقابل دیدگان دیگران نشان دهند، همانگونه که ابراهیم ایمانش را به دیگران با اعمالش نشان داد.
+
+# چه سود دارد اگر کسی گوید، ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد؟
+
+یعقوب ازپرسشی بدیهی برای تعلیم به مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این اصلا خوب نیست، برادران ایماندار، که کسی بگوید که ایمان دارد، ولی عمل نداشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او ایمان دارم، وقتی که عمل ندارد ... آن ایمان
+
+در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل اینکه به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» میتوانند با افعال «ایمان داشتن» و «انجام دادن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «او به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد ... چیزی که به آن ایمان دارد» یا «او به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش هیچ عملی انجام نمیدهد... این ایمان»
+
+ (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# آیا [آن] ایمان میتواند او را نجات دهد؟
+
+یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» این را روشنتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ایمان نمیتواند نجاتش دهد.» یا «اینکه فقط بگوید به خدا ایمان دارد، نمیتواند او را نجات دهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او را نجات دهد
+
+«او را از داوری خدا معاف کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9f1f8b7a
--- /dev/null
+++ b/jas/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادری یا خواهری
+
+ایمانداران در مسیح، چه مرد و چه زن
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d57e230a
--- /dev/null
+++ b/jas/02/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گرم شوید
+
+این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سیر شوید
+
+چیزی که آنان را پر میکند خوراک است. این را میتوان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای بدن
+
+برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چه فایدهای دارد؟
+
+یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این فایدهای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایدهای ندارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d41ae944
--- /dev/null
+++ b/jas/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خود مرده است
+
+در اینجابه طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به این دلیل که به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. یعقوب از ایمان همچون شخص زندهای میگوید که کارهای خوب انجام میدهد، و اگر کردار خوب نداشته باشد، این ایمان همچون شخصی مرده است. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که میگوید به خدا ایمان دارد اما کاری انجام نمیدهد، در حقیقت به خدا ایمان ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..847e7e91
--- /dev/null
+++ b/jas/02/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا یعقوب شرح میدهد که چطور ممکن است کسی علیه تعالیمش استدلال آورد و او چگونه پاسخ خواهد داد.
+
+# بلکه کسی خواهد گفت
+
+یعقوب موقعیتی فرضی را شرح میدهد، جایی که کسی به تعالیمش اعتراض میکند. یعقوب به دنبال اصلاح فهم مخاطبانش از ایمان و اعمال میباشد.
+
+# تو ایمان داری و من اعمال دارم: ایمان خود را بدون اعمال به من بنما
+
+در اینجا به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی گفته میشود که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اینکه تو به خدا ایمان داشته باشی و من در نتیجه ایمانم به خدا کارهایی انجام دهم قابل قبول است. به من ثابت کن که تو میتوانی به خدا ایمان داشته باشی و بدون اینکه کاری انجام دهی، و من به تو ثابت خواهم کرد که من با کارهایی که انجام میدهم به خدا ایمان دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..26472ea2
--- /dev/null
+++ b/jas/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [اطلاعات](Information:اطلاعات) کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7bbdeb83
--- /dev/null
+++ b/jas/02/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا میخواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
+
+یعقوب از این سوالات برای معرفی قسمت بعدی تعلیماتش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به من گوش فرا ده، مرد نابخرد، و من به تو نشان خواهم داد که ایمان بدون عمل بیفایده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
+
+در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل این که به خدا ایمان دارند انجام میدهند، از جمله اطاعت خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «عمل» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کاری انجام نمیدهید، پس گفتن اینکه به خدا ایمان دارید بیفایده است.» یا «اگر در نتیجه ایمان خود حاضر به انجام کاری برای ایمانتان نیستید، پس اینکه بگویید به خدا ایمان دارید، برایتان بیفایده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe867f1
--- /dev/null
+++ b/jas/02/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آنچایی که مخاطبین نامه ایمانداران یهودی بودند، داستان ابراهیم را میدانستند، که خدا در کلامش مدتها قبل درباره او به آنها گفته بود.
+
+# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟
+
+این سوالات بدیهی برای تکذیب برهانهای نابخردانه فردی از یعقوب ۲: ۱۸ آمده است، کسی که از باور به اینکه ایمان وعمل باهم میآیند امتناع میورزد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم پدر ما قطعا با اعمالش داوری شده است ... در مذبح.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد...به قربانگاه گذرانید؟
+
+میتوان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. این را حتی میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری نکرد ... به قربانگاه گذرانید؟ یا «خدا قطعا ابراهیم پدرمان را به خاطر کاری که انجام داد داوری کرد ... به قربانگاه گذرانید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر
+
+اینجا «پدر» به معنی «جد» استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c4bb7fa2
--- /dev/null
+++ b/jas/02/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# میبینی
+
+شناسه مستتر فاعلی مفرد است، و به شخصیتی فرضی اشاره دارد. یعقوب همهی مخاطبان خود را همچون یک نفر خطاب میکند.
+
+# میبینی
+
+واژهی «دیدن» کنایه است. ترجمه جایگزین: « میفهمی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایمان با او عمل کرد، و با عمل ایمان او به کمال رسید
+
+در اینجا،به طور ضمنی «اعمال» به چیزهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از دستورات خدا. یعقوب میگوید «ایمان» و «عمل» همچون چیزهایی هستند که باهم عمل میکنند و به هم کمک میکنند. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «چون ابراهیم به خدا ایمان داشت، آنچه را که خدا به او دستور داده بود را انجام داد. و چون ابراهیم آنچه را که خدا فرمود انجام داد، او کاملا به خدا ایمان داشت.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# میبینی
+
+یعقوب بازهم مخاطبانش را مستقیما با استفاده از حالت جمع "شما" خطاب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..643d17bf
--- /dev/null
+++ b/jas/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و آن نوشته تمام گشت
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «این کتب مقدس را تحقق بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای او به عدالت محسوب گردید،
+
+«خدا ایمان او را پارسایی به شمار آورد» از ایمان ابراهیم و پارسایی به گونهای صحبت شده که گویی »میتوان ارزش آن را محاسبه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c34179eb
--- /dev/null
+++ b/jas/02/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس میبینید که انسان از اعمال عادل شمرده میشود، نه از ایمان تنها
+
+در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم به دلیل ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسم معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. حتی میتوان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا فرد را به دلیل کارهایی که انجام داده است داوری میکند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است» یا «خدا فرد را به دلیل کارهایی که در نتیجهی ایمانش انجام داده است داوری میکند، و نه فقط به این خاطر که به خدا ایمان داشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f4789f
--- /dev/null
+++ b/jas/02/25.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد
+
+یعقوب میگوید که آنچه راجع به ابراهیم بود برای راحاب هم صدق میکرد. هردوی آنان با اعمالشان داوری شدند.
+
+# و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز از اعمالْ عادل شمرده نشد ...به راهی دیگر روانه نمود؟
+
+یعقوب از این پرسش بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: « این همان کاری بود که راحاب روسپی انجام داد و بر اساس آن پارسا شمرده شد ... راهی دیگر...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آیا راحاب روسپی با اعمالش داوری نشد ... راهی دیگر؟
+
+میتوان با حذف اسم معنای «اعمال» این را تصریح کرد. همچنین میتوان این را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا نشمرد ...؟» یا «خدا راحاب روسپی را به خاطر اعمالی که انجام داده بود پارسا شمرد...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# راحاب روسپی
+
+یعقوب از مخاطبانش انتظار دارد که داستان عهد عتیق درباره زنی به نام راحاب را بدانند.
+
+# قاصدان
+
+مردمی که از جاهای دیگر خبر میآوردند.
+
+# به راهی دیگر روانه نمود
+
+« به آنان کمک کرد تا شهر را ترک کرده و فرار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a5cb31a1
--- /dev/null
+++ b/jas/02/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا چنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است
+
+یعقوب ایمان بدون عمل را همچون بدن مرده بی روح میداند. در اینجا، به طور ضمنی «اعمال» به کارهایی اشاره دارد که مردم برای ایمانشان به خدا انجام میدهند، از جمله اطاعت از خدا و خوبی کردن به دیگران. میتوان با حذف اسامی معنای «ایمان» و «اعمال» این را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «همان گونه که بدن بدون روح بیفایده است، ایمان فردی هم که به خدا ایمان دارد ولی در نتیجه ایمانش کاری انجام ندهد نیز بیفایده میباشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..66c95f8b
--- /dev/null
+++ b/jas/02/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# یعقوب ۲
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تبعیض
+
+بعضی از خوانندگان یعقوب رفتار خوبی با ثروتمندان و افراد قدرتمند دارند و با تهیدستان بد رفتاری میکنند. این تبعیض نامیده میشود، و یعقوب به آنها میگوید که این کار نادرست است. خدا از قومش میخواهد که هم با ثروتمندان و هم با تهیدستان به خوبی رفتار شود.
+
+##### پارسا شمردگی
+
+پارساشمردگی زمانی اتفاق میافتد که خدا فردی را پارسا میشمرد. یعقوب در اینجا میگوید که خدا مردمی را که با ایمان، اعمال نیکو انجام میدهند پارسا و مبرا میسازد.
+
+#### دیگر احتمالات مشکلات ترجمهای در این باب
+
+##### نقل قولها
+
+فهمیدن عبارات «ایمانت را بدون عمل نشانم بده، و من ایمانم را با اعمالم به تو نشان خواهم داد» مشکل است. بعضی فکر میکنند این چیزی است که «کسی ممکن است بگوید» ، مانند کلمات داخل نقل قول. اغلب نسخهها اینها را همچون کلماتی ترجمه کردهاند که یعقوب "کسی" ذکر کرده است.
+
+##### "شما دارید ... من دارم"
+
+برخی از مردم فکر میکنند که کلمات "شما" و "من" کنایه از "بعضی از مردم" و "مردم دیگر" است. اگر این درست باشد آیه ۱۸باید این گونه ترجمه شود، «ممکن است کسی بگوید، برخی از مردم ایمان و برخی دیگر عمل دارند. هیچ کس هردوی آنها را باهم ندارد.»اگر جمله بعدی چیزی باشد که ممکن است کسی بگوید، میتوان به این شکل ترجمه نمود که «برخی از مردم ایمانشان را بدون عمل نشان میدهند، و دیگران ایمانشان را با اعمالشان نمایان میکنند. هردویشان ایمان دارند.» در هر دو صورت، خواننده زمانی متوجه میشود که جمله اضافی آورده شود. شاید بهترین راه این است که مانند ULB ترجمه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..94407db7
--- /dev/null
+++ b/jas/03/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بسیار ... نشوید
+
+یعقوب حکم تعمیم یافته میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# ای برادران من
+
+«ای هم ایمانان من»
+
+# بسیار معلّم نشوید، چونکه میدانید که بر ما داوری سختتر خواهد شد
+
+این متن از داوری سختتری میگوید که از طرف خدا بر کسانی خواهد آمد که به دیگران درباره او تعلیم میدهند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ما که تعلیم میدهیم سختتر داوری خواهد کرد، زیرا ما کلام او را بهتر از کسانی میشناسیم که به آنها تعلیم میدهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر ما
+
+شامل خود یعقوب و سایر معلمان را میشود، ولی خوانندگان را نه، پس ضمیر «ما» انحصاری میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b46a9584
--- /dev/null
+++ b/jas/03/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# همگیِ ما بسیار میلغزیم
+
+یعقوب خود، دیگر معلمان و خوانندگان را «ما» میخواند، پس کلمه «ما» کلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# میلغزیم
+
+ از گناه کردن همچون لغزش به هنگام گام برداشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «شکست» یا «گناه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در سخن گفتن نلغزد
+
+«با گفتن چیزهای نادرست گناه نمیکند»
+
+# او مرد کامل است
+
+«او از لحاظ روحانی بالغ است»
+
+# و میتواند عنان تمام جسد خود را بکشد
+
+یعقوب به قلب، احساسات، و کارهای یک نفر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام رفتارهایش را کنترل کند» یا «تمام کارهایش را کنترل کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2913b3
--- /dev/null
+++ b/jas/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یعقوب دلایلی را که چیزهای کوچک میتوانند چیزهای بزرگی را کنترل کنند، استنتاج میکند.
+
+# لگام را بر دهان اسبان میزنیم
+
+یعقوب درباره لگام اسبها صحبت میکند. لگام، قطعه آهن کوچکی است که بر دهان اسب گذاشته میشود تا بتوانند جهت حرکت اسب را کنترل کنند.
+
+# و اینک
+
+«اگر» یا «زمانی که»
+
+# اسبان
+
+اسب حیوان بزرگی است که برای حمل اشیاء یا انسانها استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..17dac3e3
--- /dev/null
+++ b/jas/03/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک، کشتیها نیز چقدر بزرگ است...لکن با سکّان کوچک
+
+« یک کشتی مانند واگن یا کامیونی است که روی آب شناور است. سکان قطعه صافی از جنس چوب یا فلز که در انتهای کشتی قرار میگیرد، برای هدایت کشتی استفاد میشود. واژهی «سکان» همچنین میتواند «ابزار» ترجمه شود.
+
+# از بادهای سخت رانده میشود
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای قوی آنان را هُل میدهند، آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لکن با سکّان کوچک به هر طرفی که ارادهٔ ناخدا باشد، برگردانیده میشود.
+
+«ابزار کوچکی دارد که فرد برای کنترل مسیر کشتی به هر کجا که میخواهد برود، میتواند از آن استفاده کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5281b1bc
--- /dev/null
+++ b/jas/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همچنان
+
+این کلمه به قیاس و تشابه میان زبان و لگام اسبان و سکان کشتیها که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در یک راستا»
+
+# سخنان کبرآمیز میگوید
+
+در اینجا «چیزها» واژه کلی برای هرچیزی است که مردم به آن فخر میورزند
+
+# اینک
+
+«در این باره فکر کنید»
+
+# آتش کمی چه جنگل عظیمی را میسوزاند
+
+نویسنده برای این که به مردم کمک کند که ضررهایی که زبان میتواند داشته باشد را بفهمند، درباره ضررهایی که یک شعله کوچک میتواند داشته باشد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «همان گونه یک شعله کوچک میتواند آتشی را بر پا کند که تعداد زیادی درخت را بسوزاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3dc2fe
--- /dev/null
+++ b/jas/03/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# زبان آتشی است
+
+زبان کنایه از چیزی است که مردم میگویند. یعقوب آن [زبان] را به دلیل آسیب بسیاری که میتواند بزند، آتش مینامد. ترجمه جایگزین: «زبان مانند آتش است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن عالَمِ ناراستی در میان اعضای ما زبان است
+
+از اثرات عظیم سخنان گناهآلود به گونهای سخن گفته شده که گویی هر کدامشان، خود جهانی هستند.
+
+# که تمام بدن را میآلاید
+
+نویسنده به صورت استعاری از راهی که یک نفر زمانی که سخنان گناه آلود میزند و برای خدا غیر قابل قبول میشود، چنان میگوید که انگار واژگان آن فرد بدنش را لکهدار میسازند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و دایرهٔ کائنات را میسوزاند
+
+عبارت «دایرهٔ کائنات» به تمام زندگی یک فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه زندگی شخص را به آتش میکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و از جهنّم سوخته میشود
+
+واژه «خودش»[ در فارسی مستتر است] به زبان اشاره دارد. همچنین، در اینجا «جهنم» به قدرت شریر و شیطان اشاره دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شیطان زندگی را برای پلیدی[ شرارت] استفاده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aecc6db7
--- /dev/null
+++ b/jas/03/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که هر طبیعتی از... طبیعت انسان
+
+عبارت «هر طبیعتی» یک حکم کلی است که به همه یا بسیاری از انواع حیوانات وحشی اشاره میکند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسانها میدانند که بسیاری از حیوانات وحشی، پرندگان، خزندگان، و آبزیان را کنترل کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خزندگان[در فارسی نیامده]
+
+این حیوانی است که بر روی زمین میخزد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# حیوانات بحری[آبزیان]
+
+حیواناتی که در دریا زندگی میکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1dd02079
--- /dev/null
+++ b/jas/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لکن زبان را کسی از مردمان نمیتواند رام کند
+
+یعقوب زبان را همچون حیوان وحشی میخواند. در اینجا «زبان» تمایل انسان را به گفتن تفکرات شریر نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شرارتی سرکش و پر از زهر قاتل است
+
+یعقوب از ضررهایی میگوید که مردم میتوانند با چیزهایی که میگویند، بزنند و از آن چنان صحبت میکند گویی که زبان مخلوقی شریر و زهرآلود است که میتواند شخص را بکشد. ترجمه جایگزین: «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است، پر از زهر کشنده» یا «این مانند مخلوقی ناآرام و شریر است که مردم را با کینهاش میکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..67a57459
--- /dev/null
+++ b/jas/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و به همان
+
+«ما زبان را برای گفتن کلماتی استفاده میکنیم که»
+
+# مردمان را ... لعن میگوییم
+
+« ما از خدا میخواهیم تا به مردمان آسیب بزند»
+
+# که به صورت خدا آفریده شدهاند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را به شباهت خودش آفریده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..da13c4f2
--- /dev/null
+++ b/jas/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از یک دهان برکت و لعنت بیرون میآید
+
+کلمات «برکت» و «نفرین» میتواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از یک دهان، فرد هم مردم را برکت میدهد و هم مردم را نفرین میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# برادرانم
+
+«برادران مسیحی»
+
+# این چیزها نباید اتفاق بیافتد
+
+«این چیزها صحیح نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3c3aa58b
--- /dev/null
+++ b/jas/03/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملات ارتباطی:
+
+یعوب بعد از تاکید به این که کلمات ایمانداران نباید هم برکت و هم نفرین باشد، مثالهایی از طبیعت میآورد و به خوانندگانش تعلیم میدهد که مردمی که خدا را با پرستش احترام میکنند، باید به شیوهای درست زندگی کنند.
+
+# آیا چشمه از یک شکاف آب شیرین و شور جاری میسازد؟
+
+یعقوب از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به ایمانداران چیزی را که در طبیعت اتفاق میافتد، یادآوری کند. این میتواند به صورت یک حمله خبری ترجمه شود. جایگزین: «میدانید که از یک چشمه هم آب شیرین و هم آب شور جاری نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..64706af5
--- /dev/null
+++ b/jas/03/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یا میشود ای برادران من که درخت انجیر، زیتون بار آورد؟
+
+یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده میکند تا به ایمانداران آن چه که در طبیعت رخ میدهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای براداران شما میدانید که یک درخت انجیر نمیتواند زیتون به بار آورد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ای برادران
+
+«ای هم ایمانان من»
+
+# یا درخت مو، انجیر ...؟
+
+واژهی “بار آورد" از عبارت پیشین فهمیده میشود.[ در فارسی متفاوت است] یعقوب از پرسش بدیهی دیگری استفاده میکند تا به ایمانداران آن چه در طبیعت رخ میدهد را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «یا آیا درخت مو میوه انجیر میدهد؟" یا «و یک درخت مو نمیتواند انجیر بار آورد.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fab1c3be
--- /dev/null
+++ b/jas/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کیست در میان شما که حکیم و عالم باشد؟
+
+یعقوب از این سوال استفاده میکند تا به مخاطبانش رفتار شایسته را تعلیم دهد. واژه «عالم» و «حکیم» مشابه هستند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چطور یک عالم و فهیم عمل میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# س اعمال خود را از سیرت نیکو به تواضع حکمت ظاهر بسازد
+
+این میتواند با حذف اسامی معنای «تواضع» و «حکمت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: «آن فرد باید با انجام کارهایی که از فروتنی و حکمت ناشی می شود، زندگی خوبی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e0ae7a05
--- /dev/null
+++ b/jas/03/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصّب دارید
+
+در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. میتوان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و میخواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید
+
+اسم معنای “حق” را میتوان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4f054029
--- /dev/null
+++ b/jas/03/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# این حکمت از بالا نازل نمیشود
+
+در اینجا «این» به «حسد تلخ و نزاع» که در آیه قبلی بیان شد، اشاره دارد. عبارت «از بالا» استعاره از «آسمان» است که خود خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «این یک نوع از حکمت نیست که خدا به ما از آسمان میآموزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این حکمت از بالا نازل نمیشود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است
+
+اسم معنای "حکمت” را میتوان به صورت “حکیم" بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که طبق آن چه خدا در آسمان به ما آموخته است عمل کند، حکیم نیست. بلکه این شخص دنیوی، غیر روحانی، و شیطانی است»
+
+# دنیوی
+
+کلمه «دنیوی» به ارزش و رفتارهای مردمی که خدا را احترام نمیکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بیحرمتی به خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نفسانی
+
+«نه از طرف روحالقدس» یا «غیر روحانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شیطانی
+
+«از طرف دیوها»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..09e7cb9b
--- /dev/null
+++ b/jas/03/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا هرجایی که حسد و تعصّب است، در آنجا فتنه و هر امر زشت موجود میباشد.
+
+میتوان این را با حذف اسامی معنای «حسد»، «تعصب»، و «فتنه» بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «چون که هر وقت مردم حسود و مغرور هستند، این باعث میشود که به طور نابسامان و شریرانه رفتار کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در آنجا فتنه میباشد
+
+«نابسامانی هست» یا «هرج و مرج هست»
+
+# هر امر زشت
+
+«هر نوع عمل گناه آلود» یا «هر نوع کردار خبیث»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fab20a48
--- /dev/null
+++ b/jas/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لکن آن حکمت که از بالا است، لکن آن حکمت که از بالا است، اوّل طاهر است
+
+در اینجا «از بالا» استعاره از «آسمان» است، که خدا را معرفی میکند. اسم معنی «حکمت» را میتوان «حکیم» هم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی یک نفر مطابق آنچه خدا در آسمان تعلیم داده، حکیم است، طوری عمل میکند که وهله نخست عملش منزه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اوّل طاهر است
+
+«اول مقدس[ پاک] است»
+
+# پر از رحمت و میوههای نیکو
+
+در اینجا «میوههای نیکو» به نوع کارهایی اشاره دارد که مردم برای یکدیگر در نتیجهی حکمتشان میکنند. ترجمه جایگزین: « پر از رحمت و کردار نیکو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و بیریا
+
+«و صادق» یا «و مورد اعتماد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06135abb
--- /dev/null
+++ b/jas/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و میوهٔ عدالت در سلامتی کاشته میشود برای آنانی که سلامتی را به عمل میآورند
+
+آرامش به عمل آوردن همچون کاشتن بذر میماند، و پرهیزگاری همچون میوهایست که در نتیجه سلامتی را به عمل آوردن، میآید. ترجمه جایگزین: «نتیجه سلامتی[ صلح] به عمل آوردن پارسایی است» یا «کسانی که با آرامش کار میکنند تا به مردم کمک کنند که در سلامتی و صلح زندگی کنند، پارسایی به بار میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سلامتی را به عمل میآورند
+
+اسم معنی “سلامتی [صلح]” را میتوان با استفاده از واژه "با آرامش[ صلحجویانه]" بیان نمود. ترجمه جایگزین: «باعث میشود مردم با آرامش زندگی کنند» یا «به مردم کمک میکند تا با هم خشمگین نباشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ff202d8f
--- /dev/null
+++ b/jas/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یعقوب ۳ نکات کلی
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+یعقوب با یادآوری چیزهایی که راجع به زندگی روزمره میدانند، به خوانندگانش میآموزد که باید برای خوشنودی خدا زندگی کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1716957c
--- /dev/null
+++ b/jas/04/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آنها مینویسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جملات ارتباطی:
+
+یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع سرزنش میکند. او باز هم به آنها تاکید میکند که مراقب حرفهایی که با هم و راجع به یکدیگر میزنند، باشند.
+
+# از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعها پدید میآید؟
+
+ اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی میدهند و میتواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره میکنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا میکنید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آیا نه از لذّتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟
+
+یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه میکند. این را میتوان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه میکند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما میجنگد.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا نه از لذّتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟
+
+یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن میگوید که وارد جنگ علیه ایمانداران میشوند. در واقع، مردمی که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه میکنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه میآید، که باعث میشود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در اعضای شما
+
+معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..331cb315
--- /dev/null
+++ b/jas/04/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میکُشید و حسد مینمایید و نمیتوانید به چنگ آرید
+
+عبارت «میکشید» بیان کننده این است که مردم برای به دست آوردن چیزی که میخواهند، تا چه حد با یکدیگر بد رفتاری میکنند. این را میتوان این گونه ترجمه کرد: «شما هر عمل شریرانهای را انجام میدهید، تا آن چه را که نمی توانید داشته باشید، به دست بیاورید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جنگ و جدال میکنید
+
+کلمات «جنگ» و «جدال» اساسا معنی یکسانی دارند. یعقوب از آنها استفاده میکند تا بر اینکه مردم تا چه حد در میان خود مشاجره میکنند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «شما پیوسته در حال جنگ هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d4f3e13a
--- /dev/null
+++ b/jas/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نیّت بد سؤال میکنید
+
+معانی محتمل ۱) «شما با نیت بد درخواست میکنید» یا «شما با نگرشی بد درخواست می کنید» یا ۲) «شما چیزهای اشتباهی را درخواست میکنید» یا «شما چیزهای بدی را درخواست میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..839064f2
--- /dev/null
+++ b/jas/04/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای زانیات
+
+یعقوب از ایمانداران به نحوی سخن می گوید گویی آنان زنانی هستند که با مردانی غیر از همسرانشان میخوابند. ترجمه جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا نمیدانید که ... خداست؟
+
+یعقوب از این سوال برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. این میتواند به جمله خبری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو میدانی ... خدا!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دوستیِ دنیا
+
+این عبارت به شناخت و مشارکت در سیستم ارزشهای دنیایی و رفتار اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دوستیِ دنیا
+
+در اینجا سیستم ارزشهای دنیایی همچون انسانی است که دیگران میتوانند دوستانش باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دوستیِ دنیا، دشمنی خداست
+
+کسی که دوست دنیا باشد، دشمن خدا است. در اینجا منظور از «دوستی با دنیا» دوستدار دنیا بودن و منظور از «دشمنی خدا» دشمنی کردن با خدا است. ترجمه جایگزین: «دوستداران دنیا، دشمنان خدا هستند».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d6b2b446
--- /dev/null
+++ b/jas/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا گمان دارید که کتاب عبث میگوید...غیرت[حسادت]؟
+
+این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای ترغیب مخاطبانش استفاده میکند. حرف عبث، حرفی بیفایده است. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود دارد که کتاب میگوید ... غیرت.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روحیکه او را در ما ساکن کرده است
+
+برخی تعابیر، قبیل ULB و UDB، از این به عنوان اشاره به روحالقدس یاد میکنند. دیگر نسخهها این را «روح» ترجمه میکنند و منظورشان روح انسانی است که برای هر فرد ایجاد شده است. ما پیشنهاد میکنیم که شما از معنایی بهره گیرید که در دیگر ترجمههایی که توسط خوانندگانتان به کار برده میشود ، موجود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..51bded35
--- /dev/null
+++ b/jas/04/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لیکن او فیض زیاده میبخشد
+
+این که چطور این عبارت با آیه قبلی ربط دارد را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر روح ما هوس چیزی را کند که ما نمیتوانیم داشته باشیم، خدا به ما حتی فیض بیشتری میبخشد اگر خودمان را فروتن سازیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنابراین میگوید
+
+«به همین دلیل است که کتاب مقدس»
+
+# متکبران
+
+این به طور کلی به مردم متکبر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم متکبر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# فروتنان
+
+این به طور کلی به مردم فروتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فروتن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bcb0c4bb
--- /dev/null
+++ b/jas/04/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس... اطاعت کنید
+
+«زیرا خدا به فروتن و مطیع، فیض میبخشد»
+
+# خدا را اطاعت نمایید
+
+«پیروی از خدا»
+
+# با ابلیس مقاومت کنید
+
+« با شیطان مقابله کنید» یا «کاری که شیطان میخواهد را انجام ندهید»
+
+# از شما بگریزد
+
+«او خواهد گریخت»
+
+# شما
+
+در اینجا ضمیر [شما] جمع است و به مخاطبان یعقوب اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0f8104fc
--- /dev/null
+++ b/jas/04/08.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ضمیر «شما» در اینجا جمع است و به ایمانداران پراکندهای اشاره دارد که یعقوب به آنها مینویسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به خدا تقرّب جویید
+
+در اینجا عقیدهی نزدیک شدن به خدا به منظور صادق و رو راست بودن با خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستهای خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.
+
+دو عبارت در موازات یکدیگر وجود دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دستهای خود را طاهر سازید
+
+این اصطلاح برای مردم است تا به آنها امر کند به جای کارهای ناپارسایانه، کارهای پارسایانه انجام دهید. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار کنید که خدا را جلال دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دلهای خود را پاک کنید
+
+در اینجا «دلهاها» به افکار و عواطف فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افکار و نیت خود را پاک سازید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای دودلان
+
+واژهی «دودل» به مردمی اشاره دارد که نمیتوانند درباره چیزی تصمیم قاطع بگیرند. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که نمیتوانید تصمیم بگیرید که آیا میخواهید خدا را پیروی کنید یا نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57214ee3
--- /dev/null
+++ b/jas/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غصه بخورید، سوگواری ، و گریه کنید
+
+این سه واژه معانی مشابهی دارند. یعقوب برای تاکید بر اینکه مردم باید واقعا برای پیروی نکردنشان از خدا تاسف بخورند، این کلمات را با هم استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# خنده شما به ماتم و خوشی به غم مبدل شود
+
+گفتن یک چیز به شکلهای مختلف روشی برای تاکید است. اسامی معنای «خندهها»، «اندوه»،«خوشی»، و «غم» میتواند به صورت فعل یا صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نخند و غمگین باش. شادمان مباش نشو و محزون باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..517cb6f6
--- /dev/null
+++ b/jas/04/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در حضور خدا فروتنی کنید
+
+«در برابر خدا فروتن باشید.» از اعمالی که در ذهن در ارتباط با خدا انجام میشود اعلب به شکلی صحبت شده که گویی که در حضور فیزیکیاش انجام میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شما را سرافراز فرماید
+
+یعقوب متذکر میشود که خدا فروتنان را مفتخر خواهد کرد تا با گفتن اینکه خدا به طور فیزیکی این فرد را از جایی که در زمین خود را از فروتنی به خاک افکنده است بلند خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را سربلند خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2d2bde7c
--- /dev/null
+++ b/jas/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ناسزا گوید
+
+«بدگویی درباره» یا «مخالفت»
+
+# برادران
+
+یعقوب از ایمانداران همچون آنانی که از لحاظ بیولوژیکی برادر هستند، سخن میگوید. عبارت در اینجا به همان اندازه مردان شامل زنان نیز میشود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داور هستی
+
+«ولی شما مانند کسی که شریعت را میگیرد عمل میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1e90d5ea
--- /dev/null
+++ b/jas/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صاحب شریعت و داور
+
+این به خدا اشاره دارد. «خدا تنها کسی است که شریعت را میدهد و مردم را داوری میکند»
+
+# پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری میکنی؟
+
+این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای سرزنش مخاطبانش از آن استفاده میکند. این میتواند به صورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو فقط یک انسان هستی و نمیتوانی انسانهای دیگر را داوری کنی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e6f4a171
--- /dev/null
+++ b/jas/04/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آنجا یک سال بسر خواهیم برد
+
+یعقوب از سپری کردن زمان همچون پول میگوید. «به مدت یک سال آنجا ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..28bac37c
--- /dev/null
+++ b/jas/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حال آنکه نمیدانید که فردا چه میشود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟
+
+یعقوب از این سوالات برای تصحیح مخاطبانش استفاده میکند و به این ایمانداران تعلیم میدهد که زندگی مادی اهمیتی ندارد. آنها را میتوان به صورت جملات خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند که فردا چه پیش خواد آمد، و زندگیتان خیلی طولانی نخواهد بود!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید میشود؟
+
+یعقوب از مردم چنان میگوید گویی آنان همچون بخاری هستند که ظاهر میشوند و سپس به سرعت از بین میروند. ترجمه جایگزین: «شما فقط برای مدت کوتاهی زندگی میکنید، و سپس میمیرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..46008d81
--- /dev/null
+++ b/jas/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به عوض آنکه باید گفت که
+
+«در عوض، نگرش شما باید این باشد که»
+
+# زنده میمانیم و چنین و چنان میکنیم
+
+«ما به اندازه کافی برای انجام آنچه که برنامهریزی کردهایم زنده میمانیم»، شناسه مستتر فاعلی به طور مستقیم به یعقوب و مخاطبانش اشاره ندارد، ولی قسمتی از مثالی است که نشان میدهد مخاطبان یعقوب چطور باید آینده را در نظر بگیرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/16.md b/jas/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/jas/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dde3ce12
--- /dev/null
+++ b/jas/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است
+
+و هر کس که در نیکوییای که بداند باید انجام دهد، شکست خورد، گناهکار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc51817
--- /dev/null
+++ b/jas/04/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# یعقوب ۴ نکات کلی
+
+#### مفاهیم مهم در این باب
+
+##### زنا
+
+نویسندگان در انجیل اغلب زنا کردن را همچون استعاره از کسانی آوردهاند که میگویند دوستدار خدا هستند ولی کارهایی که خدا از آنها بیزار است را انجام میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+##### شریعت
+
+یعقوب احتمالا از این کلمه در یعقوب ۴: ۱۱ برای اشاره به "شریعت ملوکانه" استفاده میکند. (یعقوب ۲: ۸)
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+یعقوب سوالات بسیاری میپرسد زیرا او از خوانندگانش میخواهد که درباره شیوه زندگیشان تفکر کنند. او میخواهد آنان را تصحیح کرده و تعلیم دهد.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### احتمال دیگر سختیهای ترجمه در این باب
+
+##### فروتن
+
+این کلمه احتمالا معمولا به مردمی که مغرور نیستند، اشاره دارد. یعقوب از این واژه برای اشاره به مردمی که متکبر نیستند و کسانی که به عیسی اعتماد دارند و از او اطاعت میکنند، استفاده میکند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8cb47075
--- /dev/null
+++ b/jas/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملات ارتباطی:
+
+ یعقوب به ثروتمندان درباره تمرکز بر عیش و ثروت هشدار میدهد.
+
+# ای دولتمندان
+
+معانی محتمل ۱) یعقوب به ایمانداران ثروتمند هشدار جدی میدهد یا ۲) یعقوب راجع به بیایمانان ثروتمند صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شمایی که ثروتمند هستید و میگویید که خدا را جلال میدهید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جهت مصیبتهایی که بر شما وارد میآید
+
+ یعقوب بیان میکند که این مردم در آینده بسی رنج خواهند کشید و و به شکلی می نویسد که گویی رنجهای آنها همچون اشیاءیی هستند که به سمتشان میآیند. اسم معنای «مصیبت» میتواند به صورت فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما در آینده بسی رنج خوهید کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2a09b048
--- /dev/null
+++ b/jas/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دولت شما فاسد و رخت شما بیدخورده میشود
+
+ثروتهای زمینی نه باقی میمانند و نه ارزش ابدی دارند. یعقوب از این وقایع به نحوی سخن می گوید گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین:« ثروت شما ضایع، و البسه شما توسط بیدها خورده خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# دولت ... رخت
+
+این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی که برای ثروتمندان ارزش دارد ذکر شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf4d612
--- /dev/null
+++ b/jas/05/03.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# طلا و نقره شما را زنگ میخورد
+
+ثروتهای زمینی نه باقی میماند، و نه چیزی دارند که ارزش ابدی داشته باشد. یعقوب این وقایع را چنان میگوید که گویی که اتفاق افتادهاند. ترجمه جایگزین: «زر و سیم شما زنگ خواهد زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# طلا و نقره
+
+این چیزها به عنوان نمونه از وسایلی میباشند که برای ثروتمندان با ارزش است.
+
+# زنگ میخورد، و زنگِ آنها
+
+در حقیقت طلا کدر نمیشود، و طلا و نقره در واقع زنگ نمیزنند. یعقوب میخواهد متذکر شود که این فلزات از بین خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «از بین رفتهاند ... وضعیت از بین رفته آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# زنگِ آنها بر شما شهادت خواهد داد
+
+ یعقوب درباره از بین رفتن چیزهای ارزشمند چنان نوشته که گویی فردی در دادگاه به خاطر اعمال شرورانه و جنایتکارانهاش متهم میشود. ترجمه جایگزین: «و وقتی که خدا شما را داوری میکند، خزانه فانی شما مانند کسی که خواهد بود که شما را متهم خواهد ساخت »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
+
+# و مثل آتش، گوشت شما را خواهد خورد
+
+در اینجا خوردگی چنان صحبت شده که گویی آتشی است که صاحبانش را خواهد سوزاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گوشت شما
+
+در اینجا «گوشت» به معنای بدن آمده است.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+
+
+# آتش
+
+اصطلاح آتش در اینجا به معنای هدایت مردم به یادآوری این موضوع است که آتش به منظور جزای خدا که بر تمام فاسدان خواهد آمد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [برای] زمان آخر
+
+این درست به قبل از زمانی که داوری خدا بر همه مردم بیاید، اشاره دارد. فاسدان گمان میکنند که ثروتشان را برای آینده میاندوزند، ولی کاری که دارند انجام میدهند، اندوختن داوری است. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا میخواهد شما را داوری کند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3956d17a
--- /dev/null
+++ b/jas/05/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یعقوب به هشدار به ثروتمندان درباره تمرکزشان به روی عیش و ثروت ادامه میدهد.
+
+# مزد عملههایی که کِشتههای شما را درویدهاند، و شما آن را به فریب نگاه داشتهاید، فریاد برمیآورد
+
+از پولی که باید خرج شود چنان صحبت شده که گویی فردی است که به جهت بیعدالتی که بر او روا شده است، فریاد میکشد. ترجمه جایگزین: «خدا میتواند ببیند که شما باید دستمزد کسانی را که زمینهایتان را درو کردند، پرداخت میکردید اما آن را دریغ داشتید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نالهی دروگران به گوش رب الجنود رسیده است
+
+ ازفریاد دروگران چنان صحبت شده گویی که میتواند در آسمان شنیده شود. ترجمه جایگزین: «خداوند لشگرها ناله دروگران را شنیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# گوشهای رب الجنود
+
+ار خدا به شکلی صجیت شده که گویی همچون انسان گوش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a488576f
--- /dev/null
+++ b/jas/05/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلهای خود را در یوم قتل پروردید
+
+در اینجا مردم به شکلی تصویر شدهاند، گویی احشامی هستند که عیاشانه از غلات تغذیه میکنند تا برای روز ذبح فربه شوند. با این وجود هیچ کس در روز داوری ذبح نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «حرص شما، فقط شما را برای داوری سخت ابدی آماده خواهد کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دلهای خود را
+
+«دلها» به عنوان کانون شهوت انسان به کار رفته است، و در اینجا به معنای تمامیت یک شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..92315837
--- /dev/null
+++ b/jas/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر مرد عادل[پارسا] فتویٰ دادید
+
+این احتمالا به معنای«محکوم شدن» به مرگ توسط حکم قاضی در یک دعوی حقوقی در دادگاه نمی باشد. بلکه احتمالا به افراد پست و قدرتمندی اشاره دارد که قصد دارند با تهی دستان تا زمانی که بمیرند بدرفتاری کنند.
+
+ مرد عادل[پارسا] ... مقاومت نمیکند.
+
+«مردمی که کار درست را انجام میدهند. آنان مقاومت نمیکنند.» در اینجا «مرد پارسا» به طور کلی به مردم صالح اشاره دارد نه به یک فرد خاص. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا... مخالفتی نمیورزید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# با شما مقاومت میکند
+
+«در برابر شما نمیایستد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9e0d0d6b
--- /dev/null
+++ b/jas/05/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در ادامه، یعقوب به ایمانداران آمدن خداوند را یادآور میشود و چندین درس کوتاه در باب چگونگی زندگی کردن برای خداوند میدهد.
+
+# جملات ارتباطی:
+
+یعقوب موضوع را از نکوهش ثروتمندان، به پند دادن ایمانداران تغییر میدهد.
+
+# صبر کنید. اینک
+
+«به این جهت، صبر کنید و آرام باشید»
+
+# تا هنگام آمدن خداوند
+
+این عبارت به بازگشت عیسی اشاره دارد، زمانی که پادشاهیاش را بر روی زمین آغاز خواهد کرد و همه مردم را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمان بازگشت مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دهقان
+
+یعقوب با استفاده از تمثیل کشاورزان و ایمانداران تعلیم میدهد که صبوری به چه معنایی معنایی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fbe24a63
--- /dev/null
+++ b/jas/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دلهای خود را قوی سازید
+
+یعقوب دلهای ایمانداران را معادل اراده آنها می داند تا متعهد باقی بمانند. ترجمه جایگزین: «متعهد بمانید» یا «ایمانتان را قوی نگاه دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آمدن خداوند نزدیک است
+
+«خداوند به زودی باز خواهد گشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aa23d657
--- /dev/null
+++ b/jas/05/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ای برادران ،شکایت مکنید
+
+یعقوب به تمامی ایمانداران یهودی پراکنده مینویسد.
+
+# از یکدیگر
+
+«درباره یکدیگر»
+
+# مبادا بر شما حکم شود
+
+این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را داوری نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینک، داور
+
+« توجه کنید، زیرا چیزی را که میخواهم به شما بگویم راست و مهم است: داور... »
+
+# داور بر در ایستاده است
+
+یعقوب، عیسی یعنی داور را به فردی که در حال عبور از دری است، تشبیه میکند تا بر موضوع که عیسی بزودی برای داوری دنیا باز خواهد گشت، تاکید نماید. ترجمه جایگزین: «داور به زودی خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a96f95
--- /dev/null
+++ b/jas/05/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نمونهٔ زحمت و صبر را بگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلّم نمودند
+
+«رنج و صبوری انبیایی که به نام خداوند سخن میگویند و رنج و شکنجه را با صبوری تحمل کردند»
+
+# به نام خداوند تکلّم نمودند
+
+نام در اینجا استعاره از فردی است که. ترجمه جایگزین: «در اقتدار خداوند سخن میگویند» یا «با مردم برای خداوند سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd09d3f
--- /dev/null
+++ b/jas/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک، ...خوشحال میگوییم
+
+« توجه کنید، زیرا چیزی که میخواهم به شما بگویم راست و مهم است: ما... احترام میگذاریم»
+
+# صابران
+
+«کسانی که حتی در سختیها به اطاعت از خدا ادامه دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9682754c
--- /dev/null
+++ b/jas/05/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اوّلِ همه ای برادرانِ من
+
+این مهم است، ای برادرانم: «مخصوصا، برادرانم»
+
+# برادران من
+
+این به همه ایمانداران از قبیل زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# قسم مخورید
+
+«سوگند»، گفتن این است که کاری است که انجام خواهید داد، یا چیزی که درست است، و فرد اقتداری بالاتر را جوابگو یا ضامن خود میسازد. ترجمه جایگزین: «سوگند مخورید» یا «قسم مخورید»
+
+# نه به آسمان و نه به زمین
+
+کلمات «آسمان» و «زمین» به معنویات یا اقتدار انسان در زمین و آسمان اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلکه بلیِ شما بلی باشد و نیِ شما نی
+
+«هر چه را که میگویی انجام خواهی داد انجام بده، یا چیزی که راست است را بگو، بدون اینکه سوگند بخوری»
+
+# مبادا در تحکّم بیفتید
+
+از محکوم شدن چنان صحبت شده است که گویی فردی است که سقوط کرده و با جسم سنگینی تصادم میکند. ترجمه جایگزین: «بنابر این خدا تو را مجازات نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..601dfa86
--- /dev/null
+++ b/jas/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گر کسی از شما مبتلای بلایی باشد، دعا بنماید
+
+یعقوب از این سوال استفاده میکند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این میتواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مشکلات را تحمل میکند، باید دعا کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر کسی خوشحال باشد، سرود بخواند
+
+یعقوب از این سوال استفاده میکند تا خوانندگان در برکاتشان اندیشه کنند. این میتواند به صورت یک حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی خوشحال است، باید سرودهای پرستشی بخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b831eb42
--- /dev/null
+++ b/jas/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرگاه کسی از شما بیمار باشد، کشیشان کلیسا را طلب کند
+
+یعقوب از این سوال استفاده میکند تا خوانندگان در نیازهایشان اندیشه کنند. این میتواند به صورت حکم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بیمار است، باید طلب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به نام خداوند
+
+«نام» استعاره از شخص عیسی مسیح است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار خداوند» یا «با اقتداری که خداوند به آنان داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6d4fd7d0
--- /dev/null
+++ b/jas/05/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دعای ایمان، مریض را شفا خواهد بخشید
+
+نویسنده میگوید که خدا دعای ایمانداران برای بیماران را میشنود و آنان را شفا میدهد، و این را به نحوی بیان می کند گویی که خود دعاکنندگان آنان را شفا میدهند. ترجمه جایگزین: «خداوند دعای ایمان را میشنود و فرد بیمار را شفا میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دعای ایمان
+
+«دعایی که ایمانداران میکنند» یا «در دعای کسانی که خدا را باور دارند هر چه طلب کنند برایشان انجام خواهد شد»
+
+# خداوند او را خواهد برخیزانید
+
+«خداوند او را خواهد آمرزید» یا «خداوند اجازه خواهد داد تا زندگی عادی خود را ادامه دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1b0f137c
--- /dev/null
+++ b/jas/05/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آنجایی که اینان ایمانداران یهودی بودند، یعقوب با استناد به یکی از انبیا کهن و تجربه دعایی آن نبی، به ایشان یادآور میشود که باید دعا کنند.
+
+# به گناهان خود اعتراف کنید
+
+به دیگر ایمانداران کارهای اشتباهی را که انجام دادهاید، اعتراف کنید تا بخشیده شوید.
+
+# نزدِ یکدیگر
+
+«به همدیگر»
+
+# تا شفا یابید
+
+این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «پس ممکن است خدا شما را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا دعای مرد عادل در عمل، قوّت بسیار دارد
+
+دعا به شکلی معرفی شده که گویی جسمی محکم و قوی است. ترجمه جایگزین: «وقتی فردی که خدا را اطاعت کند دعا مینماید، خدا کارهای بزرگی انجام خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e3c6cf
--- /dev/null
+++ b/jas/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به تمامیِ دل دعا کرد
+
+«مشتاقانه دعا کرد» یا «غیرتمندانه دعا کرد»
+
+# سه ... شش
+
+«۳ ... ۶»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d0d6c452
--- /dev/null
+++ b/jas/05/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آسمان بارید
+
+«آسمانها» احتمالا به آسمان اشاره دارد، که به عنوان منشاء باران آورده شده است. ترجمه جایگزین: «از آسمان باران خواهد بارید»
+
+# زمین ثمر خود را رویانید
+
+در اینجا زمین به عنوان منشاء محصول (کشاورزی) آورده شده است.
+
+# ثمر
+
+در اینجا «ثمره» به منظور محصولات همه کشاورزان آورده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..94cee05a
--- /dev/null
+++ b/jas/05/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادران
+
+در اینجا این کلمه احتمالا هم به زنان و هم مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# اگر کسی میان شما از راستی منحرف شود، و شخصی او را بازگرداند
+
+ایمانداری که از اعتماد و پیروی خدا دست میکشد همچون گوسفندی است که از گله دور شده باشد. شخصی که او را تشویق به اعتماد دوباره به خدا میکند، همچون شبانی است که به دنبال گوسفند گم شده میگردد. ترجمه جایگزین: «هرگاه که کسی از اطاعت خدا دست بکشد، و شخص دیگری به او کمک کند تا دوباره شروع به اطاعت از خدا کند...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dbdfe26a
--- /dev/null
+++ b/jas/05/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هرکه گناهکار را از ضلالت راه او برگرداند، ... گناهان بسیار را پوشانیده است
+
+منظور یعقوب این است که خدا از عمل این شخص استفاده میکند تا گناهکار تشویق به توبه شود و نجات یابد، اما یعقوب به نحوی این را بیان میکند که گویی آن شخصِ دیگر در حقیقت روح فرد گناهکار را از مرگ نجات داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جانی را از موت رهانیده و گناهان بسیار را پوشانیده است
+
+در اینجا «مرگ» به مرگ روحانی اشاره دارد، جدایی ابدی از خدا. ترجمه جایگزین: «از مرگ روحانی نجات خواهد یافت، و خدا گناهکار را برای تمامی گناهانش خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گناهان بسیار را پوشانیده است
+
+معانی محتمل ۱) شخصی که برادر نافرمان را بازگرداند باعث خواهد شد که گناهان او بخشیده شود ۲) برادر نافرمان، وقتی که به سوی خداوند بازمیگردد، گناهانش بخشیده خواهد شد. گناهان همچون اجسامی هستند که خدا میتواند آنها را بپوشاند، پس او آنها را نمیتواند ببیند، زیرا خدا گناهانشان را مورد بخشش قرار داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d3450844
--- /dev/null
+++ b/jas/05/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# یعقوب۵ نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ابدیت
+
+در این باب زندگی مادی این یعنی چیزی را که بیپایان نیست، با زندگی برای چیزهایی که تا ابد باقی میماند در تقابل قرار میدهد. همچنین مهم است با این امید که مسیح بزودی برخواهد گشت، زندگی کنید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+##### سوگند
+
+محققان در اینکه این بخش تعلیم میدهد که هر نوع سوگندی اشتباه است، اختلاف نظر دارند. اکثر محققان معتقدند که برخی از سوگندها مجاز میباشند اما یعقوب به مسیحیان تعلیم میدهد که صداقت داشته باشند.
+
+#### دیگر دشواریهای ترجمه در این باب
+
+##### ایلیا
+
+فهم این داستان سخت خواهد بود اگر کتابهای اول و دوم پادشاهان و اول و دوم تواریخ هنوز ترجمه نشده باشند.
+
+##### «روحش را از مرگ نجات میدهد»
+
+این احتمالا سعی دارد تعلیم دهد که کسی که روش زندگی گناهآلود را کنار میگذارد با مرگ جسمانی به عنوان پیامد گناهانش جزا نخواهد دید. از طرفی دیگر، برخی محققان معتقدند این متن راجع به رهایی ابدی تعلیم میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..772578a0
--- /dev/null
+++ b/jas/front/intro.md
@@ -0,0 +1,100 @@
+# مقدمه یعقوب
+
+## قسمت ۱: نکات کلی
+
+#### طرح کلی نامه یعقوب
+
+ ۱. سلام و درود (۱:۱)
+ ۲. آزمایش و کمال (۱: ۲ - ۱۸)
+ ۳. شنیدن و عمل به کلام خدا (۱: ۱۹- ۲۷)
+ ۴. ایمان حقیقی در عمل دیده میشود
+
+ * کلام خدا (۱: ۱۹-۲۷)
+
+
+
+
+ * قانون عشق ملوکانه (۲: ۱-۱۳)
+
+
+
+
+ * اعمال (۲: ۱۴-۲۶)
+
+ ۵. مشکلات جامعه
+
+ * خطرات زبان (۳: ۱-۱۲)
+
+
+
+
+ * فراتر از حکمت (۳: ۱۳-۱۸)
+
+
+
+
+ * امیال دنیوی (۴: ۱-۱۲)
+
+ ۶. تصمیمات شما از دیدگاه خدا
+
+ * بالیدن به آینده (۴: ۱۳-۱۷)
+
+
+
+
+ * هشدار به ثروتمندان (۵: ۱-۶)
+
+
+
+
+ * شکیبایی در مصیبت (۵: ۷-۱۱)
+
+ ۷. پندهای صمیمانه
+
+ * سوگند (۵: ۱۲)
+
+
+
+
+ * حاجت و شفا (۵: ۱۳-۱۸)
+
+
+
+
+ * مراقبت از یکدیگر (۵: ۱۹-۲۰)
+
+#### نامه یعقوب توسط چه کسی نوشته شد؟
+
+نویسنده، خود را یعقوب معرفی میکند. نویسنده احتمالا یعقوب، برادر ناتنی عیسی است. یعقوب، رهبر کلیسای اولیه و عضو انجمن اجرایی اورشلیم بود. همچنین پولس رسول او را "ستون" کلیسا مینامد.
+
+این مرد همان یعقوب رسول نیست. یعقوب رسول، پیش از آنکه این نامه نوشته شود، کشته شده بود.
+
+#### نامه یعقوب درباره چیست؟
+
+ در این نامه یعقوب، ایماندارانی را که در مصیبت بودند، دلگرمی میدهد. او به آنها میگفت تا بدانند که خدا از مصیبت آنها برای تبدیل شدن به مسیحیانی بالغ استفاده میکند. همچنین یعقوب به آنها میگفت که ایمانداران نیاز به انجام اعمال نیک دارند. او در این نامه مطالب بسیاری درباره اینکه ایمانداران چگونه باید زندگی کرده و با یکدیگر رفتار نمایند، نوشته است. برای مثال، او به آنان امر کرد تا با یکدیگر با احترام رفتار کنند، نزاع نکنند، و ثروتشان را خردمندانه استفاده کنند.
+
+یعقوب به خوانندگان خود با به کاربردن مثالهای بسیاری ازطبیعت از جمله در ۱: ۶، ۱۱ و ۳: ۱-۱۲ تعلیم میدهد. (همچنین بسیاری از قسمتهای این نامه، شبیه تعالیم عیسی در موعظهی بالای کوه است. متی۵-۷)
+
+#### "دوازده قبیله پراکنده" چه کسانی بودند؟
+
+یعقوب گفته است که این نامه را به "دوازده قبیله پراکنده" مینویسد (۱:۱). برخی محققان معتقدند که یعقوب به یهودیان مسیحی نوشته است. دیگر محققان معتقدند که یعقوب این نامه را به همه مسیحیان به طور کلی نوشته است. از آنجایی که این نامه به کلیسا یا شخص خاصی نوشته نشده بود، به عنوان یکی از "رسالههای کلی" شناخته میشود.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمان ممکن است بخواهند این نامه را با همان عنوان پیشین نامگذاری کنند، "یعقوب"، یا ممکن است عنوان واضحتری از قبیل "نامهای از یعقوب " یا "نامهای که یعقوب نوشت" را انتخاب کنند.
+
+## قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### آیا یعقوب و پولس راجع به اینکه چگونه یک فرد در حضور خدا قضاوت میشود، اختلاف نظر دارند؟
+
+ پولس در رومیان تعلیم میدهد که مسیحیان با ایمانشان قضاوت میشوند نه با اعمالشان . ولی به نظر میرسد یعقوب تعلیم میدهد که مسیحیان با اعمالشان قضاوت میشوند. این میتواند گیج کننده باشد، اما یک درک بهتر از چیزی که هردویشان تعلیم میدهند نشان میدهد که آنها با یکدیگر توافق نظر دارند. هردوی آنها تعلیم میدهند که یک فرد برای قضاوت شدن به ایمان نیاز دارد و اینکه ایمان حقیقی سبب خواهد شد که یک فرد اعمال نیکو انجام دهد. پولس و یعقوب این مسایل را به روشهای مختلفی تعلیم میدهند، زیرا مخاطبان متفاوتی دارند که احتیاج دارند مسائل متفاوتی را راجع به قضاوت شدن بدانند.
+
+## قسمت ۳: اشکالات مهم ترجمهای
+
+#### مترجم چگونه باید ارتباط بین موضوعات را در نامه یعقوب انتقال دهد؟
+
+ موضوعات به سرعت در نامه عوض میشوند. گاهی یعقوب به خوانندگان نمیگوید که قصد دارد موضوع را تغییر دهد. پس قابل قبول است که آیات به صورت ازهم گسیخته ظاهر شوند.
+
+#### مشکلات اصلی در متن نامهی یعقوب چیست؟
+
+ * آیا میخواهی بدانی، ای مرد نابخرد، که ایمان بدون عمل بیفایده است؟ (۲: ۲۰). ULB، UDB و تفسیر مدرن چنین خوانشی از این آیه دارند. برخی تفاسیر قدیمیتر میگویند: "آیا میخواهی بدانی، ای مرد نابخرد، که ایمان بدون عمل مرده است؟" اگر ترجمهای کتاب مقدس در زبان شما وجود داشته باشد، مترجم باید تصمیم بگیرد که مبنای نگارشش را کدامیک از این تفاسیر قراردهد. اگر نه، به مترجمان توصیه میشود از خوانش مدرن پیروی کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4320f614
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه میدهد و همچنین آغازی بر بخش تازهای این داستان است.
+
+## خداوند[انگلیسی: یهوه]
+
+این آن نام **خدا** است که **او** در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام **یهوه** ببینید.[به نظر میآید اینجا هم عنوان برای ترجمه مناسب نیست و هم اینکه در ترجمه، صفحه ترجمه کلمات امده است که احتمالاً لینک بوده...بررسی نمایید لطفاً]
+
+## برای ما بر كنعانیان، ... با ایشان جنگ نماید؟
+
+واژه «ما» نه به **یهوه** بلکه به مردم اسرائیل اشاره میکند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..96991fe1
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## یهودا برآید
+
+ در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. **یهوه** به این مردان دستور میدهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## اینك [متن انگلیسی: ببین]
+
+«بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو میگویم توجه نما»
+
+## زمین
+
+این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a91cef6
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## برادر خود [برادران خود در متن انگلیسی]
+
+«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»
+
+## همراه من برآی [متن انگلیسی: همراه ما]
+
+مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپههایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبانها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمیشود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»[تصمیم با شمما فرازجان: در فارسی مُصطلحتر و پرکاربردتر است گفته شود: همراه ما بیآیید]
+
+## که به ما اختصاص داده شده است... که به تو اختصاص داده شده است[در متن قدیم وجود خارجی ندارد]
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که **یهوه** به ما واگذار کرده است...که **یهوه** به شما واگذار کرده است» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## من نیز همراه تو ... خواهم آمد
+
+«ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»[ تصمیم با شما فرازجان: در فارسی مصطلح و پرکاربردتر است بگوییم: با شما خواهیم آمد به جای رفت]
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a13cb337
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## یهودا برآمد [متن انگلیسی: مردان یهودا حمله کردند]
+
+این مفهوم رسانده میشود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## دههزار نفر ... را ... كشتند
+
+«آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## از ایشان
+
+«دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»
+
+## بازَق
+
+این ناحیهای در کوهستان کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e221fe23
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَدُونی بازَق
+
+این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## با او جنگ كردند
+
+اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونیبازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0b0fe72b
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## او را تعاقب نموده
+
+«او را تعقیب کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4dde2dfa
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## هفتاد مَلِك
+
+«۷۰ پادشاه» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
+
+## با شستهای دست و پا بریده
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستشهایشان را ببرند» یا «که ما شصت پاها و دستهایشان را بریدیم»[هر دو ترجمه با توجه به یکسان بودن واژه شست برای انگشت شست دست و پا در فارسی، فارسی سازی شده است] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## زیر سفرۀ من خوردههـا برمیچیدنـد
+
+مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُردههای های غذا، معرف همه روشهایی است که اَدونیبازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر میکرد.[واژه humiliated در اینجا معنای تحقیر میدهد] ترجمه جایگزین: « خُردههای غذا را از زیر میز من میخوردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9c0fa3c4
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## با اورشلیم ... آن را گرفتند
+
+در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی میکردند ... و آنان را شکست دادند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## آن را ... زده
+
+«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به دم شمشیر
+
+«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاحهایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cba6bee3
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## بنییهودا فرود شدند تا ... جنگ كنند
+
+استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»
+
+## در نِگِب[در متن قدیم وجود ندارد]
+
+ «در بیابان یهودای جنوبی»
+
+## كوهستان
+
+تپههای پای یک کوه یا دامنه کوهستانی
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e6cd62
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اسم حَبْرون قبل از آن قریه اَرْبَع بود
+
+این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را میخوانند درباره قَریهاَربَع شنیده اند اما نمیدانسته اند این همان شهری است که آنان آن را به نام حِبرون میخواندند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+## شیشای و اَخیمان و تَلْمای
+
+اینها نامهای رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است.
+
+ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..31d7bef5
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اسم دَبیر قبل از آن، قریه سَفیر بود
+
+احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر میدانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریهسِفِر خوانده میشد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریهسِفِر خوانده میشد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] را ببینید)
+
+## قبل از آن، ... بود
+
+«در زمانهای گذشته بود» یا «در زمانهای قدیم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6f93c8eb
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## آنكه قریه سَفیر را زده، فتح نماید
+
+در اینجا قَریهسِفِر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریهسِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## عَكْسَه
+
+این نام دختر کالیب است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8238eb3f
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## عُتْنیئیل بنقناز
+
+اینها نامهای مردان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e35025c0
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## او را ترغیب كرد
+
+«عَکسَه عُتنِئیل را ترغیب کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c84fbed1
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## مرا بركت ده
+
+«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»
+
+## زیرا كه مرا در زمین جنوب ساكن گردانیدی[در متن انگلیسی به جای واژه جنوب، واژه نِگِب به کار رفته است]
+
+کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند.معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که در این ازدواج باید در سرزمین نگب زندگی کنم»\[برادر فراز...نتوانستم ترجمه مناسبی برای این عبارت ارايه دهم، اگر ترجمه بهتری دارید در قسمت ترجمه جایگزین بنویسید\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## زیرا که تو سرزمین ... را به من دادهای[ناسازگار با متن قدیم]
+
+این مفهوم رسانده میشود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست میکند تا چشمههای آب را هم به او بدهد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..270348c5
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## پدر زن موسی
+
+«پدر همسر موسی»
+
+## قِینِی پدر زن ... برآمده
+
+["father-in-law, who was one of the Ken people, went up"]
+
+[برادر فراز این قسمت را نتوانستم ترجمه کنم...لطفاً خودتان برعهده بگیرید]
+
+## از شهر نخلستان ... به صحرای ... برآمده
+
+ «شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»
+
+## شهر نخلستان
+
+این نام دیگری برای شهر اَریحا است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## عَراد
+
+این نام شهری در کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7624384c
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## یهودا همراه برادر خود شَمْعُون رفت[انگلیسی: برادران]
+
+در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.
+
+## صَفَت
+
+این نام شهری در کنعان است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اسم شهر را حُرما نامیدند
+
+پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است. (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0282aa77
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d131d3f9
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خداوند با یهودا میبود
+
+در ینجا «با...بود» به این معنی است که **یهوه** به مردم یهودا کمک نمود.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
+
+## وادی
+
+ناحیهای بسیار بزرگ و هموار، با خاکی عاری از درختان
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..408c8f22
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## حَبْرون را برحسب قول موسی به كالیب دادند
+
+این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## سه پسر عناق
+
+از نام رهبران گروههای مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## عناق
+
+این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/21.md b/jdg/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a478d3
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تا امروز
+
+«تا کنون». این به زمانی که کتاب داوران نوشته شد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ddbfc6df
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خاندان یوسف
+
+در اینجا «خاندان»[متن قدیم معادل فارسی تری نسبت به خانه ارایه میدهد پس از آن استفاده کردم] مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیلههای مَنَسی و اِفرایِم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به بیتئیل برآمدند
+
+در اینجا «بِیتئیل» به مردمی که در شهر بِیتئیل زندگی میکنند اشاره دارد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..28e21a7e
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## جاسوسی
+
+مخفیانه اطلاعات به دست آوردن
+
+## نام آن شهر قبل از آن لُوز بود
+
+این اطلاعاتی برای پیشزمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را میخواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند اما نمیدانستند که این همان شهری است که آنان آن را بیتئيل میخواندند.
+
+(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/24.md b/jdg/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bbfaa876
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## كشیكچیان
+
+افرادی که مخفیانه اطلاعات به دست میآورند
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5b3e5f
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## شهر را ... زدند
+
+در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## به دم شمشیر
+
+«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاحهایی است که سربازان در نبرد به کار میگرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهایشان» یا «با سلاحهایشان»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## رها
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»\[با متن قدیم نمی خواند\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/26.md b/jdg/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5a2717b2
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## لوز
+
+این شهرک جدید که در سرزمین حیتیها آغاز به بنا شد به نام شهر لوزدر نزدیکی بِیتئیل که آن مرد آن را ترک نموده بود، شهرک لوز نامیده شد.
+
+## تا امروز اسمش همان است
+
+«که هنوز همان نام را دارد». در اینجا «تا به امروز»، به زمان نوشته شدن کتاب داوران اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f20d3882
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بیتشان ... تَعَنَك ... دُوْر ... یبْلَعام ... مَجِدّو
+
+اینها نامهای شهر هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## و كنعانیان عزیمت داشتند كه در آن زمین ساكن باشند
+
+«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است.[در اینجا واژه متن قدیم با فارسی سازگاری بیشتری دارد و بهتر از دیکشنری های موجود مفهوم را میرساند] ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cd27984d
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## چون اسرائیل قوی شدند
+
+در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قویتر شدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## بر كنعانیان جزیه نهادند[در متن انگلیسی: «کنعانیان را وادار به خدمت به خود با کار شدید نمودند» واژه جزیه از کانتکستِ اِسلامِ خانه خَراب کُن میآید]
+
+ «کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a9c3aeaa
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## افرایم ... نكرد
+
+در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان طایفه اِفرایِم است. \[جمله انگلیسی ایراد دستوری دارد و فاقد فعل است. در نوشتار ادبی انگلیسی جمله بدون فعل نداریم دست کم تا امروز من ندیدم!\] (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## جازَر
+
+این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5025b2e3
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## زَبُولون ... بیرون نكرد
+
+در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## فِطرون ... نَهْلول
+
+اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اما زبولون ... را وادار ... کرد[در متن قدیم از عملِ جزیه که اصطلاحی مرتبط با ظُلم لشکر اسلام است استفاده شده که نشانگر بی توجهی مترجمان متن قدیم، به اثرِ کانتکست واژگان بر روی مخاطب است]
+
+در اینجا «زِبولون» معرف مردمان طایفه زِبولون است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## کار شدید
+
+ «کار سخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fbde3faa
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اَشیر ... بیرون نكرد
+
+در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## اَشیر ... عَكّو ... صِیدون ... اَحْلَب ... اَكْزِیب ... حَلْبَه ... عَفیق ... رَحُوب
+
+اینها نامهای شهرهایی در سرزمین کنعان هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/32.md b/jdg/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3da505ec
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## بیت شمس ... بیتعنات
+
+اینها نامهای شهرها هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اما ساکنان بیتشمس و بیتعَنات مجبور به کار شدید برای نَفتالی شدند.
+
+این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی مردم بِیتشمس و بِیتعَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..9f23b43b
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## زیرا كه نگذاشتند كه ... فرود آیند
+
+«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»
+
+## بیابان [در متن انگلیسی: دشت]
+
+یک ناحیه بسیار بزرگ از زمین هموار بدون درخت
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccb21d7
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## كوه حارَس
+
+این نام تپه ای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## اَیلُون ... شَعَلُبّیم
+
+اینها نامهای شهرها هستند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## دست خاندان یوسف قوت گرفت[در متن انگلیسی قدرت نظامی خاندان یوسف...]
+
+«طایفههای مردمی که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»
+
+## خاندان یوسف
+
+در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» میتواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِ» یا «مردان طایفههای مَنَسی و اِفرایِم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fabbeb94
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## عَقْرَبّیم[در متن انگلیسی: تپه عَقْرَبّیم]
+
+این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده میشد.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## سالَع
+
+این نام یک شهر است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/01/intro.md b/jdg/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ea702566
--- /dev/null
+++ b/jdg/01/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+## یادداشت های عمومی داوران ۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+ «پس از مرگ یوشَع»
+
+این عبارت گذار یکپارچه از کتاب یوشَع را به وجود میآورد.
+
+### مفاهیم ویژه در این بخش
+
+پایان فتحِ سرزمین وعده
+
+اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قومها قراردادهایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستور **خدا** برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.
+
+# لینکها:
+
+ * [**یادداشتهای داوران** **۱: ۱**](./01.md)
+ * [**معرفی کتاب داوران**](../front/intro.md)
+
+**| **[**>>**](../02/intro.md)
\ No newline at end of file
diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..149950e5
--- /dev/null
+++ b/jdg/front/intro.md
@@ -0,0 +1,60 @@
+## معرفی کتاب داوران
+
+# بخش ۱: معرفی عمومی
+
+### طرح کلی کتاب داوران
+
+##### ۱. تاریخ داوران اسرائیل (۱: ۱ – ۱۶: ۳۱)
+
+ * معرفی (۱: ۱ – ۳: ۶)
+ * عُتنِئیل، ایهود، و شَمجَر (۳: ۷-۳۱)
+ * دِبورَه و باراق (۴: ۱ – ۵: ۳۱)
+ * جِدعون (۶: ۱ – ۸: ۳۵)
+ * اَبیمِلِک، تولَع و یائير (۹: ۱ – ۱۰: ۵)
+ * یَفتاح (۱۰: ۶ – ۱۲: ۷)
+ * اِبصان، ایلون و عَبدون (۱۲: ۸ – ۱۵)
+ * شَمشون (۱۳: ۱ – ۱۶: ۳۱)
+
+##### ۲. داستان میکاه و بتهایش (۱۷: ۱ – ۱۸: ۳۱)
+
+ ۳. داستان جِبعَه: اسرائيلیان دیگر انتقام میگیرند (۱۹: ۱ – ۲۱: ۲۵)
+
+کتاب داوران درباره چیست؟
+
+کتاب داوران رخدادهای رخ داده پس از سکنی گزیدن اسرائيلیان در سرزمین وعده را بیان میکند.
+
+رخدادهای درون این کتاب در دورهای در حدود ۱۵۰ سال رخ داده اند.
+
+این کتاب چگونگیِ گناه ورزیدنِ مکررِ اسرائيلیان، نسبت به **یهوه**، در این دوره زمانی را بیان میکند. آنان خدایان دروغین را میپرستیدند و همان اعمال گناهآلودی را که مردمانی که پیرامون آنان انجام میدادند را انجام میدادند. از این رو، **خدا** به دشمنان اجازه میدهد تا اسرائیلیان را شکست داده، آنان را سرکوب کنند. در نهایت، اسرائيلیان از **یهوه** درخواست کمک خواهند نمود. سپس **یهوه** سبب خواهد شد کسی به اسرائيلیان کمک کند تا دشمنانشان را شکست دهند. این فرد یک «داور» خوانده میشد. اسرائیلیان تا زمانی که داور میمرد، در صلح زندگی میکردند.
+
+پس از مرگ داور، اسرائیلیها دوباره شروع به گناه کردن میکردند. پس این طرح رخدادها تکرار میشد.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+این کتاب به صورت سنتی دارای عنوان «داوران» است زیرا داستان رهبران اصلی یا داوران اسرائیل پیش از آن که شاهی برای این قوم باشد را روایت میکند. احتمالاً مترجم میبایست عنوان «داوران» یا عنوانی چون «کتابی درباره رهبران اسرائیل» را استفاده کند مگر این که دلایل خوبی داشته باشد که از عنوانی که در دیگر نسخههای کتاب مقدس موجود است، استفاده کند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+# بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### داوران چگونه رهبرانی بودند؟
+
+اینها زنان و مردانی بودند که خدا برای کمک به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان برگزیده بود. پس از شکست دادن دشمنانشان، این رهبران معمولاً به کمک به قوم با تصمیم گیری برای اختلافات میان آنها کمک می کردند. آنان همچنین به آنها در اتخاذ تصمیمهای مهم کمک میکردند. بسیاری از این رهبران به همه قوم اسرائيل خدمت کردند، اما برخی از این رهبران تنها به برخی قبیلهها کمک کردند.
+
+### جامعه اسرائیل در زمان داوران چگونه جامعهای بود؟ در این زمان، دوازده قبیله اسرائیل از یکدیگر مستقل بودند. آنها یک ملت متحد با یک فرمانروا نبودند. این قبیلهها گاهی هنگامی که دشمنان آنان را تهدید میکردند به همدیگر یاری میرساندند.
+
+این قبیلهها نوادگان اجداد مشترکی بودند. ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنان در همانعهد ایشان با **یهوه** سهیم بودند.
+
+اسرائیل در زمان داوران چه جنگهای روحانی را تجربه نمود؟
+
+در این دوره، اسرائیل در کشمکش برای وفادار ماندن به **یهوه** بود. بهترین داوران اسرائیل را به وفادار ماندن به **او** تشویق میکردند، اما برخی از داوران در انجام این کار شکست خوردند. (آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] را ببینید)
+
+# بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+### معنی عبارت « در آن روزگار، پادشاهی در اسرائیل نبود، و هر کس هرآنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد» چیست؟
+
+این عبارت دوبار در کتاب داوران تکرار میشود.نسخه کوتاهتر این عبارت دو بار دیگر تکرار میشود.این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر این کتاب در زمانی بعدتر هنگامی که در اسرائیل شاهی وجود داشته است، زنده بوده است. این عبارتها این را میرسانند که نویسنده یا ویرایشگر فکر میکردند که از آن رو که شاهی در اسرائیل نیست، اوضاع بر وفق مراد نیست.
+
+ترجمه این عبارتها میبایست این مفهوم را به خواننده برساند که نویسنده کتاب نگاهی به گذشته داشته است.
+
+### معنی عبارت «تا به امروز» چیست؟
+
+راوی از این عبارت برای اشاره به زمانی که او مشغول نوشتن این کتاب بوده استفاده کرده است. میبایست مترجم از این که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که اکنون گذشته است، آگاه باشد. مترجم میبایست از دامن زدن به این عقیده که زمان حاضر خوانندگان متن مد نظر بوده، پرهیز کند. مترجم ممکن است تصمیم بگیرد که بگوید: «تا به امروز، که این دارد نوشته میشود» یا «تا به امروز، در زمان نوشتن این کتاب». این عبارت عبری در کتاب داوران در آدرسهای ۱: ۲۱، ۱: ۲۶، ۶: ۲۴، ۱۰: ۴، ۱۵: ۱۹، ۱۸: ۱۲ آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..25bff238
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در ابتدا
+
+این قسمت اشاره به قبل از خلقت آسمانها و زمین توسط خدا دارد.
+
+# کلمه
+
+این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/02.md b/jhn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c6d6e1
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همه چیز به واسطه او آفریده شد
+
+فعل این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را به واسطه او آفرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+
+
+# به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت
+
+این جمله را میتوان با فعل معلوم ترجمه کرد. اگر زبان شما اجازه استفاده منفی در منفی را در جمله نمیدهد، این واژگان بایستی به صورتی بیان شوند که متضاد «همه چیز به واسطه او آفریده شد» غلط باشد. ترجمه جایگزین: «خدا بدون او هیچ چیز را نیافرید» یا «با او بود که همه چیز وجود یافت» یا «خدا با او بود که تمام آفرینش را آفرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..99008f4b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در او حیات بود و حیات نور آدمیان بود
+
+«در او حیات بود» کنایه از این است که او دلیل زنده شدن همه چیز بود و«نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. ترجمه جایگزین: «او کسی است که سبب حیات همه چیز میشود و بر انسانها آشکار کرد که چه چیزی درباره خدا درست است»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+# در او
+
+اینجا «او» به کسی بر میگردد که کلمه نامیده شده بود.
+
+# حیات
+
+در این قسمت برای «حیات» از واژهای کلی استفاده کنید. اگر میخواهید اشارهای خاصتر داشته باشید میتوانید این قسمت را «زندگی روحانی» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..148ce76b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافت.
+
+در اینجا «نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که درست و نیکو است. «تاریکی» استعاره از کذب و شرارت است. ترجمه جایگزین: «حقیقت مثل نوری است که به فضای تاریک میتابد، و هیچ کسی در این فضای تاریک نمیتواند آن نور را خاموش کند[فرو نشاند]»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..63a1170c
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## تا بر نور شهادت دهد
+
+در اینجا «نور» استعارهای از تجلی خدا در عیسی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چگونه عیسی چون نور حقیقی خدا است»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/08.md b/jhn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d7cc71e6
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نور حقیقی
+
+در اینجا نور استعارهای از این است که عیسی همان است که هم حقیقت درباره خدا را آشکار میسازد و هم خود او حقیقت است.
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a3cd377
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او در جهان بود و جهان بهواسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.
+
+«حتی با وجود آنکه او در این جهان بود، و خدا به واسطه او همه چیز را آفرید، اما مردم همچنان او را نمیشناختند.»
+
+# جهان او را نشناخت
+
+«جهان» در اینجا کنایه از همه مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم نمیدانستند که او حقیقتا کیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..07eb2768
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به نزد خاصان خود آمد، و خاصانش او را نپذیرفتند
+
+«او به نزد اهالی شهر و همشهریهای خود آمد اما آنها نیز او را نپذیرفتند»
+
+
+
+# او را نپذیرفتند
+
+«او را قبول کنید»؛ دریافت کردن کسی، یعنی کسی را بپذیرید و رفتاری محترمانه با او داشته باشید، به این امید که رابطهای با او بنا کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f3f7f25e
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به اسم او ایمان آورد
+
+«اسم» کنایهای است که اشاره به هویت و مشخصات فردی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+
+
+# قدرت داد
+
+ «او به آنها اقتدار داد» یا «او برای آنها ممکن ساخت»
+
+
+
+# فرزندان خدا
+
+واژه «فرزندان» کنایهای است که رابطه ما با خدا را تصویر میکند، چیزی شبیه به رابطه پدر فرزندی.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/13.md b/jhn/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6a924c6f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# کلمه
+
+این قسمت به عیسی اشاره دارد و در صورت امکان آن را همان «کلمه» ترجمه کنید. اگر «کلمه» در زبان شما واژهای مونث است، میتوانید این قسمت را «کسی که کلمه نامیده میشود» ترجمه کنید.
+
+ببینید یوحنا ۱: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+
+
+# جسم گردید
+
+در اینجا «جسم» به «یک شخص» و یا «انسان شدن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسان شد» یا «به یک انسان تبدیل شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+
+
+# او و تنها او که از طرف پدر آمد[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+عبارت «او و تنها او» به منحصر به فرد بودن عیسی تاکید دارد و اینکه هیچ کسی شبیه او نیست. و عبارت «او که از طرف پدر آمد» بدین معنی است که او (عیسی) فرزند پدر (خدا) است. ترجمه جایگزین: «پسر یگانه پدر» یا «تنها پسر پدر»
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+
+
+# پر از فیض
+
+«پر از اعمالی به سمت ما آمد که ما سزاوار آن نبودیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/15.md b/jhn/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ccc1f558
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن که بعد از من میآید
+
+یحیی درباره عیسی صحبت میکند. عبارت «بعد از من میآید» بدین معنی است که خدمت یحیی در همان زمان آغاز شده بود ولی خدمت عیسی بعداً آغاز میشد.
+
+# زیرا که بر من مقدّم بود
+
+«بسیار مهمتر از من است» یا «اقتدار بیشتری نسبت به من دارد»
+
+
+
+# پیش از من شده است
+
+دقت داشته باشید تا این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که عیسی به دلیل مسنتر بودن از یحیی بسیار مهمتر از اواست. عیسی برتر و بسیار والاتر از یحیی است، چون او خدای پسر است و از ازل زنده بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4299a34d
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پُری
+
+این واژه به فیض خداوند اشاره میکند که تمامی ندارد.
+
+
+
+# فیض به عوض فیض
+
+«برکت از پی برکت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/17.md b/jhn/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6f9c1c29
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a59be1f2
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+این عنوانی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ec994445
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودیان...فرستادند
+
+واژه «یهود» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود از اورشلیم ... فرستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/20.md b/jhn/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..43759067
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معترف شد و انکار ننمود بلکه اقرار کرد
+
+عبارت «انکار ننمود» در حالت منفی همان مفهوم «معترف شد» را بیان میکند با این تفاوت که مورد دوم به حالت مثبت آمده است. این جملات تاکید میکنند که یحیی حقیقت را گفته است و به یقین اعلام کرده که مسیح موعود نیست. شاید زبان شما راههای دیگری برای بیان چنین امری داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f36d35a7
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چه؟
+
+«اگر تو آن مسیح موعود نیستی، پس قضیه چیست؟» یا «پس چه اتفاقی دارد میافتد؟» یا «پس تو چه میکنی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..80608582
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیی به صحبت کردن با لاویان و روحانیون ادامه میدهد.
+
+
+
+# آنگاه بدو گفتند
+
+«روحانیون و لاویان به یحیی گفتند»
+
+
+
+# ما
+
+روحانیون و لاویان، نه یحیی.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..86d83822
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] گفت
+
+«یحیی گفت»
+
+ من صدای ندا کنندهای در بیابانم
+
+یحیی میگوید که نبوت اشعیای نبی درباره وی بوده است. واژه «صدا» در اینجا به شخصی اشاره دارد که در بیابان ندا میدهد. ترجمه جایگزین: «من کسی هستم که در بیابان ندا میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# راه خداوند را راست [هموار] کنید
+
+واژه «راه» در اینجا به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خود را برای آمدن خداوند آماده کنید آنچنان که مردم راه را برای استقبال از شخصی مهم آماده میسازند.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..017d5093
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و فرستادگان از فریسیان
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای در مورد کسانی را ارائه میدهد که از یحیی سوالاتی را میپرسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/25.md b/jhn/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6f9c1c29
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..abca4cf1
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۲۸ اطلاعاتی پس زمینه درباره محیط رویداد داستان را به ما ارائه میدهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb1aa8f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او آن است که بعد از من میآید
+
+یوحنا در مورد عیسی سخن میگوید. عبارت «پس از من میآید» یعنی که خدمت یوحنا رخ داده است و خدمت عیسی بعداً شروع میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+
+
+# که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم
+
+باز کردن بند کفش (نعلین) کار بردهها و غلامان بوده است. این واژگان استعاره هستند و اشاره به کار پر زحمت غلامان دارند. ترجمه جایگزین: «من، کسی هستم که لایق نیستم او را در نازلترین امور خدمت کنم» یا «من که حتی لایق آن نیستم تا بند کفشهایش را بگشایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/28.md b/jhn/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..853ffc85
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بره خدا
+
+این استعارهای برای نمایش قربانی بینقص خداوند است. عیسی به نام «بره خدا» خوانده شد زیرا او برای کفاره گناهان مردم قربانی شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+# جهان
+
+واژه «جهان» کنایهای از همه مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/30.md b/jhn/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a6d52a2e
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مردی بعد از من میآید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدّم بود
+
+به نحوه ترجمه در آیه <یوحنا ۱۵:۱> توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/31.md b/jhn/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..371e7e0b
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نازل شده
+
+از بالا به پایان آمدن
+
+
+
+# مثل کبوتر
+
+معانی محتمل: ۱) روح که به شکل کبوتر نازل میشود یا ۲) روح که مانند کبوتر به پایین میآید.
+
+
+
+# آسمان
+
+واژه «فلک» به آسمان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/33.md b/jhn/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..be993f7e
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسر خدا
+
+در برخی نسخههای کتاب مقدس این بخش به صورت «پسر خدا» و در برخی دیگر «منتخب خدا» ترجمه شده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..92c43e96
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز بعد
+
+این روزی دیگر است. دومین روزی که یحیی عیسی را میبیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..db249f47
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برّه خدا
+
+این استعاره اشاره به قربانی بینقص خدا دارد. عیسی به نام «برّه خدا» نامیده شد زیرا او در راه گناه دیگران قربانی شد تا بهای آن گناهان را پرداخت کند. ببینید عبارت مشابه را در یوحنا ۱: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/38.md b/jhn/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/39.md b/jhn/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..50792001
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ساعت دهم
+
+«ساعت دهم.» این عبارت اشاره به زمانی در بعد از ظهر و قبل از تاریکی هوا دارد. چنین ساعتی برای آغاز سفر به شهری دیگر بسیار دیر بود. احتمالاً ساعت حدوداً ۴ بعد از ظهر است. [ این در آیه ۴۰ آمده]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a12efdfc
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات به ما اطلاعاتی در مورد آندریاس میدهند و اینکه چگونه برادرش پطرس را نزد عیسی میآورد. این اتفاق قبل از اینکه آنها بروند و ببینند که عیسی در یوحنا ۱: ۳۹ کجا اقامت دارد، روی دادهاند.[ این اطلاعات مربوط به آیه ۴۱ و ۴۲ می باشد]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/41.md b/jhn/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..eee917ae
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/42.md b/jhn/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a7da399f
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر یونا (یحیی)
+
+این یونا (یحیی) آن یحیای تعمید دهنده نیست. اسم یحیی (یونا یا یوحنا) بسیار متداول بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac7f7fe
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و فیلپُس از بیت صیدا، از شهر آندریاس و پطرس بود
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای را در مورد فیلیپس ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/45.md b/jhn/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..bb058036
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نتنائیل بدو گفت
+
+نتنائیل به فیلیپُس گفت.
+
+
+
+# مگر میشود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بر آنچه گفته شده، تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز خوبی نمیتواند از ناصره بیرون بیاید!»[امری نیکو از ناصره بیرون نمیآید]
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..53d0f07d
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که در او مکری نیست
+
+این عبارت میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «یک مرد بسیار راستگو»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/48.md b/jhn/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..5e44fcea
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..2fe619e9
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از اینکه به تو گفتم [من]... درخت... ایمان آوردی؟
+
+این اظهار نظر در غالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان میآوری چون فقط گفتهام من»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/51.md b/jhn/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..9a61c0ce
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+این قسمت را به نحوی در زبان خود ترجمه کنید که بر اهمیت و راستی آنچه در ادامه میآید تاکید کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ff8f4244
--- /dev/null
+++ b/jhn/01/intro.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# یوحنا باب ۱ اطلاعات کلی
+
+### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۱: ۲۳ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+«کلمه»
+
+یوحنا از «کلمه» برای اشاره به عیسی استفاده میکند (یوحنا ۱:۱ و ۱۴). منظور یوحنا این است که مهمترین پیغام خدا برای همه مردم همان عیسایی است که جسم شد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس مرتباً به نحوی از انسانهای ناعادل[ناپارسا] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن میگوید که گویی آنها در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین به نحوی از نور سخن میگوید که گویی گنهکاران را قادر به پارسا شدن میسازد تا به این واسطه عمل اشتباه خود را درک کرده و از خدا اطاعت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+«فرزندان خدا»
+
+وقتی که مردم به عیسی ایمان میآورند، از «فرزندان خشم و غضب» به «فرزندان خدا» تبدیل میشوند. آنها در «خانواده الهی» فرزند خوانده میشوند. این انگاره\[تصویر\]\[مجاز\] در عهد جدید بسط مییابد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] و[[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
+
+### آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+استعارات
+
+یوحنا در این باب از استعارات نور، تاریکی و کلمه استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که او قصد دارد مطالب بیشتری را درباره نیک و بد و آنچه که خدا میخواهد از طریق عیسی به قومش بگوید ، بنویسد.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### سایر مشکلات ترجمه در این باب
+
+«در آغاز»
+
+برخی از زبانها و فرهنگها به نحوی از جهان سخن میگویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» از «در آغاز» متفاوت است و باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما چنین امری را به درستی بازتاب دهد.
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را به نام «پسر انسان» معرفی میکند (یوحنا ۵۱:۱). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد که افراد به نحوی از خود سخن گویند که گویی در مورد شخصی دیگر حرف میزنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d09c8f05
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی و شاگردانش به جشن عروسی دعوت شدهاند. این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره رویدادگاه[محل رویداد] داستان ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در روز سوم
+
+برداشت اکثر مفسرین این است که این کلمات اشاره به روز سومی دارد که عیسی، فیلیپس و نتانائيل را دعوت به پیروی از خود کرده است. روز اول در یوحنا ۳۵:۱ و روز دوم در یوحنا ۴۳:۱ به چشم میخورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b4f3adf9
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عیسی و شاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی عیسی و شاگردانش را به مراسم عروسی دعوت کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..de5f79c9
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4c562b18
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زن
+
+اینجا به مریم اشاره دارد. اگر در زبان شما به کار بردن کلمه «زن» توسط فرزند پسر برای خطاب قرار دادن مادر خود بیادبانه به حساب میآید، آن را با کلمهای جایگزین کنید که مودبانه باشد یا آن را حذف کنید.
+
+# مرا با تو چه کار است؟ (چرا نزد من میآیید؟)
+
+این سوال جهت تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این قضیه ربطی به من ندارد.» یا «شما نباید به من بگویید که چه کار کنم.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ساعت (زمان) من هنوز نرسیده است
+
+کلمه «زمان» کنایه است و اشاره به موقعیت مناسبی دارد که عیسی با معجزه، نشان دهد همان ماشیح[مسیح موعود] است. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان مناسبی فرا نرسیده که من دست به عملی بزرگ بزنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/05.md b/jhn/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..637e4bad
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..25fa74c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو تا سه کیل
+
+شما میتوانید این واحد را به واحد امروزی آن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۷۵ تا ۱۱۵ لیتر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/07.md b/jhn/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..884a1c07
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لبریز
+
+به معنی «خیلی پُر تا لبه» یا «کاملا پُر» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/08.md b/jhn/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..50dcceb3
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رئیس مجلس
+
+این کلمه اشاره به مسئول تهیه غذا و نوشیدنی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..718bb6e1
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، میدانستند
+
+این قسمت اطلاعات پس زمینهای است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/10.md b/jhn/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4737c892
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مست
+
+یعنی به دلیل مصرف الکل بسیار، قادر به تشخیص شراب ارزان از گران نبودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7b64e46f
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه جز سیر روایی اصلی داستان نیست، بلکه نظری در مورد داستان ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# قانا
+
+نام مکان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جلال خود را ظاهر کرد
+
+در اینجا «جلال خود» اشاره به قدرت عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را نشان داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0ec1b498
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پایین رفت
+
+این جمله نشان میدهد از جایی مرتفع به مکانی کم ارتفاعتر رفتند. کفرناحوم در شمال شرقی قانا و در ارتفاع پایینتری قرار داشت.
+
+# برادرانش
+
+واژه «برادران» شامل برادران و خواهران میشود. تمامی خواهران و برادران عیسی از او جوانتر بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5783bf7b
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی و شاگردانش به بالا و به سمت معبد اورشلیم
+
+# به سمت اورشلیم بالا رفتند
+
+این جمله نشان میدهد که از جایی با ارتفاع کمتر به مکانی مرتفعتر رفتند. اورشلیم بر فراز تپهای ساخته شده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/14.md b/jhn/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b469a2d
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آنجا نشسته بودند
+
+در آیه بعد مشخص میشود که این افراد در حیاط معبد بودند. همان جایی که برای پرستش خداوند در نظر گرفته شده بود، نه برای داد و ستد.
+
+# فروشندگان گاو و گوسفند و کبوتر
+
+مردم این حیوانات را در حیاط معبد میخریدند، تا برای خدا قربانی کنند.
+
+# صرافان
+
+سران مذهبی قوم یهود مردم را موظف کرده بودند تا جهت خرید حیوانات برای قربانی کردن، از پول مخصوصی استفاده کنند که فقط این «صرافیها» داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..992f2cf5
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس
+
+این واژه رویدادی را نشانگذاری میکند که به دلیل رویدادی قبلی رخ داده است. در این مورد، عیسی دید که صرافان در حیاط معبد نشستهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1c5c7b92
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانه پدر مرا خانه تجارت نسازید
+
+«خرید و فروش را در خانه پدر من متوقف سازید»[دست از داد و ستد در خانه پدر من بکشید]
+
+# خانه پدر من
+
+این عبارتی است که عیسی جهت اشاره به معبد به کار میبرد.
+
+# پدر من
+
+لقبی بسیار مهم است که عیسی برای اشاره به خدا از آن استفاده میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..498135a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه تو
+
+اینجا به معبد، خانه خدا، اشاره دارد.
+
+# خورده است
+
+واژه «خورده است» اشاره به استعاره «آتش» دارد. محبت عیسی نسبت به معبد، مانند آتشی بود که در درون او زبانه میکشید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/18.md b/jhn/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..52e816cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# علامت (نشانه)
+
+اشاره به رویدادی دارد که درست بودن امری را ثابت میکند.
+
+
+
+# این کارها
+
+ این اشاره به عملی دارد که عیسی علیه صرافان معبد انجام داد.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..af9b1e50
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این قدس (معبد) را خراب کنید ... در سه روز آن را برپا خواهم نمود
+
+عیسی در این قسمت موقعیتی فرضی را مطرح میکند که در چنین موقعیتی اگر آنچه غلط [دروغ] است تحقق یابد، اتفاقی قطعاً روی میدهد. در این مورد او قطعا میخواست که اگر سران مذهبی قوم یهود آن را خراب میکردند، معبد را بر پا نماید. او به سران یهود دستور نداد که ساختمان فعلی معبد را تخریب کنند. شما میتوانید کلمات «خراب کنید» و «بر پا خواهم کرد» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که اشاره به تخریب کردن و بازسازی ساختمان دارند. ترجمه جایگزین: «اگر این معبد را خراب کنید، من قطعا آن را بر پا خواهم کرد» یا «شما میتوانید مطمئن باشید که اگر این معبد را خراب کنید، من آن را بر پا خواهم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+# آن را بر پا خواهم نمود
+
+«علت سر پا ایستادن آن خواهم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0848b2f2
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۲۱ و ۲۲ قسمت اصلی این داستان نیستند، اما با این حال درباره این داستان نظراتی ارائه داده و درباره اتفاقات آینده به ما چیزهایی خواهند گفت.[این قسمت در انگلیسی نیست]]]
+
+# چهل و شش سال ... سه روز
+
+«۴۶ سال ... ۳ روز»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آیا تو در سه روز آن را بر پا میکنی؟
+
+مقامات یهودی از کلام عیسی سوء برداشت کردند و پنداشتند که عیسی واقعاً قصد تخریب معبد و بازسازی آن در سه روز را دارد. «بر پا کردن» در اینجا اصطلاحی به معنای «بازسازی» است. ترجمه جایگزین: «تو در سه روز آن را از نوع خواهی ساخت؟» یا «به هیچ وجه نمیتوانی آن را در سه روز بازسازی کنی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/21.md b/jhn/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1da43e90
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آغاز نظری در مورد داستان است و در مورد آنچه بعداً روی میدهد، مطالبی را میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a3930fa2
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پایان نظر در مورد داستان است، و در مورد آنچه بعداً روی میدهدمطالبی را میگوید.
+
+# ایمان آوردند
+
+در اینجا «ایمان آوردند» یعنی امری را پذیرفتند یا بر راستی آن مطمئن بودند.
+
+# این گفته
+
+در اینجا به گفته عیسی در <یوحنا ۱۹:۲> اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d65c3546
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و [اکنون] هنگامی که در اورشلیم بود
+
+واژه «اکنون» رویداد جدیدی در داستان را معرفی میکند.
+
+# به اسم او ایمان آوردند
+
+در اینجا «اسم» کنایه است و اشاره به شخص عیسی. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آوردند» یا «به او اعتماد کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# معجزاتی را که از او صادر میگشت
+
+ معجزات را میتوان «نشانهها» ترجمه کرد، چون مدرکی هستند بر قادر مطلق بودن خدا که اقتدار کامل بر عالم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/24.md b/jhn/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..637e4bad
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ef28b62f
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خود آنچه در انسان بود میدانست
+
+در اینجا کلمه «انسان[مرد]» به طور کل اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «درباره انسانها، چون میدانست در آنها چیست» [در مورد انسانها چون میدانست که در آنها چه میگذرد]
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1a8b90a0
--- /dev/null
+++ b/jhn/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یوحنا۲
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+شراب
+
+یهودیان شراب را در همراه بسیاری از وعدههای غذایی و به خصوص ضیافتهای خاص مینوشیدند. آنها به گناه بودن نوشیدن شراب باور نداشتند.
+
+بیرون کردن صرافان
+
+عیسی صرافان را از معبد بیرون کرد تا نشان دهد که قدرت و اقتدار بر معبد و بر تمام اسرائیل به او داده شده است.
+
+«خود آنچه در انسان بود میدانست»
+
+عیسی میدانست که دیگران به چه فکر میکنند زیرا او پسر انسان و پسر خدا بود.
+
+#### سایر مسائل و مشکلات محتمل در ترجمه این باب
+
+«شاگردانش به خاطر آوردند»
+
+یوحنا با استفاده از این عبارت از تعریف کردن داستان اصلی دست میکشد و آنچه که بعدها روی میدهد را بیان میکند. دقیقاً بعد از توبیخ کبوتر فروشان است (<یوحنا ۱۶:۲>) که مقامات یهودی با وی صحبت میکنند. درست بعد از قیام عیسی بود که شاگردان نوشته آن نبی که بسیاری پیش نبوت شده بود را به یاد آوردند و عیسی نیز در مورد معبد بودن جسم خود سخن گفته بود. (<یوحنا ۱۷:۲> و [یوحنا ۲۲:۲](یوحنا))
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1da618fe
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نیقودیموس برای دیدن عیسی میآید.
+
+# **و**
+
+این واژه برای این میآید که بخش جدیدی از داستان که معرفی نیقودیموس است را نشانه گذاری کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..37c65383
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میدانیم
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی فقط به خود نیقودیموس و سایر اعضای شورای مذهبی یهود برمیگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6118af7b
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی و نیقودیموس به صحبت کردن ادامه میدهند.
+
+
+
+# آمین، آمین
+
+به نوع ترجمه در آیه ۵۱ از باب اول نگاه کنید.
+
+
+
+# از نو مولود شدن [تولد دوباره]
+
+«تولد از عالم بالا» یا «تولد از خدا»
+
+
+
+# ملکوت خدا [پادشاهی خدا]
+
+واژه «ملکوت» یا «پادشاهی» استعاره از فرمانروایی خدا است. ترجمه جایگزین: «جایگاه فرمانروایی خدا»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2d9ab327
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟
+
+نیقودیموس این سوال را مطرح میکند تا به غیر ممکن بودن این اتفاق تاکید کند. ترجمه جایگزین: «انسانی که پیر شده باشد هرگز نمیتواند دوباره متولد شود!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+
+
+# آیا میشود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟
+
+نیقودیموس این بار نیز از پرسش این سوال برای تاکید بر باور خود مبنی بر اینکه تولد دوباره غیر ممکن است استفاده میکند. «قطعا او نمیتواند برای بار دوم به رحم مادر خود بازگردد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+
+
+# بار دوم
+
+«دوباره» یا «دوبار»
+
+
+
+# رحم
+
+عضوی از بدن زنان است که جنین در آنجا رشد میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1f22367c
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آمین، آمین
+
+این قسمت هم مشابه آیه سوم از همین باب است.
+
+
+
+# از آب و روح مولود گردد
+
+در اینجا دو معنی ممکن است: ۱) «تعمید در آب و روح» یا ۲) «تولد جسمانی و روحانی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+# داخل ملکوت خدا شود
+
+واژه «ملکوت» کنایهای از فرمانروایی خدا در زندگی هر شخصی است. ترجمه جایگزین: «فرمانروایی خدا را در زندگیاش تجربه کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/06.md b/jhn/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f3f25ed7
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با نیقودیموس ادامه میدهد.
+
+
+
+# باید شما از سر نو مولود گردید
+
+«شما بایستی از عالم بالا متولد شوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b4fed780
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باد هرجا که میخواهد میوزد
+
+در زبان مبدأ، باد و روح یک واژه مشترک هستند. گوینده در اینجا به باد به شکلی اشاره میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس همچون باد به هر کجا که بخواهد میوزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..df70fa76
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه ممکن است که چنین شود؟
+
+این سوال برای اضافه کردن تاکید به عبارت قبلی است. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است!» یا «این اتفاق ممکن نیست رخ دهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9f6de1ed
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا تو معلّم اسرائیل هستی و این را نمیدانی؟
+
+عیسی میداند که نیقودیموس یک معلم است و در اینجا به دنبال اطلاعات نیست. ترجمه جایگزین: «تو معلم اسرائیل هستی، پس مرا شگفتزده کردی که این چیزها را نمیفهمی!» یا «تو معلم اسرائیل هستی و بایستی این چیزها را بفهمی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+
+
+# آیا تو معلّم هستی ... این را نمیدانی؟
+
+واژه «تو» به صورت مفرد بوده و به نیقودیموس اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..92584d85
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قبول نمیکنید
+
+در اینجا شناسه مستتر فاعلی به صورت جمع بوده و شامل تمام یهودیان به صورت کلی میشود.
+
+(رجوع کنید به: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
+
+
+
+# آمین، آمین
+
+این قسمت نیز میتواند به صورتی در زبان شما ترجمه گردد که به درستی و صحت آنچه بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه آن در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# میگوییم
+
+در اینجا که عیسی از «ما» استفاده میکند که نیقودیموس را شامل نمیشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8b8f56
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به پاسخ دهی به سوال نیقودیموس ادامه میدهد.
+
+# به شما گفتم ... باور نکردید ... چگونه تصدیق خواهید نمود اگر سخن رانم
+
+در تمام این سه جا واژه «شما» به صورت جمع بوده و به طور کلی به قوم یهود اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟****
+
+این سوال برای تاکید به ناباوری نیقودیموس و سایر یهودیان است. ترجمه جایگزین: «قطعا باور نخواهید کرد اگر من از امور آسمانی برای شما بگویم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# امور آسمانی
+
+مسائل روحانی
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/13.md b/jhn/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dc78794e
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc092bb
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
+
+این حالت از بیان، تشبیه خوانده میشود. برخی از مردم عیسی را «برخواهند افراشت» آنچنان که موسی مار بزرگ برنجین را در بیابان «بلند کرد».
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در بیابان
+
+بیابان جایی خشک و صحرای بی آب و علف است، ولی در اینجا به طور خاص اشاره دارد به جایی که موسی و قوم اسرائیل در طول ۴۰ سال طی کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/15.md b/jhn/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5c89089b
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا جهان را اینقدر محبّت نمود
+
+در اینجا واژه «جهان» کنایهای است از همه کسانی که در این دنیا هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد. خدا خود محبت است و منشا محبّت حقیقی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2e11ba7b
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد
+
+هر دو بند از این جمله یک معنی واحد میدهند، و فقط به جهت تاکید دو بار ذکر شده است، اول به صورت منفی و سپس در حالت مثبت گفته شده است. برخی زبانها ممکن است از راههای دیگری برای تاکید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «دلیل اصلی خدا برای فرستادن پسرش به این جهان، نجات آن بود.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# داوری کردن
+
+«تنبیه کردن». معمولا «تنبیه شدن» یک شخص دلالت بر این دارد که بعد از اینکه تنبیه شده مورد قبول و پذیرش خدا قرار گیرد. اما زمانی که شخصی داوری شود، او تنبیه شده ولی هرگز مورد قبول و پذیرش خدا قرار نمیگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7280c1a9
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خدا
+
+این عنوانی مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0450b5aa
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به نیقودیموس را پایان میدهد.
+
+# نور در جهان آمد
+
+واژه «نور» استعارهای است از حقیقت خدا که در عیسی نشان داده شد. عیسی درباره خودش به صورت سوم شخص صحبت میکند. اگر زبان شما به افراد این اجازه را نمیدهد که درباره خودشان به صورت سوم شخص صحبت کنند، در آن صورت بایستی مشخص کنید که نور کیست. واژه «جهان» کنایه است از همه مردمی که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که چون نور حقیقت خداوندی را برای تمام مردم جهان نمایان کرده است» یا «من چون نوری هستم که به این جهان آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مردم ظلمت را دوست داشتند
+
+در اینجا «ظلمت» استعارهای از شیطان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..51778170
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا اعمال او دیده نشود
+
+این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نور کارهایی که او انجام داده را نشان ندهد» یا «تا این که نور کارهای ایشان را روشن نسازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a01fdbce
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا اعمال او هویدا گردد
+
+این جمله به صورت معلوم هم میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا مردم به وضوح کارهایش را ببینند» یا «هر کسی بتواند کارهایی را که انجام داده است، ببیند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2eda42e0
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعد از آن
+
+اشاره به پس از اینکه عیسی با نیقودیموس صحبت کرد، دارد. به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۱۲:۲ نگاه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..93cac8b4
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عَیْنُون
+
+این اسم به معنای «چشمه» است که به خاطر پر آبی به آنجا داده شده بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سالیم
+
+دهکده یا شهری کوچک در نزدیکی رود اردن است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرا که در آنجا آب بسیار بود
+
+«زیرا در آنجا چشمههای بسیاری وجود داشت»
+
+# تعمید میگرفتند
+
+شما میتوانید این عبارت را بصورت حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی آنها را تعمید میداد» یا «او آنها را تعمید میداد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/24.md b/jhn/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b3cb38
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..463313e7
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد
+
+این عبارت را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شاگردان یحیی و یهودیان شروع به بحث کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مباحثه
+
+جنگ لفظی
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2c087b70
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو برای او شهادت دادی، اکنون (نگاه کن) او تعمید میدهد
+
+در اینجا «نگاه کن» برای تاکید و به معنای «توجه کن!» آمده است. ترجمه جایگزین: «آنکه تعمیدش دادی را ببین که حال او تعمید میدهد!» یا «تو او را تعمید دادی و حال نظاره کن که او نیز تعمید میدهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4964606c
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هیچ کس چیزی نمیتواند یافت، مگر
+
+«هیچ کس قدرتی ندارد تا وقتی که»
+
+# آن که از آسمان بدو داده شود
+
+در اینجا «آسمان» کنایه از خدا است. این عبارت به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا به او داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..22d2df14
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما خودتان
+
+اینجا «شما» به صورت جمع است و به تمام مردمی که یحیی با آنها صحبت میکرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما همگی» یا «همه شما»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+** **
+
+# پیش روی او فرستاده شدم
+
+این عبارت را به صورت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا فرستاد تا پیش از او برسم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..35503ff8
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیای تعمید دهنده به صحبتهای خود ادامه میدهد.
+
+# کسی که عروس دارد داماد است****
+
+در اینجا واژههای «عروس» و «داماد» استعاره هستند. عیسی مانند «داماد» و یحیی همانند دوست «داماد» است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس این خوشی من کامل گردید
+
+ این عبارت را در حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من نیز کاملا خوشی میکنم» یا «پس من بسیار شاد میشوم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خوشی من
+
+واژه «من» به کسی که صحبت میکند یعنی یحیای تعمید دهنده اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fd612c7d
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او باید افزوده شود
+
+واژه «او» به داماد، عیسی و کسی که به رشد و مهم شدن ادامه میدهد اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d32fe19f
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او که از بالا میآید، بالای همه است
+
+«او کسی است که از آسمان میآید و از همه مهمتر است»
+
+** **
+
+# آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلّم میکند
+
+منظور یحیی این است که عیسی از او والاتر بوده، چرا که عیسی از آسمان است، اما یحیی روی زمین متولد شده. ترجمه جایگزین: «کسی که در این جهان به دنیا آمده مانند باقی افرادی است که در این جهان زندگی میکنند و درباره مسائل و اتفاقاتی که در این جهان رخ میدهد، سخن میگوید»
+
+# او که از آسمان میآید، بالای همه است
+
+این عبارت همان معنای جمله نخست را دارد. یحیی به جهت تاکید دوباره آن را تکرار کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b88f83c9
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه را دید و شنید، به آن شهادت میدهد
+
+یحیی درباره عیسی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان است، از آنچه در آسمان دیده و شنیده سخن میگوید»
+
+# هیچکس شهادت او را قبول نمیکند
+
+در اینجا یحیی به گونهای اغراق آمیزی تاکید بر این دارد که تعداد اندکی از افراد به عیسی ایمان میآورند. ترجمه جایگزین: «افراد بسیار کمی به او ایمان میآورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e52ad46a
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کسی که شهادت او را قبول کرد
+
+«هر کسی که به گفتههای عیسی ایمان دارد»
+
+# مهر کرده است
+
+«اثبات کرده است» یا «موافق بوده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d8946673
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیای تعمیددهنده به سخنان خود پایان میدهد.
+
+# کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلّم مینماید
+
+«این عیسی، کسی که خدا او را فرستاده است تا وی را نمایان سازد، صحبت میکند»
+
+
+
+# چونکه خدا روح را به میزان عطا نمیکند
+
+«زیرا او تنها کسی است که خدا تمام قدرت روحش را به او داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cc765be0
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان می دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به دستش ... سپرده شده است (داده شده است)
+
+به معنی تحت قدرت یا کنترلش قرار دادن است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c068a892
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه ایمان آورده باشد
+
+«شخصی که ایمان دارد» یا «هر کسی که باور دارد»
+
+
+
+# غضب خدا بر او میماند
+
+اسم مجرد «غضب» را میتوان بصورت فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به مجازات کردن او ادامه میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd8fe24
--- /dev/null
+++ b/jhn/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی یوحنا ۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی برگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+
+
+## سختیهای ممکن برای ترجمه در این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را «پسر انسان» معرفی میکند. (یوحنا ۱۳:۳) ممکن است در زبان شما مردم اجازه نداشته باشند که به جای خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4d1ebe17
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انجیل یوحنا ۱:۴-۶ پیشزمینهای برای رویداد بعدی، گفتگوی عیسی با زن سامری میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+جملهای طولانی در اینجا آغاز میشود.
+
+# و چون خداوند دانست که فریسیان مطّلع شدهاند که عیسی بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده، تعمید میدهد
+
+«حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. وقتی که متوجه شد فریسیان نیز از این موضوع آگاهند...»
+
+# حال که عیسی دانست
+
+واژه «حال» (و) در اینجا برای علامت گذاری در بین رویدادها استفاده شده است. در اینجا یوحنا آغاز به گفتن بخش جدیدی از داستان خود میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9507184f
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسی خود تعمید نمیداد
+
+ضمیر اشاره «خود» جهت تاکید به اینکه عیسی کسی نبود که تعمید میداد ، بلکه شاگردانش تعمید میدادند اضافه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c472999b
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودیّه را گذارده، باز به جانب جلیل رفت
+
+شاید بهتر باشد بخش ابتدایی جمله را آنجا که میگوید «و آنگاه عیسی» در آیه ۱جابجا کنید. «حال عیسی بیشتر از یحیی شاگردانی پیدا کرده و تعمید میداد. (البته خود عیسی تعمید نمیداد بلکه شاگردانش تعمید میدادند) فریسیان نیز از کارهای عیسی آگاه شدند. پس وقتی که عیسی دانست که فریسیان نیز میدانند او چه کرده است، یهودیه را ترک کرده و دوباره به جلیل بازگشت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/05.md b/jhn/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8a08c37d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جرعهای آب به من بنوشان
+
+این یک درخواست مودبانه بوده و فرمان نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e3c5fcd8
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا شاگردانش رفته بودند
+
+او از شاگردانش نخواست که برایش از چاه آب بکشند، زیرا آنها رفته بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d0f2a7c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زن سامری بدو گفت
+
+واژه «بدو» (به او) اشاره به عیسی دارد.
+
+# چگونه تو که یهود هستی از من آب میخواهی و حال آنکه زن سامری میباشم؟
+
+اینجا یک علامت برای نشان دادن تعجب زن سامری از درخواست نوشیدن عیسی به عنوان یک یهودی است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو به عنوان یک یهودی از من که زنی سامری هستم، درخواست نوشیدنی داری!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معاشرت ندارند
+
+«تعاملی با هم ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..96734a7b
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آب زنده
+
+عیسی از استعاره «آب زنده» استفاده میکند تا به روحالقدس اشاره کند، او که در هر شخصی کار میکند تا او را تبدیل کرده و زندگی جدیدی برایش به ارمغان بیاورد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..630ce402
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+آیا تو از پدر ما یعقوب بزرگتر هستی؟
+
+این نشانه به صورت سوالی آمده تا تاکید را بر معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو بزرگتر از پدر ما یعقوب نیستی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر ما یعقوب
+
+«نیای ما یعقوب»
+
+# از آن نوشیدند
+
+«آبی که از آن میآمد را نوشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..96fc8bc0
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باز تشنه گردد
+
+«دوباره نیاز به نوشیدن آب خواهید داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d46194
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آبی که به او میدهم در او چشمه آبی گردد
+
+اینجا واژه «چشمه» استعارهای از چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آبی که من به او میدهم، همانند چشمه آب در او جاری خواهد شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات جاودان
+
+در اینجا واژه «زندگی» به «زندگی روحانی» که تنها خدا میتواند ببخشد، اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8ceb5038
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آقا
+
+در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که نوعی بیان از روی ادب و احترام است.
+
+# آب کشیدن
+
+«آب آوردن» یا «بیرون کشیدن آب از چاه» با استفاده از طناب و سطل
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/16.md b/jhn/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..62950ef8
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سخن را راست گفتی
+
+عیسی این را گفت تا به کلام «نیکو گفتی که شوهر نداری» در آیه ۱۷ تاکید کند. او میخواست تا زن سامری بداند که وی میداند او حقیقت را میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..779e9cf2
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آقا
+
+در این زمینه، زن سامری عیسی را با عنوان «آقا» خطاب میکند، که بیانی از روی ادب و احترام است.
+
+# میبینم که تو نبی هستی
+
+«میتوانم درک کنم که تو نبی هستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/20.md b/jhn/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..39cf50ad
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدران ما
+
+«اجداد ما» یا «نیاکان ما»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd4cb59
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مرا تصدیق کن
+
+باور کردن یا تصدیق کردن کسی به معنای تایید این است که او راست میگوید.
+
+# پدر را پرستش خواهید کرد
+
+نجات ابدی از گناه از طرف خدای پدر، همان که یهوه خدای یهود است، میآید.
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ed9f83cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما آنچه را که نمیدانید میپرستید، امّا ما آنچه را که میدانیم عبادت میکنیم
+
+منظور عیسی این است که خدا خودش و فرمانش را به قوم یهود نشان داده است و نه به سامریان. با استفاده از کتاب مقدّس، یهودیان بهتر از سامریها خدا را میشناختند.
+
+# زیرا نجات از یهود است
+
+این بدین معناست که خدا قوم یهود را به عنوان قوم برگزیده خود انتخاب کرده است تا درباره نجات به سایر قومها پیام او را برسانند. البته در عین حال به معنی خود مسیح، یک یهودی که دنیا را نجات میدهد نیز میباشد. اما اصلا به این معنی نیست که قوم یهود نجاتدهنده مردم از گناهان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام مردمان جهان به واسطه قوم یهود، نجات خدا را خواهند شناخت»
+
+# نجات از یهود است
+
+نجات جاودان از گناه از طرف خدای پدر میآید، همان که یهوه، خدای یهود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..61a2fe64
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبتهایش با زن سامری ادامه میدهد.
+
+# لیکن ساعتی میآید بلکه الآن است که در آن پرستندگانِ حقیقی
+
+«به هر حال، الان درست زمان آن است که پرستندگان حقیقی»
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در روح و راستی
+
+معانی ممکن برای «روح» در اینجا ۱) شخص درونی، قلب و ذهن، چیزی که هر شخصی بدان فکر میکند و عشق میورزد، متفاوت از جایی که میرود و مراسمی که به جا میآورد، ۲) روحالقدس. ترجمه جایگزین: «در روح و در حقیقت» یا «با کمک روح و در حقیقت»
+
+# در ... راستی
+
+به درستی اندیشیدن در آنچه درباره خدا جقیقت دارد
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/24.md b/jhn/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..dc78794e
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..71e754c2
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میدانم که مسیح …ماشیح
+
+هر دوی این واژهها به معنی «پادشاهی که خدا وعده داده» است.
+
+# از هر چیز به ما خبر خواهد داد
+
+بدین معنی است که او از چیزهایی که نیاز دارند تا بدانند با آنها صحبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هرآنچه که باید بدانیم را به ما خواهد گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/26.md b/jhn/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..dc78794e
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3adcbe43
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در همان وقت شاگردانش آمده
+
+«به محض اینکه عیسی این را گفت، شاگردانش از شهر بازگشتند»
+
+# تعجّب کردند که با زنی سخن میگوید
+
+برای یهودیان بسیار غیر معمول بود که بخواهند با زنی که نمیشناسند صحبت کنند، مخصوصا اگر آن زن سامری باشد.
+
+# ولکن هیچکس نگفت که، چه میطلبی ... برای چه با او ...
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) «کسی از عیسی نپرسید که چه میخواهی؟، یا چرا با او؟» یا ۲) «هیچ کس از زن نپرسید که چه میخواهی؟ یا از عیسی بپرسد چرا با او؟
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b4e35ce6
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیایید و کسی را ببینید که هرآنچه کرده بودم به من گفت
+
+زن سامری اغراق میکند تا نشان دهد که تا چه اندازه از اینکه عیسی دربارهاش میداند، تحت تاثیر قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «بیایید و ببینید کسی را که درباره من خیلی میداند، در حالی که هرگز او را قبلا ندیدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# آیا این مسیح نیست؟ (نمیتواند باشد؟)
+
+زن سامری مطمئن نیست که عیسی همان مسیح موعود باشد، پس سوالی میپرسد که حتی انتظار میرود جواب آن «نه» باشد، اما با این حال او به جای اینکه خودش نتیجهگیری کند، اجازه میدهد تا مردم خودشان تصمیمگیری کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/30.md b/jhn/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d3862bb9
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در اثنا آن
+
+«زمانیکه زن سامری به شهرش رفته بود»
+
+** **
+
+# شاگردان او خواهش نموده
+
+«شاگردان به عیسی گفتند» یا «شاگردان عیسی را تشویق کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d79aa88e
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من غذایی دارم که بخورم و شما آن را نمیدانید
+
+در اینجا عیسی از «غذای» واقعی صحبت نمیکند، بلکه شاگردان را برای درسی روحانی در یوحنا ۳۴:۴ آماده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..589644f5
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر کسی برای او خوراکی آورده باشد!
+
+شاگردان گمان میکنند که عیسی درباره «غذای» واقعی صحبت میکند. پس شروع میکنند به پرسیدن پرسشی از یکدیگر که جواب آن «نه» نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا مادامی که ما در شهر بودیم، کسی برایش غذا نیاورده است!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b4860891
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوراک من آن است که خواهش فرستنده خود را به عمل آورم و کار او را به انجام رسانم
+
+در اینجا «خوراک» استعارهای از «اطاعت کردن از خواست خدا» است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که غذا مرد گرسنه را رضایت بخش است، اطاعت از خواست و اراده خدا نیز مرا خشنود میسازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a67125df
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا شما نمیگویید
+
+«آیا این یکی از گفتههای مشهور شما نیست»
+
+# چشمان خود را بالا افکنید و مزرعهها را ببینید زیرا که الآن به جهت درو سفید شده است
+
+واژههای «مزرعهها» و «سفید شده (رسیده) برای درو» استعاره هستند. «مزرعهها» نشانگر مردم هستند و «سفید شده (رسیده) برای درو» یعنی مردم آماده هستند تا پیام عیسی را دریافت کنند، آن چنان که محصول رسیده و آماده درو شدن است. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کنید و مردم را ببینید! آنها آماده هستند تا به پیغام من ایمان آورند، همانند محصولات زراعی در مزرعهها که آماده هستند تا مردم آنها را درو کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f15679dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ثمری به جهت حیات جاودانی جمع میکند
+
+در اینجا «ثمری به جهت حیات جاودانی» استعارهای است از مردمانی که به پیغام مسیح ایمان دارند و زندگی جاودان را دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «و مردمانی که به پیغام ایمان دارند و زندگی جاودانی را دریافت نمودهاند، شبیه میوههایی هستند که دروگر آنها را میچیند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..86e07f74
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی**:**
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
+
+# یکی میکارد و دیگری درو میکند
+
+واژههای «میکارد» و «درو میکند» در اینجا استعاره هستند. کسی که «میکارد» پیام عیسی را منتشر میکند و کسی که «درو میکند» به کمک مردم میآید تا پیام عیسی را دریافت کنند. ترجمه جایگزین: «یک نفر بذر را میکارد، و دیگری محصول را درو میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..8893d387
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما در محنت ایشان داخل شدهاید
+
+«شما الان به کار آنها پیوستهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..5e8bb2cf
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدو ایمان آوردند
+
+«ایمان آوردن» به کسی یعنی «اعتماد کردن» به آن شخص که در اینجا البته به این معناست که آنها ایمان آوردند او پسر خدا نیز هست.
+
+# هر آنچه کرده بودم به من باز گفت
+
+این یک اغراق و بزرگنمایی است. زن سامری میخواهد بر اینکه عیسی تا چه حد او را میشناخت، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «او به من چیزهای زیادی درباره زندگیام گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/40.md b/jhn/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c00a3b40
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام او
+
+در اینجا «کلام» کنایه از پیامی است که عیسی آن را اعلام کرد. ترجمه جایگزین: «پیام او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..c46b6a4d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عالم
+
+«عالم» کنایهای از تمامی ایمانداران در جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام ایمانداران در جهان»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f24c554b
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به سمت جلیل میرود و پسری را شفا میدهد. آیه ۴۴ به ما اطلاعات پیشزمینهای پیرامون چیزهایی که عیسی پیشتر درباره آنها صحبت کرده بود را میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# از آنجا
+
+از یهودیه
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c9c27e93
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا خود عیسی شهادت داد
+
+ضمیر «خود» اضافه شده تا تاکیدی بر آنچه عیسی گفته یا اعلام نموده، باشد. شما در زبان خود میتوانید این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که بر شخص تاکید کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست
+
+«مردم احترامی نسبت به یک نبی در دیار و وطن خودش نشان نمیدهند» یا «نبی در وطن و اجتماع خود از مردمش احترام نمیبیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2addf4
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در عید
+
+در اینجا منظور عید پسخ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md
new file mode 100644
index 00000000..8b40e2b6
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و (حال)
+
+این واژه برای علامت گذاری در خط داستان اصلی و حرکت به سمت قسمت جدیدی از آن میباشد. اگر در زبان شما راه دیگری برای آن وجود دارد می توانید از آن روش استفاده کنید.
+
+# سرهنگان مَلِک
+
+کسی که در خدمت پادشاه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/47.md b/jhn/04/47.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md
new file mode 100644
index 00000000..d8adf6f0
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر آیات و معجزات نبینید، همانا ایمان نیاورید
+
+«اگر ... ایمان نیاورید» در اینجا دو بار منفی به کار رفته است. در برخی زبانها طبیعیتر آن است که جمله به صورت مثبت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «اگر یک معجزه ببینید، آنگاه ایمان خواهید آورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/49.md b/jhn/04/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md
new file mode 100644
index 00000000..7e913b7d
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سخن ایمان آورد
+
+در اینجا واژه «سخن» کنایه از پیامی است که عیسی گفته بود. ترجمه جایگزین: «پیام را باور کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md
new file mode 100644
index 00000000..a6199e90
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقتیکه
+
+این واژه در اینجا برای این به کار رفته تا اتفاق افتادن دو واقعه همزمان را نشان دهد. در حالیکه او به سمت خانهاش میرفت، خدمتکارانش برای دیدنش به جاده آمده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/52.md b/jhn/04/52.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md
new file mode 100644
index 00000000..d8bcf3d9
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند
+
+ضمیر «او» در اینجا برای تاکید به کار رفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مقصود وجود دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/54.md b/jhn/04/54.md
new file mode 100644
index 00000000..6328c816
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معجزه (نشانه)
+
+معجزات را میتوان «نشانهها» نیز نامید چرا که آنها به عنوان شواهد یا شاخصهایی برای قادر مطلق بودن خدا، یعنی تنها کسی که بر تمام جهان قدرت دارد، استفاده میشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..51ce17b4
--- /dev/null
+++ b/jhn/04/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# نکات کلی یوحنا ۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+انجیل یوحنا ۴:۴-۳۸ با یک داستان مرکزی که توسط تعالیم عیسی به عنوان «آب حیات» یعنی کسی که زندگی جاوید را برای ایمانداران خود به ارمغان میآورد، شکل میگیرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+#### مفاهیم خاص این باب
+
+«و میبایست از سامره بگذرد»****
+
+یهودیان مسافرت از میان سرزمین سامره را ممنوع کرده بودند، زیرا که سامریان مردمانی بیخدا محسوب میشدند. پس عیسی مجبور بود کاری را انجام دهد که یهودیان نمیخواستند انجام شود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] و [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
+
+«ساعتی میآید» (زمانی میرسد)****
+
+عیسی این واژگان را برای این استفاده کرد تا شروع به نبوتهایی درباره زمانهایی که میتواند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشد، بکند. یک «ساعت» در حالیکه پرستندگان در روح و راستی پرستش میکنند، طولانیتر از شصت دقیقه است.
+
+مکان مشخص پرستش****
+
+در زمانی بسیار پیشتر از عیسی، سامریان قانون شریعت موسی را شکستند و معبدی جعلی را در سرزمین خود ساختند. (یوحنا۲۰:۴) عیسی به زن سامری توضیح میدهد که دیگر مهم نخواهد بود مردم کجا پرستش میکنند. (یوحنا ۲۱:۴-۲۴)
+
+درو****
+
+ درو کردن زمانی اتفاق میافتد که مردم بیرون میروند و چیزهایی که کاشتهاند را برای غذا درست کردن میچینند و برای خوردن به خانههایشان میبرند. عیسی از این تعریف به عنوان استعارهای برای تعالیم پیروانش استفاده کرده است تا تعلیمشان دهد که لازم است بروند و به دیگر مردمان نیز درباره عیسی و اینکه آنها نیز میتوانند بخشی از پادشاهی خدا باشند، سخن بگویند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+«زن سامری»****
+
+یوحنا این داستان را بدین جهت تعریف می کند تا تفاوت بین زن سامری که ایمان آورد و یهودیانی که ایمان نیاوردند و بعدتر نیز قاتل عیسی شدند را نشان دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+#### دیگر سختیهای احتمالی ترجمه در این باب
+
+«در روح و راستی»****
+
+مردمانی که به درستی میدانند خدا کیست و با شادی او را پرستش کرده و او را دوست دارند، آنها کسانی هستند که به درستی خدا را ستایش میکنند. مکانی که پرستش میکنند اصلا اهمیتی ندارد.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f340a9d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این رویداد بعدی در خط داستان است، هنگامی که عیسی به اورشلیم میرود و مردی را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره ساختار داستان به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+اینجا اشاره دارد به بعد از اینکه عیسی پسر آن درباری را شفا داد. به نوع ترجمه خود در یوحنا ۲۲:۳ نگاه کنید.
+
+# یهود را عیدی بود
+
+«یهودیان عیدی را جشن گرفته بودند»
+
+# به اورشلیم (بالا) رفت
+
+اورشلیم در بالای تپه و بلندی واقع شده است. جادههایی که به سمت اورشلیم کشیده بودند از روی تپههای اطراف بالا و پایین میرفتند. اگر در زبان شما فعل دیگری برای بالا رفتن نسبت به سطح زمین وجود دارد، بایستی در اینجا استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e57a6180
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حوض
+
+در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند.
+
+# بیت حسدا
+
+اسم مکانی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رواق
+
+سازه مسقفی که کنار دیوار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a65dbbc1
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمعی کثیر از مردم
+
+«مردمان بسیاری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/04.md b/jhn/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0350f432
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۵ مردی را معرفی میکند که در کنار حوض میخوابیده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# آنجا بود
+
+«کنار حوض بیت حسدا بود» (یوحنا ۱:۵)
+
+# سی و هشت سال
+
+«۳۸ سال»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c9685543
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دانست
+
+«فهمید» یا «متوجه شد»
+
+# بدو گفت
+
+«عیسی به مرد مفلوج گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c6f57e27
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای آقا، کسی ندارم
+
+در اینجا واژه «آقا» برای خطاب مودبانه استفاده شده است.
+
+# چون آب به حرکت آید
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرشته آب را به حرکت درآورد»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در حوض
+
+در واقع حفرهای در زمین بوده که مردم آن را با آب پر کرده بودند. برخی اوقات آنها حوضها را با سنگ و چیزهایی از این قبیل کاشیکاری میکردند. به نحوه ترجمه «حوض» در آیه دوم باب پنج (یوحنا ۲:۵) توجه کنید.
+
+# دیگری پیش از من فرو رفته است
+
+«کسی دیگر همیشه قبل از من پلهها را در حوض آب پایین رفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..192ce3a4
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برخیز
+
+«بلند شو»
+
+# بستر خود را برداشته، روانه شو
+
+«رختخواب خود را بردار و راه برو»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fbcc65c4
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن مرد شفا یافت
+
+«آن مرد دوباره سلامتی خود را بازیافت»
+
+# و آن روز
+
+نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee47d2f
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس یهودیان به آن کسی که شفا یافته بود، گفتند
+
+یهودیان (به طور خاص سران مذهبی قوم یهود) وقتی که دیدند آن مرد روز سبّت (شبّات) رخت خواب خود را حمل میکند، بسیار عصبانی شدند.
+
+# روز سَبَّت است
+
+«روز استراحت خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..71730dd2
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن کسی که مرا شفا داد
+
+«آن مرد که مرا سالم ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..28e54789
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او پرسیدند
+
+«سران مذهبی یهود از کسی که شفا یافته بود پرسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/13.md b/jhn/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..52dbb306
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/13.md
@@ -0,0 +1 @@
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3216d2df
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عیسی او را یافت
+
+«عیسی مردی را که شفا داده بود، پیدا کرد»
+
+# ببین
+
+این واژه برای جلب توجه به کلامی که در پی آن میآید، استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/15.md b/jhn/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7503d7d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و (حال)
+
+نویسنده از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد کلامی که بعد از آن میآید اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت جزء از کل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..353bdef8
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کار میکند
+
+این عبارت اشاره به تلاش کردن دارد، و شامل همه کارهایی که انجام شدهاند تا مردم دیگر را خدمت کنند نیز میشود.
+
+# پدر من
+
+این لقب بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6c4cdc8a
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خود را مساوی خدا میساخت
+
+«میگفت که شبیه خداست» یا «میگفت که به اندازه خدا قدرت دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..464dba2e
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنانش با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+
+# آمین، آمین
+
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+
+# آن چه که پدر به عمل آرد، همچنین پسر نیز میکند
+
+عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر، او را دوست میدارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پسر ... پدر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین عیسی و خدا هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c81e31d0
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تا شما تعجب نمایید
+
+«شما شگفت زده شوید» یا «شما شوکه شوید»
+
+# زیرا که پدر پسر را دوست میدارد
+
+عیسی به عنوان پسر خدا، رهبر پیروی و اطاعت از پدرش بر روی زمین است، زیرا که عیسی می دانست که پدر او را دوست میدارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# دوست میدارد
+
+محبّت و دوستی که از طرف خداوند میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. خداوند خود محبت است و منشا عشق حقیقی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..93d2357e
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خداوند و عیسی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# زندگی
+
+اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d899b5
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که پدر بر هیچکس داوری نمیکند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است
+
+واژه «زیرا که» یک مقایسه را نشان گذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..20e07d74
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان که پدر را ... و کسی که به پسر حرمت نکند، به پدری که او را فرستاد احترام نکرده است
+
+خدای پسر بایستی همانند خدای پدر حرمت گذاشته و ستایش شود. اگر ما در حرمت نگه داشتن خدای پسر دچار کوتاهی و قصور شویم، پس ما در اصل نسبت به خدای پدر حرمتشکنی کردهایم.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8c66a8a5
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+
+# هر که کلام مرا بشنود
+
+در اینجا «کلام» مجاز از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در داوری نمیآید
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او محکوم نخواهد شد» یا «خدا او را محکوم نخواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3177031b
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. به نحوه ترجمه آن در آیه پنجاه و یکم از باب اول انجیل یوحنا (یوحنا ۵۱:۱) دقت کنید.
+
+# مردگان آواز پسر خدا را میشنوند و هر که بشنود زنده گردد
+
+صدای عیسی، پسر خدا، مردگان را از گورهایشان بر خواهد خیزانید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پسر خدا
+
+این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..de208007
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا همچنان که پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد
+
+واژه «زیرا» یک مقایسه را نشانگذاری میکند. پسر خدا داوری را برای خدای پدر انجام میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+**زندگی**
+
+اشاره به «زندگی روحانی» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..63fbb878
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدر ... پسر انسان
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی میباشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به پسر قدرت بخشیده است که داوری هم بکند
+
+پسر خدا قدرت و اقتدار خدای پدر برای داوری کردن را دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed3df0a
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از این تعجّب مکنید
+
+«این» اشاره دارد به حقیقتی که عیسی، به عنوان پسر انسان، قدرت زندگی جاودانی دادن را دارد و داوری نیز میکند.
+
+# آواز او را خواهند شنید
+
+«صدای مرا خواهید شنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/29.md b/jhn/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ae6f97ef
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای قیامت حیات
+
+این عبارت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای نیکو میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «به زندگی برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و زندگی میکنند»
+
+# برای قیامت داوری
+
+این قسمت به ما میگوید که چه اتفاقی برای آنها که کارهای شیطانی میکنند، خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «برای داوری برخیزانیده میشوند» یا «برخاسته و داوری میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a47c5a60
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اراده او (پدر) که مرا فرستاده است
+
+ضمیر «او» به خدای پدر اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/31.md b/jhn/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c9c9ff7c
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیگری هست که بر من شهادت میدهد
+
+«کسی دیگر نیز هست که درباره من با مردم سخن میگوید»
+
+# دیگری
+
+اینجا اشاره به خدا دارد.
+
+# شهادتی که او بر من میدهد راست است
+
+«آنچه که به مردم درباره من میگوید، درست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md
new file mode 100644
index 00000000..afeed60d
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا من شهادت انسان را قبول نمیکنم
+
+«من نیازی به شهادت مردم ندارم»
+
+# تا شما نجات یابید
+
+این جمله را به صورت معلوم هم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا میتواند شما را نجات دهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa337d9
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او چراغ افروخته و درخشندهای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید
+
+در اینجا «چراغ» و «نور» استعاره هستند. یحیی مردم را درباره خدا تعلیم داده که چون چراغی نور خود را به تاریکی میتابانید. ترجمه جایگزین: «یحیی شما را درباره خدا تعلیم داد و این چون چراغی نورش را تابانید. پس برای اندک زمانی بابت آنچه که یحیی گفته بود، شادمان شدید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md
new file mode 100644
index 00000000..383e1f72
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، ... که پدر مرا فرستاده است
+
+خدای پدر، خدای پسر، یعنی عیسی را به زمین فرستاده است. عیسی نیز آن کارهایی که پدر از او خواسته را کامل میکند.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد
+
+در اینجا عیسی میگوید که معجزات بر او «شهادت میدهند» یا درباره او «به مردم میگویند». ترجمه جایگزین: «آنچه که انجام میدهم، به مردم نشان میدهد که خدا مرا فرستاده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f0c1eb1e
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود پدر که مرا فرستاد، به من شهادت داده است
+
+ضمیر «خود (او)» تاکید میکند به اینکه پدر و نه کسی دیگر که اهمیت کمتری دارد، شهادت داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ca175899
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کلام او را در خود ثابت ندارید زیرا کسی را که پدر فرستاد، شما بدو ایمان نیاوردید
+
+«شما به کسی که فرستاده است ایمان ندارید. به همین دلیل است که فهمیدم شما کلام او را در خود نگاه نداشتهاید»
+
+# کلام او را در خود ثابت ندارید
+
+عیسی درباره مردمی که با توجه به کلام خدا زندگی میکنند چنان صحبت می کند که گویی کلام خدا مانند خانهای است که مردم در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما با توجه به کلام او زندگی نمیکنید» یا «شما از کلام او اطاعت نمیکنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام او
+
+«پیامی که او دربارهاش با شما صحبت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md
new file mode 100644
index 00000000..556d8bc1
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آنها حیات جاودانی دارید
+
+«شما زندگی جاودانی را خواهید یافت، اگر آنها را بخوانید» یا «کلام به شما خواهد گفت که چگونه زندگی جاودانی داشته باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md
new file mode 100644
index 00000000..10bad30d
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمیخواهید نزد من آیید
+
+«از باور به پیام من سر باز میزنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3af0ee0b
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پذیرفتن
+
+قبول کردن
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md
new file mode 100644
index 00000000..563e4e9f
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در نفس خود محبّت خدا را ندارید
+
+این عبارت می تواند به معنی ۱) «شما واقعا خدا را دوست ندارید» یا ۲) «شما واقعا محبت خدا را دریافت نکردهاید» باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d0dff0
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به اسم پدر خود
+
+در اینجا واژه «اسم» مجاز از قدرت و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «با اقتدار پدرم»
+
+(رجوع کنیه به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# قبول کردن
+
+پذیرا شدن به عنوان یک دوست
+
+# هرگاه دیگری به اسم خود آید
+
+واژه «اسم» در اینجا نیز مجاز از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگری به اقتدار خودش بیاید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md
new file mode 100644
index 00000000..ee80751d
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما چگونه میتوانید ایمان آرید و حال آنکه جلال ... خدا؟
+
+این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکید را به بار معنایی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که بتوانید ایمان بیاورید، زیرا که جلال را طالب بودید حال ... خدا!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایمان
+
+اینجا به معنی اعتماد به عیسی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6318bb
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که بر او امیدوار هستید
+
+در اینجا واژه «امید» به معنی «انتظار داشتن» یا «اعتماد» است، و شخصی که به این روش اعتماد کرده، باور دارد که آن چیزی که بدان امید بسته را دریافت خواهد کرد. این را میتوان به صورت شفافتر بیان کرد و توضیح داد که آنها به چه چیزی از موسی امیدوار بودند. ترجمه جایگزین: «آنچه که انتظار دارید به شما کمک کند» یا «آنکه انتظار دارید از شما پیش از پدر دفاع کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/46.md b/jhn/05/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md
new file mode 100644
index 00000000..1076d01c
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا چون نوشتههای او را تصدیق نمیکنید، پس چگونه سخنهای مرا قبول خواهید کرد؟
+
+این قسمت به صورت سوالی میآید تا تاکید را به بار معانی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما به نوشتههای او ایمان ندارید، پس هرگز کلام مرا باور نخواهید کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سخنهای مرا
+
+«آنچه میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c91bf790
--- /dev/null
+++ b/jhn/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی یوحنا ۵
+
+#####
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+###
+
+آب شفا
+
+####
+
+بسیاری از یهودیان بر این باور بودند که خدا مردم را در حوضچههایی که در اورشلیم قرار داشتند، شفا میدهد؛ آن هم هنگامی که آب «هم زده» میشد.
+
+شهادت
+
+شهادت آن است که کسی درباره دیگری بگوید. چیزی که شخصی درباره خودش بگوید آن قدر مهم نیست که دیگران درباره او بگویند. عیسی به یهودیان گفت که خدا به آنان گفته است که عیسی کیست، پس نیازی نیست که او خود به آنها بگوید. زیرا خدا از طریق نویسندگان عهد عتیق درباره کارهایی که مسیح و نجات دهندهاش انجام خواهد داد به آنها سخن گفته بود، و عیسی نیز تک تک آن کارهایی را که در عهد عتیق آمده بود، انجام داد.
+
+رستاخیز زندگی و رستاخیز داوری
+
+خدا برخی مردمان را از دوباره زنده میکند و چون از فیض خود به آنها داده است، آنها برای همیشه با او زندگی خواهند کرد. اما برخی دیگر را دوباره زنده میکند ولی چون با آنها با عدالت و داوری رفتار خواهد کرد، پس برای همیشه جدا از او خواهند بود.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+پسر، پسر خدا، و پسر انسان
+
+عیسی در این باب خود را «پسر» (یوحنا ۱۹:۵)، «پسر خدا» (یوحنا ۲۵:۵)، و «پسر انسان» (یوحنا ۲۷:۵) معرفی میکند. ممکن است در زبان شما این امکان وجود نداشته باشد که درباره خود به عنوان سوم شخص و فردی دیگر صحبت کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9c982460
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از اورشلیم به جلیل سفر کرد. جماعتی از مردم به دنبال او بر روی کوهها آمدند. این آیات درباره این قسمت از داستان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+عبارت «این چیزها (آن)» به اتفاقاتی که در آیات ۱ تا ۴۶ باب پنجم (یوحنا ۱:۵-۴۶) رخ داده اشاره دارد و شامل رویدادهایی که بواسطه آن پیش آمد نیز میشود.
+
+# عیسی به آن طرف رفت
+
+به طور ضمنی در متن آمده است که عیسی با قایق مسافرت کرد و شاگردانش را نیز با خود برد. ترجمه جایگزین: «عیسی با قایق به همراه شاگردانش سفر کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3c96ab2a
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمعی کثیر
+
+«تعداد زیادی از مردم»
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند که نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/03.md b/jhn/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..00aaff94
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کنش و تاثیر داستان از آیه پنجم آغاز میشود.
+
+# و فِصَح که عید یهود باشد، نزدیک بود
+
+یوحنا وقفهای در روایت رویدادها ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمان و موقعیتی که اتفاقات روی دادهاند، به ما ارائه دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/05.md b/jhn/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c6c5d528
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود میدانست چه باید کرد
+
+یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره اینکه چرا عیسی از فیلیپُس پرسید که نان از کجا تهیه کنند، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# زیرا خود میدانست
+
+ضمیر «خود (او)» جهت شفافسازی برای اینکه نشان دهد «او» به خود عیسی اشاره دارد، به کار رفته است. عیسی میدانست که چه کار باید انجام دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0cc6e5ca
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دویست دینار نان
+
+واژه «دینار» البته در زبان اصلی به صورت جمع به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هزینه نان به اندازه دویست روز مزد کارگر میشود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/08.md b/jhn/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..44414946
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنج نان جو
+
+«پنج قرص نان از جو». دانه جو بسیار عمومیت داشته است.
+
+# قرص (نان)
+
+قرص نان به خاطر شکل و نوع پخت آن نانها گفته میشده است. البته ابعاد کوچکی هم داشتند و به شکل دایره بودند.
+
+# از برای این گروه چه میشود؟
+
+این جمله به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند که آنها خوراک کافی برای غذا دادن به همه نداشتند. ترجمه جایگزین: «این میزان اندک نان و ماهی برای غذا دادن به این جمعیت کافی نیست!»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..75b7dbd9
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنشانید
+
+« بر روی زمین بنشینند»
+
+# و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود
+
+یوحنا دوباره وقفهای در روایت رویداد داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره جایی که این اتفاقات روی میدادهاند به ما بدهد.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند
+
+در حالیکه این جمعیت شامل زنان و کودکان نیز بودهاند (یوحنا ۴:۶-۵) در اینجا یوحنا طبق عادت یهود فقط مردان هر خانواده را شمرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4b9402
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شکر نموده
+
+عیسی به درگاه خدای پدر دعا کرده و برای آن نان و ماهیها شکرگزاری کرد.
+
+# به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند
+
+«او» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان آن نانها را به نشستگان دادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/12.md b/jhn/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0169772d
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از جمع خارج میشود. این قسمت پایانی داستان غذا دادن عیسی به جمعیت بر روی کوه است.
+
+# جمع کردند
+
+«شاگردان جمع کردند»
+
+# زیاد آمده بود
+
+غذایی را که کسی نخورده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..78e8ee24
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# معجزه
+
+عیسی ۵۰۰۰ خانوار را با پنج قرص نان جو و دو ماهی غذا داد.
+
+# نبی
+
+آن نبی خاصی که موسی درباره آمدنش به جهان گفته بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/15.md b/jhn/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..592c943c
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این اتفاق بعدی در داستان است. شاگردان عیسی با قایق بر روی دریاچه میروند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..afe191f4
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود
+
+در زبان خودتان به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/18.md b/jhn/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..52f67523
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رانده بودند (پارو زدند)
+
+قایقها معمولا دو، چهار یا شش ردیف دو نفره برای پارو زدن دارند. در فرهنگ شما شاید راه دیگری برای راندن قایقها بر روی آبهای وسیع وجود داشته باشد.
+
+# قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ
+
+میدان «پرتاب تیر» که به عنوان واحد در نظر گرفته میشد معادل ۱۸۵ متر است. ترجمه جایگزین: «حدود پنج یا شش کیلومتر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/20.md b/jhn/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..db654dd9
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مترسید
+
+« دست از ترسیدن بکشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ad853cac
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میخواستند او را در کشتی بیاورند
+
+به صورت ضمنی نشان میدهد که عیسی به داخل قایق وارد شده است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار خوشحال او را به داخل قایق آوردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dd2fd24d
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دریا
+
+«دریای جلیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a4e236
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزدیک به آنجا ...که خداوند شکر گفته بود
+
+از روش خاص زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که این اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# زورقهای دیگر از طبریّه آمد
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینه بیشتری را ارائه می دهد. روز بعد، پس از آنکه عیسی مردم را غذا داد، بعضی از قایقها با مردم از طبریه برای دیدن عیسی آمدند. به هر حال عیسی و شاگردانش شب گذشته آنجا را ترک کرده بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5b02e84d
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردم برای پیدا کردن عیسی به کفرناحوم رفتند. وقتی او را یافتند شروع پرسیدن سوالات خود از او نمودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/25.md b/jhn/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb9b1d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..39a0af63
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حیات جاودانی که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است
+
+خدای پدر تاییدیه خود را به عیسی، پسر انسان، داده است تا به آنها که به او ایمان میآورند حیات جاودان بخشد.
+
+# پسر انسان ... خدای پدر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی هستند که بیانگر رابطه بین خدا و عیسی هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# بر او مهر زده است
+
+«مهر زدن» بر هر چیزی به معنای این است که مالکیت آن چیز را نشان دهد. اینجا به این معناست که پسر به پدر تعلق دارد و پدر است که به هر روشی او را تایید میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/29.md b/jhn/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..dc78794e
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ffe89b41
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدران ما
+
+«اجداد ما» یا «نیاکان ما»
+
+# آسمان
+
+این اشاره به جایی است که خدا زندگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..93cede2c
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد
+
+«نان حقیقی» استعارهای برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «پدر به شما پسر را به عنوان نان حقیقی از آسمان میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر من
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3e0538
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به جهان حیات میبخشد
+
+«به جهان زندگی روحانی میدهد»
+
+# جهان
+
+در اینجا واژه «جهان» کنایه از تمام مردم دنیا که به عیسی ایمان دارند است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/34.md b/jhn/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b2155420
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من نان حیات هستم
+
+به صورت استعارهای عیسی خود را با نان قیاس کرده است. درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی به شما عطا کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایمان آرد
+
+یعنی ایمان بیاورد که عیسی پسر خداست، و به او عنوان نجات دهنده اعتماد کند و به روشی زندگی کند که او را حرمت گذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/36.md b/jhn/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9263d408
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید
+
+خدای پدر و خدای پسر کسانی را که به عیسی ایمان میآورند تا به ابد حفظ خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود
+
+این عبارت به صورت مثبت معنی می دهد تا جنبه تاکیدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من همه کسانی را که به سمت من آیند، حفظ خواهم کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b8d85d04
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنانش با جمعیت مردم ادامه میدهد.
+
+# فرستنده خود
+
+«پدر من کسی که مرا فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a097092c
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آنها چیزی تلف نکنم
+
+در اینجا کم نمایی شده تا تاکید کند که عیسی هر که را خدا به او ببخشد، حفظ میکند. ترجمه جایگزین: «من بایستی همه آنها را حفظ کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# آنها را برخیزانم
+
+در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است برای منتج شدن به اینکه هر کسی که مرده باشد دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «آنها را دوباره به زندگی برخواهم گرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/40.md b/jhn/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..debc8bbf
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سران مذهبی قوم یهود در بین سخنان عیسی با مردم اختلال ایجاد میکنند.
+
+# همهمه کردند
+
+خشمگین صحبت کردند
+
+# من نان هستم
+
+درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در آیه (یوحنا ۳۵:۶) دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که مانند نان حقیقی است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..50dc4877
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را میشناسیم؟
+
+این قسمت به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی شخص خاصی نیست. ترجمه جایگزین: «این فقط عیسی است، پسر یوسف، کسی که پدر و مادرش را میشناسیم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چگونه میگوید که از آسمان نازل شدم؟
+
+این عبارت نیز به صورت سوالی آمده است تا تاکیدی کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود باور داشتند که عیسی از آسمان نیامده است. ترجمه جایگزین: «او دروغ میگوید که من از آسمان آمدهام!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..5c37964b
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با جمعیت و در عین حال با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a30bdfc2
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را خواهم برخیزانید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جذب کند
+
+اینجا میتواند به معنی ۱) «کشیدن» یا ۲) «جذب کردن» باشد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..fc394f2b
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در انبیا مکتوب است
+
+این جمله به صورت مجهولی است که البته میتوان آن را در حالت فعل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا نوشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید
+
+یهودیان فکر میکردند که عیسی «پسر یوسف» است (یوحنا ۴۲:۶)، اما او پسر خداست زیرا که پدرش خدا است، و نه یوسف. آنهایی که به راستی از خدای پدر تعلیم گرفته باشند، به عیسی، خدای پسر ایمان دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..26a36b26
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ عیسی به صحبت کردن با جمعیت و نیز سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..07d0f9d3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/47.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد
+
+خدا «حیات جاودانی» را به آنهایی که به عیسی، خدای پسر ایمان دارند، عطا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..53b71241
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من نان حیات هستم
+
+درست مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، عیسی نیز برای حیات روحانی ما ضرورت دارد. به نحوه ترجمه در آیه ۳۵ از این باب (یوحنا ۳۵:۶) توجه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانند غذایی که بدن شما را زنده نگاه میدارد، من نیز میتوانم حیات روحانی را تا به ابد به شما عطا کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..df7f04db
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پدران شما
+
+«اجداد شما» یا «نیاکان شما»
+
+# مردند
+
+این به مرگ جسمانی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md
new file mode 100644
index 00000000..fba8177b
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این نانی است
+
+در اینجا «نان» به صورت استعارهای اشاره به عیسی دارد، کسی که مانند نان که برای زندگی جسمانی ما لازم و ضروری است، به ما حیات روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند نان حقیقی هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نمیرد
+
+«برای همیشه زندگی کند.» در اینجا واژه «مرگ» اشاره به مرگ روحانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md
new file mode 100644
index 00000000..6e06ea51
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نان حیات
+
+اینجا به معنی «نانی که موجب زندگی کردن مردم» است. (یوحنا ۳۵:۶)
+
+# به جهت حیات جهان
+
+در اینجا واژه «جهان» مجاز از زندگی همه مردم دنیاست. ترجمه جایگزین: «که به همه مردم جهان زندگی میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md
new file mode 100644
index 00000000..ec915ccc
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی از یهودیان که در آنجا حاضر بودند، شروع به انتقاد از یکدیگر کرده و عیسی به آنها پاسخ میدهد.
+
+# چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟
+
+این عبارت به صورت سوالی آمده است تا تاکید کند بر اینکه سران مذهبی قوم یهود نسبت به گفته عیسی درباره «بدن خود» واکنشی منفی نشان دادند. ترجمه جایگزین: «هیچ راهی نیست که این مرد بتواند جسم خود را به خورد ما بدهد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md
new file mode 100644
index 00000000..9df01860
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/53.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در انجیل یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید
+
+در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره هستند از اینکه نشان دهند اعتماد و توکل کردن بر عیسی، پسر انسان، شبیه به دریافت خوراک و نوشیدنی روحانی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خود حیات ندارید
+
+«زندگی جاودانی را دریافت نخواهید کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md
new file mode 100644
index 00000000..484e1720
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/54.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با تمامی افرادی که به او گوش میکنند، ادامه میدهد.
+
+# هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد
+
+در اینجا عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از اعتماد کردن به عیسی هستند. درست همانند مردم که به دریافت خوراک و نوشیدنی برای ادامه زندگی نیاز دارند، مردم به ایمان به عیسی برای دریافت زندگی روحانی نیز نیاز دارند. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند . معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را خواهم برخیزانید
+
+در اینجا برخیزاندن یک اصطلاح است که موجب میشود تا کسی که مرده بوده است دوباره به زندگی بازگردد. ترجمه جایگزین: «موجب زندگی دوباره او میشوم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز آخر
+
+«روزی که خدا همگان را داوری کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md
new file mode 100644
index 00000000..ffd783b7
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جسد من، خوردنی حقیقی ... خون من، آشامیدنی حقیقی است
+
+عبارات «خوردن جسم» و «نوشیدن خون او» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هستند به طوری که به آنها زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md
new file mode 100644
index 00000000..1cdd742b
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در من میماند و من در او
+
+«با من رابطهای بسیار نزدیک خواهد داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md
new file mode 100644
index 00000000..c5925787
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کسی که مرا بخورَد
+
+عبارت «خوردن من» استعاره از ایمان و اعتماد کردن به عیسی هست. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به پدر زنده هستم
+
+معانی ممکن برای این عبارت ۱) «پدر که زندگی میبخشد» یا ۲) «پدر همان که زنده است»
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md
new file mode 100644
index 00000000..57d2dd52
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/58.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# این است نانی که از آسمان نازل شد
+
+عیسی درباره خود صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# این است نانی که از آسمان نازل شد
+
+نان در اینجا استعاره از چیزی است که زندگی میبخشد. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده مانَد
+
+عیسی درباره خود به عنوان «این نان» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مرا بخورد، همچون نان، برای ابد زنده خواهد بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# هر که این نان را بخورد
+
+«خوردن این نان» در اینجا استعاره از ایمان و اعتماد به عیسی است. به هر حال، یهودیان این را نفهمیدند. معنای این استعاره را بیشتر از چیزی که عیسی گفت، باز نکنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدران
+
+«اجداد» یا «نیاکان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md
new file mode 100644
index 00000000..84a02b40
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این سخن را عیسی وقتی که در کفرناحوم ... در کنیسه گفت
+
+در اینجا نیز یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره زمانی که این اتفاق افتاده است، به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md
new file mode 100644
index 00000000..819ed154
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برخی از شاگردان سوالاتی پرسیده و عیسی همچنان که به سخنان خود با جمع مردم ادامه میداد، به آنها پاسخ گفت.
+
+# کِه میتواند آن را بشنود؟ (قبول کند)
+
+این حالت سوالی برای تاکید به کار رفته تا نشان دهد که چقدر سخنان عیسی سنگین و دشوار بوده و از فهم شاگردان خارج است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند قبول کند!» یا «فهمیدن آن خیلی دشوار است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md
new file mode 100644
index 00000000..74126a73
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا این شما را لغزش میدهد؟
+
+«آیا این شما را شگفتزده کرده است؟» یا «آیا این شما را آشفته ساخته است؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md
new file mode 100644
index 00000000..5a891d39
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اوّل بود صعود میکند چه؟
+
+عیسی این قسمت را به صورت سوالی مطرح میکند تا تاکیدی کند بر اینکه شاگردان چیزهای دیگری خواهند دید که فهم آن بسیار دشوارتر از این خواهد بود. ترجمه جایگزین: «پس شما نمیدانید که چه فکری باید بکنید آنگاه که مرا میبینید، پسر انسان، به آسمان صعود خواهم کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md
new file mode 100644
index 00000000..9d756c43
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/63.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فایدهای
+
+واژه «فایده» به معنی این است که به اتفاقات خوبی منجر خواهد شد.
+
+# کلام
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) کلام عیسی در یوحنا ۳۲:۶-۵۸ یا ۲) هر آنچه که عیسی تعلیم میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلامی که من به شما میگویم
+
+«آنچه که به شما گفتهام»
+
+# روح و حیات است
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «درباره روح و زندگی جاودانی است» یا ۲) «از روح است و زندگی جاودانی میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md
new file mode 100644
index 00000000..a94d4056
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/64.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جماعت پایان میدهد.
+
+# زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند ... کیست که او را تسلیم خواهد کرد
+
+در اینجا یوحنا درباره اینکه عیسی میدانست که چه اتفاقاتی خواهد افتاد، به ما اطلاعات پیشزمینه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md
new file mode 100644
index 00000000..b9088030
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/65.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند
+
+هر که بخواهد ایمان بیاورد، بایستی از طریق عیسی به حضور خدا بیاید. فقط خدای پدر به مردم اجازه آمدن نزد عیسی را میدهد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# نزد من آید
+
+«از من پیروی کرده و زندگی جاودانی را دریافت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md
new file mode 100644
index 00000000..cf1256ce
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/66.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دیگر با او همراهی نکردند
+
+عیسی از محلی به محل دیگر را پیاده راه میرفت، پس به معنای واقعی کلمه زمانی که به جایی قدم میگذاشت با او نبودند، اما خواننده بایستی قادر باشد تا بفهمد که این یک استعاره است و نشان میدهد که آنها دیگر نمیخواستند به سخنان او گوش دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاگردان او
+
+در اینجا «شاگردان او» اشاره کلی به گروهی از مردم دارد که از عیسی پیروی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md
new file mode 100644
index 00000000..f7e711a9
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/67.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن دوازده
+
+در اینجا یک حذف برای «دوازده شاگرد» رخ داده است، یک گروه خاص متشکل از دوازده مرد که عیسی را برای خدماتش پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «دوازده شاگرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md
new file mode 100644
index 00000000..c71b8f43
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوندا نزد کِه برویم؟
+
+شمعون پطرس این اظهار نظر را در قالب سوالی مطرح میکند تا تاکیدی داشته باشد بر اینکه او میخواهد فقط عیسی را پیروی کند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، ما هیچ کس را جز تو پیروی نخواهیم کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/69.md b/jhn/06/69.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/69.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md
new file mode 100644
index 00000000..a57bffa1
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/70.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا من شما دوازده را برنگزیدم؟ و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است
+
+عیسی این اظهار نظر خود را به صورت سوالی عنوان میکند تا توجه داشته باشند بر اینکه یکی از شاگردان به او خیانت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه شماها را من خودم انتخاب کردم، اما هنوز یکی از شما شیطان را خدمت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/71.md b/jhn/06/71.md
new file mode 100644
index 00000000..83f88536
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/71.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۷۱ قسمتی از خط داستان اصلی نیست و یوحنا فقط بر این گفته عیسی ، نظر شخصی خود را اعلام میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f6781174
--- /dev/null
+++ b/jhn/06/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی یوحنا ۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پادشاه
+
+پادشاه هر قومی، ثروتمندترین و قدرتمندترین شخص در آن قوم و ملت بود. مردم از عیسی خواستند تا پادشاه آنها باشد، چرا که عیسی به آنها غذا داد و آنها فکر میکردند که او میتواند قوم یهود را ثروتمندترین و قدرتمندترین ملت جهان سازد. آنها نفهمیدند که عیسی آمده است که بمیرد تا خدا بتواند گناهان قومش را ببخشاید و اینکه جهان نیز قومش را جفا خواهد رسانید.
+
+#### استعارههای مهم این باب
+
+نان****
+
+در زمان عیسی نان عمومیترین و مهمترین غذا بود، و واژه «نان» به جای واژه «غذا» بسیار به کار میرفت. البته در زبانهایی که مردم آن فرهنگ نان را به عنوان غذا نمیخورند، خیلی دشوار است که «نان» را به جای غذا ترجمه کرد، چرا که در آن زبانها واژهای که برای غذا به کار میرود اصلا در فرهنگ زمان عیسی وجود نداشته است. عیسی همچنین واژه «نان» را برای اشاره به خود نیز به کار برده است. او میخواست تا آنها بفهمند که به او نیاز دارند تا از زندگی جاودانی برخوردار شوند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+خوردن جسم و نوشیدن خون
+
+وقتی عیسی گفت، «تا هنگامی که از جسم پسر انسان نخورید و خونش را ننوشید، زندگی را در خود نخواهید داشت» او میدانست که قبل از اینکه بمیرد، به شاگردانش درباره خوردن نان و نوشیدن شراب خواهد گفت. در رویدادی که در این باب شرح خواهیم داد، او انتظار داشت که شنوندگان بفهمند که از استعاره استفاده میکند، اما نخواهند فهمید که اینها استعاره از چیست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+#### دیگر سختیهای ممکن برای ترجمه این باب
+
+ایدههای داخل پرانتز
+
+در این قسمت چندین بار یوحنا چیزی را توضیح میدهد و یا زمینهای به خواننده میدهد، تا داستان را بهتر بفهمد. این توضیحات برای این قرار داده شدهاند تا به خواننده دانشی اضافهتر بدون تداخل در روند روایت بدهد. این اطلاعات داخل پرانتز آمدهاند.
+
+«پسر انسان»
+
+در این باب عیسی به خود با عنوان «پسر انسان» اشاره میکند (یوحنا ۲۶:۶). زبان شما ممکن است که این اجازه را ندهد تا اشخاص درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0372de3e
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در جلیل با برادرانش صحبت میکند. این آیات درباره زمانی که این اتفاق روی داده است، میگویند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+این کلمات برای این است تا به خواننده نشان دهد که نویسنده قصد دارد درباره اتفاقات جدیدی صحبت کند. «بعد از اینکه او به سخنانش با شاگردان پایان داد» (یوحنا ۶۶:۶-۷۱) یا «کمی بعدتر»
+
+# میگشت [سفر کرد]
+
+خواننده میبایست بداند که عیسی همه جا را پیاده میرفته و از حیوانات یا وسایل نقلیه استفاده نمیکرده است.
+
+# یهودیان قصد قتل او میداشتند
+
+در اینجا «یهودیان» با ذکر جزء از کل بجای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود نقشهای برای قتل او میکشیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/02.md b/jhn/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2a5b2a
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود
+
+« حال اینکه زمان عید یهود نزدیک بود» یا «حالا وقت عید خیمههای یهود بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..08245a63
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادران
+
+این اشاره به برادران واقعی و کوچکتر عیسی دارد که پسران مریم و یوسف بودند.
+
+# اعمالی را که تو میکنی
+
+واژه «اعمال» اشاره به معجزاتی که عیسی انجام می داد، دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3bce5482
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او خود
+
+ضمیر «او» جهت تاکید به کار رفته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمان جهان است. ترجمه جایگزین: «تمام مردم» یا «همه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..016ec475
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند
+
+این جملات وقفهای در روایت داستان اصلی ایجاد میکند تا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برادران عیسی به ما بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# برادرانش
+
+تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f715716c
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وقت من هنوز نرسیده
+
+واژه «وقت» در اینجا استعاره است. عیسی به طور ضمنی میگوید که زمان درستی برای او نیست تا خدمتش را زودتر پایان دهد. ترجمه جایگزین: «زمان درستی نیست تا کارم را تمام کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وقت شما همیشه حاضر است
+
+«هر زمانی برای شما مناسب است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2d466f73
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جهان نمیتواند شما را دشمن دارد
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم این جهان از شما نمیتوانند متنفر باشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است
+
+«من به آنها میگویم که آنچه انجام میدهند، شر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3dfb120c
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با برادرانش ادامه میدهد.
+
+# وقت من هنوز تمام نشده است
+
+در اینجا عیسی دلالت میکند بر این که اگر او به اورشلیم برود، تمام کارهایش را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «زمان مناسبی برای من نیست که به اورشلیم بروم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/09.md b/jhn/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2fb6b177
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+جایگاه داستان تغییر کرده است. عیسی و برادرانش حال در مراسم عید هستند.
+
+# لیکن چون برادرانش
+
+تمامی برادران واقعی عیسی از او جوانتر بودند. این میتواند به صراحت در ترجمه بیاید تا اینگونه برداشت نشود که عیسی برادران بزرگتری نیز داشته است. ترجمه جایگزین: «برادران جوانتر او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-explicit]])
+
+# او نیز آمد
+
+اورشلیم از نظر ارتفاع از سطح دریا بالاتر از جلیل، جایی که عیسی و برادرانش زندگی میکردند، قرار دارد.
+
+# نه آشکار بلکه در خفا
+
+این دو اصطلاح یک معنی مشترک میدهند و برای اضافه کردن تاکید بکار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «خیلی محرمانه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e4751fc7
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودیان در عید او را جستجو نموده
+
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» بکار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود در جستجوی عیسی بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..924caeae
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گمراه کننده قوم است
+
+در اینجا «گمراه کننده» استعاره است از متقاعد کردن کسی تا به چیزی که حقیقت ندارد، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم را فریب میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..42195a2b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ترس
+
+در اینجا اشاره به احساس ناخوشایندی که هر شخص زمانی که خود یا دیگران را در خطر تهدید میبیند، دارد.
+
+# یهودیان
+
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزء گویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» به کار رفته است. واژه «او» نیز به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..227c9979
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه کتب را میداند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بر این تاکید که سران مذهبی قوم یهود از دانش زیاد عیسی شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «این فوقالعاده است که این قدر کتب مقدس را خوب میداند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..68f6ab7b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلکه از فرستنده من
+
+«بلکه از خدا آمده است، او که مرا فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cb12ed9b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/18.md b/jhn/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..245f62b6
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بُوَد و امّا هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست
+
+«وقتی که کسی فقط به دنبال جلال یافتن کسی که او را فرستاده است باشد، او حقیقت را میگوید و هرگز دروغگو نیست.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7f4eade2
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با یهودیان ادامه میدهد.
+
+# آیا موسی تورات را به شما نداده است؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی میآید تا تاکید را به معنای آن اضافه کند.
+
+# به تورات عمل کند
+
+«مطیع شریعت باشد»
+
+# از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟
+
+عیسی از انگیزه سران مذهبی قوم یهود میپرسد که میخواستند او را به خاطر شکستن قانون شریعت موسی بکشند. او بدین شکل استدلال میآورد که حتی خود سران مذهبی قوم یهود نیز نمیتوانند شریعت موسی را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «شما خودتان قانون شریعت را شکستهاید و میخواهید مرا بکشید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6871d4c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو دیو داری
+
+«این نشان میدهد که تو دیوانهای، یا شاید دیوی تو را کنترل میکند!»
+
+# کِه اراده دارد تو را بکشد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا تاکید را بر بار معنی آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس سعی ندارد که تو را بکشد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f0aa68b0
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یک عمل
+
+«یک معجزه» یا «یک نشانه»
+
+# همه شما از آن متعجّب شدید
+
+«شما همگی شگفتزده شدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7ff0c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات اضافهتری درباره ختنه ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در روز سَبَّت مردم را ختنه میکنید
+
+عیسی دلیل میآورد و از فعل ختنه کردن به عنوان کاری که انجام میدهند، استفاده کند. ترجمه جایگزین: «شما در روز سبّت نیز کودکان ذکور را ختنه میکنید. این هم یک نوع کار کردن است.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در روز سَبَّت
+
+«روز استراحت قوم یهود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7dcf6587
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر کسی در روز سَبَّت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود
+
+«اگر شما کودکان پسر را حتی روز سبّت نیز ختنه میکنید که شریعت موسی شکسته نشود»
+
+# چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سَبَّت شخصی را شفای کامل دادم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بار تاکیدی را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما نبایستی از من عصبانی باشید، چرا که من مردی را در روز سبّت شفای کامل دادهام!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در روز سَبَّت
+
+«روز استراحت قوم یهود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..551a0a87
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب ظاهر داوری مکنید، بلکه به راستی داوری نمایید
+
+عیسی استدلال میآورد که مردم نبایستی نتیجه بگیرند که چه چیزی نیکوست، آن هم به خاطر چیزی که میبینند. پشت هر عملی، انگیزهای نهفته است که کسی نمیتواند آن را ببیند. ترجمه جایگزین: «از قضاوت مردم با توجه به چیزی که در ظاهر میبینید دست بردارید! بیشتر نگران این باشید که چه چیزی مطابق خواست خدا است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bce52b9e
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی آمده است تا بر معنای آن تاکید بیشتری نماید. ترجمه جایگزین: «این عیسی است، کسی که آنها قصد کشتنش را دارند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b8ca6b8c
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدو هیچ نمیگویند
+
+این طوراستدلال میشود که سران مذهبی قوم یهود با عیسی هیچ مخالفتی ندارند. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ چیزی در مخالفت با او نمیگویند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شاید آنها به اینکه او واقعا مسیح موعود است مصمم شدهاند!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/27.md b/jhn/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e64c7104
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ندا کرده
+
+«با صدای بلند صحبت کرد»
+
+# در هیکل
+
+عیسی و مردم به واقع در حیاط معبد بودند. ترجمه جایگزین: «در حیاط معبد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم
+
+یوحنا از کمی چاشنی طنز در اینجا استفاده کرده است. مردم بر این باور بودند که عیسی از ناصره است. آنها نمیدانستند که خدا او را از آسمانها فرستاده و او نیز در بیت لحم متولد شده بود. ترجمه جایگزین: «شما همگی مرا میشناسید و فکر میکنید که میدانید من از کجا آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+** **
+
+# از خودم
+
+«در قدرت و اقتدار خودم» به نحوه ترجمه «از خودش» در آیه ۱۹ از باب پنجم انجیل یوحنا نگاه کنید. (یوحنا ۱۹:۵)
+
+# فرستنده من حقّ است
+
+«خدا کسی است که مرا فرستاده و او حقیقت است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/29.md b/jhn/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..04e425f9
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعت او هنوز نرسیده بود
+
+واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمان درست برای دستگیری عیسی با توجه به زمانبدی نقشه خدا است. ترجمه جایگزین: «زمان درستی برای دستگیری او نبود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b54aee44
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟****
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح موعود آید مطمئنا قادر نخواهد بود معجزاتی بیشتر از چیزهایی که از این مرد دیدهایم، انجام داد!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+در اینجا اشاره دارد به معجزاتی است که اثبات میکند عیسی همان مسیح است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/32.md b/jhn/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f1553c9a
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اندک زمانی دیگر با شما هستم
+
+«فقط برای مدت زمان کوتاهی با شما خواهم بود»
+
+# بعد نزد فرستنده خود میروم
+
+در اینجا عیسی به خدای پدر اشاره میکند که او را فرستاده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3d5d400a
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد
+
+«شما قادر نخواهید بود تا به جایی که من هستم، بیایید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7899c2e6
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس یهودیان با یکدیگر گفتند
+
+در اینجا واژه «یهودیان» به صورت جزءگویی به جای «سران مذهبی قوم یهود» که به مخالفت با عیسی پرداختند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود با یکدیگر صحبت کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پراکندگان
+
+در اینجا اشاره دارد به یهودیانی که به خارج از فلسطین، و به دیگر مناطق یونان پخش شده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4db23a6b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این چه کلامی است که گفت
+
+واژه «کلام» در اینجا کنایه از مفاهیم پیغامی است که عیسی با سران مذهبی قوم یهود در میان میگذاشت، اما آنها از درک آن عاجز بودند. ترجمه جایگزین: «درباره چه چیزی صحبت میکرد وقتی که گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..46127643
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مدت زمانی گذشت. الان آخرین روز جشن عید است و عیسی با جمعیت حاضر صحبت میکند.
+
+# روز بزرگ
+
+آن روز «بزرگ» بود زیرا که آخرین روز و یا مهمترین روز عید بود.
+
+# هر که تشنه باشد
+
+در اینجا واژه «تشنه» استعارهای است از اینکه بالاترین خواست هر کسی از خدا، مثل کسی است که تشنه است و آب میخواهد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از خدا درخواستی دارد، همچون مردی تشنه است که خواهان آب می باشد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد من آید و بنوشد
+
+واژه «بنوشد» نیز در اینجا استعاره است تا معنی دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیاید و تشنگی روحانی خود را برطرف سازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d61fdcfe
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/38.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید
+
+«چنانچه کتاب مقدس درباره هرکسی که به من ایمان آورد، میگوید»
+
+# نهرهای آب زنده جاری خواهد شد
+
+«نهرهای آب زنده» استعاره است از دریافت زندگی جاودانی که عیسی آن را به «تشنگان» روحانی عطا میکند، را بدهد. ترجمه جایگزین: «زندگی روحانی همچون آب نهرها جاری خواهد شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آب زنده
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «آبی که زندگی میبخشد» یا ۲) «آبی که موجب زندگی مردم میشود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بطن او
+
+در اینجا منظور از بطن، درون انسان، و بطور خاص قسمت فیزیکی بدن آدم نیست. ترجمه جایگزین: «از درون او» یا «از قلب او»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c6d859f2
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه نویسنده جهت شفافسازی، اطلاعاتی درباره آنچه که عیسی از آن میگوید ارائه میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# اما او
+
+در اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.
+
+# زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود
+
+یوحنا خاطرنشان میسازد که روحالقدس کمی بعدتر برای زندگی در ایمانداران عیسی میآید. ترجمه جایگزین: «روحالقدس هنوز نیامده بود تا در ایمانداران زندگی نماید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون که عیسی تا به حال جلال نیافته بود
+
+در اینجا واژه «جلال یافتن» اشاره به زمانی دارد که خدا، پسر را بعد از مرگ و رستاخیز حرمت میگذارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..39d17454
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این شخص همان نبی است
+
+با گفتن این، مردم نشان دادند بر این باورند که عیسی نیز پیامبری مانند موسی است و خداوند وعده آمدن او را داده بود. ترجمه جایگزین: «این شخص همان نبی است که مانند موسی ما برایش در انتظار بودیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..39bee9cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مسیح موعود نمیتواند از جلیل بیاید!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..0956dd95
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیت لحم، دهی که داوود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس تعلیم داده است که مسیح از نسل داوود و از بیت لحم، همان دهی که داوود آنجا بوده است خواهد آمد!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا کتاب نگفته است
+
+کتاب در اینجا به شکلی به کار رفته است که انگاری درباره یک شخص صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «انبیا در کتب مقدس نوشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جایی که داوود بود
+
+«جایی که داوود زندگی میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..bbb3d701
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد
+
+جمعیت با این که عیسی کیست و چه کاری میکند، نمیتوانستند با هم موافق باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..7d5f574d
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لکن هیچکس بر او دست نینداخت
+
+دستاندازی به کسی، اصطلاحی است که به معنی گرفتن یا نگه داشتن او است. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کسی برای دستگیر کردنش او را نگرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..d97d4fe1
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خادمان
+
+«محافظان معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..67a54b05
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!
+
+در اینجا خادمین (محافظین معبد) نشان میدهند که تحت تاثیر گفتههای عیسی قرار گرفتهاند. ممکن است نیاز باشد تا نشان دهید که خادمین (محافظین معبد) ادعا نمیکنند هر آنچه که هر کس در تمام زمانها و در تمامی مکانها گفته است را میدانند. ترجمه جایگزین: «ما هیچ وقت نشنیدهایم که کسی چیزهایی فوقالعاده همانند این مرد بگوید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..b40cbf54
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/47.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه فریسیان
+
+«چون آنان چنین گفتند، فریسیان»
+
+# در جواب ایشان گفتند
+
+«به خادمین (محافظین معبد) جواب دادند»
+
+# آیا شما نیز گمراه شدهاید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. فریسیان از جواب خادمین (محافظین معبد» شوکه شده بودند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گمراه شدهاید!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..8302216b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از حکام و یا فریسیان به او ایمان نیاورده است!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9e2fac
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شریعت
+
+در اینجا اشاره به شریعت فریسیان است و نه شریعت موسی.
+
+# ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند
+
+«از آنجایی که این جمعیت شریعت ما را نمیدانند، خدا آنان را از بین میبرد!»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..0a5753db
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان (فریسیان) بود
+
+یوحنا اطلاعاتی را به جهت یادآوری نیقودیموس به ما میدهد تا به یاد بیاوریم که او کیست. در زبان شما شاید راه خاصی برای ارائه این اطلاعات پیشزمینهای وجود داشته باشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..c8e98a38
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، ... کار او را دریافت کنند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند و می توان آن را به صورت خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت ما اجازه نمیدهد که کسی را قضاوت کنیم ... او چه کرده است!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد
+
+در اینجا نیقودیموس از شریعت همانند یک شخص صحبت میکند. اگر این در زبان شما طبیعی نیست، شما می توانید هنگام ترجمه از شحصی به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آیا ما کسی را قضاوت می کنیم» یا «ما کسی را قضاوت نمی کنیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..d4d2c84b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مگر تو نیز جلیلی هستی؟
+
+سران مذهبی قوم یهود می دانستند که نیقودیموس از اهالی جلیل نیست. آنها این سوال را پرسیدند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «تو نیز بایستی از اهالی پست جلیل باشی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تفحّص کن و ببین
+
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. شما می توانید اطلاعاتی را شامل کنید که نمایان نیستند. ترجمه جایگزین: «با دقت جستجو کن و آنچه در کتب مقدس مکتوب شده است را مطالعه کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هیچ نبی از جلیل برنخاسته است
+
+این قضیه بدین خاطر است که آنان فکر میکردند عیسی در جلیل به دنیا آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..7f8c363b
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متون و نسخههای اولیه آیات ۵۳:۷ الی ۱۱:۸ را نداشتهاند. در نسخه ULB آنها را در قلاب [] آوردهاند تا نشان دهند که یوحنا آنها را در نسخه اصلی نیاورده است. مترجمین میتوانند آنها را ترجمه نمایند ، و آنها در قلاب قرار داده و یا به صورت پانوشت مانند آنچه در آیه ۵۳:۷ آمده است را استفاده کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23840c36
--- /dev/null
+++ b/jhn/07/intro.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# نکات کلی یوحنا ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+###
+
+تمامی این باب بر روی مفهوم ایمان به اینکه عیسی همان مسیح موعود است، مربوط میشود. برخی از مردم به آن ایمان داشتند، در حالی که بقیه آن را رد میکردند. بعضی هم سعی میکردند تا قدرت او و حتی امکان اینکه او نبی باشد را تشخیص بدهند، اما اکثر آنان نمیخواستند که ایمان بیاورند او همان مسیح موعود است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+ مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر آیه ۵۳ بگذارند تا به خواننده توضیح دهد که چرا آنها انتخاب شدهاند یا میتوانند آیات ۵۳:۷-۱۱:۸ را ترجمه نکنند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+«زمان من هنوز نیامده است»
+
+این عبارت و «زمان او هنوز نرسیده بود» در این باب استفاده شدهاند تا نشان دهند که عیسی در کنترل تمامی حوادثی است که در زندگی او اتفاق میافتد.
+
+«آب زنده»
+
+این تصویر بسیار مهمی است که در عهد جدید استفاده شده است. البته آن یک استعاره است زیرا این استعاره در یک محیط بیابانی داده شده است، تا تاکیدی باشد بر اینکه عیسی قادر است تا تغذیه پایداری برای زندگی بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+نبوت
+
+عیسی درباره زندگی خود بدون اینکه به صراحت بیان کند نبوتهایی ارائه میدهد. (یوحنا ۳۳:۷-۳۴)
+
+طنز[کنایه]
+
+نیقودیموس به دیگر فریسیان توضیح میدهد که بایستی طبق قانون شخص را قبل از محاکمه فراخوانده و مستقیما از او توضیحاتش را بشنوند. فریسیان نیز جلسه محاکمه غیابی تشکیل داده و بدون اینکه به خود عیسی بگویند او را محاکمه میکنند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#####
+
+«به او ایمان نداشتند»
+
+برادران عیسی به اینکه عیسی همان مسیح موعود است ایمان نداشتند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+«یهودیان»
+
+این لفظ در دو روش مختلف در این قسمت استفاده شده است. به طور خاص برای سران مذهبی قوم یهود استفاده شده که سعی کردند او را بکشند (یوحنا ۱:۷). همچنین برای اشاره به مردم یهودیه که در حالت کلی نظر مثبتی به عیسی داشتند نیز استفاده شده است (یوحنا ۱۳:۷). مترجم میتواند در هنگام استفاده از اصطلاحات «سران مذهبی قوم یهود» و «مردم یهود» یا «یهودیان (سران مذهبی)» و «یهودیان (مردم)» استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bca8ca96
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+آیه اول از این باب درباره جایی که عیسی در آخر باب قبلی رفت به ما میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/02.md b/jhn/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fa0a2b77
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع قوم
+
+این یک روش معمول برای صحبت کردن هست. یعنی «مردم بسیاری».
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..03f127dd
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که ناگاه کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند
+
+در اینجا عبارت «کاتبان و فریسیان» به صورت جزء گویی، گویای بخشی از اعضای این دو گروه است. ترجمه جایگزین: «برخی از کاتبان و فریسیان... پیش او آوردند» یا «برخی مردمان که شریعت یهود را تعلیم میدادند و برخی از کسانی که فریسی بودند... پیش او آوردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زنی را که در زنا گرفته شده بود
+
+این یک عبارت با فعل مجهولی است که شما میتوانید آن را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را که آنها در حال زنا پیدا کرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6c778358
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..96ce63c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چنین زنان (مردم)
+
+«مردمی شبیه آن» یا «هرکسی که آن کار را میکند»
+
+# امّا تو چه میگویی؟
+
+«پس تو به ما بگو، درباره او ما باید چه کنیم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..01139b59
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از روی امتحان بدو
+
+در اینجا یعنی از سوال حقهبازی استفاده کردند.
+
+# تا ادّعایی بر او پیدا کنند
+
+چیزی که آنها میخواستند بر او مدعی شوند، میتواند شفاف سازی شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها میتوانستند مدعی شوند که او چیزی به اشتباه گفته است» یا «پس آنها میتوانستند او را متهم کنند که از فرمان شریعت موسی یا قوانین روم اطاعت نمیکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37418af8
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+# الحاح مینمودند
+
+در اینجا واژه «آنها» اشاره به کاتبان و فریسیان دارد.
+
+# هر که از شما گناه ندارد
+
+اسم تجریدی «گناه» می تواند به صورت فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی در میان شما که هرگز گناه نکرده است» یا «اگر کسی میان شماست که تا به حال گناه نورزیده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او
+
+«آن شخص»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2c5063fb
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سر به زیر افکنده
+
+«خم شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c91e407e
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که برخی از نسخهها آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ را دارا هستند، ولی نسخههای اولیه و قدیمی شامل این آیات نیست.
+
+# یک یک
+
+«یکی پس از دیگری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/10.md b/jhn/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..700b0a90
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای زن آن مدّعیان تو کجا شدند؟
+
+وقتی که عیسی او را «زن» خطاب میکند، قصد او این نیست که آن زن احساس حقارت کند. اگر در زبان شما مردم این گونه فکر میکنند و چنین برداشتی خواهند داشت، پس میتوان متن را بدون واژه «زن» ترجمه کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/11.md b/jhn/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c454383c
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/12.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در حال صحبت با جمعیت حاضر در کنار خزانهداری معبد است و این رویداد بعد از اتفاقات آیات ۱:۷-۵۲ یا وقایع آیات ۵۳:۷ تا ۱۱:۸ اتفاق افتاده است. نویسنده البته اطلاعات پیشزمینهای درباره این رویداد و حتی شروع رویدادهای بعدی نیز به ما نمیدهد.
+
+رجوع کنید به): [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# من نورِ عالم هستم
+
+در اینجا واژه «نور» استعاره است از وحی و الهام که از طرف خدا میآید. ترجمه جایگزین: «من همان کسی هستم که نور را به جهان آورد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عالم
+
+این کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کسی که مرا متابعت کند
+
+این یک اصطلاح است که «هرکسی که تعالیم مرا عمل کند» یا «هر کسی که مطیع من باشد» معنی میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در ظلمت سالک نشود
+
+«در ظلمت سالک شدن (قدم زدن)» یک استعاره از زندگی کردن در گناه است. ترجمه جایگزین: «چنان که در تاریکی گناه است، زندگی نخواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نور حیات
+
+«نور حیات» نیز یک استعاره است که برای این حقیقت که خدا زندگی روحانی میبخشد، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «حقیقتی که زندگی جاودانی میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5ebdee37
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو بر خود شهادت میدهی
+
+«تنها تو هستی که این چیزها را درباره خودت می گویی!»
+
+# پس شهادت تو راست نیست
+
+فریسیان میخواهند دلیل بیاورند که شهادت یک نفر، تنها درست نیست زیرا تایید نمیشود. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی شاهد خودت باشی» یا «چیزی که درباره خودت میگویی، نمیتواند درست باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8115833f
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرچند من بر خود شهادت میدهم
+
+«حتی اگر من این چیزها را درباره خودم میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e73694f3
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جسم
+
+«استانداردهای انسانی و قوانین مردم»
+
+# من بر هیچکس حکم نمیکنم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «من هنوز کسی را قضاوت نکردهام» یا ۲) «الان کسی را قضاوت نمیکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1859de0a
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اگر من حکم دهم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اگر من مردم را قضاوت کنم» یا ۲) «هرگاه من مردم را داوری کنم»
+
+# حکم من راست است
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «قضاوت من درست خواهد بود» یا ۲) «قضاوت من درست است»
+
+# تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد
+
+عیسی پسر خدا، اقتدار و قدرت بالایی داشت، زیرا که رابطه خاصی با پدرش داشته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# تنها نیستم
+
+اطلاعاتی که برای ما در این عبارت روشن میشود حاکی از این است که عیسی در داوری خود تنها نیست. ترجمه جایگزین: «در این که چگونه قضاوت کنم، تنها نیستم» یا «تنهایی قضاوت نمیکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من و پدری که مرا فرستاد
+
+پدر و پسر با هم داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «پدری که مرا فرستاده است نیز با من داوری میکند» یا «پدری که مرا فرستاده است، داوری میکند، آنچنان که من قضاوت میکنم»
+
+# پدر
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4e602f83
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با فریسیان و دیگر مردمان درباره خود ادامه میدهد.
+
+# و نیز در شریعت شما
+
+واژه «و نیز» نشان میدهد که عیسی به چیزی که قبلا گفته است میخواهد چیزی را اضافه کند.
+
+# مکتوب است
+
+این یک عبارت با فعل مجهول است. شما می توانید آن را به صورت معلوم با فاعل شخصی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «موسی نوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شهادت دو کس حقّ است
+
+این استدلال منطقی در اینجا بدین گونه است که یکی میتواند کلام دیگری را تایید کند. ترجمه جایگزین: «اگر دو مرد یک چیز واحد را بگویند، آنگاه مردم درمییابند که آن چیز درست است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..61a72e60
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من بر خود شهادت میدهم
+
+عیسی درباره خودش شهادت میدهد. ترجمه جایگزین: «من درباره خودم به شما گواهی می دهم»
+
+# پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت میدهد
+
+پدر نیز درباره عیسی شهادت میدهد. شما میتوانید این را شفافسازی کنید که یعنی شهادت عیسی درست است. ترجمه جایگزین: «پدر من همان کسی که مرا فرستاده است نیز بر من گواهی میدهد. پس شما باید باور کنید که آنچه من به شما میگویم، درست است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+** **
+
+# پدر
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. اگر در زبان شما لازم است که حتما مشخص شود پدر کیست، شما میتوانید به صورت «پدر من» آن را به کار ببرید، به طوری که در آیات بعدی نیز عیسی این گونه میگوید.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4b0f7e50
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۲۰، شکستی ما بین سخنان عیسی وجود دارد، جایی که نویسنده اطلاعاتی پیشزمینه درباره جایی که عیسی تعلیم داده است، به ما میدهد. برخی از زبانها ممکن است نیاز داشته باشند که اطلاعاتی درباره زمینهای که در ابتدای این بخش از داستان در (یوحنا ۱۲:۸) آمده بود را اضافه کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نه مرا میشناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرا میشناختید پدر مرا نیز میشناختید
+
+عیسی نشان میدهد که شناختن او باعث شناخت پدر نیز میشود. هر دو هم پدر و هم پسر، خدا هستند. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر من
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e2f57b3c
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعت او هنوز نرسیده بود
+
+واژه «ساعت» در اینجا کنایه از زمانی است که عیسی میمیرد. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان درست برای مردن عیسی نبود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f86e7ef4
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر ادامه می دهد.
+
+# در گناهان خود خواهید مرد
+
+در اینجا واژه «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرید، در حالی که هنوز گناهکار هستید» یا «در حالی که گناه میکنید، خواهید مرد»
+
+# شما نمیتوانید آمد
+
+«شما قادر نیستید که بیایید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa1f19c
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودیان گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت جزء گویی آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7eff770c
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما از پایین میباشید
+
+«شما در این جهان به دنیا آمدهاید»
+
+# من از بالا
+
+«من از آسمان آمدهام»
+
+# شما از این جهان هستید
+
+«شما متعلق به این عالم هستید»
+
+# من از این جهان نیستم
+
+«من تعلقی به این دنیا ندارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..686aed3b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در گناهان خود خواهید مرد
+
+«خواهید مرد بدون اینکه خدا گناهان شما را بیامرزد»
+
+# که من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را با نام یهوه معرفی میکند، همان که خود را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی انتظار دارد تا مردم بفهمند که او در حال اشاره به چیزی است که پیشتر درباره خودش سخن میگفت: «من از آسمان هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5f12e91b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدو گفتند
+
+در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد (یوحنا ۲۲:۸).
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f0948ece
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من آنچه به جهان میگویم
+
+در اینجا واژه «جهان» کنایه از مردمی است که در این جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «این چیزهایی که به همه مردم میگویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2d37d3b1
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است. در برخی از زبانها بایستی حتما مشخص شود که پدر کیست و معلوم باشد. ترجمه جایگزین: «پدر او»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..06e6e51e
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# وقتی که بلند کردید
+
+این اشاره دارد به این که عیسی را مصلوب میکنند تا او را بکشند.
+
+# پسر انسان را بلند کردید
+
+عیسی از عنوان «پسر انسان» استفاده میکند تا به خود اشاره کرده باشد. ترجمه جایگزین: «مرا بلند کردید، پسر انسان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که بلند کرده میشود.»
+
+# به آنچه پدرم مرا تعلیم داد، تکلّم میکنم
+
+«من تنها چیزهایی را میگویم که پدرم مرا تعلیم داده است تا بگویم.» واژه «پدر» عنوان مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed8955a
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او که مرا فرستاد
+
+در اینجا واژه «او» اشاره به خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4c890181
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون این را گفت
+
+«چنان که عیسی این سخنان را گفت»
+
+# بسیاری بدو ایمان آوردند
+
+«خیلی از مردم او را باور کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..03c3e08d
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در کلام من بمانید
+
+این یک اصطلاح است که معنی «از عیسی پیروی کردن» را میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنچه گفتهام پیروی کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شاگرد من
+
+«پیروان من»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..05ee2c94
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حق شما را آزاد خواهد کرد
+
+در اینجا تجسم شخصیت را شاهد هستیم. عیسی از «حق (حقیقت)» به گونهای صحبت میکند که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر مطیع حق باشید، خدا شما را آزاد خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حق
+
+در اینجا اشاره به آن چیزی دارد که عیسی درباره خدا آشکار ساخته است. ترجمه جایگزین: «چه چیزی درباره خدا درست است؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fc70ac6f
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه تو میگویی که آزاد خواهید شد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به آن اضافه کند و نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود از آنچه که عیسی به آنها گفته بود، شوکه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ما نیازی نداریم که آزاد شویم!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a3702ecd
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# غلام گناه است
+
+در اینجا واژه «غلام» استعاره است و دلالت دارد بر این که «گناه» برای شخص گناهکار، همانند یک ارباب است. ترجمه جایگزین: «همانند برده گناه است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..049b67e6
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در خانه
+
+در اینجا «خانه» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک عضو دائمی خانواده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امّا پسر همیشه میماند
+
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. ممکن است شما با شامل کردن کلماتی که دلالت دارند بر آن ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسر یک عضو خانواده برای همیشه است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..14381c1d
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزاد خواهید بود
+
+در اینجا استدلال میشود که عیسی درباره آزادی از گناه صحبت میکند، چیزی که خود استعارهای برای توانایی گناه نکردن است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر شما را آزاد سازد، شما واقعا قادر خواهید بود تا از گناه کردن دور بمانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر پسر شما را آزاد کند
+
+«پسر» عنوان بسیار مهمی برای عیسی، پسر خداست. عیسی درباره خودش صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «اگر من، پسر، شما را آزاد سازم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..dab6cc34
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با یهودیان ادامه میدهد.
+
+# کلام من در شما جای ندارد
+
+در اینجا واژه «کلام» کنایه از«تعالیم» یا «پیام» عیسی است، چیزی که سران مذهبی قوم یهود آن را قبول نمیکنند. ترجمه جایگزین: «شما تعالیم مرا قبول نمیکنید» یا «شما اجازه نمیدهید که پیغام من زندگی شما را تغییر دهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..46114465
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# من آنچه را نزد پدر خود دیدهام میگویم
+
+«من درباره چیزهایی که وقتی نزد پدرم بودم و دیدهام، برای شما میگویم»
+
+# شما آنچه نزد پدر خود دیدهاید، میکنید
+
+سران مذهبی قوم یهود نفهمیدند که منظور عیسی از «پدر خود (شما)» اشاره به شیطان است. ترجمه جایگزین: «شما نیز به انجام آنچه که پدر شما گفته انجام دهید، ادامه میدهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..4b99c1b0
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدر
+
+اجداد
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c6c0d2de
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابراهیم چنین نکرد
+
+«ابراهیم هرگز سعی نکرد، کسی که از حقیقت آشکار شده از طرف خدا را به او میگوید، بکشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md
new file mode 100644
index 00000000..4a408b6b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/41.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما اعمال پدر خود را بجا میآورید
+
+عیسی دلالت ضمنی دارد بر این که پدر آنها شیطان است. ترجمه جایگزین: «نه! شما این کارها را انجام میدهید چون پدر واقعی شما انجام داده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما از زنا زاییده نشدهایم
+
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود به طور ضمنی میگویند که عیسی نمیداند پدر واقعیش کیست. ترجمه جایگزین: «ما درباره تو نمیدانیم، ولی ما فرزندان نامشروع نیستیم» یا «ما همگی از ازدواجهای رسمی زاده شدهایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یک پدر داریم که خدا باشد
+
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود ادعا میکنند که خدا پدر روحانی آنهاست. این یک عنوان بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md
new file mode 100644
index 00000000..839fd60e
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دوست داشتن (محبت)
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای اویی که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9a6e4668
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای چه سخن مرا نمیفهمید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر گوش ندادن به سخنانش ملامت کند. ترجمه جایگزین: «من به شما خواهم گفت که چرا حرفهای مرا نمیفهمید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از آن جهت که کلام مرا نمیتوانید بشنوید
+
+در اینجا «کلام» کنایه از «تعالیم» عیسی است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر است که شما تعالیم مرا نمیپذیرید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a3e56077
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما از پدر خود ابلیس میباشید
+
+«شما به پدر خود یعنی شیطان تعلق دارید»
+
+# پدر دروغگویان
+
+در اینجا «پدر» یک استعاره است از اینکه نشان دهد که تمام دروغها از چه کسی سرچشمه گرفته است. ترجمه جایگزین: «او همان کسی است که در آغاز تمام دروغها را ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md
new file mode 100644
index 00000000..9509a1e9
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبتهای خود با یهودیان ادامه میدهد.
+
+# من از این سبب که راست میگویم
+
+«زیرا که من درباره خدا حقیقت را میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md
new file mode 100644
index 00000000..d9f77bb4
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/46.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟
+
+عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا بر این نکته که او هرگز گناه نکرده است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما نمیتواند نشان دهد که من گناهی کرده باشم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر راست میگویم
+
+«اگر چیزهایی که می گویم درست است»
+
+# چرا مرا باور نمیکنید؟
+
+عیسی از طرح این پرسش استفاده میکند تا سران مذهبی قوم یهود را به خاطر ناباوری سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما هیچ دلیلی ندارید که مرا باور نکنید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md
new file mode 100644
index 00000000..78cc80cf
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام خدا
+
+در اینجا «کلام» کنایه از «پیغام» خداست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا» یا «حقیقتی که از طرف خدا میآید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md
new file mode 100644
index 00000000..417c3eac
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» آنها که با عیسی مخالف بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آیا ما خوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را متهم ساخته و او را بیحرمت کنند. ترجمه جایگزین: «ما قطعا حق داشتیم که بگوییم تو از سامریان هستی و دیوی درونت زندگی میکند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/49.md b/jhn/08/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md
new file mode 100644
index 00000000..75f5496d
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به پاسخ دادن به یهودیان ادامه میدهد.
+
+# کسی هست که میطلبد و داوری میکند
+
+در اینجا اشاره به خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md
new file mode 100644
index 00000000..87d909f5
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/51.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# کلام مرا حفظ کند
+
+در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که پیام مرا بشنود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# موت را نخواهد دید
+
+این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. در اینجا عیسی به مرگ روحانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگ روحانی نخواهد داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md
new file mode 100644
index 00000000..95fa84b7
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» کنایه از از «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اگر کسی کلام مرا حفظ کند
+
+«اگر کسی از تعالیم من پیروی کند»
+
+# مرگ را نخواهد چشید (چشیدن مرگ)
+
+این یک اصطلاح است که معنی تجربه مرگ را میدهد. سران مذهبی قوم یهود به اشتباه گمان میکردند که عیسی از مرگ جسمانی تنها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md
new file mode 100644
index 00000000..426c820d
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/53.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا تو از پدر ما ابراهیم که مُرد بزرگتر هستی؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا تاکید کنند که عیسی از ابراهیم بزرگتر نیست. ترجمه جایگزین: «تو قطعا بزرگتر از پدر ما ابراهیم که مرد نیستی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر
+
+جد
+
+# خود را کِه میدانی؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا عیسی را ملامت کنند که فکر میکند از ابراهیم مهمتر است. ترجمه جایگزین: «تو قطعا نباید فکر کنی که خیلی مهم هستی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md
new file mode 100644
index 00000000..1395cedb
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر من آن است که مرا جلال میبخشد، آنکه شما میگویید خدای ما است
+
+واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است. هیچ کسی خدای پدر را مانند عیسی، خدای پسر نمیشناسد. ترجمه جایگزین: «آن پدر من است که مرا جلال میدهد، و شما میگویید که خدای شماست»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md
new file mode 100644
index 00000000..56805460
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قول او را نگاه میدارم
+
+در اینجا واژه «قول» کنایه از چیزی است که خدا میگوید. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که او میگوید انجام بده، اطاعت میکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md
new file mode 100644
index 00000000..83cdebd6
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/56.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز مرا
+
+این یک کنایه است از چیزی که عیسی در طول حیاتش به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «چیزی که من در طول زندگی انجام خواهم داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دید و شادمان گردید
+
+«او آمدن مرا از طریق الهام خدا دید و خوشحال شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md
new file mode 100644
index 00000000..dac2b0aa
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا پایان بخشی از داستان است که درباره صحبت عیسی یهودیان در معبد، چیزی که از آیه ۱۲ (یوحنا۱۲:۸) آغاز شده بود.
+
+# یهودیان بدو گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» به صورت مجاز مرسل آمده تا نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هنوز پنجاه سال نداری و ابراهیم را دیدهای؟
+
+سران مذهبی قوم یهود این سوال را مطرح کردند تا شگفتزدگی خود را نسبت به این که عیسی ادعا میکند ابراهیم را دیده است، اظهار کنند. ترجمه جایگزین: «تو کمتر از پنجاه سال سن داری. تو نمیتوانی ابراهیم را دیده باشی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md
new file mode 100644
index 00000000..16646f34
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/58.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آن که خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «قبل از اینکه ابراهیم باشد، من بودهام.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md
new file mode 100644
index 00000000..4b7f2642
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند
+
+سران مذهبی قوم یهود هنگامی که عیسی اینها را گفت، بسیار خشمگین شدند. در اینجا استدلال میشود که خواستند او را بکشند زیرا خود را برابر با خدا معرفی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها سنگها را برداشتند تا او را بکشند زیرا او ادعا میکرد که با خدا برابر است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0d1bea3b
--- /dev/null
+++ b/jhn/08/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی یوحنا ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+مترجمین ممکن است بخواهند یادداشتی بر روی آیه اول از این باب بگذارند تا نشان دهند که چرا ترجمه آیات ۱ تا ۱۱ این باب اختیاری بوده و آنان ترجمه آن را انتخاب کردهاند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس به دفعات از انسانهای بد و ناراست صحبت به میان میآورد، مردمی که کارهایی که موجب خشنودی خدا میشود را انجام نمیدهند، چنانچه گویی در تاریکی قدم بر میدارند. همچنین صحبت از نور هم هست که مردم گناهکار در آن مشخص شده و خواهند فهمید که چه میکنند، پس میتوانند به سمت راستی بازگشت کرده و از خدا اطاعت کنند.
+
+. (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] و [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+من هستم
+
+یوحنا چهار بار در کتاب این کلمات را از طرف عیسی نوشته است، که سه بار آن در این باب رخ میدهد. این میتواند خود یک جمله مستقل و کامل باشد، و به معنای واقعی کلمه از زبان عبری «من هستم» ترجمه شده است، یعنی همان چیزی که یهوه خود را به موسی معرفی میکند. برای این دلایل است که، بسیاری عقیده دارند وقتی عیسی خود را من هستم معرفی میکند در اصل ادعا میکند یهوه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).
+
+دام فریسیان و کاتبین
+
+کاتبین و فریسیان میخواستند تا عیسی را به دام اندازند. آنها میخواستند تا او بگوید که آنها بایستی شریعت موسی را با سنگسار کردن زنی که او را متهم به زنا کرده بودند، نگه دارند و یا آنکه آنها او را رها کرده و از شریعت موسی پیروی نکنند و گناه زن را ببخشند. عیسی میدانست که آنها میخواهند او را در تله بیاندازند، و اصلا قصد اصلی آنها نگه داشتن شریعت موسی نیست. او این را میدانست، زیرا که قانون شریعت موسی میگفت که هر دوی زن و مرد زنا کار بایستی سنگسار شوند، اما آنها مرد را به حضور عیسی نیاورده بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی میکند (<یوحنا ۲۸:۸>). زبان شما ممکن است به افراد اجازه ندهد که درباره خود از زبان سوم شخص صحبت کنند و گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..27098685
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که عیسی و شاگردانش در حال راه رفتن بودند به شخصی نابینا بر میخورند.
+
+# و[اکنون]
+
+این واژه برای این است که نشان دهد نویسنده درباره یک رویداد جدید صحبت خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# وقتی که میرفت (عیسی)
+
+در اینجا «عیسی» به عنوان مجاز مرسل برای عیسی و شاگردانش آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی و شاگردانش میرفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9514ef97
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناه کِه کرد، این شخص یا والدین او که کور زاییده شد؟
+
+این سوال اشاره به یک باور قدیمی در بین یهودیان دارد که بر این باور بودند گناه دلیل بیماریها و دیگر نواقص است. خاخام یا عالم یهودی نیز بر این باور بود که ممکن است کودک بتواند حتی هنگامی که در رحم مادر است نیز گناه کند. ترجمه جایگزین: «استاد، ما میدانیم که گناه باعث شده این شخص کور باشد. گناه چه کسی باعث شده است که او کور متولد شود؟ آیا این شخص خودش گناه کرده است یا والدینش گناهکار بودهاند؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e3a0f9eb
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما
+
+در اینجا «ما» شامل عیسی و شاگردانش که با آنها صحبت میکرد نیز میشود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# روز ... شب
+
+در اینجا «روز» و «شب» استعاره هستند. عیسی زمان را وقتی که مردم میتوانند کار خدا را انجام دهند به روز، و زمانی که مردم کارهای معمول روزانه را انجام میدهند، به شب قیاس کرده است یعنی زمانی که آنها نمیتوانند کار خدا را انجام دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3138c268
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در میان مردمی که در این جهان هستند.»
+
+# نور جهانم
+
+در اینجا «نور» استعارهای برای آشکار کردن خدا است. ترجمه جایگزین: «آن کسی که نشان میدهد حقیقت چیست، مثل نوری است که اجازه میدهد مردم در تاریکی نیز ببینند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..62aa8f9c
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آب گِل ساخت
+
+عیسی از انگشتان دست خود برای مخلوط کردن خاک و بزاق دهان استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «و از انگشتان برای مخلوط کردن بزاق و خاک برای گِل درست کردن استفاده کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گِل را به چشمان کور مالید
+
+«گِل را به چشمان مرد نابینا مالید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..befb882a
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بشوی ... شست
+
+شما ممکن است نیاز داشته باشید تا دقیقا مشخص کنید که عیسی از مرد نابینا خواست که گِل را از چشمانش در آب حوض بشوید و این همان کاری است که آن مرد انجام داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که به معنی «مرسل» است (فرستاده)
+
+در اینجا یوحنا یک وقفه در روایت داستان بوجود میآورد تا به خواننده کتاب نشان دهد که معنی واژه «سیلوحا»[سیلوآم[ چیست. ترجمه جایگزین: «که به معنای «فرستاده» است.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..30de6ddd
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا این آن نیست که مینشست و گدایی میکرد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به شگفتزدگی مردم از دیدن آن شخص اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این مرد همان شخصی است که مجبور بود بنشیند و گدایی کند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/09.md b/jhn/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..95f50039
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همسایههای آن مرد که نابینا بود به صحبت کردن با او ادامه میدهند.
+
+# پس چگونه چشمان تو باز گشت؟
+
+«پس چه چیزی باعث شد تا تو قادر به دیدن بشوی؟» یا «چگونه است که تو الان میتوانی ببینی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6826180f
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر چشمان من مالیده
+
+«از انگشتانش استفاده کرده تا چشمان مرا با گِل بپوشاند.» ببینید آیهای با عبارت مشابه را در یوحنا ۶:۹ چگونه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/12.md b/jhn/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8c532ad0
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینه درباره زمانی که عیسی آن مرد را شفا داد به ما میدهد.
+
+(ترجمه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند
+
+مردم با سماجت و پافشاری آن مرد را نزد فریسیان بردند و البته آنها با برخورد و فشار فیزیکی این کار را انجام ندادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd4f1c3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روز سبّت
+
+«روز استراحت یهودیان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1404b82b
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه فریسیان نیز از او سؤال کردند
+
+«پس فریسیان هم از او پرسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a8df7a01
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سَبَّت را نگاه نمیدارد
+
+به این معنی است که عیسی از قانون شریعت که میگوید کاری را در روز استراحت یهودیان انجام نده، پیروی نمیکند.
+
+# چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید کند که معجزات عیسی اثبات میکند که او گناهکار نیست. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+معجزات را به صورت «نشانهها» هم استفاده کردهاند، زیرا آنها برای این مقصود به کار میروند تا نشان دهند خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0da0f9d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نبی است
+
+«من فکر میکنم که او یک نبی باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..88aa9f0b
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا در اینجا وقفهای در خط داستانی خود ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره بیایمانی یهودیان ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است. ترجمه جایگزین: «حال سران مذهبی قوم یهود هنوز او را باور نمیکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..598b0dce
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ایشان سؤال کرده (والدینش)
+
+«آنها» در اینجا به سران مذهبی قوم یهود اشاره دارد که سوال کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/20.md b/jhn/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..780c0706
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او بالغ است
+
+«او یک مرد است» یا «او که دیگر بچه نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..14e67edb
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۲۲ نیز شاهد یک وقفه در روایت داستان اصلی هستیم تا یوحنا اطلاعات پیشزمینه درباره ترس مردم از سران مذهبی قوم یهود ارائه بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# از یهودیان میترسیدند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» است که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آنها از این که سران مذهبی قوم یهود چه کاری با آنها خواهند کرد، میترسیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ترس
+
+در اینجا اشاره دارد به احساس بدی که شخصی در هنگام احساس خطر یا آسیب و حمله از طرف دیگران دارد.
+
+# هر که اعتراف کند که او مسیح است
+
+«هر کسی که بگوید عیسی همان مسیح است»
+
+# از کنیسه بیرونش کنند
+
+در اینجا «از کنیسه بیرون کردن» یک استعاره است از این که دیگر به او اجازه نمیدهند وارد کنیسه شود و پس از آن دیگر از اعضای گروه مردمی که به کنیسهها خدمت میکردند، نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «او دیگر اجازه نخواهد داشت که به کنیسه وارد شود» یا «او دیگر متعلق به اعضای هیچ کنیسهای نخواهد بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a6740ee0
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او بالغ است
+
+«او یک مرد است» یا «او دیگر بچه نیست». به نحوه ترجمه در آیه یوحنا ۲۱:۹ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8458b563
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن شخص را که کور بود، باز خوانده
+
+در اینجا «آنها» اشاره به سران مذهبی قوم یهود دارد. (یوحنا ۱۸:۹)
+
+# خدا را تمجید کن
+
+این یک اصطلاح است که مردم برای هنگام سوگند خوردن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا، حقیقت را بگو» یا «حقیقت را قبل از خدا بگو»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# این مرد
+
+اینجا اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/25.md b/jhn/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e445b05b
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او (آن مرد)
+
+اشاره به آن مرد که قبلا نابینا بود دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d5b1654f
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سران مذهبی قوم یهود به صحبتهای خود با مردی که قبلا نابینا بود، ادامه میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..575a3c6a
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای چه باز میخواهید بشنوید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به صراحت بیان کند که تا چه حد آن مرد از سوال دوباره سران مذهبی قوم یهود درباره آنکه چه اتفاقی افتاده است، شگفتزده شده است. ترجمه جایگزین: «شخص گناهکار نمیتواند چنین معجزاتی کند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا با کمی طنز بیان کند که آن مرد در چه حالتی است. او میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند که پیرو عیسی بشوند و در اینجا آنها را به استهزاء میگیرد. ترجمه جایگزین: «مانند این است که شما هم میخواهید شاگرد او بشوید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..86f9bcf6
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو شاگرد او هستی
+
+«تو عیسی را پیروی میکنی!»
+
+# ما شاگرد موسی میباشیم
+
+ضمیر «ما» در اینجا انحصاری است. سران مذهبی قوم یهود تنها درباره خودشان صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی ما پیرو موسی هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..74501cbe
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما میدانیم که خدا با موسی تکلّم کرد
+
+«ما مطمئن هستیم که خدا با موسی صحبت کرده است»
+
+# امّا این شخص را نمیدانیم از کجا است
+
+در اینجا سران مذهبی قوم یهود به عیسی اشاره دارند. آنها دلیل میآورند که او برای اینکه شاگردان را دعوت کند، هیچ قدرتی ندارد. ترجمه جایگزین: «ما نمیدانیم که او از کجا آمده است و یا این اقتدار را از کجا آورده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9cf29abd
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که شما نمیدانید از کجا است
+
+آن مرد بسیار شگفتزده شد از اینکه دید سران مذهبی قوم یهود با این سوال نشان میدهند که نمیدانند عیسی از کجاست در حالی که آنها می دانند او قدرت دارد که شفا بخشد. ترجمه جایگزین: «که شما نمیدانید او این اقتدار را از کجا گرفته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..56b404ab
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دعای گناهکاران را نمیشنود؛ ... او را میشنود
+
+«به دعای گناهکاران پاسخ نمیدهد ... خدا جواب دعاهایش را میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3a38e30c
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آن مرد که پیشتر نابینا بود به صحبتهای خود با سران مذهبی قوم یهود ادامه میدهد.
+
+# از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد
+
+این عبارتی با فعل مجهولی است. این را میتوان به صورت معلوم هم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شخصی نشنیده که کور مادرزاد را شفا داده باشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5e66ebb7
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کار نتوانستی کرد
+
+در این جمله دو بار به شکل منفی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «فقط کسی که از طرف خدا است میتواند کارهایی از این قبیل به انجام برساند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..543af7ff
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو به کلّی با گناه متولّد شدهای. آیا تو ما را تعلیم میدهی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. همچنین با دلالت و استدلال بیان میکند که آن مرد به علت گناهان والدینش نابینا به دنیا آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو با تولد خودت دلیلی بر گناهان والدینت هستی. تو صلاحیت آن را نداری که ما را تعلیم دهی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را بیرون راندند
+
+«او را از کنیسه بیرون کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..623263c0
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شخصی که شفا داده بود را پیدا کرده (یوحنا ۱:۹-۷) و شروع به صحبت با او و جمعیت حاضر میکند.
+
+# ایمان داری
+
+بدین معنی است که «به عیسی ایمان داری»، به این که عیسی پسر خداست، اعتماد به او به عنوان نجاتدهنده، و زندگی کردن در راهی که او را جلال دهد.
+
+# پسر انسان
+
+در اینجا خواننده کتاب نیاز دارد تا بفهمد که عیسی در حال صحبت کردن درباره خود با عنوان «پسر انسان» به صورت شخص سوم است. آن مردی که نابینا به دنیا آمده بود، متوجه نشد که عیسی درباره خودش صحبت میکند وقتی که از «پسر انسان» نام میبرد. شما باید در ترجمه خود ذکر کنید که آن مرد تا آیه ۳۷ این را نفهمید که عیسی خودش پسر انسان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/36.md b/jhn/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/37.md b/jhn/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/38.md b/jhn/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..af966cef
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/39.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# من در این جهان آمدم
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا کوران بینا
+
+در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بینایان (آنها که میبینند)
+
+در اینجا وقتی عیسی از کسانی که میبینند صحبت میکند، در اصل درباره کسانی میگوید که فکر میکنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر میکنند دید روحانی دارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# کور شوند
+
+در این جمله «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..801b5d10
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گفتند، آیا ما نیز کور هستیم؟
+
+در اینجا «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. فریسیان باور نداشتند که در بصیرت روحانی نابینا هستند، اما آنها این گونه برداشت کردند که عیسی آنها را نابینای روحانی خوانده است، پس با طرح این پرسش خواستند تا او را به چالش بکشند. ترجمه جایگزین: «پس به او گفتند: آیا میگویی که ما نابینا هستیم؟» یا «و به او گفتند، به نظر میآید که میگویی ما نیز نابینا هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) و[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff80a11
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر کور میبودید گناهی نمیداشتید
+
+نابینایی یک استعاره است برای نفهمیدن موارد روحانی، و دارا بودن گناه کنایه از مجرم یا گناهکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر شما واقعا نابینای روحانی بودید، دیگر به خاطر گناهتان مجرم نبودید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
+
+# لکن الآن میگویید بینا هستیم. پس گناه شما میماند
+
+در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است و «ماندن گناه» کنایه از ادامه و تداوم جرم و گناه فرد است. ترجمه جایگزین: «پس تا هنگامی که فکر میکنید که بصیرت روحانی و فهم حقیقت را دارید، همچنان در جرم و گناه خود باقی میمانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd0d21f
--- /dev/null
+++ b/jhn/09/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی یوحنا ۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+«چه کسی گناه کرد؟»****
+
+بسیاری از یهودیان هم عصر با عیسی بر این باور بودند که اگر انسانی کور یا کر یا شل بود، به علت این بوده که والدینش و یا کسانی دیگر در آن خانواده گناه کردهاند. این باورها از تعالیم شریعت موسی نبوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+##### «او سبّت را نگاه نمیداشت»
+
+فریسیان فکر میکردند که عیسی کار میکند و بدین شکل با گِل درست کردن، سبّت را میشکند.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+
+## استعارههای مهم در این باب
+
+نور و تاریکی
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گنهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+دیدن و کور بودن
+
+عیسی فریسیان را کور خطاب میکرد زیرا آنها میدیدند که عیسی توانایی شفا دادن کوران را دارد ولی همچنان نمیتوانستند باور کنند که عیسی فرستاده خدا است (یوحنا ۳۹:۹-۴۰).
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی در این باب با عنوان «پسر انسان» به خودش اشاره دارد (یوحنا ۳۵:۹). زبان شما ممکن است به اشخاص اجازه ندهد تا افراد درباره خودشان از زبان سوم شخص صحبت کنند گویی که شخصی دیگری است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..96aa2a96
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شروع به صحبت کردن در قالب مثلها و تمثیل میکند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با فریسیان ادامه میدهد. این همان بخش از داستان است که یوحنا در آیه ۳۵ باب نهم شروع کرده بود. (یوحنا ۳۵:۹)
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# آغل گوسفند
+
+این یک جای محصور و حصار کشیده است که شبانان، گوسفندان خود را آنجا نگه میدارند.
+
+# دزد و راهزن
+
+اینجا دو واژه با یک معنی در کنار هم استفاده شدهاند تا تاکید را به بار معنایی آن اضافه کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/02.md b/jhn/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..483c57e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دربان به جهت او میگشاید
+
+«دربان برای شبان در را باز میکند»
+
+# دربان
+
+ شخصی که استخدام میشود تا در آغل گوسفندان را شب هنگام و زمانی که شبانان آنجا نیستند، مراقبت کند.
+
+# گوسفندان آواز او را میشنوند
+
+«گوسفندان صدای شبان را میشنوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..77d54f04
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش روی ایشان میخرامد
+
+«او جلوتر از آنها قدم برمیدارد»
+
+# زیرا که آواز او را میشناسند
+
+«زیرا که آنها صدای او را تشخیص می دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2edc5ec8
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان نفهمیدند
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شاگردان نفهمیدند» یا ۲) «جمعیت حاضر نفهمیدند»
+
+# این تمثیل
+
+این که خود یک نمایش از نوع کار شبانان بود در اینجا به صورت استعاره به کار رفته است. «شبان» استعاره از خود عیسی است و «گوسفندان» نمایانگر آنانی هستند که عیسی را پیروی میکنند، و «غریبهها» سران مذهبی قوم یهود، شامل فریسیان نیز هست، همانهایی که سعی میکردند تا مردم را فریب دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..70ebc964
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی شروع به توضیح مثالهایی که زده است، میکند.
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# من درِ گوسفندان هستم
+
+در اینجا «در» استعاره بوده و به معنای این است که عیسی دسترسی به آغل گوسفندان را فراهم میکند، یعنی جایی که قوم خدا در حضور خدا ساکن میشوند. ترجمه جایگزین: «من شبیه دری هستم که گوسفندان از آن وارد شده و داخل آغل میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..91a713db
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع کسانی که پیش از من آمدند
+
+این اشاره به دیگر معلمینی دارد که مردم را تعلیم میدادند، که شامل فریسیان و دیگر سران مذهبی قوم یهود نیز میشود. ترجمه جایگزین: «تمامی معلمینی که بدون اقتدار من آمده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دزد و راهزن
+
+این کلمات استعاره هستند. عیسی آن معلمین را «دزد و راهزن» خطاب میکند زیرا که تعالیم آنها اشتباه بود، و آنها سعی میکردند تا قوم خدا را رهبری کنند آن هم در حالی که هنوز حقیقت را درک نکرده بودند، در نهایت آنها مردم را فریب میدادند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3f53b04b
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من در هستم
+
+در اینجا «در» یک استعاره است. با ارجاع دادن به خودش به عنوان «در»، عیسی نشان میدهد که او یک راه درست برای ورود به پادشاهی خدا را پیشنهاد میکند. ترجمه جایگزین: «من خودم شبیه در هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرتع
+
+واژه «مرتع» به معنی زمین همواری است که پوشیده از چمن و جایی است که گوسفند غذا میخورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0a42f1
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نمیآید مگر آنکه بدزدد
+
+در اینجا نیز منفی در منفی داریم. در برخی از زبانها اگر جمله را مثبت ترجمه کنیم، طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «فقط برای دزدیدن میآید»
+
+# بدزدد و بکشد و هلاک کند
+
+در اینجا این دلالت بر استعاره «گوسفند» است، همان که نشانگر فوم خدا است. ترجمه جایگزین: «گوسفند را بدزد و بکشد و هلاک کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا ایشان حیات یابند
+
+واژه «ایشان» اشاره به گوسفندان دارد. «حیات» نیز به زندگی جاودانی ارجاع میدهد. ترجمه جایگزین: «پس تا آنها واقعا زنده بمانند و فاقد هیچ چیزی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3d14ad55
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود پیرامون شبان نیکو ادامه میدهد.
+
+# من شبان نیکو هستم
+
+در اینجا «شبان نیکو» استعاره از خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان خود را در راه گوسفندان مینهد
+
+در راه چیزی گذاشتن، به معنای کنترل چیزی را از دست دادن است اما در اینجا اشاره به مردن دارد. ترجمه جایگزین: «میمیرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d649459a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مزدور
+
+«مزدور» در اینجا استعاره از سران مذهبی قوم یهود و معلمین است. ترجمه جایگزین: «کسی که شبیه مزدور استخدام شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گوسفندان را گذاشته
+
+در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب قوم خدا نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c68a7c48
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به فکر گوسفندان نیست
+
+در اینجا واژه «گوسفند» استعاره از قوم خدا است. شبیه به یک مزدور استخدام شده که گوسفندان را رها میکند، عیسی خطاب به سران مذهبی قوم یهود و معلمین به آنها میگوید که مراقب مردم خدا نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..71811fc9
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من شبان نیکو هستم
+
+در اینجا «شبان نیکو» استعارهای برای خود عیسی است. ترجمه جایگزین: «من همانند شبانی نیکو هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f37aad5
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم
+
+خدای پدر و خدای پسر یکدیگر را به خوبی میشناسند و این شناخت شباهتی به شناخت دیگران ندارد. «پدر» عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جان خود را در راه گوسفندان مینهم
+
+این یک راه خیلی ملایم برای عیسی است تا به دیگران بگوید که برای مراقبت از گوسفندانش، خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «من به خاطر گوسفندان میمیرم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f357ee36
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا گوسفندان دیگر هست
+
+در اینجا «گوسفندان دیگر» استعاره از پیروان عیسی است، همانهایی که یهودی نیستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یک گله و یک شبان
+
+در اینجا «گله» و «شبان» استعاره هستند. همه پیروان عیسی، یهودیان و غیر یهودیان، شبیه به یک گله گوسفند خواهند شد. او نیز همانند یک شبان از همه آنها مراقبت خواهد کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..576696b8
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جمعیت حاضر پایان میدهد.
+
+# از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم
+
+نقشه جاودانی خدا برای خدای پسر این بود که زندگی خود را برای بهای گناهان انسانها بدهد. مرگ عیسی روی صلیب محبت و عشق شدید پسر به پدر و همچنین شدت محبت پدر به پسر را نشان میدهد.
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# دوست میدارد
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبت میکند اتفاق نیافتد. این نوع از محبت برای همه اهمیت قائل است و مهم نیست آنها چه میکنند.
+
+# من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم
+
+این یک راه بسیار ملایم برای عیسی بود تا اعلام کند که میمیرد و سپس دوباره زنده میشود. ترجمه جایگزین: «من به خودم اجازه میدهم که بمیرد و به همان شکل دوباره خود را به زندگی برگردانم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6b277761
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من خود آن را مینهم
+
+ضمیر انعکاسی «خودم» در اینجا استفاده شده است تا تاکید کند که خود عیسی زندگیاش را میدهد و هیچ کسی آن را از او نمیگیرد. ترجمه جایگزی: «من خودم آن را میدهم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# این حکم را از پدر خود یافتم
+
+«این چیزی است که پدرم به من فرمان داده است تا انجام دهم.» واژه «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fbe781d8
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیات به ما نشان میدهد که پاسخ یهودیان به آنچه که عیسی گفت، چه بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ca57187a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای چه بدو گوش میدهید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کرده نشان دهد که مردم نباید به سخنان عیسی گوش میکردند. ترجمه جایگزین: «به او گوش نکنید!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..077aa9af
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنا یک دیو نمیتواند باعث دیدن مرد نابینا شود!» یا «مطمئنا که یک دیو نمیتواند به مردم نابینا، بینایی دهد!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..55b14ec8
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در هنگام عید تجدید، برخی از یهودیان شروع به پرسش از عیسی کردند. آیات ۲۲ و ۲۳ اطلاعات پیشزمینهای درباره وقایع داستان به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# عید تجدید
+
+این یک عید هشت روزه و زمستانی یهودیان است، که یادآور آن معجزه خدا است که مقدار کمی از روغن چراغ را برای مدت زمان هشت روز باقی نگاه داشت. آنها نیز چراغدان را روشن نگاه داشتند تا معبد یهود را وقف خداوند کنند. چیزی را وقف کردن، به معنی عهد بستن برای استفاده از آن چیز فقط برای هدفی خاص است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c7c8c6b5
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید
+
+جایی که عیسی قدم میزد در اصل حیاط بیرونی ساختمان معبد بود. ترجمه جایگزین: «عیسی در حیاط بیرونی معبد قدم میزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رواق
+
+سازه مسقفی که در کنار حیاط میسازند و به ساختمان اصلی متصل است و می تواند دیوار نداشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..22040d34
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس یهودیان دور او را گرفته
+
+در اینجا «یهودیان» مجازمرسل است که به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود، دور او را گرفته»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ما را متردّد داری
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما را متحیر میداری» یا «ما را از مطمئن شدن دور میداری»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2b24f7b2
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به سران مذهبی قوم یهود را آغاز میکند.
+
+# به اسم پدر خود
+
+در اینجا «اسم» کنایه از قدرت خدا است. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خداوند است. عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار پدرش به ظهور رسانید. ترجمه جایگزین: «از طریق قدرت پدر» یا «با قدرت پدرم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# آنها برای من شهادت میدهد
+
+معجزات عیسی درباره او اثبات میکند، درست مانند شخصی که شهادتش درستی چیزی را در دادگاه شریعت اثبات کند. ترجمه جایگزین: «اینها مدرکی برای من هستند »
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..60aaedc8
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از گوسفندان من نیستید
+
+واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیروان من نیستید» یا «شاگردان من نیستید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..86bf166a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوسفندان من آواز مرا میشنوند
+
+واژه «گوسفند» استعارهای از پیروان عیسی است. استعاره «شبان» برای عیسی نیز این را اثبات میکند. ترجمه جایگزین: «درست مانند گوسفندانی که صدای شبان حقیقی خود را دنبال میکنند، پیروان من نیز از صدای من تبعیت می کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccb3d37
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت
+
+در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مراقبت و محافظت عیسی است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را از من بدزدد» یا «آنها نزد من برای همیشه در امنیت خواهند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..711d7ec7
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدری که به من داد
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# از دست پدر من بگیرد
+
+در اینجا واژه «دست» کنایهای برای نشان دادن مالکیت و محافظت خدا است. ترجمه جایگزین: « از پدر من بدزدد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..10596f3a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من و پدر یک هستیم
+
+در اینجا «یک هستیم» به معنی این است که آنها کاملا متحد و شبیه یکدیگر هستند. بدین معنی نیست که آنها یک شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من و پدر کاملا متحد هستیم» یا «من و پدر دقیقا شبیه هم هستیم»
+
+# پدر****
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cd66755a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است و بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود دوباره شروع به برداشتن سنگها کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f90f74db
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم
+
+عیسی معجزات را از طریق قدرت و اقتدار خدا به ظهور رسانید. «پدر» نیز از عناوین بسیار مهم خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به سبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟
+
+این سوال از استهزاء استفاده میکند. عیسی میداند که سران مذهبی قوم یهود نمیخواهند او را به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است، سنگسار کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b26e1525
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهودیان در جواب گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» مجاز مرسل است که بجای «سران مذهبی قوم یهود» که مخالف عیسی بودند، آمده است. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود پاسخ دادند» یا «سران مذهبی قوم یهود به او جواب دادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خود را خدا میخوانی
+
+«ادعای خدا بودن داری»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a9ad7913
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟
+
+عیسی در اینجا با طرح یک پرسش به چیزی که در کتاب مقدس نوشته شده و سران مذهبی قوم یهود باید به آن توجه کنند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید بدانید که در شریعت شما نوشته شده است، من گفتم: شما خدایان هستید»
+
+# شما خدایان هستید
+
+در اینجا عیسی نقل قولی از خداوند که پیروانش را «خدایان» خوانده بوده است، میآورد، شاید به این دلیل که او آنها را انتخاب کرده بود تا نمایانگر او بر روی زمین باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4ff9216a
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام خدا بدیشان نازل شد
+
+عیسی از پیام خدا همانند شخصی صحبت میکند که به سمت کسانی که آن را میشنوند حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «خدا پیامش را گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ممکن نیست که کتاب محوگردد
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «هیچ کس نمیتواند کتابمقدس را تغییر دهد» یا ۲) «کتابمقدس همیشه درست و صحیح خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..195229ef
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟
+
+عیسی با طرح این پرسش، مخالفان خود که وقتی خودش را «پسر خدا» معرفی کرد او را به کفرگویی متهم کرده بودند، سرزنش و ملامت میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به یگانه کسی که پدر او را تقدیس کرده و به جهان فرستاده است، بگویید «تو کفر میگویی»، به خاطر این که من گفتم پسر خدا هستم!»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو کفر میگویی
+
+«تو به خدا توهین میکنی.» مخالفان عیسی این گونه فهمیدند که وقتی او میگوید پسر خداست، با دلیل خود را با خداوند برابر ساخته است.
+
+# پدر ... پسر خدا
+
+اینها عناوین بسیار مهمی برای خداوند است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1dd63fd5
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ حود به سران مذهبی قوم یهود را پایان میبخشد.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به من ایمان بیاورید
+
+در اینجا واژه «ایمان» به معنی قبول کردن و یا تایید کردن درستی چیزی است که عیسی گفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..c637f82e
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به اعمال ایمان آورید
+
+در اینجا «ایمان آوردن به» تصدیق کردن این است که کارهایی که عیسی انجام میدهد، از طرف پدر است.
+
+# پدر در من است و من در او
+
+اینها اصطلاحاتی هستند که نمایانگر یک رابطه نزدیک شخصی بین عیسی و خدا است. ترجمه جایگزین: «پدرم و من کاملا به هم متصلیم چنان که گویی یک هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b3157975
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دستهای ایشان بیرون رفت
+
+واژه «دست» در اینجا کنایهای است که بازداشت یا دستگیری سران مذهبی قوم یهود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره از آنان گریخت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..02df3935
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن طرف اُردُن
+
+عیسی در طرف غرب رود اردن قرار داشته است. ترجمه جایگزین: «به طرف شرق رودخانه اردن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در آنجا توقّف نمود
+
+برای مدت زمان کوتاهی، عیسی در طرف شرق رود اردن ساکن شد. ترجمه جایگزین: «برای چند روز عیسی در آنجا ماند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a931049f
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی درباره این شخص گفت، راست است
+
+«درست است که یحیی هیچ معجزهای نکرد، اما او مطمئنا حقیقت را درباره این مرد گفت، کسی که معجزات میکند.»
+
+# معجزات (آیات)
+
+این معجزات هستند که اثبات میکنند چیزی درست است و یا اینکه چیزی قابل قبول است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fec26089
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایمان آوردن به
+
+در اینجا «ایمان آوردن به» یعنی قبول کردن یا اعتماد کردن به درستی و حقیقت چیزی که عیسی میگفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a4467067
--- /dev/null
+++ b/jhn/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا۱۰
+
+### مفاهیم خاص این باب
+
+کفر****
+
+وقتی که شخصی ادعا کند او خداست یا این که خدا به او گفته است که صحبت کند آن هم در حالی که خدا به او نگفته که صحبتی بکند، این را کفر مینامند. در قانون شریعت موسی حکم داده شده است که اسرائیلیها کافران را با سنگسار کردن، بکشند. وقتی که عیسی گفت «من و پدر یک هستیم» سران مذهبی قوم یهود فکر کردند که او کفر میگوید، پس آنها سنگ برداشتند تا او را سنگسار کرده و بکشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### استعارات مهم در این باب
+
+##### گوسفند
+
+عیسی درباره مردم با عنوان گوسفند یاد میکند، زیرا گوسفندان خوب نمیبینند، خوب فکر نمیکنند، معمولا از پی کسی میروند که از آنها مراقبت میکند، و در نهایت آنها نمیتوانند در برابر حملات دیگر حیوانات از خودشان دفاع کنند. قوم خدا هم بر ضد او شورش میکنند و نمیدانند که در حال انجام حرکت اشتباهی هستند.
+
+آغل گوسفند
+
+آغل گوسفندان جایی بود که معمولا با دیوارهای سنگی اطراف آن پوشیده میشد و شبانان گوسفندها را آنجا نگهداری میکردند. وقتی که آنها وارد آغل میشدند، گوسفندان از دست آنها فرار نمیکردند و در ضمن سایر حیوانات و دزدها نیز به آسانی به آنجا نمیتوانستند وارد شوند.
+
+زمین گذاشتن و برداشتن زندگی
+
+عیسی درباره زندگی خود صحبت میکند به گونهای که اگر زندگی را یک شئی مادی در نظر بگیریم، او میتوانست آن را زمین بگذارد، که استعاره از مردن است یا آن را دوباره از زمین بردارد، که استعاره از زندگی دوباره است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2c951891
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات داستان ایلعازر را معرفی کرده و درباره او و خواهرش مریم اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] و [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e037ba64
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید
+
+این گونه که یوحنا مریم خواهر مارتا را معرفی میکند، درباره آنچه بعدتر در داستان رخ خواهد داد نیز اطلاعاتی به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7bd2bc
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد او فرستاده
+
+«از عیسی خواستند که بیاید»
+
+# دوست داشتن
+
+در اینجا «دوست داشتن» به محبت برادرانه طبیعی و انسانی، محبتی بین دوستان و آشنایان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c6a9480d
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# این مرض تا به موت نیست
+
+عیسی اشاره میکند که او میداند درباره ایلعازر و بیماری او چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ، نتیجه نهایی ایلعازر و بیماری او نخواهد بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موت
+
+این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
+
+# بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید که او میداند عاقبت چه خواهد شد. ترجمه جایگزین: «اما هدف این است که مردم بتوانند ببینند چه اندازه خدا عظیم است، زیرا که قدرت او به من اجازه انجام کارها را میدهد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5cbc66c0
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبّت مینمود
+
+این اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/06.md b/jhn/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/07.md b/jhn/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1f6358d1
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# ای معلّم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟
+
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی آنکه شاگردان نمیخواستند عیسی به اورشلیم برود، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «استاد، مطمئنا که نمیخواهی به آنجا دوباره برگردی! آخرین باری که آنجا بودی، سران مذهبی قوم یهود میخواستند تو را سنگسار کنند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» جزء گویی است تا نشانگر سران مذهبی قوم یهود که مخالف عیسی بودند، باشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b124096
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که روز دوازده ساعت روشنی دارد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا که نور این جهان را میبیند
+
+مردمی که در نور روز راه میروند میتوانند به خوبی ببینند و دچار سردرگمی نمیشوند. «نور» در اینجا استعاره از «حقیقت» است. عیسی دلالت میکند به مردمی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند، قادر خواهند بود تا به صورت موفقیت آمیزی کارهایی را که خدا از آنها خواسته است، انجام دهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1fba6b
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# اگر کسی در شب راه رود
+
+در اینجا «شب» استعارهای است که به راه رفتن کسی بدون نور خدا اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نور در او نیست
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «او نمیتواند ببیند» یا ۲) «او نور خدا را ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..85c221ba
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دوست ما ایلعازر در خواب است
+
+اینجا «در خواب» یک اصطلاح است که معنی ایلعازر مرده است، می دهد. اگر شما راهی را برای بیان این در زبان خود دارید، اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# امّا میروم تا او را بیدار کنم
+
+عبارت «او را بیدار کنم (از خواب)» در فرم یک اصطلاح است. عیسی در حال آشکارسازی نقشه خود برای برگرداندن ایلعازر به زندگی است. اگر شما در زبان خود اصطلاحی برای بیان این قضیه دارید، در اینجا میتوانید استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8e34d5a4
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر خوابیده است
+
+شاگردان سخن عیسی را به اشتباه فهمیدند و این گونه برداشت کردند که ایلعازر در حال استراحت و بازیابی سلامتی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/13.md b/jhn/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b7ebda82
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه سیزدهم وقفهای در روند خط داستان اصلی بوجود میآید تا یوحنا نظر خود درباره برداشت اشتباه شاگردان از صحبتهای عیسی را به آن اضافه کند و بگوید که منظور عیسی از خوابیدن ایلعازر در اصل چه بوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..29fd1bbf
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه عیسی علنا بدیشان گفت
+
+«پس عیسی با کلمات بسیار روشن و ساده که بفهمند، به ایشان گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..105a803c
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# برای شما خشنود هستم
+
+«برای منافع و سود شما»
+
+# که در آنجا نبودم تا ایمان آرید
+
+«که آنجا نبودم. زیرا در این صورت شما چیزهای زیادی خواهید آموخت و به من بیشتر ایمان خواهید آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c9d93ba6
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که به معنی تؤام باشد
+
+شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همان که دوقلو صدایش میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# توام (دیدیموس)
+
+این یک اسم مردانه به معنی «دوقلو» است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cc81da45
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حال عیسی در بیت عنیا است. این آیات اطلاعات پیشزمینه درباره داستان و اینکه چه اتفاقی قبل از رسیدن عیسی افتاده بوده است را به دست میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# یافت که چهار روز است در قبر میباشد
+
+شما میتوانید این جمله را به صورت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «او دریافت که مردم ایلعازر را چهار روز پیش در قبر گذاشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..266b04dc
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریب به پانزده تیر پرتاب
+
+«در حدود سه کیلومتر فاصله.» یک پرتاب تیر یکصد و هشتاد و پنج متر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f83d1a57
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به جهت برادرشان
+
+ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/20.md b/jhn/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..52dbb306
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/20.md
@@ -0,0 +1 @@
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6f20c1
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برادر من نمیمرد
+
+ایلعازر برادر کوچکتر آنها بود. ترجمه جایگزین: «درباره برادر کوچکتر آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/22.md b/jhn/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d2305f3e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برادر تو خواهد برخاست
+
+ایلعازر برادر کوچکتر او بود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر تو دوباره زنده خواهد شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..601cb8f7
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خواهد برخاست
+
+«او دوباره زنده خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6f43a0fa
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من قیامت و حیات هستم
+
+اسمهای معنای «قیامت» و «حیات» به صورت عبارات فعلدار نیز میتوانند ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «من همان هستم که مردگان را برمیخیزانم و به زندگی دوباره برمیگردانم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد
+
+«اگر کسی به من ایمان بیاورد، حتی اگر مرده باشد نیز برای همیشه زندگی خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..56d60b52
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر که زنده بُوَد و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد
+
+«آنهایی که زنده هستند و به من ایمان دارند هرگز تا ابد از خدا جدا نخواهند شد» یا «آنهایی که زنده هستند و به من توکل دارند تا همیشه با خدا زندگی روحانی خواهند داشت»
+
+# تا به ابد نخواهد مرد
+
+در اینجا «مردن» اشاره به مرگ روحانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..de290fec
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او گفت
+
+«مارتا به عیسی گفت»
+
+# بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است
+
+مارتا ایمان داشت که عیسی خداوند است، همان مسیح موعود پسر خدا.
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e074f028
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده
+
+مریم خواهر کوچکتر مارتا است. ترجمه جایگزین: «او رفت و خواهر کوچکتر خود مریم را صدا زد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# استاد
+
+این یک عنوان است که به عیسی اشاره دارد.
+
+# تو را میخواند
+
+«خواسته است که تو بیایی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/29.md b/jhn/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..73053bd8
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و عیسی هنوز وارد ده نشده بود
+
+در اینجا یوحنا وقفهای در روایت داستان ایجاد میکند تا اطلاعات پیشزمینهای درباره موقعیت مکانی که عیسی قرار داشت را ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/31.md b/jhn/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..eba1957f
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر قدمهای او افتاد
+
+مریم زانو زده و به پای عیسی روی زمین میافتد تا ادای احترام کند.
+
+# برادر من نمیمرد
+
+ایلعازر برادر کوچکتر مریم بود. لطفا به نحوه ترجمه مشابه این در آیه یوحنا ۲۱:۱۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر من هنوز زنده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d648ea2c
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روح خود به شدّت مکدّر شده، مضطرب گشت
+
+یوحنا از کنار هم قرار دادن این عبارات با معنی یکسان، قصد دارد تا بار احساسی و خشم و اندوهی که ممکن است عیسی در آن لحظه تجربه کرده باشد را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او کاملا ناراحت بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5ddba0
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را کجا گذاردهاید؟
+
+این یک روش ملایمتری برای پرسیدن است، «او را کجا دفن کردهاید؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9115eb87
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسی بگریست
+
+«عیسی شروع کرد به گریه کردن» یا «عیسی گریستن را آغازید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..cf6ab914
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دوست میداشت
+
+این اشاره به دوست داشتن و محبت برادرانه و انسانی نسبت به دوستان یا اعضای خانواده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0950c5fc
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا نشان دهد که سران مذهبی قوم یهود، از اینکه عیسی ایلعازر را شفا نداده است تا چه حد شگفتزده شدند. ترجمه جایگزین: «او که میتوانست مرد نابینا را شفا دهد، پس میبایستی قادر باشد که این مرد را نیز شفا داده و از مرگ نجات میداد!» یا «آن چنان که این مرد را از مرگ نجات نداد، پس شاید آن مرد کور مادرزاد را نیز واقعا شفا نداده بوده است، هرچند که میگفتند او را شفا داده!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان کور را باز کرد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چشمانش را شفا داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..91672ebd
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده
+
+یوحنا روند روایت داستان را متوقف می کند تا اطلاعاتی روشن درباره مقبرهای که ایلعازر را در آن گذاشته بودند، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..42fc5ce1
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مارتا خواهر ایلعازر
+
+مارتا و مریم خواهران بزرگتر ایلعازر بودند. ترجمه جایگزین: «مارتا خواهر بزرگتر ایلعازر»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# الآن متعفّن شده
+
+«الان جسد بوی بدی به خود گرفته است» یا «جسد فاسد شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb633d0
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟
+
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا بر روی مفهوم آن یعنی زاویهای که خدا کارهای خارقالعاده و عجیب انجام میدهد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من به تو گفتهام که به من اعتماد کن، آن وقت آنچه را که خدا انجام میدهد، خواهی دید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a6de9c61
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عیسی چشمان خود را بالا انداخته
+
+این یک اصطلاح و به معنی بالا را نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «عیسی سر بلند کرده به آسمان نگریست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای پدر، تو را شکر میکنم که سخن مرا شنیدی
+
+عیسی مستقیما به پدر دعا میکند پس دیگران که در اطراف او بودند نیز دعا را میشنوند. ترجمه جایگزین: «پدر، تو را سپاس میگویم که مرا شنیدهای» یا «پدر، تو را سپاس که دعای مرا شنیدهای»
+
+# پدر
+
+این عنوانی بسیار مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..4c1dafc7
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که تو مرا فرستادی
+
+عیسی این اقتدار را داشت که به مردم تعلیم دهد زیرا خدای پدر او را برای انجام همین کار فرستاده بود. البته اینکه پدر عیسی را فرستاده است نیز میتواند آشکار شود. ترجمه جایگزین: «که من اینجا هستم زیرا که تو مرا به جهت ایشان فرستادهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ea545b45
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون این را گفت
+
+«بعد از اینکه عیسی دعا کرد»
+
+# به آواز بلند ندا کرد
+
+«او فریاد زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..e3b13a17
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود
+
+رسم کفن و دفن آن زمان بدین گونه بود که جسد را در پارچه کتان بلندی میپیچیدند. این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «شخصی پارچه کفن را به دور دست و پای او پیچیده بود. آنها حتی پارچهای نیز به دور صورت او بسته بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عیسی بدیشان گفت
+
+واژه «ایشان» در اینجا اشاره به مردمی دارد که آنجا حضور داشتند و این معجزه را میدیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..64fe6132
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات به ما میگوید که بعد از اینکه ایلعازر از مرگ برخاست چه اتفاقاتی روی داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/46.md b/jhn/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..48dbb376
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+از آنجا که مردمان بسیاری درباره زنده شدن دوباره ایلعازر صحبت می کردند، کاهنین اعظم و فریسیان، شورای سران مذهبی یهود را برای تشکیل جلسه جمع کردند.
+
+# پس رؤسای کَهَنَه
+
+«پس کاهنین اعظم»
+
+# پس
+
+نویسنده این واژه را به کار میبرد تا به خواننده کتاب بگوید اتفاقاتی که در این آیه شروع میشوند، نتیجه اتفاقاتی است که در آیات قبلی یعنی یوحنا ۴۵:۱۱-۴۶ رخ داده است.
+
+# چه کنیم؟
+
+در اینجا دلالت بر این دارد که اعضای شورا درباره عیسی صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «درباره عیسی چه کار کنیم؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md
new file mode 100644
index 00000000..d4321c3e
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همه به او ایمان خواهند آورد
+
+سران مذهبی قوم یهود از اینکه مردم بخواهند تا عیسی پادشاه آنان شود، در هراس بودند. ترجمه جایگزین: «همه به او اعتماد میکنند و بر ضد روم شورش میکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رومیان آمده
+
+در اینجا جزء گویی است و منظور سپاه امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «سپاه امپراطوری روم خواهد آمد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جا و قوم ما را خواهند گرفت
+
+«معبد و قوم ما هر دو را ویران خواهند کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md
new file mode 100644
index 00000000..f210ab5a
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یکی از ایشان
+
+این یکی از روشهای معرفی شخصیت جدید در داستان است. اگر شما راه و روش دیگری در زبان خود سراغ دارید، می توانید از روش خود در ترجمه این قسمت استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# شما هیچ نمیدانید
+
+این یک مبالغه است که کاهن اعظم قیافا از آن استفاده میکند تا مخاطبین خود را خوار و خفیف سازد. ترجمه جایگزین: «شما نمیفهمید چه اتفاقی در حال وقوع است» یا «طوری صحبت میکنید که انگاری هیچ چیز نمیدانید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf6a9c9
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و تمامی طائفه هلاک نگردند
+
+کاهن اعظم، قیافا، دلیل میآورد که اگر به عیسی اجازه دهند که زنده بماند و شورشی رخ دهد، سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم یهود را خواهد کشت. واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است و اشاره به کل مردم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «سپس سپاه امپراطوری روم تمام مردم قوم ما را خواهد کشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md
new file mode 100644
index 00000000..c4caa110
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۵۱ و ۵۲، یوحنا توضیح میدهد که قیافا اگرچه خود در آن زمان متوجه نبوده اما در واقع نبوت میکرد. این اطلاعات پیشزمینه درباره داستان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در راه آن طائفه بمیرد
+
+واژه «طائفه (قوم)» در اینجا به صورت جزء گویی است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md
new file mode 100644
index 00000000..84e1abd0
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا فرزندان خدا را که متفرّقند در یکی جمع کند
+
+در اینجا یک حذف صورت گرفته است. واژه «مردم» به خاطر زمینه مطرح شده در این جمله حذف شده است. ترجمه جایگزین: «تا به صورت یک مردم جمع شوند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فرزندان خدا
+
+این اشاره دارد به مردمانی که به خدا تعلق دارند و از طریق ایمان به عیسی، فرزندان خدا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/53.md b/jhn/11/53.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md
new file mode 100644
index 00000000..810c9a2b
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/54.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی، بیت عنیا را ترک کرده و به افرایم میرود. در آیه ۵۵ داستان به سمتی میرود برای ما تا کارهایی را که اکثر یهودیان به جهت آماده شدن برای عید پسخ انجام می دادند، روایت کند.
+
+# در میان یهود آشکارا راه نمیرفت
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای «سران مذهبی قوم یهود» آمده است و «آشکارا راه رفتن» نیز یک استعاره است به معنی اینکه «جایی زندگی کند که هر کسی بتواند او را ببیند». ترجمه جایگزین: «جایی زندگی نمیکرد که همه یهودیان او را ببینند» یا «در حضور سران مذهبی قوم یهود که با او مخالف بودند قدم نمیزد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهری
+
+جایی روستایی که بیرون شهر واقع شده بود و تعداد کمی از مردم آنجا زندگی میکردند.
+
+# و با شاگردان خود در آنجا توقّف نمود
+
+عیسی و شاگردانش در افرایم برای مدت کوتاهی ماندند. ترجمه جایگزین: «جایی که او و شاگردانش برای مدت زمان کوتاهی ماندند.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md
new file mode 100644
index 00000000..f1b3a9c6
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به اورشلیم آمدند
+
+در اصل برای این قسمت از عبارت «بالا رفتن» استفاده شده بود که به بالاتر بودن ارتفاع شهر اورشلیم نسبت به باقی نواحی اطراف خود اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md
new file mode 100644
index 00000000..fb1b4c47
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/56.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+محتوای آیه ۵۷ در اصل قبل از زمان آیه ۵۶ اتفاق میافتد. اگر این جابجایی نظم خوانندگان شما را به اشتباه میاندازد، میتوانید این دو آیه را با هم ترجمه کنید و متن آیه ۵۷ را قبل از آیه ۵۶ بیاورید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# در طلب عیسی میبودند
+
+شناسه مستتر فاعلی «آنها» در اینجا اشاره دارد به مردم قوم یهود که به اورشلیم سفر میکردند.
+
+# چه گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟
+
+اینها سوالاتی بدیهی هستند که برای ابراز داشتن شک اساسی بر آمدن عیسی به عید پسخ، به کار رفتهاند. در سوال دوم یک حذف صورت گرفته و «آیا فکر میکنید» حذف شده است. گویندگان این سخنان در اینجا متعجب و نگران از آمدن عیسی به مراسم عید پسخ هستند، چرا که همه چیز برای دستگیری او مهیا بوده است. ترجمه جایگزین: «عیسی محتملا به مراسم عید نمیآید. او بایستی از دستگیر شدن ترسان باشد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md
new file mode 100644
index 00000000..b7a46dcf
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا رؤسای کَهَنَه
+
+این اطلاعات پیشزمینهای برای توضیح این است که چرا یهودیانی که برای پرستش به معبد آمده بودند از آمدن عیسی به اورشلیم برای مراسم عید پسخ در تعجب و نگرانی بودند. اگر در زبان شما روشی برای دادن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3566ca12
--- /dev/null
+++ b/jhn/11/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۱
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+نور و تاریکی****
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنانکه گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام دادهاند و میخواهند که مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+پسخ
+
+پس از اینکه عیسی ایلعازر را دوباره زنده ساخت، سران مذهبی قوم یهود سعی میکردند که عیسی را بکشند، پس او شروع به سفر کردن از شهری به شهری دیگر، آن هم به صورت کاملا مخفیانه کرد. حال فریسیان میدانستند که او برای عید فصح [پسخ] به اورشلیم خواهد آمد، زیرا خدا به تمام یهودیان فرمان داده بود که عید پسخ را در اورشلیم جشن بگیرند، پس آنها طرح نقشهای را ریختند که عیسی را دستگیر کرده و سپس بکشند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+«یک نفر برای همه مردم بمیرد»
+
+شریعت موسی به کاهنان دستور داده بود که حیوانات را بکشند تا خدا گناهان مردم را ببخشاید. کاهن اعظم قیافا گفت: «برای شما بهتر است که یک مرد برای مردمش بمیرد تا اینکه تمام قوم هلاک شوند» (یوحنا ۵۰:۱۱). او این را بدین خاطر گفت که «جایگاه» و «قومش» را بیشتر از خدایی دوست میداشت که ایلعازر را دوباره زنده کرده بود (یوحنا ۴۸:۱۱). او میخواست که عیسی بمیرد تا دیگر امپراطوری روم اورشلیم و معبد را تخریب نکند، اما خدا میخواست عیسی بمیرد تا او بتواند تمام گناهان مردمش را ببخشد.
+
+موقعیت فرضی
+
+وقتی که مارتا گفت: «اگر اینجا بودید، برادرم نمیمرد»، او از موقعیت و وضعیتی صحبت میکند که میتوانست اتفاق بیافتد، ولی اتفاق نیافتاد. عیسی نیامد و برادرش مرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8fdf2390
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در ضیافت شام بیت عنیا است و مریم پاهای او را با روغن معطر تدهین میکند.
+
+# شش روز قبل از عید پسح
+
+نویسنده از این واژهها استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را نشانگذاری کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# از مردگان برخیزانیده بود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده ساخته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/02.md b/jhn/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d26545
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رطلی (لیترا)
+
+شما میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی کنید که امروزه در منطقه شما مورد استفاده قرار میگیرد. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار میرفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود، به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# سنبل
+
+گلی است با گلبرگهای صورتی به شکل زنگوله که در نواحی کوهستانی کشورهای نپال، چین و هند میروید و عطر آن را استفاده میکنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خانه از بوی عطر پر شد
+
+این جمله را می توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بوی عطر او خانه را پر کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5d92c8fa
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر شمعون که تسلیم کننده وی بود
+
+«کسی که بعدها به دشمنان عیسی کمک کرد تا او را دستگیر کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f48ac6d9
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سیصد دینار
+
+این را به صورت عددی نیز میتوانید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «۳۰۰ دینار»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دینار
+
+یک دینار معادل یک سکه نقره که برای حقوق و دستمزد یک روز کارگر پرداخت میشده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7291744a
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن رو این را گفت ... از آنچه در آن ریخته میشد برمیداشت
+
+یوحنا توضیح میدهد که چرا یهودا درباره فقرا این سوال را پرسید. اگر در زبان شما راه دیگری برای مشخص کردن اطلاعات پیشزمینه وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود
+
+«او این را گفت چرا که خود دزد بود. او درباره فقرا اهمیتی نمیداد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..954357c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را واگذار زیرا که به جهت روز تکفین من این را نگاه داشته است
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید، کاری که آن زن انجام داد را میتواند به عنوان مرگ و تدهین عیسی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به او اجازه دهید تا نشان دهد که چقدر مرا قدر مینهد! بدین شکل او بدن مرا برای کفن و دفن آماده میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2ccc5a7e
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فقرا همیشه با شما میباشند
+
+عیسی دلالت بر این دارد که فرصت کمک به فقرا همیشه وجود خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «همیشه فقرا با شما خواهند بود و میتوانید آنها را هر زمان که خواستید کمک کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امّا من همه وقت با شما نیستم
+
+بدین روش، عیسی به طور ضمنی می گوید که خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «اما من همیشه اینجا با شما نیستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bb7c3661
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و [اکنون]
+
+این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه جدیدی از مردم که از اورشلیم به بیت عنیا آمدهاند، میگوید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# مردگان
+
+همه آنهایی که مردهاند. این اصطلاح همه مردمانی که در زیرِ زمین مردهاند را توصیف میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/10.md b/jhn/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..72859edf
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بهسبب او
+
+در حقیقت زنده شدن دوباره ایلعازر باعث شده بود که بسیاری از یهودیان به عیسی ایمان بیاورند.
+
+# به عیسی ایمان میآوردند
+
+این دلالت بر آن دارد که بسیاری از مردمان قوم یهود به عیسی به عنوان پسر خدا ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را بر عیسی گذاشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cecb7349
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به اورشلیم وارد میشود و مردم او را همچون پادشاه احترام میکنند.
+
+# فردای آن روز
+
+نویسنده از این واژگان استفاده میکند تا شروع یک رویداد جدید را مشخص نماید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# گروه بسیاری
+
+«جمع کثیری از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cbfe924b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هوشیعانا
+
+به این معناست که «باشد که خدا ما را نجات دهد»
+
+# مبارک باد
+
+این بیانگر خواست خدا برای این است که باعث شود که برای فردی اتفاقات خوبی رخ دهد
+
+# به اسم خداوند میآید
+
+در اینجا واژه «اسم» کنایهای برای قدرت و اقتدار شخص است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده خداوند میآید» یا «در قدرت خداوند میآید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca66253
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیسی کرّه الاغی یافته، بر آن سوار شد
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره پیدا کردن الاغ توسط عیسی میدهد. او دلالت میکند که عیسی الاغی را به سمت اورشلیم خواهد راند. ترجمه جایگزین: «او الاغی جوان را یافته و بر آن سوار شده به سمت شهر روانه شد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان که انبیا در کتاب مقدس نوشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bb14d3e8
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دختر صهیون
+
+«دختر صهیون» در اینجا کنایهای است برای اشاره به مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f606d934
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا نویسنده این کتاب، در اینجا وقفهای ایجاد کرده تا به خواننده اطلاعات پیشزمینهای درباره آنچه که شاگردان در آینده خواهند فهمید، بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# شاگردانش اوّلاً این چیزها را نفهمیدند
+
+در اینجا واژههای «این چیزها» اشاره به کلامی دارد که انبیاء درباره عیسی نوشته بودند.
+
+# چون عیسی جلال یافت
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا، عیسی را جلال داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همچنان با او کرده بودند
+
+واژههای «این چیزها» اشاره دارد به آنچه که وقتی عیسی سوار بر الاغی به اورشلیم آمد، مردم انجام دادهاند. (با حرکت دادن برگ درختان نخل او را ستایش کردند)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2dbf7aa5
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و [اکنون]
+
+این واژه برای ایجاد و مشخص کردن وقفهای در روایت داستان اصلی به کار رفته است. در اینجا یوحنا درباره گروه زیادی از مردم میگوید که به دیدن عیسی به خاطر شنیدن اینکه ایلعازر را از مردگان برخیزانیده است آمده بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..34cc7e81
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود
+
+«آنها شنیده بودند که دیگران میگویند عیسی این معجزه را انجام داده است»
+
+# معجزه (نشانه)
+
+«معجزه (نشانه)» یک رویداد است که اثبات میکنند چیزی درست است. در اینجا «معجزه (نشانه)» برخیزاندن ایلعازر بود که اثبات میکرد عیسی همان مسیح موعود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..999983fd
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نمیبینید که هیچ نفع نمیبرید
+
+فریسیان در اینجا دلیل میآورند که متوقف کردن عیسی غیر ممکن خواهد بود. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که ما هیچ کاری نمیتوانیم برای متوقف کردن عیسی انجام دهیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینک، تمام عالم از پی او رفتهاند
+
+فریسیان از این مبالغه استفاده کردهاند تا حیرت خودشان را از اینکه تعداد زیادی از مردم برای ملاقات با عیسی میآیند را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «این گونه به نظر میآید که همه شاگرد او میشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# عالم
+
+در اینجا «عالم» کنایهای است که به صورت مبالغهآمیزی بیانگر همه مردم جهان است. ممکن است نیاز داشته باشید تا برای مخاطب خود مشخص کنید که فریسیان درباره مردم یهودیه صحبت میکردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..04ba2f92
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و بعضی یونانی
+
+این عبارت «و بعضی» در اینجا مشخص کننده معرفی شخصیتهای جدیدی در داستان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# در عید به جهت عبادت
+
+یوحنا دلیل میآورد که این «یونانیان» برای پرستش خداوند در زمان عید پسح آمده بودند. ترجمه جایگزین: «برای پرستش خدا در عید پسخ»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..292172bd
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیت صیدا
+
+این نام شهری در استان جلیل بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b734e923
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیت صیدا
+
+این نام شهری در استان جلیل بود.
+
+# به عیسی گفتند
+
+فیلیپُس و آندریاس درباره درخواست دیدار یونانیها با عیسی صحبت کردند. میتوانید این قسمت را با اضافه کردن کلماتی که دلالت ضمنی هستند، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها چیزی را که یونانیها گفته بودند، با عیسی در میان گذاشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8bf70cb1
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به فیلیپُس و آندریاس پاسخ میدهد.
+
+# ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید که اکنون زمان درست و کامل خدا برای جلال دادن پسر انسان از طریق رنجها، مرگ و رستاخیز است. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی وقتی که من میمیرم و دوباره برمیخیزم، مرا جلال خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..deebe6bb
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آمین، آمین
+
+این عبارت را باید در زبان خود طوری ترجمه کنید که به عبارت بعد از خود تاکید کرده و صحت و درستی آن را نشان دهد. ببینید چطور آن را در یوحنا ۱: ۵۱ ترجمه کردهاید .
+
+# اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد،لیکن اگر بمیرد ثمر بسیار آوَرَد
+
+در اینجا «دانه گندم» یا «بذر»، استعارهای از مرگ عیسی، تدفین و رستاخیز اوست. درست همان طور که یک دانه که کاشته شده و دوباره رشد میکند و میوه بسیار میآورد، مردمان بسیاری نیز با اعتماد و ایمان در عیسی بعد از اینکه کشته شد، دفن شد و دوباره برخاست، به زندگی باز میگردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..64fb5b71
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که جان خود را دوست دارد، آن را هلاک کند
+
+در اینجا «جان خود را دوست دارد» به معنی این است که کسی زندگی جسمانی خود را با ارزشتر از زندگی دیگران بداند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی خود را بیشتر از زندگی دیگران ارزش دهد، حیات جاودانی را دریافت نخواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که در این جهان جان خود را دشمن دارد، تا حیات جاودانی آن را نگاه خواهد داشت
+
+در اینجا کسی که از «زندگی خود نفرت» دارد به کسی اشاره میکند که زندگی خود را کمتر از زندگی دیگران دوست دارد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که زندگی دیگران را مهمتر از زندگی خود در نظر میگیرد، برای همیشه با خدا زندگی خواهد کرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a312245e
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جایی که من میباشم آنجا خادم من نیز خواهد بود
+
+عیسی دلالت بر این میکند که خادمانی که او را خدمت میکنند با او در آسمانها خواهند بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که من در آسمان هستم، خادمین من نیز آنجا با من خواهند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدرْ او را حرمت خواهد داشت
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..dab9e631
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن؟
+
+این اظهار نظر به صورت پرسشی بدیهی بیان شده است. اگرچه عیسی میخواهد از مصلوب شدن اجتناب کند، او اطاعت از خدا و کشته شدن را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «من دعا نخواهم کرد که ای پدر جان مرا از این ساعت حفظ کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این ساعت
+
+در اینجا «این ساعت» کنایهای است برای نمایش وقتی که عیسی رنج خواهد دید و روی صلیب میمیرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ef7c9fa5
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اسم خود را جلال بده
+
+در اینجا واژه «اسم» کنایهای است که اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را شناسان کن» یا «جلال خود را آشکار کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صدایی از آسمان در رسید
+
+این به نمایش کشیدن صحبت خدا است. برخی اوقات مردم به خاطر احترام گذاشتن به خدا، از این که مستقیما به خدا اشاره نمایند، اجتناب میکنند. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمانها صحبت کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/29.md b/jhn/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6c0d4dec
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توضیح میدهد که چرا صدایی از آسمان با او صحبت کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..dd08f549
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الحال داوری این جهان است
+
+در اینجا «این جهان» کنایهای است که اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که خدا همه مردم را داوری کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# الآن رئیس این جهان بیرون افکنده میشود
+
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «الان زمان آن است که من قدرت شیطان را از بین ببرم همان که بر این دنیا ریاست میکند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc76ae2
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۳۳، یوحنا درباره چیزی که عیسی از آن به عنوان «بلند کرده شدن» یاد می کند، اطلاعات پیشزمینه به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# من اگر از زمین بلند کرده شوم
+
+در اینجا عیسی اشاره به مصلوب شدن خود دارد. شما میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم مرا روی صلیب برافراشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه را به سوی خود خواهم کشید
+
+از طریق مصلوب شدنش، عیسی راهی را مهیا میکند که همگان بتوانند به او ایمان بیاورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..659a0870
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
+
+یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ca628b22
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد
+
+یوحنا در میان صحبتهای عیسی وقفهای ایجاد کرده تا سخن او را به مصلوب کردنش توسط مردم معنی کند. ترجمه جایگزین: «او این را گفت تا مردم بدانند که او چگونه خواهد مرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# کیست این پسر انسان؟
+
+معانی ممکن: ۱) «هویت این پسر انسان چیست؟» یا ۲) «درباره کدامین پسر انسان تو صحبت میکنی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a1abde
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی که در تاریکی راه میرود نمیداند به کجا میرود
+
+در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «راه رفتن در ظلمت» استعاره از زندگی کردن بدون حقیقت خداست. ترجمه جایگزین: «کلام من همانند نوری برای شما است، تا کمک کند درک کنید که خدا از شما میخواهد که چگونه زندگی کنید. من دیگر بیشتر از این با شما نخواهم بود. شما نیاز دارید تا از راهنماییها و تعالیم من تا زمانی که با شما هستم، پیروی کنید. اگر کلام مرا رد کنید، مانند آن خواهد بود که در تاریکی و ظلمت قدم بر میدارید و نمیتوانید ببینید که کجا میروید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..39e049e5
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مادامی که نور با شماست به نور ایمان آورید تا پسران نور گردید
+
+در اینجا «نور» استعاره از تعالیم عیسی است که حقیقت خدا را آشکار میسازد. «پسران نور» نیز استعارهای است برای نشان دادن آنهایی که پیام عیسی را قبول کردهاند و با توجه به حقیقت خدا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مادامی که من با شما هستم، به چیزی که شما را تعلیم می دهم ایمان آورید تا حقیقت خدا در شما باشد.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d057f9
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این یک وقفه در روایت داستان اصلی است تا یوحنا درباره تحقق نبوتهایی که توسط اشعیای نبی گفته شده بود، توضیحاتی ارائه دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..dc9f33d2
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق پیام اشعیای نبی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ای خداوند کیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به کِه آشکار گردید؟
+
+این اظهار نظر در حالت پرسش لفاظی بیان شده است تا به صراحت نا امیدی نبی از مردمی که به پیام نبوت او ایمان نمیآورند را بیان کند. این سوالات را میتوان هر کدام را به صورت سوال لفاظی مستقل ترجمه کرد، ترجمه جایگزین: «ای خداوند، به سختی کسی به پیام ما ایمان میآورد، حتی آنان که قدرت و توانایی تو را برای نجات خود دیدهاند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بازوی خداوند
+
+این کنایهای است که اشاره به توانایی قدرتمند خداوند برای نجات دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7cf52b
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلهای ایشان را سخت ساخت …تا به دلهای خود نفهمند
+
+در اینجا «دلها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دلهای ایشان را سخت ساخت» استعارهای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دلهای خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و برنگردند
+
+در اینجا «برگشتن» استعارهای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..16a164e4
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که مبادا از کنیسه بیرون شوند
+
+شما میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مردم ایشان را از رفتن به کنیسهها مانع نخواهند شد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9d3b8f6a
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند
+
+«آنها میخواستند که مردم ایشان را جلال بدهند تا اینکه خداوند آنها را جلال دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..92e8053e
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حالا یوحنا به خط داستان اصلی باز میگردد. این زمان دیگری است که عیسی باز شروع به سخن گفتن با جمعیت میکند.
+
+# عیسی ندا کرده، گفت
+
+در اینجا یوحنا دلالت میکند که جماعتی از مردم برای شنیدن سخنان عیسی جمع شدهاند. ترجمه جایگزین: «عیسی به جمعیتی که جمع شده بودند، با صدای بلند ندا کرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md
new file mode 100644
index 00000000..78220f14
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کسی که مرا دید فرستنده مرا دیده است
+
+در اینجا ضمیر مستتر «او» به خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا دیده، خدایی را که مرا فرستاده، دیده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md
new file mode 100644
index 00000000..0390e1ba
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/46.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با جمعیت ادامه میدهد.
+
+# من نوری در جهان آمدم
+
+در اینجا «نور» استعارهای است برای الهام و وحی که از طرف خدا میآید. همچنین «جهان» کنایه از مردم است. به نحوه ترجمه خود برای این عبارت در آیه یوحنا ۱۲:۸ دقت کنید. ترجمه جایگزین: «من برای دادن نور به مردم این جهان آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در ظلمت نمانَد
+
+در اینجا «ظلمت (تاریکی)» استعارهای برای زندگی کردن در بیخبری از حقیقت خدا است. ترجمه جایگزین: «به کوری روحانی ادامه نخواهند داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایهای برای نمایش تمام مردم جهان است.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md
new file mode 100644
index 00000000..fd76a141
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من بر او داوری نمیکنم زیرا که نیامدهام تا جهان را داوری کنم بلکه تا جهان را نجات بخشم
+
+در اینجا «داوری کردن جهان» دلالت بر محکومیت دارد. عیسی نیامده است تا مردم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «اگر هر کس که تعالیم مرا میشنود آن را رد میکند، با این حال او را محکوم نمیکنم. من نیامدهام که مردم را محکوم کنم. در عوض من آمده تا آنهایی که به من اعتماد میکنند را نجات بخشم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b5601432
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز بازپسین
+
+«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md
new file mode 100644
index 00000000..c53d2ac8
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در روز بازپسین
+
+«در زمانی که خدا گناهان مردم را داوری خواهد کرد»
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md
new file mode 100644
index 00000000..29bfae18
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میدانم که فرمان او حیات جاودانی است
+
+«میدانم کلامی که مرا فرمان داده تا آنها را بگویم، کلامی است که برای همیشه زندگی میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9c75af9e
--- /dev/null
+++ b/jhn/12/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۲
+
+### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها، قسمتی که سرود است را نسبت به متن اصلی کمی متمایل به چپ می نویسند تا این گونه، خوانش آنها راحتتر باشد. در نسخه ULB نیزهمین کار را با اشعاری که از عهد عتیق در آیات ۳۸:۱۲ و ۴۰ آمده است، انجام میدهد.
+
+آیه ۱۶ این باب نیز به همین صورت است. در صورت امکان ترجمه آن را در میان () پرانتز قرار دهید تا از متن اصلی داستان جدا شود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+مریم پای عیسی را تدهین میکند****
+
+در آداب معاشرت یهودیان این گونه بوده است که روغن بر سر شخص مهمان میریختند تا او را خوشآمد گفته و احساس راحتی داشته باشد. البته برای مراسم کفن و دفن مردگان نیز قبل از دفن، روی جسد شخص مرده روغن میریختند. اما هرگز فکرش را هم نمیکردند که به پای کسی روغن خوشبو بریزند، زیرا آنها بر این باور بودند که پا عضو کثیفی است.
+
+الاغ و کره الاغ
+
+عیسی به اورشلیم سوار بر حیوانی رفت. در اینجا او شبیه به پادشاهی بود که بعد از پیروزی و فتوحات مهمی به شهر داخل میشود. همچنین پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدهاند. بقیه پادشاهان اما بر اسب میشوند. پس به این شکل عیسی نشان میدهد که پادشاه اسرائیل است و شباهتی به دیگر پادشاهان ندارد.
+
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره این واقعه نوشتهاند. متی و مرقس نوشتهاند که شاگردان برای عیسی الاغی را میآورند. اما یوحنا مینویسد که عیسی الاغی را یافت. و البته لوقا نیز مینویسد که آنها برای او کره الاغی آوردهاند. تنها متی است که نوشته هر دوی آنها یعنی الاغ و کرهّاش با هم بودند. کسی نمیداند که مطمئنا آنجا عیسی سوار بر الاغ بوده یا کرّه الاغ! در اینجا بهتر است که به همان شکل که در نسخه ULB آمده است ترجمه گردد، بدون آنکه بخواهیم همه آنها دقیقا یک چیز را بگویند. (نگاه کنید به متی ۱:۲۱-۷ و مرقس ۱:۱۱-۷ و لوقا ۲۹:۱۹-۳۶ و یوحنا ۱۴:۱۲-۱۵ )
+
+ملکوت
+
+کتاب مقدس از ملکوت خداوند به عنوان یک نور عالی و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، آنها میترسند. در این باب یوحنا میگوید که ملکوت عیسی در رستاخیز اوست (یوحنا ۱۶:۱۲).
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+استعارههای نور و تاریکی ****
+
+کتاب مقدس از انسانهای نادرست نیز به کرّات صحبت میکند، اشخاصی که خواست خدا را انجام نمیدهند، چنان که گویی در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین از نور صحبت میکند، هنگامی که گناهکاران به سمت راستی بازگشت میکنند، و میفهمند که چه کارهای اشتباهی انجام داده و میخواهند که مطیع خدا گردند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+متناقضنما
+
+یک متناقضنما، بیانی واقعی است که برای توضیح امری غیر ممکن به کار میرود. در ۲۵:۱۲ یک متناقضنما وجود دارد: «کسی که زندگیاش را دوست دارد آن را از دست خواهد داد، اما کسی که از زندگی خود در این دنیا نفرت دارد، آن را برای زندگی جاودانی نگه خواهد داشت.» اما در آیه ۲۶ عیسی توضیح میدهد که منظورش از اینکه کسی زندگیاش را برای زندگی جاودانی نگه دارد چیست (یوحنا ۲۵:۱۲-۲۶)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b25538e9
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هنوز عید پسخ نرسیده بود و عیسی با شاگردانش برای شام جمع شده بودند. این آیات تنظیم داستان را توضیح میدهد و اطلاعات پیشزمینه درباره عیسی و یهودا ارائه میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبت میکند، اتفاق نیافتد. این نوع از محبت به دیگران اهمیت میدهد، بدون این که آنچه انجام میدهند، اهمیتی داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c351f065
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند
+
+عبارت «در دل گذاشتن» یک اصطلاح است به این معنی که باعث شده کسی درباره چیزی فکر کند. ترجمه جایگزین: «شیطان باعث شده بود که یهودای اسخریوطی پسر شمعون به تسلیم کردن عیسی فکر کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ddcace1a
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آیه ۳ به دادن اطلاعات پیشزمینه درباره آنچه که عیسی میدانست، ادامه میدهد. داستان از آیه چهارم شروع میشود.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# همه چیز را به دست او داده است
+
+در اینجا «دستان او» کنایهای برای اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «به او اقتدار و قدرت کامل بر روی همه چیز را داده است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از نزد خدا آمده و به جانب خدا میرود
+
+عیسی همیشه نزد پدر بوده است و هنگامی که کارش بر روی زمین تمام شد، نزد او باز میگشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..88cf85c9
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد
+
+چون که آن ناحیه بسیار خاکآلود بوده است، مرسوم بود که میزبان ضیافت شام، خادمی را بفرستد تا پاهای میهمانان را بشوید. عیسی لباس رویی خود را در میآورد، تا از نظر ظاهری نیز شبیه یک خادم و غلام شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad56afaa
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شروع کرد به شستن پایهای شاگردان
+
+چون که راههای آن ناحیه بسیار خاکی بود، مرسوم بود که میزبان شام، خادمی را مهیا کند تا پایهای میهمانان را بشوید. عیسی کار خادم، را با شستن پای شاگردان خود انجام داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..67fd0782
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟
+
+پرسش پطرس نشان میدهد که او نمیخواست عیسی پاهایش را بشوید. ترجمه جایگزین: «سرورم، درست نیست که شما پاهای من گناهکار را بشویید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/07.md b/jhn/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..05ca6ad7
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست
+
+در اینجا عیسی سخن گفتن درباره «شستن» به معنی خالصسازی یا پاک سازی روحانی اشخاص را شروع میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ این باب گفت که شاگردان به طور کامل نخواهند فهمید که چه اتفاقی افتاده است، ترجمهها بایستی «شستن» را به همین شکل در تصویر سازی باقی نگاه دارند و آن را در میان متن توضیح ندهند.
+
+# اگر تو را نشویم
+
+این جمله را با صراحت میتوان ترجمه کرد که عیسی درباره شستن پاها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اگر پاهای تو را نشویم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو را با من نصیبی نیست
+
+واژه «نصیب» به معنی بخشی از یک میراث است. در اینجا به صورت استعاری این معنی را میدهد که پطرس مشارکت یا هیچ سهمی در کارهای عیسی نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو شاگرد من نخواهی بود» یا «تو به من تعلق نخواهی داشت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/09.md b/jhn/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc320bf
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه میدهد.
+
+# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه
+
+در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص میسازد، صحبت میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
+
+# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است
+
+واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان میدهد. در برخی از زبانها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# محتاج نیست
+
+دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a3523b32
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همگی شما پاک نیستید
+
+در اینجا «پاک» به معنی خلوص یا پاکی روحانی است. از جایی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی میافتد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bbe8bb83
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟
+
+این اظهار نظر در قالب پرسش مطرح میشود تا عیسی بر روی اهمیت چیزی که به شاگردان تعلیم داد، تاکید داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما نیاز دارید که بفهمید چه کاری برایتان انجام دادهام!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac4d272
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما مرا استاد و آقا میخوانید
+
+در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردان برای او احترام زیادی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «شما به من احترام زیادی نشان میدهید وقتی که مرا «استاد» و «آقا» خطاب میکنید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/14.md b/jhn/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dc074308
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنکه من با شما کردم، شما نیز بکنید
+
+عیسی به طور ضمنی میگوید که شاگردانش باید آنچه را که او به عنوان نمونهای نشان داده پیروی کنند و یکدیگر خدمت نمایند. ترجمه جایگزین: «شما بایستی همچنین فروتنانه یکدیگر را خدمت کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b7377dd6
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+
+# بزرگتر
+
+«مهمتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..db50aff3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوشا به حال شما
+
+در اینجا «خوشا به حال شما (برکت یافتید)» به معنی رخ دادن اتفاقات خوب و سودمند برای یک شخص است. ترجمه جایگزین: «خداوند شما را برکت خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5c88c418
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن تا کتاب تمام شود
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این به منظور تحقق کتب مقدس است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است
+
+در اینجا عبارت «با من نان میخورد» اصطلاحی است برای کسی که ادعای دوستی دارد. عبارت «پاشنه خود را بلند کردن» نیز یک اصطلاح است که به معنای دشمن شدن شخصی بر ضد کسی است. اگر در زبان خود اصطلاحاتی دارید که این معانی را میرسانند، در اینجا میتوانید از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که ادعای دوستی با من را دارد، ضد من برگشته و دشمن شده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1e8060de
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الآن قبل از وقوع به شما میگویم
+
+«الان که به شما پیش از وقوع به شما میگویم چه چیزی قرار است اتفاق بیافتد.»
+
+# من هستم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) عیسی خود را یهوه معرفی میکند، آنکه خودش را به موسی «من هستم» معرفی کرد یا ۲) عیسی میگوید که «من همان هستم که ادعا میکنم هستم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..09d0e2d5
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0ef0a367
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مضطرب گشت
+
+ناراحت شد، نگران شد
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..40072a30
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند و حیران میبودند که این را درباره که میگوید
+
+«شاگردان به یکدیگر نگاه کردند و متعجب بودند که: چه کسی عیسی را تسلیم خواهد کرد؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cb201fe9
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یکی از شاگردان او بود که عیسی او را محبّت مینمود
+
+این اشاره به یوحنا دارد.
+
+# به سینه عیسی تکیه میزد
+
+در زمان مسیح، یهودیان اغلب به سبک و سیاق یونانیان دور میز برای شام روی نیمکتهایی کم ارتفاع، کنار یکدیگر مینشستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سینه عیسی
+
+در سبک یونانی وقتی کنار یکدیگر برای شام مینشستند، آن کسی که شانه به شانه در کنار شخصی مینشست به عنوان کسی در نظر گرفته میشده که نزدیکترین دوستی را با شخص داشت.
+
+# دوست میدارد
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آن که محبتش میکند، اتفاق نیفتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/24.md b/jhn/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/25.md b/jhn/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..453e515a
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسخریوطی
+
+این برای مشخص کردن محل تولد یهودا است که از دهکده کریوت (اسخریوط) بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f4b0d96b
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بعد از لقمه
+
+واژههای «یهودا گرفت» از زمینه متن برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه یهودا لقمه نان را گرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شیطان در او داخل گشت
+
+این یک اصطلاحی است که به معنای شیطان کاملا کنترل یهودا را به دست گرفت، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «شیطان اختیار او را به دست گرفت» یا «شیطان شروع به فرمان دادن به او کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آنگاه عیسی وی را گفت
+
+در اینجا عیسی با یهودا صحبت میکند.
+
+# آنچه میکنی، به زودی بکن
+
+«کاری را که قصد داری انجام دهی، زودتر به انجام برسان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2d110b32
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن که چیزی به فقرا بدهد
+
+میتوانید این جمله را به صورت نقل قول مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و مقداری پول به فقرا بده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotation]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2eb8c345
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در ساعت بیرون رفت و شب بود
+
+به نظر میآید که یوحنا در اینجا توجه را به این حقیقت جلب میکند که یهودا کار شیطانی یا «تاریک» خود را در تاریکی و ظلمت شب به انجام خواهد رساند. ترجمه جایگزین: «او به سرعت در تاریکی شب بیرون رفت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..831d6ab6
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلال یافت
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حالا مردم میبینند که چگونه پسر انسان جلال خواهد یافت و چگونه خدا از طریق کار پسر انسان جلال خواهد یافت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..aa686b54
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد
+
+ضمیر «او» به پسر انسان برمیگردد. ضمیر «خود» نیز اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خدا خودش به زودی پسر انسان را جلال خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b267a988
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای فرزندان
+
+عیسی خطاب به شاگردانش آنان را «فرزندان» خواند تا نشان دهد که محبت او به ایشان چنان است که گویی فرزندان او هستند.
+
+# همچنان که به یهود گفتم
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «آن چنان که به سران مذهبی قوم یهود گفتم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..58ad6ca9
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردانش ادامه میدهد.
+
+# محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید، به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7570fd23
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه
+
+ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید این مبالغه فقط به مردمی که میدیدند شاگردان یکدیگر را محبت میکنند، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1608b5f6
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان خود را در راه تو خواهم نهاد
+
+«زندگی خود را میدهم» یا «میمیرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..c76c98f6
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا جان خود را در راه من مینهی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو خود میگویی که برای من خواهی مرد، اما حقیقت این است که تو این کار را نخواهی کرد!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد
+
+«تو برای سه مرتبه قبل از اینکه خروس بخواند، خواهی گفت که مرا نمیشناسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..83a72164
--- /dev/null
+++ b/jhn/13/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+رویدادهای این باب به طور مشترک به شام آخر یا شام خداوند اشاره میکنند. این عید پسخ به اشکال مختلف قربانی شدن عیسی را به عنوان بره خدا به تصویر میکشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+#### مفاهیم خاص این باب
+
+شستن پاها****
+
+مردم در دوران باستان خاور نزدیک بر این باور بودند که پاها بسیار کثیف هستند. فقط خادمین پای مردم را میشستند. شاگردان نمیخواستند که عیسی پاهای ایشان را بشوید، زیرا که آنها او را استاد خود می دانستند و خود را خادمین وی، اما عیسی میخواست که به آنها نشان دهد که نیاز دارند تا یکدیگر را خدمت کنند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+من هستم
+
+یوحنا این گفته عیسی را چهار بار در این کتاب ثبت کرده است، که یک بار در این باب آمده است. اینها به صورت جداگانه خود یک جمله هستند، و به صورت تحتاللفظی از زبان عبری برای یهوه «من هستم» ترجمه شده است، که خدا خود را تخت این عنوان به موسی معرفی کرد. بنا به دلایل بسیاری، اکثر مردم بر این باور هستند که وقتی عیسی این را میگفت در اصل استدلال میکرده که خود یهوه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی خود را به عنوان «پسر انسان» در این باب معرفی می کند (یوحنا ۳۱:۱۳). زبان شما ممکن است این امکان را به مردم ندهد که درباره خودشان به عنوان شخصی دیگر سخن بگویند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4107d6c4
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که از باب قبل مانده بود، همچنان ادامه دارد. عیسی به روی میز خم شده و به صحبت کردن با شاگردانش ادامه میدهد.
+
+# دل شما مضطرب نشود
+
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی شخص است. ترجمه جایگزین: « دست از دلواپسی و نگرانی بکشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..feb10ca1
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در خانه پدر من منزل بسیار است
+
+«در خانه پدرم جاهای زیادی برای زندگی وجود دارد»
+
+# در خانه پدر من
+
+این به آسمان، جایی که خدا زندگی میکند، اشاره دارد.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# منزل بسیار
+
+واژه «منزل (اتاق)» میتواند به اتاقی تکی و یا منزلی بزرگتر اشاره داشته باشد.
+
+# میروم تا برای شما مکانی حاضر کنم
+
+عیسی برای هر شخصی که به او ایمان بیاورد، جایی را در آسمان آماده و مهیا میکند. ضمیر «شما» در اینجا به صورت جمع است و به همه شاگردان اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/03.md b/jhn/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7da28985
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راه
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «راه به سمت خدا» یا ۲) «کسی که مردم را به سمت خدا ببرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/05.md b/jhn/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..391cc49c
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس چگونه راه را توانیم دانست؟
+
+«چگونه میتوانیم بدانیم که چطور به آنجا بیاییم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e917c68f
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/06.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# راستی
+
+
+#
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «شخص درست» یا ۲) «کسی که درباره خدا کلام درستی را میگوید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات
+
+این یک استعاره از توانایی عیسی برای زندگی بخشیدن به مردم است. ترجمه جایگزین: «کسی که میتواند مردم را زنده سازد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچکس نزد پدر جز بهوسیله من نمیآید
+
+مردم تنها با ایمان و اعتماد به عیسی میتوانند به نزد خدا آمده و با او زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز از طریق من نمیتواند به نزد پدر بیاید و با او زندگی کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/07.md b/jhn/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..adcf5d95
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای آقا پدر را به ما نشان ده
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa9f284
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای فیلیپُس در این مدّت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «فیلیپُس، من برای مدت بسیار زیادی با شما شاگردان بودهام. بایستی دیگر مرا بشناسید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کسی که مرا دید، پدر را دیده است
+
+دیدن عیسی پسر خدا، همان دیدن خدای پدر است. «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی به فیلیپُس اضافه کند. ترجمه جایگزین: «پس شما اصلا نباید بگویید که پدر را به ما نشان بده!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f66f9cd6
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از فیلیپُس سوالی پرسیده و به سخنان خود با شاگردانش ادامه می دهد.
+
+# آیا باور نمیکنی که ... در من است؟
+
+این جمله به منظور تاکید بر سخنان عیسی به فیلیپس به حالت سوالی آمده است. ترجمه جایگزین: «واقعاً باید به من...ایمان داشته باشی»
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# سخنهایی که من به شما میگویم از خود نمیگویم
+
+«چیزهایی که به شما میگویم از خودم نیست» یا «کلامی که به شما میگویم از من نیست»
+
+# سخنهایی که من به شما میگویم
+
+در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و عیسی با تمامی شاگردانش صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0cd68284
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من در پدر هستم و پدر در من است
+
+این یک اصطلاح است به معنای اینکه خدای پدر و عیسی دارای رابطهای منحصربفرد هستند. ترجمه جایگزین: «من با پدر یکی هستم، و پدر نیز با من یکی است» یا «پدرم و من دقیقا به گونهای هستیم که انگار یک هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..70eab445
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
+
+# به من ایمان آرد
+
+این به معنی ایمان آوردن به عیسی به عنوان پسر خدا است.
+
+# پدر
+
+«پدر» عنوان بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8e9f6240
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «برای هر چه که میخواهید، از اقتدار من استفاده کنید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا پدر در پسر جلال یابد
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من نشان دهم به همه که چقدر پدرم بزرگ است»
+
+
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3efe0f47
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر چیزی به اسم من طلب کنید من آن را به جا خواهم آورد
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان پیروان من چیزی طلب کنید، من برآورده خواهم کرد» یا «هر چیزی که از من بخواهید، من انجام خواهم داد، زیرا که متعلق به من هستید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4fdc9543
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c8c8d05b
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تسلّی دهندهای دیگر
+
+این اشاره به روحالقدس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..634f4ecc
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روح راستی
+
+این اشاره دارد به روحالقدس، کسی که به مردم تعلیم میدهد که چه چیزی درباره خدا درست است.
+
+# جهان نمیتواند او را قبول کند زیرا که او را نمیبیند
+
+در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم ناباور در این جهان هرگز او را خوشآمد نخواهند گفت، چرا که او را نمیبینند» یا «آن کسانی که مخالف خدا هستند، او را قبول نخواهند کرد، زیرا آنها او را نمیبینند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba07b6c
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یتیم نمیگذارم
+
+در اینجا عیسی دلالت دارد بر اینکه شاگردانش را بیکس و بدون مراقبت رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون کسی که از شما مراقبت کند رها نمیکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..29b04ba9
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «بیایمانان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d8c301c2
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما خواهید دانست که من در پدر هستم
+
+خدای پدر و عیسی به عنوان یک شخص زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید دانست که پدرم و من مثل یک شخص هستیم»
+
+# پدرم
+
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# شما در من و من در شما
+
+«شما و من مانند یک شخص هستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..09c25d8f
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محبّت
+
+ محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# آنکه مرا محبّت مینماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «پدر من هر کس را که مرا محبت کند، محبت خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر من
+
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..29fa2178
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یهودا (نه آن اسخریوطی)
+
+این اشاره به شاگردی دیگر دارد که او نیز نامش یهودا بود، اما نه آن شاگردی که از اهالی اسخریوط (کریوت) بود و عیسی را تسلیم کرد.
+
+# چگونه میخواهی خود را به ما بنمایی
+
+در اینجا واژه «بنمایی» به نمایش اینکه چقدر عیسی خارقالعاده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا میخواهی خودت را فقط به ما بنمایی» یا «چرا میخواهی فقط به ما اجازه دهی که ببینیم چه اندازه خارقالعاده و بزرگ هستی»
+
+# نه بر جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «نه به آنهایی که به خدا تعلق ندارند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..327f1f13
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به یهودا (نه آن اسخریوطی) پاسخ میدهد.
+
+# اگر کسی مرا محبّت نماید، کلام مرا نگاه خواهد داشت
+
+«کسی که مرا دوست دارد، کاری را که گفتهام انجام دهد، انجام خواهد داد»
+
+# محبّت نماید
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# پدر من
+
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به سوی او آمده، نزد وی مسکن خواهیم گرفت
+
+پدر و پسر با کسانی که از فرمانهای عیسی اطاعت میکنند، زندگی را تسهیم خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما خواهیم آمد و با او زندگی خواهیم کرد، و با او رابطهای شخصی خواهیم داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b94e2dca
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلامی که میشنوید از من نیست بلکه از پدری است که مرا فرستاد
+
+«چیزهایی که به شما گفتم، چیزهایی نیست که قصد داشته باشم تا از خودم بگویم»
+
+# کلام
+
+«پیام»
+
+# که میشنوید
+
+در اینجا عیسی وقتی گفت «شما» یعنی با همه شاگردانش صحبت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..58fd075f
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cf9eee52
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که خدا را دوست ندارند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل شما مضطرب و هراسان نباشد
+
+در اینجا «دل» کنایهای از وجود درونی افراد است. ترجمه جایگزین: « دست از نگرانی بکشید و دیگر مترسید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4151336e
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# نزد پدر میروم
+
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که به نزد پدرش باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «من به نزد پدر باز میگردم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر بزرگتر از من است
+
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که پدر مادامی که پسر بر روی زمین است، اقتدار بیشتری نسبت به پسر دارد. ترجمه جایگزین: «پدر از من که اینجا هستم اقتدار بیشتری دارد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+ عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/29.md b/jhn/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3426c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ec09f4
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رئیس این جهان
+
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیطان همان که این جهان را اداره میکند»
+
+# رئیس ... میآید
+
+در اینجا عیسی دلالت بر این دارد که شیطان برای حمله به او میآید. ترجمه جایگزین: «شیطان برای حمله کردن به من میآید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..329697e1
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن تا جهان بداند
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمانی است که متعلق به خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «تا اینکه هر آن کس که متعلق به خدا نیست هم بداند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..45e0d8ce
--- /dev/null
+++ b/jhn/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+«خانه پدرم»
+
+عیسی از این واژهها برای صحبت از آسمانها جایی که خدا زندگی میکند و نه معبد، استفاده کرده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+روحالقدس
+
+عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dc8f9a15
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
+
+# من تاک حقیقی هستم
+
+در اینجا «تاک حقیقی» یک استعاره است. عیسی خودش را با تاک یا تاکستان قیاس میکند. او منشاء حیات است و باعث زندگی مردم در طریقی که خدا را خشنود سازند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم که میوههای نیکو بار میآورد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر من باغبان است
+
+«باغبان» یک استعاره است. یک «باغبان» شخصی است که از تاک مراقبت میکند تا مطمئن شود که بیشترین میوه ممکن را ثمر خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پدر من همانند یک باغبان است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر من
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9c6a3f
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور میسازد
+
+در اینجا «هر شاخهای» نمایانگر مردم و «میوه آورد» نشان دهنده زندگی کردن به راه و روشی است که خدا را خشنود میسازد.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دور میسازد
+
+«بریده و دور میاندازد»
+
+# هر شاخه را پاک میکند
+
+«هر شاخه را هرس میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8856dca3
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# الحال شما به سبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید
+
+«شاخههای پاک» در اینجا استعاره استدلالی است که به هر حال از قبل «هرس» شدهاند. ترجمه جایگزین: «به هر حال اگر شما الان هرس شده و پاک هستید به سبب آن است که هر آنچه به شما تعلیم دادهام را اطاعت کردهاید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما
+
+واژه «شما» در تمام جاهایی که در این پاراگراف استفاده شده است به صورت جمع بوده و اشاره به شاگردان عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4a69d041
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در من بمانید و من در شما
+
+«اگر شما ملحق شده به من باقی بمانید، من نیز با شما باقی خواهم ماند» یا «با من بمانید و من نیز با شما خواهم ماند»
+
+# همچنین شما نیز اگر در من نمانید
+
+با باقی ماندن در مسیح، آنهایی که به او تعلق دارند برای همه چیز به او توکل خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «مادامی که در من باقی نمانید و در همه چیز بر من توکل نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fc26fb42
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# من تاک هستم و شما شاخهها
+
+«تاک» استعاره از عیسی است. «شاخهها» نیز استعارهای است که نشانگر آن دسته از کسانی است که در عیسی ایمان دارند و متعلق به او هستند. ترجمه جایگزین: «من همانند تاک هستم و شما مانند شاخههایی که به تاک متصل هستند.»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن که در من میماند و من در او
+
+«آن کسی که در من پایدار میماند من نیز با او باقی میمانم»
+
+# میوه بسیار میآورد
+
+این استعاره دلالت بر این دارد که شاخه پر میوه نمایانگر ایمانداری است که خدا را خشنود میسازد. فقط به عنوان یک شاخه که به تاک متصل است میتوان میوه آورد، یعنی آنهایی که همچنان به عیسی پایبند بوده و توسط کارهای بسیاری خدا را خشنود میسازند. ترجمه جایگزین: «شما میوه بسیار خواهید آورد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7ea2db
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد
+
+در اینجا این استعاره دلالت بر شاخه بیمیوه دارد که نمایانگر آن دسته از کسانی است که در ایمان به عیسی باقی نمیمانند. این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باغبان تاکستان او را مانند شاخهای بریده و دور انداخته و خواهد خشکید.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سوخته میشود
+
+میتوانید این جمله را نیز به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را میسوزاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2776470d
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه خواهید بطلبید
+
+عیسی دلالت میآورد که ایمانداران باید از خدا بخواهند تا جواب دعاهایشان را بدهد. ترجمه جایگزین: «هر چه که آرزو دارید را از خدا بخواهید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای شما خواهد شد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او برای شما انجام خواهد داد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d3516c94
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جلال پدر من آشکارا میشود به این که
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سبب میشود تا پدر من جلال یابد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر من
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به این که میوه بسیار بیاورید
+
+در اینجا «میوه» استعاره از زندگی برای خشنودی خداست. ترجمه جایگزین: «وقتی در راهی که خشنودی خدا را به همراه دارد، زندگی کنید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاگرد من بشوید
+
+«نشان دهید که شاگردان من هستید» یا «ثابت کنید که از شاگردان من هستید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a636b7db
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همچنان که پدر مرا محبّت نمود، من نیز شما را محبّت نمودم
+
+عیسی محبّتی که خدای پدر برای او داشت را با کسانی که به او اعتماد دارند تقسیم میکند. در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در محبّت من بمانید
+
+«به پذیرش محبّت من ادامه دهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..caa6e54b
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشتهام و در محبّت او میمانم
+
+وقتی پیروان عیسی او را متابعت میکنند، آنها محبّت خود را برای او نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آن چیزهایی که به شما گفتهام را انجام میدهید، شما در محبّت من زندگی میکنید، درست مانند من که از پدر خود اطاعت کرده و در محبّت او زندگی میکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر من
+
+«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..da4fb3e7
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد
+
+«این چیزها را به شما گفتم تا که همان خوشی که من داشتم را شما نیز داشته باشید»
+
+# و شادی شما کامل گردد
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس شما کاملا در خوشی خواهید بود» یا «پس تا اینکه در خوشی شما چیزی کم نباشد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3426c7
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/13.md b/jhn/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2e71092e
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زندگی
+
+این اشاره به زندگی جسمانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ce69cfa8
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم
+
+«تمام آنچه که پدرم به من گفته بود را به شما بازگو کردهام»
+
+# پدر من
+
+«پدر» در اینجا عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..97184a6d
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما مرا برنگزیدید
+
+عیسی دلالت میکند که پیروانش تصمیم نگرفتهاند که شاگردان او باشند. ترجمه جایگزین: «شما تصمیم نگرفتید که شاگردان من بشوید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بروید و میوه آورید و میوه شما بماند
+
+در اینجا «میوه» یک استعاره است برای نمایش زندگی ای که خدا را خشنود سازد. ترجمه جایگزین: «زندگیهایی که خدا را خشنود سازد پس در شما نتایجی را به همراه دارد که تا همیشه آن را انجام دهید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شما به من تعلق دارید، هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/17.md b/jhn/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1dded935
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جهان
+
+مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..73b872f3
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جهان
+
+مردمانی که متعلق به خدا نیستند و با او سر مخالفت دارند.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت
+
+این اشاره به انسان دارد، محبّت برادرانه یا محبّتی برای یک دوست یا اعضای خانواده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eade3126
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهخاطر آرید کلامی را که به شما گفتم
+
+در اینجا «کلام» کنایه از پیام عیسی است. ترجمه جایگزین: «پیامی را که درباره آن با شما صحبت کردم را به خاطر بیاورید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..11f56ffa
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت اسم من
+
+در اینجا «اسم من» کنایه از عیسی است. مردم پیروانش را جفا خواهند کرد، چرا که به او تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا شما متعلق به من هستید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2fc5faba
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمیداشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند
+
+عیسی دلالت بر این میآورد که او پیام خدا را با آنهایی که به او اعتماد نداشتند هم منتشر کرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا من آمدهام و پیام خدا را به آنها گفتهام، آنها دیگر هیچ عذری برای گناهانشان در داوری خداوند نخواهند داشت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..70fbebad
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد
+
+دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7b543cc3
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن
+
+میتوانید در این جمله منفی در منفی را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا من کارهایی در میان ایشان به انجام رساندهام که تا به حال هیچ کسی انجام نداده بود، آنها گناهکارند و»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# گناه نمیداشتند
+
+«هیچ گناهی نمیداشتند.» به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۲:۱۵ دقت کنید.
+
+# اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز
+
+دشمنی با خدای پسر همان دشمنی با خدای پدر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..db8b971a
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. «کلام» در اینجا کنایهای از تمام پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «برای تحقق نبوت در شریعت آنها»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شریعت
+
+این به صورت کلی به تمام عهد عتیق اشاره دارد، چیزی که شامل تمامی قوانین خدا برای مردمش است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..89d4a1bf
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از جانب پدر ... میفرستم ... روح راستی ... بر من شهادت خواهد داد
+
+خدای پدر به زودی خداوند روحالقدس را خواهد فرستاد تا به جهانیان نشان دهد که عیسی خدای پسر است.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# روح راستی
+
+این عنوانی برای روحالقدس است. ترجمه جایگزین: «آن روح که حقیقت را درباره خدا و من خواهد گفت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..77a8bbac
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما نیز شهادت خواهید داد
+
+در اینجا «شهادت» به معنی گفتن درباره عیسی به دیگران است. ترجمه جایگزین: «شما نیز بایستی به همه افراد آنچه که درباره من میدانید را بگویید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شما نیز (باید)
+
+در برخی نسخههای انگلیسی زبان کتاب مقدس «باید» به صورت «خواهد» آمده است. ترجمه جایگزین: «شما هم می بایست»
+
+# از ابتدا
+
+در اینجا «ابتدا» یک کنایه به معنی اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «از همان روزهای آغازین که شروع به تعالیم مردم و انجام معجزات کردم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7e5befa1
--- /dev/null
+++ b/jhn/15/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+تاک****
+
+عیسی از تاک به عنوان استعارهای برای اشاره به خودش استفاده کرده است. این بدان خاطر است که تاک برای میوه دادن انگور، آب و مواد معدنی مورد نیاز را جمعآوری کرده و به برگ ها و انگورها میرساند. بدون تاک، انگورها و برگها خواهند مرد. او میخواست تا شاگردانش بدانند، مادامی که او را محبت نکرده و از دستوراتش پیروی نکنند، غیر ممکن است قادر به انجام کاری باشند که خدا را خشنود سازد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fe7f7b0f
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که از باب قبلی باقی مانده بود، ادامه پیدا میکند. عیسی دور میز شام با شاگردانش صحبت را ادامه میدهد.
+
+# لغزش نخورید
+
+عبارت «لغزش خوردن» به معنی «توقف اعتماد کردن» یا «توقف باور کردن» است. ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید اعتماد کردن یا باور کردن «در من» یا هر دلیلی برای شنوندگان، ممکن است باعث «لغزش خوردن» شود. ترجمه جایگزین: «شما دست از اعتماد کردن نخواهید کشید» یا «به خاطر مشکلاتی که با آنها روبه رو میشوید، دست از ایمان به من نخواهید کشید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f06ec73f
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ساعتی میآید که هر که شما را بکُشد، گمان بَرَد که خدا را خدمت میکند
+
+« روزی این اتفاق خواهد افتاد که مردمی که شما را میکشند، فکر میکنند کاری که می کنند نزد خداوند عملی پسندیده و نیکو است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9f3d592b
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این کارها را با شما خواهند کرد، به جهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا
+
+آنها برخی ایمانداران را خواهند کشت زیرا که نه خدای پدر را میشناسند و نه عیسی را.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..56c2a6c6
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقتی که ساعت آید
+
+«ساعت» کنایهای است از زمانی که مردم پیروان عیسی را آزار و اذیت میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها باعث رنجش شما خواهند شد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از اول
+
+این یک استعاره برای نمایش اولین روزهای خدمت عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شما شروع به پیروی از من کردید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a4b7b972
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل شما از غم پُر شده است
+
+در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما الان خیلی ناراحتید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b693d887
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر نروم تسلّی دهنده نزد شما نخواهد آمد
+
+میتوانید این جمله را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تسلی دهنده تنها زمانی نزد شما خواهد آمد که من رفته باشم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# تسلی دهنده
+
+این عنوانی برای روحالقدس است، کسی که بعد از رفتن عیسی با شاگردان خواهد بود. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۲۶:۱۴ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4b147412
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون او آید، جهان را بر گناه و عدالت و داوری ملزم خواهد نمود
+
+وقتی که روحالقدس بیاید، به مردم نشان میدهد اینکه آنها گناهکار هستند.
+
+# تسلی دهنده
+
+این اشاره به روحالقدس است. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۱۶:۱۴ توجه کنید.
+
+# جهان
+
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f2ce67ec
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امّا بر گناه، زیرا که به من ایمان نمیآورند
+
+«آنها به خاطر گناه مجرمند، زیرا که به من اعتماد نمیکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..505f08f5
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرا نخواهید دید
+
+«وقتی که به نزد خدا بازگردم، آنها دیگر مرا نخواهند دید و خواهند فهمید که من کارهای درستی به انجام رساندهام»
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dfea3608
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امّا بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است
+
+«خدا آنها را مسئول و پاسخگو نگاه داشته و آنها را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد نمود، درست همانگونه که شیطان یعنی کسی که بر این جهان ریاست میکند را مجازات خواهد کرد»
+
+# از آن رو که بر رئیس این جهان
+
+در اینجا «رئیس» اشاره به شیطان دارد. به نحوه ترجمه خود برای این قسمت در آیه یوحنا ۳۱:۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که شیطان همان که بر این جهان رئیس است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0607b9
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم
+
+«پیامهایی برای شما» یا «کلامی برای شما»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fabdfc54
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح راستی
+
+این نامی برای روحالقدس است، کسی که به مردم حقیقت را درباره خدا خواهد گفت.
+
+# شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد
+
+«راستی» اشاره به حقیقت روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «شما را به تمامی حقایق روحانی که باید بدانید تعلیم خواهد داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت
+
+عیسی دلالت بر این دارد که خدای پدر با روح صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که خدا به او گفته است، خواهد گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..acc249a1
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد
+
+در اینجا «آنچه آنِ من است» اشاره به تعالیم و کارهای عظیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شما نشان خواهد داد که تمام آنچه گفتهام و هر آنچه انجام دادهام، راست بوده است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..37952b97
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# از آنچه آنِ من است، میگیرد و به شما خبر خواهد داد
+
+روحالقدس به مردم خواهد گفت که تمامی کلام و کارهای عیسی درست بوده است. ترجمه جایگزین: «روحالقدس به همه خواهد گفت که کلام و کارهای من راست بوده است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..499f391e
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اندکی
+
+«به زودی» یا «قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
+
+# بعد از اندکی
+
+«دوباره، قبل از اینکه زمان زیادی سپری شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba953c30
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا وقفهای در سخنان عیسی ایجاد میشود و شاگردان درباره معنی صحبتهای او از یکدیگر پرسش میکنند.
+
+# اندکی مرا نخواهید دید
+
+شاگردان متوجه نشدند که این به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره دارد.
+
+# بعد از اندکی باز مرا خواهید دید
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) این میتواند به رستاخیز عیسی ارجاع دهد یا ۲) این میتواند به بازگشت عیسی به روی زمین در زمان آخر اشاره داشته باشد.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/18.md b/jhn/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4200118d
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# آیا در میان خود از این سؤال میکنید که ... مرا خواهید دید؟
+
+عیسی از پرسش این سوالات استفاده میکند تا شاگردان درباره آن چیزی که با آنها صحبت کرد تمرکز داشته باشند، سپس میتواند بیشتر توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «شما از یکدیگر میپرسید که معنی آنچه که گفتهام چیست ... مرا میبینید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf3a546
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آمین آمین به شما میگویم
+
+این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+
+# و جهان شادی خواهد نمود
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «اما مردمی که مخالف خدا هستند، شاد خواهند بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لکن حزن شما به خوشی مبّدل خواهد شد
+
+میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما ناراحتی شما تبدیل به خوشی خواهد شد» یا «اما بعد از اینکه خیلی ناراحت شدید، بسیار شادمان خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/21.md b/jhn/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6c52a6
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل شما خوش خواهد گشت
+
+در اینجا «دل» کنایهای از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شما خیلی شادمان خواهید شد» یا «بسیار خوشحال خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1b39e905
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آمین آمین به شما میگویم
+
+این قسمت را میتوانید به صورتی در زبان خود ترجمه کنید که به درستی و صحت آنچه که بعد از آن میآید، تاکید کند. همچنین به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵۱:۱ رجوع کنید.
+
+# هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که شخص و اقتدار عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « هر آنچه که از پدر بخواهید، او به شما خواهد داد، چون شما به من تعلق دارید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در اسم من
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. پدر درخواست ایمانداران را محترم میشمارد، زیرا که با عیسی در رابطه هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا که پیروان من هستید» یا «به اقتدار من»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..444b4280
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوشیِ شما کامل گردد
+
+میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « بسیار شادمان خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7050f248
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به مثلها
+
+«به زبانی که شفاف نیست»
+
+# ساعتی میآید
+
+«به زودی اتفاق خواهد افتاد»
+
+# از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد
+
+«به شما درباره پدر به روشی که به روشنی دریابید، سخن خواهم گفت»
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7fc9aeeb
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به اسم من طلب خواهید کرد
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و شخص عیسی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون به من تعلق دارید، پس طلب خواهید کرد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fcca404a
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خودِ پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید
+
+وقتی که شخصی عیسی، پسر را دوست داشته باشد، پس ایشان پدر را نیز دوست دارند چرا که پدر و پسر یکی هستند.
+
+# من از نزد خدا بیرون آمدم
+
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..19930d96
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از نزد پدر بیرون آمدم ... و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم
+
+پس از مرگ او و رستاخیز عیسی به نزد خدای پدر باز میگردد.
+
+# از نزد پدر بیرون آمدم ... نزد پدر میروم
+
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جهان
+
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/30.md b/jhn/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..79f52d5e
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا الآن باور میکنید؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا نشان دهد که عیسی از اینکه شاگردانش تازه الان آماده اعتماد کردن به او هستند، متحیر شده است. ترجمه جایگزین: «پس شما بالاخره به من اعتماد کردید!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bd69d764
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به سخنان خود با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# متفرّق خواهید شد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران شمارا متفرق خواهند ساخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر با من است
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e47ebf74
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا در من سلامتی داشته باشید
+
+در اینجا «سلامتی (صلح)» به صلح و آرامش درونی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر رابطهای که با من دارید در صلح و آرامش درونی باشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من بر جهان غالب شدهام
+
+در اینجا «جهان» کنایه از سختیها و آزارهایی است که مخالفین خداوند بر ایمانداران روا خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «من بر سختیهای این دنیا غالب آمدهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a81a1e38
--- /dev/null
+++ b/jhn/16/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۶
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+روحالقدس****
+
+عیسی به شاگردانش گفت که او روحالقدس را برای آنها خواهد فرستاد. روحالقدس، تسلی دهنده است (یوحنا۱۶:۱۴) کسی که همیشه با قوم خداست و آنها را کمک میکند و با خدا از جانب آنها صحبت میکند. او روح حقیقت هم هست (یوحنا ۱۷:۱۴) کسی که به قوم خدا میگوید که چه چیزی درباره خدا درست است، و در نتیجه آنها او را بهتر شناخته و به خوبی خدمت خواهند کرد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+«ساعتی میآید»
+
+ عیسی این واژهها را به این جهت استفاده کرد تا نبوتهایی درباره زمانهایی که میتوانند کوتاهتر یا بلندتر از شصت دقیقه باشند، را شروع کند. یک «ساعت» در حالی که مردم پیروان او را آزار و اذیت میکنند (یوحنا ۲:۱۶) میتواند روزها، هفتهها و سالها طول بکشد، اما یک «ساعت» در زمانی که شاگردانش پراکنده شده و او را تنها میگذارند (یوحنا ۳۲:۱۶) کمتر از شصت دقیقه طول خواهد کشید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+تشبیه
+
+عیسی گفت که درست همانند یک زن که برای زایمان و تولد نوزادی درد میکشد، شاگردان نیز برای وقتی که او میمیرد غمگین خواهند بود. اما زن پس از تولد نوزادش خوشحال میشود، و پیروان او نیز وقتی دوباره زنده شد، شادمان میشوند.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..808edc73
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از داستان که در باب قبلی آغاز شده بود در این باب ادامه پیدا میکند. عیسی که با شاگردانش مشغول صحبت بود، حالا شروع به دعا در محضر پدر کرده است.
+
+# چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده
+
+این یک اصطلاح است که بالا را نگاه کردن معنی میدهد. ترجمه جایگزین: «او به سمت آسمان بالا را نگاه کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آسمانها
+
+این اشاره به فلک دارد
+
+# ای پدر ... پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد
+
+عیسی با خدای پدر صحبت میکند تا او را جلال دهد، پس او نیز میتواند خدا را جلال دهد.
+
+# پدر ... پسر
+
+اینها عناوین بسیار مهمی است که رابطه بین خدا و عیسی را نشان بیان میکند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# ساعت رسیده است
+
+در اینجا واژه «ساعت» یک کنایه است تا نشان دهد که زمان مرگ یا رنج دیدن عیسی فرا رسیده است. ترجمه جایگزین: «الان زمان من است تا رنج ببینم و بمیرم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..487dbeee
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر بشری
+
+این اشاره به همه مردم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..98d685c9
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حیات جاودانی این است ... تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را ... بشناسند
+
+حیات جاودانی شناخت تنها خدای حقیقی ، خدای پدر و همچنین خدای پسر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c6fcee04
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاری را که به من سپردی تا بکنم
+
+در اینجا «کار» کنایهای از کل خدمت زمینی عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c2836031
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم
+
+عیسی نزد خدای پدر «قبل از اینکه جهان خلق شود» جلال داشت زیرا که عیسی خدای پسر است. ترجمه جایگزین: «پدر، مرا با آوردن به حضور خود جلال ده، آنچنان که قبل از اینکه جهان را خلق کنیم، داشتهام»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d1b6cb9d
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی شروع به دعا کردن برای شاگردانش میکند.
+
+# اسم تو را ظاهر ساختم
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اشاره به شخص خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه واقعا هستی و آنچه انجام میدهی را تعلیم دادم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. این بدان معنی است که خدا ایمانداران را از لحاظ روحانی از دیگر مردمانی که به او ایمان ندارند، جدا ساخته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام تو را نگاه داشتند
+
+این یک اصطلاح است که معنی اطاعت کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «از تعالیم تو اطاعت کردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/07.md b/jhn/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/08.md b/jhn/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c9116cfe
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای جهان سؤال نمیکنم
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «من برای آنهایی که متعلق به تو نیستند، دعا نمیکنم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/10.md b/jhn/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8a293698
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در جهان
+
+این یک کنایه است که اشاره به بودن روی زمین و بودن در کنار مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «در کنار آنهایی که متعلق به تو نیستند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر قدّوس اینها را ... نگاه دار تا یکی باشند چنانکه ما هستیم
+
+عیسی از پدر میخواهد که آن دسته از کسانی که به او ایمان آوردهاند بتوانند با خدا در رابطهای نزدیک باشند.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# اینها را که به من دادهای، به اسم خود نگاه دار
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که اقتدار و قدرت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در اقتدار و قدرتت از آنها که به من بخشیدهای، محافظت فرما»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d9402349
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم
+
+در اینجا «اسم» کنایهای است که قدرت و محافظت خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «در محافظت تو آنها را نگاه داشتم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسرِ هلاکت
+
+«تنها یک نفر از میان آنها هلاک شد که پسر هلاکت بود»
+
+# پسرِ هلاکت
+
+این اشاره به یهودا، همان که به عیسی خیانت کرد دارد. ترجمه جایگزین: «یک تن همان که از زمانی دیرباز تصمیم داشتی تا هلاک شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا کتاب تمام شود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نبوتها درباره او در کتاب مقدس تحقق یابد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..256861cb
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جهان
+
+این کنایهای برای نشان دادن تمام مردم جهان است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا که به آنها خوشی کاملی عطا فرمایی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ffcf3af7
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من کلام تو را به ایشان دادم
+
+«من درباره پیام تو با آنها صحبت کردهام»
+
+# جهان ... زیرا که از جهان نیستند ... من نیز از جهان نیستم
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که مخالف خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مخالف تو هستند ... زیرا که آنها تعلقی به بیایمانان ندارند ... من هم تعلقی به ایشان ندارم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f6ca97e9
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جهان
+
+در این قسمت «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف خدا هستند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا ایشان را از شریر نگاه داری
+
+این اشاره به شیطان دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان را از دست شیطان شرور محافظت فرما»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/16.md b/jhn/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..44a0e20e
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# ایشان را به راستی خود تقدیس نما
+
+هدف تقدیس آنها میتواند به روشنی بیان شود. عبارت «به راستی» در اینجا نمایانگر تعالیم حقیقی است. ترجمه جایگزین: «ایشان را با تعلیم حقیقت، قوم خود بساز»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام تو راستی است
+
+«پیام تو راست است» یا «آنچه که میگویی راست است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dd68e482
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# در جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که در این دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این جهان زندگی می کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..08050f1d
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه آنان نیز به راستی خود را در تو تقدیس کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..89086ab4
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# آنها نیز که بهوسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند آورد
+
+«آن کسانی که به من ایمان میآورند، زیرا که به ایشان درباره من تعلیم داده شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..194763f7
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# تا همه یک گردند چنانکه تو ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در ما یک باشند****
+
+آنهایی که به عیسی اعتماد دارند، وقتی که ایمان بیاورند با پدر و پسر نیز متحد میشوند.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جهان
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «مردمی که هنوز خدا را نمیشناسند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dba147cd
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم
+
+«من به پیروانم جلال دادم[حرمت بخشیدم]، همانطور که تو به من جلال دادی[ حرمت بخشیدی]»
+
+# تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا اینکه تو آنان را نیز متحد گردانی، آنچنان که ما با هم متحد هستیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7e07bc02
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# تا در یکی کامل گردند
+
+«تا اینکه آنان نیز کاملا متحد شوند»
+
+# تا جهان بداند
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که هنور خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «تا تمامی مردم بدانند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8d857ad0
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در جایی که من میباشم
+
+در اینجا «جایی که من میباشم» اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «با من در آسمان»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جلال مرا که به من دادهای ببینند
+
+«عظمت مرا ببینند»
+
+# پیش از بنای جهان
+
+در اینجا عیسی اشاره به زمان قبل از خلقت دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه جهان را بسازیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..44456e0d
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به دعای خود پایان میدهد.
+
+# پدر عادل
+
+در اینجا «پدر» عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# جهان تو را نشناخت
+
+در اینجا «جهان» کنایه از مردمی است که به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که متعلق به تو نیستند، نمیدانند که تو شبیه چیستی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..200a01c5
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید
+
+واژه «اسم» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: « به ایشان نشان دادم تو شبیه چیستی و به این کار ادامه می دهم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محبّت نمود ... محبّت
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه که محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9051a16e
--- /dev/null
+++ b/jhn/17/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب یک دعای طولانی است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+جلال
+
+کتاب مقدس از ملکوت خدا به عنوان یک نور کامل و درخشان یاد میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، میترسند. در این باب عیسی از خدا میخواهد تا جلال حقیقیاش را به شاگردانش نشان دهد (یوحنا ۱:۱۷).
+
+عیسی جاودانی است
+
+عیسی قبل از اینکه خدا جهان را خلق کند، وجود داشت (یوحنا ۵:۱۷). یوحنا دراین باره در اولین آیه یوحنا ۱:۱ نوشته است.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+دعا****
+
+عیسی یگانه پسر خدا است (یوحنا ۱۶:۳)، پس او میتوانست کاملا متفاوت از دیگران دعا کند. او از کلماتی استفاده کرده که بیشتر شبیه فرمان هستند. ترجمه شما باید عیسی را همانند پسری به تصویر بکشد که با عشق و احترام سرشار نسبت به پدر، خواستهها و کارهایی که باید به انجام برساند را به پدرش میگوید و پدر نیز از او خشنود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..808cf623
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱ و ۲ اطلاعات پیشزمینهای درباره رویدادهای پیش رو میدهد. آیه ۱ میگوید که آنها در کجا مکانی گرفتند و آیه ۲ اطلاعات و پیشزمینه بیشتری درباره یهودا به دست میدهد.
+
+# چون عیسی این را گفت
+
+نویسنده از این کلمات استفاده کرده است تا شروع یک رویداد جدید را مشخص کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# وادی قدرون
+
+درهای در اورشلیم که کوه معبد را از کوه زیتون جدا میساخت.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در آنجا باغی بود
+
+این یعنی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بوده است. ترجمه جایگزین: «جایی که باغچهای از درختان زیتون آنجا بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/02.md b/jhn/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/03.md b/jhn/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e3a279db
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+ عیسی شروع به صحبت با سربازان، افسران و فریسیان میکند.
+
+# آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه میبایست بر او واقع شود
+
+«سپس عیسی که خود همه چیز را درباره کاری که با او میکردند، میدانست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3a9ec353
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# عیسای ناصری
+
+«عیسی مردی از شهر ناصره»
+
+# من هستم
+
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که تسلیم کننده او بود
+
+«کسی که او را تحویل داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c2e432
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# من هستم
+
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر زمین افتادند
+
+مردان به خاطر قدرت عیسی بر روی زمین افتادند. ترجمه جایگزین: «به دلیل قدرت عیسی بر زمین افتادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f4fa9f01
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسای ناصری
+
+«عیسی مردی از شهر ناصره»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..46f859e8
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۹ یک وقفه در خط داستان اصلی به وجود میآید که یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره تحقق کتاب مقدس توسط عیسی به ما میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# من هستم
+
+در اینجا واژه «او» در نسخه متن اصلی نیامده است، اما دلالت میکند. ترجمه جایگزین: «من او هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..84c7651f
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد
+
+در اینجا واژه «سخن» اشاره به دعای عیسی دارد. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این بدین منظور اتفاق افتاد که سخنان او وقتی به خدای پدر دعا میکرد محقق شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b58c0617
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# ملوک
+
+مردی که خادم کاهن اعظم بود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..43cf8374
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# غلاف
+
+پوششی که برای چاقو یا شمشیر به کار میرود تا صاحب چاقو یا شمشیر را از بریدن خودش در امان دارد.
+
+# آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من بایستی مطمئنا جامی که پدر به من داده است را بنوشم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جام
+
+در اینجا «جام» یک استعاره است برای اشاره به رنجهایی که عیسی باید متحمل شود.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8141c7e0
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# یهود
+
+در اینجا «یهود» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عیسی را گرفته، او را بستند
+
+سربازان دستهای عیسی را بستند تا از فرار او جلوگیری کرده باشند. ترجمه جایگزین: «عیسی را دستگیر کرده و دستهای او را بستند تا جلوی فرار او را بگیرند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/13.md b/jhn/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/14.md b/jhn/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1a3c7913
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۴ اطلاعات پیشزمینهای درباره قیافا به ما میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f673c4f3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# چون آن شاگرد نزد رئیس کَهَنَه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کَهَنَه شد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و چون کاهن اعظم شاگرد را میشناخت، او قادر بود تا همراه با عیسی داخل شود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..597df311
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کَهَنَه بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس آن شاگرد دیگر که کاهن اعظم او را میشناخت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa702d0e
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن کنیز بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را مطرح سازد. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان این مرد هستی که دستگیر شده است! آیا نیستی؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b5e5b0
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# و غلامان و خدّام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم میکردند چون که هوا سرد بود؛ و پطرس نیز با ایشان خود را گرم میکرد
+
+اینها خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد بودند. ترجمه جایگزین: «هوا سرد بود، پس خادمین کاهن اعظم و نگهبانان معبد با زغال افروخته آتشی روشن کرده بودند و خود را با آن گرم میکردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+# و (حال)
+
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره مردمی که خود را دور آتش گرم می کردند، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d5371130
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا خط داستان به عیسی باز میگردد.
+
+# کاهن اعظم
+
+او قیافا بود (یوحنا ۱۳:۱۸).
+
+# درباره شاگردان وتعلیم او
+
+در اینجا «تعلیم او» به چیزهایی که عیسی به مردم تعلیم داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درباره شاگردان و آنچه که او به مردم تعلیم داده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..02d19fff
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# من به جهان آشکارا سخن گفتهام
+
+ممکن است نیاز داشته باشید که مشخص کنید واژه «جهان» در اینجا کنایهای برای نشان دادن تمام مردمانی است که تعالیم عیسی را شنیدهاند. در اینجا «جهان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی آشکارا سخن گفته است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جایی که همه یهودیان پیوسته جمع میشدند
+
+در اینجا «همه یهودیان» مبالغهای است که تاکید میکند عیسی درجایی صحبت کرده که هر شخصی که میخواسته سخنان او را بشنود، میتوانست بشنود.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9f77d64c
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# چرا از من سؤال میکنی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «تو نبایستی این سوالات را از من بپرسی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ffe608de
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# آیا به رئیس کَهَنَه چنین جواب میدهی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته او اضافه کند. ترجمه جایگزین: «این روش جواب دادن به کاهن اعظم نیست!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..32ccb539
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# به بدی شهادت ده
+
+«به من بگو آنچه که گفتهام اشتباه است»
+
+# و اگر خوب، برای چه مرا میزنی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا تاکید را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه گفتهام راست است، تو نبایستی مرا بزنی!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/24.md b/jhn/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..08683515
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا خط داستان به پطرس باز میگردد.
+
+# و (حال)
+
+این واژه در اینجا استفاده شده است تا وقفهای در خط داستان اصلی را مشخص کند، پس یوحنا میتواند اطلاعاتی درباره پطرس ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟
+
+گوینده این سخن از پرسش استفاده کرده تا با احتیاط، نظر خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «تو نیز یکی از شاگردان مرد دستگیر شده هستی، آیا این طور نیست؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..dd58765e
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا آن خادم بتواند محتاطانه نظر شخصی خود را بگوید. ترجمه جایگزین: «من تو را با او در باغ دیدم، آیا این طور نیست؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3d9d9c
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# پطرس باز انکار کرد
+
+پطرس دوباره انکار کرد که عیسی را میشناسد و با او بوده است. ترجمه جایگزین: «پطرس دوباره او را انکار کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در حال خروس بانگ زد
+
+در اینجا نویسنده فرض را بر این میگذارد که خواننده کتاب به یاد خواهد آورد که عیسی به پطرس گفته بود سه بار او را قبل از بانگ خروس انکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بلافاصله خروس بانگ برآورد، درست همان طور که عیسی گفته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0cbb71ea
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در اینجا خط داستان دوباره به عیسی باز میگردد. سربازان و مدعیان عیسی او را از نزد قیافا میبرند. آیه ۲۸ به ما درباره این که چرا وارد دیوانخانه نشدند، اطلاعات پیشزمینه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوانخانه آوردند
+
+در اینجا دلالت میکند که آنها عیسی را از خانه قیافا بردند. ترجمه جایگزین: «سپس آنها عیسی را از خانه قیافا بردند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فِصَح را بخورند.
+
+پیلاتُس یهودی نبود، پس اگر سران مذهبی قوم یهود وارد دیوان او میشدند خود را نجس میساختند. این خود آنها را از عید پسخ باز میداشت. میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان خود بیرون دیوانخانه پیلاتُس ماندند زیرا که پیلاتُس غیر یهودی بود. ایشان نیز نمیخواستند که نجس بشوند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/29.md b/jhn/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6da81314
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اگر او بدکار نمیبود، به تو تسلیم نمیکردیم
+
+میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این مرد بدکار است و ما او را برای مجازات شدن نزد تو آوردهایم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# به تو تسلیم نمیکردیم
+
+این عبارت در اینجا به معنی تسلیم کردن به دشمن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..842f8435
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# یهودیان به وی گفتند
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که عیسی را دستگیر کردند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به او گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر ما جایز نیست که کسی را بکُشیم
+
+مطابق با قوانین امپراطوری روم، یهودیان نمی توانستند کسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «مطابق قوانین امپراطوری روم ما نمیتوانیم کسی را بکشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..13858bc4
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۳۲ وقفهای در خط اصلی داستان ایجاد میشود تا نویسنده به ما درباره پیشگویی عیسی برای چگونگی مرگش اطلاعات پیشزمینه ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تا قول عیسی تمام گردد که گفته بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به منظور تحقق آنچه که عیسی پیشتر گفته بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد
+
+«با توجه به اینکه چگونه خواهد مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/34.md b/jhn/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f537f4c2
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# مگر من یهود هستم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به عدم جذابیت فرهنگ و آداب و رسوم یهودیان برای پیلاتُس تاکید را اضافه کند. ترجمه جایگزین: «من که مطمئنا یهودی نیستم و هیچ علاقهای به این موضوع ندارم!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اُمّت تو
+
+«یهودیان پیرو تو»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fb02bfcd
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# پادشاهی من از این جهان نیست
+
+در اینجا «جهان» کنایهای برای نشان دادن مردمی است که مخالف عیسی هستند. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «پادشاهی من بخشی از این دنیا نیست» یا ۲) «من نیازی به اجازه این دنیا ندارم که به عنوان یک پادشاه فرمانروایی کنم» یا «اقتدار من برای پادشاهی از این جهان نیست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا به یهود تسلیم نشوم
+
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس مانع سران مذهبی قوم یهود میشدند که بخواهند مرا دستگیر کنند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یهود
+
+در اینجا «یهود» جزءگویی است که معرف «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..cb7652e9
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# در جهان آمدم
+
+در اینجا «جهان» جزءگویی است و به مردمی که در این جهان زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به راستی شهادت دهم
+
+در اینجا «راستی» به حقیقت درباره خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم درباره حقیقت خدا سخن بگویم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سخن مرا (صدای مرا)
+
+در اینجا «سخن (صدا)» جزءگویی است و به کلامی که عیسی میگوید، اشاره دارد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md
new file mode 100644
index 00000000..bf59e8f0
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# راستی چیست؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا به باور پیلاتُس اشاره کند که هیچ کس واقعا حقیقت را نمیداند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی داند که حقیقت چیست!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یهود
+
+در اینجا «یهود» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/39.md b/jhn/18/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md
new file mode 100644
index 00000000..75c4847d
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# او را نی بلکه برْاَبّا را
+
+اینجا یک حذف صورت گرفته است. میتوانید واژههای دلالتی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نه! این مرد را آزاد نکنید! برابا را به جایش آزاد کنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# و براَبّا دزد بود
+
+در اینجا یوحنا اطلاعات پیشزمینهای درباره برابّا ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# دزد (شورشی)
+
+شخصی که میخواست حکومت را به دست گیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0a09b090
--- /dev/null
+++ b/jhn/18/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی یوحنا ۱۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+آیه چهاردهم میگوید: «و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که :بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» نویسنده کتاب این را میگوید تا خواننده بفهمد که چرا وقتی عیسی را دستگیر کردند، نزد قیافا بردند. شما میتوانید این قسمت از کلام را داخل پرانتز بیاورید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+«بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم» ****
+
+دولت روم به یهودیان اجازه نداده بود تا مجرمین را اعدام کنند، پس یهودیان نیاز داشتند تا از پیلاتس که فرماندار بود بخواهند تا او را بکشد (یوحنا ۳۱:۱۸).
+
+پادشاهی عیسی
+
+هیچ کس مطمئن نیست چرا عیسی به پیلاتس گفت که پادشاهی او «از این جهان نیست» (یوحنا ۳۶:۱۸). برخی فکر میکنند که عیسی پادشاهی خود را تنها در حالت روحانی منظور داشته است و این پادشاهی بر روی زمین قابل مشاهده نیست، برخی دیگر معتقدند که منظور عیسی این بود که او پادشاهی خود را مانند دیگر پادشاهان بر مبنای زور نساخته و پیش نخواهد برد. این ممکن است که در ترجمه خود عبارت «از این جهان نیست» را به صورت «از این مکان نیست» یا «از جایی دیگر میآید» ترجمه کنید.
+
+پادشاه یهود
+
+پیلاتس از عیسی میخواهد که اگر او پادشاه یهود است (یوحنا ۳۳:۱۸) ببیند که عیسی ادعا میکند همانند هیرودیس که از طرف امپراطوری روم حاکم یهودیان شده، فرمانروا و پادشاه یهود است. وقتی که او از مردم میخواهد که پادشاه یهود را آزاد سازد (یوحنا ۳۹:۱۸)، در اصل او یهودیان را به سخره گرفته بود، زیرا رومیان و یهودیان با هم دشمن بودند. البته او عیسی را هم به تمسخر گرفت زیرا که اصلا فکر نمیکرد عیسی پادشاه باشد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e3c7bb1c
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:
+
+داستانی که از باب پیشین آغاز شده بود ادامه مییابد. عیسی بعد از دستگیری توسط سران مذهبی قوم یهود رو در روی پیلاتُس قرار گرفته است.
+
+# پس پیلاطُس عیسی را گرفته، تازیانه زد
+
+پیلاتُس خودش شخصا عیسی را شلاق نزد. در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس، عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/02.md b/jhn/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..06e5e9ec
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# سلام ای پادشاه یهود
+
+احوالپرسی «سلام» همراه با بلند کردن دست، فقط برای سزار اعظم انجام میشد. از وقتی که سربازان تاجی از خار بر سر عیسی گذاردند و ردای ارغوانی بر تن او کردند، این تمسخر و اهانت ادامه داشت، چرا که او را پادشاه واقعی نمیدانستند.
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3b4924b4
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# در او هیچ عیبی نیافتم
+
+پیلاتُس این جمله را دو بار در صحبتهای خود گفت تا نشان دهد که او باور دارد که هیچ جرم و گناهی در عیسی نیست. او نمیخواست که عیسی را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «من دلیلی برای مجازات او نمییابم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7e233a
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# تاجی از خار ... لباس ارغوانی
+
+تاج و ردای ارغوانی چیزهایی است که فقط پادشاهان استفاده میکنند. سربازان عیسی را بدین شکل لباس پوشاندند تا او را مورد تمسخر قرار دهند. به آیه یوحنا ۲:۱۹ رجوع کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/06.md b/jhn/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1507868d
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# یهودیان بدو جواب دادند
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود به پیلاتُس جواب دادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است
+
+عیسی به مرگ بر روی صلیب محکوم شده بود زیرا که او ادعا میکرد «پسر خدا» است.
+
+# پسر خدا
+
+این یک عنوان بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/08.md b/jhn/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/09.md b/jhn/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00881e06
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# آیا به من سخن نمیگویی؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است. پیلاتُس به این طریق نشان میدهد از اینکه عیسی هیچ تلاشی برای دفاع از خود ندارد، چه اندازه متحیر است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم باور کنم که تو صحبت کردن با مرا رد میکنی!» یا «به من جواب بده!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نمیدانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح شده است تا بار تاکیدی را به معنای آن اضافه کند. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که من قادر هستم تا آزادت سازم و یا دستور دهم که سربازانم مصلوبت کنند!»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f8c9fb3a
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد
+
+میتوانید این جمله منفی در منفی را به صورت مثبت و حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو فقط قادری کاری را بر ضد من بکنی که خدا تو را بر آن قادر ساخته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بالا
+
+این روشی احترام آمیز برای اشاره به چیزهایی است که از طرف خدا میآید.
+
+# مرا تسلیم کرد
+
+«مرا به دست تو سپرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1eb3811d
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+
+
+# از آن وقت (از آن جواب)
+
+در اینجا «از آن وقت (از آن جواب)» اشاره به پاسخ عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پیلاتُس پاسخ عیسی را شنید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیلاطُس خواست او را آزاد نماید
+
+در نسخه اصلی کتاب برای «خواست» به صورت به «سختی» یا «به دفعات» برای آزادی عیسی «سعی کرد» آمده است. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا عیسی را آزاد نماید» یا «او دوباره و دوباره سعی کرد عیسی را آزاد کند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لیکن یهودیان فریاد برآورده
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است و به جای سران مذهبی قوم یهود آمده که مخالف عیسی بودند. در اصل «فریاد برآورده» به صورتی آمده است که آنها مرتبا فریاد میکشیدند و به صورت تکراری شعار میدادند. ترجمه جایگزین: «اما سران مذهبی قوم یهود به فریاد کشیدن ادامه میدادند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دوست قیصر نیستی****
+
+«تو مخالف قیصر هستی» یا «مخالف امپراطور هستی»
+
+# خود را پادشاه سازد****
+
+«ادعا میکند که او پادشاه است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..70858a46
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# عیسی را بیرون آورده****
+
+در اینجا «او» اشاره به پیلاتُس دارد و کنایه از سربازانی که او دستور داد تا عیسی را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «پیلاتُس دستور داد تا سربازان عیسی را بیرون آورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نشست
+
+افراد مهم همانند پیلاتُس وقتی که حکم رسمی را میخواستند صادر کنند بر تخت خود مینشستند و افرادی که زیاد مهم نبودند، ایستاده باقی میماندند.
+
+# بر مسند حکومت (قضاوت)****
+
+این یک کرسی خاصی بود که فقط افرد مهمی همچون پیلاتُس وقتی میخواستند تا حکمی را صادر کنند بر آن مینشستند. اگر در زبان شما راهی برای مشخص کردن این عمل وجود دارد، در اینجا میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+# در موضعی که به بلاط و به عبرانی جبّاتا گفته میشد
+
+این یک جایگاه خاص سنگی بود که فقط افراد بسیار مهمی اجازه ورود به آن را داشتند. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که مردم آن را جبّاتا یا سنگفرش میخواندند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عبرانی[آرامی]
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8e355193
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# جمله ارتباطی:****
+
+ از زمانی که پیلاتُس حکم به مصلوب کردن عیسی داد مدتی گذشته، یعنی اکنون ششمین ساعت است.
+
+# و (حال)
+
+این واژه مشخص میکند که وقفهای در خط داستان ایجاد شده است، پس یوحنا میتواند اطلاعات پیشزمینه درباره عید پسخ که پیش روست و آن ساعت از روز، ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ساعت ششم****
+
+«وقت ظهر»
+
+# پس به یهودیان گفت****
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: « پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..20b8ec38
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟****
+
+در اینجا «من» به صورت ضمیر مستتر فاعلی ،جزءگویی است و اشاره به سربازان پیلاتُس دارد که در واقع آنها کار مصلوب ساختن را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آیا واقعا میخواهید که به سربازان دستور دهم تا پادشاه شما را به صلیب کشند؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5c2e97fc
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود****
+
+به نظر میآید که سربازان رومی در اصل عیسی را مصلوب کردهاند و واژه «بدیشان» در اینجا اشاره به «سران مذهبی قوم یهود» (یوحنا ۱۴:۱۹) دارد، همان کسانی که پیلاتُس اجازه داد تا عیسی را مصلوب کنند. میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس پیلاتُس به سران مذهبی قوم یهود اجازه داد تا ایشان بتوانند عیسی را به صلیب کشند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2df80995
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# به موضعی که به جُمجُمه مسمّی بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به مکانی که مردم آنجا را «جمجمه» میخواندند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و به عبرانی آن را جُلجُتا میگفتند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که در زبان عبرانی آن را جُلجُتا مینامند»
+
+# عبرانی[آرامی]
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d727d499
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف
+
+اینجا یک حذف انجام شده است. میتوانید این جمله را با اضافه کردن واژههای حذف شده که دلالت بر این کار دارند ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ایشان دو تن دیگر را نیز به خاطر جرمشان، به صلیب کشیدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1cceeede
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد
+
+در اینجا «پیلاتُس» کنایهای از سربازان اوست که پیلاتُس به ایشان دستور داد تا عیسی را شلاق زنند. ترجمه جایگزین: «سپس سربازان پیلاتُس عیسی را از اتاق بیرون برده و او را شلاق زدند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نوشته تابلو میگفت عیسی ناصری پادشاه یهود»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8bc41ffd
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# آن مکانی که عیسی را صلیب کردند****
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مکانی که سربازان عیسی را مصلوب کردند »
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که تقصیرنامه را آماده کرده بود، متن آن را به سه زبان عبرانی، یونانی و لاتین نوشت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عبرانی[آرامی]****
+
+این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
+
+# لاتین
+
+این زبان امپراطوری روم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a3321185
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# پس رؤسای کَهَنَه یهود به پیلاطس گفتند
+
+کاهنین اعظم به مقر فرماندهی پیلاتُس بازگشتند تا به او درباره کلمات نوشته شده در تقصیرنامه اعتراض کنند. ترجمه جایگزین: «کاهنین اعظم نزد پیلاتُس بازگشتند و گفتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..61508b87
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# آنچه نوشتم، نوشتم
+
+پیلاتُس دلالت میکند بر اینکه نوشتههای تقصیرنامه را تغییر نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزی را نوشتهام که میخواستم نوشته شود و آن را تغییر نخواهم داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3daf9cb8
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# پیراهن را نیز
+
+«و آنها همچنین پیراهن او را نیز برداشتند.» سربازان پیراهن را جدا نگه داشتند و آن را تقسیم نکردند. ترجمه جایگزین: «ایشان پیراهن او را جدا نگه داشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2eb9f141
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در پایان آیه ۲۴ وقفهای در خط داستان اصلی ایجاد شده است تا یوحنا به خواننده کتاب بگوید که چگونه گفتههای کتب مقدس محقق میشدند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود
+
+سربازان بر سر پیراهن عیسی قمار میکنند تا به برنده برسد. ترجمه جایگزین: «بیایید برای پیراهن قمار کنیم و برنده آن را نزد خود نگاه خواهد داشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا تمام گردد کتاب که میگوید
+
+می توانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این گفته کتب مقدس را محقق ساخت» یا «این اتفاق افتاد تا گفته کتب مقدس به حقیقت پیوندد»
+
+# قرعه افکندند
+
+این روشی است که چکونه سربازان پیراهن عیسی را بین خود تقسیم کردند. ترجمه جایگزین: «قمار کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fc2e4195
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# شاگردی که دوست میداشت
+
+این، یوحنا نویسنده همین انجیل است.
+
+# ای زن، اینک پسر تو
+
+در اینجا واژه «پسر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که شاگردش یوحنا همانند پسری برای مادرش باشد. ترجمه جایگزین: «ای زن، اینجا مردی است که همچون پسرت با تو رفتار خواهد کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d353fba0
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اینک، مادر تو
+
+در اینجا واژه «مادر» یک استعاره است. عیسی میخواهد که مادرش برای شاگردش یوحنا مادری کند. ترجمه جایگزین: «اینگونه فکر کن که این زن مادر خود توست»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در همان ساعت
+
+«از همان لحظه»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a6afa996
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# دید که همهچیز به انجام رسیده است
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریافت همه کارهایی را که خدا او را برای انجامش فرستاده بود، به پایان رسانیده است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..823ec359
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# در آنجا ظرفی پُر از سرکه گذارده بود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی در آنجا ظرفی پر از شراب ترشیده (سرکه) گذاشته بود»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرکه (شراب ترشیده)
+
+«شراب تلخ»
+
+# گذاردند
+
+در اینجا «ایشان» به صورت مستتر اشاره به نگهبانان رومی دارد.
+
+# اسفنج
+
+یک تکه از چیزی که میتواند مایعات را به خود کشیده و در خود نگه دارد.
+
+# بر زوفا
+
+«بر روی شاخهای از گیاهی به نام زوفا»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f3db33e7
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# سر خود را پایین آورده، جان بداد
+
+یوحنا دلالت بر این دارد که عیسی روح خود را به خدا بازگرداند. ترجمه جایگزین: «او سر خود را پایین انداخت و روح خود را به خدا داد» یا «او سر خم کرده و مرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d982c9d8
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# یهودیان
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روز تهیّه
+
+این زمانی قبل از عید پسخ بود، وقتی که مردم برای عید غذا آماده میکردند.
+
+# که ساق پایهای ایشان را بشکنند و پایین بیاورند
+
+شکستن پای مجرمین به این دلیل انجام میشد که آنها زودتر بمیرند و سربازان بتوانند اجساد آنها را از روی صلیب پایین بکشند. ممکن است بخواهید این اطلاعات را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «تا پاهای ایشان را بشکنند و آنها بمیرند تا سربازان بتوانند اجساد را بردارند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..27cecd80
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن اوّل و دیگری را که با او صلیب شده بودند
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانهایی که در کنار عیسی مصلوب شده بودند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/33.md b/jhn/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1cee5d02
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# آن کسی که دید
+
+این جمله برای ارائه اطلاعات پیشزمینه داستان است. یوحنا به خواننده کتاب میگوید که وی آنجا بوده است و ما میتوانیم به نوشتههای او اعتماد کنیم.
+
+# شهادت داد و شهادت او راست است
+
+«شهادت» دادن به معنای گفتن درباره چیزی که دیدهایم است. ترجمه جایگزین: «درباره آنچه که دیده، حقیقت را گفته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا شما نیز ایمان آورید
+
+در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد کردن کسی به عیسی است. ترجمه جایگزین: «تا شما نیز به عیسی اعتماد کنید»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..6bd98b7e
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه و آیه بعدی، وقفهای در خط داستان اصلی وجود دارد تا یوحنا به ما درباره اتفاقاتی که کتب مقدس را محقق میکنند، اطلاعات پیشزمینه بدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تا کتاب تمام شود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا کلامی که نویسنده در کتب مقدس نوشته است به تحقق بیانجامد»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# استخوانی از او شکسته نخواهد شد
+
+این نقل قول آیهای از مزمور ۳۴ را آورده است. میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هیچ استخوانی از او را نخواهد شکست»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d5ca3661
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست
+
+این نقل قولی از باب ۱۲ کتاب زکریا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..05d42cc0
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# یوسف که از اهل رامه
+
+رامه شهر کوچکی بود. ترجمه جایگزین: «یوسف از شهر رامه»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بهسبب ترس یهود
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که مخالف عیسی بودند. ترجمه جایگزین: «از ترس سران مذهبی قوم یهود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد
+
+یوحنا دلالت میکند که یوسف اهل رامه جسد عیسی را برای تدفین خواست. ترجمه جایگزین: «تا اجازه دهد که جسد عیسی را برای تدفین از بالای صلیب پایین بیاورند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..44601cab
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# نیقودیموس
+
+نیقودیموس یکی از فریسیان بود که به عیسی ایمان آورده بود. به نحوه ترجمه نامش در یوحنا ۱:۳ رجوع کنید.
+
+# مُرِّ مخلوط با عود
+
+اینها عصارههای گیاهی هستند که عطر و بوی خوبی دارند و مردم برای آماده کردن مردگان خود جهت تدفین از آنها استفاده میکردند.
+
+# قریب به صد رطل
+
+میتوانید این واحد را تبدیل به واحدی که امروزه در سرزمین شما مورد استفاده قرار میگیرد تبدیل کنید. واژه «لیترا» برای اندازهگیری مایعات حدودا برابر سیصد میلیلیتر یا سیصد گرم برای جامدات به کار می رفته است. از آنجایی که عطر مایع است، این واژه به عنوان واحدی برای اندازهگیری حجم مایعات باید به کار رود به طوری که بتوان از روی آن، حجم تقریبی را حدس زد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ade50c1d
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/41.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود ... که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
+
+در اینجا یوحنا در خط اصلی داستان وقفهای ایجاد میکند تا درباره مکانی که قبر قرار داشت و عیسی را برای دفن در آن آماده میکردند، اطلاعات پیشزمینهای به ما ارائه دهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و در موضعی که مصلوب شد باغی بود
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جایی که عیسی را مصلوب کردند، باغی قرار داشت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم هیچ کسی را دفن نکرده بودند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md
new file mode 100644
index 00000000..1881d25c
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# بهسبب تهیّه یهود
+
+با توجه به قانون شریعت یهودیان هیچ کسی مجاز نبود بعد از غروب جمعه کاری انجام دهد. آغاز سبّت و عید پسخ بود. ترجمه جایگزین: «زیرا که در آن بعد از ظهر، عید پسخ داشت شروع میشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9b589755
--- /dev/null
+++ b/jhn/19/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+
+
+# نکات کلی یوحنا ۱۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها هر خط از شعر را متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خوانش بهتری داشته باشد. نسخه ULB این رویه را در متنی که از عهد عتیق در آیه ۲۴:۱۹ آمده انجام داده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+«ردای ارغوانی»
+
+ارغوانی یا بنفش رنگی مابین آبی و قرمز است. مردم برای اینکه عیسی را مورد تمسخر قرار دهند ردای ارغوانی به تن او کردند. آنها طوری صحبت میکردند و کارهایی انجام میدادند که گویی پادشاه را ستایش میکنند، اما همگان میدانستند که آنها از روی دشمنی با عیسی آن کارها را انجام میدهند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+«تو دوست قیصر نیستی»
+
+پیلاتُس میدانست که عیسی بیگناه است، پس او نمیخواست که سربازانش عیسی را بکشند. اما سران مذهبی قوم یهود به او گفتند که عیسی ادعای پادشاهی دارد، کسی که این ادعا را داشته باشد قوانین قیصر را شکسته است (یوحنا ۱۲:۱۹).
+
+مقبره
+
+مقبرهای که در آن عیسی تدفین شد (یوحنا ۴۱:۱۹) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+طعنه
+
+سربازان به عیسی بیاحترامی میکردند وقتی که به او گفتند: «درود بر پادشاه یهود.» پیلاتُس هم سران مذهبی قوم یهود را به سخره گرفت وقتی که پرسید: «آیا باید پادشاه شما را مصلوب کنم؟» البته او همزمان هم به عیسی و هم به یهودیان طعنه زد، وقتی که روی تابلویی نوشت: «عیسای ناصری، پادشاه یهود.»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+جبّاتا، جلجتا
+
+اینها دو واژه عبری هستند. پس از اینکه ترجمه آنها را به صورت «پیاده رو» و «محل اسکلت (جمجمه)» در پرانتز آوردید خود کلمات را نیز به همان شیوه عبری بنویسید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8e211254
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این روز سوم بعد از دفن عیسی است.
+
+# در اوّل هفته
+
+«یکشنبه»
+
+# دید که سنگ از قبر برداشته شده است
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دید که کسی سنگ قبر را غلتانیده است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..849fa2d9
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت
+
+این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست میداشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.
+
+# بردهاند
+
+نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمیداند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر میکرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.
+
+# خداوند ... گذاردهاند****
+
+اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذاردهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..36737c8b
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# آن شاگرد دیگر
+
+یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/04.md b/jhn/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ee1dcec4
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# کفن
+
+پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8e54ea31
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# کفن
+
+پارچهای که جسد عیسی را جهت تدفین در آن پیچیده بودند. به نحوه ترجمه خود در آیه یوحنا ۵:۲۰ دقت کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..78ee0d57
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# دستمالی را که بر سر او بود
+
+در اینجا «سر او» اشاره به «سر عیسی» دارد. میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پارچهای که شخصی برای پوشاندن صورت عیسی استفاده کرده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه در جای علی حده پیچیده
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه شخصی که آن را پیچیده و در آنجا جدا از پارچههای کفن گذارده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..27a0a199
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# آن شاگرد دیگر
+
+یوحنا در اینجا فروتنی و تواضع خود را نشان میدهد و به جای این که اسم خود را بگوید از «آن شاگرد دیگر» استفاده میکند.
+
+# دید و ایمان آورد
+
+تا هنگامی که ندیده بود که قبر خالی است، باور نکرده بود که عیسی از مردگان برخاسته است، اما وقتی که او قبر خالی را دید، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: «او این چیزها را دید و ایمان آورد که عیسی از مردگان برخاسته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9755b81
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# هنوز کتاب را نفهمیده بودند
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ایشان» اشاره به شاگردان دارد که نوشتههای کتب مقدس که میگفت عیسی از مردگان برخواهد خاست را درک نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «شاگردان هنوز کتاب مقدس را درک نمیکردند»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برخیزد
+
+دوباره زنده شود
+
+# مردگان
+
+تمام آنهایی که مرده بودند. این نشان میدهد که همه مردمی که مردهاند در دنیای زیر زمین، یک جا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c062113
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# به مکان خود برگشتند
+
+شاگردان به اقامت خود در اورشلیم ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به جایی که در اورشلیم اقامت داشتند برگشتند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..efc9357e
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند دید
+
+فرشتگان لباس سفید پوشیده بودند. ترجمه جایگزین: «دو فرشته را با لباسهای سفید دید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e8be74e4
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# ایشان بدو گفتند
+
+«آنها از او پرسیدند»
+
+# خداوندِ مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاردهاند
+
+واژگان «خداوند مرا» در اینجا کنایهای از جسد عیسی است. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان جسد خداوند مرا برداشتهاند و من نمیدانم آن را کجا گذاشتهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..34985f34
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# عیسی بدو گفت
+
+«عیسی از او پرسید»
+
+# اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم
+
+در اینجا واژه «او» یک کنایه است که اشاره به بدن مرده عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بدن مرده او را بردهای به من بگو که کجا گذاشتهای تا بروم و آن را بردارم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d9387e16
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+
+
+# ربّونی
+
+واژه «ربّونی» در زبان عبرانی به معنی «استاد» است.
+
+# عبرانی (آرامی)****
+
+ این زبانی بود که یهودیان ساکن در یهودیه در میان خودشان بدان صحبت میکردند. برخی از ترجمهها به زبان «عبرانی» گفتهاند که ک ترجمه از یونانی بوده است.[ در فارسی عبرانی آمده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b8346c
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# برادران
+
+عیسی از واژه «برادران» برای اشاره به شاگردانش استفاده کرده است.
+
+# نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما میروم
+
+عیسی از مردگان برخاسته و سپس پیشگویی شده بود که به آسمان نزد پدرش همان که خداست باز میگردد. ترجمه جایگزین: «من به آسمان برگشته نزد پدرم و پدر شما همان که خدای من و خدای شماست میروم»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر خود و پدر شما
+
+اینها عناوین بسیار مهمی برای عیسی و خداست که رابطه بین خدا و عیسی، و بین ایمانداران و خدا را نشان میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e205880c
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# مریم مَجْدلیّه آمده، شاگردان را خبر داد
+
+مریم مجدلیه به جایی که شاگردان اقامت داشتند رفت و به آنها گفت که چه دیده و چه شنیده است. ترجمه جایگزین: «مریم مجدلیه به مکانی که شاگردان اقامت داشتند، رفت و به آنها گفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3d651f2d
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+الان عصر شده و عیسی خود را به شاگردان مینماید.
+
+# همان روز که یکشنبه بود
+
+این اشاره به روز یکشنبه دارد
+
+# درها بسته بود، جایی که شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان در جایی که اقامت داشتند، درها را قفل کرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهسبب ترس یهود
+
+در اینجا «یهودیان» جزءگویی است که نشانگر «سران مذهبی قوم یهود» میباشد که میخواستند شاگردان را دستگیر کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها در ترس دستگیر شدن توسط سران مذهبی قوم یهود بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سلام بر شما باد
+
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1cf713
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد
+
+عیسی زخمهایش را به شاگردان نشان داد. ترجمه جایگزین: «او زخمهایش در دستها و پهلویش را به ایشان نشان داد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a27b42c4
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# سلام بر شما باد
+
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
+
+# پدر
+
+این عنوان بسیار مهمی برای خداست.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/22.md b/jhn/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a0759c9c
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# برای ایشان آمرزیده شد
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را خواهد بخشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنانی را که بستید
+
+«اگر گناهان کسی را نبخشید»
+
+# بسته شد
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایشان را نخواهد بخشید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6bc51344
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# دیدیموس
+
+این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c53f1ff9
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# شاگردان دیگر بدو گفتند
+
+واژه «بدو» به توما اشاره دارد.
+
+# تا ... نبینم، پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد
+
+میتوانید این منفی در منفی را به صورت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی ایمان میآورم که ببینم ... پهلویش»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# در دو دستش ... بر پهلویش
+
+ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..684a3c56
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# شاگردانش
+
+ضمیر «اش» اشاره به عیسی دارد.
+
+# درها بسته بود
+
+میتوانید این جمله را در حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که ایشان درها را قفل کرده بودند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سلام بر شما باد
+
+این یک سلام و احوال پرسی است و به معنی «خدا به شما صلح و آرامش دهد» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3b5d47
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# بیایمان مباش بلکه ایمان دار
+
+عیسی از دو بار منفی استفاده میکند «بیایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه میآید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمیدهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که میآید، نخواهد شد، میتوانید این واژهها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ایمان
+
+در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e5ce4655
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# ایمان آوردی
+
+توما ایمان میآورد که عیسی زنده است زیرا که خود او را دید. ترجمه جایگزین: «تو ایمان آوردهای که من زنده هستم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خوشابحال آنان
+
+این یعنی که «خدا به ایشان شادی عظیمی میدهد»
+
+# آنانی که ندیدهاند
+
+این یعنی افرادی که عیسی را ندیدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرا زنده ندیدهاند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8629a97a
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالی که داستان رو به اتمام است نویسنده کتاب درباره کارهایی که عیسی انجام داد، نظر میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# معجزات (نشانهها)
+
+واژه «نشانهها» اشاره به معجزات دارد که نشان دهنده این است: خدا قادر مطلق است، همان کسی که اقتدار و قدرت کامل بر تمام جهان آفرینش دارد.
+
+# معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد
+
+شما میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیاتی که نویسنده درباره آنها در این کتاب ننوشته است»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..725748cb
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# لیکن این قدر نوشته شد
+
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما نویسنده درباره این معجزات نوشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر خدا
+
+این عنوانی بسیار مهم برای عیسی است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به اسم او حیات یابید
+
+در اینجا «حیات یابید» کنایهای است به معنی عیسی زندگی میدهد. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر عیسی زنده خواهید بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حیات****
+
+این اشاره به زندگی روحانی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..40f3da25
--- /dev/null
+++ b/jhn/20/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+
+
+# نکات کلی یوحنا ۲۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+قبر****
+
+قبری که در آن عیسی دفن شد (یوحنا ۱:۲۰) از آن دسته مقبرههایی بود که خانوادههای ثروتمند یهودی مردگان خود را در آن دفن میکردند. در اصل اتاقی بود که درون صخرهای کنده شده بود. آنجا سکوی صافی بود که جسد را روی آن گذاشته و روغن و عطریات را روی آن ریخته و با پارچههای کتان میبستند. سپس تخته سنگ بزرگی را بر دهانه مقبره میغلتاندند تا دیگر کسی داخل را ندیده و وارد نشود.
+
+«دریافت روحالقدس»
+
+اگر در زبان شما واژه مشترکی برای «نَفَس» و «روح» وجود دارد، مطمئن شوید که خواننده درک خواهد کرد که عیسی با دمیدن عملی نمادین را نشان میداد و اینکه آن چه که شاگردان دریافت میکردند، روحالقدس بود نه نفس عیسی را.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+ربّونی
+
+یوحنا از حروف یونانی برای توضیح تلفظ این واژه استفاده کرده است، و توضیح میدهد که معنای آن «استاد» است. شما نیز باید همین کار را بکنید و از حروف زبان خود استفاده نمایید.
+
+بدن زنده شده عیسی
+
+هیچ کسی نمیداند که بدن عیسی بعد از رستاخیز چه شکلی بوده است. شاگردانش، عیسی را میشناختند، زیرا آنها میتوانستند چهره او را ببینند و جای میخهایی که سربازان به دست و پاهای او زده بودند را لمس کنند. اما با این حال او از میان دیوارهای قطور و درهای بسته نیز رد میشده است. بهتر است که بیشتر از نوشتههای نسخه ULB در این باره نگویید.
+
+**دو فرشته سفید **
+
+متّی، مرقس، لوقا و یوحنا همگی درباره فرشتگان در لباس سفید با زنان در قبر عیسی نوشتهاند. دو تن از نویسندگان آنها را مرد ذکر کردهاند، اما این تنها بدین خاطر بوده است که فرشتهها در قامت انسانی ظاهر شده بودند. دو تن از نویسندگان، به دو فرشته اشاره کردهاند، ولی آن دو نویسنده دیگر فقط به یک فرشته اشاره کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این است که دقیقا همان چیزی که در آن قسمت با توجه به نسخه ULB آمده است را ترجمه کنید و سعی بر اینکه همه بخشها را یکسان سازی کنید، نداشته باشید. (رجوع کنید به: متّی ۱:۲۸-۲ و مرقس ۵:۱۶ و لوقا ۴:۲۴ و یوحنا ۱۲:۲۰)
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b0a1f656
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی دوباره خودش را به شاگردان در کناره دریای تیبریه مینمایاند. آیات ۲ و ۳ از این باب به ما میگوید که چه اتفاقاتی در داستان قبل از اینکه عیسی ظاهر شود، افتاده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بعد از آن
+
+«کمی بعدتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e3d1f6
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# و تومای معروف به توأم****
+
+میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با توما همان که دوقلو خوانده میشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیدیموس
+
+این یک نام مردانه به معنی «دوقلو» است. به نحوه ترجمه این نام در آیه یوحنا ۱۵:۱۱ رجوع کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/03.md b/jhn/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1f7d4099
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# ای بچهها
+
+این یک روش از نشان دادن عطوفت است و معنی «دوستان عزیز من» میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4374d5bd
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# خواهید یافت
+
+در اینجا اشاره به ماهی است. ترجمه جایگزین: «در تور خود ماهیها خواهید گرفت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# داخل بکشند
+
+«تور را به داخل بکشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..138c6c26
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+
+
+# محبّت نمود
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# جامه خود را به خویشتن پیچید
+
+«او جامه بیرونی خود را دور تنش پیچید» یا «پیراهن خود را پوشید»
+
+# چون که برهنه بود
+
+این اطلاعات پیشزمینه است. پطرس لباسهایش را در آورده بود تا راحتتر کار کند، اما الان که میخواست با خداوند ملاقات کند، خواست که لباسهایش را بپوشد. ترجمه جایگزین: «زیرا که لباسهایش را درآورده بود»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# خود را در دریا انداخت
+
+پطرس به درون آب پرید و تا ساحل را شنا کرد. ترجمه جایگزین: «به درون دریا پرید و تا ساحل شنا کرد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود را انداخت
+
+این یک اصطلاح است به معنی پطرس خیلی سریع به درون دریا پرید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f892c6d
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع
+
+این اطلاعات پیشزمینه است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# دویست ذراع
+
+«نود متر» هر ذراع کمی کمتر از نیم متر است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/09.md b/jhn/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..920b857c
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+
+
+# شمعون پطرس رفت
+
+در اینجا «رفت» به معنی این است که شمعون پطرس به طرف قایق برگشت. ترجمه جایگزین: «پس شمعون پطرس به قایق بازگشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دام را بر زمین کشید
+
+«تور را به ساحل کشید»
+
+# دام پاره نشد
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تور پاره نشد»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پُر از صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ
+
+«پر از ماهیهای بزرگ به تعداد یکصد و پنجاه و سه عدد.» آنجا ۱۵۳ ماهی بزرگ بوده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dce99ec3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# بیایید بخورید (صبحانه)
+
+وعده غذایی که صبح میخورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/13.md b/jhn/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..43aa5739
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+# مرتبه سوم
+
+میتوانید این را به صورت معمول «سومین دفعه» ترجمه کنید.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..771fa9f3
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شروع به صحبت کردن با شمعون پطرس میکند.
+
+# آیا مرا بیشتر از اینها محبّت مینمایی
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# تو میدانی که تو را دوست میدارم
+
+وقتی که پطرس جواب میدهد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
+
+# برههای مرا خوراک بده
+
+در اینجا «برهها» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردمی که برای من مهم هستند غذا بده»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..883cec32
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# آیا مرا محبّت مینمایی؟
+
+محبّتی که از طرف خدا میآید به نوعی است که بر روی چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی که برای دیگران رخ میدهد تمرکز دارد، حتی زمانی که آن چیزهای نیکو برای آنکه محبتش میکند، اتفاق نیافتد.
+
+# گوسفندان مرا شبانی کن
+
+در اینجا «گوسفند» استعارهای است برای آنهایی که عیسی را دوست دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d679855a
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+
+
+# مرتبه سوم بدو گفت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «او» به عیسی اشاره دارد. «مرتبه سوم» یعنی «برای سومین بار.» ترجمه جایگزین: «عیسی برای سومین بار به او گفت»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# مرا دوست میداری
+
+وقتی که عیسی این پرسش را میپرسد از واژههایی برای «دوست داشتن» استفاده میکند که اشاره به محبّتی برادرانه، دوستانه یا برای اعضای خانواده دارد.
+
+# گوسفندان مرا خوراک بده
+
+در اینجا «گوسفندان» استعارهای است برای آنهایی که به عیسی تعلق دارند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که برای من مهم هستند، مراقبت کن»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2d3ea676
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# آمین، آمین
+
+به نحوه ترجمه در یوحنا ۵۱:۱ توجه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ee5a57c6
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+# و (حال)
+
+یوحنا از واژه «و (حال)» استفاده کرده است تا نشان دهد قبل از ادامه داستان که بعد از آن میآید، اطلاعات پیشزمینه را ارائه میدهد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# که به چه قسم موت خدا را جلال خواهد داد****
+
+در اینجا یوحنا به طور ضمنی میگوید که پطرس بر روی صلیب خواهد مرد. ترجمه جایگزین: «تا نشان دهد که پطرس بر روی صلیب، برای جلال خدا خواهد مرد»
+
+# از عقب من بیا
+
+در اینجا «از عقب من بیا (پیروی کن)» به معنی «شاگرد بودن» است. ترجمه جایگزین: «پیوسته شاگرد من بمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..854ae2bf
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# آن شاگردی را که عیسی او را محبّت مینمود
+
+یوحنا در کل کتاب به جای استفاده از نامش به این روش به خودش اشاره میکند.
+
+# محبّت مینمود
+
+این نوع محبّت که از طرف خدا میآید به نوعی است که همیشه چیزهای نیکو و اتفاقات خوبی را برای دیگران میخواهد حتی اگر هیچ سودی برای خودش نداشته باشد. این نوع از محبّت فقط به دیگران اهمیت میدهد و فرقی ندارد که آنها چه کاری انجام میدهند.
+
+# وقت عشا
+
+این اشارهای برای رجوع به شام آخر است (یوحنا ۱۳).
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8b86b02e
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+# پطرس او را دید
+
+در اینجا «او را» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» دارد.
+
+# ای خداوند و او چه شود؟
+
+پطرس میخواست بداند که چه اتفاقی برای یوحنا میافتد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، چه اتفاقی برای این مرد خواهد افتاد؟»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..68d9716a
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# عیسی بدو گفت
+
+«عیسی به پطرس گفت»
+
+# اگر بخواهم که او بماند
+
+در اینجا «او» اشاره به «شاگردی که عیسی او را دوست میداشت» در یوحنا ۲۰:۲۱ دارد.
+
+# باز آیم
+
+این اشاره به بازگشت ثانویه عیسی دارد، یعنی بازگشت از آسمان به روی زمین.
+
+# تو را چه؟
+
+این اظهار نظر به صورت سوالی مطرح میشود تا کمی ملامت را به گفته عیسی اضافه کند. ترجمه جایگزین: «آن به تو ربطی ندارد» یا «تو نبایستی درباره آن نگران باشی»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6da757cf
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+# در میان برادران
+
+در اینجا «برادران» اشاره به همه پیروان عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..16cc77d6
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+
+
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایان کتاب انجیل یوحنا است. در اینجا نویسنده، یوحنای رسول، درباره خود نظری داده و اینکه چه چیزی را در این کتاب نگاشته است.
+
+# شاگرد
+
+«یوحنای شاگرد»
+
+# که به این چیزها شهادت داد
+
+در اینجا «شهادت دادن» به این معنی است که او خود شخصا این چیزها را دیده است. ترجمه جایگزین: «آن که همه این چیزها را دیده است»
+
+ (رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میدانیم
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «ما که به عیسی ایمان داریم، میدانیم»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ae3d55
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+# اگر فرداً فرداً نوشته شود
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی همه آنها را می نوشت»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که جهان هم گنجایش نوشتهها را داشته باشد
+
+یوحنا در اینجا مبالغه کرده است تا تاکید کند که عیسی خیلی بیشتر از چیزی که مردم بتوانند در کتابهای متعددی بنویسند، معجزات انجام داده است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# نوشته (کتابهایی که نوشته شوند)
+
+میتوانید این جمله را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتابهایی که مردم میتوانستند درباره کارهایی که او انجام داد، بنویسند»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..90a2c676
--- /dev/null
+++ b/jhn/21/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+##
+
+# نکات کلی یوحنا ۲۱
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+استعاره گوسفند****
+
+قبل از اینکه عیسی بمیرد او درباره مراقبت از مردم توسط خودش گفت که همچون شبان نیکو از گوسفندهایش مراقبت خواهد کرد (یوحنا ۱۱:۱۰). بعد از اینکه دوباره زنده شد به پطرس گفت که باید از گوسفندهای عیسی مراقبت کند.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..54a92efe
--- /dev/null
+++ b/jhn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,91 @@
+# مقدمهای بر انجیل یوحنا
+
+## بخش اول: اطلاعات کلی
+
+### طرح کلی انجیل یوحنا
+
+۱. مقدمهای بر اینکه عیسی کیست (۱:۱-۱۸)
+
+۲. عیسی تعمید میگیرد، و ۱۲ شاگرد را انتخاب میکند (۱۹:۱-۵۱)
+
+۳. عیسی به موعظعه، تعلیم و شفای مردم میپردازد . (۲-۱۱)
+
+۴. هفت روز قبل از مرگ عیسی (۱۲-۱۹)
+
+ - مریم پاهای عیسی را تدهین میکند. (۱:۱۲-۱۱)
+
+ - عیسی سوار بر کره الاغی به اورشلیم میرود.(۱۲:۱۲-۱۹)
+
+ - برخی مردان یونانی خواهان دیدار با عیسی میشوند.(۲۰:۱۲-۳۶)
+
+ - رهبران مذهبی یهود عیسی را رد میکنند. (۳۷:۱۲-۵۰)
+
+ - عیسی شاگردانش را تعلیم میدهد. (۱۳-۱۷)
+
+ - عیسی دستگیر شده و تحت شکنجه قرار میگیرد. (۱:۱۸-۱۵:۱۹)
+
+ - عیسی مصلوب شده و دفن میگردد. (۱۶:۱۹-۴۲)
+
+۵. عیسی از مرگ قیام میکند. (۱:۲۰-۲۹)
+
+۶. یوحنا توضیح میدهد که چرا انجیل را نوشته است. (۳۰:۲۰-۳۱)
+
+۷. عیسی با شاگردان دیدار می کند. (۲۱)
+
+### انجیل یوحنا درباره چیست؟
+
+انجیل یوحنا یکی از چهار انجیلی است که در عهد جدید به توضیح پارهای از زندگی عیسی مسیح میپردازد. نویسندگان اناجیل اربعه هر کدام درباره جنبههای متفاوتی از اینکه عیسی مسیح که بود و چه کرد نوشتهاند. یوحنا میگوید انجیلش را به این دلیل نوشته که «تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است» (۳۱:۲۰).
+
+انجیل یوحنا با سایر اناجیل تفاوتهای زیادی دارد. انجیل یوحنا، برخی تعالیم و رویدادهایی که در سایر اناجیل نوشته شده را شامل نمیشود؛ اما در عوض درباره تعالیم و رویدادهایی نگاشته است که در سایر اناجیل بدان اشارهای نشده است.
+
+یوحنا بیشتر درباره نشانههایی نوشته تا برحق بودن گفتههای عیسی درباره خودش را اثبات نماید.
+
+ (رجوع شود: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند عنوان کتاب را با نام سنتی آن ترجمه کرده وآن را «انجیل یوحنا» یا «پیام خوش یوحنا» بنویسند. یا اینکه عنوانی گویاتر برای آن انتخاب کنند، از قبیل «پیام خوشی درباره عیسی که یوحنا نوشت».
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+
+
+### چه کسی انجیل یوحنا را نوشته است؟
+
+این کتاب نام نویسنده را ذکر نمیکند. گرچه از سالیان نخستین مسیحیت، اغلب مسیحیان نویسنده این کتاب یوحنا رسول میدانند.
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم الهیاتی و فرهنگی
+
+### چرا یوحنا درباره هفته آخر زندگی عیسی بیشتر مینویسد؟
+
+یوحنا درباره هفته آخر زندگی مسیح بسیار نوشته است. قصد وی این بود که خوانندگان این کتاب عمیقا به اتفاقات هفته آخر زندگی و مرگ بر روی صلیب عیسی تعمق کنند. او میخواست مردم درک کنند که عیسی به خواسته خود بر صلیب مرد تا خدا بتوانند گناهان آنها علیه خود را ببخشد.
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+
+
+## بخش سوم:
+
+## مسائل مهم مربوط به ترجمه
+
+### معنی واقعی واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» در انجیل یوحنا چیست؟
+
+یوحنا به دفعات از واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» به صورت استعارهای استفاده کرده است. یوحنا به نحوی از وفاداری بیشتر به عیسی و شناخت بهتر او سخن میگوید که گویی کلام عیسی در ایماندارا «باقی» مانده است. همچنین یوحنا از به هم پیوستن روحانی افراد به یکدیگر نیز تحت عنوان «ماندن» در شخصی دیگر سخن گفته است. گفته شده که مسیحیان در مسیح و در خدا «بمانند.» پدر نیز گفته شده که در پسر میماند و همچنین پسر در پدر «میماند.» همچنین گفته شده که پسر در ایمانداران «میماند» و در نهایت از «ماندن» روح القدس در ایمانداران نیز صحبت شده است.
+
+بسیاری از مترجمان برگرداندن این مفاهیم را بصورت دقیق و مانند زبان مبدأ به زبان خود غیر ممکن خواهند یافت. برای مثال مقصود عیسی از گفتن: «هرکه جسد مرا میخورد و خون مرا مینوشد، در من میماند و من در او» (یوحنا۵۶:۶) همبستگی روحانی با او بوده است. ترجمه UDB از مفهوم «به من ملحق خواهد شد و من به او خواهم پیوست» در برگردان خود استفاده کرده اما مترجمان میتوانند راههای دیگری را برای انتقال این مفاهیم در زبان و فرهنگ خود پیدا کنند. در عبارت «اگر کلام من در شما بماند» (یوحنا۷:۱۵) نسخه UDB این مفهوم را به این صورت درآورده است: «اگر شما در پیام من زندگی کنید». مترجمان میتوانند از این نحوه ترجمه به عنوان الگو و نمونه استفاده کنند.
+
+### مهمترین مسائل موجود در متن انجیل یوحنا کدام است؟
+
+آیات پیش رو در نسخههای قدیمیترکتاب مقدس پیدا شدهاند، اما در بیشتر نسخههای مدرن کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه میشود این آیات را ترجمه نکنند. اما اگر مترجمین در مناطقی کار میکنند که به نسخههای قدیمیتر کتاب مقدس دسترسی دارند و آن کتب این آیات را شامل میشوند، آنگاه مترجمین میتوانند آنها را ترجمه کنند. در صورت ترجمه این آیات بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که این قسمت از آیات در نسخه اصلی انجیل یوحنا موجود نیست.
+
+ - «و منتظر حرکت آب بودند. زیرا هر از گاهی فرشتهای از جانب خداوند نازل میشد و آب را حرکت میداد؛ اولین کسی که پس از چنبش آب وارد حوض میشد، از هر مرضی که داشت شفا مییافت.» (۳:۵-۴)
+
+ - «در میان آنها رفته و از آنان گذشت.» (۵۹:۸)
+
+آیات بعدی در اکثر نسخههای قدیمیتر و مدرن کتاب مقدس آمدهاند. اما در نسخههای اولیه از کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه میشود تا این آیات را ترجمه کنند. و البته بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که ممکن است در انجیل یوحنای اصلی نبوده باشند.
+
+ - داستان زن زناکار \[داستان آن زانیه\] (۵۳:۷-۱۱:۸)
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ffde89c0
--- /dev/null
+++ b/jol/01/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**1** كلام خداوند كه بر یوئیل بن فَتُوئیلنازل شد.
+
+اطلاعات کلی
+
+خدا به واسطه یوئیل با مردم اسرائیل با شاعرانگی سخن میگوید. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+کلام خداوند(یهوه) که بر یوئیل نازل شد
+
+این نحوه بیان مورد استفاده قرار گرفته تا خبر دهد که خدا پیامهایی را به یوئیل سپرده است. ترجمه جایگزین: «پیام یهوه به یوئیل رسید» یا « پیام(کلام) یهوه با یوئیل سخن گفت» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+یهوه
+
+این نام [شخصی] خداست که او در عهد عتیق به امتاش آشکارساخت(فاش کرد) بنگرید به صفحه ترجمه کلمات(translation Word ) درباب چگونگی ترجمه این
+
+فتوئیل
+
+پدر یوئیل (بنگرید به: : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ) uniE176uniE
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6217cf1d
--- /dev/null
+++ b/jol/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**2** ای مشایخ این را بشنوید! و ای جمیع ساكنان زمین این را گوش گیرید! آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
+
+آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
+
+یوئیل بزرگان را آماده میکند تا به آنچه او باید بگوید گوش فرا دهند. این را می توان به صورت یک اعلامیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ چیزی شبیه به این هرگز پیش از هریک از شما و پدرانتان رخ داده است؟» بنگرید به: (rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b48e0a1a
--- /dev/null
+++ b/jol/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**3** شما از این به پسران خود و پسران شما به پسران خویش و پسران ایشان به طبقه بعد خبر بدهید.
+
+پسران ایشان، نسل آینده
+
+امکان دارد شما نیاز داشته باشید به تکمیل کردن کلماتی که کنار گذاشته شده اند. ترجمه جایگزین: « فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ccfb4e34
--- /dev/null
+++ b/jol/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**4** آنچه از سِنْ باقی مانَدْ، ملخ میخورد و آنچه از ملخ باقی مانَدْ، لَنْبَه میخورد و آنچه از لَنْبَه باقی ماند، سوس میخورد.
+
+هجوم ملخها
+
+گروه بزرگی از حشرات مانند به ملخ هایی که با هم پرواز می کنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را میخورند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+هجوم ملخها ... ملخ بزرگ (سِن) ... ملخ ... لارو(لَنبَه)
+
+اینها به ترتیب: ملخ های بزرگ که میتوانند پرواز کنند، یک ملخ بالغ به راحتی پرواز می کند، یک ملخ نورس با بال که همچنین پرواز میکند، و ملخ تازه از لار برآمده که هنوز بالهای رشد یافته ندارد، هستند. از اسامی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..eb2a9425
--- /dev/null
+++ b/jol/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**5** ای مستان بیدار شده، گریه كنید و ای همه میگساران به جهت عصیر انگور ولوله نمایید زیرا كه از دهان شما منقطع شده است.
+
+اطلاعات کلی
+
+خدا مردم اسرائیل را درباره رسیدن ارتش ملخها هشدار میدهد.
+
+ای بادهگساران(مستان)، و بگریید! ای همه مستانِ شراب شیون کنید( ضجه زنید)
+
+اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «شیون کردن» دارد، شما میتوانید سطرها را به هم بپیوندید: « ای مردمی که شراب را مهر میورزید می باید بر این بَلیه زاری کنید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). .which&&(
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..686660f1
--- /dev/null
+++ b/jol/01/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**6** زیرا كه امّتی قوی و بیشمار به زمین من هجوم میآورند. دندانهای ایشان دندانهای شیر است و اضراس ایشان اضراس هژبر است.
+
+یک ملت
+
+ازدحام ملخها شبیه ارتشی متخاصم است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+دندانهای او ... او دندان دارد
+
+ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید.
+
+دندانهایش دندانهای شیر است و او دندانهای ماده شیر را داراست.
+
+این دو سطر معانی مشابهای را سهیماند. اشاره به دندانهای ملخ که درنده چونان دندان شیر است، تأکید دارد که چطور بیامان آنها محصولات زمین را میخورند. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+سرزمین من
+
+سرزمین یهوه
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/07.md b/jol/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9afa5eb5
--- /dev/null
+++ b/jol/01/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**7** تاكستان مرا ویران و انجیرهای مرا خراب كرده و پوست آنها را بالكلّ كنده، بیرون انداختهاند و شاخههای آنها سفید شده است.
+
+او [ویران] ساخته ... او کنده است
+
+ملخها یک ملت هستند که همانند یک تن(شخص) است(ملخها همانند یک ملت یکپارچه هستند). شما می توانید به ملت به عنوان «این»، یا به ملخها به عنوان «آنها» و یا به مهاجم به عنوان یک شخص اشاره کنید.
+
+تاکستان من ... درختان انجیر من
+
+تاکستان و درختان انجیر یهوه
+
+متروکه
+
+خالی و بدون زندگی
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..95e94bf3
--- /dev/null
+++ b/jol/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**8** مثل دختری كه برای شوهر جوانی خود پلاس میپوشد، ماتم بگیر.
+
+اطلاعات عمومی
+
+خدا به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/09.md b/jol/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..139e11da
--- /dev/null
+++ b/jol/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**9** هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خداوند منقطع شده است. كاهنانی كه خدّام خداوند هستند ماتم میگیرند.
+
+اطلاعات عمومی
+
+این فصل عمدا خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7242cb32
--- /dev/null
+++ b/jol/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**10** صحرا خشك شده و زمین ماتم میگیرد زیرا گندم تلف شده و شیره خشك گردیده و روغن ضایع شده است.
+
+زمین ماتم میگیرد
+
+در اینجا از زمین چونان سخن رفته است که گویی یک شخص( آدم) بوده است. این کلمات همچنین میتواند همچون یک کنایه برای مردمی که ماتم میگیرند، به نظر آیند و یا حتی همچون اغراقی( بزرگنمایی) که قحطی بسیار(چنان) بد است که حتی چیزهای بدون جان( غیر جانداران) نیز ماتم میگیرند. ترجمه جایگزین: « کشاورزان( زارعین) ماتم میگیرند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+غلات تلف شده است
+
+این را میتوان به نحوی فعال ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « ملخها تمام غلات را نابود کرده اند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2%253E%253C%252
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6afde495
--- /dev/null
+++ b/jol/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**11** ای فلاّحان خجل شوید، و ای باغبانان ولوله نمایید، به جهت گندم و جو زیرا محصول زمین تلف شده است.
+
+اطلاعات عمومی
+
+خدا به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+جو
+
+نوعی گیاه شبیه به گندم، دانههای آن را می توان برای پختن نان استفاده کرد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) asClass
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..26e135c2
--- /dev/null
+++ b/jol/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**12** موها خشك و انجیرها ضایع شده؛ انار و خرما و سیب و همه درختان صحرا خشك گردیده، زیرا خوشی از بنیآدم رفع شده است.
+
+خشکیده
+
+خشک شده و مرده
+
+انجیر ... انار ... سیب
+
+گونههای مختلفِ میوه. بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e05d1f5d
--- /dev/null
+++ b/jol/01/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**13** ای كاهنان پلاس در بر كرده، نوحهگری نمایید و ای خادمان مذبح ولوله كنید و ای خادمان خدای من داخل شده، در پلاس شب را بسر برید، زیرا كه هدیه آردی و هدیه ریختنی از خانه خدای شما باز داشته شده است.
+
+اطلاعات کلی
+
+خدا به کاهنان اسرائیل می گوید.
+
+غله پیشکشی و نوشیدنی پیشکشی
+
+پیشکشیهای مرسوم در معبد
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/14.md b/jol/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9d759250
--- /dev/null
+++ b/jol/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**14** روزه را تعیین نمایید و محفل مقدس را ندا كنید! مشایخ و تمامی ساكنان زمین را به خانه یهوه خدای خود جمع نموده، نزد خداوند تضرّع نمایید.
+
+خانه یهوه خدای خود(تان)
+
+معبد در اورشلیم
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b782ae5c
--- /dev/null
+++ b/jol/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**15** وای بر آن روز زیرا روز خداوند نزدیك است و مثل هلاكتی از قادر مطلق میآید.
+
+اطلاعات کلی
+
+این همان چیزی است که خدا به کاهنان برای گفتن، میگوید
+
+به همراه این، سرنگونی(نابودی) از قادر مطلق خواهد آمد
+
+اسم انتزاعی «سرنگونی» را میتوان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شما ممکن است نیازداشته باشید (لازم است) که آشکار سازید، چه چیزی را قادر مطلق نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: « در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت». بنگرید به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6bc8ea29
--- /dev/null
+++ b/jol/01/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**16** آیا مأكولات در نظر ما منقطع نشد و سُرور و شادمانی از خانه خدای ما؟
+
+آیا طعام پیشاپیش (درمقابل) نگاهمان منقطع نشد و سرور شادمانی از خانه خدای ما؟
+
+این عاری از شک است ( قطعی است) که سرنگونی(هلاکت) توسط قادر مطلق خواهد رسید زیرا این چیزها پیشتر اتفاق افتاده است. این را می توان به صورتی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « ما آگاهیم که حقیقت این است، زیرا پیشتر شاهد بوده ایم که قادر مطلق همه تدارکات غذاییمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما( اش) بریده است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+در نظر ما ( پیشاپیش نگاهمان)
+
+«از ما». این به همه ملت اسرائیل اشاره دارد. بنگرید: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+سرور و شادمانی از خانه خدای ما
+
+ممکن است لازم باشد که شما جملات حذف شده را تکمیل کنید. ترجمه جایگزین: « سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+سرور و شادمانی
+
+این دو کلمه اساسا یک چیز را معنا می دهند، و با هم تأکید می کنند که هیچ نوع فعالیت(فعل) شادی در معبد رخ نمی دهد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) l
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/17.md b/jol/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3e2a9d55
--- /dev/null
+++ b/jol/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**17** دانهها زیر كلوخها پوسید. مخزنها ویران و انبارها خراب شد زیرا گندم تلف گردید.
+
+کلوخها
+
+تکههای خاک
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c57e29a2
--- /dev/null
+++ b/jol/01/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**18** بهایم چه قدر ناله میكنند و رمههای گاوان شوریده احوالند، چونكه مرتعی ندارند و گلههای گوسفند نیز تلف شدهاند.
+
+اطلاعات کلی
+
+خدا به کاهنان می گوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند.
+
+نالیدن
+
+صدای عمیقی را به سبب درد ایجاد کردن
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/19.md b/jol/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f5b9b6d9
--- /dev/null
+++ b/jol/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**19** ای خداوند نزد تو تضرّع مینمایم زیرا كه آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده و شعله همهدرختان صحرا را افروخته است.
+
+اطلاعات کلی
+
+این فصل عمدا خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/20.md b/jol/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cd3ddd48
--- /dev/null
+++ b/jol/01/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**20** بهایم صحرا بسوی تو صیحه میزنند زیرا كه جویهای آب خشك شده و آتشْ مرتعهای صحرا را سوزانیده است.
+
+جویها
+
+نهرهای کوچک
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9c5a022c
--- /dev/null
+++ b/jol/01/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+ملاحضات کلی کتاب یوئیل
+
+ساختار و شکل( صورتدهی)
+
+کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع( تشبیهات ادبی) قابل توجهای(موثری) نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر نقل(منتقل) شده است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای مراوده کردن(رساندن) معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید.
+
+مفاهیم ویژه در این بخش
+
+ملخها
+
+این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا [از راه] میرسیدند و به تدریج رستنیها را به شمول محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل را نابود میکردند.
+
+این [امری] شایع بود برای کشاورزان باستانی شرق نزدیک، تجربه کردن ازدحامی از ملخها که به کرات میرسیدند و همه محصولاتِ در زمینهایشان را میخوردند. یوئیل باید چنین هجمههایی را در این بخش نخست توصیف میکرد. از آن سبب که یوئیل از اصطلاحات نظامی استفاده میکند و تصویری برای توصیف کردن هجمه ملخها میسازد، توصیف او توانایی نمایاندن دشمنی متجاوز، کسی که به کرات آمده و سرزمین این مردم را نابود می کند، را داراست. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+مترجمان باید بی چون و چرا ترجه کنند، و جنجالِ ملخها را نشان دهند همانطور که یوئیل آنها را توصیف میکرد، و نگرانی درباره معانی مختلف ممکن نیست.
+
+مهمترین صنایع بدیع در این بخش
+
+مسائل مرتبط به معانی بیان
+
+نویسنده همچنین از مسائل مرتبط با معانی بیان استفاده می کند تا حیرت و هشدار را در هم تنیده داشته باشد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) erseID = parent
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6b8f6d88
--- /dev/null
+++ b/jol/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**1** در صهیون كَرِنّا بنوازید و در كوه مقدس من صدا بلند كنید! تمامی ساكنان زمین بلرزند زیرا روز خداوند میآید و نزدیك است.
+
+اطلاعات کلی
+
+یوئیل شعری که در بخش پیشین شروع کرده بود را ادامه میدهد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+نواختن کَرِنا ( شیپور زدن) ... هشدار دهید
+
+یوئیل بر اهمیتِ فراخواندن اسرائیل بر آمادگی برای هلاکتی که آمدنی است، تأکید میکند.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e782497
--- /dev/null
+++ b/jol/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**2** روز تاریكی و ظلمتْ، روز ابرها و ظلمتِ غلیظ مثل فجرِ منبسط بر كوهها! امّتی عظیم و قوی كه مانند آن از ازل نبوده و بعد از این تا سالها و دهرهای بسیار نخواهد بود.
+
+روز ظلمت و تاریکی
+
+کلمات «ظلمت» و «تاریکی» از معانی مشترکی برخوردار میباشند و تأکید می کنند که تاریکی بسیار قیراندود( سیاه) خواهد بود، هر دو کلمه اشاره به زمان فاجعه ( عصر مصیبت) و داوری الهی میکنند. ترجمه جایگزین: « روزی که سرشار از تاریکی است» یا « روز داوری خوفناک». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+تاریکی( تیرگی)
+
+تاریکی کامل یا جزئی
+
+روز ابرها و ظلمت غلیظ
+
+این عبارت معنای یکسانی دارد و ایده عبارت پیشین را تشدید میکند. درست شبیه به آن عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو اشاره به داوری الهی دارند. ترجمه جایگزین: « روز آکنده از ابرهای خروشانِ تاریک» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+همانند پگاه( فجر) پوشیده شده بر کوهها، ارتشی بزرگ و نیرومند نزدیک می شود
+
+هنگامی که از سپیده دم نور خورشید مستقیم بر کوهستان میتابد، [نور خورشید] شروع به کشیده شدن(گسترش یافتن) از بالا تا به پایین می کند. هنگامی که یک ارتش رشته کوهی را میپیماید، این [پیمایش] از بلندا تا به پایین کشیده میشود. ترجمه جایگزین: « ارتشی بزرگ و نیرومند کوهها را به سوی زمین میپیمایند، آنها چونان نور برخاسته از خورشید بر زمین پخش میشوند( گسترده میشوند)». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+ارتشی بزرگ و نیرومند
+
+کلمات «بزرگ» و «نیرومند»،اینجا، از معانی مشترکی برخوردار میباشند و تأکید میکنند که ارتشی بسیار نیرومند خواهد بواد. کلمه «ارتش» احتمالا میتواند ۱) کنایهٔایی برای ازدحام ملخها یا ۲) اشاره به یک ارتش انسانی باشد. بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aad0c0c2
--- /dev/null
+++ b/jol/02/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**3** پیش روی ایشان آتش میسوزاند و در عقب ایشان شعله ملتهب میگردد. پیش روی ایشان، زمین مثل باغ عدن و در عقبِ ایشان، بیابانِ بایر است و نیز از ایشان احدی رهایی نمییابد.
+
+اطلاعات عمومی
+
+توصیفات یوئیل درباره رسیدن ارتش ادامه مییابد.
+
+آتش همه چیز را مقابل ایشان میسوزاند( پیش روی ایشان آتش می سوزاند)
+
+آتش همه چیز را نابود میکند، همانطور که حرکت میکند و «ارتش» (یوئیل ۲:۲) چه انسانی[اش] یا [ازدحام] ملخها همه چیز را نابود میکند، همانطور که حرکت میکند. بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+در عقب ایشان آتش ملتهب میگردد
+
+پس از آنکه توده عظیم شعله سراسر زمین خشک را پشت سر میگذارد و خشکترین و کوچکترین مواد سوختنی را(تر و خشک را) شعله ور میسازد( میسوزاند)، همچنان که آتش بزرگتر خواهد شد و کوچکترین مواد سوختنی می سوزد، بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+زمین مثل باغ عدن است
+
+باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین زیبا بود. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d3e2c0
--- /dev/null
+++ b/jol/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**4** منظرِ ایشان مثل منظرِ اسبان است و مانند اسب سواران میتازند.
+
+اطلاعات کلی
+
+توصیف با [وصف] همهمهی سپاه( ارتش) اسبان ادامه مییابد.
+
+منظر ارتش( سپاه) مانند [منظر] اسبان است.
+
+سر یک ملخ چونان سر یک اسب کوچک( مینیاتوری) به نظر میرسد. این ارتش سریع است و اسبها سریع هستند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+اسبان
+
+چهار پایی بزرگ، قوی و سریع. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+آنها چونان سوارکاران میتازند
+
+سواره سریع حرکت میکند و این ارتش سریع حرکت میکند( پیش میرود). بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) t
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1523e69a
--- /dev/null
+++ b/jol/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**5** مثل صدای ارابهها بر قله كوهها جست و خیز میكنند؛ مثل صدای شعله آتش كه كاه را میسوزاند؛ مانند امّت عظیمی كه برای جنگ صف بسته باشند.
+
+پریدن
+
+اسب میپرد یا میجهد همچنانکه به سرعت میدود.
+
+چونان صدای ارابهها ... چونان صدای شعله آتش ... چونان ارتشی نیرومند آماده برای نبرد
+
+این لحن میبایست برای خوانندگان یوئیل بسیار دلهرهآور( ترسناک) بوده باشد. اگر خوانندگان شما چگونگی فهم این لحن را نداشته باشند، شما باید آمادگی استفاده از عبارت کلی تر را داشته باشید: « صدایی که هر کسی را به دلهره( وحشت) میاندازد». بنگریده به: (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) .s
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a0ee9c7
--- /dev/null
+++ b/jol/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**6** از حضور ایشان قومها میلرزند. تمامی رویها رنگپریده میشود.
+
+اطلاعات عمومی
+
+یوئیل همچنان به توصیف ارتش ملخ یهوه میپردازد( ادامه میدهد).
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7498d4d3
--- /dev/null
+++ b/jol/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**7** مثل جبّاران میدوند، مثل مردان جنگی بر حصارها برمیآیند و هر كدام به راه خود میآیند و طریقهای خود را تبدیل نمیكنند.
+
+آنها چونان جنگاوران نیرومند میدوند ... مانند سربازان بر حصارها میآیند
+
+ارتش ملخها عمل میکنند چونان [آنچه که] سربازان واقعی میکنند
+
+حصارها
+
+دیوارهای دورادور شهر "
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3bb1241a
--- /dev/null
+++ b/jol/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**8** بر یكدیگر ازدحام نمیكنند، زیرا هركس به راه خود میخرامد. از میان حربهها هجوم میآورند و صفهای خود را نمیشكنند.
+
+اطلاعات کلی
+
+توصیف از ارتش ملخ یهوه ادامه مییابد.
+
+آنها سراسر استحکامات( مواضع دفاعی) را میشکنند
+
+آنها بر مدافعین شهر غلبه میکنند.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/09.md b/jol/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2f859c08
--- /dev/null
+++ b/jol/02/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**9** بر شهر میجهند، به روی حصارها میدوند، به خانهها برمیآیند. مثل دزدان از پنجرهها داخل میشوند.
+
+اطلاعات کلی
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..44443ab5
--- /dev/null
+++ b/jol/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**10** از حضور ایشان زمین متزلزل و آسمانها مرتعش میشود؛ آفتاب و ماه سیاه میشوند و ستارگان نور خویش را باز میدارند.
+
+از حضورشان زمین میلرزد، آسمانها مرتعش می شود
+
+یوئیل [چنان] از زمین و آسمانها سخن میگوید که گویا آنها افردای [انسانی] هستند که ترسیده و میلرزند. این را میتوان همچنین مبالغه آمیز ترجمه کرد، که ارتش آنچنان وحشت زاست که هر چیز غیر جانداری نیز ترسیده است، یا استعارگونه، که زمین و آسمانها استعارهای هستند از موجوداتی که در آنها زندگی است.
+
+ترجمه جایگزین: « هرکسی که روی زمین و زیر آسمان است بسیار میترسد» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+خورشید و ماه سیاه میشوند و ستارگان از درخشیدن میایستند
+
+این مبالغه ادعا میکند که ملخها [چنان] زیاد هستند که مردم نمیتوانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+\****__
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e1c848ef
--- /dev/null
+++ b/jol/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**11** و خداوند آواز خود را پیش لشكر خویش بلند میكند، زیرا اردوی او بسیار عظیم است و آنكه سخن خود را بجا میآورد، قدیر است. زیرا روز خداوند عظیم و بینهایت مَهیب است و كیست كه طاقت آن را داشته باشد.
+
+یهوه آواز خود را بلند میکند
+
+یهوه برای دادن دستوراتی رساتر( بلندتر) سخن میگوید.
+
+عظیم و بینهایت مهیب
+
+در این عبارت هر دو توصیف اساسا یک معنا میدهند. ترجمه جایگزین: « به شدت مهیب» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+کیست که میتواند از گزند این در امان باشد(چه کسی میتواند تاب این را داشته باشد)؟
+
+این میتواند همچون یک توضیح ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود که تاب داوری یهوه را داشته باشد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) f(verse
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6b4b3247
--- /dev/null
+++ b/jol/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**12** و لكن الا´ن خداوند میگوید با تمامی دل و با روزه و گریه و ماتم بسوی من بازگشت نمایید.
+
+به سوی من بازگشت نمایید با تمام قلبتان
+
+قلب یک کنایه برای هرآنچیزی است که یک فرد می اندیشد و دوست دارد. ترجمه جایگزین: « بازگردید از گناهانتان و کاملا وقف من شوید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..31e0608b
--- /dev/null
+++ b/jol/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**13** و دل خود را چاك كنید نه رخت خویش را، و به یهوه خدای خود بازگشت نمایید زیرا كه او رئوف و رحیم است و دیرخشم و كثیراحسان و از بلا پشیمان میشود.
+
+قلب خود را چاک کنید نه تنها رخت خویش را( نه تنها رخت خویش را که قلب خود را چاک کنید)
+
+قلب یک کنایه است برای هرآنچیزی که یک فرد می اندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباسها ظاهرا عملی برای [ابراز] شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین: « نحوه اندیشهتان را تغییر دهید، تنها رخت خویش را چاک ندهید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+سرشار در عشق راسخ
+
+اسم انتزاعی «عشق» را می توان با فعل «دوست داشتن» بیان کردو ترجمه جایگزین: « همیشه به شما نشان می دهد که او شما را دوست دارد». بنگرید به: (always showing you that he loves you)
+
+روگردان شدن از
+
+توقف کردن
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4c747a68
--- /dev/null
+++ b/jol/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**14** كِه میداند كه شاید برگردد و پشیمان شود و در عقب خود بركتی واگذارد، یعنی هدیه آردی و هدیه ریختنی برای یهوه خدای شما.
+
+شاید او برگردد ... خدا؟
+
+این را میتوان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شاید او از خشم خود برگردد ... خدا.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+در عقب خود برکتی واگذارد، هدیهای آردی و هدیهای ریختنی
+
+«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیهای آردی و هدیهای ریختنی است». برکت این که مقدرا زیادی از غلات و انگور خواهند رسید و به همین سبب مردم قادر خواهند بود که غلات و نوشیدنیها را پیشکش کنند.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..411ae764
--- /dev/null
+++ b/jol/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**15** در صهیون كَرِنّا بنوازید و روزه را تعیین كرده، محفل مقدّس را ندا كنید.
+
+اطلاعات کلی
+
+این صفحه عمدا خالی گذارده شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/16.md b/jol/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f7ddf6c9
--- /dev/null
+++ b/jol/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**16** قوم را جمع كنید، جماعت را تقدیس نمایید، پیران و كودكان و شیرخوارگان را فراهم آورید. داماد از حجره خود و عروس از حجله خویش بیرون آیند.
+
+حجله عروس
+
+معمولا اتاقهایی در خانه والدین، جایی که تازه عروسان باید انتظار مراسم نکاحشان را داشته باشند.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..67d9f185
--- /dev/null
+++ b/jol/02/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**17** كاهنانی كه خدّام خداوند هستند در میان رواق و مذبح گریه كنند و بگویند: «ای خداوند بر قوم خویش شفقت فرما و میراث خویش را به عار مسپار، مبادا امّتها بر ایشان حكمرانی نمایند. چرا در میان قومها بگویند كه خدای ایشان كجا است؟»
+
+میراث خود را موضوع استهزاء نساز
+
+« اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملتها آن را خوار( بیارزش) شمارند.»
+
+میراث تو
+
+در اینجا مردم اسرائیل همچون میراث خداوند خوانده می شوند. ترجمه جایگزین:« مردم(امت) ویژه تو». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+چرا آنها باید در میان ملتها بگویند، « خدای آنها کجاست؟»
+
+این را می توان همچون یک اعلان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« دیگر ملتها نمیباید قادر به گفتن این باشند که خدای اسرائیل مردماش را رها کرده است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ec9200a0
--- /dev/null
+++ b/jol/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**18** پس خداوند برای زمین خود به غیرت خواهد آمد و بر قوم خویش شفقت خواهد نمود.
+
+زمین خود
+
+ملت اسرائیل
+
+مردم خود
+
+مردم اسرائیل
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/19.md b/jol/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..96c7f626
--- /dev/null
+++ b/jol/02/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**19** و خداوند قوم خود را اجابت نموده، خواهد گفت: «اینك من گندم و شیره و روغن را برای شما میفرستم تا از آنها سیر شوید و شما را بار دیگر در میان امّتها عار نخواهم ساخت.
+
+ببین
+
+«توجه کن به آنچه من میخواهم بگویم»
+
+شما با آنها راضی خواهید بود
+
+شما خواهید داشت همه چیزی که از آن نیاز دارید
+
+رسوا
+
+فاقد احترام
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a8547347
--- /dev/null
+++ b/jol/02/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**20** و لشكر شمالی را از شما دور كرده، به زمین خشك ویران خواهم راند كه مقدّمه آن بر دریای شرقی و ساقهاش بر دریای غربی خواهد بود و بوی بدش بلند خواهد شد و عفونتش برخواهد آمد زیرا كارهای عظیم كرده است.»
+
+اطلاعات کلی
+
+خدا وعده خود به اسرائیل را ادامه میدهد.
+
+شمالی ... شرقی ... غربی
+
+این جهتها از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است.
+
+دریای شرقی
+
+دریای مرده( بحرالمیت)
+
+دریای غربی
+
+دریای مدیترانه
+
+او کارهای عظیم کرده است( انجام داده است)
+
+این است، یهوه کارهای عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از ارتش متخاصم صحبت میکند. « آن چیزهای بسیار بدی انجام داده است». n ()
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8f67feb6
--- /dev/null
+++ b/jol/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**21** ای زمین مترس! وجد و شادی بنما زیرا یهوه كارهای عظیم كرده است.
+
+ای زمین، مترس
+
+یوئیل با مردم سرزمین [اسرائیل] سخن میگوید مثل اینکه با خود [این] سرزمین سخن میگفت. ترجمه جایگزین: « شما مردم [این] سرزمین! ترسان نباشید.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c92cb126
--- /dev/null
+++ b/jol/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**22** ای بهایم صحرا مترسید زیرا كه مرتعهای بیابان سبز شد و درختانْ میوه خود را آورد و انجیر و مَوْ قوّت خویش را دادند.
+
+ای بهایم صحرا مترسید
+
+یوئیل به مردمی که دامدار هستند سخن میگوید مثل این که خودِ دامها سخن میگفت. ترجمه جایگزین: « شما دامداران! ترسان مباشید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+مراتع صحرا سبز خواهد شد
+
+مراتع کنایهای است از گیاهانی که در مراتع رشد میکنند. ترجمه جایگزین: « گیاهان قابل تغذیه در مراتع صحرا جوانه خواهد زد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/23.md b/jol/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f930d292
--- /dev/null
+++ b/jol/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**23** ای پسران صهیون در یهوه خدای خویش وجد و شادی نمایید، زیرا كه باران اولین را به اندازهاش به شما داده است و باران اول و آخر را در وقت برای شما بارانیده است.
+
+او مقدر کرده ... نزول( بارش) باران برای شما
+
+« خواست او ... باعث میشود که باران زیادی فروبارد( نازل شود) تا شما به خوبی زندگی کنید.»
+
+باران پاییزی و باران بهاری
+
+بارانهای نخستین در فصل بارش در نزدیکی های ماه آذر( دسامبر) و آخرین بارانها در فروردین( آپریل) و اردیبهشت ( مه).
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8a91d8c4
--- /dev/null
+++ b/jol/02/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### جمله ارتباطی
+
+#### یهوه سخنرانی بلندی را برای اسراییلیان آغاز میکند.
+
+### خمره
+
+#### ظرفی بزرگ برای مایعات
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/25.md b/jol/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8149e2b9
--- /dev/null
+++ b/jol/02/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### سالهای کِشتی که ازدحام ملخها خورده است
+
+##### محصولاتی که شما در سالهای [کشتوکار] از آنها مراقبت کردهاید و ازدحام ملخها خوردهاند.
+
+### ازدحام ملخ ... ملخ بزرگ، ... ملخ مخرب، ... و ملخ ویرانگر
+
+اینها به ترتیب عبارتاند از: ملخ بالغی که میتواند پرواز کند، ملخ بزرگی که به آسانی میپرد، ملخی با بالهای تازه(جوان) برای پریدن، و ملخ تازه تولدیافتهای که هنوز پرهای رشد یافته ندارد. از اسامی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک است. توجه کنید که چگونه اینها را در یوئیل ۱:۴ ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb6f466
--- /dev/null
+++ b/jol/02/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه ادامه میدهد به سخنی که او در یوئیل ۲:۲۵- وعده چیزهای نیکو به مردم اسراییل- آغاز کرده بود.
+
+### تسبیح نام یهوه
+
+نام کنایه ای از یک شخص به خصوص شهرتاش است. ترجمه جایگزین: «تسبیح یهوه» یا « حمد [ از آن] یهوه [است] به سبب آنکه هر فرد میداند که او نیکو است. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### نام یهوه ... که شگفتی آفریده است( کارهای عجیب کرده است)
+
+##### یهوه از خود، با نام سخن میگوید( یهوه خود را نام میبرد) تا نشان دهد که قطعا انجام خواهد داد، آنچه گفته است. ترجمه جایگزین: « نام من ... که شگفتی آفریدهام( کارهای عجیبی کردهام). بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/27.md b/jol/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..153a845d
--- /dev/null
+++ b/jol/02/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### معرفی کلی
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fa1e6f3c
--- /dev/null
+++ b/jol/02/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ شروع کرده بود، نوید(وعده) چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### این خواهد آمد پس از [اراده] من
+
+##### «این چیزی است که من انجام خواهم داد، پس از آنکه من»
+
+### روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید)
+
+##### یهوه چونان از روح سخن میگوید که گویا از آب سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « من روحام را به فراوانی به همه جانها(بشر) خواهم بخشید». بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### همه بشر
+
+#####
+
+اینجا « جسم( جان)» نمایانگر مردم( انسان) است. ترجمه جایگزین: « همه انسان( مردم)». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/29.md b/jol/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7b539f8d
--- /dev/null
+++ b/jol/02/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### معرفی کلی
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..efd3f7e8
--- /dev/null
+++ b/jol/02/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### خون، آتش و ستونهای دود
+
+خون سمبولی از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: « مرگ، آتش و ستونهای دود» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..60f6ba6d
--- /dev/null
+++ b/jol/02/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خورشید به تاریکی خواهد گرایید
+
+##### «خورشید نخواهد درخشید» ( خورشید [دیر زمانی] نور نخواهد داد.)
+
+# ماه به خون بدل خواهد شد
+
+در اینجا واژه خون به رنگ سرخ اشاره دارد. شما می توانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: « ماه چونان خون به سرخی خواهد گرایید». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..90bfd21c
--- /dev/null
+++ b/jol/02/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی
+
+##### یهوه به سخنی که در یوئیل ۲:۲۵ شروع کرده بود، وعده چیزهای خوب برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### واقع خواهد شد هرکه
+
+این چیزی است که رخ خواهد داد: هر فرد
+
+### هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد
+
+نام کنایهای( نشانهای) برای یک فرد است. این را میتوان به صورت فعالیت( عمل) ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه هر فردی را که نامش را بخواند، نجات خواهد داد( ایمن خواهد داشت)». بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man)/translate/figs-activepassive]]
+
+### در کوه صهیون و در اورشلیم
+
+##### اینها به یک مکان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: « در کوه صهیون در اورشلیم» بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+### در میان بازماندگان، کسانی که یهوه آنها را فرا میخواند
+
+عبارت «واقع خواهد شد» پیش از این در جمله فهمیدنی است. این را می توان در اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: « از جمله بازماندگان کسانی خواهند بود که یهوه آن را فرا میخواند.» بنگرید به:([[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+### بازماندگان
+
+##### افرادی که در طول یک رخداد وحشتناک شبیه به جنگ یا مصیبت زندگی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..914d1cc5
--- /dev/null
+++ b/jol/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+ملاحضات کلی بخش دوم کتاب یوئیل
+
+ساختار و صورتبندی
+
+این بخش در شکلی شاعرانه با تشبیهات برجسته( گیرا) [از] ارتش و سربازان ادامه مییابد.
+
+مفاهیم ویژه در این فصل
+
+ملخها
+
+این کتاب به نحو چشمگیری با تصویرسازیِ ملخ ها و ویرانیای که آنها ایجاد میکنند، شروع میشود. پنچ نوع مختلف از ملخها هست که ظاهرا [از راه] میرسیدند و به تدریج رستنیها را به شمول محصولات کشاورزی، تاکستانها و حتی درختان را نابود میکردند.
+
+مهمترین صنایع بدیع( استعارهها) در این بخش
+
+در این بخش از صنعت تشبیه( استعاره) به میزان وسیعی استفاده میشود زیرا یوئیل میکوشد که این ارتش را توصیف کند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+کنایه (استعاره)
+
+خشکسالی یا فقدان باران، احتمالا توصیف کردن یوئیل از یک خشکسالی واقعی است. این همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متخاصم، یا آمدن خود یهوه باشد سبب مجازات امتاش( مردمش) و دیگر ملتها باشد. مترجمان باید بی چون و چرا ترجمه کنند، و جنجالِ ملخها و خشکسالی را نشان دهند همانطور که یوئیل آنها را توصیف میکرد، و نگرانی درباره معانی مختلف ممکن نیست. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8b0eb0f9
--- /dev/null
+++ b/jol/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه سخنانی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده است، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### ببین( بنگر)
+
+گوش فراده یا توجه کن
+
+### در آن ایام و در آن زمان
+
+عبارت «در آن ایام» معنای مشابهای با عبارت «در آن زمان» می دارد و [آن را] تشدید(تقویت) میکند. ترجمه جایگزین: « در آن روزگار» یا «در آن دوران». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])]
+
+### چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم
+
+«وقتی تبعیدیان را به یهودا و اورشلیم بازمیگردانم.»
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad1ce75
--- /dev/null
+++ b/jol/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+### وادی (دره) یهوشافاط
+
+##### یهوشافاط، که معنای ناماش، « داوری یهوه» است. پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شده ای با این نام وجود ندارد، بهتر است نام این دره ترجمه شود همچون وادیای که مردم آن را پس از مردی [ نام یهوشافاط]، یهوشافاط نامیده اند.
+
+### مردم من و میراث من اسرائیل
+
+##### این دو عبارت تأکید میکند که چگونه یهوه اسرائیل را چونان مردم عزیز خود در نظر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل که میراث من هستند.» بنگریده به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..83b0b597
--- /dev/null
+++ b/jol/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### پسری در عوض فاحشهای داده و دختری به شراب فروختهاند تا بنوشند
+
+این نمونههایی از انواع کارهایی است که آنها انجام میدادند، و مشخص نیست آنها چه کارهایی با این دو فقره از فرزندان انجام دادهاند. ترجمه جایگزین: « و کارهایی انجام دادند، شبیه به تاختزدن پسری جوان در ازای یک فاحشه و فروختن یک دختر در ازای شراب، تا بنوشند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9d24082b
--- /dev/null
+++ b/jol/03/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده است، وعده کارهای خوب به مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### چرا بر من خشمگین هستید ... فلسطینیان؟
+
+##### یهوه مردم یهودیه را دلگرم میکند، کسانیکه میتوانند او را بشنوند از بددهنی مردم ثور، صیدون و فلسطینیان کسانیکه نمیتوانند او را بشنوند، نظر به این که اگر آنها بتوانند. نام شهرها کنایهای از افرادی هستند که در آن شهرها زندگی میکنند. این کلمات را میتوان همچون یک ارتباط ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « شما حق خشم داشتن بر من را ندارید ... فلسطینیان» بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+### آیا به من جزا میرسانید؟
+
+##### «آیا از من انتقام میگیرید؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا مردم را وادارد به آنچه آنها انجام میدهند، فکر کنند. ترجمه جایگزین: « شما میاندیشید که توان انتقام گرفتن ازمن را دارید، اما شما ناتوانید (نمیتوانید).» بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+### من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود.
+
+##### کلمه«سر» در اینجا اشاره به شخص دارد. یهوه آنها را عذاب خواهد ساخت، دردی که آنها میخواستند او بکشد. ترجمه جایگزین: «من شما را رنجی جزا خواهم داد که شما میخواستید به من ببخشایید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en)/ta/man/translate/figs-idiom]]
+
+### جزا
+
+##### انتقام یا باز پرداخت
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/05.md b/jol/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..153a845d
--- /dev/null
+++ b/jol/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### معرفی کلی
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/06.md b/jol/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..153a845d
--- /dev/null
+++ b/jol/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### معرفی کلی
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4be547a2
--- /dev/null
+++ b/jol/03/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده است، وعده چیزهای نیکو برای مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### ببین
+
+##### «توجه کن» یا «بشنو»
+
+### بیرون از مکانی که ایشان را به آن فروختید
+
+##### مردم اسرائیل ترک خواهند کرد مکانهایی را که در آن برده بودند ( در بردگی بودند) و به سرزمین اسرائیل باز خواهند گشت.
+
+### تسویه حساب ( باز پرداخت)
+
+##### بازگرداندن چیزی که شما سزاوارش هستید.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a13a0dc9
--- /dev/null
+++ b/jol/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### پسران و دختران شما را به دست مردم یهودیه خواهم فروخت
+
+##### دست میتواند کنایهای از قدرت به کار گیری( اعمال) دست یا کلیت اراده برای یک شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودیه خواهم داد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate)/figs-synecdoche]]
+
+### سبائیان
+
+##### مردم سرزمین سبا. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2ec565ed
--- /dev/null
+++ b/jol/03/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو به مردم اسرائیل، ادامه میدهد. یهوه شروع به فراخواندن ملتها به شکل طنزگونهای برای آمادگی داشتن به جنگی میکند که او به شکل کامل ملتها( آنها) را نابود خواهد کرد. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+### جباران را برانگیزانید
+
+توانمندان (جباران) را برای عمل (اقدام) آماده سازید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/10.md b/jol/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6b1b32ba
--- /dev/null
+++ b/jol/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### گاو آهنهای خود را برای شمشیرها و ارّههای خویش را برای نیزهها خرد کنید
+
+##### این دو عبارت معنایی مشترکی را سهیم هستند، هر دو آنها به مردم میآموزانند ابزار کشاورزی خود را به سلاح تبدیل کنند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+### گاوآهنها
+
+##### ابزارهایی که برای گشودن خاک برای کشت محصولات میکردند.
+
+### ارّهها
+
+##### چاقوهایی که برای بریدن شاخههای کوچک استفاده میشده است.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3a036d25
--- /dev/null
+++ b/jol/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز کرده بود، وعده چیزهای نیکو به مردم اسرائیل، ادامه میدهد.
+
+### بشتابید و بیایید ... بایکدیگر اینجا
+
+این کلمات به فراخوان طنزگونه به نبرد که در یوئیل ۳:۹ آغاز شده بود، ادامه میدهد. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+### با همدیگر گردهم آیید
+
+هدف از گردهم آیی برای نبرد است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با همدیگر برای نبرد گردهم آیید.» بنگریید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### ای یهوه جنگآوران توانمندت را فرودآور
+
+معانی محتمل عبارتند از: ۱. یوئیل مردم یهودیه را میگوید که این همان چیزی است که آنها میان ملتها اعلام میکنند. (یوئیل ۳:۹) یا ۲. یوئیل وقفهای در کلمات یهوه قرار میدهد و نیایشی کوتاه را دعا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..752ec6be
--- /dev/null
+++ b/jol/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه سخنی را که در یوئیل ۲:۲۵ آغاز شده بود، وعده چیزهای خوب به مردم اسرائیل، پایان میدهد.
+
+### بگذار ملتها برخیزند ... همه ملتهای اطراف
+
+کلمات «ملتها» و «ملتهای اطراف» به ملت های مشابهی اشاره دارند که یهودیه را احاطه کردهاند. یهوه آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آنچه برای اورشلیم انجام دادهاند داوری خواهد کرد.
+
+### وادی یهوشافاط
+
+یهوشافاط، که ناماش به معنای «داوری یهوه» است، پیش از حیات یوئیل پادشاه یهودیه بود. مکانی شناخته شده تحت این نام وجود ندارد. بهتر است این ترجمه شود همچون نام درهای که مردم آن را پس از[این] مرد یهوشافاط نامیده اند.بنگرید که چگونه این را در یوئیل ۳:۲ ترجمه کرده اید.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..637c4c76
--- /dev/null
+++ b/jol/03/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### داس را به کار برید ... چَرخُشتها لبریز گردیدهاست
+
+##### معانی محتمل این است که یهوه به شکل کامل از نابودی ملتها سخن میگوید چونان که: ۱. او تمام انگورها و همه غلهها را درو کرده است.۲. او به سرعت درویده است، هنگامی غله و انگور رسیده است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### داس را به کار برید زیرا محصول رسیده است
+
+##### یهوه چونان از ایجاد جنگ علیه ملتها سخن میگوید مثل آنکه او از وسیلهای تیز برای درویدن محصول رسیده زمین استفاده میکرده است. اگر خوانندگان شما کلمه «داس» را نخواهند فهمید شما میتوانید از هر کلمهای برای ابزار تیزی که مردم شما استفاده میکنند برای درویدن، استفاده کنید. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### داس را به کار برید
+
+##### «داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این استعارهای برای سربازی که شمشیر را برای کشتن مردم به کار میبرد است،اما بهترین استفاده از کلمه برای یک ابزار تیز است که در برداشت [محصول] به کار میرود. بنگرید به: ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### داس
+
+##### یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات استفاده میکنند.
+
+### محصول رسیده است
+
+##### غله آماده است تا برداشت شود.
+
+### بیایید پایمال( له کنید) زیرا معصرهها پر شده است
+
+##### یهوه از ملتها سخن میگوید چنانکه گویا آنها انگورهای فراوانی بودند در چَرخُشتها، آماده برای مردم [اسرائیل] تا آنها را (ملتها) با راه رفتن بر رویشان پایمال کنند. ترجمه جایگزین: «بیا، ملتها را کاملا نابود کن( هلاک کن)، زیرا آنها بسیار هستند و ناتوان برای مخالفت با شما هستند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### چَرْخُشْتها لبریز گردیدهاست چونكه شرارت شما عظیم است.
+
+یهوه از شرارتهای ملتها سخن میگوید، چونانکه شیره از چَرخُشت به درون مخزن نگهدارنده جاری است، و شیرههای بیشتر در درون خمرههایی که نگهدارندهاند جاری است. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..947e4dc4
--- /dev/null
+++ b/jol/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### آشوب،آشوب
+
+noisyˈnoizē
+
+آشوب، سروصدایی ناشی شده از یک جمعیت بزرگ است. این تکرار شده است تا نشان دهد که این سرشار از آشوب از سوی همه مردم خواهد بود.
+
+### وادی قضا ... وادی قضا
+
+این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعا رخ خواهد داد.
+
+### وادی قضا
+
+##### هیچ مکان شناخته شدهای با این اسم وجود ندارد. اسم انتزاعی «قضاوت( داوری)» را میتوان با استفاده از فعل « داوری کردن( قضاوت کردن) ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که یهوه قضاوت میکند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/15.md b/jol/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..153a845d
--- /dev/null
+++ b/jol/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### معرفی کلی
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..de83c764
--- /dev/null
+++ b/jol/03/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+### معرفی کلی
+
+یهوه در آیه ۱۷ شروع به سخن میکند.
+
+#### یهوه از صیهون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
+
+هر دو عبارت به این معنا است که یهوه با صدایی بلند، روشن و نیرومند از اورشلیم خواهد خروشید. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، میتوان این را به عنوان یک عبارت استفاده کرد. ترجمه جایگزین: « یهوه از اورشلیم نعره خواهد زد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+#### یهوه نعره خواهد زد
+
+##### معانی محتمل: ۱) «یهوه چونان یک شیر خواهد غرّید» یا ۲) «یهوه چونان یک رعد خواهد غرّید» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### آسمان و زمین متزلزل خواهند شد
+
+یوئیل چنان از آسمان و زمین میگوید که انگار آنها کسانی( مردمی) بودند که از ترس میلرزیدند. این را میتوان چونان یک مبالغه (صنعت اغراق) ترجمه کرد، نعره (خروش) یهوه آنچنان ترسناک است که هر چیزی که فاقد جان است، [نیز] میترسد، و یا چون یک کنایه که آسمانها و زمین استعاره ای از وجود کسانی که زندهگی دارند، هستند. ترجمه جایگزین: « هرفرد در آسمانها و روی زمین بسیار ترسان است.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
+
+#### خواهد لرزید
+
+##### این کلمه، شکل گذشته از کلمه ترجمه شده «لرزش» در یوئیل ۲:۱۰ است.
+
+#### یهوه ملجای قوم خود و ملاذ بنی اسرائیل خواهد بود
+
+هر دو عبارت به معنای آنند که یهوه از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: « یهوه دژی نیرومند برای قوماش، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+###
+
+#####
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/17.md b/jol/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2747e765
--- /dev/null
+++ b/jol/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### پس خواهید دانست
+
+##### «هنگامیکه من این کارها را انجام دهم، تو خواهی دانست.»
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d0756922
--- /dev/null
+++ b/jol/03/18.md
@@ -0,0 +1,40 @@
+##### معرفی کلی
+
+##### یهوه به سخن گفتن درباره روز خداوند ادامه میدهد
+
+### این خواهد رسید، درباره روزی که کوهها
+
+##### «این چیزی است که رخ خواهد داد در آن روز: کوهها»، ترجمه: « این خواهد آمد درباره» همچنین در یوئیل ۲:۲۸
+
+### کوهها با شراب شیرین قلیان خواهند کرد
+
+##### «شراب شیرین از کوهها خواهد جوشید.» این یک مبالغه بینظیر است تا نشان دهد که زمین بسیار بارور است. ترجمه جایگزین: « در کوهها تاکستانهایی وجود خواهد داشت که به کفایت شراب شرین تولید میکنند». بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+### تپهها به شیر جاری خواهند شد
+
+##### «شیر از تپهها جاری خواهد شد.» زمین بسیار بارور است که گفته میشود تپهها از شیر جاری خواهند شد. ترجمه جایگزین: «در تپهها گاو و احشام شما به فراوانی شیر تولید خواهند کرد.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### تمام وادیهای یهودا به آب جاری خواهد شد
+
+##### «آب از تمام درههای یهودا جریان خواهد گرفت.»
+
+### آب دره شطیم
+
+##### «آب را به دره شطیم خواهد فرستاتد»
+
+
+### شطیم
+
+
+##### این نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان آکاسیا» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#####
+
+
+#####
+
+
+#####
+
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3831c703
--- /dev/null
+++ b/jol/03/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### مصر ویران خواهد شد
+
+##### «همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کسی آنجا نخواهد زیست»
+
+### ادوم به بیابان بایر مبدّل خواهد گردید
+
+##### «همه ادوم را ترک خواهند کرد و این به نظر خواهد رسید که هیچ کس آنجا نزیسته است.»
+
+### به سبب ظلمی که بنی یهودا نمودند.
+
+##### «به سبب کارهای ظالمانهای که مصر و ادوم بر قوم یهودا انجام دادند»
+
+### خون بیگناهان را در زمین ایشان ریختند
+
+##### کلمه «آنها» به ادوم و مصر اشاره دارد و این کنایه ای از مردم مصر و ادوم است. کلمه خون بیگناهان استعاره ای از مردم بی گناهی است که به قتل رسیدهاند. ترجمه جایگزین: « به سبب آنکه مرم مصر و مردم ادوم، بیگناهان را در سرزمین یهودا کشتهاند.» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4fcde1
--- /dev/null
+++ b/jol/03/20.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+### معرفی کلی
+
+##### یهوه به سخن گفتن درباره روز خداوند ادامه میدهد
+
+### یهودا تا ابدالاباد مسکون خواهد شد
+
+##### این را میتوان در شکل معلومتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا تا ابد خواهند زیست» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+### اورشلیم نسل اندر نسل مسکون خواهد شد
+
+##### این را میتوان در شکل معلومتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#####
+
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2b53aaa7
--- /dev/null
+++ b/jol/03/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+### من انتقام خونهای بی تقاص را خواهم گرفت
+
+##### خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: « من خصم را جزا خواهم داد کسانیکه مردم اسرائیل را کشتهاند و هنوز بی تقاص ندیدهاند» بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/03/intro.md b/jol/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab0cae5
--- /dev/null
+++ b/jol/03/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## یوئیل بخش ۳، یادداشتهای عمومی
+
+### ساختار و صورتبندی
+
+##### این فصل [حاوی] تغییر تمرکز از مردم اسرائیل به دشمنانشان است. این فصل همچنین دربردارنده نبوتهای بسیاری درباره رخدادهای پایان جهان(آخرالزمان) است.بنگرید به: ([[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+### دیگر سختیهای محتمل ترجمه در این فصل
+
+#### اسرائیل
+
+##### اشاره به اسرائیل در این فصل احتمالا اشاره به مردم یهودیه و نه پادشاهی شمالی اسرائیل است. همچنین امکان دارد این اشارهای به مردم اسرائيل همچون یک کل باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d47ebbb1
--- /dev/null
+++ b/jol/front/intro.md
@@ -0,0 +1,63 @@
+مقدمه ای بر یوئیل
+
+بخش یک: مقدمه عمومی
+
+رئوس اصلی کتاب یوئیل
+
+سرزمین ویران شده، روزِ یهوه آمدنی است(۱:۱-۲:۱۱)
+
+ملخها و خشکسالی(۱:۱-۲۰)
+
+روز یهوه(۲:۱-۱۱)
+
+یهوه مردماش( خود) را احیاء میکند(۲:۱۲-۳۲)
+
+مردم باید به [سوی] یهوه بازگردند، به سببی که، او بر آنها شفقت( رحم) خواهد کرد(۲:۱۲-۲۷)
+
+روح یهوه اعجاز و نجات است(۲:۲۸-۳۲)
+
+یهوه ملتها را داوری خواهد کرد(۳:۱-۲۱)
+
+یهوه ملتها را داوری میکند(۳:۱-۱۶)
+
+یهوه در صهیون ساکن است(۳:۱۷-۲۱)
+
+کتاب یوئیل درباره چیست؟
+
+مهمترین ایده(آموزه) در کتاب یوئیل درباره «روز یهوه» هست. این اصطلاح پنچ مرتبه [ذکر] شده است.( ۱:۱۵، ۲:۱، ۲:۱۱، ۲:۲۱، ۳:۱۴)
+
+مردم اسرائیل بیصبرانه منتظر «روز یهوه» بودند، روزی که یهوه میبایست همه ملتهای اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار میدهد که همچنین یهوه میبایست( میخواهد) اسرائیل را به [سبب] وجود بیایمانیاش داوری کند. پس از داوریِ آنها، مردماش را احیاء خواهد کرد( پس از داوریِ آنهاست که یهوه مردماش را احیاء خواهد کرد).
+
+پیام یوئیل مرتبط با خانواده(امت) خدا در عصر کلیساست. [چنانکه] یهوه میگوید: « من روح خود را برفراز همه جسمها( جانها) جاری خواهم ساخت و هر شخصی( فردی) که یهوه را میخواند( صدا میزند) در امان خواهد بود»( ۲:۲۸ و ۲:۳۲، اشارهشده توسط پتروس در اعمال ۲۲:۱۷ و ۲:۲۱).
+
+عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+ترجمه عنوان این کتاب، « کتاب یوئیل» یا [به] تنهایی [عنوان] «یوئیل» است. همچنان مترجمان امکان خواندن این [کتاب] را [به] « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» میدارند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+چه کسی(کدام کس) کتاب یوئیل را نوشته است؟
+
+این کتاب نبوتهای [فردی] اسرائیلی( یهودی) به نام یوئیل پسر فتوئیل را در برمیگیرد. این کتاب نمیگوید که کی یوئیل نبوت می کند.
+
+بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+معنای هجمهي ملخ در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟
+
+هجمه ملخها معمولا در نزدیکیهای شرق باستان رخ داده است، برخی از[ این] گونههای ملخ ها در انبوه بیشماری [هجوم] میآوردند و تعداد(شماره) آنها [چنان] زیاد بود که آسمان را همانند ابری سیاه که نور خورشید را مسدود میکند تاریک میکردند و معمولا پس از بیبارانی طولانی سر میرسیدند، آنها روی هرنوع از محصولات (گیاههان) که در زمین حیات داشتند فرود میآمدند و آنها(گیاهان) را برهنه و کنده شده ترک میکردند، ملخ ها را نمیشد متوقف کرد و [این] سبب خسارت وحشتناکی شد. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجمه ملخها تصویری نیرومند چونان هجومی نظامی دادهشد، در بخش ۱ و ۲، یوئیل هجمه ملخ ها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف کرد. او قابلیت سخن گفتن از رسیدن دشمان متجاوز و نابودی زمینِ این مردم را داشته است.
+
+در زبان اصلی عهد عتیق برای ملخها نامهای گوناگونی هست. نامشخص است که آیا این اشارهای به گونهای مختلف از انواع ملخ است یا اشاره به گونهای ملخ در مراحل مختلف رشداش است. به همین دلیل، نسخههای کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این موضوعها(اصطلاحات) تفاوت دارند.
+
+یوئیل همچنین در بخش ۲ توصیفی از خشکسالی داده که این [به معنای] کمبود حقیقی باران بوده است. یا ممکن است یوئیل از دشمن متخاصم یا از آمدن خودِ یهوه برای مجازات مردماش یا ملتهای دیگر سخن بگوید.
+
+مترجمان باید هجوم ملخها و خشکسالی را آنچنانکه یوئیل آنها را توصیف کرده بود در سادگی ترجمه کنند و درباره معانی گوناگونِ احتمالی(ممکن) نگرانی نداشته باشند.
+
+یوئیل درباره آینده برای امت خدا چه نبوتی کرد؟
+
+یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی(احیاء) میکند، و پادشاه پیروز بر سرار جهان حکمرانی میکند. در همان زمان، روحاش را به همه امتاش خواهد داد، و آنها پیامهای را از او در رویاها( خوابها) و بینشها دریافت خواهند کرد. بنگرید به:( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+چگونه باید شعروارگی کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟
+
+کلیت متن در کتاب یوئیل شعر است. ULB آن را به این شیوه ارائه میدهد. UDB، با این وجود، متن را همچون نثر ارائه میدهد. مترجمان ممکن است در نسخههایشان استفادهکردن از نثر را انتخاب کنند. مترجمانی که میخواهند این کتاب را چونان شعر ترجمه کنند باید درباره شعر و تمثیل مطالعه کنند. بنگرید به: ([[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e2b6c9
--- /dev/null
+++ b/jon/01/01.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+**1** و كلام خداوند بر یونس بن اَمِتّای نازل شده، گفت:
+
+# کلام یهوه نازل شد
+
+این اصطلاحی است که به معنی صحبت کردن یهوه است . ؛یهوه پیامش را فرمود؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کلام یهوه
+
+##### ؛پیام یهوه؛
+
+# یهوه
+
+##### در عهد عتیق یهوه برای مردم نام خداوند محسوب میشد.برای ترجمه ی ان به صفحه ی ترجمه ی لغات درباره ی یهوه رجوع کنید.
+
+# امتای
+
+##### نام پدر یونس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+
+
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b08e558
--- /dev/null
+++ b/jon/01/02.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+**2** «برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو و بر آن ندا كن زیرا كه شرارت ایشان به حضور من برآمده است.»
+
+# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو
+
+"به شهر مهم نینوا برو "
+
+# برخیز و برو
+
+این یک اصطلاح متداول برای سفر به اماکن دور دست است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در برابر آن سخن بگو
+
+##### خداوند به مردم شهر اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :" به مردم هشدار بده "
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ظلم و شرارت آنها به پیشکاه من رسیده است
+
+##### "من می دانم که انها بطور متناوب مرتکب گناه می شوند "
+
+# ______
+
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7d549d5f
--- /dev/null
+++ b/jon/01/03.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+**3** امّا یونس برخاست تا از حضور خداوند به تَرْشیش فرار كند و به یافا فرود آمده، كشتیای یافت كه عازم تَرْشیش بود. پس كرایهاش را داده، سوار شد تا همراه ایشان از حضور خداوند به تَرْشیش برود.
+
+# برخاست تا از حضور خداوند فرار کند
+
+"از یهوه فرار کرد". "برخاست "به یونس اشاره می کند که محل اقامتش را ترک کرد
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در حضورخداوند
+
+##### یهوه در اینجا توسط حضورش جلوه داده می شود.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رفتن به ترشیش
+
+##### ؛و به ترشیش رفت ؛ ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا بود. این را می توان بصورت صریح نیز نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛در جهت عکس به طرف ترشیش رفت ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به یوفا فرود آمد
+
+##### ؛به یوفا رفت ؛
+
+# کشتی
+
+##### ؛کشتی ؛ یک قایق بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهایی دریایی را دارد .
+
+# کرایه ی خود را پرداخت
+
+##### ؛یونس بهای سفر را پرداخت ؛
+
+# همراه کشتی شد
+
+##### ؛سوار کشتی شد ؛
+
+# با آنها
+
+#####
+
+##### کلمه ی ؛آنها؛ به مسافرین دیگر کشتی اشاره می کند.
+
+# دور از حضور خداوند
+
+یهوه در اینجا توسط حضورش جلوه داده می شود .ترجمه ی جایگزین :؛ دور از خدا ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3cd786
--- /dev/null
+++ b/jon/01/04.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+**4** و خداوند باد شدیدی بر دریا وزانید كه تلاطم عظیمی در دریا پدید آمد چنانكه نزدیك بود كه كشتی شكسته شود.
+
+# بزودی آشکار شد
+
+##### این عبارت بطور تلویحی نشان می دهد که چه کسی فکر میکرد کشتی در هم بشکند . ترجمه ی جایگزین :؛ مردم فکر کردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در هم شکسته شدن
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ متلاشی شد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+
+#
+
+
+* * *
+
+
+
+
+****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..26c1bfee
--- /dev/null
+++ b/jon/01/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs
+
+# ملوانان
+
+مردانی که روی کشتی کار می کردند
+
+# خدای خودش
+
+در اینجا "خدا "به خدایان دروغین و بتهایی اشاذ=ره دارد که مردم پرستش می کردند.
+
+# آنها بارهای کشتی را دور انداختند
+
+" ملوانان بارهای سنگین کشتی را به دریا انداختند"واین عمل را به منظور حفظ کشتی از غرق شدن انجام دادند.
+
+# برای سبک کردن آن
+
+کشتی را سبک کردند تا بهتر شناور بماند . ترجمه ی جایگزین: " کمک به بهتر شناور ماندن کشتی "
+
+# اما یونس به طبقه ی زیرین کشتی رفت
+
+یونس این عمل را قبل از شروع طوفان انجام داده بود .
+
+# طبقه ی زیرین کشتی
+
+"داخل کشتی "
+
+# دراز کشیده و بخواب سنگین فرو رفت
+
+"دراز کشید و به سرعت بخواب رفت " یا "دراز کشید و بخواب عمیقی فرو رفت ."به همین دلیل ، طوفان او را از خواب بیدار نکرد.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..076f3831
--- /dev/null
+++ b/jon/01/06.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**6** و ناخدای كشتی نزد او آمده، وی را گفت: «ای كه خفتهای، تو را چه شده است؟ برخیز و خدای خود را بخوان؛ شاید كه خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك نشویم.»
+
+# پس ناخدای کشتی نزد او آمد و گفت
+
+؛ناخدای کشتی بسوی یونس رفت و گفت ؛
+
+# تو چطورخوابت برده ؟
+
+؛چرا خوابیده ای؟؛ او این سوال بدیعی را پرسید تا یونس را سرزنش کند . ترجمه ی جایگزین :؛ نخواب !؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بیدار شو!
+
+##### این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می کند. در مورد یونس ، ناخدا از او می خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خدایت را بخوان!
+
+##### ؛بسوی خدایت دعا کن!؛ ؛ بخوان؛ یعنی توجه کسی را به خود جلب کردن .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شاید خدایت به ما عنایت ورزیده و هلاک نشویم
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+##### عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می توان بصورت صریح نیز بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در انصورت ما هلاک نخواهیم شد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/07.md b/jon/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9c66dbd1
--- /dev/null
+++ b/jon/01/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**7** و به یكدیگر گفتند: «بیایید قرعه بیندازیم تا بدانیم كه این بلا به سبب چه كس بر ما وارد شده است؟» پس چون قرعه انداختند، قرعه به نام یونس
+
+درآمد.
+
+# و همه به یکدیگر گفتند
+
+##### ؛ملوانان همه به یکدیگر گفتند؛
+
+# بیایید، قرعه بیندازیم،درنتیجه ممکن است بفهمیم مسبب این بلایی که گریبانگیرمان شده چه کسی است
+
+##### ؛ما باید قرعه بیندازیم تا بدانیم مسبب این بلا کیست؛.ملوانان بر این باور بودند که خدایان می دانند چگونه قرعه را تحت کنترل بگیرند تا بدین وسیله انچه ملوانان می خواهند بدانند را به آنها منتقل کنند . اینکار در واقع نوعی غیب گویی بود.
+
+# این ابلیس
+
+##### این عبارت به طوفان سهمگین اشاره دارد.
+
+# قرعه به نام یونس در آمد
+
+##### ؛قرعه نشان داد که مقصر یونس بوده؛
+
+#
+
+#####
+
+#
+
+#####
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7794b3c1
--- /dev/null
+++ b/jon/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+8
+
+پس او را گفتند: «ما را اطّلاع ده كه این بلا به سبب چه كس بر ما عارض شده؟ شغل تو چیست و از كجا آمدهای و وطنت كدام است و از چه قوم هستی؟»
+
+# پس به یونس گفتند
+
+##### ؛سپس کارکنان کشتی به یونس گفتند؛
+
+# لطفا به ما بگو مسبب بلایی که بر ما نازل شده کیست.
+
+##### ؛چه کسی عامل نزول این بدبختی است؛
+
+#####
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/09.md b/jon/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5661007b
--- /dev/null
+++ b/jon/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**9** او ایشان را جواب داد كه: «من عبرانی هستم و از یهوه خدای آسمان كه دریا و خشكی را آفریده است ترسان میباشم.»
+
+# ترس از یهوه
+
+کلمه ی ؛ترس؛ به احترام یونس نسبت به خداوند اشاره می کند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b21f1826
--- /dev/null
+++ b/jon/01/10.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+10
+
+پس آن مردمان سخت ترسان شدند و او را گفتند: «چه كردهای؟» زیرا كه ایشان میدانستند كه از حضور خداوند فرار كرده است چونكه ایشان را اطلاّع داده بود.
+
+# این چه کاری است که انجام داده ای؟
+
+ملوانان این پرسش بدیعی را به منظورنشان دادن میزان عصبانیت خود از یونس مطرح کردند. ترجمه ی جایگزین:؛کارت بسیار بد و افتضاح بود؛.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از حضور خداوند فرارمی کرد
+
+یهوه در اینجا بوسیله ی حضورش جلوه می یابد .یونس بدنبال فرار از یهوه بود چرا که فکر می کرد حضور یهوه فقط مختص اسراییل است. ترجمه ی جایگزین:؛ یونس از یهوه فرار می کرد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا به آنها گفته بود
+
+##### آنچه به که به آنها گفته بود را می توان بصورت واضحی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ زیرا به آنها گفته بود ،؛'من سعی دارم از یهوه بگریزم'؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+
+
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5f64b4
--- /dev/null
+++ b/jon/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**11** و او را گفتند: «با تو چه كنیم تا دریا برای ما ساكـن شود؟» زیرا دریا در تلاطم همی افزود.
+
+# آنها به یونس گفتند
+
+##### "مردانی که در کشتی بودند به یونس گفتند "یا "ملوانان به یونس گفتند"
+
+# با تو چه باید کرد تا دریا آرام گیرد
+
+"برای ارام ساختن دریا با تو چه باید کرد"
+
+# دریا بیش از بیش خشمناک می شد
+
+به این دلیل بود که ملوانان از یونس پرسیدند که چه باید بکنند. این دلیل را می توان در ابتدای آیه ی ۱۱ همانطور که در یو. دی . بی هست نیز قرار داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/12.md b/jon/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3acab3f4
--- /dev/null
+++ b/jon/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**12** او به ایشـان گفت: «مرا برداشتـه، به دریا بیندازید و دریا برای شما ساكن خواهد شد، زیـرا میدانم این تلاطم عظیم به سبب من بر شما وارد آمده
+
+است.
+
+# زیرا من می دانم که این طوفان عظیم به خاطر من بر شما وارد آمده
+
+##### "زیرا من می دانم این طوفان عظیم تقصیر من است"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb1d4a8
--- /dev/null
+++ b/jon/01/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**13** امّا آن مردمان سعی نمودند تا كشتی را به خشكی برسانند امّا نتوانستند زیرا كه دریا به ضدّ ایشان زیاده و زیاده تلاطم مینمود.
+
+# اگرچه، ملوانان به سختی تلاش کردند کشتی را به خشکی برسانند
+
+##### ملوانان مایل نبوندکه یونس را به دریا پرتاب کنند به همین منظور به سختی تلاش کردند تا کشتی را سالم به ساحل برسانند به طوری که انگار با پارو دریا را می شکافتند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دریا رفته رفته خشمگین تر شد
+
+##### ؛طوفان خروشان تر شد و امواج سهمگین تر "
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..326a9aa5
--- /dev/null
+++ b/jon/01/14.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+# بنابراین
+
+"در نتیجه ان " یا "زیرا دریا خروشان تر شد "
+
+# از درگاه خداوند در خواست کردند
+
+"ملوانان به پیشگاه خداوند دعا کردند".
+
+# به خاطر جان این مرد ما را هلاک مکن
+
+"از تو می خواهیم که ما را بخاطر شراکت در کشتن این مرد هلاک نسازی " یا "ما مسیول مرگ این مرد هستیم پس لطفا ما را هلاک نکن"
+
+# مسیولیت مرگش را بر گردن ما میانداز
+
+"لطفا ما را مقصر مرگ او قلمداد نکن" یا "وقتی این مرد کشته شد ما را مقصر ندان " نویسنده ی این کتاب از کلمه ی ؛تقصیر ؛ به مانند شی نام می برد که می توان به گردن کسی آویخت . این کلمه همچنین نشان می دهد که فرد مقصر بایستی جوابگوی عملش بوده و مسیولیت انرا بپذیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2e4c1eaa
--- /dev/null
+++ b/jon/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**15** پس یونس را برداشته، در دریا انداختند و دریا از تلاطمش آرام شد.
+
+# دریا از تلاطم افتاد
+
+##### "دریا از خروش افتاد" یا" دریا آرام گرفت "
+
+#####
+
+*
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/16.md b/jon/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8dd329bc
--- /dev/null
+++ b/jon/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**16** و آن مردمان از خداوند سخت ترسان شدند و برای خداوند قربانیها گذرانیدند و نذرها نمودند.
+
+# از خداوند خیلی هراسان شدند
+
+##### "از قدرت خداوند خیلی ترسیدند"
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..54c36596
--- /dev/null
+++ b/jon/01/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**17** و امّا خداوند ماهی بزرگی پیدا كرد كه یونس را فرو بُرْد و یونس سه روز و سه شب در شكم ماهی ماند.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### در بعضی نسخه ها این آیه در ابتدای باب دوم آمده است. شما می توانید شماره ی این آیه را بر اساس نسخه ی اصلی زبان مبدا خود ذکر کنید .
+
+# اکنون
+
+##### این کلمه در زبان انگلیسی برای آغاز بخش جدید یک داستان استفاده می شود.
+
+# سه روز و سه شب
+
+##### "سه روز و شب "
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d5310b97
--- /dev/null
+++ b/jon/01/intro.md
@@ -0,0 +1,65 @@
+# یونس باب اول یادداشتهای کلی
+
+## ساختارها و قالبها
+
+راویت این باب بدون هیچ مقدمه ای آغاز می شود که می تواند برای مترجم مشکل ایجاد کند. مترجم نباید مقدمه را جز در مواقع بسیار ضروری ساده و بی پیرایه کند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+معجزه
+
+در آیه ی هفده کتاب یونس نبی اشاره به ؛ ماهی بزرگی؛ می شود. تصور اینکه در دریا موجود بزرگی که بتواند انسانی را بطور کامل ببلعد و او در شکمش سه شبانه روز قادر به زندگی باشد خیلی بعید بنظر می رسد .مترجمین نباید تلاش کنند که وقایع معجزه گونه را به منظور فهم آسانتر آن توضیح دهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+# صنایع ادبی مهم در این باب
+
+##### وارونه انگاری رویدادها
+
+##### دراین باب وارونه انگاری یا معکوس پنداری رویداد رخ می دهد. یونس پیامبر خداست و باید خواست او را گردن نهد اما برعکس او از خداوند فرار می کند. اگر چه ملوانان غیر یهودی اسراییلی نبودند اما از یهوه ترسیده و به او ایمان داشتند خصوصا از وقتی که با بودن یونس بر عرشه ی کشتی او درموقعیت ؛مرگ حتمی؛ قرار گرفت.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#####
+
+##### دریا
+
+##### مردمان خاور نزدیک در زمان باستان دریا را مظهر آشفتگی و بهم ریختگی می پنداشتند و لذا به آن اطمینان نداشتند . بعضی از خدایانی که آنها می پرستیدند نیز خدایان دریا بودند. مردمان یونس (عبری ها ) از دریا وحشت داشتند ولی ترس یونس از یهوه به ان اندازه نبود که جلودار دریانوردی و سوار شدن او به کشتی شود. اعمال او برعکس کردار غیر یهودیان بود.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+
+#####
+
+## دیگر مشکلات ترجمه در این باب
+
+##### اطلاعات صریح
+
+##### علیرغم آنکه هیچکس نمی داند ترشیش کجاست اما نویسنده فرض را بر این گذاشته که خواننده میداند چرا یونس مجبور به روی برگرداندن از نینوا و رفتن به ترشیش شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
+
+
+##
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+
+#####
+
+#####
+
+
+##
+
+* * *
+
+
+
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7ecb7f1c
--- /dev/null
+++ b/jon/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**1** و یونُس از شكم ماهی نزد یهوه خدای خود دعا نمود
+
+# یهوه خدای او
+
+##### در این عبارت" یهوه "خدایی است که او می پرستد. کلمه ی "ضمیر ملکی او " بدین معنی نیست که خدا به یونس تعلق دارد.
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3b31d789
--- /dev/null
+++ b/jon/02/02.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+**2** و گفت: «در تنگی خود خداوند را خواندم و مرا مستجاب فرمود. از شكم هاویه تضرّع نمودم و آواز مرا شنیدی.
+
+# او گفت
+
+##### "یونس گفت "
+
+# درتنگنا خدا را خواندم
+
+##### "در تنگنا بسوی خدا دعا کردم " . یونس در هنگام دعا نام خداوند را می آورد و از کلمه ی تو استفاده نمی کند. ترجمه ی جایگزین : "خدایا درسختی نام ترا می خوانم "
+
+## او دعایم را مستجاب کرد
+
+##### "یهوه به من پاسخ داد" یا "او به من کمک کرد "
+
+# از اعماق دنیای مردگان
+
+##### "از مرکز دنیای مردگان" یا "از اعماق دنیای مردگان ". معانی ممکن عبارتند از ۱) یونس از قرار گرفتنش در شکم نهنگ مانند بودن در اعماق دنیای مردگان سخن میگفت ۲)یونس معتقد بود که تقریبا مرده است و به دنیای مردگان رفته .۳) مثل آنکه بتازگی مرده و به آنجا رفته بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+#####
+
+#
+
+****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5e34dcf2
--- /dev/null
+++ b/jon/02/03.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**3** زیرا كه مرا به ژرفی در دل دریاها انداختی و سیلها مرا احاطه نمود. جمیع خیزابها و موجهای تو بر من گذشت.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این قسمت ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دوم- ایه ی دوم آغاز شده بود . یونس در آیه ی چهارم درباره ی چیزی که قبل از این دعا درخواست کرده بود صحبت می کند .
+
+# در عمق دریا ، در قلب دریا
+
+##### این قسمت درباره ی گستره ی اقیانوس است که یونس در آنجا بود .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در قلب دریاها
+
+##### "در اعماق دریا "
+
+# آبها مرا احاطه کردند
+
+"آبهای اطرافم مرا پوشاندند "
+
+# امواج و خیزابها
+
+ اینها پدیده های مشکل ساز در سطح اقیانوس هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+##### ****
+
+#
+
+#
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2e1a71ef
--- /dev/null
+++ b/jon/02/04.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+**4** و من گفتم از پیش چشم تو انداخته شدم. لیكن هیكل قُدس تو را باز خواهم دید.
+
+# رانده شده ام
+
+این عبارت بصورت جمله ی معلوم نیز می تواند بکار برده شود. ترجمه ی جایگزین: "تو مرا بیرون انداخته ای" یا "تو مرا دور ساخته ای"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از جلوی چشمانت
+
+##### در اینجا یهوه به منزله ی چشمهای" او" است. ترجمه ی جایگزین: "از تو"
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# من همچنان بسوی پیشگاه مقدس تو روی میکنم
+
+یونس همچنان امیدوار است که علیرغم هر انچه که برایش پیش آمده پیشگاه مقدس خدا را خواهد دید
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+
+
+
+#
+
+
+#
+
+****
+
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2f732f93
--- /dev/null
+++ b/jon/02/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**5** آبها مرا تا به جان احاطه نمود و لجّه دور مرا گرفت و علف دریا به سر من پیچیده شد.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این بخش ادامه ی دعای یونس است که در کتاب یونس نبی باب دو -آیه ی دو شروع شروع بود.
+
+# آبها
+
+##### "آبها "در اینجا به دریا اشاره دارد .
+
+# گردنم
+
+در برخی از نسخ کلمه ی عبری بکار رفته در این عبارت را به معنی "زندگی من "آورده اند. در ان تفاسیر آبها تا بجایی بودند که جان یونس را بستانند.
+
+# ژرفا همه جا دور و برم
+
+"آبهای عمیق همه جا در اطرافم بود "
+
+# خزه دریایی
+
+علفهایی که در دریا می رویند .
+
+#
+
+#
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e2cac262
--- /dev/null
+++ b/jon/02/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**6** به بنیان كوهها فرود رفتم و زمین به بندهای خود تا به ابد مرا در گرفت. امّا تو ای یهوه خدایم حیات مرا از حفره برآوردی.
+
+# زمین که تا ابد مرا به بند کشیده
+
+یونس از این استعاره به منظور مقایسه ی زمین با زندان استفاده کرده است .ترجمه ی جایگزین : "زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم "
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باز هم تو مرا از گودال بالا کشاندی
+
+##### یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه ی جایگزین :" ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی" یا "تو مرا از جاییکه مردگان هستند نجات دادی"
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهوه خدای من
+
+##### در بعضی زبانها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه ی "تو "قرار می گیرد ممکن است طبیعی تر بنظر برسد.
+
+
+
+
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..90c64d0f
--- /dev/null
+++ b/jon/02/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**7** چون جان من در اندرونم بیتاب شد، خداوند را بیاد آوردم و دعای من نزد تو به هیكل قُدْسَتْ رسید.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این بخش ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی باب دو -ایه ی دو اغاز شده است.
+
+# خداوند را بیاد آوردم
+
+##### این دعای یونس در برخی از زبانها ممکن است اینگونه گفته شود" من تو را یاد می کنم ، یهوه " "یهوه ، من تو را یاد می کنم "
+
+# دعای من به تو رسید، به پیشگاه مقدست
+
+یونس چنان سخن می گوید که گوی دعایش می تواند به خدا و پیشگاهش رهسپار شود. ترجمه ی جایگزین: "پس تو در پیشگاه مقدست دعای مرا شنیدی".
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/08.md b/jon/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..665b1094
--- /dev/null
+++ b/jon/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+####
+
+**8** آنانی كه اباطیل دروغ را منظور میدارند، احسانهای خویش را ترك مینمایند.
+
+#
+
+#
+
+# آنها به خدایان باطل توجه می کنند
+
+"مردم به خدایان باطل توجه می کنند "
+
+# ترک وفاداری محبت آمیز
+
+"تو را ترد میکنند ، تویی که به انها وفادار هستی"
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4d548447
--- /dev/null
+++ b/jon/02/09.md
@@ -0,0 +1,30 @@
+**9** امّا من به آواز تشكّر برای تو قربانی خواهم گذرانید، و به آنچه نذر كردم وفا خواهم نمود. نجات از آن خداوند است.»
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این ایه ادامه ی دعای یونس است که از کتاب یونس نبی - باب دو - آیه ی دو شروع شده است.
+
+# اما بر خلاف شما ، من
+
+##### این اصطلاح در زبان انگلیسی نشان دهنده ی تضاد ی است بین یونس و مردمی که درباره ی انها صحبت کرده بود. یونس یهوه را می پرستید ولی آنها به خدایان باطل توجه می کردند. ترجمه ی جایگزین : "اما من "
+
+# با آوای شکرگزاری برای تو قربانی خواهم کرد
+
+##### این عبارت بدان معنی است که یونس با شکرگزاری قربانی خود را به خدا تقدیم می کند. دقیقا مشخص نیست که ایا یونس برای شکرگزاری سرودی طرح ریزی کرده بود یا نه .
+
+# رستگاری در دستان خداست
+
+##### واژه ی "رستگاری "که اسم معنی است در این عبارت می تواند به فعل" نجات دادن" تغییر کند . "یهوه فقط می تواند انسانها را نجات دهد."
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+#####
+
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/10.md b/jon/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..398a6e8d
--- /dev/null
+++ b/jon/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**10** پس خداوند ماهی را امر فرمود و یونس را بر خشكی قّی كرد.
+
+# برروی خشکی
+
+##### "برروی زمین" یا "بر روی ساحل "
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/02/intro.md b/jon/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..11e2ccee
--- /dev/null
+++ b/jon/02/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کتاب یونس نبی باب دوم -یادداشتهای کلی
+
+## ساختار و قالبها
+
+این باب با دعای یونس آغاز می شود و بسیاری از مترجمین ابیات دعاهای شعرگونه را نسبت به متن اصلی در سمت راست قرار می دهند. شما نیز می توانید از همین الگو تبعیت کنید اما اجباری نمی باشد .
+
+# مفاهیم خاص در این باب
+
+## دریا
+
+این فصل شامل موضوعات زیادی درارتباط با دریا است .
+
+# صنایع ادبی مهم در این باب
+
+شعر
+
+سطور دعاها در قالب شعر هستند. در این اشعار از استعارات برای ایجاد ارتباط با مفاهیم خاص استفاده شده است . برای مثال تا زمانیکه یونس درزیر دریا و در شکم ماهی بود به گرفتار شدن در زندان تشبیه شده است . یونس در عمق دریا غوطه ور شده بود و این به "دامنه ی شیبدار کوه "و "در میان دنیای مردگان" تشبیه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیگر مشکلات ممکن در ترجمه ی این باب
+
+توبه
+
+محققین درباره ی اینکه ایا توبه ی یونس واقعی بوده و یا فقط بدلیل حفظ جانش توبه کرده به چند دسته تقسیم می شوند. در پرتوی رفتار یونس در باب چهارم توبه اش بنظر حقیقی نمی آید. برای مترجمین بهتر است که در حد امکان از بررسی اینکه ایا توبه ی یونس حقیقی بوده یا نه پرهیز کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..22af0d45
--- /dev/null
+++ b/jon/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+####
+
+**1** پس كلام خداوند بار دوّم بر یونُس نازل شده، گفت:
+
+# کلام خداوند نازل شد
+
+این اصطلاحی است به معنی خداوند فرمود . ببینید این ایه را چگونه در کتاب یونس ۱:۱ ترجمه کرده اید. ترجمه ی جایگزین: " یهوه پیامش را فرمود"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..77f44317
--- /dev/null
+++ b/jon/03/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**2** «برخیز و به نینوا شهر بزرگ برو و آن وعظ را كه من به تو خواهم گفت به ایشان ندا كن.»
+
+# برخیز و به نینوا آن شهر بزرگ برو
+
+##### "به شهر مهم نینوا برو"
+
+# برخیز
+
+##### این به معنی ترک محلی است که شخص در ان قرار دارد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پیامی را که به تو می گویم به آنها اعلام کن
+
+##### "آنچه را که به تو می گویم به مردم ابلاغ کن"
+
+##### __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d1b82d0b
--- /dev/null
+++ b/jon/03/03.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**3** آنگاه یونُس برخاسته، برحسب فرمان خداوند به نینوا رفت. و نینوا بسیار بزرگبودكه مسافت سه روز داشت.
+
+# کلام یهوه
+
+##### در اینجا ؛کلام ؛ نشانگر پیغام خداوند است . ترجمه ی جایگزین: ؛ پیغام خداوند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنابراین یونس برخاست و براساس کلام یهوه به نینوا رفت
+
+##### ؛ اینبار یونس خداوند را اطاعت کرد و به نینوا رفت .
+
+# یونس پذیرفت
+
+##### ؛یونس ساحل را ترک کرد ؛ کلمه ی؛ پذیرفت ؛ به اماده شدن برای رفتن بجایی اشاره میکند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اکنون
+
+##### این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان بسوی دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است.
+
+# جایی با سه روز رهنوردیدن
+
+؛شهری با سه روز پیاده روی ؛ یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده روی کند .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# __
+
+# ****
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fe504da2
--- /dev/null
+++ b/jon/03/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+####
+
+**4** و یونس به مسافت یك روز داخل شهر شده، به ندا كردن شروع نمود و گفت: «بعد از چهل روز نینوا سرنگون خواهد شد.»
+
+# بعد از یکروز راهپیمایی اعلام کرد
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) ؛بعد از گذشت یکروز راهپیمایی در شهر اعلام کرد ؛ یا ۲) ؛ در حین اولین روز راهپیمایی اعلام کرد ؛
+
+# بعد از یکروز راهپیمایی
+
+؛ بعد از یکروز طی مسافت ؛ یکروز راهپیمایی مسافتی است که مردم بصورت طبیعی در یکروز طی می کنند. ترجمه ی جایگزین :؛ بعد از اینکه ی.نس یکروز راهپیمایی کرد ؛
+
+# او فریاد زد و گفت
+
+؛او اعلام کرد ؛ یا ؛ او فریاد زد ؛
+
+# چهل روز
+
+؛ ۴۰ روز ؛
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2a4aaeb3
--- /dev/null
+++ b/jon/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+####
+
+**4** و یونس به مسافت یك روز داخل شهر شده، به ندا كردن شروع نمود و گفت: «بعد از چهل روز نینوا سرنگون خواهد شد.»
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..911ebf0d
--- /dev/null
+++ b/jon/03/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**6** و چون پادشاه نینوا از این امر اطّلاع یافت، از كرسی خود برخاسته، ردای خود را از بركند و پلاس پوشیده، بر خاكستر نشست.
+
+# خبر
+
+؛ پیغام یونس ؛
+
+# از تخت پادشاهی خود برخاست
+
+؛ از تخت پادشاهی خود بلتد شد ؛ یا ؛در کنار تخت پادشاهی خود ایستاد؛ پادشاه تخت سلطنت را برای نشان دادن فروتنی خود ترک کرد ؛
+
+# تخت سلطنت
+
+تخت سلطنت صندلی است که پادشاه بر روی ان می نشیند و نشانه ی پادشاهی بشمار می رود .
+
+#
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..57593224
--- /dev/null
+++ b/jon/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**7** و پادشاه و اكابرش فرمان دادند تا در نینوا ندا در دادند وامر فرموده، گفتند كه «مردمان و بهایم و گاوان و گوسفندان چیزی نخورند و نچرند و آب
+
+ننوشند.
+
+#
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c8000956
--- /dev/null
+++ b/jon/03/08.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**8** و مردمان و بهایم به پلاس پوشیده شوند و نزد خدا بشدّت استغاثه نمایند و هركس از راه بد خود و از ظلمی كه در دست او است بازگشت نماید.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این بخش ادامه ی گفته های پادشاه خطاب به مردم نینوا است.
+
+# اما بگذار هر دو
+
+##### ؛ اجازه بده هر دو ؛
+
+# بگذارهم مردم وهم حیوانات پلاس بپوشند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛بگذار مردم و حیوانات پلاس بپوشند ؛ یا ؛ بگذار مردم خود و حیوانتشلن را با پلاس بپوشانند
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حیوان
+
+##### کلمه ی ؛حیوان؛ به حیواناتی که به مردم تعلق داشتند اشاره می کند .
+
+# نزد خدا گریه وزاری کنند
+
+##### ؛ عاجزانه از خدا تقاضا کنند ؛ . انچه که از خدا تقاضا داشتند را می بایستی روشن توضیح داد. ترجمه ی جایگزین :؛ نزد خدا گریه و زاری کنید و از او رحمت بطلبید ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خشونتی که در دستان اوست
+
+##### این عبارت به معنی ؛اعمال ظالمانه ای که او انجام می دهد ؛
+
+#####
+
+#
+
+# __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8520eed7
--- /dev/null
+++ b/jon/03/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**9** كیست بداند كه شاید خدا برگشته، پشیمان شود و از حدّت خشم خود رجوع نماید تا هلاك نشویم؟»
+
+# کیست که بداند ؟
+
+##### پادشاه از این سوال بدیعی استفاده می کند تا مردم درباره ی چیزی که در مخیله شان نمی گنجد تفکر کنند تا دیگر مرتکب گناه نشده و خداوند انها را هلاک نسازد .این را بصورت یک عبارت نیز می توان ترجمه کرد ؛ ما نمی دانیم؛ یا انرا می توان بصورت یک کلمه در قسمتی از جمله ی بعد قرار داد؛ شاید ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شاید خدا به رحم آید و تصمیم خود را تغییر دهد
+
+##### ؛ ممکن است خدا تصمیم بگیرد کار دیگری انجام دهد ؛ یا ؛ممکن است خدا کاری را که گفته بوده انجام خواهم داد را انجام ندهد ؛
+
+# ما هلاک نمی شویم
+
+##### ؛ما نمی میریم؛ در اینجا هلاک شدن معادل غرق شدن در دریاست .
+
+#
+
+#####
+
+# __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d8231ab2
--- /dev/null
+++ b/jon/03/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+\**** پس چون خدا اعمال ایشان را دید كه از راه زشت خود بازگشت نمودند، آنگاه خدا از بلایی كه گفته بود كه به ایشان برساند پشیمان گردید و آن را
+
+بعمل نیاورد.
+
+# خدا اعمال انها را مشاهده کرد
+
+خدا متوجه شد که انها اعمال شریرانه را متوقف کردند .
+
+# آنها از کارهای زشت خود دست کشیدند
+
+نویسنده ترک گناه را همانند پشت کردن به جیزی تشبیه کرده .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا از کیفری که برای انها در نظر گرفته بود منصرف شد
+
+##### در اینجا خداوند تصمیم میگیرد مجازات از قبل طرح ریزی شده خود را به انجام نرساند، همانند انستکه بگوییم او منصرف شد. ترجمه ی جایگزین : ؛خدا نظرش را درباره ی کیفری که برای انها در نظر گرفته بود را تغییر داد؛ .یا ؛ خدا تصمیم گرفت مجازاتی را که قبلا گفته بود را انجام ندهد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او آنرا انجام نداد
+
+##### ان کاری را که خداوند بایستی انجام می داد را می توان بصورت واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛او انها را مجازات نکرد ؛یا ؛انها را هلاک نساخت ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4309e940
--- /dev/null
+++ b/jon/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+عهد عتیق : کتاب یونس نبی باب سوم -مقدمه
+
+# کتاب یونس نبی باب سوم
+
+# یادداشتهای کلی
+
+## ساختار و قالب
+
+این باب به زندگی یونس می پردازد.
+
+# مفاهیم خاص در این باب
+
+#### حیوانات
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3cd4cc5d
--- /dev/null
+++ b/jon/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+**1** امّا این امر یونُس را به غایت ناپسند آمد و غیظش افروخته شد،
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..be390ac0
--- /dev/null
+++ b/jon/04/02.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**2** و نزد خداوند دعا نموده، گفت: «آه ای خداوند ، آیا این سخن من نبود، حینی كه در ولایت خود بودم. و از این سبب به فرار كردن به تَرشیش مبادرت نمودم زیرا میدانستم كه تو خدای كریم و رحیم و دیر غضب و كثیر احسان هستی و از بلا پشیمان میشوی؟
+
+#
+
+# ای خداوند
+
+کلمه ی ؛ای؛ بر استیصال یونس تاکید می کند .
+
+# ایا وقتی به وطن خود برگشته بودم همین را نگفتم ؟
+
+یونس از این سوال بدیهی استفاده می کند تا عصبانیتش را بخدا نشان دهد. همچنین انچه در هنگام بازگشت به وطن می گوید را مسی توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ وقتی من هنوز در وطن بودم می دانستم که اگر به مردم نینوا هشدار دهم انها توبه کرده و تو انها را هلاک نمی سازی ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا می دانستم که تو خداوند مهربان هستی ...و توتصمیمت را برای نزول بلا تغییر می دهی
+
+##### به همین دلیل یونس بجای نینوا به ترشیش رفت . او نمی خواست به نینوا برود و برای مردم موعظه کند زیرا نمی خواست مردم از گناه روی برگردانند و نمی خواست خدا نسبت به انها مهربان باشد.
+
+# احاطه شدن در محبتی پایدار
+
+##### از اسم معنی ؛محبت ؛ بعنوان فعل محبت کردن می توان استفاده کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ او همیشه می خواهد مردم را بدون وقفه محبت کند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تو از فرستادن بلا منصرف شدی
+
+##### خدا بر گنهکاران بلا نازل می کند تا انها را کیفر دهد ولی اگر انها از گناهانشان توبه کنند انها را بخشیده و مجازات نمی کند. این اطلاعات تلویحی را می توان بروشنی بیان کرد . ترجمه ی جایگزین :؛تو مردم را می بخشی و بر انها بلا نازل نمی کنی .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### __
+
+
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ebac63
--- /dev/null
+++ b/jon/04/03.md
@@ -0,0 +1,24 @@
+**3** پس حال، ای خداوند ، جانم را از من بگیر زیرا كه مردن از زنده ماندن برای من بهتر است.»
+
+# زندگیم را از من بگیر
+
+##### دلیل اینکه یونس تمایل به مرگ داشت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :؛از انجایی که تو به قولت برای نابودی نینوا عمل نکردی پس بگذار من بمیرم ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چرا که برای من مردن به از این زندگی
+
+##### ؛ من ترجیح می دهم بمیرم تا زنده باشم ؛یا ؛چون می خواهم بمیرم پس نمی خواهم زنده بمانم؛
+
+#####
+
+#####
+
+#
+
+#####
+
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdf7469
--- /dev/null
+++ b/jon/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**4** خداوند گفت: «آیا صواب است كه خشمناك شوی؟»
+
+# ایا صحیح است که اینچنین خشمگین شوی ؟
+
+##### خداوند از این سوالات بدیهی استفاده می کند تا یونس را بخاطر غضبش مورد نکوهش قرار دهد چرا که در مورد چیزی عصبانی شده بود که بی مورد بود . ترجمه ی جایگزین :؛ خشم تو صحیح نیست ؛
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/05.md b/jon/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc2fa96
--- /dev/null
+++ b/jon/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**5** و یوُنُس از شهر بیرون رفته، بطرف شرقی شهر نشست و در آنجا سایهبانی برای خود ساخته زیر سایهاش نشست تا ببیند بر شهر چه واقع خواهد شد.
+
+# از شهر بیرون رفت
+
+##### ؛شهر نینوا را ترک کرد ؛
+
+# بر شهر چه واقع خواهد شد
+
+##### ؛ برای شهر چه اتفاقی خواهد افتاد ؛. یونس می خواست بداند که آیا خداوند شهر را منهدم خواهد کرد یا نه .
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..83ccfc69
--- /dev/null
+++ b/jon/04/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**6** و یهوه خدا كدویی رویانید و آن را بالای یونُس نمّو داد تا بر سر وی سایه افكنده، او را از حزنش آسایش دهد و یونُس از كدو بینهایت شادمان شد.
+
+# بر بالای سر یونس تا بر او سایه بیافکند
+
+##### ؛ بالای سر یونس به منظور سایه ؛
+
+# تا رنجش را تسکین دهد
+
+##### ؛ یونس را از گرمای خورشید محافظت کند؛
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37bf0dda
--- /dev/null
+++ b/jon/04/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**7** امّا در فردای آن روز در وقت طلوع فجر خدا كِرْمی پیدا كرد كه كدو را زد و خشك شد.
+
+# اما خداوند کرمی را مهیا کرد
+
+##### ؛ خدا کرمی را فرستاد؛
+
+# آن به گیاه حمله کرد
+
+##### ؛ کرم گیاه را جوید؛
+
+# گیاه از بین رفت
+
+##### گیاه خشکید و از بین رفت . ترجمه ی جایگزین :؛گیاه مرد ؛
+
+#####
+
+#####
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a72ae038
--- /dev/null
+++ b/jon/04/08.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**8** و چون آفتاب برآمد خدا باد شرقی گرم وزانید و آفتاب بر سر یونُس تابید به حدّی كه بیتاب شده، برای خود مسألت نمود كه بمیرد و گفت: «مردن از زنده ماندن برای من بهتر است.»
+
+# خدا بادی گرم از شرق روانه ساخت
+
+##### خدا دستور داد بادی سوزان از شرق بر یونس بوزد . اگر منظور از باد یک نسیم خنک یا باد سرد باشد شما می توانید انرا در ذهن خود بپرورید . ترجمه ی جایگزین :؛ خدا بادی بسیار گرم و سوزان را از شرق برای یونس فرستاد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خورشید از پا افکندش
+
+##### ؛ خورشید سوزان بود ؛
+
+# بر سر یونس
+
+##### یونس گرما را بیشتر از ناحیه ی سرش حس کرد . ترجمه ی جایگزین : ؛ بر یونس؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او بیحال شد
+
+##### ؛بسیار ضعیف شد ؛ یا ؛ نیرویش را از دست داد ؛
+
+# برای من مردن از زنده ماندن بهتر است
+
+##### ؛ من مردن را به زنده ماندن ترجیح می دهم ؛یا ؛ چون می خواهم بمیرم تمایلی به زنده ماندن ندارم ؛ به ترجمه ی خودتان در کتاب یونس نبی باب چهارم آیه ی سوم توجه کنید .
+
+
+#####
+
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ddd4036e
--- /dev/null
+++ b/jon/04/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**9** خدا به یونُس جواب داد: «آیا صواب است كه به جهت كدو غضبناك شوی؟» او گفت: «صواب است كه تا به مرگ غضبناك شوم.»
+
+# صحیح است که تو در مورد ان گیاه خشمگین شوی ؟
+
+##### خداوند یونس را بدلیل عصبانیتش به چالش می کشد چرا که او هنوز می خواست خداوند مردم نینوا را هلاک کند و از خشکیدن گیاه نیز ناراضی بود .ترجمه ی جایگزین :؛ عصبانیت تو بخاطر خشکیدن ان گیاه معقول نیست ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# صحیح است که تو در مورد ان گیاه خشمگین شوی ؟
+
+##### اطلاعات تلویحی را می توان واضح بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ تو باید نسبت به مرگ مردم نینوا بیشتر از خشکیدن یک گیاه توجه داشته باشی ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من حق دارم انقدر خشمگین شوم که حتی بمیرم
+
+##### ؛ عصبانیت من کاملا بجاست . حال من تا سر حد مرگ خشمگینم .
+
+#
+
+#
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..641c0bc4
--- /dev/null
+++ b/jon/04/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**10** خداوند گفت: «دل تو برای كدو بسوخت كه برای آن زحمت نكشیدی و آن را نمّو ندادی كه در یك شب بوجود آمد و در یك شب ضایع گردید.
+
+# خداوند فرمود
+
+بهتر است بگوییم خدا با یونس صحبت کرد .ترجمه ی جایگزین :؛ خداوند به یونس گفت ؛
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9bbc3b42
--- /dev/null
+++ b/jon/04/11.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**11** و آیا دل من به جهت نینوا شهر بزرگ نسوزد كه در آن بیشتر از صد و بیست هزار كس میباشند كه در میان راست و چپ تشخیص نتوانند داد و نیز بهایم بسیار؟»
+
+# آیا من نباید به نینوا ان شهر بزرگ...چهارپایانش رحم کنم؟
+
+##### خداوند از این سوال استفاده می کند تا برلطف و شفقتش به مردم نینوا تاکید کند .ترجمه ی جایگزین:"من مطمینا باید بر نینوا ؛ان شهر بزرگ ...چهارپایان رحم وشفقت بورزم؛"
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# که در آن بیشتر است
+
+این عبارت را می توان در ابتدای جمله ی جدید نیز آورد . ترجمه ی جایگزین :؛ ا نجا بیشتر هستند؛ یا ؛ بیشتر دارد ؛
+
+# یکصد و بیست هزار نفر
+
+۱۲۰۰۰۰نفر
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# کسانی که هنوز دست راست و چپ خود را نمی شناسند
+
+##### این عبارت ممکن است روشی برای گفتن جمله ی ؛ آنها تفاوت بین درست و نادرست را تشخیص نمی دهند ؛ باشد.
+
+# و همچنین چهارپایان بسیاری
+
+##### نویسنده به ژرفای توبه ی اهالی نینوا به این منظور اشاره میکند که یهوه به الحاق حیوانات نیز در عمل توبه توجه کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#
+
+
+#
+
+
+#
+
+# ****
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f08f39a
--- /dev/null
+++ b/jon/04/intro.md
@@ -0,0 +1,50 @@
+# کتاب یونس نبی -باب چهارم -یادداشتهای کلی
+
+## ساختار و قالبها
+
+یونس روایت را ادامه می دهد در حالیکه کتاب به جایی می رسد که بنظر پایانی غیر معمولی دارد . این امربر این نکته تاکید دارد که این کتاب واقعا درباره ی یونس نیست .درواقع درباره ی خواست خداوند است که به همه ی انسانها چه یهودی و چه غیر یهودی با مهربانی رفتار می کند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### عصبانیت یونس
+
+##### فهم بین نبی و یهوه در اینجا بسیار حایز اهمیت است. یونس برای یهوه یک نبی محسوب می شد که می بایستی کلامش به حقیقت نایل می شد. اگر این پیشگویی ها محقق نمی شد بر اساس قوانین تورات حکم مرگ برای نبی را در بر داشت. هنگامیکه یونس به مردم نینوا اعلام کرد که پس از چهل روز هلاک خواهند شد اطمینان داشت که این امر بطور حتم محقق خواهد شد ولی وقتی خلاف ان واقع شد یونس از خداوند عصبانی شد زیرا از مردم نینوا متنفر بود.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+## صنایع ادبی مهم در این باب
+
+#### پرسشهای بدیهی
+
+##### یونس همانند موارد دیگر با مطرح کردن سوالات بدیهی خشم و عصبانیتش از یهوه را نشان می دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به موازات کوه سینا
+
+یونس در ایه ی دوم یک سری از صفات و ویژگی ها را به خداوند منتسب می کند. خواننده ی یهودی این کتاب ان ویژگی ها را بعنوان شیوه ی عبادت موسی با خدا در کوه سینا در می یابد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لطف خداوند
+
+هنگامی که یونس به بیرون شهر رفته بود هوا بسیار گرم شد و خدا با مهربانی برای او از طریق یک گیاه آسایش فراهم ساخت. خداوند سعی کرد از طریق یک شیی به یونس درسهایی را بیا موزد . خیلی مهم است که این نکته برای خواننده کاملا روشن شود .
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+
+
+
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+####
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..59866860
--- /dev/null
+++ b/jon/front/intro.md
@@ -0,0 +1,50 @@
+## مقدمه ی کتاب یونس نبی
+
+# بخش اول :اطلاعات کلی
+
+## سرفصلهای کتاب یونس نبی
+
+۱. یونس از دست خداوند یهوه اقدام به فرار می کند(۱:۱-۲:۱۰)
+
+ * یونس از فرمان اول یهوه برای رفتن به نینوا سرپیچی می کند(۱:۱-۳)
+ * یونس و ملوانان غیر یهودی(۱:۴-۱۶)
+ * یهوه به یک ماهی فرمان می دهد تا یونس را ببلعد(۱:۱۷)
+ * یونس از داخل شکم ماهی دعا می کند و نجات می یابد (۲:۱-۱۰)
+
+۲. یونس در شهر نینوا (۳:۱-۴:۱۱)
+
+ * یهوه دوباره از یونس می خواهد که به نینوا برود و پیام وی را اعلام کند (۳:۱-۴)
+ * اهالی نینوا توبه می کنند (۳:۵-۹)
+ * یهوه تصمیم می گیرد تا نینوا را نابود نکند(۳:۱۰)
+ * یونس از تصمیم یهوه بسیار خشمگین می شود(۴:۱-۳)
+ * یهوه مفاهیم شفقت و رحمت را به یونس تعلیم می دهد(۴:۴-۱۱)
+
+## موضوع کتاب یونس نبی چیست؟
+
+یونس نبی فرزند آمیتای بود و در جت حافر سکونت داشت (دوم پادشاهان ۱۴:۲۵) موضوع این کتاب در مورد اتفاقاتی است که برای یونس روی می دهد .یهوه در اینجا فضل و رحمت خود را نسبت به امتهای غیر یهود نشان می دهد .همچنین به توبه ی اهالی نینوا و رحم و شفقت یهوه نسبت به آنها اشاره می شود .
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+یهوه یونس را به نینوا اعزام می کند تا به اهالی انجا هشدار دهد که اماده ی مجازات آنهاست . یهوه می فرماید که اگر توبه کنند صدمه ای به آنها نمی زند . ولی در این میان از انجایی که یونس اسراییلی بود مایل نبود که اهالی نینوا با توبه بخشیده شوند . به همین دلیل بجای فرمانبری از دستور یهوه در جهت مخالف فرار می کند. یهوه دریا را طوفانی می کند و به ماهی بزرگی دستور می دهد تا یونس را بلعیده تا مانع فرارش شود . سپس یونس توبه می کند و دستور یهوه متذکر می شود.در نتیجه یهوه از این طریق یونس را آگاه کرده تا به فکر تمامی اقوام و ملتها بوده و تنها به اسراییل نپردازد.
+
+## چگونه باید عنوان این کتاب را ترجمه کرد؟
+
+##### عنوان این کتاب بطور مرسوم کتاب ؛یونس نبی ؛ یا فقط ؛یونس ؛نامیده شده است. مترجمین ممکن است از عنوان دقیق تر؛ کتاب سرگذشت یونس؛ استفاده کنند
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نویسنده ی کتاب یونس نبی کیست ؟
+
+##### یونس خود احتمالا در تحریر این کتاب دست داشته است اگر چه محققان نمی دانند که دقیقا چه کسی آنرا نوشته است. یونس در شمال سرزمین اسراییل سکونت داشت و بین سالهای ۷۵۰ تا ۸۰۰ قبل از میلاد مسیح در زمان پادشاهی یربعام دوم نبوت کرد.
+
+# اهم مفاهیم فرهنگی و دینی
+
+## قوم آشور که بودند؟
+
+آشوریان قویترین پادشاهی خاور نزدیک در زمان یونس بودند و نینوا پایتخت آنها بود. آشوریان نسبت به دشمنان خود بسیار بیرحم و خونخوار بودند. یهوه هم به دلیل اعمال نکوهیده شان آنها را مجازات کرد .
+
+## آیا آشوریان یهودی شدند؟
+
+بعضی از محققین عقیده دارند که آشوریان خود یهوه را به تنهایی می پرستیدند و اکثر انها بر این باورند که انها خدایان دروغین دیگری را می پرستیدند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b76d8478
--- /dev/null
+++ b/jud/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی
+
+یهودا خودش را به عنوان نویسنده این نامه معرفی کرده و به خوانندگانش درود میفرستد. او احتمالاً برادر ناتنی **عیسی** بوده است. از دو یهودای دیگر در عهد جدید نام برده شده است. واژه "شما" در این نامه به مسیحیانی اشاره میکند که یهودا به آنها مینوشته و همواره به صورت جمع به کار رفته است.( آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] را ببینید)
+
+## یهودا، غلام [خادم] ...
+
+یهودا برادر یعقوب است. ترجمه جایگزین : "من یهودا هستم ، خادم...".(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## برادر یعقوب
+
+یعقوب و یهودا برادران ناتنی عیسی بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e8813897
--- /dev/null
+++ b/jud/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## رحمت و سلامتی و محبّت بر شما افزون باد
+
+«باشد که رحمت و آرامش و محبّت بر شما چندین برابر گردد.» ایدهای که در اینجا به آن اشاره میگردد بزرگ شدن یا چندین برابر گشتن همچون اشیا میباشد. این عبارت میتواند برای حذف اسامی انتزاعی «رحمت»، «آرامش» و «محبت» بازنویسی گردد. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا پیوسته شما را در رحمت خود نگاه دارد تا در آرامش زندگی کنید و یکدیگر را روزافزون محبت نمایید.» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببنید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f615c211
--- /dev/null
+++ b/jud/01/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی
+
+واژه «ما» در این نامه هم یهودا و هم ایمانداران را شامل می گردد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] راببینید)
+
+###
+
+## جمله ارتباطی:
+
+یهودا به ایمانداران دلیل خود را برای نوشتن این نامه بیان میکند.
+
+## نجات عام
+
+«رستگاری مشترک ما»
+
+## ناچار شدم که الآن به شما بنویسم
+
+«نیازی فوری به نوشتن احساس کردم» یا «نیاز شدیدی به نوشتن احساس کردم»
+
+## نصیحت دهم تا شما مجاهده کنید برای آن ایمانی
+
+«تا شما را به دفاع از تعلیم درست تشویق کنم»
+
+## یکبار
+
+«سرانجام و بطور کامل»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6b1d19a1
--- /dev/null
+++ b/jud/01/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## زیرا که بعضی اشخاص در خفا درآمدهاند
+
+«چرا که برخی افراد در میان ایمانداران آمدهاند، بیآنکه توجهی را به خود جلب کنند»
+
+## که از قدیم برای این قصاص مقرّر شده بودند
+
+میتواند به صورت معلوم هم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که **خدا** برای محکومیت برگزید»
+
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## که فیض خدای ما را به فجور تبدیل نموده
+
+از فیض خدا به گونهای سخن گفته شده که گویا چیزی است که میتواند به چیزی وحشتناک بدل گردد. ترجمه جایگزین: «{آنها} که تعلیم میدهند که فیض خدا به فرد اجازه می دهد تا به زندگی در گناهان جنسی ادامه دهد»
+
+
+
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## عیسی مسیح آقای واحد و خداوند ما را انکار کردهاند
+
+معانی ممکن عبارتند از 1) آنها تعلیم میدهند که او **خدا** نیست یا 2) این مردمان از **عیسی مسیح** اطاعت نمیکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e23cf1f8
--- /dev/null
+++ b/jud/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+یهودا مثالهایی از گذشته و کسانی که از **خداوند** تبعیت نکردند، میآورد.
+
+## خداوند، قوم را از زمین مصر رهایی بخشیده بود
+
+«**خداوند** مدتها پیش اسراییلیان را از مصر نجات بخشید»
+
+## خداوند
+
+برخی متون نوشتهاند **عیسی**»{لطفا بررسی گردد}
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..90e32174
--- /dev/null
+++ b/jud/01/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## ریاست خود را
+
+«مسٔولیتهایی که **خدا** به آنها سپرده بود.»
+
+## مسکن حقیقی خود را
+
+مکان مناسب سکونت فرشتگان در آسمان است.
+
+## در زنجیرهای ابدی، در تحتِ ظلمت
+
+«خدا این فرشتگان را به زندانی تاریک انداخته است که آنها هرگز از آن نخواهند گریخت.»
+
+## در تحتِ ظلمت
+
+لفظ «تاریکی» در اینجا کنایه است که به مکان مردگان یا دوزخ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق در دوزخ» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## یومِ عظیم
+
+روز آخر هنگامی که **خدا** همگان را داوری خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e24dc853
--- /dev/null
+++ b/jud/01/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## سُدوم و غُمورَه و سایر بُلدان نواحیِ آنها
+
+در اینجا واژگان « سُدوم» و « غُمورَه» نمایانگر مردمی هستند که در آن {شهر}ها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم سُدوم و غُمورَه و مردمِ شهرهای اطراف آنها»
+
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## در پیِ بشر دیگر افتادند
+
+گناهان جنسی سُدوم و غُمورَه نتیجه همان نوع عصیانی است که راههای فرشتگان شریر بود.
+
+## به جهت عبرت مقرّر
+
+###
+
+نابودی مردم سُدوم و غُمورَه، مثالی شد از سرنوشت همه کسانی که از**خدا** سرپیچی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c22b102b
--- /dev/null
+++ b/jud/01/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## این خواببینندگان
+
+اینها افرادی هستند که از خدا سرپیچی میکنند، احتمالاً به این دلیل که آنها ادعا می کنند رویاهایی دیدهاند که به آنها حق چنین کارهایی را داده است.
+
+## جسد خود را نجس میسازند
+
+دربارهی مردم گناهکار به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنهای خود را ناپاک میساختند. ترجمه جایگزین:
+
+«گناه میکنند و خود را آلوده میسازند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+### تهمت میزنند
+
+«توهینآمیز سخن میگویند»
+
+### بزرگان
+
+این لفظ به موجودات روحانی، همچون فرشتگان اشاره میکند.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3912a511
--- /dev/null
+++ b/jud/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+بلعام یک نبی بود که از لعنت کردن اسراییل برای دشمنشان سرباز زد، اما بعد به آن دشمن آموخت تا مردم {اسراییل} را به ازدواج غیر-ایمانداران درآورد و بتپرست شوند. قورَح مردی از اسراییل بود که بر علیه رهبری موسی و کهانت هارون شورش کرد.
+
+## جرأت ننمود که حکم افترا بر او بزند
+
+«جرات نکرد که هیچ چیز بدی بر علیه او بگوید» یا «جرات نکرد او را محکوم کند یا به او توهین کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..358bb302
--- /dev/null
+++ b/jud/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این اشخاص
+
+مردم خدانشناس و گناهکار
+
+## بر آنچه نمیدانند
+
+«هرآن چیزی که آنها معنی آن را نمیدانند.» معانی ممکن عبارتند از 1) «هرچیز خوبی که آنها درک نمیکنند» یا 2) «افراد عظیمالشانی که آنها درکشان نمیکنند» ([کتاب یهودا 1: 8](https://v-mast.com/events/01/08.md))
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f35893
--- /dev/null
+++ b/jud/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### به راه قائن رفتهاند
+
+عبارت «به راه...رفتهاند» در اینجا یک استعاره است برای «زیستن به روشی همچون...» . ترجمه جایگزین: «به روشی مشابه با قائن زندگی کردند» (آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..88ff9e8f
--- /dev/null
+++ b/jud/01/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+###
+
+## عبارت اتصال دهنده:
+
+یهودا از یک سری از استعارات برای توصیف مردم خدانشناس بهره میگیرد. او به ایمانداران میگوید که چگونه این مردمان را وقتی که آنها در میان ایشان{ایمانداران} هستند، تشخیصدهند.
+
+## اینها
+
+واژه «اینها» به «مردم خدانشناس» در کتاب [یهودا 1: 4](https://v-mast.com/events/01/04.md) اشاره میکند.
+
+## صخرهها
+
+آبسنگها{صخرهها}، تخته سنگهای بزرگی هستند که در دریا بسیار به سطح آب نزدیک هستند. از آنجا که دریانوردان نمیتوانند آنها را ببینند، آنها بسیار خطرآفرین هستند. اگرکشتیها به این صخرهها بخورند، به آسانی نابود میشوند.
+
+(آدرس: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## دوباره مرده و از ریشه کنده شده
+
+درختی که کسی آن را ریشهکن کرده. استعارهای است از مرگ. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
+
+## از ریشه کنده شده
+
+مانند درختانی که کاملاً با ریشههایشان از زمین بیرون کشیده شدهاند، مردم خدانشناس از **خدا** جدا شدهاند، که منبع زندگی است. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1b95e342
--- /dev/null
+++ b/jud/01/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## امواج جوشیدهٔ دریا
+
+همانگونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده میشود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده میشوند. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## رسوایی خود را مثل کف برمیآورند
+
+همانگونه که باد سبب میشود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا میکنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل را به بالا میآورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## ستارگان آواره هستند
+
+آنها که در زمانهای کهن ستارگان را رصد میکردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات مینامیم به آن گونهای حرکت نمیکنند که ستارگان حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## برای ایشان تاریکی ظلمتِ جاودانی مقرّر است.
+
+در اینجا «تاریکی» کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» میتواند به شکل معلوم نوشته شود. ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ میاندازد» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..83f8a07f
--- /dev/null
+++ b/jud/01/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## هفتم از آدم
+
+اگر آدم نخستین نسل از بشر به حساب آید، خنوخ هفتمین نسل است. اگر پسر آدم نخستین فرض شود، خنوخ در ردیف ششم قراردارد.
+
+## اینک
+
+«گوش کن » یا «به این نکته مهمی که می خواهم بگویم توجه کن»
+
+## مقدّسین
+
+معانی ممکن عبارتند از 1)«فرشتگان» یا 2)«قدیسین» یا 3)«فرشتگان و قدیسین»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..846503e6
--- /dev/null
+++ b/jud/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تا بر همه داوری نماید
+
+«تا داوری کند بر..» یا «تا قضاوت کند بر ...»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2383edd8
--- /dev/null
+++ b/jud/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## همهمهکنان و گِلهمندان
+
+مردمی که نمیخواهند اطاعت کنند و بر علیه اقتدار خدایی سخن می گویند. «همهمه کنندگان» تمایل به آرام صحبت کردن دارند، در حالی که «گلهمندان» علناً سخن میگویند.
+
+## سخنان تکبّرآمیز میگویند
+
+مردمی که خود را ستایش میکنند به گونهای که دیگران بشنوند.
+
+### به جهت سود میپسندند.
+
+به دروغ برای دیگران چاپلوسی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ed336ca7
--- /dev/null
+++ b/jud/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این برگه به عمد خالی نگاهداشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..255e0026
--- /dev/null
+++ b/jud/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## مستهزئین خواهند آمد که برحسب شهوات بیدینیِ خود رفتار خواهند کرد
+
+از تمایلات غیراخلاقی به مانند مسیری که فردی آن را پیروی میکند سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «مسخره کنندگانی که به بیحرمتی به خدا، با انجام اعمال شریرانه که تمایل به انجام آن دارند، ادامه میدهند.»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..97e2a613
--- /dev/null
+++ b/jud/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اینانند
+
+«اینها آن مسخرهکنندگان هستند» یا «این مسخرهکنندگان آن افراد هستند»
+
+## نفسانی هستند
+
+در اینجا {واژه} «نفسانی» کسی را توصیف می کند که بیشتر به امور دنیایی اهمیت میدهند تا **خدا**. اغلب در کتاب مقدس {واژه} دنیا معرف همه امور مخالف **خدا** است. ترجمه جایگزین: «آنها تنها به انجام دادن آنچه شریرانه است اهمیت میدهند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## روح را ندارند
+
+به گونهای از**روحالقدس** سخن گفته شده که گویی چیزی است که افراد میتوانند در تملک داشته باشند. ترجمه جایگزین:«**روح** در درونشان نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..664a1716
--- /dev/null
+++ b/jud/01/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+یهودا به ایمانداران درباره چگونگی زندگی ایشان و چگونگی رفتار ایشان با دیگران سخن میگوید.
+
+## امّا شما ای حبیبان
+
+###
+
+«درعوض شما ای عزیزان، مانند آنها نباشید.»
+
+## بنا کرده
+
+از توکل روزافزون به **خدا** و اطاعت از او به مانند فرآیند ساختن یک ساختمان سخن گفته شدهاست. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..47cef676
--- /dev/null
+++ b/jud/01/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## خویشتن را در محبّت خدا محفوظ دارید
+
+ از مفهوم «مستعد دریافت عشق **خدا** ماندن»، مانند نگاهداشتن کسی در مکانی خاص سخن گفته شدهاست.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## منتظر
+
+« برای چیزی مشتاقانه انتظار کشیدن »
+
+## رحمت خداوند ما عیسی مسیح برای حیات جاودانی
+
+در اینجا واژهی «رحمت» نماد خود **عیسی مسیح** است، که رحمت خود را به ایمانداران با زندگی ابدی ایشان با خودش نشان خواهد داد. (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fc478112
--- /dev/null
+++ b/jud/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## بعضی را که مجادله میکنند
+
+«آنهایی که هنوز ایمان ندارند عیسی خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4911500b
--- /dev/null
+++ b/jud/01/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## بعضی را از آتش بیرون کشیده
+
+این را توصیف میکند که مردم از آتش بیرون کشیده شوند، پیش از آنکه بسوزند. ترجمه جایگزین: «برای آنها هرآنچه لازم است انجام دهید تا آنها را از مردن بدون مسیح دور نگاه دارید. این مانند بیرون کشیدن آنها از آتش است»
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## بر بعضی با خوف رحمت کنید
+
+«با دیگران مهربان باشید، اما از گناه کردن همچون آنان بترسید»
+
+## از لباس جسمآلود نفرت نمایید
+
+یهودا در هشدار خود به خوانندگانش در شبیه شدن آنها به گناهکاران مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به شکلی با آنها رفتار نمایید گویی حتی با لمس لباسهایشان گناهکار میشوید» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f209f558
--- /dev/null
+++ b/jud/01/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+یهودا نامه را با برکت دادن پایان میدهد.
+
+## در حضور جلال خود
+
+جلال او، نور درخشانی است که نشانگر بزرگی اوست. ترجمه جایگزین: « تا به شما فرصت پرستش و شادمانی از جلال خود را بدهد»
+
+ (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
+
+### شما را بیعیب
+
+در اینجا از گناه مانند آلودگی یا عیبی بر تن یک فرد سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلالی که در آن شما عاری از گناه خواهید بود» (آدرس : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..739e660c
--- /dev/null
+++ b/jud/01/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## خدای واحد و نجاتدهندهٔ ما
+
+«به تنها **خدا**، او که ما را بخاطر کار**عیسی** **مسیح** نجات داد.» این عبارت همانقدر که بر**خدا**ی **پدر** تاکید دارد معرف خدای **پسر **که**منجی** است نیز میباشد.
+
+## جلال و عظمت و توانایی و قدرت باد، الآن و تا ابدالآباد
+
+**خدا** همواره در گذشته، هماکنون و همیشه تا ابد جلال، ریاست مطلق، و کنترل کامل را بر همه چیز داشته، دارد، و خواهد داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c31d6c8a
--- /dev/null
+++ b/jud/front/intro.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+
+
+# معرفی کتاب یهودا
+
+## بخش ١: معرفی کلی
+
+#### طرح کلی کتاب یهودا
+
+
+
+١-معرفی (١:١-٢)
+
+٢-هشدار درباره معلمین دروغین (١: ٣-٤)
+
+٣-مثالهایی از عهد عتیق (١: ٥-١٦)
+
+٤-واکنش مناسب (١: ١٧-٢٣)
+
+٥-ستایش خداوند (١: ٢٤-٢٥)
+
+#### نویسنده کتاب یهودا کیست؟
+
+
+
+نویسنده خود را به عنوان یهودا برادر یعقوب معرفی کرده است. یهودا و یعقوب هردو برادران ناتنی **عیسی** بودند. معلوم نیست که این نامه مشخصاً برای کدام کلیسا بوده است.
+
+#### کتاب یهودا درباره یِ چیست؟
+
+
+
+یهودا این نامه را برای هشدار به ایمانداران، درباره معلمین دروغین نگاشته است. کتاب یهودا غالباً به عهد عتیق اشاره می کند. ممکن است بیانگر این باشد که یهودا برای مخاطبینِ مسیحی-عبرانی مینگاشته است. این نامه و کتاب دوم پطرس محتوایی مشابه دارند. هر دویِ آنها درباره فرشتگان، سُدوم و غَموره، و معلمین دروغین سخن به میان میآورند.
+
+#### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+
+
+مترجمان میتوانند انتخاب کنند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، "یهودا" بنامند یا که عنوانِ سلیستری چون "نامه یِ یهودا" یا "نامه به قلمِ یهودا" را برگزینند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بخش ٢: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+#### افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن میگوید چه کسانی هستند؟
+
+
+
+ممکن است افرادی که یهودا بر علیه ایشان سخن گفته، آنهایی بودند که به عنوان گنوسیها شناخته شدند. این معلمین، آموزه های کلام را به سود خود تحریف میکردند. آنها به روشهای غیر اخلاقی زندگی میکردند و به دیگران نیز میآموختند که چنین کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4a31ea0d
--- /dev/null
+++ b/lam/01/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این کتاب انواع گوناگونی از شعر آمده است.
+
+(See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منفرد نشسته است
+
+دربارۀ خالی شدن شهر اورشلیم میگوید که انگار زنی بوده که تنها نشسته است. ترجمۀ جایگزین: "اینک خالی از سکنه شده است".
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# آنکه
+
+نویسندۀ مراثی طوری دربارۀ شهر اورشلیم مینویسد که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# مثل بیوهزن
+
+این عبارت دربارۀ اورشلیم به این معنا است که انگار این شهر مانند یک زن بیوۀ آسیبپذیر است که پناهی ندارد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# آنكه در میان كشورها ملكه بود
+
+طوری دربارۀ جایگاه اورشلیم سخن میگوید که انگار این شهر یک ملکه [در ترجمۀ انگلیسی شاهزاده] بوده است. ترجمۀ جایگزین: " این شهر در میان کشورها مانند یک ملکه بود"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# خراجگذار گردیده است
+
+مجبور به خراجگذاری شده است. میتواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " اما اینک او یک برده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..72ae4577
--- /dev/null
+++ b/lam/01/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زارزار گریه میكند و اشكهایش بر رخسارهایش میباشد
+
+نویسنده اورشلیم را مانند انسانی ترسیم میکند که دارای احساسات است. به علاوه، این شهر شهروندان خود را از دست داده است. ترجمۀ جایگزین: " آنانی که در این شهر زندگی میکنند زار زار گریه میکنند و اشکهایشان بر رخسارشان[گونههایشان] میباشد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زارزار گریه میکنند
+
+واژۀ "زار زار" به صدای کسی اشاره دارد که با صدای بلند گریه میکند. ترجمۀ جایگزین: " با صدای بلند گریه میکند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# از جمیع محبّانش برای وی تسلّی دهندهای نیست. همه دوستانش بدو خیانت ورزیده
+
+طوری دربارۀ مردمانی که پیشتر به اورشلیم وفادار بوده و امروز بدو خیانت میکنند سخن میگوید، که انگار این افراد عاشقان و دوستان اورشلیم بودهاند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d602cd6a
--- /dev/null
+++ b/lam/01/03.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیهها، طوری اورشلیم و یهودا نام برده شدهاند که انگار زن هستند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# به سبب مصیبت و سختی بندگی
+
+"به سبب رنج بردن از مصیبت فقر و سختی بندگی[بردگی]"
+
+# یهودا ... جلای وطن شده است
+
+در اینجا یهودا اشاره به ساکنانش دارد. ترجمۀ جایگزین: " مردم یهودا جلای وطن کردهاند[ تبعید شدهاند]" یا " مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شدهاند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# در میان امتها نشسته... نمییابد
+
+در ترجمۀ انگلیسی در این فعل ضمیر سوم شخص مونث مستتر است و پادشاهی یهودا مانند یک زن توصیف شده است. این ضمیر برای شهروندان یهودا نیز تعریف شده است. ترجمۀ جایگزین: " مردم او در میان امتها نشستهاند [ساکنند]... نمییابند "
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# راحت نمییابد
+
+"به راحتی دست نمییابد" یا "همیشه میترسد"
+
+# جمیع تعاقبكنندگانش در میان جایهای تنگ به او در رسیدهاند
+
+ دربارۀ مردم یهودا که توسط دشمنان خود به دام افتادهاند طوری سخن میگوید که انگار زنی توسط کسانی که دنبالش میکردهاند گیر افتاده باشد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+#
+
+# جمیع تعاقبكنندگانش... به او در رسیدهاند
+
+"هر که به دنبال گرفتن او بوده موفق شده است" یا " هرکس که میخواست او را در دام بیفکند، او را پیدا کرده است"
+
+# در میان جاهای تنگ
+
+عبارت "جاهای تنگ" میتواند به عنوان یک صفت بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "وقتی که او ناامید بود" یا " زمانی که او رنج دیده بود"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ed27fc1e
--- /dev/null
+++ b/lam/01/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعطات کلی:
+
+طوری دربارۀ شهر صهیون سخن میگوید که انگار یک زن است. در مراثی، هر دو نام صهیون و اورشلیم برای یک شهر بکار رفتهاند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# راههای صهیون ماتم میگیرند
+
+نویسنده طوری دربارۀ ماتم گرفتن راههای منتهی به صهیون سخن میگوید که انگارانسان هستند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# عیدها
+
+"عیدهایی که خدا به آنها گفته بود جشن بگیرند"
+
+# همه دروازههایش خراب شده
+
+ضمیر "ش" [سوم شخص مفرد] به صهیون اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "همۀ دروازههای صهیون خالی هستند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# دوشیزگانش در مرارت میباشند و خودش در تلخی
+
+در اینجا دربارۀ مردم صهیون که در تلخی هستند، طوری صحبت شده است که انگار زنی هستند که در تلخکامی بسر میبرد. ترجمۀ جایگزین: "دوشیزگان صهیون در مرارت [غمزده] و مردمش در تلخی هستند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba7fa809
--- /dev/null
+++ b/lam/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خصمانش سر شدهاند و دشمنانش فیروز گردیده
+
+"خصمان صهیون بر آن فرمانروایی میکنند و دشمنانش فیروز گردیدهاند"
+
+# یهوه به سبب كثرت عصیانش، او را ذلیل ساخته است
+
+طوری دربارۀ تنبیه شدن مردم صهیون بخاطر گناهانشان توسط یهوه صحبت میکند که انگار زنی است که یهوه او را تنبیه میکند. ترجمۀ جایگزین: " یهوه مردمِ آن را به سبب عصیانی[گناه] که انجام دادهاند ذلیل ساختهاست"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# اطفالش پیش روی دشمن به اسیری رفتهاند
+
+واژۀ "اسیری" میتواند به شکل فعل بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " دشمنان او اطفالش را اسیر کردهاند"
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f5e22d9e
--- /dev/null
+++ b/lam/01/06.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+طوری دربارۀ شهر صهیون صحبت شده است که انگار یک زن است. در مراثی، صهیون و اورشلیم نامهایی هستند که به یک شهر اشاره دارند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# تمامی زیبایی دختر صهیون از او زایل شده
+
+دربارۀ این میگوید که همه زیبایی صهیون نابود شده و انگار که "زیبایی" یک شخص بوده که صهیون را ترک کرده است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ زیباییهای دختر صهیون از بین رفته است"
+
+# دختر صهیون
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در اینجا طوری دربارۀ آن شهر صحبت شده که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# سرورانش مثل غزالهایی كه مرتعی پیدا نمیكنند گردیده
+
+دربارۀ سروران [شاهزادگان] صهیون سخن میگوید که مانند غزالی هستند که نمیتواند مرتعی برای غذا خوردن پیدا کند. ترجمۀ جایگزین: "سرورانش[شاهزادگانش] از گرسنگی در حال مرگ هستند، آنها مانند غزالی هستند که نمیتواند مرتعی برای غذا خوردن بیابد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# غزال
+
+عزال حیوانی علف خوار در اندازۀ متوسط است که اغلب توسط آدمیزاد برای خوراک شکار میشود. همچنین، غزال در نگاه افراد جانوری زیباست.
+
+# از حضور تعاقب كننده بیقوّت میروند
+
+" آنها آنقدر قوّت [توان و رمق] ندارند که فرار کنند" یا " در حضورِ .... خیلی ضعیف هستند"
+
+# تعاقب کننده
+
+"کسی که آنها را تعقیب میکند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..936fafd3
--- /dev/null
+++ b/lam/01/07.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# در روزهای مذلّت و شقاوت خویش
+
+"در دوران مذلّت و شقاوت خویش"
+
+# اورشلیم... به یاد میآورد
+
+در اینجا "اورشلیم" به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت "به یاد آوردن" واژهای بکار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد" یا "اورشلیم به یاد خواهد آورد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# تمام نفایس
+
+به داراییهای باارزش ایشان اشاره دارد.
+
+# در ایام سابق
+
+"در گذشته". به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: پیش از اینکه این فاجعه رخ دهد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# زیرا كه قوم او به دست دشمن افتادهاند
+
+در اینجا "دست" به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# دشمنانش او را دیده، بر خرابیهایش خندیدند
+
+به این معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند.
+
+بر خرابیهایش
+
+واژۀ "خرابی" میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "چون نابود شده بود" یا " آن هنگام که نابودش کردند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8df0c0
--- /dev/null
+++ b/lam/01/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+طوری دربارۀ شهر اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است. در مراثی، نامهای صهیون و اورشلیم برای یک شهر بکار رفته است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# اورشلیم به شدّت گناه ورزیده و از این سبب مكروه گردیده است
+
+دربارۀ مکروه بودن اورشلیم به همان شیوهای که دربارۀ مکروه بودن یک زن به علت ناپاکیاش [نجس بودنش] میگویند، صحبت میکند. بر اساس شریعت موسی، یک زن در هنگام خونریزی ماهانهاش ناپاک به حساب میآید. ترجمۀ جایگزین: "گناه اورشلیم او را مکروه و ناپاک ساخته است و بنابراین، در حضور خدا پذیرفته نشده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# اورشلیم به شدّت گناه ورزیده... است
+
+این جمله اورشلیم را مانند زنی که گناه کرده است توصیف میکند، در عین حال نشانگر ساکنان اورشلیم نیز هست. ترجمۀ جایگزین: " اهالی اورشلیم به شدّت گناه کردند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# مکروه گردیده است
+
+به شکل معلوم نیز میتواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " به شئای مکروه تبدیل شده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# برهنگی او
+
+"برهنه بودن او". اورشلیم به عنوان زنی توصیف شده که بخشهای خصوصی بدنش به معرض نمایش همه گذارده شده است و همه شرم او را دیدهاند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f1ddf9
--- /dev/null
+++ b/lam/01/09.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نجاست او در دامنش میباشد
+
+بر اساس شریعت موسی، زن در دوران خونریزی ماهانهاش نجس یا ناپاک به حساب میآمد. نجس بودن اورشلیم طوری بیان شده است که انگار زنی است که در دوران قاعدگی بسر میبرد. ترجمۀ جایگزین: "اورشلیم مانند زنی که در دامن خود نجس است، نجس شده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# نجاست
+
+دربارۀ کسی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش یا فاسد میپندارد طوری صحبت شده است که انگار آن شخص از لحاظ جسمی نجس است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# بطور عجیب پست گردیده
+
+عبارت "پست گردیده" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " سقوط او حیرتانگیز بود" یا " آنانی که نابودی او را دیدند، غافلگیر شدند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# ای یهوه مذلّت مرا ببین
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) نویسندۀ مراثی اکنون بطور مستقیم با یهوه سخن میگوید 2) اورشلیم طوری توصیف شده است که انگار فردی با یهوه سخن میگوید.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# ببین
+
+"توجه کن"
+
+# دشمن تكبّر مینماید
+
+به این معناست که سپاه دشمن آنها بسیار بزرگ و قدرتمند گشته و اورشلیم را شکست داده است. ترجمۀ جایگزین: " سپاه دشمن مرا شکست داده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1f76eb2f
--- /dev/null
+++ b/lam/01/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دست خویش را ... دراز کرده است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " ... را به چنگ آورده است" یا "دزیده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# نفایس
+
+به داراییهای ارزشمندشان اشاره دارد.
+
+دیده است
+
+ضمیر سوم شخص مفرد که در فعل مستتر است به اورشلیم اشاره دارد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# امّتها
+
+به مردمانی از قومهای گوناگون اشاره دارد و نه به کل جمعیت آن قومها. ترجمۀ جایگزین: "مردمانی از قومهای گوناگون"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# امر فرمودی
+
+مخاطب یهوه میباشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2f957140
--- /dev/null
+++ b/lam/01/11.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# قوم او
+
+واژۀ "او" به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن میباشد. ترجمۀ جایگزین: "ساکنانش" یا "مردم شهر"
+
+[[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# نان
+
+بطور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "خوراک"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# تمام نفایس خود را به جهت خوراك دادهاند
+
+به این معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کردهاند. ترجمۀ جایگزین: " آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کردهاند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# نفایس
+
+به داراییهای باارزش ایشان اشاره دارد.
+
+# تا جان خود را تازه کنند
+
+"تا جان خود را حفظ کنند" یا "تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]"
+
+ای یهوه ببین و ملاحظه فرما
+
+در اینجا اورشلیم بطور مستقیم با یهوه سخن میگوید.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..98482c08
--- /dev/null
+++ b/lam/01/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ای جمیع راه گذریان آیا این در نظر شما هیچ است؟
+
+این پرسش بدیهی اتهامی است علیه مردمی که از کنار اورشلیم میگذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمیدادند. این پرسش میتواند به شکل جمله گزارشی نیز بیان بشود. ترجمۀ جایگزین: "ای جمیع راه گذریان [ای همۀ رهگذران] باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# در نظر شما هیچ است؟
+
+در اینجا اورشلیم به سخن ادامه میدهد، اما به جای اینکه با یهوه صحبت کند، با مردم رهگذر سخن میگوید.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+ملاحظه کنید و ببینید
+
+این واژهها معنای مشابهی دارند. این واژهها همراه با هم خواننده را دعوت میکنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+غمی... كه بر من عارض گردیده
+
+میتواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " غمی که یهوه بر من عارض گردانیده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# در روز حدّت خشم خویش
+
+در اینجا واژۀ "روز" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " هنگامی که او به شدّت خشمگین بود"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a48324bb
--- /dev/null
+++ b/lam/01/13.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش چهرۀ اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت میکند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# اعلی علیین
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "آسمان یا بهشت"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# آتش... به استخوانهای من فرستاده، آنها را زبون ساخته است
+
+دربارۀ این صحبت میکند که یهوه اورشلیم را مجازات میکند و انگار که اورشلیم یک فرد است که یهوه با آتش او را تنبیه میکند. ترجمۀ جایگزین: " او درون مرا مجازات دردناکی کرده و این کار مرا نابوده کرده است" یا " او مجازاتی ویران کننده بر اورشلیم فرستاده و این کار شهر را نابود کرده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# آتش... به استخوانهای من فرستاده
+
+در اینجا "آنش" نشانگر درد و "استخوانها" نشانگر درون یک انسان هستند. ترجمۀ جایگزین: "او درد به جان استخوانهایم انداخته است" یا " او درد به جانم انداخته است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# دام برای پایهایم گسترانیده
+
+طوری دربارۀ مجازات اورشلیم سخن میگوید که انگار اورشلیم فردی است که یهوه برایش دامی گسترانیده باشد. به آن نوعی از دام اشاره دارد که معولا برای گیر انداختن یک جانور بکار میگیرند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# مرا به عقب برگردانیده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: " مانعم شد که جلوتر بروم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..941a6686
--- /dev/null
+++ b/lam/01/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوغ عصیان من... محكم بستهشده، آنها به هم پیچیده بر گردن من برآمده است
+
+دربارۀ گناهان مردم اورشلیم سخن میگوید. انگار که این گناهان مانند یوغی سنگین هستند که یهوه بر گردن ایشان بسته است. به شکل معلوم نیز میتواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: "عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من آویخته شده باشد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# مرا به دست... تسلیم كرده است
+
+مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن بوسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: " کنترل مرا به دست دشمنانم داده است" یا " اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# مقاومت نتوانم نمود
+
+در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است "نمیتوانم بایستم" که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "نمیتوانم در برابر آنها مقاومت بنمایم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e25dea0d
--- /dev/null
+++ b/lam/01/15.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت میکند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# جمیع شجاعان
+
+"قویترین سربازان"
+
+# جماعتی
+
+در اینجا طوری دربارۀ یورش سپاه دشمن که به اورشلیم صحبت میکند که انگار گروه یا جمعی از مردم در یک گردهماجمع شدهاند تا بتوانند کسی را متهم و محکوم کنند. ترجمۀ جایگزین: "سپاهی عظیم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# تا جوانان مرا منکسر سازند
+
+دربارۀ این میگوید که سپاه دشمن طوری در حال شکست سربازان اورشلیم هستند که انگار آنها را منکسر میکنند[در هم میکوبند]. ترجمۀ جایگزین: "تا جوانان مرا شکست دهند"
+
+# جوانان
+
+به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند.
+
+# خداوند... در چرخشت پایمال کرده است
+
+در اینجا طوری دربارۀ داوری خدا توضیح داده شده است که انگار اورشلیم دانههای انگوری است که او آنها را در چرخشت قرار داده است تا له شوند و شیره یا عصاره شان درآید. ترجمۀ جایگزین: "مثل اینکه خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده باشد"
+
+ ([[see:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# آن دوشیزه یعنی دختر یهودا
+
+این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است. بکار رفتن واژۀ دوشیزه حاکی از پاک بودن این زن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..46b2f181
--- /dev/null
+++ b/lam/01/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش اورشلیم به عنوان زنی به تصویر کشده شده است که دربارۀ خودش صحبت میکند. در مراثی، صهیون و اورشلیم نامهایی هستند که برای اشاره به یک شهر بکار رفتهاند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# زیرا تسلّی دهنده و تازه كننده جانم از من دور است
+
+دربارۀ اینکه اورشلیم هیج تسلّی دهندهای ندارد طوری سخن میگوید که انگار پیشتر تسلّی دهنده داشته است، اما اینک او دور است. واژۀ :تسلّی دهنده" میتواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " زیرا کسی نیست که مرا تسلّی دهد و جانم را تازه کند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# تازه كننده جانم
+
+" احیا کننده یا زنده کننده جانم"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b4f7bb82
--- /dev/null
+++ b/lam/01/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صهیون دستهای خود را دراز میكند
+
+در اینجا دیگر اورشلیم نیست که دربارۀ خود صحبت میکند؛ بلکه نویسنده اورشلیم را توصیف میکند. او طوری دربارۀ صهیون صحبت میکند که انگار او زنی است که دستهایش را برای کمک دراز کرده است. ترجمۀ جایگزین: "صهیون دست کمک دراز کرده است"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
+
+# مجاورانش
+
+" مردمی که اطراف یعقوب هستند" یا " قومهایی که یعقوب را احاطه کردهاند"
+
+# مجاورانش دشمن او بشوند
+
+در اینجا واژۀ "یعقوب" به نسل او اشاره دارد که اسرائیل میباشد. ترجمۀ جایگزین: "باید گرداگرد نسل یعقوب را دشمنانش فرا بگیرند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# مکروه
+
+ دربارۀ مردی که خدا از نظر روحانی او را پذیرفته نشدنی یا ناپاک به حساب میآورد، طوری سخن میگوید که انگار از نظر جسمی نجس است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fae02a16
--- /dev/null
+++ b/lam/01/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش اورشلیم به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت میکند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# یهوه عادل است
+
+بر آنچه یهوه کرده است دلالت دارد، او چنین کرده است زیرا عادل است. ترجمۀ جایگزین: "یهوه بر اساس عدالتش عمل کرده است" یا "آنچه یهوه کرده است عدالت است"
+
+# غم مرا مشاهده نمایید
+
+واژۀ "غم" میتواند، غمگین نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: " مشاهده کنید[ببینید] چقدر غمگین هستم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# دوشیزگان و جوانان من به اسیری رفتهاند
+
+در اینجا "دوشیزگان" و "جوانان"که به اسیری رفتهاند نمایندۀ همۀ مردم اورشلیم هستند که به اسیری برده شدهاند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# جوانان
+
+به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند. ببینید که در مراثی 15:1 چگونه ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..16603d3a
--- /dev/null
+++ b/lam/01/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# محبّان خویش را خواندم
+
+"دوستان خود را فراخواندم تا به من کمک کنند" یا "از متحدانم خواستم که مرا یاری رسانند"
+
+ایشان مرا فریب دادند
+
+یعنی آنها به او خیانت کردند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان به من خیانت کردند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# تا جان خود را تازه كنند
+
+"تا جان خود را نجات دهند" یا "تا نیروی تازهای بیابند"
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3ba2cd44
--- /dev/null
+++ b/lam/01/20.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت میکند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# ای یهوه نظر كن زیرا كه در تنگی هستم
+
+اورشلیم همچنان طوری دربارۀ خویش صحبت میکند که انگار یک زن است، اما اکنون بطور مستقیم با یهوه سخن میگوید.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# احشایم میجوشد
+
+واژۀ "جوشیدن" به معنای حرکت بیامان در یک چرخش دایرهای است. در معنای واقعی کلمه منظور این نیست که احشایش[شکمش] میجوشد، بلکه چگونگی احساس این زن را که نشانگر اورشلیم است تشریح میکند. ترجمۀ جایگزین: "در درون خویش احساس درد میکنم" یا "احشایم[شکمم] تیر میکشد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# دلم در اندرون من منقلب شده است
+
+در اینجا زن، که نشانگر اورشلیم است، به دل خود اشاره دارد که تاکیدی بر احساسات وی میباشد. ترجمۀ جایگزین: "دل من شکسته است" یا "بی اندازه غمگینم"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# در بیرون شمشیر هلاك میكند
+
+واژۀ "شمشیر" نشانگر دشمن است. ترجمۀ جایگزین: "دشمن مردم (در ترجمۀ انگلیسی فرزندان مادر ) را میکشد"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# در خانهها مثل موت است
+
+معانی محتمل از این قرارند: 1) "در درون خانه همه در حال مرگند" یا 2) " و مردهها در درون خانه نگاه داشته شدهاند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c0dd7f35
--- /dev/null
+++ b/lam/01/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصیور کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت میکند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# میشنوند كه آه میكشم
+
+"مردم صدای آه کشیدن مرا شنیدهاند". اورشلیم همچنان طوری صحبت میکند که انگار یک زن است.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# تو این را کردهای
+
+واژۀ "تو" به یهوه اشاره دارد.
+
+# تو روزی را كه اعلان نمودهای خواهی آورد
+
+عبارت "روزی...که" اصطلاحی است که به یک اتفاق ویژه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "آنچه را که وعده داده بودی انجام دادی"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# ایشان مثل من خواهند شد
+
+این درخواستی است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم نیز همانند مردم اورشلیم رنج بکشند. ترجمۀ جایگزین: "حال بگذار آنها نیز مانند من رنج ببرند"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..43c6c685
--- /dev/null
+++ b/lam/01/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی شرارت ایشان به نظر تو بیاید
+
+از یهوه درخواست میکند که دشمنان اورشلیم را بخاطر شرارت ایشان داوری نماید.عبارت " به نظر تو بیاید" یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: "همۀ بدیهایی را که ایشان انجام دادهاند، مدنظر داشته باش" یا " آنها را بابت همۀ شراتهایشان داوری بفرما"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# چنانكه با من به سبب تمامی معصیتم عمل نمودی، به ایشان نیز عمل نما
+
+این درخواستی از یهوه است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم را همانند مردم اورشلیم مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: "همانطور که مرا مجازات(تنبیه) کردی، آنها را مجازات کن"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# دلم بیتاب شده است
+
+در اینجا "دل" نمایندۀ تمامیت شخص است. ترجمۀ جایگزین: "بیتاب شدهام"
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..965bf920
--- /dev/null
+++ b/lam/01/intro.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# یادداشتهای کلی مراثی 1
+
+### ساختار و شکل
+
+یهودا بخاطر گناه خود نابود شد
+
+وضعیت یهودا عالی بود، اما اینک یک برده است. تمام ارزشهای معبد از بین رفته است.([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Links:
+
+ * **[Lamentations 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[Lamentations intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0e5070c1
--- /dev/null
+++ b/lam/front/intro.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+#### معرفی مراثی ارمیا
+
+## بخش 1: معرفی عمومی
+
+#### نمایی کلی از کتاب مراثی
+
+ 1. مرثیۀ نخست: یهوه و قومش اورشلیم را رها کردهاند (1:1-22)
+
+ 2. مرثیۀ دوم: یهوه از اورشلیم خشمگین بود و همین باعث ویرانی آن شد (1:2-22)
+
+ 3. مرثیۀ سوم: (1:3-66)
+
+ * اندوه مردم (1:3-20)
+ * یهوه کسانی را که به سوی او بازگردند، آرامی میبخشد (21:3-39)
+ * یهودا یاد میگیرد که به سوی یهوه بازگردد (40:3-54)
+ * یهودا فریاد دادخواهی از دشمنانش را سر میدهد (55:3-66)
+
+ 1. مرثیۀ چهارم: وحشت ناشی از محاصرۀ اورشلیم (1:4 - 22:4)
+
+ * گناه مردم سبب مجازات اورشلیم شد (1:4-20)
+ * مجازات شدن آنها خشم یهوه را نسبت به گناهان ایشان فرو نشاند (21:4-22الف)
+ * ادوم نیز مجازات خواهد شد (22:4ب)
+
+ 1. مرثیۀ پنجم: قوم شکسته شده به سوی یهوه فریاد بر میآورند (1:5-22)
+
+#### کتاب مراثی دربارۀ چیست؟
+
+در سال 586 پیش از میلاد، بابلیها شهر اورشلیم را تصاحب کردند. در کتاب مراثی، نویسنده برای اورشلیم که نابود شده است غمگساری میکند.
+
+کتاب مراثی در قالب پنج شعر نوشته شده است. نویسنده توضیح میدهد که از آنجایی که مردم علیه خدا گناه کردند، خدا نیز اجازه داد تا اورشلیم ویران شود. با این حال نویسنده اظهار میدارد که خدا همیشه قومش را دوست داشته و به ایشان وفادار بوده است.
+
+([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith)
+
+#### چه کسی کتاب مراثی را نوشته است؟
+
+در کتاب مراثی نام نویسنده نوشته نشده است. نگاه سنتی بر این باور است که ارمیا آن را نوشته است. بنظر میآید که نویسنده خود شخصا شاهد نابودی اورشلیم بوده است. واژههای سنگین و غمانگیز کتاب ارمیا مشابه واژههای کتاب مراثی است.
+
+#### نام این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟شاید مترجمان نام سنتی "مراثی ارمیا" را برگزینند. یا شاید کتاب را "اشعار سوگ" نام بنهند. اگر مترجمان بخواهند این نقطه نظر را بپذیرند که ارمیا این کتاب را نوشته است، شاید تصمیم بگیرند که نام آن را چیزی شبیه به این بگذارند: "نوشتههای غمانگیز ارمیا".
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
+
+## بخش 2: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### آیا خدا اسرائیل را رها کرد؟
+
+نویسنده مراثی اغلب دربارۀ این میگوید که خدا اسرائیل را رها کرده است. اما این بدان معنا نبود که خدا کاملا اسرائیل را رها کرده است. او اسرائیل را برای مدت زمانی رد کرد تا در زمان ویژهای، در جای دیگر به سراغ ایشان بیاید. با این حال، خدا نسبت به آنچه در عهد خود به اسرائیل وعده داده بود وفادار باقی ماند.
+
+در زمان باستان، در خاور میانه این فکر رواج داشت که معمولا یک خدا زمانی شهر خود را رها میکند که به اندازه کافی قوی نباشد تا از آن دفاع کند. در مراثی، یهوه اورشلیم را رها میکند، زیرا قوم او علیه او گناه کردند نه به این خاطر که او ضعیفتر از آن بوده است که از شهر دفاع کند.
+
+([[See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod)
+
+#### سرود سوگواری [نوحه یا مرثیه] چیست؟
+
+پس از اینکه کسی میمیرد تا در طول خاکسپاری، گروهی از مردم با هم سرودهایی را میخوانند. این سرودها بسته به فرهنگ ممکن است تم شاد یا غمگین داشته باشند. کتاب مراثی مانند یک سورد غمگین است که "مرثیه" نام دارد و در مراسم خاکسپاری خوانده میشود. برخی از محققان میپندارند که ریتم کند این مرثیهها در زبان عبری القا کننده مراسم خاکسپاری هستند.
+
+## بخش 3: نکات مهم ترجمه
+
+#### سبک نکارش مراثی چیست؟
+
+مراثی مجموعۀ پنج شعر است. شاید تبعید شدگان یهودی که در اسارت بابل زندگی میکردند این مرثیهها را خوانده یا سراییده باشند. یهودیانی که پس از تصاحب اورشلیم توسط بابلهیا در شهر باقی ماندند نیز ممکن است اینها را سروده باشند. در فصل 1و2 و4 هر خط از این شعر با یک حرف متفاوت از الفبای عبری و به ترتیب شروع میشود. در فصل سوم سه خط که با همان حروف الفبای عبری نوشته است، تکرار میشوند. سه خط بعدی با سه حرف بعدی از الفبای عبری آغاز میشود.پ
+
+#### مردان و زنان مراثی چه کسانی هستند؟
+
+نویسنده تصاویر زنان رها شده و مردان جفا دیده را بکار میبرد تا یهودا و اورشلیم را توصیف کند. او از تکنیک شخصیت انسانی بخشیدن استفاده میکند تا به خوانندگان کمک کند تا آن درد و غم را درک کنند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..be2f48ca
--- /dev/null
+++ b/luk/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+لوقا توضیح میدهد که چرا تئوفیلس را مخاطب ساخته[چرا به تئوفیلس نوشته] است.
+
+## اموری که نزد ما به اتمام رسید
+
+"چیزهایی که میان ما روی داد" و یا "اتفاقاتی که بین ما افتاد"
+
+### نزد ما [بین ما]
+
+کسی نمیداند تئوفیلس که بوده است. آیا مسیحی بوده یا نه، کلمه "ما" او را به بخشی از جمع بدل میکند در غیر اینصورت کلمهای است که منحصراً برای خواص به کار میرفت. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5c755815
--- /dev/null
+++ b/luk/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### نظارگان و خادمان کلام بودند
+
+"نظارگان"[ یا "شاهدان"] به کسانی گفته میشود که اتفاقی را دیدهاند و "خادمان کلام" کسانی بودند که خدا را از طریق گفتن کلامش به دیگران خدمت میکردند. شاید بخواهید روشن کنید که چرا به آنها خادمان کلام میگفتند. ترجمه جایگزین: " دیدند چه شد و خدا را با بشارت کلامش به دیگران خدمت می کردند."
+
+### خادمان کلام
+
+"کلام" در واقع کنایه از پیغام است. پیغامی که از کلمات بسیار تشکیل شده است. ترجمه دیگر که مفهوم این آیه را واضح تر بیان می کند: "خادم پیغام" یا "خادمان پیغامی از خدا" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4695bc4b
--- /dev/null
+++ b/luk/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## به تدقیق در پی رفته یا به درستی تحقیق کردهام
+
+"با دقت بررسی کردن." لوقا در یافتن حقیقت دقت میکرد. او احتمالاً با افراد مطمئن صحبت کرده بود تا از صحت نوشته خود درباره اتفاقات مطمئن شود.
+
+## تئوفیلس عزیز[ یا عالیجناب تئوفیلس یا جناب تئوفیلس]
+
+لوقا از این لقب جهت ادای احترام و ارج نهادن به تئوفیلس استفاده میکند. شاید به این معنی باشد که تئوفیلس دولتمردی مهم بوده است. شما میتوانید هر کلمهای را که در فرهنگ خود جهت خطاب قرار دادن اعضای ارشد جامعه استفاده میکنید جایگزین کنید. برخی شاید ترجیح دهند در شروع برای سلام گفتن جملاتی مثل "به تئوفیلس" یا به "تئوفیلس ...عزیز" را در ترجمه بیاورند.
+
+## تئوفیلس عزیز
+
+ "تئوفیلس گرامی" یا "عالیجناب تئوفیلس"
+
+## تئوفیلس
+
+این اسم به معنی دوست خداست. شاید توصیفگر شخصیت این مرد باشد یا شاید اسم واقعی اوست. اکثر ترجمهها این اسم را به عنوان نام شخص به کار بردهاند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/04.md b/luk/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..007d66f5
--- /dev/null
+++ b/luk/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی
+
+در این صفحه به عمد چیزی نوشته نشده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c431542a
--- /dev/null
+++ b/luk/01/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+ در اینجا زکریا و الیصابات معرفی میشوند. این آیات اطلاعاتی از گذشته آنها در اختیار ما میگذارد.
+
+### جملهی ارتباطی:
+
+فرشته تولد یحیی را نبوت می کند.
+
+## درایام هیرودیس،پادشاه یهودیه
+
+عبارت "در ایامِ " اشاره به اتفاقی تازه دارد. ترجمه جایگزین : " در طی دورانی که هیرودیس پادشاه بر یهودیه حکومت میکرد." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+### کاهنی زکریا نام
+
+"شخص خاصی بود به نام" یا " کسی بود به نام". روشی است که شخصیت جدیدی در داستان را می توانند معرفی کنند. در نظر داشته باشید که در زبان شما چگونه این کار انجام می شود. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+## فرقه
+
+این کلمه به کاهنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: " گروهی از کاهنان" یا " دستهای از کاهنان"
+
+## ابیّا
+
+ " از نوادگان ابیّا " ابیّا جدِ این گروه از کاهنان بود که همه آنها از نوادگان هارون، اولین کاهن قوم اسرائیل بودند.
+
+## زن او از دختران هارون بود
+
+"زن او از خاندان هارون بود".به این معناست که او نیز همانند زکریا از نوادگان کاهنان بود. ترجمه جایگزین: " زن او از خاندان هارون بود" یا " زکریا و همسرش هر دو از نوادگان هارون بودند" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## از دختران هارون
+
+"از نوادگان هارون"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f58fa46d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در حضور خدا
+
+ " در دید خدا " یا " از نظر خدا "
+
+## جمیع احکام و فرایض خداوند
+
+ " تمام آنچه خداوند دستور داده و لازم دانسته است"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b755ff5c
--- /dev/null
+++ b/luk/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## و \[ولی\]\[اما\]
+
+این کلمه در اصل حرف ربط و نشانی از تضاد اتفاقات روی داده با انتظارات است. مردم انتظار داشتند اگر کارشان درست است خدا به آنها اجازه دهد فرزندانی داشته باشند. با این وجود این زوج آنچه درست بود را انجام دادند، ولی فرزندی نداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad559e9e
--- /dev/null
+++ b/luk/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## و واقع شد
+
+این عبارت به این منظور به کار رفته که مسیر داستان از اطلاعات اولیه[پیش زمینه] به موضوع اصلی[شرکت کنندگان اصلی] انتقال پیدا میکند.
+
+## [زکریا] در حضور خدا کهانت میکرد
+
+مفهوم جمله این است که زکریا در معبد خدا بود واین وظایف کهانت، بخشی از پرستش خدا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## به نوبت فرقه خود
+
+« وقتی نوبت گروه او شد» یا « وقتی نوبت گروه او شد تا خدمت کند»
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1bcbf176
--- /dev/null
+++ b/luk/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## حسب عادت کهانت..... [تا] بخور بسوزاند
+
+این جمله اطلاعاتی از وظایف کهانت به ما میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## عادت
+
+« روش سنتی» یا «روش معمول»
+
+## نوبت [به حسب قرعه انتخاب شد]
+
+آن موقع قرعه یا نوبت با سنگی علامت زده معین می شد که آن را روی زمین انداخته یا میچرخاندند تا در تصمیم گیری در امور مختلف به آنها کمک کند. کاهنان باور داشتند که خدا آن سنگیا قرعه را هدایت می کند تا به آنها نشان دهد که کدام کاهن را انتخاب کرده است.
+
+## بخور بسوزاند
+
+کاهنان باید برای خدا بخور میسوزانند و آن را صبح و بعد از ظهر بر مذبحی مخصوص در معبد تقدیم خدا میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3af0477f
--- /dev/null
+++ b/luk/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## تمام جماعت
+
+" تعداد زیادی از مردم" یا " خیلی از مردم"
+
+## بیرون
+
+صحن[حیاط] معبد منطقهای محصور بود که دور تا دور معبد را گرفته بود. ترجمه جایگزین: " خارج از ساختمان معبد" یا " در صحن خارج از معبد" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## در وقت
+
+ " در وقت مقرر". مشخص نیست صبح بخور را تقدیم میکردند یا بعد از ظهر.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2e718677
--- /dev/null
+++ b/luk/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+در حالیکه زکریا در معبد بود، فرشتهی خدا نزد وی آمد تا پیغامی به او بدهد.
+
+## ناگاه
+
+نشان از شروع عملی در داستان است.
+
+## بر وی ظاهر شد
+
+" ناگهان پیش او آمد" یا "ناگهان آنجا کنار زکریا بود". این نشان میدهد که فقط رویا نیست بلکه فرشته کنار زکریا بود.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a94c81
--- /dev/null
+++ b/luk/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زکریا.... در حیرت افتاده... ترس بر او مستولی شد
+
+این دو عبارت به یک معنا هستند و بر ترس شدید زکریا تاکید میکنند.
+
+## چون زکریا او را دید
+
+" وقتی زکریا فرشته را دید" زکریا ترسیده بود چون ظاهر فرشته ترسناک بود. خطایی از زکریا سر نزده، او از این نمیترسید که فرشته برای تنبیه او آمده باشد.
+
+## ترس بر او مستولی شد
+
+ترس عاملی توصیف شده که بر زکریا حمله میکند یا بر او غلبه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b73ec9d0
--- /dev/null
+++ b/luk/01/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ترسان مباش
+
+" دست از ترست نسبت به من بردار" یا "نیازی نیست از من بترسی"
+
+## دعای تو مستجاب شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این مفهوم را میرساند که خدا آنچه زکریا از او خواسته را به او میدهد. ترجمه جایگزین: " خدا دعای تو را شنیده و آنچه را خواستهای به تو میدهد"
+
+## پسری خواهد زایید
+
+" پسری برای تو به دنیا میآورد" یا " پسر تو را به دنیا میآورد"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3cc56b97
--- /dev/null
+++ b/luk/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود
+
+کلمات "خوشی" و "شادی" هر دو مترادف هستند و به این منظور پشت سر هم به کار رفتهاند که به عظمت شادی زکریا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: " تو شادی بزرگی کسب خواهی کرد" یا " خیلی خوشحال خواهی شد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## از ولادت
+
+به خاطر این تولد
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..403828ee
--- /dev/null
+++ b/luk/01/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## بزرگ خواهد بود
+
+زکریا و خیلی از مردم دیگر شادی میکنند چون یحیی " در دیدگان خداوند بزرگ خواهد بود" مابقی آیه ۱۵ خواست خدا برای چگونگی زندگی یحیی را نشان میدهد.
+
+## [او] در حضور خداوند بزرگ خواهد بود
+
+" او شخصی مهم برای خداوند خواهد بود" یا "خدا او را مهم می داند"
+
+## پر از روحالقدس خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " روحالقدس به او قدرت میبخشد" یا "روحالقدس هادی او خواهد بود". اطمینان حاصل کنید که کلماتی مشابه تاثیر روح شریر بر انسان را استفاده نکنید.
+
+## از شکم مادر
+
+" حتی وقتی که در رحم مادر بود" یا " حتی قبل از اینکه به دنیا آید"
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4757bd90
--- /dev/null
+++ b/luk/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## و بسیاری از بنیاسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید
+
+در اینجا "برگردانید" استعارهای از شخص توبهکار و پرستنده خداوند است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "او باعث میشود بسیاری از [مردم]قوم اسرائیل، خداوند خدای خود را بپرستند" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..41b55ef6
--- /dev/null
+++ b/luk/01/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## پیش روی وی خواهد خرامید
+
+قبل از اینکه خداوند بیاید، او نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام میکند.[او قوم را برای آمدن خداوند حاضر میکند]
+
+## روی وی[خداوند]
+
+در اینجا "روی" میتواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف میشود. ترجمه جایگزین: "خداوند"
+
+## به روح و قوت الیاس[به سبک و سیاق الیاس]
+
+" با همان روح و قدرتی که ایلیا داشت". کلمهی " روح" یا به روح قدوس خدا اشاره دارد یا به نگرش و طرز فکر ایلیا. مطمئن شوید معادل کلمه روح از کلماتی استفاده نشود که معنی روح شریر یا شبیه به آن را داشته باشد.
+
+## تا دلهای پدران را به طرف پسران بگرداند
+
+" پدران را متقاعد کند که به فرزندان خود اهمیت دهند" یا " باعث شوند پدران رابطه خود با فرزندان را بازسازی کنند"
+
+## دل...بگرداند [دل ...نرم کند]
+
+دل در این آیه طوری توصیف شده که گویی می تواند به جهات مختلف حرکت کند. اشاره به این دارد که نگرش کسی به موضوعی عوض شود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## نافرمانان
+
+اینجا به کسانی اشاره میکند که از خداوند اطاعت نمیکنند.
+
+## تا قومی مستعد برای خداوند فراهم کند
+
+آنچه مردم قرار است انجام دهند در جملهای گویاتر میتواند بیان شود. ترجمه جایگزین: " قومی برای خداوند آماده کنند که برای ایمان به پیغام او آماده باشند" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c04163c0
--- /dev/null
+++ b/luk/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## این را چگونه بدانم؟
+
+" این را چگونه بدانم آنچه که گفتی انجام میشود؟ " اینجا کلمه "بدانم" به معنی آموختن از طریق تجربه است، اشاره به این دارد که زکریا به دنبال نشانی جهت اثبات این ادعاست. ترجمه جایگزین: " چه کاری میتوانی انجام دهی تا به من ثابت کنی چنین میشود؟" [یا " انتظار داری باور کنم؟]
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b75a5408
--- /dev/null
+++ b/luk/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## من جبرائیل هستم که در حضور خدا میایستم
+
+این جمله به منظور توبیخ زکریا گفته شده است. ظاهر شدن جبرئیل که مستقیماً از حضور خدا آمده، باید برای زکریا مدرکی قابل قبول باشد.
+
+## که ...میایستم
+
+"که خدمت می کنم"
+
+## فرستاده شدم تا به تو سخن گویم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " خدا مرا فرستاده تا با تو حرف بزنم."[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..86ecb37e
--- /dev/null
+++ b/luk/01/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## و الحال [پس توجه کن]
+
+" توجه کن، چون آنچه می گویم حقیقی و مهم است."
+
+## گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت
+
+این دوعبارت به یک معنا هستند. این دو به این دلیل پشت سر هم تکرار شدهاند که سکوت مطلق زکریا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: " توان حرف زدن را به کل از دست خواهی داد" یا "اصلاً نمی توانی صحبت کنی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## سخنهای مرا باور نکردی
+
+" آنچه گفتم را باور نکردی"
+
+## در وقت خود
+
+" در زمان مقرر"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6ab1a2ec
--- /dev/null
+++ b/luk/01/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## و \[در این میان\]\[در همان حین\]
+
+این کلمه در واقع انتقال در داستان را نشان گذاری میکند، توجه خواننده را از اتفاقات داخل معبد به رویدادهای بیرون از معبد معطوف می کند. ترجمه جایگزین: " وقتی که چنین اتفاقی در حال روی دادن بود"[در همان زمان] یا "وقتی که فرشته و زکریا در حال حرف زدن بودند"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f99c8952
--- /dev/null
+++ b/luk/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره میکرد و ساکت ماند.
+
+این اتفاقات احتمالاً همزمان روی داده است و اشاره زکریا به کسانی که منتظر او بودند به آنها کمک کرد تا بفهمند او در معبد رویایی دیده است. احتمالاً برای مخاطب شما مفید است که ترتیب این اتفاقات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: "به سوی آنها اشاره میکرد و ساکت ماند پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است." [در سکوت از زبان اشاره استفاده میکرد]
+
+# رویا
+
+توصیف قبلی نشان می دهد که جبرائیل واقعاً در معبد حضور داشته، ولی مردم نمی دانستند، پس فکر کردند که زکریا رویایی دیده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..09ce13e3
--- /dev/null
+++ b/luk/01/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## و چون [ وقت آن شد]
+
+این عبارت داستان را به جلو پیش می برد، به وقتی که خدمت زکریا تمام شد.
+
+## [او] به خانه خود رفت
+
+زکریا در اورشلیم، شهری که معبد در آن قرار داشت، نماند. او به خانه خود برگشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4bda7430
--- /dev/null
+++ b/luk/01/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## بعد از آن روزها
+
+عبارت "آن روزها" اشاره به زمانی دارد که زکریا در معبد خدمت میکرد. میتوان ارجاع این قسمت را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « بعد ازپایان دوران خدمت زکریا در معبد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## زن او
+
+" زن زکریا"
+
+## خود را پنهان نمود
+
+" خانه خود را ترک نکرد"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..90ebd94d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## به اینطور خداوند به من عمل نمود [خداوند برای من چنین کاری کرد]
+
+این عبارت به این حقیقت اشاره دارد که خداوند اجازه داد او باردار شود.
+
+## به اینطور
+
+اعلامی مثبت است. او از کاری که خداوند برای او انجام داده خوشحال است.
+
+## در روزهایی که من را منظور داشت [به من لطف داشت]
+
+" منظور داشتن" اصطلاحی به معنی "رفتار کردن"[درمان کردن] یا "رو به رو شدن " است. ترجمه جایگزین: " به من نظر لطف داشت" یا "به من رحم کرد"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## ننگ مرا
+
+این اشاره به شرمی دارد که او هنگام ناباروری حس میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0058703f
--- /dev/null
+++ b/luk/01/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### جبرئیلِ فرشته از جانب خدا به مریم اعلام میکند که مادر کسی خواهد بود که او را پسر خدا خطاب میکنند.
+
+## در ماه ششم
+
+" در ماه ششم حاملگی الیصابت". بهتر است در ترجمه واضح به این نکته اشاره شود تا با ماه ششم سال اشتباه گرفته نشود.
+
+## جبرائیل فرشته از جانب خدا
+
+این جمله را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمهی جایگزین: " خدا به جبرئیل فرشته گفت که برود" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1fd110f7
--- /dev/null
+++ b/luk/01/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## باکرهای نامزد ... یوسف
+
+خانواده مریم با ازدواج یوسف و دخترشان موافقت کرده بودند. اگر چه رابطه جنسی با هم نداشتند، یوسف، مریم را همسرخود می دانست و با چنین دیدی درباره مریم حرف می زد.
+
+## از خاندان داود
+
+" او از خاندان داود بود" یا " او از نوادگان داود پادشاه بود"
+
+## نام باکره مریم بود
+
+این جمله مُعرف مریم به عنوان شخصیتی جدید در داستان است.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..97904c45
--- /dev/null
+++ b/luk/01/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## فرشته نزد او داخل شد
+
+##### «فرشته نزد مریم آمد»
+
+## سلام \[شاد باش\]\[درود\]
+
+این نوع از تحنیت آن دوران معمول بوده است. معنای لغوی آن "شاد باش" یا "شادی کن" است.
+
+## ای نعمت رسیده
+
+« تویی که فیضی عظیم دریافت کردهای» یا «تویی که به طور خاصی مورد محبت واقع شدهای»
+
+## خداوند با توست
+
+" با تو" اصطلاحی که نشان از پذیرفته شدن و حمایت است. ترجمه جایگزین: «خدا از تو خشنود است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c01416fd
--- /dev/null
+++ b/luk/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکّر شد که این چه نوع تحیّت است
+
+مریم معنی کلمات او را میفهمید، اما نمیفهمید که چرا فرشته با این کلمات شگفتانگیز به او سلام میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1987dc48
--- /dev/null
+++ b/luk/01/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ای مریم ترسان مباش
+
+فرشته نمیخواهد مریم از هیبت او بترسد، چون خدا او را با پیغامی مثبت فرستاده است.
+
+## نزد خدا نعمت یافتهای
+
+اصطلاح " نعمت یافتهای" به معنی به شکلی مثبت پذیرفته شدن توسط کسی است. این جمله می تواند طوری تغییر داده شود که خدا کاراکتر اصلی باشد. ترجمه جایگزین: « خدا تصمیم گرفت که فیض خود را به تو ببخشد» یا « خدا لطف خود را به تو نشان داده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7fcce09e
--- /dev/null
+++ b/luk/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## حامله شده، پسری خواهی زایید....عیسی
+
+مریم پسری را باردار خواهد شد که او را « پسر آن متعال» خواهد نامید. پس عیسی پسر انسان و از مادری انسانی متولد شده اما درعین حال پسر خدا است. این کلمات را باید با دقت ترجمه کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b02940e2
--- /dev/null
+++ b/luk/01/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### پسر حضرت اعلیٰ
+
+مریم پسری را حامله می شود که او را پسر حضرت اعلی[آن متعال] می نامند. پس عیسی پسر انسان است که از مادری انسان متولد شده و همچنین پسر خدا است. این واژگان باید با دقت بالا ترجمه شوند.
+
+## مسمی می شود [نامیده می شود]
+
+معانی محتمل: ۱) « مردم او را خواهند نامید» ۲) « خدا او را خواهد خواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+### پسر حضرت اعلیٰ [پسر آن متعال]
+
+این لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+### تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود
+
+تخت، نشانی از اقتدار پادشاه جهت حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: « به او اقتدار خواهد داد تا مثل پدرش داود پادشاهی کند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..df2f1f75
--- /dev/null
+++ b/luk/01/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## سلطنت او را نهایت نخواهد بود
+
+عبارت منفی " نهایت نخواهد بود" بر این تاکید دارد که همیشه ادامه خواهد داشت. همین مفهموم را به حالت مثبت می توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پادشاهی او بیپایان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4f8c7f34
--- /dev/null
+++ b/luk/01/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## این چگونه می شود
+
+ مریم نمیدانست که چطور ممکن است چنین اتفاقی رخ دهد، ولی هرگز شک نداشت که چنین خواهد شد.
+
+### مردی را نشناختهام؟
+
+مریم از این جملهی مودبانه استفاده میکند تا دخیل نبودن خود را در روابط جنسی توصیف کند. ترجمه جایگزین: « من باکره هستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9034f765
--- /dev/null
+++ b/luk/01/35.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+## روحالقدس بر تو خواهد آمد
+
+روند بارداری مریم با آمدن روح القدس بر او شروع میشود.
+
+## بر تو خواهد آمد
+
+« بر تو غلبه میکند»
+
+## قوت حضرت اعلی
+
+ این " قوت" خدا بود که به شکلی فراطبیعه باعث بارداری مریم شد در حالیکه مریم باکره باقی ماند. اطمینان حاصل کنید که کلمات انتخاب شده به معنی جماع\[اتحاد\]\[یکی شدن\] جسمانی یا جنسی نباشند -- این اتفاق معجزه بود.
+
+## بر تو سایه خواهد افکند [بر تو خواهد آمد]
+
+« مثل سایه تو را میپوشاند»
+
+## ازآنجهت آن مولود مقدّس، پسر خدا خوانده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس آن مقدس از خدا زاده می شود، پسر خدا خواهد شد» یا «کودکی که به دنیا می آید مقدس خواهد بود، و مردم او را پسر خدا خواهند خواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+### آن مقدس
+
+« فرزند مقدس»یا «کودک مقدس»
+
+## پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ce3c71d3
--- /dev/null
+++ b/luk/01/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## و اینک .... از خویشان تو
+
+« توجه کن، چون آنچه می خواهم بگویم هم حقیقت است و هم مهم: خویشاوند تو»
+
+## الیصابت از خویشان تو
+
+اگر میخواهید نسبت دقیق آنها را مطرح کنید، الیصابت احتمالاً خاله یا خالهی مادر مریم است.
+
+## نیز در پیری به پسری حامله شده
+
+« الیصابت هم پسری را باردار است، اگر چه بسیار سالخورده است»یا «الیصابت، با اینکه پیر است، حامله است و پسری به دنیا خواهد آورد.» اطمینان حاصل کنید که کلمات انتخاب شده باعث این برداشت نشود که مریم و الیصابت هر دو هنگام باردار شدن پیر بودهاند.
+
+## ماه ششم
+
+«در ماه ششم حاملگی»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..625ad62b
--- /dev/null
+++ b/luk/01/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## زیرا ... هیچ
+
+« چونکه... هیچ» یا «این نشان میدهد که هیچ»
+
+## نزد خدا هیچ امری محال نیست
+
+باردار شدن الیصابت نشان داد که خدا قادر است هر کاری را انجام دهد-- حتی مریم را قوت بخشید تا باردار شود بدون اینکه مریم با مردی رابطه جنسی داشته باشد.
+
+## نزد خدا هیچ امری محال نیست[برای خدا هیچ امری غیر ممکن نیست]
+
+این جمله که دو قسمت منفی " هیچ" و " نیست" را شامل می شود می تواند به حالت مثبت هم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خداوند میتواند هر کاری را انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2fd55
--- /dev/null
+++ b/luk/01/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اینک کنیزم[خدمتگذارم]
+
+« این من هستم، یک کنیز» یا «از کنیز بودن خشنودم» . او فروتنانه و با میل خود پاسخ میدهد.
+
+## اینک کنیز خداوندم
+
+جملهای را انتخاب کنید که فروتنی و اطاعت از خداوند را نشان میدهد. او به خاطر خادم خداوند بودن فخر نمی فروخت.
+
+## مرا... واقع شود
+
+«آنطور که تو گفتی بشود» مریم تمایل خود را برای آنچه فرشته به او گفته بود قرار است رخ دهد، نشان می دهد.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad3d93d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+مریم میرود تا فامیل خود الیصابت را ببینید، کسی که قرار است یحیای تعمید دهنده را به دنیا آورد.[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+## برخاست[یک دقیقه هم تلف نکرد]
+
+این اصطلاح فقط به معنی ایستادن نیست بلکه معنی حاضر شدن هم میدهد. ترجمه جایگزین: « عازم شد» یا «حاضر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## بلدی از کوهستان [شهری در کوهستان]
+
+«مناطقی تپهای[پر تپه]» یا « مناطق کوهستانی»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..658af902
--- /dev/null
+++ b/luk/01/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## به خانهٔ ... در آمده [به خانه ...رفت]
+
+اشاره به این دارد که مریم قبل از اینکه سفر خود را به پایان برساند وارد خانه زکریا شد. این جمله را میتوان گویاتر مطرح کرد. ترجمه جایگزین: " وقتی رسید ، به خانه آنها رفت"[مستقیم به خانه آنها رفت]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9ba309a9
--- /dev/null
+++ b/luk/01/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## و چون[آنچه اکنون رخ داد]
+
+این عبارت به این منظور به کار رفته که اتفاقی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
+
+## در رحم
+
+« در رحم الیصابت»
+
+## به حرکت در آمد[پرید]
+
+«ناگهان تکان خورد»
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9417bcfa
--- /dev/null
+++ b/luk/01/42.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## به آواز بلند صدا زده[صدای خود را بلند کرده و گفت]
+
+در اصل «صدای خود را [به آواز] بلند کرده و با فریاد گفت» در واقع هر دو عبارت هم معنی هستند و به این منظور نشان دادن هیجان الیزابت پشت سر هم به کار رفتهاند. هر دو را می توان در یک جمله مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند اعلام کرد» [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+## به آواز بلند [ صدای خود را بلند کرده]
+
+این اصطلاح به معنی "بلندتر حرف زدن" است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## تو در میان زنان مبارک هستی
+
+اصطلاح " در میان زنان" به معنی " بیش از هر زن دیگر" است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## ثمر[میوه] رحم تو
+
+آنطور از فرزند مریم حرف زده شده که انگار میوهی درخت است. ترجمه جایگزین: " کودک در رحم تو" یا " کودکی که او را آبستنی" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..88eff0ee
--- /dev/null
+++ b/luk/01/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## و از کجا این به من رسید که مادرِ خداوندِ من، به نزد من آید؟
+
+الیزابت قصد پرسیدن سوال و شنیدن جواب را ندارد. او تعجب و خوشحالی خود را از این نشان میدهد که مادر خداود پیش او آمده است. ترجمه جایگزین: " چقدر عالی که مادر خداوندم پیش من آمده!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## مادر خداوندِ من
+
+می توان این جمله را با اضافه کردن " تو" گویاتر بیان کرد که الیزابت مریم را " مادر خداوند" صدا می زند. ترجمه جایگزین: " تو، مادر خداوندم" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a0689c99
--- /dev/null
+++ b/luk/01/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## زیرا اینک
+
+این عبارت مریم را آگاه میکند تا به جملهای که الیزابت از روی تعجب میگوید، توجه میکند.
+
+## چون آواز سلام تو گوش زدِ من شد[لحظهای که سلام تو به گوش من وارد شد]
+
+درباره شنیدن صدا آنطور صحبت شده که انگار صدا عملاً به گوش اصابت می کند. ترجمه جایگزین: " وقتی صدای سلام تو را شنیدم" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## بچه در رحم من به حرکت در آمد
+
+" ناگهان از خوشی حرکت کرد" یا " با قدرت تاب خورد زیرا خوشحال شد"
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..4c812f04
--- /dev/null
+++ b/luk/01/45.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## و خوشابحال او که ایمان آوَرْد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد
+
+الیزابت با مریم درباره خودِ مریم حرف میزند.ترجمه جایگزین: « خوشابحال تو که ایمان آوردی .... آنچه از جانب خداوند به تو گفته شد»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## خوشابحال او که ایمان آورد
+
+فعل مجهول را می توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « خدا او را برکت میدهد چون ایمان آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## به انجام خواهد رسید
+
+«اتفاقاتی واقعاً رخ خواهد داد» یا «محقق خواهد شد»
+
+## آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد
+
+کلمه " از جانب" جایگزین کلمه " به وسیله " شده چون در واقع مریم صدای فرشته را شنید که با او حرف می زد. ( ببینید لوقا ۱: ۲۶ )
+
+اما پیغام ("آنچه")[هر کلمه] کاملاً از طرف خداوند بود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: " پیغامی که از خداوند شنیده بود" یا " پیغامی از خداوند که فرشته به او رسانده بود"
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..0fcf092d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+مریم شروع به خواندن سرود پرستشی در ستایش خداوند میکند.
+
+## روح من تمجید می کند
+
+کلمهی " روح" به بخش روحانی فرد اشاره دارد. مریم میگوید که پرستش او از ژرفای درون او نشات گرفته است. ترجمه جایگزین: « وجود درون[جانِ درون] من ستایش میکند» یا «میستایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f18d620a
--- /dev/null
+++ b/luk/01/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## روح[جان] من ...بوجد آمد
+
+" روح" [Soul] و " جان"[Spirit] هر دو به بخش روحانی شخص اشاره دارند. مریم به این اشاره دارد که پرستش او از ژرفای وجودش منشا گرفته است. ترجمه جایگزین: « دل من شادی می کند [به وجد آمد]» یا « شادی میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## بوجد آمد
+
+« در این باره شاد بود» یا « از این اتفاق شاد شد»
+
+## رهاننده من خدا
+
+«خدا، آنکه مرا نجات می دهد» یا «خدا که من را نجات میدهد»
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..55cc9072
--- /dev/null
+++ b/luk/01/48.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## زیرا [ او]
+
+" چونکه او"
+
+## نظر افکند
+
+###### " با نگرانی نگاهی انداخت" یا " اهمیت داد"
+
+## بر حقارت
+
+" بر فقر". خانواده مریم ثروتمند نبودند.
+
+##
+
+## هان[ببین]
+
+این کلمه توجه را به جملهای که در ادامه گفته می شود جلب میکند.
+
+## از کنون [ از این به بعد]ّ
+
+" اکنون و در آینده"
+
+## تمامی طبقات
+
+" افراد در همه نسلها"
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..25b0ef07
--- /dev/null
+++ b/luk/01/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## زیرا آن قادر [آنکه قادر است]
+
+" خدا، آن قادر"
+
+## نام او
+
+اینجا " نام" به تمام شخص خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..a19cf877
--- /dev/null
+++ b/luk/01/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## رحمت او
+
+«رحمت خدا»
+
+## نسلاً بعد نسل
+
+« از نسلی به نسل دیگر» یا « در همه نسلها» یا «مردم در هر دورهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..60cb59c8
--- /dev/null
+++ b/luk/01/51.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## به بازوی خود قدرت را ظاهر فرمود
+
+اینجا " بازوی خود" کنایه از قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: « نشان داد که بسیار قدرتمند است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##
+
+## متکبّران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت [ خودستایان را پراکنده ساخت]
+
+« باعث شد آن دل ها به جهات مختلف فرار کنند»
+
+## متکبّران را به خیال دل ایشان
+
+" قلب" در این جمله مجاز است و اشاره به درون انسانها دارد. ترجمه جایگزین: « آنان که به افکار خود مغرورند» یا «آنهایی که مغرورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f2c19615
--- /dev/null
+++ b/luk/01/52.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## جبّاران را از تختها به زیر افکند
+
+تخت، صندلی که حاکم بر آن می نشیند و نشانی از قدرت اوست. اگر شاهزاده از تخت خود پایین کشیده شود یعنی دیگر حق حکومت را ندارد. ترجمه جایگزین: «خدا اقتدار شاهزاده را از او گرفته است» یا «حاکمان را مجبور به ترک حکومت کرد»
+
+## فروتنان را سر افراز گردانید
+
+در این توصیف، کسانی که مهم هستند از کسانی که اهمیت کمتری دارند بالاتر قرار گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «او فروتنان را مهم ساخته» یا «برآنان که تاکنون ارجی نهاده نشده ارج نهاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## فروتنان [حقارت]
+
+«در فقر». ببینید در ۱: ۴۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..a087c289
--- /dev/null
+++ b/luk/01/53.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود
+
+تضاد بین این دو عمل در صورت امکان در ترجمه باید به وضوح نشان داده شود.
+
+## گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود
+
+معنی های احتمالی ۱) " به گرسنگان غذای خوب داد تا بخورند" ۲) " به نیازمندان چیزهای خوب داد".
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md
new file mode 100644
index 00000000..1ad0d1d9
--- /dev/null
+++ b/luk/01/54.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+ترجمه UDB این آیات را تبدیل به آیه ربطی میکند تا اطلاعات ارائه شده در مورد اسرائیل را یکجا نگه دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+## یاری کرد
+
+" خدا کمک کرد"
+
+## بنده خود اسرائیل
+
+اگر خوانندگان " اسرائیل" را نام شخص فرض میکنند، میتوان آن را " خادم خود ، قوم اسرائیل" یا اسرائیل، خادمش" ترجمه کرد.
+
+## به [عنوان]
+
+" برای"
+
+## یادگاری [به یاد آورد]
+
+ممکن نیست که خدا فراموش کند، وقتی در این آیه می گوید خدا" به یادگاری" کاری را انجام داد، اصطلاحی است که نشان می دهد خدا به وعدهای که قبلاً داده عمل کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md
new file mode 100644
index 00000000..68980fa0
--- /dev/null
+++ b/luk/01/55.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این اطلاعات در آیات ۵۴ و ۵۵ را می توان همانند UDB برای شفاف سازی معنا، بازآرایی کرد.
+
+## چنانکه به اجداد ما گفته بود
+
+«همانطور که به اجداد ما وعده داده بود عمل کرد.» این عبارت اطلاعاتی از پیشینه وعده خدا به ابراهیم در اختیار ما میگذارد. ترجمه جایگزین: «چون به اجداد ما وعده داد تا رحیم باشد»
+
+## ذریت او
+
+" نوادگان ابراهیم"
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md
new file mode 100644
index 00000000..b8f04ff4
--- /dev/null
+++ b/luk/01/56.md
@@ -0,0 +1,6 @@
+## پس به خانهٔ خود مراجعت کرد
+
+
+« مریم به خانهاش برگشت» یا «مریم به خانه خودش برگشت»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md
new file mode 100644
index 00000000..06436b92
--- /dev/null
+++ b/luk/01/57.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## اما چون\[سرانجام\] \[حالا که\]
+
+این کلمه شروع اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری می کند.
+
+## وضع حمل
+
+« به دنیا آوردن بچه»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3b9f7d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/58.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## همسایگان و خویشان
+
+«همسایگان و خویشان الیزابت»
+
+## رحمت عظیمی بر وی کرد
+
+« با او بسیار مهربان بود»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md
new file mode 100644
index 00000000..6818ba20
--- /dev/null
+++ b/luk/01/59.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## و واقع شد[اینطور شد]
+
+منظور از استفاده از این عبارت نشانگذاری شکست سیر اصلی داستان بوده است. لوقا در این بخش، قسمتی جدید از داستان را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+## در روز هشتم
+
+اینجا " روز هشتم" اشاره به زمانی بعد از تولد کودک دارد، از روز اولی که او بدنیا آمده حساب شده است. ترجمه جایگزین: " در روز هشتم زندگی کودک"
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## [آنها] برای ختنه طفل آمدند
+
+این معمولاً مراسمی بود که در آن یک نفر کودک را ختنه می کرد و دوستان و آشنایان با خانواده جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: " آنها برای مراسم ختنه کودک آمدند"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## نام... بر او مینهادند
+
+« میخواستند اسمی بر او بگذارند» یا «میخواستند نامی به او دهند»
+
+## نام پدرش
+
+« نام پدرش»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/60.md b/luk/01/60.md
new file mode 100644
index 00000000..b0539f52
--- /dev/null
+++ b/luk/01/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md
new file mode 100644
index 00000000..8553dd1d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/61.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## این اسم
+
+« به آن اسم» یا « با چنین اسمی»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md
new file mode 100644
index 00000000..0b070f35
--- /dev/null
+++ b/luk/01/62.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## [آنها]
+
+اینجا فعل کردند اشاره به مردمی دارد که برای مراسم ختنه آمده بودند.
+
+## اشاره کردند
+
+" علامت دادند" یا زکریا به خوبی نمی شنید یا مردم فکر می کردند که قادر به شنیدن نیست.
+
+## به پدرش
+
+« به پدر کودک»
+
+## او را چه نام خواهی نهاد
+
+«زکریا چه نامی بر نوزاد خواهد نهاد»
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md
new file mode 100644
index 00000000..e903af33
--- /dev/null
+++ b/luk/01/63.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## او[پدرش] تخته ای خواسته بنوشت
+
+شاید مفید باشد که نحوهی" خواستن" زکریا درحالیکه نمیتوانست صحبت کند مشخص شود. ترجمه جایگزین: « او [ پدر او] از دستان خود استفاده کرد تا به مردم نشان دهد تخته ای برای نوشتن میخواهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تخته ای برای نوشتن
+
+« چیزی که روی آن بنویسد»
+
+## متعجب شدند
+
+ به شدت تعجب کردند یا شگفت زده شدند
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md
new file mode 100644
index 00000000..af076500
--- /dev/null
+++ b/luk/01/64.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## دهان و زبان او باز گشته
+
+هدف از استفادهی این دو کلمه با هم این است که سخن گفتن ناگهانی زکریا را نشان دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## دهان و زبان او باز گشته
+
+این عبارات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان او را باز کرد و زبانش را آزاد ساخت.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md
new file mode 100644
index 00000000..115d3f5e
--- /dev/null
+++ b/luk/01/65.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت
+
+" تمام کسانی که در اطراف زکریا و الیزابت سکونت داشتند ترسیده بودند". شاید بیان واضح که چرا ترسیده بودند مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که اطراف آنها زندگی میکردند خوف خدا بر آنها آمد، چون خدا چنین کاری با زکریا کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تمام همسایگی ایشان
+
+کلمه "تمام" تعمیم دهنده است. ترجمه جایگزین: « آنهایی که در همان حوالی زندگی میکردند» یا «آنهایی که در همان منطقه زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیّه شهرت یافت
+
+عبارت «این وقایع ...شهرت یافت» استعاره از این است که مردم درباره آنها حرف میزدند. فعل مجهول را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره تمام این وقایع در سراسر کوهستان یهودیه حرف می زدند» یا «درباره این مسائل سراسر یهودیه مردم حرف می زدند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md
new file mode 100644
index 00000000..478aa1d2
--- /dev/null
+++ b/luk/01/66.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## هر که شنید
+
+«هرکس درباره این موضوعات شنید»
+
+## در خاطر خود تفکّر نموده
+
+فکر کردن به اتفاقی که رخ داده درست مثل گذاشتن آن اتفاقات در جایی امن مثل دل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با دقت در مورد این اتفاقات فکر کردند» یا «درباره این موضوعات بسیار فکر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## در خاطر خود...گفت
+
+«در دل، خود پرسید»
+
+## این چه نوع طفل خواهد بود؟
+
+«این کودک چه شخص بزرگی خواهد شد؟» شاید این سوال جهت ابراز تعجب از آنچه درباره کودک شنیدند باشد. ترجمه جایگزین: « این کودک چه مرد بزرگی خواهد شد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## دست خداوند با وی میبود
+
+عبارت «دست خداوند» اشاره به قدرت خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند با وی بود» یا «خداوند با قدرت در او کار می کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md
new file mode 100644
index 00000000..9fc6a635
--- /dev/null
+++ b/luk/01/67.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+زکریا میگوید چه اتفاقی برای پسرش یحیی خواهد افتاد.
+
+## پدرش زکریّا از روحالقدس پر شده، نبوّت نموده
+
+این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح القدس پدرش زکریا را پُر کرد و زکریا شروع به نبوت کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## پدرش
+
+پدر یحیی
+
+## نبوت نموده،گفت
+
+روش های طبیعی در زبان خود را در نظر بگیرید که چگونه حرفی مستقیماً نقل قول می شود. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد و گفت"» یا «نبوت کرد و چنین گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md
new file mode 100644
index 00000000..fc924917
--- /dev/null
+++ b/luk/01/68.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## خداوند خدای اسرائیل
+
+" اسرائیل" در این آیه اشاره به قوم اسرائیل دارد. رابطه بین خدا و اسرائیل را میتوان با وضوح بیشتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا که بر اسرائیل حکومت می کند» یا «خدایی که اسرائیل او را می پرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## قوم او
+
+«قوم خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd2bc6c
--- /dev/null
+++ b/luk/01/69.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شاخ نجاتی برای ما برافراشت
+
+شاخ حیوان نشانی از قدرت او جهت دفاع کردن از خود است. برافراشت به معنی به وجود آورد یا توانمند شدن جهت عمل کردن است. مسیح طوری تشبیه شده که مثل شاخْ برای اسرائیل است که آن قوم را نجات میدهد. ترجمه جایگزین: «او شخصی با قدرت را فرستاد تا ما را نجات دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## در خانهٔ بندهٔ[خادم] خود داود
+
+خانه داود نشان دهنده خانواده و به خصوص نوادگان اوست. ترجمه جایگزین: «در خانواده بندهٔ[خادم] خود داود» یا «کسی که نواده خادم او داود است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md
new file mode 100644
index 00000000..199ca419
--- /dev/null
+++ b/luk/01/70.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## چناچه گفت
+
+«همانطور که خدا گفت»
+
+## به زبان مقدّسین گفت که، از بدوِ عالم انبیای او میبودند
+
+«خدا به زبان مقدسین گفت» به این معنی است که خدا انبیای خود را برانگیخت تا آنچه را او میخواهد، بگویند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد انبیایی که در گذشتههای دور زندگی میکردند، سخن بگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md
new file mode 100644
index 00000000..4eaf0469
--- /dev/null
+++ b/luk/01/71.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## رهایی از دشمنان ما
+
+کلمه غیر مجرد [کلی] "رهایی" که در این جمله نقش اسم را دارد میتوان با فعلهایی مثل "نجات دادن" یا "رهایی دادن" جایگزین شود. ترجمه جایگزین: « او ما را از دشمنان نجات می دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## از دشمنان ما ....که از ما نفرت دارند
+
+این دو جمله اساساً به یک معنا هستند و به این منظور تکرار شدهاند که بر ضدیت دشمنان با آنها تاکید کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## دست
+
+کنایه از قدرتی است که فرد جهت به کارگیری آن از دست خود استفاده می کند. ترجمه جایگزین: « قدرت» یا « کنترل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md
new file mode 100644
index 00000000..7e5b65fe
--- /dev/null
+++ b/luk/01/72.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## تا رحمت ... بجا آرد
+
+«تا رحیم باشید» یا «طبق رحمت خود عمل کند»
+
+## تذکر فرماید [ به یاد داشته باش]
+
+کلمه«تذکر فرماید» [به یاد داشته باشد] در این آیه به معنی متعهد ماندن یا انجام دادن کاری است.
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md
new file mode 100644
index 00000000..e827e9ad
--- /dev/null
+++ b/luk/01/73.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## سوگندی که .... یاد کرد
+
+این سوگند اشاره به "عهد مقدس" دارد(آیه ۷۲)
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md
new file mode 100644
index 00000000..e15ab6b0
--- /dev/null
+++ b/luk/01/74.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## ما را فیض عطا فرماید
+
+« برای ما کاری را ممکن سازد»
+
+## تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم
+
+این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا پس از آن که ما را از چنگال دشمنانمان نجات داد، او را بدون ترس خدمت کنیم.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## از دست دشمنان
+
+دست در این آیه اشاره به کنترل کردن یا غالب آمدن بر شخص دیگر است. می توان این عبارت را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کنترل دشمنانمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## بیخوف
+
+این اشاره به ترس از دشمنان دارد. ترجمه جایگزین: «بدون ترس از دشمنانمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md
new file mode 100644
index 00000000..fea1e7dc
--- /dev/null
+++ b/luk/01/75.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## به قدوسیت و عدالت
+
+این جمله را میتوان با برداشتن کلمات انتزاعی "قدوسیت" و "عدالت"[پارسایی] بازنویسی کرد. معانی مُحتمل ۱) ما خدا را در قدوسیت و پارسایی خدمت می کنیم. ترجمه جایگزین: « آنچه مقدس و درست است را انجام می دهیم» یا ۲) ما مقدس و پارسا[عادل] خواهیم بود. ترجمه جایگزین: «مقدس و پارسا بودن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## در حضور او[در پیشگاه او]
+
+این اصطلاح به معنی در حضور او است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md
new file mode 100644
index 00000000..1e73312d
--- /dev/null
+++ b/luk/01/76.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+## و تو
+
+زکریا از این عبارت استفاده می کند تا مستقیماً پسرش را خطاب قرار دهد. احتمالاً در زبان خود روشی مشابه برای مشخص کردن مخاطب خود داشته باشید.
+
+## نبی حضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد
+
+مردم متوجه خواهند شد که او نبی است. این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که تو نبی هستی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## حضرت اعلیٰ [آن متعال]
+
+این کلمات حسن تعبیر برای خد است. ترجمه جایگزین: «آنکه به آن متعال خدمت میکند» یا «آنکه به جای خدای متعال سخن می گوید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+## پیش روی خداوند خواهی خرامید
+
+قبل از اینکه خداوند بیاید، یحی نزد قوم رفته و آمدن او را به آنها اعلام میکند. ببنید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
+
+## روی[چهره] خداوند
+
+ " روی کسی" می تواند اصطلاحی باشد که اشاره به حضور شخص دارد. گاهی در ترجمه حذف می شود. ترجمه جایگزین: «خداوند». ببینید در ۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## تا طرق او را مهیّا سازی
+
+این استعاره است و به این معنا است که یحیی مردم را آماده میکند تا به پیغام گوش داده و ایمان آورند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md
new file mode 100644
index 00000000..864b19f0
--- /dev/null
+++ b/luk/01/77.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## تا قوم او را معرفت نجات دهی، در[با] آمرزش گناهان ایشان
+
+عبارت " معرفت... دهی" استعاره از تعلیم است. اسامی غیر مجرد "نجات" و "آمرزش" را می توان با افعال " نجات دادن" یا "آمرزیدن" جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: « تا به قوم او نجات از طریق بخشش گناهانشان را تعلیم دهی» یا «تا به مردم تعلیم دهد که خدا چگونه از طریق بخشش گناهان نجات را به آنها آموزاند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md
new file mode 100644
index 00000000..8a08aeff
--- /dev/null
+++ b/luk/01/78.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+### به احشای[لطف] رحمت خدای ما [به خاطر رحمت از ته دل]
+
+ شاید این توضیح که رحمت خداوند به مردم کمک میکند، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «چون خدا نسبت به ما شفیق و رحیم» است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## به آن سپیده[طلوع] از عالم اعلی
+
+ نور معمولاً استعارهای از حقیقت هستند. اینجا، حقیقت روحانی که منجی ارائه میدهد به سپیده دمی تشبیه شده که عالم را روشن میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+
+## از عالم اعلی
+
+«از آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md
new file mode 100644
index 00000000..942f0f09
--- /dev/null
+++ b/luk/01/79.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## نور دادن[تابیدن]
+
+نور و کلمات مشابه آن اغلب استعارهای از حقیقت هستند. اینجا حقیقت روحانی که منجی آشکار میکند طوری تشبیه شده که گویی تابش خورشیدی است که زمین را روشن می کند(آیه ۷۸)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## نور دهد
+
+" معرفت بخشد" یا " نور روحانی تاباند"
+
+## ساکنان در ظلمت[تاریکی]
+
+تاریکی استعارهای از نبود حقایق روحانیست. کسانی که حقایق روحانی کافی را ندارند به افرادی تشبیه شدهاند که در تاریکی زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حقیقت را نمیدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## در ظلمت و ظّل[سایه] موت[مرگ]
+
+این دو کلمه با هم به کار رفتهاند تا عمق تاریکی روحانی افراد قبل از دریافت رحمت خدا را نشان دهد. همچنین «ظلّ موت» ظل یا سایه معمولاً ارائه دهنده اموریست که قرار است رخ دهند. اینجا به مرگی که نزدیک می شود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « کسانی که مرگشان نزدیک است».
+
+## پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید
+
+اینجا " هدایت" استعاره از تعلیم دادن است و " طریق سلامتی[آرامش]" استعاره از زندگی در صلح با خدا است. کلمه "پایهای" بخش گویی است که اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: « ما را تعلیم ده که چگونه در صلح با خدا زندگی کنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md
new file mode 100644
index 00000000..7d2c6017
--- /dev/null
+++ b/luk/01/80.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این آیه خلاصهای از سالهای رشد یحیی ارائه میدهد.
+
+## پس[حالا]
+
+ این کلمه به این منظور استفاده شده که شکستی در سیر داستان را نشان دهد[نشان گذاری کند]. لوقا از تولد یحیی به سرعت به شروع خدمت او میرسد.
+
+## در روح قوی میگشت
+
+«از نظر روحانی بالغ میشد» یا «رابطه خود با خدا را تقویت میکرد»
+
+## در بیابان[صحرا به سر برد]
+
+«در بیابان زندگی کرد». لوقا نمیگوید که یحیی از چه سنی شروع به زندگی در بیابان کرد.
+
+## تا
+
+این کلمه لزوماً نقطه توقفی را نشان نمی دهد. یحیی به زندگی در بیابان ادامه داد حتی وقتی در انظار موعظه نمود.
+
+# تا روز ظهور خود
+
+##### " تا وقتی که در جمع شروع به موعظه کرد"
+
+# [آن] روز
+
+این کلمه به مفهوم کلی "وقت" یا " موقعیت" به کار رفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4ce408cc
--- /dev/null
+++ b/luk/01/intro.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+### لوقا ۱: نکات کلی
+
+برخی از ترجمهها بین کل متن و آیات منظوم فاصلهای قائل میشوند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحتتر باشد. در ترجمه ULB در آیات منظوم ۱: ۴۶- ۵۵ ،۶۸ - ۷۹ چنین کاری انجام میدهد.
+
+### مفاهیم خاص این باب
+
+##### "او را یحیی صدا می زنند"
+
+اکثر خانوادهها در خاور نزدیک اسمی بر فرزندشان میگذاشتند که قبلاً کسی از اعضای خانواده آن اسم را بر خود داشته است. مردم از اینکه آنها اسم پسر خود را یحیی گذاشتند تعجب کردند، چون کسی تا آن موقع در خانواده آنها به این اسم نبوده است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+زبان نوشتاری لوقا ساده و بیپرده است. لوقا از آرایههای ادبی زیادی استفاده نمیکند.
+
+## Links
+
+ * **[Luke 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[Luke intro](../front/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f6e6a2db
--- /dev/null
+++ b/luk/02/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه اطلاعاتی پیش زمینهای در اختیار ما قرار میدهد که چرا مریم و یوسف میبایست هنگام تولد عیسی جا به جا شوند.
+
+# [حالا]
+
+این قسمت شروع بخش تازهای از داستان را نشانگذاری میکند. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در آن ایام [وقت آن شد]
+
+این عبارت استفاده شده تا شروع گزارش واقعه را نشان میدهد. اگر زبان شما روشی دیگر برای شروع تعریف ماجرایی دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید. برخی از نسخ، این آیه را نمیآورند.
+
+## اوغُسْطُس قیصر
+
+ «پادشاه آگوستوس» یا «امپراطور آگوستوس» آگوستوس اولین امپراطور از امپراطوری روم بود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# حکمی صادر گشت
+
+این دستور احتمالاً توسط پیک در سراسر امپراطوری پخش شده است. ترجمه جایگزین: «پیکها را با حکمی گسیل داشت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا تمام ربع مسکون را نامنویسی کنند[تا همه ساکنین را سرشماری کنند]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تمام ساکنین دنیا را نامنویسی کنند» یا «تا آنها همه مردم دنیا را بشمارند و اسم آنها را بنویسند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دنیا
+
+در اینجا کلمه «دنیا» تنها بخشی از جهان را شامل میشود که تحت حکومت قیصر آگوستوس بوده است. ترجمه جایگزین: «امپراطوری» یا «امپراطوری روم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..77b70c5d
--- /dev/null
+++ b/luk/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## کیرینیوس
+
+ کیرینیوس به عنوان والی سوریه گماشته شده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cf6fbdb2
--- /dev/null
+++ b/luk/02/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همه مردم ... میرفتند[همه رفتند]
+
+«همه راهی شدند» یا «همه در حال رفتن بودند»
+
+# شهر خود
+
+این جمله اشاره به شهر آبا و اجدادی افراد دارد. احتمالاً مردم در شهرهای دیگر زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: « شهری که اجدادش در آن زندگی میکردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای اسم نویسی [ تا اسم آنها در جمعیت ثبت شود]
+
+«تا اسم آنها در سرشماری ثبت شود» یا «تا جزوی از شمارش رسمی باشند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..84c6f419
--- /dev/null
+++ b/luk/02/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترجمه ULB این دو آیه را در یک آیه ارتباطی میآورد تا کوتاه کردن جملات را آسانتر کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# یوسف نیز[یوسف هم]
+
+این قسمت یوسف را به عنوان شرکت کننده جدید در داستان مشخص میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# به یهودیه به شهر داود که بیتلحم نام داشت
+
+عبارت «شهر داود» نامی است برای بیتلحم که بیانگر دلیل اهمیت این شهر است. اگرچه شهر کوچکی بود، ولی داوود پادشاه متولد آن شهر بود، و نبوت شده است که مسیح آنجا به دنیا میآید. ترجمه جایگزین: «به بیتلحم، شهر داوود پادشاه» یا « به بیتلحم، شهری که داود در آن به دنیا آمد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا که او از خاندان و آل داود بود [ چونکه او از اهل خانه داود بود ]
+
+«چونکه یوسف نوادهی داود بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..349823e3
--- /dev/null
+++ b/luk/02/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ثبت گردد[ثبت نام کند]
+
+این بدان معناست که به مقامات آنجا گزارش دهند تا او را در سرشماری به حساب آورند. در صورت امکان از واژه مخصوص سرشماری دولتی استفاده کنید.
+
+# با مریم[همراه او]
+
+مریم همراه یوسف از ناصریه سفر کرد. احتمال این وجود دارد که زنان هم مشمول مالیات بودهاند، پس مریم لازم بود سفر کند تا نام او نیز ثبت گردد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# که نامزد او بود
+
+«نامزد او بود» یا «که به او قول داده شده بود». آن موقع زوجی که نامزد بودند از نظر قانونی مزدوج به شمار میرفتند، ولی بین آنها نزدیکی جسمانی وجود نداشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d1586604
--- /dev/null
+++ b/luk/02/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ترجمه UDB این آیات را بازچینی میکند تا جزئیات درباره محل ماندن آنها را کنار هم نگه دارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# جمله ارتباطی :
+
+این جمله از تولد عیسی و اعلام فرشتگان به شبانان میگوید.
+
+## ([وقت آن شد[وقتش رسید])
+
+این عبارت شروع اتفاق بعدی در داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# وقتی ایشان در آنجا بودند
+
+«وقتی مریم و یوسف در بیتلحم بودند»
+
+## هنگام وضع حمل او رسیده
+
+«وقتش رسید که بچه خود را به دنیا آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..54162882
--- /dev/null
+++ b/luk/02/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را در قنداقه پیچیده
+
+در برخی از فرهنگها رسم است که جهت آسایش[آرامش] کودک او را محکم در تکه پارچه یا پتویی بپیچند. ترجمه جایگزین: « پارچه را محکم به دور او پیچید» یا «او را محکم در پتویی پیچید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در آخور خوابانید
+
+آخور نوعی جعبه یا محفظه بود که افراد کاه یا غذای دیگر حیوانات را در آن میگذاشتند تا بخورند. احتمالاً تمیز بوده و دسته کاه نرم و خشک مثل بالشتک برای کودک مورد استفاده قرار گرفته است. حیوانات معمولاً نزدیک خانه نگه داشته میشدند تا محافظت و غذا دادن به آنها سادهتر باشد. مریم و یوسف در اتاقی که برای حیوانات از آن استفاده میکردند، اقامت داشتند.
+
+## در منزل جای نبود[در مسافرخانه جایی برای آنها نبود]
+
+«جایی برای آنها نبود تا در اتاق مهمان بمانند» احتمالاً به این خاطر بود که خیلی از مردم جهت ثبت نام به بیتلحم آمده بودند. لوقا این اطلاعات را به عنوان اطلاعات پیش زمینه اضافه میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b6131a76
--- /dev/null
+++ b/luk/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f990e2e3
--- /dev/null
+++ b/luk/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرشته خداوند
+
+«فرشتهای از طرف خدا» یا «فرشتهای که به خدا خدمت میکرد»
+
+## بر آنها ظاهر شد
+
+« بر شبانان ظاهر شد»
+
+## کبریایی خداوند \[جلال خداوند\] \[عظمت خداوند\]
+
+منشا نور تابان، جلال خدا بود که در همان وقت همراه فرشته ظاهر شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..963aa085
--- /dev/null
+++ b/luk/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مترسید [نترسید]
+
+" دست از ترسیدن بکشید"
+
+## بشارت خوشی عظیم به شما میدهم که برای جمیع قوم خواهد بود[شادی عظیم برای همه میآورد]
+
+«که همه قوم را خوشحال خواهد کرد»
+
+## جمیع قوم[همه قوم]
+
+برخی میگویند که این به قوم یهود اشاره داد. برخی دیگر میگویند که به همه اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6a122c39
--- /dev/null
+++ b/luk/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## شهر داوود
+
+این اشاره به شهر بیتلحم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d80851e8
--- /dev/null
+++ b/luk/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و علامت برای شما این است [این نشانی است که به شما داده خواهد شد]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به تو علامتی میدهد» یا «تو این علامت را از خدا میبینی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# علامت
+
+«مدرک». این کلمه یا به علامتی اشاره دارد که ثابت میکند گفته فرشته درست بوده، یا میتواندعلامتی باشد که به چوپانان کمک میکرد تا کودک را بشناسند.
+
+## در قنداقه پیچیده
+
+این در آن فرهنگ روشی معمول بود که مادران کودک خود را حفظ و مراقبت میکردند . ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: " محکم در پتویی گرم پیچید" یا " به آسودگی در پتویی پیچید"
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در آخور خوابیده
+
+این نوعی جعبه یا محفظه بوده که افردا کاه یا غذای دیگر حیوانات در آن قرار میدادند تا بخوردند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..80d01c36
--- /dev/null
+++ b/luk/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فوجی از لشکر آسمانی [تعداد زیادی از آسمان]
+
+این کلمات میتواند اشاره به لشکر واقعی از فرشتگان اشاره داشته باشد، یا شاید استعارهای از گروهی فرشته سازماندهی شده است. ترجمه جایگزین: «گروهی بزرگ از فرشتگان آسمان»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا را تسبیح کنان
+
+«خدا را ستایش میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..882286fc
--- /dev/null
+++ b/luk/02/14.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# خدا را در اعلی علیین جلال
+
+معانی محتمل ۱) «جلال دادن خدا که در والاترین مکانهاست» ۲) «والاترین جلالها را به خدا دادن»
+
+## بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی با
+
+« بر آنان که که بر زمینند و خدا از آنان خشنود است، آرامش باد»
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b99fbbaf
--- /dev/null
+++ b/luk/02/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و چون[وقت آن رسید]
+
+این عبارت به این منظور به کار رفته که جابهجایی در داستان بر کاری که شبانان بعد از رفتن فرشتگان انجام دادند را نشانگذاری کنند.
+
+# از نزد ایشان
+
+«از پیش شبانان[چوپانان]»
+
+## با یکدیگر
+
+"به همدیگر"
+
+## [بگذار] برویم ... به ما
+
+از آنجایی که شبانان با یکدیگر حرف میزدند، زبانهایی که از ضمیر عمومی " ما" و " به ما" استفاده میکنند اینجا نیز باید چنین کاری انجام دهند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# برویم
+
+«باید برویم»
+
+# این چیزی را که واقع شده
+
+این اشاره به تولد کودک دارد نه به ظاهر شدن فرشتگان.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8e9c17
--- /dev/null
+++ b/luk/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آخور خوابیده
+
+آخور، جعبه یا محفظهای بود که افراد کاه یا غذا برای خوردن حیوانات را در آن میگذاشتند تا بخورند. ببینید در لوقا ۲: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e7a82ee6
--- /dev/null
+++ b/luk/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن سخنی را که .... بدیشان گفته شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه فرشتگان به شبانان گفتند»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [آن طفل]
+
+«آن بچه»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7fcaee5e
--- /dev/null
+++ b/luk/02/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه شبانان بدیشان گفتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شبانان به آنها گفتند.»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b3c40895
--- /dev/null
+++ b/luk/02/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این همه سخنان را نگاه میداشت
+
+کسی که فکر میکند چیزی ارزشمند یا محبوب است آن را «مثل گنج محفوظ» نگه میدارد. مریم آنچه درباره پسر خود شنیده بود را بسیار ارزشمند میدانست. ترجمه جایگزین: « با دقت آنها را به یاد آورد» یا « با شادی آنها را به یاد آورد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3b296eb8
--- /dev/null
+++ b/luk/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شبانان برگشتند
+
+" شبانان پیش گوسفندان برگشتند"
+
+## خدا را تمجید و حمدکنان
+
+این دو عبارت بسیار شبیه یکدیگرند و تاکید میکنند چقدر آنها از کاری که خدا انجام داده بود هیجان زده بودند. ترجمه جایگزین: «از بزرگی خدا حرف زدن و ستایش کردن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5f8645ad
--- /dev/null
+++ b/luk/02/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شریعتی که خدا به ایمانداران یهودی گفته بود درباره وقتی که کودک را ختنه میکردند و قربانی که والدین باید میآوردند.
+
+## چون روز هشتم [وقتی پایان روز هشتم فرا رسید]ّ
+
+این عبارت، گذشت زمان را قبل از این رویداد تازه مشخص میکند. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# [پایان] روز هشتم
+
+«پایان روز هشتم زندگی او». روزی که او به دنیا آمده بود، روز اول به حساب آمده است.
+
+# او را ...نام نهادند
+
+یوسف و مریم بر او اسمی گذاشتند.
+
+## چنانکه فرشته قبل از قرار گرفتن او در رحم، او را نامیده بود
+
+##### این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسمی که فرشته به آن او را نامیده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a5278cff
--- /dev/null
+++ b/luk/02/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون ایام ... رسید
+
+این گذشت زمان، قبل از رویدادی را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# زمان لازم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « روزهایی که خدا لازم میدانست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [برای] تطهیر
+
+«برای آنها تا رسماً تطهیر شوند» شما میتوانید نقش خدا را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا آنها را مطهر بداند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا به خداوند واگذار کنند
+
+«او را نزد خداوند آوردند» یا « او را به حضور خداوند آوردند». این مراسمی بود که حق خدا بر نخست زاده مذکر را تایید میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4eda3c06
--- /dev/null
+++ b/luk/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه ...مکتوب است
+
+##### این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنطور که موسی نوشت» یا «این کار را کردند چون موسی نوشته بود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر ذکوری که رحم را گشاید
+
+«رحم را گشاید» در اینجا اصطلاحی است که به بیرون آمدن نخست زاده از رحم اشاره دارد. چنین اصطلاحی به حیوانات و انسانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام نخست زادگان که مذکر هستند» یا «همه نخست زادگان پسر»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7d9d2688
--- /dev/null
+++ b/luk/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنانکه در شریعت خداوند مقرر است
+
+«همانطور که شریعت خداوند میگوید». این جای دیگر در شریعت است. این قسمت به همه مذکرها اشاره دارد، چه نخست زاده و چه غیر از آن.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..db5924f0
--- /dev/null
+++ b/luk/02/25.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# و اینک [بنگرید]
+
+
+کلمه «و اینک» شخص جدیدی در داستان را گوش زد میکند. احتمالاً در زبان خود روشی برای انجام چنین کاری داشته باشید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# صالح و متقی
+
+این عبارات میتوانند به عنوان عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «آنچه درست بود را انجام میدادند و از خدا میترسیدند» یا « از شریعت خدا پیروی میکردند و از خدا میترسیدند»
+
+## تسلی اسرائیل
+
+کلمه «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. تسلی دادن به کسی به معنی آرامش یا آسودگی بخشیدن به اوست. کلمات " تسلی اسرائیل" کنایه از مسیح یا ماشیحی هست که آورنده تسلی و آرامش بر قوم اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را تسلی میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روح القدس بر وی بود
+
+«روحالقدس با او بود». خدا به روشی خاص با او بود و به او حکمت و هدایت در زندگی عطا فرمود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..04a118ea
--- /dev/null
+++ b/luk/02/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از روح القدس بدو وحی رسیده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس به او نشان داد» یا « روحالقدس به او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید
+
+«قبل از مردن، مسیح خداوند را خواهد دید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..eaa46843
--- /dev/null
+++ b/luk/02/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به راهنمایی روح
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنطور که روحالقدس او را هدایت کرده بود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در آمد
+
+در برخی از زبانها از فعل «رفت» استفاده کردهاند.
+
+# به هیکل
+
+«در حیاط معبد» [در صحن معبد] فقط کاهنان میتوانستند به ساختمان معبد وارد شوند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# والدین
+
+" والدین عیسی"
+
+## رسوم شریعت
+
+"رسوم شریعت خدا"
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1dffa128
--- /dev/null
+++ b/luk/02/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را در آغوش خود کشید
+
+«شمعون عیسای نوزاد را در بغل گرفت» یا «شمعون عیسی را در دستان خود نگه داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..36f4ffef
--- /dev/null
+++ b/luk/02/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# الحال بنده خود را رخصت میدهی بر حسب کلام خود
+
+«من خادم تو هستم؛ اجازه ده که در آرامش بروم» شمعون به خود اشاره میکرد.
+
+# [رفتن]
+
+##### این حسن تعبیر از "مردن " است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# طبق کلامت
+
+این کلمه کنایه از وعده است. ترجمه جایگزین: " آنطور که وعده دادی"
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..db8f97c8
--- /dev/null
+++ b/luk/02/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمان من دید
+
+این جمله به معنی «شخصاً دیدن» یا «من خودم دیدم» است
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نجات
+
+این جمله اشاره به شخصی دارد که نجات را میآورد--عیسای نوزاد-- که شمعون در آغوش گرفته بود. ترجمه جایگزین: «منجیای که تو فرستادی» یا «آنکه تو برای نجات فرستادی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e07190
--- /dev/null
+++ b/luk/02/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# که آن[که تو]
+
+بسته به این دارد که عبارت قبلی را چطور ترجمه کنید، میتوان این قسمت را به «کسی که تو» تغییر داد.
+
+## مهیا ساختی
+
+«برنامه داشتی» یا «باعث روی دادن آن شدی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d23a76d2
--- /dev/null
+++ b/luk/02/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نوری که کشف حجاب برای امتها کند
+
+این استعاره به این معنی است که کودک به قوم کمک میکند تا اراده خدا را بفهمند. درک قوم از اراده خدا به همان شکلی مطرح شده که نور برای دیدن اشیا به کار میرود. شاید نیاز باشد روشن کنید قوم چه میبینند. ترجمه جایگزین: «این کودک به قوم کمک میکند تا اراده خدا را همچون نوری که به مردم اجازه دیدن میدهد، بفهمند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کشف حجاب [جهت آشکار شدن]
+
+« احتمالاً نیاز است که به وضوح بیان کنید چه مکشوف میشود. ترجمه جایگزین: «حقیقت خدا را آشکار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قوم تو اسرائیل را جلال بود
+
+«او موجب آمدن جلال خدا بر قوم اسرائیل خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6745f44b
--- /dev/null
+++ b/luk/02/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه درباره او گفته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه شمعون درباره او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8d2f22c8
--- /dev/null
+++ b/luk/02/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به مادرش مریم گفت
+
+« به مادر کودک، مریم گفت»از اینکه مریم با مادر شمعون اشتباه گرفته نشود اطمینان حاصل کنید.
+
+## اینک
+
+شمعون از این جمله استفاده کرد تا مریم را آگاه کند که آنچه در ادامه میگوید بسیار مهم است.
+
+## این طفل قرار داده شد، برای افتادن و برخاستن بسیاری از آل اسرائیل
+
+کلمات «افتادن» و «برخاستن» به دور شدن از خدا و نزدیک شدن به خدا اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «این کودک باعث میشود خیلی از قوم اسرائیل از خدا دور شوند یا به خدا نزدیکتر شوند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9a71df2b
--- /dev/null
+++ b/luk/02/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و در قلب تو نیز شمشیری فرو خواهد رفت
+
+این استعاره مبین اندوه عمیقی است که مریم حس میکرد. ترجکه جایگزین:«اندوه تو چنان جانکاه خواهد بود که گویی شمشیری در قلب تو فرو خواهد رفت.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود
+
+اینجا « قلب» کنایه از درون افراد است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او شاید افکار خیلی از مردم را آشکار کند» یا « او آشکار میکند که مخفیانه چه فکر میکردند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..dd23697a
--- /dev/null
+++ b/luk/02/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زنی نبیه بود، حنا نام
+
+اینجا شخص جدیدی در داستان معرفی میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# فنوئیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هفت سال
+
+«۷ سال»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از زمان بکارت
+
+«بعد از اینکه با او ازدواج کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d6b10f01
--- /dev/null
+++ b/luk/02/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قریب به ۸۴ سال بیوه گشته
+
+معانی محتمل ۱) او ۸۴ سال بیوه بود ۲) او ۸۴ سال داشت و بیوه بود .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از هیکل جدا نمیشد
+
+این احتمالاً مبالغه است و منظور از آن این است که آنقدر زمان در معبد میگذراند که هرگز معبد را ترک نمیکرد. ترجمه جایگزین: «همیشه در معبد بود» یا «اغلب در معبد بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به روزه و مناجات
+
+«با پرهیز از غذا در خیلی از مواقع و با دعاهای بسیار»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f4939fa7
--- /dev/null
+++ b/luk/02/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در آمده
+
+«به آنها نزدیک شد» یا «پیش مریم و یوسف رفت»
+
+## نجات در اورشلیم
+
+در اینجا کلمه «نجات» برای اشاره به شخصی استفاده شده که آن عمل را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی که اورشلیم را نجات میدهد» یا « شخصی که برکات خدا و لطف او را به اورشلیم باز میگرداند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a5576a07
--- /dev/null
+++ b/luk/02/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مریم، یوسف و عیسی شهر بیتلحم را ترک میکنند و برای گذراندن کودکی عیسی بر میگردند.
+
+# چون تمام رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شریعت خداوند لازم میدانست چنین کاری کنند.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شهر خود ناصره
+
+این عبارت به آن معناست که در شهر ناصره زندگی میکردند. اطمینان حاصل کنید که طوری به نظر نرسد که انگار مالک شهر هستند. ترجمه جایگزین: « شهر ناصره،جایی که زندگی میکردند.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..78fad388
--- /dev/null
+++ b/luk/02/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به روح قوی میگشت
+
+«حکیمتر میشد» یا «یاد میگرفت چه چیزی حکیمانه است.»
+
+## فیض خدا بر او بود
+
+«خدا او را برکت میداد» یا «خدا به شکلی خاص با او بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..16696455
--- /dev/null
+++ b/luk/02/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی ۱۲ ساله بود، به اورشلیم میرود. زمانی که آنجا بود، از معلمین معبد سوال میپرسید و به پرسشهای آنان جواب میداد.
+
+## والدین او .... بجهت عید فصح
+
+این اطلاعات پیش زمینهایست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# والدین او
+
+«والدین عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fffdeaf4
--- /dev/null
+++ b/luk/02/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به اورشلیم آمدند
+
+اورشلیم از هر جای دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود، پس برای قوم اسرائیل معمول بود صحبت از بالا رفتن به سمت اورشلیم کنند.
+
+## موافق رسم
+
+«در زمان معمول" یا آنطور که هر سال انجام میدادند."
+
+## عید
+
+این اسمی دیگر برای عید پسخ بود، چون شامل خوردن غذایی رسمی میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..166c0d67
--- /dev/null
+++ b/luk/02/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون روزها[ی ضیافت] را تمام کرده
+
+«وقتی که زمان جشن و ضیافت به پایان رسید» یا «بعد از اتمام تعداد روزهای لازمه برای جشن »
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..6bca3516
--- /dev/null
+++ b/luk/02/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گمان میبردند
+
+«فکر کردند»
+
+## سفر یکروزه کردند
+
+«برای یک روز سفر کردند» یا « به مقداری که به طور معمول در یک روز ممکن بود، رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..647f2bdd
--- /dev/null
+++ b/luk/02/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..97543895
--- /dev/null
+++ b/luk/02/46.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بعد از آن
+
+این عبارت به این منظور به کار رفته که رویداد خاصی در داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید.
+
+# در هیکل
+
+این اشاره به صحن پیرامون هیکل دارد. فقط کاهنان اجازه ورود به هیکل را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن هیکل» یا «در معبد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در میان [در وسط]
+
+این به معنای دقیقاً در وسط نیست. بیشتر به معنای «میان» یا «همراه با» یا «محصور شده با» است.
+
+### معلمین
+
+«معلمین مذهبی» یا «آنهایی که درباره خدا تعلیم میدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..2745b1b4
--- /dev/null
+++ b/luk/02/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که سخن او را میشنید متحیر میگشت
+
+نمیفهمیدند که چطور ۱۲ سالهای بدون تحصیلات مذهبی به این خوبی میتواند جواب سوالات آنها را بدهد.
+
+# از فهم
+
+«از میزان درک او» یا «از درک زیاد او درباره خدا»
+
+## جوابهای او
+
+«چقدر خوب به سوالات آنها جواب میداد» یا «که چه خوب سوالاتشان را جواب میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md
new file mode 100644
index 00000000..fa64c924
--- /dev/null
+++ b/luk/02/48.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون ایشان او را دیدند
+
+«وقتی مریم و یوسف، عیسی را پیدا کردند»
+
+## چرا با ما چنین کردی
+
+این توبیخی غیر مستقیم بود، چون او همراه آنها به خانه برنگشته بود. این باعث شد که نگران او شوند. ترجمه جایگزین: «نباید با ما چنین کاری میکردی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون
+
+این کلمه معمولاً برای نشان دادن شروع رویدادی تازه یا مهم استفاده میشود. همچنین به این منظور استفاده میشود که نشان دهد جایی کاری شروع شده است. اگر در زبان شما عبارتی وجود دارد که به این شکل به کار میرود، این را در نظر داشته باشید که استفاده از آن میتواند طبیعی باشد یا نه.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a4ec56
--- /dev/null
+++ b/luk/02/49.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از بهر چه مرا طلب میکردید؟
+
+عیسی از دو سوال استفاده میکند تا با لطافت والدین خود را توبیخ کند و در شروع به آنها میگوید او از طرف پدر هدفی دارد که آنها درک نمیکنند. ترجمه جایگزین: «نیازی نبود که نگران من باشید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر ندانستهاید . . . امور
+
+عیسی از سوال دوم استفاده میکند تا سعی کند به والدینش بگوید که باید از هدف فرستاده شدن او توسط پدر مطلع شوند. ترجمه جایگزین: «باید میدانستید ... امور»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# درمورد امور پدرم
+
+معانی محتمل ۱) منظور عیسی دقیقاً همین کلمات بود، تا نشان دهد کاری که خدا به او سپرده بود را انجام میدهد، یا ۲) این کلمات اصطلاحی هستند که نشان میدهد عیسی کجاست: «در خانه پدرم» از آیه بعد میفهمیم والدین او درک نمیکنند او به آنها چه میگوید، بهتر بیش از آنچه که گفته شده توضیحی داده نشود.
+
+## امور پدرم
+
+در ۱۲ سالگی، پسر خدا، میفهمید که خدا پدر واقعی اوست ( نه یوسف، شوهر مریم) (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/50.md b/luk/02/50.md
new file mode 100644
index 00000000..b6131a76
--- /dev/null
+++ b/luk/02/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md
new file mode 100644
index 00000000..95c2b6ec
--- /dev/null
+++ b/luk/02/51.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عیسی با آنها روانه شده
+
+«عیسی با مریم و یوسف به خانه برگشت »
+
+# مطیع ایشان میبود
+
+«از آنها اطاعت میکرد» یا «همیشه از آنها اطاعت میکرد»
+
+## مادر او تمامی این امور را در خاطر[دل] خود نگاه میداشت [مثل گنج همه این امور در دل ذخیره میکرد]
+
+در اینجا «دل» کنایه از ذهن یا درون شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت همه چیز را به خاطر میسپرد»
+
+ (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md
new file mode 100644
index 00000000..276a85a2
--- /dev/null
+++ b/luk/02/52.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در حکمت و قامت ترقی میکرد
+
+«حکیم تر و قویتر میشد». این عبارت اشاره به رشد ذهنی و فیزیکی دارد.
+
+## رضامندی نزد خدا و مردم ترقی میکرد
+
+این اشاره به رشد روحانی و اجتماعی دارد. این دو را میتوان جدا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بیشتر و بیشتر برکت داد و مردم او را بیشتر و بیشتر دوست داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65574e29
--- /dev/null
+++ b/luk/02/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساختار و قالب بندی
+
+بعضی از ترجمهها، آیات منظوم را با فاصلهای بیشتر از متن قرار میدهند تا خواندن آنها نسبت به مابقی متن راحتتر باشد. ترجمه َULB در ۲: ۱۴و ۲۹ - ۳۲ چنین کاری را انجام میدهد.
+
+ * ****
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ca9a59e1
--- /dev/null
+++ b/luk/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پیش زمینهای را ارائه میدهند و میگویند هنگام شروع خدمت یحیی،پسر خاله عیسی، چه اتفاقاتی افتاد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+همانطور که اشعیای نبی پیشگویی کرده بود، یحیی بشارت خبر خوش را به قوم شروع کرد.
+
+# فیلپس... لیسانیوس ...
+
+این اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایتوریه و تراخونیتس .... آبلینی
+
+این اسامی قلمرو و سرزمینهایی مشخص هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a9def243
--- /dev/null
+++ b/luk/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و [حینی که] حنا و قیافا روسای کهنه بودند
+
+«حینی که حنا و قیافا با هم به عنوان کاهنین اعظم خدمت میکردند». حنا کاهن اعظم بود، و حتی بعد از اینکه رومیان دامادش، قیافا را جانشین او کردند، یهودیان همچنان او را کاهن اعظم میدانستند.
+
+# کلام خدا ...نازل شد
+
+نویسنده طوری از پیغام خداوند صحبت میکند انگار فردی است که به سمت شنوندگان خود حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغام خود را گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7b7f1477
--- /dev/null
+++ b/luk/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به تعمید توبه بجهت آمرزش گناهان موعظه میکرد
+
+واژه «تعمید» و «توبه» را میتوان به عنوان عملی انجام شدنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « و او موعظه میکرد که قوم باید به منظور نشان دادن توبه خود، تعمید یابند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# جهت آمرزش گناهان
+
+آنها توبه میکنند تا خدا گناه آنها را ببخشد. واژه «آمرزش» را میتوان به عنوان عملی انجام شدنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا گناه آنها بخشیده شود» یا « تا که خدا گناه آنها را ببخشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..af13a0fb
--- /dev/null
+++ b/luk/03/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده یعنی لوقا،آیاتی از کتاب اشعیای نبی را مورد یحیای تعمید دهنده نقل قول میکند.
+
+# چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی
+
+این کلمات نقل قولی از اشعیای نبی را معرفی میکنند. این جملات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، و کلمات غائب را اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «چنین شد همانطور که اشعیای نبی در کتاب سخنان خود آورده است» یا «یحیی پیغامی که اشعیا در کتاب خود نوشته بود را عملی کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# صدای ندا کننده در بیابان
+
+این قسمت از آیه را میتوان در غالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان شنیده میشود» یا «آوای آنکه در بیابان ندا در میدهد»
+
+# راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید
+
+دستور دوم توضیح دقیقتر است یا جزئیات بیشتری به فرمان اول اضافه میکند.
+
+# راه خداوند را مهیا سازید
+
+«راه خداوند را آماده کنید». انجام این کار نشان دهنده آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که میآید. قوم این کار را با توبه از گناهان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند میآید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و برای آمدن خداوند حاضر باشید »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# راه
+
+«طریق» یا «مسیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2a9269dc
--- /dev/null
+++ b/luk/03/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست ... خواهد شد
+
+وقتی قوم مسیر را برای شخص مهمی که در راه است آماده میکنند، بلندیهای جاده را رفع میکنند و پستیهای آن را پر میکنند تا جاده صاف شود. این بخشی از استعارهای است که در آیه قبل شروع شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر وادی انباشته ...خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پستیهای جاده را پر میکنند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر کوه و تلی پست ... خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر کوه و تپه را صاف میکنند» یا «آنها پستی و بلندی جاده را رفع میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fb2db9c5
--- /dev/null
+++ b/luk/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجات خدا را خواهند دید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یاد میگیرند که خدا چگونه قوم را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..edd462bf
--- /dev/null
+++ b/luk/03/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# برای تعمید وی بیرون میآمدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یحیی آنان را تعمید دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ای افعی زادگان
+
+این عبارت استعاره است. اینجا «زادگان» به معنای دارا بودن ویژگی است. افعی ماری سمی و خطرناک است که نماینده شریر به حساب میآید. ترجمه جایگزین :« ای شما ماران سمی» یا «شما مثل ماران سمی، شرورید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که شما را نشان داد... بگریزید؟
+
+یحیی انتظار پاسخ به این سوال را نداشت. او مردم را توبیخ میکرد چون آنها تنها برای پرهیز از تنبیه الاهی تعمید میگرفتند، اما قصد دست کشیدن از گناه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید اینگونه از خشم خدا بگریزید» یا «فقط با تعمید یافتن نمیتوانید از خشم خدا بگریزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غضب آینده
+
+کلمه «غضب» در اینجا اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او به دنبالش است. ترجمه جایگزین: «از تنبیهی که خدا میفرستد» یا «خشمی که خدا بر سر شما خواهد ریخت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b2957642
--- /dev/null
+++ b/luk/03/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس ثمرات مناسب توبه بیاورید
+
+در این استعاره، رفتار شخص با میوه مقایسه شده است. همانطور که انتظار میرود گیاه میوه مناسب خود را تولید کند، شخص توبه کار نیز انتظار میرود پارسایانه زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ثمری بدهد که نشان دهنده توبه اوست» یا «کار نیکو را انجام دهد که نشان میدهد از گناه رو برگردانده است» : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در خاطر خود این سخن را راه میدهد
+
+«به خود میگویند» یا «فکر میکنند»
+
+# ابراهیم پدر ماست
+
+«ابراهیم جد ماست» یا «ما نوادگان ابراهیم هستیم». اگر واضح نیست که چرا باید چنین حرفی بزنند، میتوانید اطلاعات بیشتری را اضافه کنید: «پس خدا ما را تنبیه نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند
+
+«برای ابراهیم فرزند خلق کند»
+
+# از این سنگها
+
+یحیی احتمالاً به سنگهای واقعی رود اردن اشاره میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e19b1c2e
--- /dev/null
+++ b/luk/03/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است
+
+تیشه در نقش برنده ریشه درخت است که کنایه از مجازاتی است به زودی شروع میشود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مثل کسی است که تیشه خود را بر ریشه درختان گذاشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر درختی ... بریده و در آتش افکنده میشود
+
+«آتش» در اینجا کنایه از تنبیه است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « او هر درختی را قطع میکند...به آتش میاندازد» "
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..afec51ef
--- /dev/null
+++ b/luk/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از وی سوال نموده گفتند
+
+«از او سوال کردند و گفتند» یا «از یحیی پرسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2d28a314
--- /dev/null
+++ b/luk/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### یحیی شروع به پاسخ دادن به سوالی میکند که مردم در آن جمعیت از او میپرسند.
+
+# جواب داد و به آنها گفت
+
+«به آنها جواب داد و میگفت» یا «جواب داد و گفت»
+
+# چنین کند
+
+«غذای اضافه را با دیگری سهیم شود همانطور که با جامه اضافه چنین کردید». این به دادن غذا به نیازمندان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسی غذا دهید که غذایی ندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..86ddc0b8
--- /dev/null
+++ b/luk/03/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای تعمید آمده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا یحیی آنان را تعمید دهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d1923ef9
--- /dev/null
+++ b/luk/03/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیادتر از آنچه مقرر است
+
+«پول بیشتر نخواهید» یا «پول بیشتر طلب نکنید». خراجگیران بیش از آنچه که باید پول جمع میکردند. یحیی به آنها میگوید دست از چنین کاری بکشند.
+
+# زیادتر از آنچه مقرر است
+
+این جمله مجهول به کار رفته تا نشان دهد اقتدار خراجگیران از روم بوده است. ترجمه جایگزین: «بیش از آنچه رومیان به شما اجازه دادهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..da36f9ea
--- /dev/null
+++ b/luk/03/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ما چطور؟ ما چه کنیم؟
+
+«ما سربازان چطور، ما باید چه کنیم؟» کلمات «ما» یا «ایشان» شامل یحیی نمیشود.سربازان به طور ضمنی به حرفی اشاره دارند که یحیی به جماعت و خراجگیران گفت تا چه باید بکنند و میخواستند بدانند که آنها به عنوان سرباز باید چه بکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# بر هیچکس افترا نزنید
+
+به نظر میرسد سربازان مردم را به غلط متهم میکردند تا پول بگیرند. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور کسی را به غلط متهم نکنید تا از آنها پول بگیرید» یا «نگویید از بیگناهی، کاری غیر قانونی سر زده»
+
+## به مواجب خود اکتفا کنید
+
+«از حقوق خود راضی باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa99c66
--- /dev/null
+++ b/luk/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و هنگامی که قوم
+
+«چون قوم». این اشاره به همان قومی دارد که نزد یحیی آمدند.
+
+# همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر مینموند که این مسیح است یا نه
+
+«همه مردد بودند که درباره یحیی چه فکری باید بکنند؛ از خود میپرسیدند، 'میتواند مسیح باشد؟'» یا «کسی مطمئن نبود چگونه باید در مورد یحیی بیاندیشد چون از خود میپرسیدند 'آیا او مسیح است.'»؟
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..30887ef8
--- /dev/null
+++ b/luk/03/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# یحیی به همه متوجه شده گفت
+
+جواب یحیی در این مورد که شخصی بزرگتر میآید به وضوح اشاره میکند که خودش مسیح نیست. احتمالاً مفید باشد که برای مخاطب خود به وضوح این را مطرح کنید. ترجمه جایگزین: «یحیی با گفتن این حرف روشن ساخت که او مسیح نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من شما را به آب تعمید میدهم
+
+«من با استفاده از آب شما را تعمید میدهم» یا «من با آب شما را تعمید میدهم»
+
+# لیاقت آن ندارم که بند نعلین او باز کنم
+
+«آنقدر مهم نیستم که حتی بند پاپوش او را باز کنم». «باز کردن بند پاپوش» وظیفه بردگان بوده است. یحیی میگفت کسی که میآید آنقدر بزرگ است که او حتی لیاقت ندارد غلام او باشد.
+
+# او شما را به روح القدس و آتش تعمید میدهد
+
+این استعاره، تعمید عملی و تماس یافتن فرد با آب را با تعمید روحانی و تماس یافتن او با روحالقدس و آتش مقایسه میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آتش
+
+اینجا کلمه «آتش» ممکن است اشاره به ۱) قضاوت یا ۲) تطهیر باشد. بهتر است از همان کلمه «آتش» استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fbcab89a
--- /dev/null
+++ b/luk/03/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او غربال خود را به دست خود دارد
+
+«او غربال خود را بدست دارد چون آماده است». یحیی طوری از عیسی سخن میگوید که مثل کشاورز آماده جدا کردن دانه از کاه است. ترجمه جایگزین: «او آماده است تا دیگران را قضاوت کند، درست همانطور که کشاوز آماده است»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غربال [تمیز کردن بذر]
+
+این وسیلهای برای پرت کردن گندم به هوا جهت جدا کردن دانه از کاه است. دانههای سنگینتر به زمین میافتاد و کاه را باد میبرد. ابزاری مانند شنکش است.
+
+# خرمن خویش را پاک کرده
+
+خرمنگاه زمینی است که گندم را در آن دسته بندی میکردند تا جهت خرمنکوبی آماده شود. «پاک کردن» زمین به معنی پایان خرمنکوبی گندم است. ترجمه جایگزین: «تا خرمنکوبی خود را پایان دهد»
+
+# گندم را در انبار خود ذخیره کند
+
+گندم محصولی قابل قبول است که انبار و نگهداری میشود.
+
+# کاه را خواهد سوزانید
+
+کاه هیچ فایدهای نداشته است، پس مردم آن را میسوزاندند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9105008d
--- /dev/null
+++ b/luk/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نصایح بسیار
+
+«با نصایح قوی دیگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a893d788
--- /dev/null
+++ b/luk/03/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این داستان به ما میگوید که قرار است برای یحیی چه اتفاقی رخ دهد که هنوز اتفاق نیافتاده است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هیرودیس تیترارک[حاکم]
+
+هیرودیس حاکم بود، نه پادشاه. او حاکمیتی محدود بر منطقه جلیل داشت.
+
+# چون به سبب هیرودیا
+
+«چون هیرودیس با هیرودیا، زن برادر خود، ازدواج کرده بود». این کار چون برادر هیرودیس هنوز زنده بود، عملی شرورانه به حساب میآمد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او با زن برادرش، هیرودیا، ازدواج کرده بود در حالیکه هنوز برادرش زنده بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a9e661e6
--- /dev/null
+++ b/luk/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یحیی را در زندان حبس نمود
+
+چون هیرودیس حاکم بود، احتمالاً به سربازان خود دستور داده بود تا یحیی را زندانی کنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا او را حبس کنند» یا «او به سربازان گفت تا یحیی را به زندان اندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c37369dd
--- /dev/null
+++ b/luk/03/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه قبلی میگوید که هیرودیس یحیی را به زندان انداخت. احتمالاً مفید باشد که به وضوح بگوییم که این اتفاق از آیه ۲۱ قبل از دستگیری یحیی شروع شده است. ترجمه UDB این کار را با آوردن «اما» در اول آیه ۲۱ انجام میدهد « اما قبل از اینکه یحیی به زندان افتد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی خدمت خود را با تعمید شروع میکند.
+
+# [وقت آن شد]
+
+این عبارت شروع اتفاقی تازه در داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد. میتوانید استفاده از آن را در این قسمت مد نظر داشته باشید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# چون تمامی قوم تعمید یافته بودند
+
+«وقتی که یحیی همه قوم را تعمید داد». عبارت «همه قوم» اشاره به افرادی دارد که با یحیی در آنجا حاضر بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عیسی هم تعمید گرفت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی عیسی را هم تعمید داد» (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آسمان شکافته شد
+
+«آسمان باز شد» یا «آسمان گشوده شد». این جملات به عملی فرای باز شدن ابرها اشاره دارند، اما معلوم نیست که منظور آنها چیست. احتمالاً بدان معناست که حفرهای در آسمان ایجاد شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..37f30b4b
--- /dev/null
+++ b/luk/03/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح القدس به هیات جسمانی مانند کبوتری بر او نازل شد
+
+«روح القدس به صورت جسمانی، مثل کبوتری بر عیسی نازل شد»
+
+# آوازی در آسمان در رسید
+
+اینجا «آوازی در آسمان» یا [آوازی از آسمان] اشاره به مردم بر زمین دارد که صدای خدا که در آسمان سخن میگفت را میشنیدند. میتوان ابهام زدایی شود که خدا با عیسی سخن گفت. ترجمه جایگزین: «صدایی از آسمان گفت» یا «خدا از آسمان با عیسی حرف زد و گفت»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسرم
+
+این لقبی مهم برای عیسی، پسر خداست.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3891d60f
--- /dev/null
+++ b/luk/03/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+لوقا فهرستی از اجداد عیسی به واسطه پدر فرضی او یوسف، در اختیار ما قرار میدهد.
+
+# وقتی
+
+این کلمه به این منظور به کار رفته که تغییر داستان به اطلاعات پیشزمینه درباره سن و اجداد عیسی را نشان گذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# سی ساله بود
+
+«سی سال داشت» (
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالی
+
+«فکر میکردند که او پسر یوسف است» یا «مردم فکر میکردند که او پسر یوسف است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9c5df0b0
--- /dev/null
+++ b/luk/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# 'پسر مَتّات، پسر لاوی، پسر مِلکی، پسر یَنّا، پسر یوسف، '
+
+در ادامه فهرستی آمده که با « او پسر یوسف بود و یوسف پسر هِلی» در آیه ۲۴ شروع شد. این را در نظر داشته باشید که چطور مردم اجداد خود را در زبان مقصد فهرست میکنند. شما باید انتخاب کلماتی یکپارچه در کل متن داشته باشید. قالب بندی احتمالی۱) «او پسر ... ،پسر هلی،که پسر متات که پسر لاوی که پسر ملکی،که پسر ینا، پسر یوسف ....» یا ۲) «او پسر یوسف بود. یوسف پسر هلی بود. هلی پسر متاب بود. متات پسر لاوی بود. لاوی پسر ملکی بود. ملکی پسر ینا بود. ینا پسر یوسف بود.» ۳) «پدر او یوسف بود. پدر یوسف هلی بود. هلی پدر متات بود. متات پدر لاوی بود. لاوی پدر ملکی بود. ملکی پدر ینا بود. ینا پدر یوسف بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5261401b
--- /dev/null
+++ b/luk/03/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# 'پسر مَتّاتیا، پسر عاموس، پسر ناحوم، پسر حِسْلی، پسر نَجَّی،
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..09e8ea78
--- /dev/null
+++ b/luk/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر معت...پسر یهودا
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9db9f612
--- /dev/null
+++ b/luk/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر یوحنان،پسر ریسا...نیری
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر سَألْتِیئیل
+
+نام Salathiel طرز نوشتن متفاوت دارد در برخی از نسخ شألتِیئيل نوشته شده، ولی تشخیص تفاوت آنها دشوار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b4db0618
--- /dev/null
+++ b/luk/03/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر مَلْکی...عیر
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب بندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..39a0de7f
--- /dev/null
+++ b/luk/03/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر یوسی،پسر ایلعاذر...لاوی
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fa196598
--- /dev/null
+++ b/luk/03/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر شمعون،پسر یهودا...ایلیاقیم
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e62e22e6
--- /dev/null
+++ b/luk/03/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر مَلِیا ...داوود
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f9303544
--- /dev/null
+++ b/luk/03/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر یَسا... پسر نحشون
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالب بندی که در آیات قبل به کار بردهاید را استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b716be45
--- /dev/null
+++ b/luk/03/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر عَمّیناداب،پسر رام... یهودا
+
+#
+
+##### این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d360d9c5
--- /dev/null
+++ b/luk/03/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر یعقوب ...ناحور
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..20f527d4
--- /dev/null
+++ b/luk/03/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر سِروج...صالح
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9eed0e29
--- /dev/null
+++ b/luk/03/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر قینان،پسر اُرْفَکْشاد
+
+# ...لامک
+
+#
+
+##### این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..824fdd96
--- /dev/null
+++ b/luk/03/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر متوشالح ...پسر قینان
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7b28dde6
--- /dev/null
+++ b/luk/03/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر انوش... پسر آدم
+
+این ادامه فهرست اجداد عیسی است که در لوقا ۳: ۲۳ شروع شد. همان قالببندی را که در آیات قبل به کار بردهاید استفاده کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آدم،پسر خدا
+
+«آدمی که توسط خدا خلق شد» یا «آدمی که از خدا بود» یا آدمکه میتوان گفت پسر خدا بود.» "
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc95843
--- /dev/null
+++ b/luk/03/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# لوقا ۰۳ نکات کلی:
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را نسبت به متن با فاصله در سمت راست قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را در لوقا ۳: ۴- ۶ که کلامی از عهد عتیق است انجام میدهد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عدالت
+
+دستورالعمل یحیی به سربازان و خراجگیران در این باب پیچیده نیست. نکاتی را به آنها گوش زد میکند که احتمالاً برای آنها واضح بوده است.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]and [Luke 3:12-15](./12.md))
+
+##### شجره نامه
+
+شجرنامه فهرستی از اجداد یا نوادگان شخص است. چنین فهرستی برای تعیین شخصی که حق شاه شدن را دارد بسیار مهم است، چون اقتدار شاه سینه به سینه به او میرسید یا از پدرش به او ارث میرسید. همچنین برای دیگران نیز عادی است که شجرهنامه ثبت شدهای داشته باشند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+نبوت معمولاً شامل استفاده از استعارات میشود تا معنای مد نظر خود را بیان کند. جهت تفسیردرست نبوت تشخیص روحانی نیاز است. نبوت اشعیا استعاره مبسوط است که خدمت یحیای تعمید دهنده را توصیف میکند(لوقا ۳: ۴- ۶) . ترجمه این بخش دشوار است. پیشنهاد میشود که مترجم هر خط از ULB را به عنوان استعارهای جدا در نظر بگیرد.
+
+. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «هرود یحیی را زندانی کرد»
+
+این اتفاق میتواند باعث سردرگمی شود چون نویسنده میگوید یحیی زندانی شد و بعد میگوید که عیسی را تعمید داد. نویسنده احتمالاً از این عبارت استفاده کرده تا انتظار زندانی شدن یحیی توسط هیرودیس را نشان دهد. این میتواند بدان معنا باشد که این جمله در سیر روایی داستان در آینده رخ داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..912954d9
--- /dev/null
+++ b/luk/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اما[سپس] عیسی
+
+بعد از اینکه یحیی، عیسی را تعمید داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# روح او را ... برد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را هدایت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb6bd3c
--- /dev/null
+++ b/luk/04/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### عیسی ۴۰ روز روزه گرفت، و شیطان او را ملاقات کرد و تلاش نمود او را به گناه بکشاند.
+
+# و مدت چهل روز
+
+اکثر نسخ میگویند که عیسی در این ۴۰ روز وسوسه شد. ترجمه UDB میگوید «حینی که آنجا بود شیطان به وسوسه او ادامه داد»
+
+# چهل روز
+
+«۴۰ روز» [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ابلیس او را تجربه مینمود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. میتوانید روشن کنید که شیطان قصد وسوسه او به انجام چه کاری را داشت. ترجمه جایگزین: «شیطان سعی کرد او را به نااطاعتی از خدا متقاعد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چیزی نخورد
+
+در اینجا ضمیر مستتر در فعل اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..05c42f09
--- /dev/null
+++ b/luk/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر پسر خدا هستی
+
+شیطان عیسی را به چالش میکشد تا معجزهای کند و اثبات کند که «پسر خدا» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این سنگ
+
+شیطان یا سنگ را در دست نگه میدارد یا به سنگی نزدیک اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..89a79e68
--- /dev/null
+++ b/luk/04/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عیسی در جواب وی گفت، «مکتوب است ... فقط»
+
+رد چالش شیطان توسط عیسی به طوری ضمنی در پاسخ او دیده میشود. شاید مفید باشد که مثل ترجمه UDB برای مخاطبین واضح مطرح شود. ترجمه جایگزین: «عیسی جواب داد، نه چنین کاری نخواهم کرد چون نوشته شده ... فقط »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مکتوب است
+
+این نقل از موسی در عهد عتیق است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی در کتب مقدسه نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسان فقط به نان زیست نمیکند
+
+کلمه «نان» اشاره به غذا در مفهوم کلی دارد. غذا، به خودی خود، در مقایسه با خدا برای ادامه بقای انسان کافی نیست. عیسی از کتاب مقدس نقل قول میکند تا بگوید چرا سنگ را به نان تبدیل نمیکند. ترجمه جایگزین: «مردم تنها با نان زنده نیستند» یا «فقط غذا نیست که شخص را زنده نگه میدارد» یا «خدا میگوید چیزهای مهمتری از غذا وجود دارد»
+
+##### .(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aa1902ba
--- /dev/null
+++ b/luk/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را به کوهی بلند برده...ممالک جهان
+
+«سپس شیطان عیسی را به مکانی بسیار بلند برده و ممالک جهان...». مشخص نیست شیطان عیسی را به کجا برد و چگونه تمامی قلمرو جهان را به او نشان داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در لحظهای بدو
+
+«در یک لحظه» یا «لحظهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a2c220f5
--- /dev/null
+++ b/luk/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها را به تو میدهم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل این است که «آنها را» اشاره به ۱) اقتدار و شکوه پادشاهی یا ۲) پادشاهیها. ترجمه جایگزین:«خدا آنها را به من داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..22a13234
--- /dev/null
+++ b/luk/04/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر تو پیش من سجده کنی
+
+این دو آیه بسیار مشابه هستند. میتوان این دو آیه را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «اگر در پرستش نزد من سجده کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# همه از آن تو خواهد بود
+
+«من تمام این پادشاهیها را با فر و شکوهشان به تو میبخشم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..67a12006
--- /dev/null
+++ b/luk/04/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# مکتوب است
+
+عیسی از انجام خواسته شیطان خودداری میکند. شاید مفید باشد که گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «نه، من تو را پرستش نمیکنم، چون نوشته شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در جواب او گفت
+
+##### «به حرف او عکس العمل نشان داد» یا «جواب او را داد»
+
+# مکتوب است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی در کتب مقدسه نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند خدای خود را پرستش کن
+
+عیسی فرمانی را از کتب مقدسه نقل میکند که میگوید چرا او شیطان را نخواهد پرستید.
+
+# [تو]
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل به قوم عهد عتیق که دریافت کننده شریعت بودند اشاره دارد. میتوانید از حالت مفرد آن استفاده کنید چون قرار بود هر نفر مطیع آن شریعت باشند، یا میتوانید از شکل جمع آن استفاده کنید چون همه میبایست از آن اطاعت نمایند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# او را
+
+کلمه «او را » اشاره به خداوند خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37d6ce44
--- /dev/null
+++ b/luk/04/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر کنگره هیکل
+
+##### این گوشه بام معبد بود. اگر شخصی از آن بالا به زیر سقوط میکرد به شدت آسیب میدید یا میمرد.
+
+## اگر پسر خدا هستی
+
+##### شیطان عیسی را به چالش میکشد تا ثابت کند که او پسر خدا است.
+
+## پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# خود را ... به زیر انداز
+
+«به زمین بپر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..db939abc
--- /dev/null
+++ b/luk/04/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مکتوب است
+
+شیطان به طور ضمنی اشاره میکند که نقل قول مطرح شده از مزامیر به این معناست که عیسی اگر پسر خداست، آسیبی نمیبیند. این مفهوم را میتوان گویاتر بیان کرد،همانطور که در UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهی دید، چون نوشته شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مکتوب است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگارنده نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حکم فرماید
+
+##### ضمیر مستتر در فعل اشاره به خدا دارد. شیطان قسمتی از مزامیر را نقل قول میکند به این امید که عیسی را به پریدن وا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/11.md b/luk/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb0ee11
--- /dev/null
+++ b/luk/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد حالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0abfcbcc
--- /dev/null
+++ b/luk/04/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گفته شده است
+
+عیسی میگوید چرا کاری را که شیطان به او گفته انجام نمیدهد. ممانعت او از انجام آن میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «نه، من این کار را انجام نمیدهم، چون گفته شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گفته شده است
+
+عیسی نوشته موسی در تثنیه را نقل قول میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی گفت» یا «موسی در کتب مقدسه گفته است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند خدای خود را تجربه مکن
+
+معانی محتمل ۱) عیسی نباید خدا را با پریدن از معبد بیازماید. یا ۲) شیطان نباید عیسی را امتحان کند تا ببیند او پسر خدا است. بهترین کار این است که این آیات را همانطورترجمه کرد که مطرح شدهاند و از توضیح معنای آنها خودداری کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..89348d83
--- /dev/null
+++ b/luk/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا مدتی
+
+##### «تا مدتی دیگر»
+
+# از تجربه کردن به اتمام رسید
+
+این به طور ضمنی اشاره به موفقتیت شیطان در وسوسه عیسی ندارد--عیسی در مقابل هر اقدامی ایستادگی کرد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تلاش کرد عیسی را به گناه ورزیدن مجاب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..18d80eb4
--- /dev/null
+++ b/luk/04/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به جلیل برگشت، در کنیسه تعلیم میدهد، و به مردم گفت که او تحقق بخشنده آیات مطرح شده توسط اشعیا است.
+
+## عیسی... برگشت
+
+##### این اتفاق جدیدی در داستان را آغاز میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به قوت روح
+
+«و روح به او قوت میبخشید». خدا به نحوی خاص با عیسی بود، او را قوت میبخشید تا آنچه را ا که از عهده انسان خارج بود) به انجام رساند.
+
+# خبر او پخش شد
+
+«مردم اخبار در مورد عیسی را پخش کردند» یا «مردم به دیگران از عیسی گفتند» یا « معرفت در مورد او از شخصی به شخص دیگر انتقال یافت». آنهایی که حرفهای عیسی را شنیدند در مورد او به دیگران گفتند، و بعد آن مخاطبین به اشخاص بیشتری از او گفتند.
+
+## در تمام نواحی
+
+اشاره به نواحی واقع درناحیه جلیل یا اطراف آن.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f135cf66
--- /dev/null
+++ b/luk/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او ...تعظیم میکردند
+
+«همه درباره او چیزهای عالی میگفتند» یا «همه مردم به خوبی از او حرف میزدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..af13f015
--- /dev/null
+++ b/luk/04/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پرورش یافته بود
+
+«جایی که خانواده او بزرگش کرده بودند» یا «جایی که بزرگ شده بود»
+
+# بهحسب دستور خود
+
+«همانطور که در هر سبت عمل میکرد». عمل معمول او این بود که در روز سبت به کنیسه برود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..60b7119c
--- /dev/null
+++ b/luk/04/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صحیف اشعیا نبی را بدو دادند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی صحیفه[طومار] اشعیای نبی را به او داد».
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صحیفه اشعیای نبی
+
+این اشاره به کتاب اشعیای نبی دارد که به شکل طومار نوشته شده بود. اشعیا این کلمات را سالها پیش نوشته بود، و کسی دیگر بر صحیفه از آنها رونوشت گرفته بود.
+
+# موضعی را یافت که مکتوب است
+
+«جایی در طومار که این کلمات نوشته شدهاند»؛ این جمله در آیه بعد ادامه مییابد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9b2933f2
--- /dev/null
+++ b/luk/04/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# روح خداوند بر من است
+
+«روح القدس به شکلی خاص با من است». وقتی شخصی این را میگوید مدعی بازگو کردن کلام خداوند است.
+
+# مرا مسح کرد
+
+در عهد عتیق، روغن به صورت تشریفاتی وقتی بر سر شخصی ریخته میشد که قوت و اقتدار برای انجام کاری به او عطا میشد. عیسی از این استعاره استفاده میکند تا به بودن روح القدس بر خود برای آماده ساختن به جهت انجام ماموریتش اشاره کند. ترجمه جایگزین: «روح القدس بر من است تا من را قوت بخشد» یا «روح القدس به من قدرت و اقتدار داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فقیران
+
+«آنانی که فقیرند»
+
+# اسیران را به رستگاری...موعظه کنم
+
+«به آنانی که در اسارت هستند، بگویم که آزادند» یا «اسرای جنگی را آزاد کنم»
+
+# کوران را به بینایی موعظه کنم
+
+«به کوران بینایی بخشم» یا «کوران را قادر به دیدن کنم»
+
+# کوبیدگان را آزاد سازم
+
+«کسانی را که به بدی با آنها رفتار شده، آزاد کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8d0d08b0
--- /dev/null
+++ b/luk/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از سال پسندیده خداوند موعظه کنم
+
+«به همه بگویم که خداوند حاضر است قوم خود را برکت دهد» یا «این را اعلام کنیم که این سالی است که خداوند مهربانی خود را نشان خواهد داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fb5046
--- /dev/null
+++ b/luk/04/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس کتاب را به هم پیچیده
+
+طومار[کتاب] با پیچیده شدن مثل یک لوله بسته شد تا نوشته داخل آن را محافظت کنند.
+
+# خادم
+
+این اشاره به کارگر کنیسه دارد که طومارهای حاوی کلام را با مراقبت صحیح و تکریم بیرون میآورد و دوباره سر جای خود قرار میداد.
+
+# بنشست
+
+معمول بود که معلم به هنگام ترجمه بنشیند.
+
+# بر وی دوخته میبود
+
+این اصطلاح به معنای «تمرکز بر او داشتند» یا «با دقت به او نگاه میکردند» میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..62bf8120
--- /dev/null
+++ b/luk/04/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این نوشته در گوشهای شما تمام شد
+
+عیسی گفت که در همان وقت با عمل و سخن خود نبوت را تحقق بخشید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه این آیات گفتند را هم اکنون محقق ساختم، درست در همین لحظه که آن را شنیدید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در گوشهای شما
+
+این اصطلاح به این معناست : «در همان حال که به من گوش میدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fb10979d
--- /dev/null
+++ b/luk/04/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از سخنان فیض آمیزی که از دهانش صادر میشد
+
+«از فیض آمیز آنچه میگفت متعجب بودند». اینجا کلمه «فیض آمیز» شاید به یکی از این دو مورد اشاره اشاره باشد: ۱) عیسی چقدر عالی یا متقاعدکننده سخن میگفت یا ۲)عیسی سخنانی از فیض خداوند میگوید .
+
+# مگر این پسر یوسف نیست؟
+
+مردم فکر میکردند که یوسف پدر عیسی بود. عیسی رهبر مذهبی نبود، پس از اینکه پسر یوسف میتوانست چنین موعظه کند، متعجب شدند. ترجمه جایگزین: «او پسر یوسف است!» یا «او پسر همین یوسف است!» یا «پدر او همین یوسف است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..97d9139d
--- /dev/null
+++ b/luk/04/23.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# هرآینه
+
+
+«مطمئناً» یا «شکی نیست»
+
+# ای طبیب،خود را شفا ده
+
+اگر کسی ادعا کند که او قادر به شفای مرضی است که خود به آن گرفتار است، دلیلی ندارد که فکر کنیم او پزشک است. مردم این مثل را به عیسی میگویند تا بگویند تنها وقتی باور میکنند او نبی است که شاهد انجام کاری باشند که خبر آن را در مکانهای دیگر شنیدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# چه شنیدهایم که در کَفَرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.
+
+#
+
+مردم ناصریه باور نمیکنند که عیسی با چنین موقعیت پایین اجتماعی به عنوان پسر یوسف چنین کاری را انجام دهد. آنها باور نمیکنند مگر اینکه شخصاً ببینند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9fc5c96b
--- /dev/null
+++ b/luk/04/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر آینه به شما میگویم
+
+##### «قطعاً درست است». این جملهای تاکیدی است درباره آنچه در ادامه خواهد آمد.[جملهای جهت اظهار تاکید . . .]
+
+## نبی در وطن خویش مقبول نباشد
+
+عیسی این جمله کلی را برای توبیخ مردم مطرح میکند. مقصود عیسی این است که آنها از باور رویدادهای کفرناحوم سر باز میزنند. آنها فکر میکنند که همه چیز را درباره او میدانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# وطن خویش
+
+«زادگاه» یا «شهر مادری» یا «شهری که در آن بزرگ شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ae9d802a
--- /dev/null
+++ b/luk/04/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به مردم یادآور میشود که در کنیسه به حرف او درباره ایلیا و الیشع گوش میدادند، کسانی که آنها میدانستند نبی هستند.(۴: ۲۷)
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# به حقیقت به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم». عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت، درستی و دقت بیانات خود در ادامه تاکید کند.
+
+# بیوه زنان
+
+بیوه زنان کسانی بودند که شوهرشان مرده بود.
+
+# در ایام الیاس[ایلیا]
+
+مردمی که مخاطب عیسی بودند میدانستند که الیاس یکی از انبیاست. اگر خوانندگان شما از چنین چیزی هنوز اطلاعی ندارند، میتوانید اطلاعات ضمنی را آشکارا مطرح کنید؛ همانطور که در UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «وقتی ایلیا در اسرائیل نبوت میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# وقتی که آسمان بسته ماند
+
+این یک استعاره است. آسمان مثل سقفی تصویر شده که بسته میشود و هیچ بارانی از آن نمیبارید. ترجمه جایگزین: «وقتی از آسمان بارانی نمیبارید» یا «وقتی بارانی در کار نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قحطی عظیم
+
+«کمبود غذای جدی» قحطی زمانی رخ میدهد که غلات به میزان کافی برای خوراک مردم تولید نمیشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..16819d69
--- /dev/null
+++ b/luk/04/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر نزد بیوه زنی در صَرْفَه صیدون
+
+مردمی که در شهر صَرفَه صیدون زندگی میکردند از امتها و غیر یهودی بودند. مردمی که به عیسی گوش میدادند متوجه میشدند که صَرْفَه صیدون غیر یهودی بودند. ترجمه جایگزین: «به بیوه زنی در صَرْفَه صیدون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..19ae3599
--- /dev/null
+++ b/luk/04/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَعمان سریانی
+
+شخصی سریانی که اهل سوریه بود. مردم سوریه از امتها بودند و غیر یهودی محسوب میشدند. ترجمه جایگزین: «نعمان غیر یهودی اهل سوریه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fb6de9e5
--- /dev/null
+++ b/luk/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمام اهل کنیسه چون این سخنان راشنیدند، پُر از خشم گشتند
+
+مردم اهل ناصره به شدت از آیات نقل قول شده از کتب مقدسه که خدا به جای یهود به غیر یهود کمک میکند، رنجیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0803d765
--- /dev/null
+++ b/luk/04/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را از شهر بیرون کردند
+
+«او را مجبور کردند که شهر را ترک کند» یا «او را از شهر بیرون انداختند»
+
+# بر قله کوهی
+
+«بر لبه پرتگاهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cb124d1a
--- /dev/null
+++ b/luk/04/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از میان ایشان گذشته
+
+«از وسط و میان جمعیت» یا «بین مردمی که سعی به کشتن او داشتند»
+
+# برفت[ به جای دیگر]
+
+«او از آنجا رفت» یا «او به راه خود رفت». عیسی به جایی رفت که برنامه آن را داشت نه به جایی که مردم او را وادار به رفتن کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..629fec92
--- /dev/null
+++ b/luk/04/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سپس به کفرناحوم رفت، در کنیسه آنجا به مردم تعلیم داد و به یک دیو فرمان می دهد مردی را رها کنند.
+
+# و [بعد]
+
+«و [بعد] عیسی» اشاره به رویدادی جدید دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به کفرناحوم ...فرود شده
+
+عبارت «فرود شده» در اینجا بدان منظور به کار رفته که کفرناحوم از نظر ارتفاع از ناصره پایینتر است.
+
+# کفرناحوم،شهر در جلیل
+
+«کفرناحوم شهر دیگری است در جلیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4de0f30e
--- /dev/null
+++ b/luk/04/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حیرت افتادند
+
+به شدت تعجب کردند، به شدت حیرت زده شدند .
+
+# کلام او با قدرت میبود
+
+«او مثل شخصی مقتدر حرف می زد» یا «کلام او قوت بسیار داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0f7b9213
--- /dev/null
+++ b/luk/04/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و ...مردی بود
+
+این عبارت به این منظور استفاده شده تا معرفی شخصی جدید در داستان را نشانگذاری کند؛ در این مورد، این شخص مردی دیو زده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# روح دیو خبیث داشت
+
+«کسی که تسخیر روحی ناپاک بود » یا «کسی که توسط روحی ناپاک کنترل میشد»
+
+# به آواز بلند فریاد کنان
+
+«به بلندی فریاد زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a4a6ca57
--- /dev/null
+++ b/luk/04/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما را با تو چه کار است
+
+این پاسخ خصمانه اصطلاحی به معنای: «ما چه وجه مشترکی داریم؟» یا «چه حقی داری که مزاحم ما شوی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای عیسی ناصری، ما را با تو چه کار
+
+این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «عیسای ناصری، ترا با ما کاری نیست!» یا «ما را با تو کاری نیست عیسای ناصری!» یا« ای عیسای ناصری تو حق نداری مزاحم ما شوی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9e6a0901
--- /dev/null
+++ b/luk/04/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عیسی او را نهیب داده
+
+«عیسی دیو را توبیخ کرد،گفت» یا «عیسی به تندی به روح شریر گفت»
+
+# از وی بیرون آی
+
+«او به دیو فرمان داد که از کنترل آن مرد دست بردارد». ترجمه جایگزین: «او را تنها گذار» یا «دیگر در این مرد زندگی نکن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..93d33778
--- /dev/null
+++ b/luk/04/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این چه سخن است
+
+مردم تعجب خود را از اینکه عیسی اقتدار دارد که به دیوها فرمان دهد کسی را ترک کنند، ابراز میکردند . این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چه کلمات فوق العادهای!» یا «این کلامی شگفت انگیز است!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او به روح ناپاک با اقتدار و قوت دستور میدهد
+
+«او اقتدار و قوت فرمان دادن به روح ناپاک را دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..da534c20
--- /dev/null
+++ b/luk/04/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شهرت او در هر موضعی از آن حوالی پهن شد
+
+این نظری است درباره آنچه که پس از این داستان رخ نموده است . پخش شدن اخبار، موجب اتفاقاتی در درون داستان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# شهرت او ... پهن شد
+
+«گزارشها در مورد عیسی پخش شد» یا «مردم شروع به خبرپراکنی درباره عیسی کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..67cc2246
--- /dev/null
+++ b/luk/04/38.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی هنوز در کفرناحوم است، ولی او حالا در خانه شمعون است، جایی که او مادر زن شمعون وخیلیهای دیگر را شفا داد.
+
+# برخاسته
+
+این اتفاقی جدید را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# مادر زن شمعون
+
+«مادرِ زن شمعون»
+
+# عارض شده
+
+این اصطلاح به معنای «خیلی مریض بودن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تب شدید
+
+«پوستی بسیار داغ»
+
+# برای او از وی التماس کردند
+
+این بدان معناست که از عیسی خواستند تا تب را شفا دهد. این را می توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از عیسی خواستند که او را از تب شفا دهد» یا «از عیسی خواستند تب او را درمان کند.»
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..bde752b7
--- /dev/null
+++ b/luk/04/39.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بر خاسته
+
+کلمه «پس» این را مشخص میکند که مردم به خاطر مادر زن شمعون بر او التماس کردند.
+
+# بر سر وی آمده
+
+«بالا سر او آمد و روی او خم شد»
+
+# تب را نهیب داده، تب از او زایل شد
+
+« تب را فرمان داد و تب او را ترک کرد» یا «به تب فرمان داد تا او را ترک کند، و همینطور شد» یا «به مریضی دستور داد که او را ترک کند و چنین شد» شاید مفید باشد که تصریح کنید که عیسی به تب چه گفت: «فرمان داد تا پوست او خنک شود و چنین شد» یا «دستور داد مریضی او را ترک کند و چنین شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تب را نهیب داد
+
+«داغی را نهیب داد»
+
+# خدمتگزاری ایشان مشغول شد
+
+این بدان معناست که او مشغول آماده کردن غذا برای عیسی و دیگرانی که در خانه بودند، شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..3df5e7d1
--- /dev/null
+++ b/luk/04/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر یکی از ایشان دست گذارده
+
+«دست بر او گذاشته» یا «لمس کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..609da206
--- /dev/null
+++ b/luk/04/41.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دیوها نیز ...بیرون میرفتند
+
+این جمله به طور ضمنی اشاره به این دارد که عیسی روحهای ناپاک را مجبور به ترک تسخیرشدگان کرد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی همچنین دیوها را مجبور به بیرون رفتن کرد» .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# صیحه زنان
+
+این دو تقریباً به یک معنا هستند، و احتمالاً اشاره به فریادهای ترس یا خشم دارد. برخی از ترجمهها فقط از یک واژه استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «فریاد کشیدند» یا «فریاد کشان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# ایشان را قدغن کرده
+
+«قاطعانه با دیوها حرف زد»
+
+# نگذاشت
+
+« به آنها اجازه نداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..19dbb8a8
--- /dev/null
+++ b/luk/04/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اگرچه مردم میخواستند عیسی در کفرناحوم بماند، او میرود تا در کنیسهای دیگر در یهودیه موعظه کند.
+
+# چون روز شد
+
+«هنگام طلوع» یا «سحرگاهان»
+
+# به مکانی ویران رفت
+
+«به مکانی متروک رفت» یا «به مکانی که کسی نبود رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..40083a86
--- /dev/null
+++ b/luk/04/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به شهرهای دیگر
+
+«به مردم در شهرهای بسیار دیگر»
+
+# زیرا که برای همین کار فرستاده شدهام
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به این دلیل من را فرستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f8a20d28
--- /dev/null
+++ b/luk/04/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهودیه
+
+از آنجا که عیسی در جلیل بود، واژه «یهودیه» در اینجا احتمالاً به کل منطقهای که یهودیان زندگی میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که یهودیان زندگی میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/04/intro.md b/luk/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b5510281
--- /dev/null
+++ b/luk/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لوقا ۰۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB چنین کاری را در لوقا ۴: ۱۰- ۱۱ ، ۱۸ - ۱۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### عیسی توسط شیطان وسوسه شد
+
+در حالیکه کاملاً درست است شیطان عمیقاً باور داشت که میتواند عیسی را بر اطاعت از خود متقاعد کند، مهم است به طور ضمنی مطرح نشود که عیسی واقعا میخواست از او اطاعت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..befd1525
--- /dev/null
+++ b/luk/05/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از قایق شمعون پطرس کنار دریاچه جِنیسارِت موعظه میکند.
+
+# و هنگامی [و این شد]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع بخشی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده آن را اینجا مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# تا کلام خدا را بشنود
+
+#
+
+معانی محتمل: ۱) «گوش کردن به پیام خدا که میخواهید آنرا بشنوید» یا ۲) «گوش کردن به پیام عیسی درباره خدا»
+
+# دریاچه جنیسارت
+
+این کلمات به دریای جلیل اشاره دارد. جلیل در کرانه غربی دریاچه واقع شده بود، و سرزمین جنیسارت در کرانه شرقی بود پس به هر دو اسم آن را صدا میزدند. در برخی از ترجمههای انگلیسی از اسم خاص پهنه آبی «دریاچه جنیسارت» استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6507ab94
--- /dev/null
+++ b/luk/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دامهای خود را شست و شو مینمودند
+
+آنها تورهای خود را میشستند تا دوباره جهت گرفتن ماهی از آنها استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4d435711
--- /dev/null
+++ b/luk/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود
+
+«قایقی که متعلق به شمعون بود»
+
+# او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد
+
+##### «از شمعون خواست قایق را از ساحل کمی دور کند»
+
+# در زورق نشسته، مردم را تعلیم میداد
+
+نشستن، وضعیت عادی برای معلم بوده است.
+
+# در زورق نشسته، مردم [بیرون از قایق] را تعلیم میداد.
+
+«در همان حال که در قایق نشسته بود مردم را تعلیم داد». عیسی در قایق و نزدیک به ساحل بود و با مردمی که در ساحل بودند حرف میزد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..61804912
--- /dev/null
+++ b/luk/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون از سخن گفتن فارغ شد
+
+«وقتی عیسی تعلیم مردم را به پایان رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..36e54417
--- /dev/null
+++ b/luk/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حکم تو
+
+«چون به من گفتی که این کار را انجام دهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/06.md b/luk/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a13fa33e
--- /dev/null
+++ b/luk/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2e12b311
--- /dev/null
+++ b/luk/05/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اشاره کردند
+
+آنها از ساحل دور بودند پس احتمالاً با دست اشاره کردند.
+
+# نزدیک بود غرق شوند
+
+«قایق شروع به غرق شدن کرد». دلیل این اتفاق را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قایق داشت غرق میشد، چون ماهیان سنگین بودند»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..73992b4a
--- /dev/null
+++ b/luk/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر پایهای عیسی افتاده
+
+معانی محتمل: ۱) «در مقابل عیسی زانو زد» یا ۲) «بر پای عیسی تعظیم کرد» یا ۳) «بر پایهای عیسی افتاد». پطرس اتفاقی بر زمین نیفتاد. او چنین عملی را از روی فروتنی و احترام در مقابل عیسی انجام داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# مردی گناهکار
+
+در اینجا کلمه «مرد» به معنای «شخصی مذکر» به کار رفته و معنای عمومی «نوع بشر» را نمیدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c98a078d
--- /dev/null
+++ b/luk/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به سبب صید ماهی
+
+«تعداد زیادی ماهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2a27cf95
--- /dev/null
+++ b/luk/05/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شریک شمعون
+
+«شریک شمعون در کار ماهیگیری»
+
+# مردم را صید خواهی کرد
+
+مَثَل صید ماهی استعارهای به معنای جمع کردن پیرو برای عیسی است. ترجمه جایگزین: «شما آدمیان را صید خواهید کرد» یا «شما قومی برای من گرد میآورید» یا «شما مردمی را میآورید تا شاگرد من باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/11.md b/luk/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2d538e83
--- /dev/null
+++ b/luk/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..46541a6f
--- /dev/null
+++ b/luk/05/12.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی جذامی را در شهر دیگری شفا میدهد که از آن نام برده نشده است.
+
+# و چون[و هنگام آن رسید]
+
+این عبارت رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# مردی پر از برص
+
+«مردی که بدنش از جذام پوشیده شده بود». این شخصیتی جدید در داستان را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# به روی در افتاد
+
+اینجا «به روی در افتاد» اصطلاحی به معنای تعظیم کردن است. ترجمه جایگزین: «او زانو زد و با صورت زمین را لمس کرد» یا «او بر زمین افتاده و تعظیم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اگر خواهی
+
+«اگر بخواهی» «اگر اراده کنی»
+
+# میتوانی مرا طاهر سازی
+
+میتوان فهمید که از عیسی طلب شفا داشت. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا طاهر ساز، چون تو قادری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرا طاهر سازی
+
+این اشاره به مراسم رسمی طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک میشود که به خاطر جذام ناپاک بود. او واقعاً از عیسی میخواهد که او را از این مرض شفا دهد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یابم تا پاک گردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..058fe6f6
--- /dev/null
+++ b/luk/05/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طاهر شو
+
+این اشاره به مراسم طهارت دارد، ولی از این جمله چنین درک میشود که به خاطر جذام ناپاک بوده است. او واقعاً از عیسی میخواهد که از بیماری او را شفا دهد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفا یاب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برص از او زایل شد
+
+«او دیگر جذامی نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..360ba1c2
--- /dev/null
+++ b/luk/05/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هیچکس را خبر مده
+
+این را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کرد: «به هیچکس حرفی نزن» اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که میتوان آنها را آشکارا مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی نگو که شفا یافتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هدیه به جهت طهارت خود... بگذران
+
+شریعت الزامی میدانست که شخص شفا یافته بعد از شفا قربانی بگذراند. این به فرد اجازه میداد بر اساس سنت طاهر شود و میتوانست دوباره در مناسک مذهبی شرکت کند.
+
+# بجهت ... شهادتی
+
+«مدرکی بر شفای تو»
+
+# بر آنها
+
+معانی محتمل: ۱) «به کاهنین» یا ۲) «به همه قوم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..af176c14
--- /dev/null
+++ b/luk/05/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خبر او
+
+«اخبار در مورد عیسی». این میتواند یا به معنای «خبر شفا یافتن جذامی به دست عیسی » یا «اخبار شفا یافتن مردم توسط عیسی» باشد.
+
+## خبر او بیشتر شهرت یافت
+
+«اخبار درباره او به دور دستها رسید.» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در مکانهای مختلف اخبار او را بازگو میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..391bbde5
--- /dev/null
+++ b/luk/05/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ویرانهها
+
+«کنج عزلت» «جایی که کس دیگری نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e66f3329
--- /dev/null
+++ b/luk/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+روزی عیسی در ساختمانی تعلیم میداد، تعدادی مردی فلج را جهت شفا آوردند.
+
+# واقع شد
+
+این عبارت شروع اتفاقی جدید در داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..387853db
--- /dev/null
+++ b/luk/05/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چند نفر [آمدند]
+
+این چند نفر اشخاصی جدید در داستان هستند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن افراد جدید در داستان داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بستر
+
+«جای خواب» یا «تخت» یا «تخت روان»
+
+# مفلوج
+
+«خود قادر به حرکت نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..89533b6b
--- /dev/null
+++ b/luk/05/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و چون به سبب انبوهی مردم راهی نیافتند
+
+در برخی از زبانها احتمالاً طبیعیتر است که به این جمله ترتیبی دوباره بدهیم. ترجمه جایگزین: «به خاطر جمعیت زیاد نمیتوانستند راهی به داخل پیدا کنند»
+
+# به سبب انبوهی
+
+واضح است که دلیل ناتوانی از ورود به خانه، جمعیت زیادی بود که جایی برای آنها باقی نگذاشته بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بر پشت بام رفته
+
+خانههایی که سقف صاف دارند و خانههایی که نردبان یا راه پله جهت دسترسی ساده به بالا در بیرون از خانه قرار گرفته است. این نکته را میتوان در ترجمه مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به بالای بام مسطح خانه رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیش عیسی
+
+«درست مقابل عیسی» یا «درست روبه روی عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4895e0
--- /dev/null
+++ b/luk/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت
+
+چنین درک میشود که آنها باور داشتند عیسی میتواند مرد فلج را شفا دهد. این نکته را میتوان مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی دریافت که آنها ایمان دارند او میتواند آن مرد را شفا دهد، به او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ای مرد
+
+این کلمه عمومی است که مردم هنگام خطاب قرار دادن مردی ناآشنا آن را به کار میبردند. این کلمه بیادبانه نبود، ولی احترام خاصی هم قائل نمیشد. برخی از زبانها احتمالاً از کلماتی مانند «دوست» یا «آقا» استفاده کنند.
+
+# گناهان تو آمرزیده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بخشیده شدهای» یا «من گناهان تو را میبخشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c6e89123
--- /dev/null
+++ b/luk/05/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گفتن گرفتند
+
+«در این مورد بحث کردند» یا «در این مورد استدلال کردند». استدلال آنها را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بحث کردند که آیا عیسی اقتدار بخشش گناهان را دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# این کیست که کفر میگوید؟
+
+این سوال نشان میدهد که چقدر از گفته عیسی شوکه و عصبانی بودند. این جمله را میتوان در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این مرد به خدا کفر میگوید!» یا «با این حرف خدا را کفر میگوید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟
+
+اطلاعات ضمنی مطرح شده در این قمست این است که شخص مدعی بخشش گناهان میگوید که من خدا هستم. میتوان در جملهای گویاتر این اطلاعات را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خدا نمیتواند گناهان را ببخشد» یا «فقط خدا است که میتواند گناهان را ببخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cb07fa09
--- /dev/null
+++ b/luk/05/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# افکار ایشان را درک نموده
+
+این عبارت به این اشاره دارد که آنها در سکوت استدلال میکردند، پس عیسی افکار آنان را بیشتر حس میکرد تا میشنید.
+
+# چرا در خاطر خود تفکر میکنید؟
+
+این جمله را میتوان در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید در دل خود در این مورد به دنبال دلیل بگردید» یا «نباید شک کنید که من اقتدار بخشش گناهان را دارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در دلهای خود
+
+در اینجا «دلها» جز گویی از اذهان اشخاص یا درون آنهاست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..91dc8691
--- /dev/null
+++ b/luk/05/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا کاتبان را به این فکر وادارد آیا واقعاً میتواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «همین که گفتم 'گناهان شما بخشیده شد. شاید فکر کنید گفتن برخیز و راهی شو سخت تر باشد، چون گواه توان من در شفای این مرد در این است که او برخیزد و راه رود. یا «شاید فکر کنید گفتن گناهانت آمرزیده شد ، راحتتر از برخیز و راهی شو باشد»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سهلتر باشد
+
+اطلاعات ضمنی ناگفته در اینجا این است که «آسانتر خواهد بود چون هیچکس نمیداند چه روی داده است» اما نکته دیگر این است که «سختتر است بگویم چون همه میفهمند چه اتفاقی افتاده است». مردم نمیدانستند که آیا گناهان آن مرد بخشیده شده یا نه، ولی میدانستند اگر بلند شود و راه برود قطعا شفا یافته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..30da47d4
--- /dev/null
+++ b/luk/05/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تا بدانید
+
+عیسی با کاتبان و فریسیان حرف میزد. در اینجا میتوان از ضمیر جمع استفاده کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی به خودش اشاره میکرد.
+
+# تو را میگویم
+
+عیسی این را به مرد فلج گفت. ضمیر «تو» در اینجا مفرد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a77c359b
--- /dev/null
+++ b/luk/05/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در ساعت برخاسته
+
+«فوراً برخاست» یا «بلافاصله برخاست»
+
+# برخاست
+
+شاید مفید باشد که به روشنی شفای او مطرح شود. ترجمه جایگزین: «مرد شفا یافته! برخاست»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6428e34d
--- /dev/null
+++ b/luk/05/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوف بر ایشان مستولی شده
+
+«خیلی ترسیده بودند» یا «ترس وجودشان را پر ساخت»
+
+# چیزهای عجیب
+
+«چیزهای فوق العاده» یا «چیزهای عجیب»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1f0c3d16
--- /dev/null
+++ b/luk/05/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی خانه را ترک کرد، لاوی، یهودی خراجگیر را صدا زد تا به دنبال او آید. عیسی باعث ناراحتی فریسیان و کاتبان شد، چون در ضیافتی شرکت کرده بود که لاوی برای او فراهم دیده بود.
+
+# از آن پس[بعد از این رخ دادن این چیزها]
+
+عبارت «این چیزها» اشاره به اتفاقاتی دارد که در آیات قبل روی داده است. این نشان دهنده رویدادی جدید است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# باجگیری را دید
+
+«باجگیری را با دقت نگریست» یا «با دقت به باجگیر نگریست»
+
+# از عقب من بیا
+
+«دنبال کردن» به معنای شاگرد آن شخص شدن است. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «بیا و من را همچون معلم خود دنبال کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..93a3f400
--- /dev/null
+++ b/luk/05/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همه چیز را ترک کرده
+
+«شغل خود را به عنوان باجگیر رها کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..edfaeaa9
--- /dev/null
+++ b/luk/05/29.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# در خانه خود
+
+
+«در خانه لاوی»
+
+# با ایشان بر میز نشستند [کنار میز لم داده]
+
+سبک یونانی برای خودرن غذا دراز کشیدن بر کاناپه مانند و بالا نگه داشتن خود با دست چپ بر بالشتی بود. ترجمه جایگزین: «با هم غذا میخوردند» یا «بر سر میز غذا میخوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1abebb7a
--- /dev/null
+++ b/luk/05/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به شاگردان او
+
+«به شاگردان مسیح»
+
+# برای چه با ... گناهاکار اکل.. میکنید؟
+
+فریسیان و کاتبین این سوال را مطرح میکنند تا مخالفت خود از هم سفره شدن با گناهکاران را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «نباید با گناهکاران هم غذا شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گناهکاران
+
+کسانی که از شریعت موسی اطاعت نمیکردند ولی کارهایی که می کردند از نظر دیگران گناهان بسیار بدی بود.
+
+# با گناهکاران ... اکل و شرب میکنید
+
+فریسیان و کاتبین باور داشتند که مذهبیون باید خود را از دیگران جدا کنند. شناسه فاعلی جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9b26cda3
--- /dev/null
+++ b/luk/05/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### عیسی در هنگام خوردن غذا با فریسیان و کاتبان حرف زد.
+
+# تندرستان ...مریضان
+
+عیسی از مثلی استفاده میکند تا گناهکاران را به توبه دعوت کند طوری که پزشک مریضان را به شفا فرا میخواند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# طبیب
+
+پزشک
+
+# بلکه مریضان [فقط آنانی که مریض هستند]
+
+احتمالاً لازم است کلمات حذف شده را بازیابی کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنانی که مریض هستند به پزشک نیاز دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7fc13e1e
--- /dev/null
+++ b/luk/05/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم
+
+هرکس که بخواهد از عیسی پیروی کند باید خود را گناهکار بداند، نه پارسا.
+
+# عادلان [پارسایان]
+
+صفت وابسته به اسم را میتوان به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان پارسا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d664cc5f
--- /dev/null
+++ b/luk/05/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به وی گفتند
+
+«رهبران مذهبی به عیسی گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md
new file mode 100644
index 00000000..43b9c2a9
--- /dev/null
+++ b/luk/05/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا میتوانید ... سازید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده می کند تا چیزی را به مردم بگوید که از قبل میدانستند. این جمله را میتوان به در قالب خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به شرکت کنندگان عروسی بگوید تا وقتی داماد با ایشان است روزه بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسران خانه عروسی
+
+«مهمانان» یا «دوستان». اینها مردانی هستند که با داماد به پایکوبی مشغول میشوند.
+
+# پسران عروسی ... روزهدار سازید
+
+روزه گرفتن نشان از غم است. رهبران مذهبی میفهمیدند که وقتی داماد با مهمانان است، شرکتکنندگان نباید روزه بگیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md
new file mode 100644
index 00000000..49821a30
--- /dev/null
+++ b/luk/05/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه در آن روزها
+
+«به زودی» یا «روزی»
+
+# داماد گرفته میشود
+
+##### عیسی خود را با داماد مقایسه میکند، و شاگردان او را با مهمانان عروسی مقایسه میکنند. او این استعاره را توضیح نمیدهد، پس ترجمه میتواند در صورت نیاز آن را توضیح دهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md
new file mode 100644
index 00000000..eaaa0aa2
--- /dev/null
+++ b/luk/05/36.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی این داستان را به کاتبین و فریسیانی میگوید که در خانه لاوی بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# هیچ کس پارچهی ...وصله نمیکند .... آن ... آن
+
+##### «هیچکس پارچهنو را پاره نمی کند تا برای وصله کردن .... استفاده کند...او...او » یا «مردم پارچه نو را پاره نمیکنند... تا وصله کنند ... آنها ... آنها ...»
+
+# وصله
+
+تعمیر کردن
+
+# و الا
+
+این جمله پیش فرض[فرضی]، توضیح میدهد که چرا شخص باید پارچه را اینطور وصله کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# در خور نبود
+
+«یکی نمیشود» یا «یکی نخواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md
new file mode 100644
index 00000000..cde13b3f
--- /dev/null
+++ b/luk/05/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شراب نو
+
+«آب انگور». این اشاره به شراب هنوز تخمیر نشده دارد.
+
+# مشکها [شراب]
+
+مشکهایی وجود داشت که از پوست حیوانات ساخته شده بودند. به آنها «مشک شراب» یا «مشک ساخته از پوست» هم میگفتند
+
+# شراب تازه
+
+وقتی شراب تازه تخمیر و منبسط شد، پوسته قدیمی را میشکافد چون دیگر توان کشیده شدن را ندارد. مخاطبین عیسی اطلاعات گفته شده در مورد تخمیر و انبساط را درک میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خودش[شراب] ریخته
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شراب از مشکها بیرون میریزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/38.md b/luk/05/38.md
new file mode 100644
index 00000000..66b6bb92
--- /dev/null
+++ b/luk/05/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشکهای نو
+
+«مشکهای نو» یا «مشکهای نوی شراب». این اشاره به مشک تازه و بلااستفاده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md
new file mode 100644
index 00000000..2d2b5e09
--- /dev/null
+++ b/luk/05/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شراب کهنه را نوشید ..نو را طلب کند
+
+این استعاره تضادی بین تعلیمات قدیمی رهبران مذهبی در مقابل تعلیمات تازه عیسی را نشان میدهد. نکته آنجاست که مردمی که به تعلیمات قدیمی عادت داشتهاند تمایلی به گوش دادن به تعالیم جدید عیسی نداشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا میگوید،‘کهنه بهتر است‘
+
+شاید مفید باشد که اضافه کنید: «او مایل به مزه کردن شراب نو نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ec4bb02a
--- /dev/null
+++ b/luk/05/intro.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# نکات کلی لوقا ۰۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «مردم را صید خواهی کرد»
+
+پطرس،یعقوب و یوحنا ماهیگیر بودند. وقتی عیسی به آنها گفت مردم را صید خواهند کرد، از استعارهای استفاده کرد تا بگوید از آنها میخواهد به او کمک کنند تا مردم به خبر خوش ایمان آورند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### گناهکاران
+
+مردم زمان عیسی وقتی از «گناهکاران» حرف میزدند، در مورد کسانی صحبت نمیکردند که از شریعت موسی پیروی نمینمودند بلکه مقصود آنها گناهانی مانند دزدی یا گناهان جنسی بود. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را بخواند، منظور او این بود که کسانی که خود را گناهکار میدانند، میتوانند از او پیروی کنند. این موضوع حتی وقتی اکثر مردم آنها را «گناهکار» نمیدانند صادق است.
+
+#####
+
+##### : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### روزه و ضیافت
+
+مردم وقتی روزه میگرفتند، یا مدتی طولانی غذا نمیخوردند که غمگین بودند یا میخواستند به خدا نشان دهند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند. وقتی در مراسمی چون عروسی خوشحال بودند جشن گرفته و غذای زیادی میخورند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### موقعیت فرضی
+
+عیسی از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا فریسیان را محکوم کند. این آیات شامل «تندرستان» و «پارسایان» میشود. این بدان معنا نیست که کسی وجود دارد که نیازی به عیسی نداشته باشد. هیچ «پارسایی» نیست، همه به عیسی نیاز دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [Luke 5:31-32](./31.md))
+
+#### مشکلات دیگر ترجمه در این باب
+
+##### اطلاعات ضمنی
+
+در بخشهایی از این باب نویسنده اطلاعاتی ضمنی را آورده که خوانندگان اصلی آن اطلاعات را درک کرده و به آنها اندیشیدهاند. خوانندگان مدرن احتمالاً بعضی از آنها را نمیدانند، پس ممکن است جهت درک گفتههای نویسنده با مشکل رو به رو باشند. UDB معمولاً نشان میدهد که این اطلاعات چطور میتواند ارائه شود تا خواننده مدرن قادر به درک آن آیات باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### اتفاقات گذشته
+
+قسمتی از این باب، تناوب اتفاقاتی است که قبلاً روی دادهاند. در آیات مختلف، لوقا گاهی طوری مینویسد که انگار اتفاقی قبلاً روی داده و اتفاقی دیگر در حال وقوع است(اگرچه هنگام نوشته شدن اتفاقات تمام شدهاند). این سیر اتفاقات غیر منطقی میتواند در ترجمه مشکل ایجاد کند. شاید لازم است طوری نوشته شوند که همه اتفاقات را از قبل تمام شده در نظر گرفت.
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی خود را در این باب(لوقا ۵: ۲۴) پسر انسان مینامد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری درباره خود حرف بزنند که انگار از شخصی دیگر میگویند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..40dd691b
--- /dev/null
+++ b/luk/06/01.md
@@ -0,0 +1,24 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+
+در حالی که عیسی و شاگردان در مزارع گندم قدم میزدند، برخی از فریسیان شاگردان را به خاطر کاری که در روز سبت انجام میدادند مواخذه کردند. روزی که در شریعت خدا برای خدا کنار گذاشته شده است.
+
+# و واقع شد
+
+این عبارت به این منظور استفاده شده تا بخش تازهای از داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# کشتزارها
+
+در این مورد، تکه زمینهای بزرگی بودهاند که مردم دانه گندم را پخش میکردند تا گندم بیشتری رشد کند.
+
+# خوشه
+
+قسمت بالایی گندم بود، که به نوعی علفی بزرگ است. این قسمت دانه رسیده و قابل خوردن را در خود نگه میدارد.
+
+# به کف مالیده
+
+چنین کاری را برای جدا کردن دانه گندم انجام میدادند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها خوشهها را بین دستان ساییدند تا دانه از پوسته جدا شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9b49de47
--- /dev/null
+++ b/luk/06/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### اینجا ضمائر جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چرا کاری میکنید که کردن آن در سَبَّت جایز نیست
+
+آنها این سوال را پرسیدند تا شاگردان را به خاطر عدم رعایت شریعت محکوم کنند. این قمست را میتوان در قالب جملهای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چیدن گندم در سَبَّت، ضد شریعت خدا است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کاری میکنید
+
+فرییسیان عمل جزئي ساییدن گندم بین دستان را عملی خلاف شریعت میدانستند. این جمله را میتوان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری انجام میدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a822f94
--- /dev/null
+++ b/luk/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا نخواندهاید...[او را]
+
+عیسی به خاطر نیاموختن کتب مقدسه، فریسیان را توبیخ میکند. این قسمت را میتوان در قالب جملهای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از آنچه خواندهاید میآموختید!» یا «مطمئناً خواندهاید ...[او را]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fab85f0a
--- /dev/null
+++ b/luk/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نان تَقْدِمه
+
+«نان مقدس» یا «نانی که به خدا تقدیم میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4fe409bd
--- /dev/null
+++ b/luk/06/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر انسان
+
+عیسی به خود اشاره داشت. این را میتوان بیان کرد: «من، پسر انسان»
+
+# مالک روز سَبَّت نیز هست
+
+لقب «خداوند» [ارباب] به اقتدار عیسی بر سبت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «اقتدار آن را دارد تا تعیین کند که انجام چه کاری در روز سبت بر قوم رواست»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2c6bbef4
--- /dev/null
+++ b/luk/06/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این سَبَّت دیگری است و عیسی در کنیسه است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+کاتبین و فریسیان شاهد شفای مردی در روز سَبَّت توسط عیسی هستند.
+
+# [آن شد]
+
+این عبارت به این منظور استفاده شده که رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در آنجا مردی بود
+
+ این شخصی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# دست... خشک بود
+
+دست آن مرد طوری آسیب دیده بود که نمیتوانست آن را دراز کند. احتمالاً دست او مشت شده باقی مانده بود و کوچکتر و خمیده به نظر میرسید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b0eff282
--- /dev/null
+++ b/luk/06/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چشم بر او میداشتند
+
+«به دقت عیسی را نگاه میکردند»
+
+# که شاید ...یابند
+
+«چون ...میخواستند بفهمند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d5b6a34e
--- /dev/null
+++ b/luk/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان
+
+«در مقابل همه بایست». عیسی از آن مرد میخواهد جلوی همه بایستد تا او را ببینند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1fc75ee0
--- /dev/null
+++ b/luk/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدیشان
+
+«به فریسیان»
+
+# از شما چیزی میپرسم که در روز سَبَّت کدام رواست، نیکویی کردن یا بدی؟ رهانیدن جان یا هلاک کردن؟
+
+عیسی از فریسیان این سوال را میپرسد تا آنها را وا دارد که بر درست بودن شفا دادن آن مرد در روز سبت اعتراف کنند. پس قصد او از این سوال بدیهی است: تا آنها را به اعتراف کردن به این وا دارد که به جای کسب اطلاعات آنچه همه میدانند درست است. اگر چه عیسی میگوید «از شما میپرسم» پس این پرسش شبیه دیگر پرسشهای بدیهی نیست که نیاز به ترجمه آن در قالب خبری باشد. این قسمت را باید در قالب سوال ترجمه کرد.
+
+# نیکویی کردن یا بدی؟
+
+«به کسی کمک کردن یا آسیب زدن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bbe4152c
--- /dev/null
+++ b/luk/06/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست خود را دراز کن
+
+«دست خود را دراز کن» یا «دستت را بکش»
+
+# صحیح گشت
+
+شفا یافت
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/11.md b/luk/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bb193f3e
--- /dev/null
+++ b/luk/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7205cdc4
--- /dev/null
+++ b/luk/06/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی دوازده شاگرد را بعد از آنکه تمام شب دعا کرد، انتخاب میکند.
+
+# در آن روزها [واقع شد]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در آن روزها
+
+«در آن زمان» یا «دیری نگذشت» یا «روزی از آن روزها»
+
+# بر آمد [او رفت]
+
+«عیسی بیرون رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b9994792
--- /dev/null
+++ b/luk/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون روز شد
+
+«صبح بود» یا «روز بعد»
+
+# دوازده نفر از ایشان را انتخاب کرده
+
+«او دوازده شاگرد را انتخاب کرد»
+
+# ایشان را نیز رسول خواند
+
+##### «آنها را نیز رسولان خواند» یا «آنها را به رسالت گماشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..000b0d06
--- /dev/null
+++ b/luk/06/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [نام رسولان بودند]
+
+لوقا فهرستی از نام رسولان نوشته است. ULB از این کلمه استفاده میکند تا این فهرست را معرفی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برادرش آندریاس
+
+«برادر شمعون، آندریاس»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f2ebcfaf
--- /dev/null
+++ b/luk/06/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غیور [زیلوت]
+
+معانی محتمل: ۱)«غیور» [زیلوت] لقبی است که گروهی از قوم را توصیف میکند که قصد رهایی یهودیان از حکومت روم را داشتند. ترجمه جایگزین: «میهن پرست» یا «ملی گرا» یا ۲) [زیلوت] توصیفی است که غیور بودن برای جلال یافتن خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آن غیور»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a9626724
--- /dev/null
+++ b/luk/06/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تسلیم کننده وی بود
+
+شادی توضیح معنای «تسلیم کننده» واجب باشد. ترجمه جایگزین: «به دوست خود خیانت کرد» یا «دوست خود را به دشمن تسلیم کرد»(معمولاً در قبال دریافت پول) یا «با صحبت درباره دوستش نزد دشمنان او را به خطر انداخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c8f99bb6
--- /dev/null
+++ b/luk/06/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اگرچه عیسی به طور خاص شاگردان خود را خطاب قرار میدهد، تعداد زیادی در اطراف او سخنانش را میشنیدند..
+
+# با ایشان
+
+«با دوازده نفری که انتخاب کرده بود» یا «با دوازده رسول خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1e8dc635
--- /dev/null
+++ b/luk/06/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شفا یافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا عیسی آنها را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و کسانی که از ارواح پلید معذّب بودند، شفا یافتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی کسانی که ارواح ناپاک آزارشان میداد ، شفا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ارواح پلید آزار میدادند
+
+«ارواح ناپاک باعث زحمت آنها بودند» یا «ارواح شریر آنها را کنترل میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..be3a40d6
--- /dev/null
+++ b/luk/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوّتی از وی صادر شده، همه را صحّت میبخشید
+
+«او قدرت شفای مردم را داشت» یا «او از قدرت خود استفاده میکرد تا مردم را شفا دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f593e513
--- /dev/null
+++ b/luk/06/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما ای مساکین
+
+این عبارت سه بار تکرار شده است. هر بار نشان میدهد که خدا لطف خود را شامل حال افرادی خاص میکند یا اینکه وضعیت آنها مثبت و نیکوست.
+
+# خوشابحال شما ای مساکین
+
+«شما مسکینان لطف خدا را دریافت میکنید» یا «شمایی که سودی اندک بردهاید»
+
+# ملکوت[پادشاهی] خدا از آن شما است
+
+زبانهای که کلمه پادشاهی را ندارند باید بگویند «خدا پادشاه شما است» یا «خدا حاکمتان است»
+
+# ملکوت خدا از آن شما است
+
+پادشاهی خدا متعلق به شماست. این میتواند به معنای: ۱) «شما به پادشاهی خدا تعلق دارید» یا ۲) «شما در پادشاهی خدا اقتدار دارید» باشد
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8703bfb1
--- /dev/null
+++ b/luk/06/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خواهید خندید
+
+«با شادی میخندید» یا «شادمان خواهید بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..daf1b294
--- /dev/null
+++ b/luk/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خوشابحال شما
+
+«لطف خدا شامل حال شماست» یا «شما سود خواهید برد» یا «چقدر برای شما خوب است»
+
+# شما را ...جدا سازند
+
+«شما را طرد کنند»
+
+# بخاطر پسر انسان
+
+«چون شما با پسر انسان همراه هستید» یا «چون پسر انسان را رد کردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..17d7700d
--- /dev/null
+++ b/luk/06/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در آن روز
+
+«وقتی این کارها را انجام دادند» یا «وقتی این چنین شد»
+
+# شاد باشید
+
+این اصطلاح به معنای «شدیداً شادمان بودن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اجر ...عظیم
+
+«بهایی بسیار» یا «عطایی نیکو»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..63b26889
--- /dev/null
+++ b/luk/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وای بر شما
+
+«بدا به حال شما». این عبارت سه بار تکرار شده است. این عبارت نقطه مقابل «خوشابحال شما» است. هر بار نشان میدهد که خشم خدا بر دیگران متمرکز شده یا چیزی منفی و بد انتظار آنها را میکشد.
+
+# وای بر شما ای دولتمندان
+
+«بدا به حال شما که ثروتمندید» یا «بر شما که ثروتمندید مشکلات نازل میشود»
+
+# تسلی خود را
+
+«آنچه شما را تسلی میبخشد» یا «آنچه باعث خشنودی شما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6ebb1a9e
--- /dev/null
+++ b/luk/06/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر شما سیرشدگان
+
+«آنانی که شکم سیر دارند» یا «آنانی که اکنون زیاد خوردهاند»
+
+# که الان خندانید
+
+«الان خوشحالید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..52d6bb19
--- /dev/null
+++ b/luk/06/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وای بر شما
+
+«بدا به حال شما» یا «چه غمگین خواهید بود»
+
+# وقتی که جمیع مردم
+
+اینجا کلمه مردان به کار رفته که به جمیع مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه حرف میزنند» یا «وقتی که همه سخن میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کَذَبه کردند
+
+«نیاکان آنها از انبیای دروغین به نیکویی گفتهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6bc75b
--- /dev/null
+++ b/luk/06/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت با شاگردان و همچنین شنودگان دیگر ادامه میدهد.
+
+# ای شنوندگان
+
+عیسی بیشتر کل جماعت را خطاب قرار میدهد تا فقط شاگردان را.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# دوست دارید ...احسان میکنید
+
+از هریک از این فرامین مداوماً میتوان پیروی کرد نه فقط یک بار.
+
+# دشمنان خود را دوست دارید
+
+این به آن معنا نیست که باید دشمنان خود را دوست داشته باشند نه دوستانشان را. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: « نه فقط دوستانتان را ، بلکه دشمنانتان را هم دوست داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1662f1ed
--- /dev/null
+++ b/luk/06/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برکت بطلبید ...دعای خیر کنید
+
+از هریک از این فرامین مداوماً میتوان پیروی کرد نه فقط یک بار.
+
+# برای او برکت بطلبید
+
+خدا کسی است که برکت میدهد. این را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «از خدا بخواه آنها را برکت دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که با شما کینه دارد
+
+«آنانی که از روی عادت نسبت به شما کینهورزی میکنند»
+
+# آنانی که با تو بد رفتاری میکنند
+
+«آنانی که از روی عادت با شما بدرفتاری میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f51f85
--- /dev/null
+++ b/luk/06/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هرکه بر ...تو زَنَد
+
+«اگر کسی تو را زد»
+
+# بر رخسار
+
+«بر طرفی از صورت»
+
+# دیگری را نیز به سوی او بگردان
+
+شاید بیان اینکه حمله کننده با شخص چه میکند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «طرف دیگر صورتت را بگردان تا بر آن نیز ضربهای وارد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مضایقه مکن
+
+«جلوی او را نگیر تا آن را ببرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d7698c52
--- /dev/null
+++ b/luk/06/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرکه از تو سؤال کند بدو بده
+
+«اگر کسی از تو چیزی خواست، به او بده»
+
+# از وی باز مخواه
+
+«از او نخواه که به تو پس دهد» یا «از او نخواه که بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..75173906
--- /dev/null
+++ b/luk/06/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنانکه میخواهید مردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور با ایشان سلوک نمایید
+
+در برخی از زبانها برعکس کردن این ترتیب شاید طبیعیتر به نظر برسد. ترجمه جایگزین: «باید همانطور با مردم رفتار کنی که انتظار داری با تو رفتار کنند» یا «با مردم طوری رفتار کن که میخواهی با تو رفتار کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..26b24433
--- /dev/null
+++ b/luk/06/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما را چه فضیلت است؟
+
+«چه پاداشی دریافت میکنید؟» یا «برای چنین کاری چه تحسینی به شما میرسد؟» این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای این کار پاداشی دریافت نمیکنید» یا «خدا برای اینکار به شما پاداشی نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/33.md b/luk/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbb8187
--- /dev/null
+++ b/luk/06/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f14a87a4
--- /dev/null
+++ b/luk/06/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به آنانی که امید بازگرفتن از ایشان دارید
+
+در اینجا واژه «امید» به معنای انتظار قطعی از وفوع چیزی است که شخص خواهان اتفاق افتادن آن است. کسی که بدین شکل امیدوار است، باور داد آنچه که میخواهد، اتفاق خواهد افتاد.عبارت « بازگرفتن» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« کسانی که انتظار داری به تو بازپس بدهند» یا:«کسانی که باور داری به تو پس خواهند داد»
+
+# تا از ایشان عوض گیرند
+
+شریعت موسی به یهودیان فرمان میدهد که بر پول قرض داده سودی نگیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4db5e87e
--- /dev/null
+++ b/luk/06/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بدون امیدِ عوض
+
+«بدون اینکه از شخص انتظار برگرداندن آنچه دادهاید را داشته باشید» یا «انتظار نداشته باشید آن فرد به شما چیزی دهد»
+
+# اجر شما عظیم خواهد بود
+
+«شما پاداشی عظیم دریافت میکنید» یا «بهایی نیک دریافت میکنید» یا «به این خاطر عطای نیک به شما میرسد»
+
+## پسران حضرت اعلیٰ خواهید بود
+
+بهترین کار این است که «پسران» را همان طور ترجمه کنید که در زبان شما فرزندان پسر را خطاب قرار میدهند.
+
+# پسران حضرت اعلیٰ
+
+اطمینان حاصل کنید که کلمه «پسران» جمع باشد تا با لقب عیسی «پسر آن متعال[حضرت اعلی]» اشتباه گرفته نشود.
+
+# ناسپاسان و بدکاران
+
+«کسانی که از او تشکر نمیکنند و بدی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..cf74588d
--- /dev/null
+++ b/luk/06/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدر شما
+
+این اشاره به خدا دارد. بهترین کار این است که «پدر» با کلماتی ترجمه شود که در زبان شما معمولاً به پدر انسانی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a1f84af1
--- /dev/null
+++ b/luk/06/37.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# داوری مکنید
+
+«مردم را قضاوت نکنید» یا «با تندی از مردم انتقاد نکنید»
+
+# بر شما
+
+«در نتیجه بر شما»
+
+# بر شما داوری نشود
+
+عیسی نمیگوید چه کسی قضاوت نمیکند. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را قضاوت نخواهد کرد» یا ۲) «هیچکس بر شما قضاوت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حکم مکنید
+
+«مردم را محکوم نکنید»
+
+# تا بر شما حکم نشود
+
+عیسی نمیگوید چه کسی محکوم نمیکند. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را محکوم نمیکند» یا ۲) «کسی شما را محکوم نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آمرزیده شوید
+
+عیسی نمیگوید چه کسی میآمرزد. معانی محتمل: ۱) «خدا شما را میبخشد» ۲) «مردم شما را میبخشند».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7b061236
--- /dev/null
+++ b/luk/06/38.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به شما داده شود
+
+عیسی دقیقاً نمیگوید چه کسی به شما میدهد.معانی محتمل: ۱) «کسی این را به شما میدهد» یا ۲) «خدا به شما میدهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا پیمانه نیکوی افشرده و جنبانیده و لبریز شده را در دامن شما خواهند گذارد
+
+عیسی یا در مورد خدا حرف میزند و یا در مورد مردمی که سخاوتمندانه میبخشند گویی از یک تاجر سخاوتمند گندم سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدا در دامان شما زیادتی را سرازیر میکندـ فشرده،تکان داده و لبریز» یا «مثل تاجر گندم سخاوتمند که گندم را فشار داده و تکان میدهد و آنقدر میریزد تا لبریز شود، آنها را سخاوتمندانه به شما میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیمانه نیکوی
+
+«مقداری زیاد»
+
+# برای شما پیموده خواهد شد
+
+عیسی دقیقاً نمیگوید چه کسی اندازه میگیرد. معانی محتمل: ۱) «آنها برای شما اندازه میگیرند» یا ۲) «خدا برای شما اندازه میگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..04e74443
--- /dev/null
+++ b/luk/06/39.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی برخی از مثالها را میآورد تا منظور خود را برساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# آیا میتواند کور، کور را راهنمایی کند؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را به فکر به آنچه میدانستند وا دارد. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم کور نمیتواند کوری دیگر را راهنمایی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [شخصی] کور
+
+کسی که «کور» است کنایه از شخصی است که مثل شاگرد تعلیم نگرفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [اگر چنین کند]
+
+در برخی از زبانها «اگر کسی این کار را کند» را ترجیح میدهند. موقعیتی مضحک است که احتمال روی دادن آن وجود ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# آیا هر دو در حفرهای نمیافتند
+
+این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هر دوی آنها احتمالاً به چالهای میافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d78be1
--- /dev/null
+++ b/luk/06/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاگرد از معلم خویش بهتر نیست
+
+«شاگرد از معلم خود بالاتر نمیرود». معانی محتمل: ۱) «شاگرد از معلم خود دانش بیشتری ندارد» یا ۲) «شاگر از معلم خود اقتدار بیشتری ندارد»
+
+# هر که کامل شده باشد
+
+«هر شاگردی که به خوبی تعلیم دیده است» یا «هر شاگردی که معلمش کامل به او تعلیم داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..74ab6426
--- /dev/null
+++ b/luk/06/41.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# چرا .... در چشم برادر تو است میبینی و چوبی را که در چشم خود داری نمییابی
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را قبل از اینکه به گناهان دیگران توجه کنند مجبور کند که به گناهان خود توجه کنند. ترجمه جایگزین: « به کاهی که در چشم برادرت هست نگاه مکن آنهم در حالیکه چوبی را که در چشم خود داری، نادیده میگیری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خسی را که در چشم برادر تو است
+
+این استعاره اشاره به اشکالات کم اهمیت ایمانداران دیگر دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خسی
+
+«خال» یا «خرده» یا «ذره خاک». از کلمهی استفاده کنید که اشاره به کوچکترین ذرات که در چشم فرو میروند دارد.
+
+# برادر
+
+اینجا «برادر» اشاره به هم ایمانان یهودی یا ایماندارن به عیسی دارد.
+
+# چوبی را که در چشم خود داری نمییابی
+
+این کنایه ازمهمترین اشکالات شخص است. چوب عملاً نمیتواند در چشم کسی رود. عیسی مبالغه میکند تا بر توجه به مشکلات مهمتر خود قبل از رسیدگی به مشکلات کم اهیمت دیگران تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چوب
+
+«تیغ» یا «تخته»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca5b23f
--- /dev/null
+++ b/luk/06/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و چگونه بتوانی...گویی... از چشم ...؟
+
+عیسی این سوال را میپرسد تا مردم قبل از توجه به گناه دیگران به گناهان خود توجه کنند. ترجمه جایگزین: «نباید بگویید ...از چشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c355cfd8
--- /dev/null
+++ b/luk/06/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردم میتوانند خوبی یا بدی درخت را از میوهای که میدهد تشخیص دهند. عیسی از این استعاره توضیح داده نشده استفاده کرد-ما وقتی میدانیم شخص کیست که اعمال او را ببینیم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا
+
+«زیرا که» . این نشان میدهد که در ادامه دلیل قضاوت نکردن برادرمان آمده است.
+
+# درخت نیکو
+
+«درخت سالم»
+
+# میوهٔ بد
+
+میوهای که میپوسد یا بد و بیارزش است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8688ddec
--- /dev/null
+++ b/luk/06/44.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر درخت ... شناخته میشود
+
+مردم نوع درخت را با میوهای که میآورد تشخیص میدهند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نوع درخت را تشخیص میدهند» یا «مردم درخت را تشخیص میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بوته[خار]
+
+گیاه یا درختچهای که خار دارد.
+
+# خار انجیر
+
+تاک یا درختچهای که خار دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a9bb72e1
--- /dev/null
+++ b/luk/06/45.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی افکار شخص را با گنجینه خوب و بد مقایسه میکند. وقتی شخصی افکار نیکو دارد دست به اعمالی نیکو میزند و وقتی شخص افکار شرورانه دارد، دست به اعمال شرورانه میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آدم نیکو
+
+اینجا کلمه «نیکو» اشاره به پارسایی و اخلاقمداری دارد.
+
+# آدم نیکو
+
+منظور از «آدم» مذکر و مونث است. ترجمه جایگزین: «شخص نیکو»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# خزینه خوب دل خود
+
+در اینجا از افکار خوب شخص طوری حرف زده شده که مثل گنج در دل شخص ذخیره شدهاند، و «دل او» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو را درون خود نگه میدارد» یا «آنچه نیکوست را با دقت نگه میدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چیز نیکو برمیآورد
+
+به بار آوردن آنچه نیکوست یعنی انجام آنچه خوب است. ترجمه جایگزین: «کار خوب را انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خزینه بد دل خویش
+
+در اینجا از افکار بد شخص طوری حرف زده شده که مثل شرارتهایی در دل شخص ذخیره شدهاند، «دل خویش» کنایه از درون شخص است. ترجمه جایگزین: «شرارتهایی که درون خود نگه میدارد» یا «شرارتهایی که برای آنها ارزش قائل است»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از زیادتی دل زبان سخن میگوید
+
+اینجا «دل» اشاره به ذهن یا درون شخص دارد. عبارت «زبان» اشاره به کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه در دل میپندارد آنچه بر زبان میآورد را تحت تاثیر قرار میدهد» یا «شخص از چیزی سخن میگوید که واقعاً در دل او ارزش دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..eddc9833
--- /dev/null
+++ b/luk/06/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوندا خداوندا
+
+در اینجا تکرار این کلمات به عنوان نوعی صدا کردن به کار رفته است. مردم وقتی سعی در پیدا کردن یک شخص یا جلب توجه او دارند، یک نام یا عنوان را به این شکل تکرار میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..157ba575
--- /dev/null
+++ b/luk/06/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### عیسی کسی که از تعالیم او پیروی میکند را به شخصی تشبیه میکند که خانهاش را بر صخرهای که از سیل در امان است، بنا می کند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر که نزد من آید....شما را نشان میدهم که به چه کس مشابهت دارد
+
+#
+
+شاید عوض کردن ترتیب این جملات در گویایی آنها موثر باشد. ترجمه جایگزین: «من به شما میگویم که شخصی که نزد من میآید و کلام مرا میشنود و از آن اطاعت میکند چگونه است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..098fae9c
--- /dev/null
+++ b/luk/06/48.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# خانهای میساخت و..... بنیادش را بر سنگ نهاد
+
+#
+
+«بنیاد خانه را آنقدر عمیق کند که به سنگی محکم رسید.» برخی از فرهنگها ممکن است با ساخت و ساز بر بنیاد سنگی آشنا نباشند، و نیاز باشد از کلمهای دیگر برای نشان دادن بنیادی مستحکم استفاده کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنیاد
+
+بخشی از خانه که با زمین هم سطح است. مردم زمان عیسی زمین را میکندند تا به سنگ برسند و بعد بر سطح سنگی خانه را میساختند. آن سنگ محکم بنیان خانه بود.
+
+# سنگ[محکم]
+
+«سطح سنگی» این سنگی سخت و بزرگ در عمق خاک بود.
+
+# سیلاب
+
+«آب خروشان» یا «رودخانه»
+
+# زور آورد
+
+«بر آن اصابت کرد»
+
+# جنبش دهد
+
+معانی محتمل : ۱) «باعث تکان خوردن آن شود» یا ۲) «آن را نابود کند»
+
+# زیرا که بر سنگ بنا شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون آن مرد به خوبی آن را ساخته بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..b8a71c0a
--- /dev/null
+++ b/luk/06/49.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی کسی که تعالیم او را میشنود ولی عمل نمیکند را با خانهای مقایسه کرده که بنیانی ندارد و وقت سیلاب فرو می ریزد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لیکن هرکه
+
+«لیکن» تضادی پر رنگ با شخصی را نشان میدهد که خانه بر بنیانی محکم ساخته است.
+
+# بر روی زمین بیبنیاد
+
+برخی از فرهنگها شاید ندانند که خانه با بنیاد قویتر است. اطلاعات اضافی شاید جهت درک آن مفید باشند. ترجمه جایگزین: «او زمین را حفر نکرد تا اول بنیان را بنا کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنیاد
+
+بخشی از خانه که با زمین هم سطح است. مردم در زمان عیسی زمین را میکندند و بعد شروع به ساخت خانه بر سنگ میکردند. آن سنگ بنیاد خانه بود.
+
+# سیلاب
+
+«آب خروشان» یا «رودخانه»
+
+# صدمه زند
+
+«بر آن ضربه وارد کرد»
+
+# افتاد
+
+«فرو ریخت و از هم پاشید»
+
+# خرابی خانه عظیم بود
+
+«آن خانه با خاک یکی شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1be74563
--- /dev/null
+++ b/luk/06/intro.md
@@ -0,0 +1,57 @@
+# نکات کلی لوقا ۰۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+لوقا ۶: ۲۰ - ۴۹ شامل برکات و محنتی است که با متی ۵- ۷ همخوانی دارد. این قمست از متی را به طور سنتی «موعظه بالای کوه» مینامند. این آیات در لوقا، به اندازه متی، با تعالیم مربوط به پادشاهی خدا ارتباط ندارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «خوردن خوشه»
+
+وقتی شاگردان روز سبت در مزارع راه میرفتند و خوشههای گندم را میچیدند و میخوردند(لوقا ۶: ۱)، فریسیان گفتند که آنها شریعت موسی را زیر پا گذاشتهاند. فریسیان میگفتند که شاگردان عیسی با چیدن خوشهها کار کردهاند و از فرمان خدا برای استراحت کردن و کار نکردن در روز سبت سرپیچی کردهاند.
+
+فریسیان فکر نمیکردند که شاگردان دزدی کردهاند. این بدان خاطر است که مسافرین طبق شریعت موسی حق داشتند مقدار کمی از خوشه گندم مزارع در مسیر یا نزدیک خود را بچینند و بخورند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+استعارهها تصاویری از موضوعات مشخص هستند که حقایق نادیدنی را توضیح میدهند. عیسی از استعاره تاجر گندم سخاوتمند استفاده کرد تا به مردم سخاوتمندی را بیاموزد(لوقا ۶: ۳۸)
+
+: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پرسشهای بدیهی سوالاتی هستند که سوال کننده جواب آن را از قبل میداند. وقتی عیسی سبت را زیر پا میگذارد، فریسیان با پرسیدن پرسشی بدیهی به او زخم زبان میزنند.(لوقا ۶: ۲)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### مشکلات دیگر ترجمه در این باب
+
+##### اطلاعات ضمنی
+
+سخنگویان معمولاً چیزی نمیگویند که شنوندگان از قبل درک نکرده باشند. وقتی لوقا مینویسد که شاگردان خوشههای گندم را بین دستان خود میساییدند انتظار داشت خوانندگان او بدانند که آنها سعی بر جدا کردن قسمت خوردنی از دور انداختنی داشتهاند(لوقا ۶: ۱)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### دوازده شاگرد
+
+##### در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است
+
+در متی:
+
+ نخست، شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی
+
+در مرقس:
+
+شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور، و یهودا اَسخَریوطی
+
+در لوقا:
+
+شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی
+
+تدای احتملاً همان یهودا پسر یعقوب است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..039badc0
--- /dev/null
+++ b/luk/07/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی وارد کفرناحوم میشود، جایی که غلام نظامی رومی را شفا میدهد.
+
+# به سمع خلق
+
+اصطلاح «به سمع» تاکید بر آن دارد که او میخواهد حرفهایش را بشنوند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که صدای او را میشنیدند» یا «کسانی که حاضر بودند» یا «تا مردم بشنوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وارد کفرناحوم شد
+
+این شروع رویدادی جدید در داستان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6921d2a1
--- /dev/null
+++ b/luk/07/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غلامی که عزیز او بود
+
+«کسی که برای نظامی رومی ارزش داشت» یا «کسی که او محترم میشمرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/03.md b/luk/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/luk/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/04.md b/luk/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3a0cfb
--- /dev/null
+++ b/luk/07/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد او التماس کرده
+
+«به او التماس کرد» یا «از او استدعا کرد»
+
+# مستحق است
+
+«نظامی رومی لایق است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/05.md b/luk/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cf0c6962
--- /dev/null
+++ b/luk/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوم ما
+
+«قوم ما». این اشاره به قوم یهودی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a3c91c
--- /dev/null
+++ b/luk/07/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روانه شد
+
+«به راه خود ادامه داد»
+
+# چون نزدیک به خانه رسید
+
+در متن انگلیسی از ساختار منفی در منفی استفاده شده که میتوان آن را جا به جا کرد. ترجمه جایگزین: «نزدیک خانه رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# زحمت مکش
+
+نظامی رومی مودبانه با عیسی حرف میزد. ترجمه جایگزین: «خودتان را با آمدن به خانه من زحمت ندهید» یا «نمیخواهم مزاحم شوم»
+
+# زیر سقف من درآیی
+
+این عبارت اصطلاحی به معنای «آمدن به خانه» است. اگر زبان شما اصطلاحی برای «آمدن به خانه من» دارد، ببینید که آیا استفاده از آن در اینجا مناسب است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3e071a4f
--- /dev/null
+++ b/luk/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنی بگو
+
+سرباز رومی می دانست که عیسی میتواند فقط با گفتن کلامی، غلام او را شفا دهد. اینجا «سخن» اشاره به فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فقط فرمان بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بنده من شفا یابد
+
+کلمهای که اینجا «بنده» ترجمه شده معمولاً «پسر» ترجمه میشود. شاید نشان از این است که آن غلام بسیار جوان بوده و نظامی رومی نسبت به او احساس داشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/08.md b/luk/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5956a20a
--- /dev/null
+++ b/luk/07/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که من نیز شخصی هستم زیر حکم
+
+«من هم کسی هستم که بالا دستی دارم و باید از او اطاعت کنم»
+
+# زیر دست
+
+#
+
+«تحت فرمان»
+
+# به غلام خود
+
+کلمهای که اینجا «غلام» ترجمه شده، معولاً برای خادمان استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7f13ff1
--- /dev/null
+++ b/luk/07/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تعجّب نموده
+
+«او از نظامی رومی تعجب کرد»
+
+# به شما میگویم
+
+عیسی این را گفت تا بر تعجب آور بودن چیزی که به او میگفت، تاکید کند.
+
+# در اسرائیل هم نیافتهام
+
+ بر این دلالت دارد که عیسی از یهودیان انتظار چنین ایمانی داشت، ولی نداشتند. او انتظار نداشت غیر یهودیان چنین ایمانی داشته باشند، ولی این مرد ایمانی قوی داشت. شاید نیاز باشد که این اطلاعات را اضافه کنید .ترجمه جایگزین: «من هیچ اسرائیلی را نیافتهام که به قدر این غیر یهودی به من اعتماد داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1640afc9
--- /dev/null
+++ b/luk/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس فرستادگان
+
+فرض بر این است که اینها کسانی بودند که نظامی رومی فرستاد. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که افسر رومی نزد عیسی فرستاده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..68783625
--- /dev/null
+++ b/luk/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به شهر نائین میرود، جایی که مردی که مرده را شفا میدهد.
+
+# نائین
+
+این اسم شهر است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e80b390c
--- /dev/null
+++ b/luk/07/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ناگاه میّتی را
+
+کلمه «ناگاه» توجه ما را به معرفی مردی مرده در داستان جلب میکند. ترجمه جایگزین: «مردی مرده بود که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# میّتی را...میبردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مردی را که مرده بود به بیرون شهر میبردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر یگانه بیوه زنی بود میبردند و انبوهی کثیر از اهل شهر
+
+«بیرون برده میشد». او تنها فرزند مادر بیوهاش بود. جمعیت زیادی.» این اطلاعات پیش زمینهای درباره آن مرد جوان وفات کرده و مادرش بود. "(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بیوه
+
+زنی که همسرش وفات کرده و دیگر ازدواج نکرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/13.md b/luk/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..049ccc9b
--- /dev/null
+++ b/luk/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دلش بر او بسوخت
+
+«بسیار برای او تاسف خورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/14.md b/luk/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6f016644
--- /dev/null
+++ b/luk/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزدیک آمده
+
+«جلو آمد» یا «او به مرد مرده نزدیک شد»
+
+# تابوت را لمس نمود و حاملان آن
+
+این برانکار یا تختی بود که از آن برای انتقال دادن جسد به مکان تدفین استفاده میکردند. لزوماً چیزی نیست که جسد در داخل آن قرار میگیرد. ترجمه دیگر شاید نامعمولتر باشد مثل «تابوت» یا «تخت تدفین»
+
+# تو را میگویم
+
+عیسی این را میگوید تا تاکید کند که مرد جوان مجبور به اطاعت از او است. « به من گوش بده! بلند شو»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..60501095
--- /dev/null
+++ b/luk/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن مرده
+
+آن مرد دیگر مرده نبود؛ او حالا زنده بود. شاید لازم باشد که گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردی که پیشتر مرده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..63398369
--- /dev/null
+++ b/luk/07/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این جمله میگوید که در نتیجه شفای مردی که مرده بود چه اتفاقی افتاد.
+
+# خوف همه را فراگرفت
+
+«ترس همه آنها را پر کرد». این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه ترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نبیای بزرگ در میان ما مبعوث شده
+
+این نبوتها به عیسی اشاره دارند نه به یک نبی بی نام و نشان . «مبعوث شده» اینجا اصطلاحی به معنای «باعث شده است» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شد یکی از ما نبی بزرگی شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تفقد نموده
+
+این اصطلاح به معنای «اهمیت دادن به» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc1219
--- /dev/null
+++ b/luk/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این خبر درباره او [عیسی]
+
+«این خبر» اشاره به مطالبی در مورد افراد دارد که در آیه ۱۶ آمده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم این گزارش را درباره عیسی پراکندند» یا «مردم این خبر را که در مورد عیسی بود به دیگران گفتند»
+
+# این خبر
+
+«این گزارش» یا «این پیغام»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9b336440
--- /dev/null
+++ b/luk/07/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطّلع ساختند
+
+این رویدادی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به او گفتند
+
+«به یحیی گفتند»
+
+# جمیع این وقایع
+
+«تمام اعمال عیسی را»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/19.md b/luk/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c7244659
--- /dev/null
+++ b/luk/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### یحیی دو تن از شاگردان خود را فرستاد تا از عیسی سوالی بپرسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..de27aab0
--- /dev/null
+++ b/luk/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن دو نفر نزد وی آمده، گفتند، یحیی تعمیددهنده ما را نزد تو فرستاده، میگوید آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم؟
+
+این جمله را میتوان طور دیگری نوشت تا فقط یک نقل قول مستقیم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردان گفتند که یحیای تعمید دهنده ما را فرستاده تا بپرسیم ‘آیا تو آن هستی که قرار است بیاید یا باید منتظر کسی دیگر باشیم؟» یا «مردان گفتند: ‘یحیای تعمید دهنده آیا تو آن هستی که میآید یا باید چشم انتظار کسی دیگری باشیم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fff9e1d2
--- /dev/null
+++ b/luk/07/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در همان ساعت
+
+«در همان وقت»
+
+# از ارواح پلید
+
+شاید مفید باشد که موضوع شفا را دوباره بیان کرد و حذف به قرینه نشود. ترجمه جایگزین: «او آنها را از ارواح شریر شفا داد» یا «مردم را از ارواح شریر آزاد کرد»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..883aaa4b
--- /dev/null
+++ b/luk/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان [ را] گفت
+
+«به رسولان یحیی گفت» یا «به پیکهایی که یحیی فرستاده بود گفت»
+
+# یحیی را ...خبر دهید
+
+«به یحیی ...بگویید»
+
+# مردگان، زنده میگردند
+
+«باعث زنده شدن مردگان شده»
+
+# فقرا
+
+«افراد فقیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..de30f559
--- /dev/null
+++ b/luk/07/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسی که در من لغزش نخورد [چون اعمال من برکت یافتهاند]
+
+این جلمه را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر اعمال من آن شخصی که دست از ایمان به من نمیکشد را برکت می دهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسی که نلغزد ...[ برکت مییابد]
+
+«کسی که نلغزد...برکت مییابد» یا «هرکس نلغزد ...برکت مییابد» . این شخصی خاص نیست.
+
+# در من لغزش نخورد [چون]
+
+اینجا ساختار منفی در منفی استفاده شده که به معنای «به رغم همه چیز دست از ایمان به من نکشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# در من [به ایمان بر من]
+
+«اعتماد کامل به من]
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5e6a7ff0
--- /dev/null
+++ b/luk/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با جمعی در مورد یحیای تعمید دهنده صحبت میکند. او پرسشی بدیهی میپرسد که آنها را در مورد چگونگی شخصیت یحیای تعمید دهنده به فکر وا میدارد.
+
+# برای دیدن چه چیز به صحرا بیرون رفته بودید؟ آیا نیای را که از باد در جنبش است؟
+
+با پرسیدن این سوال انتظار جواب منفی میرود. «آیا بیرون نی لرزان در باد را ندیدهاید؟ البته که نه!». این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً بیرون نرفتهاید تا نی لرزان در باد را ببینید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا نیای را که از باد در جنبش است؟
+
+معانی محتمل این استعاره: ۱) شخصی که به راحتی تصمیمات خود را تغییر میدهد، همانطور که نی به نرمی در باد حرکت میکند. یا ۲) شخصی که زیاد حرف میزند ولی چیز مهمی نمیگوید، همان که نی در باد میلرزد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d7b9235d
--- /dev/null
+++ b/luk/07/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلکه ...، آیا کسی را که به لباس نرم ملبّس باشد؟
+
+#
+
+این سوال هم با انتظار جوابی منفی پرسیده شده، از آنجا که یحیی لباسی زمخت بر تن داشت. «آیا به آنجا رفتید تا مردی با لباس نرم و لطیف ببینید؟ البته که نه!» این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً آنجا نرفتهاید تا مردی با لباس نرم را ببینید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ملبس به لباس نرم
+
+این اشاره به لباس گران قیمت دارد. لباسهای معمولی، زبر و زمخت بودند. ترجمه جایگزین: «لباس گران پوشیده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قصرهای سلاطین
+
+«قصر، خانهای بزرگ و گران قیمت بود که پادشاه در آن زندگی میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ebc11fc6
--- /dev/null
+++ b/luk/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس برای دیدن چه رفته بودید، آیا نبیای را؟
+
+در اینجا انتظار جوابی مثبت میرود. «آیا رفتید تا نبی را ببینید؟ البته که همین طور بوده!» این جمله را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: « در واقع شما رفتید تا نبیای را ببینید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بلی به شما میگویم
+
+عیسی این را میگوید تا بر اهمیت آنچه میگوید، تاکید کند.
+
+# از نبی هم بزرگتر
+
+این عبارت به این معناست که یحیی واقعاً نبی بود، ولی از نبی معمولی بزرگتر بود. ترجمه جایگزین: «نه فقط نبی معمولی» یا « بسیار مهمتر از نبی معمولی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..50d3efc2
--- /dev/null
+++ b/luk/07/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا این است آنکه دربارهٔ وی مکتوب است
+
+«آن نبی کسی است که انبیا درباره او نوشتهاند» یا «یحیی کسی است که خیلی وقت پیش، انبیا درباره او نوشتهاند»
+
+# پیش روی تو میفرستم
+
+در این آیه عیسی ملاکی نبی را نقل میکند و میگوید که یحیی کسی است که ملاکی از او گفته است.
+
+# پیش روی تو
+
+این اصطلاح به معنای «در جلوی تو» یا «پیش از تو» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# را تو
+
+«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیح[مسیح] حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f634a2f9
--- /dev/null
+++ b/luk/07/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# شما را میگویم
+
+عیسی با جمع حرف میزند، «شما» جمع است. عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر حقیقت و تعجب آور بودن آنچه در ادامه میگوید تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از اولاد زنان
+
+«از میان کسانی که زنان به دنیا آوردهاند». این استعاره است که اشاره به همه مردم دارد. ترجمه جایگزین: «از تمام کسانی که تا به حال زندگی کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بزرگتر از یحیی نیست
+
+«یحیی بزرگترین است»
+
+# آنکه در ملکوت[پادشاهی]خدا کوچکتر است
+
+این اشاره به هرکس دارد که بخشی از ملکوت[پادشاهی] خدا را بنا میکند.
+
+# از وی بزرگتر است
+
+وضعیت روحانی مردم در پادشاهی خدا نسبت به کسانی که پیش از برقراری پادشاهی خدا بودند، برتری دارد. ترجمه جایگزین: «موقعیت[مقام] روحانی برتری نسبت به یحیی دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2f947ca2
--- /dev/null
+++ b/luk/07/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+لوقا،نویسنده این کتاب، در مورد عکسالعمل مردم به یحیی و عیسی نظر میدهد.
+
+# و تمام قوم و باجگیران چون شنیدند، خدا را تمجید کردند زیرا که از یحیی تعمید یافته بودند.
+
+ترتیب این آیه را میتوان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه قوم از جمله باجگیران که توسط یحیی تعمید گرفته بودند ،این را شنیدید اعلام کردند که خدا عادل است.»
+
+# خدا را تمجید کردند
+
+«گفتند که خدا نشان داد که بر حق است» یا «اعلام کردند خدا عادلانه عمل کرده است»
+
+# زیرا که تعمید از یحیی یافته بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اجازه دادند یحیی آنان را تعمید دهد» یا «چون یحیی آنها را تعمید داده بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dbfe45fc
--- /dev/null
+++ b/luk/07/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ارادهٔ خدا را از خود ردّ نمودند
+
+«آنچه خدا از آنها خواسته بود تا انجام دهند را رد کردند» یا «تصمیم گرفتند از فرموده خدا ناطاعتی کنند.»
+
+# زیرا که از وی تعمید نیافته بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ندادند یحیی آنان را تعمید دهد» یا «تعمید یحیی را رد کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..66a1f633
--- /dev/null
+++ b/luk/07/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با مردم درباره تعمید ادامه میدهد.
+
+# به چه تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟
+
+عیسی از این سوالات استفاده کرد تا قیاسی را معرفی کند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من این نسل را به این تشبیه میکنم . و این چیزی است که به آن شبیه هستند» . (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟I
+
+ اینها دو روش است تا بگوید این یک قیاس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مردمان این طبقه
+
+مردمی که وقت سخن گفتن عیسی زندگی میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3a61eab0
--- /dev/null
+++ b/luk/07/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطفالی را میمانند
+
+این کلمات شروع مقایسه عیسی هستند. عیسی میگوید که قوم مثل کودکانی هستند که هرگز از رفتار دیگر کودکان با خود راضی نمیشوند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بازارها
+
+منطقهای بزرگ و باز که مردم میروند تا کالاهای خود را بفروشند.
+
+# رقص نکردید
+
+«ولی با آن موسیقی نرقصیدید»
+
+# گریه ننمودید
+
+« اما با ما گریه نکردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6329ba69
--- /dev/null
+++ b/luk/07/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نه نان میخورد
+
+معانی محتمل ۱) «اغلب روزه است» یا ۲) «غذای معمول را نمیخورد»
+
+# میگویید دیو دارد
+
+عیسی آنچه را مردم درباره یحیی میگفتند، نقل قول میکند. این را میتوان بدون نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میگویید دیو دارد» یا «اورا به دیو داشتن متهم میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..9329fc9b
--- /dev/null
+++ b/luk/07/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پسر انسان
+
+عیسی انتظار داشت مردم بدانند که او به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# میگویید، اینک، مردی است پُرخور و بادهپرست .....و گناهکاران
+
+این را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستیقیم بیان کرد. اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کردهاید میتوان جمله غیر مستقیم را بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «میگویید که او مردی پرخور است و باده پرست... و او را دوست گناهکاران و باجگیران میدانید» یا «شما او را به زیاده روی در خوردن و نوشیدن محکوم میکنید... و دوست گناهکاران و باجگیران میدانید» یا« شما میگویید که من شکم پرست و باده پرستم و دوست باجگیران و گناهکاران» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# او پرخوراست
+
+#
+
+«او حریصانه میخورد» یا «مدام غذای زیاد میخورد»
+
+# بادهپرست
+
+«مست» یا «او مرتب الکل مینوشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/35.md b/luk/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..72f5c6f3
--- /dev/null
+++ b/luk/07/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حکمت از جمیع فرزندان
+
+این به نظر مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار برده است، احتمالاً به این منظور تا تعلیم دهد که مردم حکیم، یحیی و عیسی را رد نمیکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e499bdfd
--- /dev/null
+++ b/luk/07/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آن زمان برای تماشاچیان رسم بود که در مراسم شام شرکت کنند و چیزی نخورند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+فریسی عیسی را دعوت کرد تا در خانه او غذا بخورد.
+
+# و یکی از فریسیان
+
+این شروع بخش جدید از داستان را نشانگذاری میکند و فریسی را در این داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بنشست[بر میز تکیه داده و بخورد]
+
+«برای غذا خوردن روی میز نشست». در مراسم غذای غیر رسمی، سنت بر آن بود که مردان دور میز به راحتی برای خوردن غذا دراز بکشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..655af136
--- /dev/null
+++ b/luk/07/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# که ناگاه زنی...بود
+
+کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# که گناهکار بود
+
+«که سبک زندکی گناه آلودی داشت» یا «شهرت او به خاطر زندگی گناه بارش بود»
+
+# شیشهای از عطر آورده
+
+«شیشهای که از سنگی لطیف ساخته شده بود.» مرمر سنگی سفید و لطیف است. مردم چیزهای ارزشمند را در شیشههای مرمری نگه میداشتند.
+
+# عطر [روغن معطر]
+
+«با عطر درون آن».آن روغن از چیزی درست شده بود که باعث عطر خوش آن میشد. مردم آن را بر خود مالیده یا بر لباس خود میپاشیدند، تا بویی خوش بدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/38.md b/luk/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b8fe249e
--- /dev/null
+++ b/luk/07/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به موی سر خود
+
+«با موی خود»
+
+# آنها را به عطر تدهین کرد
+
+«بر آنها عطر ریخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c4752ceb
--- /dev/null
+++ b/luk/07/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با خود میگفت که
+
+«به خود گفت»
+
+# اگر نبی بودی هرآینه دانستی ...گناهکاری است
+
+فریسی فکر میکرد که عیسی نبی نیست چون اجازه داده زنی گناهکار او را لمس کند. ترجمه جایگزین: «واضح است که عیسی نبی نیست، چون نبی میدانست که این زن که او را لمس میکند، گناهکار است»
+
+# زیرا گناهکاری است
+
+شمعون فکر کرد که نبی هرگز اجازه نمیدهد که گناهکاری او را لمس کند. این قمست از فرضیات او را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او گناهکار است، و عیسی نباید اجازه دهد به او دست بزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/40.md b/luk/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e8fddcf3
--- /dev/null
+++ b/luk/07/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شمعون
+
+این اسم فریسی بود که عیسی را دعوت کرده بود. این شمعون پطرس نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..469a2552
--- /dev/null
+++ b/luk/07/41.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی برای تاکید بر آنچه که قرار است به شمعون فریسی بگوید، داستانی را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# طلبکاری را دو بدهکار بود
+
+«دو مرد به یک نفر بدهکار بودند»
+
+# پانصد دینار[ی]
+
+«دستمزد ۵۰۰ روز کاری». «دیناری» جمع «دینار» است. « دیناری» یک سکه نقره بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دیگری پنجاه دینار
+
+«بدهکار دیگر، ۵۰ دیناری بدهکار بود» یا «۵۰ روز حقوق»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/42.md b/luk/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..97e6d97d
--- /dev/null
+++ b/luk/07/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هردو را بخشید
+
+«او هر دو بدهکار را بخشید» یا «او بدهی آنها را ابطال کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d67f8e5b
--- /dev/null
+++ b/luk/07/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گمان میکنم
+
+شمعون در مورد جواب خود احتیاط میکرد. ترجمه جایگزین: «شاید»
+
+# نیکو گفتی
+
+«درست گفتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..5571a7e7
--- /dev/null
+++ b/luk/07/44.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به سوی آن زن اشاره نموده
+
+عیسی با روی گرداندن به آن زن، توجه شمعون را به آن زن جلب میکند.
+
+# آب به جهت پایهای من نیاوردی
+
+این یکی از مسئولیتهای اولیه صاحب خانه بود که برای مهمانان آب و حوله فراهم آورد تا پاهای خود که از راه رفتن بر جادههای خاکی کثیف شده بود را بشویند و خشک کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو ...ولی این زن
+
+عیسی دو بار از این عبارات استفاده میکند تا تضاد فقدان مهماننوازی شمعون را با عمل شاکرانه این زن نشان دهد.
+
+# پایهای مرا به اشکها شست
+
+زن از اشکهای خود به جای آبی که نبود استفاده میکند.
+
+# و به مویهای سر خود آنها را خشک کرد
+
+زن از موی خود به جای حولهای که نبود استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..0653a93c
--- /dev/null
+++ b/luk/07/45.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مرا نبوسیدی
+
+در آن فرهنگ میزبان خوب، صورت مهمان خود را میبوسید. شمعون چنین کاری را نکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از بوسیدن پایهای من باز نایستاد
+
+«به بوسیدن پایهای من ادامه داد»
+
+# بوسیدن پایهای من
+
+زن به نشانه توبه و فروتنی، پایهای عیسی را بیشتر از صورت او بوسید .
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..7897cf8d
--- /dev/null
+++ b/luk/07/46.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکردی...ولی او
+
+عیسی به نشان دادن تضاد بین مهماننوازی ضعیف شمعون و عمل زن ادامه میدهد.
+
+# مرا به روغن مسح نکردی
+
+«بر سر من روغن نزدی». این رسم به جهت احترام گذاشتن بر مهمان انجام میشد. ترجمه جایگزین: «با تدهین کردن سرم به روغن به من خوش آمد نگفتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پایهای مرا به عطر تدهین کرد
+
+زن با این کار عیسی را بسیار محترم شمرد. او با تدهین پایها به جای سر با روغن، فروتنی خود را نشان داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f791c10b
--- /dev/null
+++ b/luk/07/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به تو میگویم
+
+این بر اهمیت گفته عیسی که در ادامه میآید، تاکید میکند.
+
+# گناهان او که بسیار است آمرزیده شد
+
+ این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان بسیار او را بخشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا که محبّت بسیار نموده است
+
+محبت او گواهی بر بخشیده شدن گناهان او بود. برخی از زبان ها لازم میدانند که مفعول محبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون این زن آمرزنده خود را محبت نمود» یا «چون او خدا را بسیار محبت کرد»
+
+# آنکه آمرزشِ کمتر یافت
+
+«آنکه کمتر بخشیده». عیسی در این جمله قاعدهای کلی را بیان میکند. اگرچه، انتظار داشت که شمعون بفهمد که به او محبت اندکی نشان داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..f37b4070
--- /dev/null
+++ b/luk/07/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس به آن زن گفت
+
+«بعد به آن زن گفت»
+
+# گناهان تو آمرزیده شد
+
+«تو بخشیده شدی». این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..0e036c9a
--- /dev/null
+++ b/luk/07/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [بر میز با هم خم شده]
+
+«دور میز لم داده و با هم غذا میخوردند» یا «با هم غذا میخوردند»
+
+# این کیست که گناهان را هم میآمرزد
+
+رهبران مذهبی میدانستند که خدا فقط قادر به بخشیدن گناهان است و باور نداشتند که عیسی خدا است. هدف از این سوال احتمالاً محکوم کردن بوده است. ترجمه جایگزین: «این مرد فکر میکند کیست؟ فقط خدا قادر به بخشیدن گناهان است!» یا «چرا تظاهر به خدا بودن میکند، کسی که تنها قادر به بخشش گناهان است؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..1491df88
--- /dev/null
+++ b/luk/07/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایمانت تو را نجات داده
+
+«به خاطر ایمانت نجات یافتی». اسم معنای «ایمان» را میتوان به عنوان عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور داشتی، نجات یافتی»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به سلامتی روان شو
+
+این روشی برای خداحافظی کردن و برکت دادن همزمان است. ترجمه جایگزین: «همین که میروی دیگر نگران نباش» یا «باشد که خدا هنگام رفتن به تو آرامش عطا کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5322f58
--- /dev/null
+++ b/luk/07/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی لوقا ۰۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قول از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله از مابقی متن قرار می دهند. ULB این کار را در ۷: ۲۷ انجام میدهد.
+
+ در این باب، لوقا چندین بار بدون نشانگذاری، موضوع را تغییر میدهد. سعی نکنید این تغییرات سریع وبیظرافت را نرم انجام دهید.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نظامی رومی
+
+این نظامی کسی بود که از عیسی خواست تا بردهاش را شفا دهد (در لوقا ۷: ۲ چیزهای بسیار غیر معمول روی داد. سرباز رومی تقریباً هرگز از یهودی چیزی نمیخواهد، و اکثر ثروتمندان بردههای خود را دوست نداشته و به آنها اهمیت نمیدادند.)
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##### تعمید یحیی
+
+یحیی مردم را تعمید داد تا نشان دهد آنهایی که او تعمید میدهد به گناهکار بودن خود واقف و برای گناهانشان متاسف هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### «گناهکاران»
+
+لوقا به گروهی از مردم «گناهکار» اشاره میکند. از نظر رهبران یهودی این افراد نسبت به شریعت موسی به طور کامل غافل بودند، لذا آنها را «گناهکار» میخواندند. این موقعیت را میتوان نوعی طعنه در نظر گرفت. L(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+##### «پایها»
+
+پای اشخاص در خاور نزدیک دوران باستان بسیار کثیف بود، چون پاپوشهای باز داشتند و جادهها و مسیرها خاکی گلی بودند. فقط بردگان پای افراد را میشستند. زنی که پای عیسی را شست، برای او احترامی عظیم قائل شده بود.
+
+#### مشکلات دیگر ترجمه در این باب
+
+##### «پسر انسان»
+
+عیسی خود را در این باب «پسر انسان» میخواند(لوقا ۷: ۳۴). شاید در زبان شما این امکان نباشد که افراد جوری از خود بگویند ، که انگار درباره شخص دیگری سخن میگویند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9f49b916
--- /dev/null
+++ b/luk/08/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پیش زمینهای در مورد موعظه عیسی هنگام سفر ارائه میدهند.
+
+# واقع شد
+
+این عبارت بخش جدیدی در داستان را نشانگذاری کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba87f779
--- /dev/null
+++ b/luk/08/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# که از ارواح پلید و مرضها شفا یافته بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که عیسی او را از ارواح شریر رهانیده و از مرض شفا داده بود. »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مریم
+
+یکی از «چند زن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یعنی مریم معروف به مَجْدَلیّه که از او هفت دیو بیرون رفته بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی از مریم، که مردم او را مجدلیه صدا میزدند، هفت دیو اخراج کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c419f413
--- /dev/null
+++ b/luk/08/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یونا... سوسن
+
+دو تن از « زنان » (آیه ۲)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یونا زوجهٔ خوزا، ناظر هیرودیس
+
+یونا همسر خوزا، و خوزا ناظر[مباشر] هیرودیس بود. «یونا،همسر مباشر هیرودیس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از اموال خود او را خدمت میکردند [نیازهای آنها را فراهم آوردند]
+
+«از نظر مالی عیسی و دوازده شاگرد را حمایت میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4fc123bb
--- /dev/null
+++ b/luk/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مثل برزگر را برای جماعت تعریف میکند. معنای آن را به شاگردان توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# نزد او میآمدند
+
+« پیش عیسی میآمدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1a297880
--- /dev/null
+++ b/luk/08/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برزگری به جهت تخم کاشتن بیرون رفت
+
+«برزگری برای کاشتن دانه به مزرعه رفت» یا «کشاورزی برای پاشیدن دانه در زمینی راهی شد.»
+
+# بعضی ...ریخته شد
+
+«برخی از دانهها افتادند» یا «برخی از دانهها افتادند»
+
+# پایمال شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر آن راه رفتند» یا «مردم بر آنها قدم گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرغان هوا
+
+این اصطلاح را میتوانید «پرنده» یا «پرندهای که از آسمان به زمین پر میکشد» ترجمه کنید تا مفهوم «آسمان» را حفظ کرده باشید.
+
+# خوردند[بلعیدند]
+
+«آن را خوردند» یا «همه را خوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8e3600
--- /dev/null
+++ b/luk/08/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خشک گردید
+
+«هرگیاه خشک شد و چروکید» یا «گیاهان خشک و پژمرده شدند»
+
+# رطوبتی نداشت
+
+«بسیار خشک بود» یا «خیلی خشک بودند». دلیل را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمین بسیار خشک بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0460c2cb
--- /dev/null
+++ b/luk/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی گفتن مثل به جماعت را به پایان میرساند.
+
+# آن را خفه نمود
+
+بوتههای خار تمام مواد مغذی، آب و نور خورشید را گرفتند پس آنچه برزگر کاشته بود، نتوانست رشد کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..450b4cec
--- /dev/null
+++ b/luk/08/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ثمر آورد
+
+«محصول به بار نشست» یا «رشد کرده دانههای بیشتری آورد»
+
+# صد چندان
+
+این به آن معناست که بیش از دانههایی که کاشته شد محصول داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هر که گوش شنوا دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه در ادامه میگوید مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش شنوا» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف نمیزند، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، پس بفهم و اطاعت کن»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a13fa33e
--- /dev/null
+++ b/luk/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e3c59a
--- /dev/null
+++ b/luk/08/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+#
+
+عیسی صحبت خود با شاگردان را شروع میکند.
+
+# شما را دانستن .... خدا عطا شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما معرفت داده است» یا «خدا شما را قادر به فهمیدن کرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اسرار ملکوت[پادشاهی] خدا
+
+اینها حقیقتی مخفی هستند، ولی عیسی حالا آنها را آشکار میکند.
+
+# لیکن دیگران
+
+«به خاطر دیگران». این اشاره به مردمی دارد که تعالیم عیسی را رد کرده و او را دنبال نکردند.
+
+# نگریسته نبینند
+
+«گرچه میبینند، ولی درک نمیکنند». این نقل قول از اشعیای نبی است. در برخی از زبانها مجبور به بیان کردن مفعول فعل هستید. ترجمه جایگزین: «گرچه چیزها را میبینند، آنها را درک نمیکنند» یا «گرچه میبینند چه میشود، درک نمیکنند که معنی آنها چیست»
+
+# شنیده درک نکنند
+
+«گرچه میشنوند، درک نمیکنند». این نقل قول از اشعیای نبی است. برخی از زبانها مجبور به بیان مفعول فعل هستید. ترجمه جایگزین: «گرچه تعالیم را میشتوند، ولی حقیقت را درک نمیکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..311e3395
--- /dev/null
+++ b/luk/08/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی معنای مثل برزگر را برای شاگردان خود توضیح میدهد.
+
+# تخم کلام خداست
+
+«دانه پیغام کلام خداست»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3529a97b
--- /dev/null
+++ b/luk/08/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# آنانی که در کنار راه هستند
+
+«دانههایی که کنار راه میافتند». عیسی میگوید که چه اتفاقی برای دانه کنار راه افتاده رخ میدهد و آن را به اشخاص ربط میدهد. ترجمه جایگزین: «دانهای که در کنار راه میافتد، نشان از مردمی است که» یا «در این مثل دانههای کنار راه افتاده نمادی از اشخاصی است که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کسانی میباشند
+
+عیسی از دانهها میگوید تا چیزی را درباره اشخاص آشکار کند طوری که انگار دانهها مردم هستند. ترجمه جایگزین: «نشان میدهد چه برای مردمی روی میدهد که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ابلیس آمده، کلام را از دلهای ایشان میرباید
+
+اینجا «دل» کنایه از اذهان و درون اشخاص است. ترجمه جایگزین: «شیطان میآید و پیغام خدا را از درون آنها میرباید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میرباید
+
+در این مثل این استعارهای از پرندهای وجود دارد که دانهها را میرباید. سعی کنید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید تا این تصویر[تشبیه] را حفظ کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا ایمان آورده نجات یابند
+
+این هدف شیطان است. ترجمه جایگزین: «چون شیطان فکر میکند، آنها نباید ایمان آورند و نباید نجات یابند» یا «پس نباشد که ایمان آورند و خدا نجاتشان دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/08/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aa15e62d
--- /dev/null
+++ b/luk/08/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# آنچه در خارها افتاد
+
+«دانههای بین خار افتاده، نمادی از قوم هستند» یا «در این مثل دانهها بین خار افتاده ارائه دهنده اشخاص هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لذّات آن ایشان را خفه میکند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اندیشه و ثروت و لذتهای این زندگی آنها را خفه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اندیشههای
+
+چیزهایی که مردم نگران آنها هستند
+
+# لذّات آن
+
+«چیزهایی در زندگی که مردم از آنها لذت میبرند»
+
+# اندیشههای روزگار و دولت و لذّات آن ایشان را خفه میکند و هیچ میوه به کمال نمیرسانند
+
+این استعاره اشاره به روشی دارد که علفهای هرز، نور و مواد غذایی را مسدود میکنند و جلوی رشد گیاهان دیگر را میگیرند. ترجمه جایگزین: «همانطور که علفهای هرز از رشد گیاهان خوب جلوگیری میکند، نگرانی، ثروت و لذتهای زندگی جلوی بالغ شدن انسانها را میگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میوه به کمال نمیرسانند
+
+«میوه نرسیده و به بار نمینشیند». میوه رسیده کنایه از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «تا مثل گیاهی که میوه رسیده تولید نمیکند، آنها نیز کار نیکویی تولید نمیکنند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..94346250
--- /dev/null
+++ b/luk/08/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [دانهای] آنچه در زمین نیکو واقع گشت کسانی میباشند
+
+«دانهای که بر زمین نیکو افتاد» ارائه دهنده اشخاص است» یا «در این مثل دانهای که بر زمین خوب افتاد نمادی از اشخاص است» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام را ...شنیده
+
+«کلام را میشنوند»
+
+# به دل راست و نیکو
+
+اینجا «دل» کنایه از افکار و نیات شخص است. ترجمه جایگزین: «با نیتی صادق و نیکو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با صبر، ثمر میآورند
+
+«صبورانه، میوه میآورند» یا «با تلاشی مداوم، میوه میآورند». میوه استعاره از کارهای نیکو است. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهان سالم که میوه تولید میکنند، آنها نیز با استقامت، اعمال نیکو تولید میکنند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..88b7fec8
--- /dev/null
+++ b/luk/08/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با مثلی دیگر ادامه میدهد .
+
+# هیچکس
+
+این شروع مثلی دیگر را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..38f4e98d
--- /dev/null
+++ b/luk/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نه مستور که معلوم و هویدا نشود
+
+اینجا منفی در منفی است که میتوان آن را در قالب جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچه پنهان است روزی آشکار میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# نه مستور که معلوم و هویدا نشود
+
+جمله به صورت منفی در منفی نوشته شده اما می توان آن را در قالب جملهای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «و هرچه راز است، درک میشود وخود را آشکار میسازد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..97790fac
--- /dev/null
+++ b/luk/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که دارد بدو داده خواهد شد
+
+از مضون، واضح است که عیسی درمورد درک و ایمان حرف میزند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید و به حالت معلوم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «هرکه درک دارد، درکی بیشتر دریافت میکند» یا «خدا به کسی که به حقیقت ایمان دارد، درکی بیشتر میبخشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنکه ندارد آنچه گمان هم میبرد که دارد، از او گرفته خواهد شد
+
+از مضون این آیه واضح است که عیسی درمورد درک و ایمان حرف میزند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید و به حالت معلوم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «هرکه درک ندارد، حتی درکی را که میپندارد دارد، از دست خواهد داد.» یا «ولی خدا باعث میشود آنکه بر حقیقت ایمان ندارد، آن چیزی را که میپندارد درک کرده ، دیگر نفهمد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..859e6b27
--- /dev/null
+++ b/luk/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادران
+
+اینها برادران کوچکتر عیسی بودند - پسران دیگر مریم و یوسف که بعد از عیسی به دنیا آمدند. از آنجا که پدرعیسی، خدا است و پدر آنها یوسف، عملاً برادران ناتنی او بودند. این جزئیات معمولاً ترجمه نمیشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..91bf1470
--- /dev/null
+++ b/luk/08/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را ...گفتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به او گفتند» یا «کسی به او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میخواهند تو را ببینند
+
+«و میخواهند تو را ببینند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4a065f56
--- /dev/null
+++ b/luk/08/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده، آن را بجا میآورند
+
+این استعاره بیان میکند آنانی که به عیسی گوش میدهند، مثل خانواده او برایش اهمیت دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که کلام خدا را شنیده و از آن اطاعت میکنند، مثل مادر و برادران من هستند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام خدا
+
+«پیامی که خدا گفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..95fae270
--- /dev/null
+++ b/luk/08/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی و شاگران او از قایق استفاده کردند تا از دریاچه جنیسارات بگذرند. شاگردان در میان طوفانی که برخاسته بود چیزهای بیشتری درباره قدرت عیسی یاد میگیرند.
+
+# دریاچه
+
+این دریاچه، دریاچه جنیسارات بود که به آن دریای جلیل نیز میگویند.
+
+# کشتی را حرکت دادند
+
+این جمله به معنای این است که سفر خود را برای عبور از دریاچه در کشتی خود شروع کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d96d4d15
--- /dev/null
+++ b/luk/08/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون میرفتند
+
+«همینطور که میرفتند»
+
+# خواب او را در ربود
+
+« خوابش برد»
+
+# طوفان باد ...فرود آمد
+
+«طوفانی که با باد شدید شروع شد» یا «طوفانی شدید که با وزشی ناگهانی شروع شد»
+
+# کشتی از آب پر میشد
+
+باد شدید باعث شد موجهای عظیمی بلند شوند که آب را به قایق آنها می کوبید. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بادها باعث شدند موجهایی بلند برخاسته و آب داشت قایق را پر میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ddeb5f55
--- /dev/null
+++ b/luk/08/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نهیب داد
+
+به تندی خطاب به ... گفت
+
+# تلاطم آب
+
+«امواج پر خروش»
+
+# آرامی پدید آمد
+
+«باد و امواج ایستادند» یا «آنها ساکن شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..af13da2e
--- /dev/null
+++ b/luk/08/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایمانتان کجاست؟
+
+عیسی به نرمی آنها را توبیخ میکند چون آنها اعتماد نداشتند که او مراقب آنها خواهد بود. این جمله را میتوان در قالب جملهای خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «باید ایمان داشته باشید!» یا «باید به من اعتماد کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این چطور آدمی است...اطاعت او میکنند؟
+
+ این سوال سردرگمی و شوکه بودن آنها از قدرت عیسی در کنترل طوفان را نشان میدهد. ترجمه جایگزین:« او چگونه انسانی است؟ او حتی به باد و آب فرمان میدهد و آنها از او اطاعت میکنند.»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4ce01f33
--- /dev/null
+++ b/luk/08/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی و شاگردانش به ساحل جدریان میرسند، جایی که عیسی دیوهای زیادی را از مردی بیرون میکند.
+
+# زمین جدریان
+
+جدریان مردمان اهل جدر بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مقابل جلیل
+
+«طرف دیگر دریاچه از جلیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7c6209
--- /dev/null
+++ b/luk/08/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ناگاه شخصی از آن شهر
+
+«مردی از شهر جدر»
+
+# ناگاه شخصی از آن شهر که از مدّت مدیدی دیوها داشتی
+
+مردی که دیوها داشت؛ این شهر نبود که دیو داشت. ترجمه جایگزین: «مردی از آن شهر، و آن مرد دیوها داشت.»
+
+# دیوها داشتی
+
+«که دیوها او را کنترل میکردند» یا «آنکه دیوها کنترلش میکردند»
+
+# مدّت مدیدی...رخت نپوشیدی... بلکه در قبرها منزل داشتی
+
+این اطلاعاتی پیش زمینهای در مورد مردی است که دیوهای زیادی داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# رخت نپوشیدی
+
+«لباس نمیپوشید»
+
+# مقبرهها
+
+مکانهایی بودند که جنازهها را میگذاشتند یا ساختمانهای کوچکی بود که آن مرد به عنوان سر پناه از آنها استفاده میکرد
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4da249d2
--- /dev/null
+++ b/luk/08/28.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چون عیسی را دید
+
+« وقتی مردی که دیو داشت، عیسی را دید»
+
+# نعره زد
+
+«فریاد زد» یا «ضجه زد»
+
+# پیش او افتاده
+
+«روی زمین نزد عیسی دراز شد» او تصادفی نیافتاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به آواز بلند گفت
+
+«بلند گفت» یا «فریاد زد»
+
+# مرا با تو چه کار است؟
+
+این اصطلاح به معنی « چرا من را آزار میدهی» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پسر خدای تعالی
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9f02b41a
--- /dev/null
+++ b/luk/08/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بارها او را گرفته بود
+
+«دفعات زیادی آن مرد را به کنترل خود در آورد» یا «دفعات زیادی به درون او رفت» اینجا صحبت از کاری است که دیو بارها قبل از ملاقات عیسی با آن مرد انجام داده بود.
+
+# چنانکه هر چند او را به زنجیرها
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گرچه مردم او را به غل و زنجیر کشیدند و از او مراقبت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیو او را به صحرا میراند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو او را مجبور به رفتن کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..523326d3
--- /dev/null
+++ b/luk/08/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لَجئْون[ لژیون]
+
+در ترجمه از واژهای استفاده کنید که به تعداد زیادی از سربازان یا مردم اشاره داشته باشد. ترجمههای دیگر از کلمه «ارتش» استفاده کردهاند. ترجمه جایگزین: «گردان» یا «تیپ»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b0e8217d
--- /dev/null
+++ b/luk/08/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او استدعا کردند
+
+«به التماس کردن از عیسی ادامه دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d45a2c11
--- /dev/null
+++ b/luk/08/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آن نزدیکی گله گراز بسیاری بودند که در کوه میچریدند
+
+این اطلاعات پیش زمینهای برای معرفی گله گرازان در داستان فراهم کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در آن نزدیکی
+
+«در نزدیکی تپهای علف میخوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/33.md b/luk/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..aecf2938
--- /dev/null
+++ b/luk/08/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ناگاه[پس] دیوها از آن آدم بیرون شده
+
+کلمه «ناگاه» به این منظور استفاده شده تا دلیل بیرون آمدن دیوها از مرد را توضیح دهد، چون عیسی به آنها گفته بود به درون گرازان بروند.
+
+# داخل گرازان گشتند
+
+به سرعت دویدند
+
+# خفه شدند
+
+«گله ...غرق شد». وقتی که گرازان در آب افتادند، هیچکس باعث این کار نشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..db3fc093
--- /dev/null
+++ b/luk/08/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9bae70a8
--- /dev/null
+++ b/luk/08/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون آن آدمی را که از او دیوها بیرون رفته بودند، دیدند
+
+«مردی را دیدند که دیوها او را ترک کرده بودند»
+
+# عاقل گشته
+
+«عقل سلیم یافته» یا «معمولی رفتار میکند»
+
+# نزد پایهای عیسی ...نشسته است
+
+«نزد پایهای عیسی» اینجا اصطلاحی به معنای « فروتنانه نزدیک نشستن» یا «رو به روی کسی نشسته» است. ترجمه جایگزین: «بر زمین نزدیک عیسی نشسته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ترسیدند
+
+شاید مفید باشد واضح بیان کنید که از عیسی میترسیدند. ترجمه جایگزین: «از عیسی میترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..161ab228
--- /dev/null
+++ b/luk/08/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و آنانی که این را دیده بودند
+
+«آنانی که آنچه روی داده بود را دیدند»
+
+# که آن دیوانه چطور شفا یافته بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی مردی را که توسط دیوان تسخیر شده بود شفا داد» یا «عیسی مردی را که دیوها کنترلش میکردند، شفا داد»
+
+ ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]:See)
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c8b7a0b4
--- /dev/null
+++ b/luk/08/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرزوبوم جَدَرِیان
+
+«آن ناحیه جدریان» یا «ناحیهای که جدریان در آن زندگی میکردند»
+
+# خوفی شدید بر ایشان مستولی شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار ترسیدند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مراجعت نمود
+
+مقصد را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به آن طرف دریاچه روند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..258c4523
--- /dev/null
+++ b/luk/08/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن شخصی
+
+این رویدادها قبل از اینکه عیسی قایق را ترک کند اتفاق افتادهاند. شاید بیان آشکار شروع آن مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه عیسی و شاگردان بروند، آن مرد» یا «قبل از حرکت قایق آنها، آن مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/39.md b/luk/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..20b713e7
--- /dev/null
+++ b/luk/08/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خانهٔ خود
+
+«خانه تو» یا «خانواده تو»
+
+# آنچه خدا با تو کرده است حکایت کن
+
+« هرآنچه خدا برای تو انجام داده را به آنها بگو»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..0f494d44
--- /dev/null
+++ b/luk/08/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پیش زمینهای درباره یایروس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی و شاگردانش آن طرف دریاچه جلیل برگشتند، او دختر ۱۲ ساله رئیس کنیسه و همینطور زنی که ۱۲ سال مبتلا به خونریزی بود را شفا داد.
+
+# خلق او را پذیرفتند
+
+«خلق با شادی به او درود گفتند »
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0643efe7
--- /dev/null
+++ b/luk/08/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [یکی از روسای کنیسه] رئیس کنیسه
+
+«یکی از روسای کنیسه» یا «رهبر کسانی که در کنیسه شهر دیدار میکردند»
+
+# به پایهای عیسی افتاد
+
+معانی محتمل: ۱) «بر پایهای عیسی سجده کرده» یا ۲) «بر پاهای عیسی روی زمین دراز کشید» یایروس اتفاقی زمین نخورد. او این کار را از فروتنی و احترام بر عیسی انجام داد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md
new file mode 100644
index 00000000..d854c2a3
--- /dev/null
+++ b/luk/08/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مشرف بر موت بود
+
+«نزدیک بود بمیرد»
+
+# چون میرفت
+
+شاید برخی از مترجمین مجبور باشند که اول بگویند عیسی موافق رفتن با یایروس بود. ترجمه جایگزین: «پس عیسی موافق همراهی با او شد. در راه بود که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خلق بر او ازدحام مینمودند
+
+«جماعت دور او جمع میشدند بر او فشار میآورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md
new file mode 100644
index 00000000..fc88aff0
--- /dev/null
+++ b/luk/08/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زنی [آنجا بود]
+
+این شخصیتی جدید را در داستان معرفی میکند
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# به استحاضه مبتلا بود
+
+«خونریزی دائم داشت». احتمالاً او از رحم خود خونریزی داشت حتی وقتی که زمان معمول آن نبود. برخی از فرهنگها برای اشاره به این شرایط روشی مودبانه دارند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# هیچ کس نمیتوانست او را شفا دهد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانست او را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md
new file mode 100644
index 00000000..49cc9ec9
--- /dev/null
+++ b/luk/08/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دامن ردای او را لمس نمود
+
+«حاشیه ردای او را لمس کرد». یهودیان بر حاشیه لباس خود آویزهایی میپوشیدند که بخشی از لباس رسمی آنها طبق فرمان شریعت خدا بود. احتمالاً آن قسمت از لباس او را لمس کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md
new file mode 100644
index 00000000..806c34c6
--- /dev/null
+++ b/luk/08/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردم هجوم آورده، بر تو ازدحام میکنند
+
+با گفتن این، پطرس به طور ضمنی اشاره میکرد که هرکس ممکن است عیسی را لمس کرده باشد. اطلاعات ضمنی را میتوانید در صورت لزوم آشکارا بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی هستند که بر تو فشار میآورند، پس هرکس میتوانست باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md
new file mode 100644
index 00000000..71e0d79b
--- /dev/null
+++ b/luk/08/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کسی مرا لمس نموده است
+
+شیاد مفید باشد که این «لمس» عمدی را از لمس تصادفی دیگران در آن جمع متمایز کنید. ترجمه جایگزین: «کسی به عمد مرا لمس کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا که من درک کردم که قوّتی از من بیرون شد
+
+عیسی قدرتی از دست نداد یا ضعیف نشد، ولی قدرتش آن زن را شفا داد. ترجمه جایگزین: «میدانم قوت شفا از من صادر شد» یا «جس کردم که قدرتم کسی را شفا داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md
new file mode 100644
index 00000000..bca35bdc
--- /dev/null
+++ b/luk/08/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون آن زن دید که نمیتواند پنهان ماند
+
+«نمیتوان کاری که کرده را مخفی نگه دارد». شاید بیان کاری که انجام داده مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانست این موضوع را مخفی نگه دارد که او عیسی را لمس کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# لرزان شده
+
+«از ترس به لرزه افتاد»
+
+# نزد وی افتاده
+
+معانی محتمل ۱) «نزد عیسی سجده کرد» یا ۲) «بر زمین جلوی پای عیسی افتاد.» او اتفاقی نیفتاد. این نشان از فروتنی و احترام برای عیسی بود.
+
+# پیش همهٔ مردم
+
+«در دید همه مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md
new file mode 100644
index 00000000..8e8ce22c
--- /dev/null
+++ b/luk/08/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای دختر
+
+این روشی مهربانانه برای صحبت کردن با زنی بود. شاید زبان شما روشی دیگر برای نشان دادن مهربانی داشته باشد.
+
+# ایمانت تو را شفا داده است
+
+«به خاطر ایمانت شفا یافتی». اسم معنای «ایمان» را میتوان به عنوان عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که ایمان داشتی ، شفا یافتی»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به سلامتی برو
+
+این اصطلاح، روشی برای «خداحافظی» کردن و برکت دادن همزمان است. ترجمه جایگزین: «همینطور که میروی، دیگر نگران نباش» یا «حینی که میروی خدا به تو آرامش عطا کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md
new file mode 100644
index 00000000..76c4eacf
--- /dev/null
+++ b/luk/08/49.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# این سخن هنوز بر زبان او بود
+
+«حینی که عیسی هنوز با آن زن حرف میزد»
+
+# رئیس کنیسه
+
+این اشاره به یایروس دارد(لوقا ۸: ۴۱)
+
+# استاد را زحمت مده
+
+این جمله به طور ضمنی میگوید که عیسی دیگر قادر به انجام کاری نبود تا به آن دختر مرده کمک کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# استاد
+
+این اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/50.md b/luk/08/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9f19d7f5
--- /dev/null
+++ b/luk/08/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شفا خواهد یافت
+
+«او خوب خواهد شد» یا «دوباره زنده میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e81f6987
--- /dev/null
+++ b/luk/08/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون داخل خانه شد
+
+«وقتی آنها وارد خانه شدند» عیسی با یایروس به داخل خانه رفت. چند نفر از شاگردان عیسی هم با او رفتند.
+
+# جز پطرس و یوحنّا و یعقوب و پدر و مادر دختر، هیچکس را نگذاشت
+
+این جمله را میتوان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به پطرس، یوحنا، یعقوب و پدر و مادر دختر اجازه وارد شدن با خود را داد»
+
+# پدر ...دختر
+
+اشاره به یایروس دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md
new file mode 100644
index 00000000..82f4a7d2
--- /dev/null
+++ b/luk/08/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه برای او گریه و زاری میکردند
+
+این روشی معمول در آن فرهنگ برای ابراز غم بود. ترجمه جایگزین: «تمام مردم غم خود را با گریه و زاری بلند برای دختری که مرده بود ابراز میکردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/53.md b/luk/08/53.md
new file mode 100644
index 00000000..4d66ed53
--- /dev/null
+++ b/luk/08/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس به او استهزا کردند چونکه میدانستند
+
+«به او خندیدند چون میدانستند که دختر...»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md
new file mode 100644
index 00000000..8631d2f5
--- /dev/null
+++ b/luk/08/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دست دختر را گرفته
+
+«عیسی دست دختر را گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md
new file mode 100644
index 00000000..9bbccafa
--- /dev/null
+++ b/luk/08/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روح او برگشت
+
+«روح او به بدنش برگشت». یهودیان میدانستند که زندگی نتیجه روحی بود که بر شخص میآمد. ترجمه جایگزین: «او دوباره نفس کشید» یا «او به زندگی برگشت» یا «او دوباره زنده شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md
new file mode 100644
index 00000000..58182537
--- /dev/null
+++ b/luk/08/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچکس را از این ماجرا خبر ندهند
+
+این جمله را میتوان به روشی متفاوت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی نگویید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3964f83c
--- /dev/null
+++ b/luk/08/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی لوقا ۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+لوقا چند بار در این باب بدون نشانگذاری موضوع را عوض میکند. نباید سعی در ملایم نشان دادن این تغییرات داشته باشید.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### معجزات
+
+عیسی با خطاب قرار دادن طوفان آن را آرام کرد، دختر وفات کردهای را زنده کرد و با خطاب قرار دادن ارواح ناپاک ،آنها را مجبود کرد تا مردی را ترک کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### مَثَلْها
+
+مثلها، داستانهایی کوتاه هستند که عیسی آنها را تعریف میکرد تا مردم تعالیم او را راحتتر بفهمند. همچنین از این مثلها استفاده میکرد تا آنانی که نمیخواهند به او ایمان آورند حقیقت را نفهمند.(لوقا ۸: ۴- ۱۵)
+
+####
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..23f23ec0
--- /dev/null
+++ b/luk/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به شاگردانش یادآور میشود که به پول و توانایی و داراییهایشان متکی نباشند، سپس آنها را قوت بخشیده و بعد آنها را به مکانها متفاوت میفرستد.
+
+# قوّت و قدرت
+
+این دو واژه به منظور اشاره بر توانایی و حق آن دوازده جهت شفای مردم دارد. این عبارت را با ترکیب این واژگان به شکلی که این ایده را در بر بگیرد، ترجمه کنید..
+
+# بر جمیع دیوها
+
+معانی محتمل: ۱) «همه دیوان» یا ۲) «هر نوع دیوی»
+
+# امراض
+
+بیماریها
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/02.md b/luk/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0ab8c7
--- /dev/null
+++ b/luk/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را فرستاد
+
+«آنها را به جایهای مختلف فرستاد» یا «به آنها گفت که بروند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..991b49b3
--- /dev/null
+++ b/luk/09/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بدیشان گفت
+
+«عیسی به دوازده شاگرد گفت». شاید بیان این مطلب مفید باشد که این اتفاق قبل از رفتن آنها روی داد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه بروند، عیسی به آنها گفت»
+
+# هیچ چیز ... برمدارید
+
+«چیزی با خود نبرید» یا «چیزی با خود نیاورید»
+
+# عصا
+
+چوبی بلند که افراد برای حفظ تعادل هنگام بالا رفتن یا پیادهروی بر سطوح ناهموار به کار برده و برای دفاع علیه حملهکنندگان نیز از آن استفاده میکردند.
+
+# توشهدان
+
+کیفی که مسافران برای حمل مایحتاج خود از آن استفاده میکردند.
+
+# نان
+
+این کلمه عموماً اشاره به غذا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/04.md b/luk/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9c279946
--- /dev/null
+++ b/luk/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به هرخانهای که داخل شوید
+
+«هر خانهای که به آن وارد میشوید»
+
+# همان جا بمانید
+
+«آنجا بمانید» یا «موقت به عنوان مهمان در آن خانه زندگی کنید»
+
+# تا از آن موضع روانه شوید
+
+«تا وقتی که آن شهر را ترک کنید» یا «تا وقتی که آن مکان را ترک کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..892090b1
--- /dev/null
+++ b/luk/09/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید
+
+«در هر شهری که شما را نپذیرفتند، وقتی که از آنجا میروید باید چنین کنید»
+
+# خاک پایهای خود را نیز بیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود
+
+«خاک پا افشاندن» نشانه شدت عدم پذیرش در آن فرهنگ بود. این نشان میداد که حتی نمیخواستند خاک آن شهر بر آنها بماند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/06.md b/luk/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7a41e0
--- /dev/null
+++ b/luk/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بیرون شده
+
+«جایی که عیسی بود را ترک کردند»
+
+# در هرجا صحّت میبخشیدند
+
+«هرجا میرفتند، شفا میدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f8e79f
--- /dev/null
+++ b/luk/09/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات در سیر داستان اختلال ایجاد کردهاند تا اطلاعاتی در مورد هیرودیس بدهند.
+
+# امّا هیرودیسِ
+
+این عبارت شکستی در سیر اصلی داستان را نشان گذاری کرده است. اینجا لوقا اطلاعات پیش زمینهای در مورد هیرودیس را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هیرودیسِ تیترارک
+
+این اشاره به هیرودیس آنتیپاس دارد که حاکم یک چهارم اسرائیل بود.
+
+# مضطرب شد
+
+نمیتوانست بفهمد؛ گیج شده بود
+
+# بعضی میگفتند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.[ در ترجمههای فارسی چنین است].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56035e4f
--- /dev/null
+++ b/luk/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیگران، که یکی از انبیای پیشین برخاسته است
+
+کلمه «میگفتند» را میتوان از آیه قبلی برداشت کرد و اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است. ترجمه جایگزین: «با این حال دیگران میگفتند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..88e3b711
--- /dev/null
+++ b/luk/09/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سر یحیی را از تنش من جدا کردم. ولی این کیست
+
+هیرودیس فکر میکرد که برخاستن یحیی از مردگان غیر ممکن است. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این غیر ممکن است چون سر یحیی را زدم. پس این مرد کیست؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سر یحیی را از تنش من جدا کردم
+
+سربازان هیرودیس، یحیی را اعدام کردند. ترجمه جایگزین: «من به سربازانم فرمان دادم که سر او را بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..01c1ea79
--- /dev/null
+++ b/luk/09/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+با این که شاگردان پیش عیسی بر میگردند و به بیت صیدا میروند تا با هم وقت بگذرانند، مردم برای شفا و گوش دادن به تعالیم عیسی او را دنبال میکنند. او در مسیر برگشت به خانه برای جماعت نان و ماهی فراهم میآورند.
+
+# رسولان مراجعت کردند
+
+«رسولان به جایی بر میگردند که عیسی بود»
+
+# آنچه کرده بودند
+
+این اشاره به تعلیم و شفا دارد که در شهرهای دیگر انجام داده بود.
+
+# بیت صیدا
+
+ اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/11.md b/luk/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..782f9134
--- /dev/null
+++ b/luk/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون روز رو به زوال نهاد
+
+«نزدیک به پایان روز بود» یا «روز داشت تمام میشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/13.md b/luk/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d0fa2ee6
--- /dev/null
+++ b/luk/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پنج نان
+
+قرص نان، تکه خمیری ورز داده و پخته شده بود.
+
+# دو ماهی نیست مگر برویم و به جهت جمیع این گروه غذا بخری
+
+اگر درک کلمه «مگر» در زبان شما دشوار است، میتوانید آن را تبدیل به جمله کنید. «دو ماهی. پس برای خوراک دادن به این مردم، باید برویم وغذا بخریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..901115cb
--- /dev/null
+++ b/luk/09/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قریب به پنج هزار مرد
+
+«حدود ۵۰۰۰ مرد». این عدد شامل زنان و کودکان حاضر در آن جمع نمیشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ایشان را ...بنشانند
+
+«به آنها بگویند که بنشینند.»
+
+# پنجاه پنجاه
+
+«پنجاه تایی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0c158c49
--- /dev/null
+++ b/luk/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان همچنین کرده
+
+«همچنین» اشاره به آنچه دارد که عیسی در آیه لوقا ۹: ۱۴ از آنها خواسته بود تا انجام دهند. آنها به مردم گفتند تا در گروههای پنجاهتایی بنشینند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dff6d644
--- /dev/null
+++ b/luk/09/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج نان و دو ماهی را گرفته
+
+«عیسی پنج قرص نان را گرفته»
+
+# به سوی آسمان
+
+این اشاره به بالا نگاه کردن به آسمان دارد. یهودیان باور داشتند که ملکوت، فراسوی آسمان واقع شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنها را برکت داده
+
+این شاره به قرصهای نان و ماهی دارد.
+
+# تا پیش مردم گذارند
+
+«پخش کنند» یا «بدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a6a1aa15
--- /dev/null
+++ b/luk/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سیر شدند
+
+این اصطلاح یعنی آنها غذای کافی خوردند و دیگر گرسنه نبودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر قدر که میخواستند، خوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3282bac9
--- /dev/null
+++ b/luk/09/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تنها با شاگردان نزدیک به خود دعا میکند، و آنها حرف زدن درباره شخصیت اصلی عیسی را شروع میکنند. عیسی به آنها میگوید که به زودی میمیرد و از مردگان بر میخیزد و به آنها تاکید میکند که حتی اگر پیروی از او دشوار شود، باز او را پیروی نمایند.
+
+# [وقت آن شد]
+
+این عبارت به این منظور استفاده شده تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به تنهایی دعا میکرد
+
+«تنها دعا میکرد». شاگردان با عیسی بودند ولی او شخصاً و در خلوت دعا میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c22a4b2e
--- /dev/null
+++ b/luk/09/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یحیی تعمیددهنده
+
+شاید مفید باشد که بخشی از سوال را دوباره بیان کنید . ترجمه جایگزین: «برخی میگویند تو یحیای تعمید دهندهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یکی از انبیای پیشین برخاسته است
+
+شیاد مفید باشد که ارتباط این جمله با پرسش عیسی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که تو یکی از انبیایی هستی که برخاسته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برخاسته است
+
+«به زندگی برگشته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0427a2fb
--- /dev/null
+++ b/luk/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدیشان گفت
+
+«سپس عیسی به شاگردان گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..898a716f
--- /dev/null
+++ b/luk/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که هیچکس را از این اطّلاع مدهید
+
+«به کسی چیزی نگویند» یا «نباید به کسی چیزی بگویند». این جمله را میتوان در قالب نقل قول مستقیبم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی چیزی نگویید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5812d716
--- /dev/null
+++ b/luk/09/22.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# پسر انسان زحمت بسیار بیند
+
+«مردم باعث میشوند پسر انسان بسیار رنج بکشد»
+
+# پسر انسان زحمت بسیار بیند
+
+عیسی اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...زحمت بسیار ببینم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان ردّ شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشایخ، رئیس کهنه و کاتبین او را رد میکنند»"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز سوم
+
+سه روز بعد از اینکه مرد» یا «روز سوم بعد از مرگش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# برخیزد
+
+«او دوباره زنده میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را دوباره زنده خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..378608fe
--- /dev/null
+++ b/luk/09/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# گفت
+
+«عیسی گفت»
+
+# به همه
+
+این اشاره به شاگردانی دارد که با عیسی بودند
+
+# مرا پیروی کند
+
+«مرا دنبال کند». دنبال کردن عیسی نشان از شاگرد بودن اوست. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میباید نفس خود را انکار نموده
+
+«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
+
+# صلیب خود را هر روزه بردارد
+
+«هر روز باید صلیب خود را بردارد و من را دنبال کند». صلیب نشانی از مرگ و رنج مسیح است. برداشتن صلیب بیانگر تمایل فرد به رنج دیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید هر روز تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا متابعت کند
+
+دنبال کردن عیسی به معنی اطاعت کردن از او است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/24.md b/luk/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/luk/09/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..33bc8c91
--- /dev/null
+++ b/luk/09/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا انسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد و نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند؟
+
+جواب به این سوال طبیعتا این است که «فایده ندارد». ترجمه جایگزین: «برای انسان فایده ندارد که همه جهان را ببرد اما نفس خود را از دست بدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تمام جهان را ببرد
+
+«همه چیز را در دنیا به دست آورد»
+
+# نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند
+
+«خود را نابود کند یا جان خود را تسلیم کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f59716c6
--- /dev/null
+++ b/luk/09/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کلام من
+
+«آنچه میگویم» یا «آنچه تعلیم میدهم»
+
+# پسر انسان نیز....از او عار خواهد داشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. [ در فارسی ترجمه شده اما در انگلیسی مجهول است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر انسان ...وقتی که آید
+
+عیسی در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان... وقتی آمدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e16bc5c2
--- /dev/null
+++ b/luk/09/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لیکن هرآینه به شما میگویم
+
+عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید تاکید کند.
+
+# بعضی از حاضرین در اینجا هستند...ذائقهٔ موت را نخواهند چشید
+
+«برخی از شما که اینجا ایستادهاید، مرگ را نمیچشید»
+
+# تا نبینند
+
+عیسی از مردمی میگوید که درباره آنها حرف میزند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه او را ببینی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهٔ موت را نخواهند چشید
+
+این جمله را میتوان به صورت مثبت و قبل از «تا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا را قبل از مردن خواهند دید» یا «پادشاهی خدا را قبل از اینکه بمیرید خواهید دید»
+
+This idiom means "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..642ddff5
--- /dev/null
+++ b/luk/09/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+هشت روز بعد از اینکه عیسی به شاگردان گفت که برخی از آنها قبل از دیدن پادشاهی خدا نمیمیرند، عیسی با پطرس، یعقوب و یوحنا برای دعا به کوهی میروند، تمام آنها وقتی عیسی ظاهری درخشان[تابان] یافت به خواب رفتند.
+
+# این کلام
+
+این اشاره به آنچه که عیسی در آیات بعد به شاگردان خود گفته، دارد
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/29.md b/luk/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/09/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b92fa3a4
--- /dev/null
+++ b/luk/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ناگاه[بنگرید]
+
+کلمه «ناگاه» ما را از تعجبآور بودن اطلاعاتی که در ادامه میآید آگاه میکند. ترجمه جایگزین: «ناگهان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..798ad44b
--- /dev/null
+++ b/luk/09/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به هیأت جلالی ظاهر شده
+
+این عبارت اطلاعاتی درباره ظاهر موسی و ایلیا میدهند. برخی از زبانها این قسمت را در دو عبارت جدا ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «و در جلالی باشکوه ظاهر شدند» یا «از نور میدرخشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# رحلت او
+
+«رفتن او» یا «آنطور که عیسی جهان را ترک میکند». این روشی مودبانه برای صحبت کردن درمورد مرگ خودش بود. ترجمه جایگزین: «مرگ او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..767b9aca
--- /dev/null
+++ b/luk/09/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [اما]ّ
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا شکستی را در سیر داستان نشانگذاری کند. اینجا لوقا اطلاعاتی در مورد پطرس، یعقوب و یوحنا ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# خواب در ربود
+
+اصطلاح به معنای «خواب آلود» بودن است.
+
+جلال او را ...دیدند
+
+این اشاره به نور درخشانی دارد که آنها را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نوری درخشان را دیدند که از عیسی میآمد» یا «نوری تابان دیدند که از عیسی میآمد»
+
+# آن دو مرد را که با وی بودند
+
+این اشاره به موسی و ایلیا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/33.md b/luk/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5e86e30a
--- /dev/null
+++ b/luk/09/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون آن دو نفر از او جدا میشدند
+
+«وقتی موسی و ایلیا از او جدا میشدند»
+
+# سایبان
+
+مکانی ساده و موقت برای نشستن و خوابیدن.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f68d1c18
--- /dev/null
+++ b/luk/09/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این سخن هنوز بر زبانش میبود
+
+«در حالی که پطرس در حال بیان این سخنان بود»
+
+# ترسان گردیدند
+
+این شاگردان از ابرها نترسیده بودند. این عبارت خاطر نشان میسازد که ترسی نامعمول با ابرها بر آنها مستولی شد. ترجمه جایگزین: «آنها ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ناگاه ابری پدیدار شده
+
+این را میتوان در قالب کاری که ابر انجام داد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر آنها را احاطه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..35829082
--- /dev/null
+++ b/luk/09/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صدایی از ابر برآمد
+
+برداشت میشود که آن صدا فقط میتواند متعلق به خدا باشد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها حرف زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر
+
+این لقبی مهم برای عیسی است، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پسر حبیبِ من[آنکه برگزیدهام]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن است که برگزیدهام» یا «من او را انتخاب کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4f4e08d8
--- /dev/null
+++ b/luk/09/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان ساکت ماندند و از آنچه دیده بودند
+
+این اطلاعاتی است که به ما میگوید آنچه بعد از داستان اتفاق افتاده نتیجه اتفاقات در خود داستان بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# هیچکس را در آن ایّام خبر ندادند
+
+این عبارت اول اشاره به جواب فوری دارد و دومی اشاره به آنچه دارد که در روزهای آینده انجام دادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..23d3a484
--- /dev/null
+++ b/luk/09/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+روز بعد از ظهوردرخشان[تابان] عیسی، او پسری دیو زده که شاگردان ناتوان از بهبود بخشیدنش بودند را شفا داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a53a70c7
--- /dev/null
+++ b/luk/09/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ناگاه مردی از آن میان
+
+کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. زبان شما ممکن است راهی برای انجام دادن این کار داشته باشد. در زبان انگلیسی «مردی در آن جمع بود که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..93a94414
--- /dev/null
+++ b/luk/09/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ناگاه روحی
+
+عبارت «ناگاه»، روح شریر مرد را در این داستان به ما معرفی میکند. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «روح شریری بود که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# کف کرده
+
+«کف از دهان او بیرون آمد». وقتی به شخص حمله دست میدهد، برای نفس کشیدن و بلعیدن با مشکل رو به رو میشود. این باعث میشود که مایعی کف مانند دور دهان او جمع شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/40.md b/luk/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/luk/09/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..fe10495a
--- /dev/null
+++ b/luk/09/41.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عیسی در جواب گفت
+
+«عیسی جواب داد و گفت»
+
+# ای فرقه بیایمانِ کج رَوِش
+
+عیسی این را به جماعتی گفت که جمع شده بودند، نه به شاگردان خود.
+
+# کج رَوِش
+
+«نسل فاسد»
+
+# تا کی با شما باشم و متحمّل شما گردم؟
+
+اینجا «شما» جمع است. عیسی از این سوالات استفاده کرد تا غم خود را از بیایمانی مردم ابراز کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خیلی وقت است که با شما هستم ولی با این حال ایمان نیاوردهاید. سوال من این است که تا کی باید شما را تحمل کنم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسر خود را اینجا بیاور!
+
+اینجا «خود» مفرد است. عیسی مستقیم پدر آن پسر را خطاب قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/42.md b/luk/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..333c433e
--- /dev/null
+++ b/luk/09/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9a045e03
--- /dev/null
+++ b/luk/09/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همه از بزرگی خدا متحیّر شدند
+
+عیسی معجزهای کرد، ولی مردم فهمیدند که خدا نیروی پشت آن شفا است.
+
+# از تمام اعمال عیسی
+
+«هر چه عیسی میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..06d7efdd
--- /dev/null
+++ b/luk/09/44.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید
+
+این اصطاح به معنای این است که باید توجه کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش بده و به یاد داشته باش» یا «این را فراموش نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد
+
+این جمله را میتوان در قالب عبارتی معلوم بیان کرد. اینجا «دستها» اشاره به قدرت کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به پسر انسان خیانت میکنند و او را تسلیم اشخاص دیگر میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد
+
+عیسی برای صحبت کردن در مورد خود از سوم شخص استفاده میکند. کلمه «دستها» جز گویی از مردم است یا کنایه برای قدرتی است که از آن دستها استفاده کرده است. شاید نیاز باشد که مشخص کنید این مردان که هستند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، به دست این مردان تسلیم میشوم» یا «به پسر انسان خیانت میشود و او را تسلیم دشمنان میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md
new file mode 100644
index 00000000..35372f83
--- /dev/null
+++ b/luk/09/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از ایشان مخفی داشته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند معنای آن را از ایشان مخفی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md
new file mode 100644
index 00000000..85487fca
--- /dev/null
+++ b/luk/09/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شاگردان شروع به بحث کردند که چه شخصی بین آنها قدرتمندتر است.
+
+# در میان ایشان
+
+«بین شاگردان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md
new file mode 100644
index 00000000..e61c7db6
--- /dev/null
+++ b/luk/09/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خیال دل ایشان را ملتفت شده
+
+اینجا «دل» کنایه از اذهان است. ترجمه جایگزین: «فهمید که چطور استدلال میکنند» یا «فهمید که آنها چه فکری میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md
new file mode 100644
index 00000000..7f6e0dd9
--- /dev/null
+++ b/luk/09/48.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به نام من
+
+این اشاره به شخصی دارد که کاری به نمایندگی عیسی انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به نام من قبول کند
+
+این استعاره را میتوانید به عنوان تشبیه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در نام من، مثل این است که من را پذیرفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرستنده مرا
+
+«خدایی که مرا فرستاده است»
+
+# همان بزرگ خواهد بود
+
+«آنکه خدا او را مهمترین در نظر میگیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md
new file mode 100644
index 00000000..d57fe404
--- /dev/null
+++ b/luk/09/49.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوحنّا جواب داده
+
+«در جواب، یوحنا گفت» یا «یوحنا در پاسخ عیسی گفت». یوحنا به آنچه عیسی در مورد بزرگ بودن گفت، جواب میدهد. او به سوالی جواب نمیداد.
+
+# دیدیم
+
+یوحنا درباره خودش حرف میزد، نه عیسی، پس «ما» اینجا مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# به نام تو
+
+این یعنی آن شخص با اقتدار و قدرت عیسی حرف میزد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md
new file mode 100644
index 00000000..ed698c3d
--- /dev/null
+++ b/luk/09/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را ممانعت مکنید
+
+این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده ادامه دهد»
+
+# هر که ضدّ شما نیست با شماست
+
+برخی از زبانهای مدرن جملاتی را شامل میشوند که به همین معنا هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی جلوی کار شما را نگیرد، مثل این است که به شما کمک کرده است» یا «اگر کسی علیه شما کاری نمیکند، پس با شما همکاری میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md
new file mode 100644
index 00000000..aab8176a
--- /dev/null
+++ b/luk/09/51.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این واضح است که عیسی تصمیم گرفته که به اورشلیم برود.
+
+# چون روزهای صعود او نزدیک میشد
+
+اینجا صعود به بالا برده شدن عیسی به آسمان اشاره دارد.«وقتی زمان آن رسید که به بالا برود» یا «وقتی تقریباً وقت رفتن بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روی خود را ...نهاد
+
+این اصطلاح به معنی «تصمیم قاطع گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را بگیرد» یا «تصمیم گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/52.md b/luk/09/52.md
new file mode 100644
index 00000000..41d47850
--- /dev/null
+++ b/luk/09/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا برای او تدارک بینند
+
+این یعنی مقدمات ورود او را فراهم کنند، احتمالاً شامل جایی برای صحبت، ماندن و غذا میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md
new file mode 100644
index 00000000..6a809e88
--- /dev/null
+++ b/luk/09/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را جای ندادند
+
+«نمیخواستند که بماند»
+
+# از آن رو که عازم اورشلیم میبود
+
+سامریان و یهودیان از هم متنفر بودند. بنابراین سامریان به عیسی در سفر خود به اورشلیم، پایتخت یهود، کمک نکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md
new file mode 100644
index 00000000..690ffef3
--- /dev/null
+++ b/luk/09/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این را دیدند
+
+«دیدند که سامریان عیسی را نپذیرفتند»
+
+# میخواهی بگوییم که آتش از آسمان باریده، اینها را فرو گیرد
+
+یعقوب و یوحنا این روش داوری را پیشنهاد میدهند، چون میدانستند که ایلیای نبی مردمی که خدا را رد کردند، به این شکل داوری کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/55.md b/luk/09/55.md
new file mode 100644
index 00000000..104ad742
--- /dev/null
+++ b/luk/09/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## روی گردانیده بدیشان گفت[آنها را توبیخ کرد]
+
+«عیسی رو برگرداند و یعقوب و یحنا را توبیخ کرد» عیسی برخلاف انتظار شاگردان، سامریان را محکوم نکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/56.md b/luk/09/56.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/luk/09/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md
new file mode 100644
index 00000000..d99747e0
--- /dev/null
+++ b/luk/09/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شخصی
+
+این شخص از شاگردان نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md
new file mode 100644
index 00000000..e1e45a0c
--- /dev/null
+++ b/luk/09/58.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# روباهان را سوراخها است...لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست
+
+عیسی با مثلی جواب داد تا به آن مرد درباره شاگردی عیسی تعلیم دهد. عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که اگر قرار بر دنبال کردن[پیروی از] او باشد، آن شخص هم خانهای نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «روباهان سوراخها دارند... لیکن پسر انسان جایی برای سر نهادن ندارد. پس انتظار نداشته باشید که شما هم خانهای داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روباهان
+
+اینها حیوانات زمینی شبیه سگ کوچک هستند. آنها در آشیان یا حفرهای در زمین میخوابند.
+
+# مرغان هوا
+
+«پرندگانی که در هوا پرواز میکنند»
+
+# پسر انسان را جای سر نهادن نیست
+
+عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من پسر انسان، جایی برای سر نهادن ندارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جای سر نهادن نیست
+
+«جایی برای سر نهادن ندارم» یا «جای خوابیدن ندارم». عیسی جهت تاکید بر نداشتن خانهای دائم و دعوت نشدن او از طرف مردم برای ماندن در خانه آنها از مبالغه استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md
new file mode 100644
index 00000000..1dc959ab
--- /dev/null
+++ b/luk/09/59.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با کسانی که در مسیر همراه او بودند، حرف میزند.
+
+# از عقب من بیا
+
+عیسی با گفتن این سخن از شخصی میخواهد شاگرد او شود و با او برود.
+
+# روم پدر خود را دفن کنم
+
+مشخص نیست که آیا پدر آن مرد مرده و و او میخواهد فوراً او را دفن کند، یا میخواهد بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و او را دفن کند. نکته اصلی این است که قبل از اینکه عیسی را دنبال کند، میخواهد کاری دیگر انجام دهد.
+
+# اوّل مرا رخصت ده
+
+«قبل از اینکه چنین کنم، بگذار بروم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md
new file mode 100644
index 00000000..756d332c
--- /dev/null
+++ b/luk/09/60.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند
+
+منظور عیسی تحت اللفظی نیست که عملاً مردگان باید مردگان را دفن کند. معانی محتمل مردگان: ۱) استعارهای است برای کسانی که به زودی میمیرند یا ۲) استعارهای برای کسانی است که عیسی را پیروی نمیکنند و از نظر روحانی مردهاند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهد چیزی باعث تاخیر در پیروی او از عیسی شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مردگان
+
+این به طور کل اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b9eb93
--- /dev/null
+++ b/luk/09/61.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تو را پیروی میکنم
+
+«به تو ملحق میشوم تا شاگرد تو باشم» یا «حاضرم تو را دنبال کنم»
+
+# اوّل رخصت ده تا اهل خانهٔ خود را وداع نمایم
+
+«قبل از اینکه این کار را کنم، اجازه بده به کسانی که در خانهام هستند بگویم که راهی سفرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md
new file mode 100644
index 00000000..5334df05
--- /dev/null
+++ b/luk/09/62.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد
+
+عیسی با مثلی جواب آن مرد را میدهد تا او را در باب شاگردی خود تعلیم دهد. عیسی توضیح میدهد که اگر شخص تمرکز خود را به جای پیروی ازعیسی بر مردم گذاشته باشد، مناسب پادشاهی خدا نیست .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کسی که دست را به شخم زدن دراز کرده
+
+اینجا «دست دراز کردن» اصطلاحی به معنای شروع انجام کاری توسط کسی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که شروع به شخم زدن زمین خود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# از پشت سر نظر کند
+
+هرکس که هنگام شخم زدن به عقب نگاه کند، نمیتواند گاو آهن را به جایی که باید برود هدایت کند. آن شخص باید به جلو نگاه کند تا گاو آهن را به درستی تکان دهد.
+
+# شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد
+
+«برای پادشاهی خدا مفید نیست» یا «مناسب پادشاهی خدا نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ff389193
--- /dev/null
+++ b/luk/09/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# نکات کلی لوقا ۹
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### «به ملکوت خداوند موعظه کنند »
+
+کسی نمیداند که واقعاً کلمات «ملکوت[پادشاهی] خدا» به چه اشاره دارد. برخی میگویند حکومت خدا بر زمین است و برخی میگویند به پیغام انجیل که عیسی برای پرداخت گناه مردم مرد اشاره دارد. بهتر است که «موعظه کردن درباره پادشاهی خدا» یا «تعلیم درباره اینکه خدا چگونه خود را به عنوان پادشاه آشکار میکند» ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### ایلیا
+
+خداوند به یهودیان وعده داد که قبل از آمدن مسیح، ایلیای نبی بازمیگردد؛ پس مردمی که معجزات انجام شده توسط عیسی را شاهد بودند، با خود فکر کردند که او همان ایلیا است(لوقا ۹: ۹، لوقا ۹: ۱۹). اگرچه ایلیا بر زمین آمد تا با عیسی حرف بزند (لوقا ۹:۳۰)
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])
+
+#### «ملکوت[پادشاهی] خدا»
+
+مقصود از عبارت «ملکوت خدا» که در این باب استفاده شده ، اشاره به پادشاهیای دارد که هنگام بیان این سخنان، هنوز شکل نگرفته و در آینده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])
+
+#### جلال
+
+کتاب مقدس معمولاً از جلال خدا به عنوان نوری عظیم و درخشان حرف میزند. مردم وقتی این نور را میدیدند ترسان میشدند. لوقا میگوید که لباس عیسی در این باب از نوری پر جلال درخشان شده بود و پیروان او میدیدند که او واقعاً پسر خدا است. در همان حین، خدا به آنها گفت که عیسی پسر او است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف میکند. مثالی در این باب: « زیرا هر که بخواهد جان خود را خلاصی دهد، آن را هلاک سازد و هر کس جان خود را به جهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد».
+
+#### «پسر انسان»
+
+عیسی خود را «پسر انسان» میخواند در این باب( ۹: ۲۲. )شاید زبان شما قابلیت این را نداشته باشد که فرد خود را طوری خطاب کند که انگار از کسی دیگر میگوید. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+#### «قبول کردن»
+
+این کلمه چند بار در این باب آمده و معانی مختلف دارد. وقتی عیسی میگوید: «هرکه این طفل را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده و هرکه مرا پذیرد، فرستنده مرا پذیرفته »(لوقا ۹: ۴۸)، در واقع در مورد کسانی حرف میزند که به کودکی خدمت میکنند. وقتی لوقا میگوید، «او را جای ندادند»(لوقا ۹: ۵۳)، منظور او این بود که به عیسی ایمان نیاورده یا او را نپذیرفتند»
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7a6053
--- /dev/null
+++ b/luk/10/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی ۷۰ نفر را پیش از خود میفرستد.
+
+# [حالا]
+
+این کلمه اینجا به منظور نشانگذاری رویدادی جدید در داستان استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# هفتاد
+
+برخی از نسخ میگویند «۷۲» یا «هفتاد و دو». بهتر است در پانوشت چنین اطلاعاتی را اضافه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آنها را دو به دو فرستاد
+
+«آنها را در گروههای دو نفره فرستاد» یا «آنها را در گروههای دو به دو فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..11ea5d77
--- /dev/null
+++ b/luk/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدیشان گفت
+
+این قبل از آن بود که مردان بروند. ترجمه جایگزین: «او به آنها گفت» یا «قبل از اینکه بروند به آنها گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# حصاد بسیار است و عمله کم
+
+«محصول بسیاری داریم، ولی کارگر کافی برای جمع کردن آن نداریم». منظور عیسی این بود که مردم زیادی آماده ورود به پادشاهی خدا هستند، ولی شاگرد کافی برای تعلیم و کمک به آنها نداریم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9a446ed8
--- /dev/null
+++ b/luk/10/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بروید
+
+«به شهرها بروید» یا «به سمت مردم بروید»
+
+# من شما را چون برهها در میان گرگان میفرستم
+
+گرگان به گوسفندان حمله میکنند و آنها را میکشند. این استعاره به این معناست که کسانی هستند که سعی بر آسیب زدن به شاگردانی دارند که عیسی فرستاده است. اسامی حیوانات دیگر را میتوانید با اینها جا به جا کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را میفرستم، مردم قصد آسیب رساندن به شما را دارند، مثل گرگهایی که به گوسفندان حمله میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/04.md b/luk/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4dcb0cbe
--- /dev/null
+++ b/luk/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کیسه و توشهدان و کفشها با خود برمدارید
+
+«کیسه،توشهدان یا کفشی با خود نبرید»
+
+# هیچکس را در راه سلام منمایید
+
+«در جاده به کسی سلام نکنید». عیسی تاکید میکند که باید سریع به شهرها بروند و دست به کار شوند. عیسی به آنها نمیگفت که بیادب باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f11fb79a
--- /dev/null
+++ b/luk/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلام بر این خانه باد
+
+این هم سلام کردن و برکت دادن است. اینجا کلمه «خانه» اشاره به کسانی دارد که در خانهای زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «باشد که اهل این خانه شما را در صلح، پذیرا باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5609a3a5
--- /dev/null
+++ b/luk/10/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ابن الّسلام
+
+«شخصی اهل صلح». شخصی که راغب به صلح با خدا و مردم است.
+
+# سلام شما بر آن قرار گیرد
+
+اینجا «سلام» مثل چیزی زنده توصیف شده که میتواند محل ماندن خود را انتخاب کند. ترجمه جایگزین: «او سلامی[ سلامتیای] را که شما با آن او را برکت دادهاید، دریافت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# والاّ
+
+شاید مفید باشد که تمام عبارت را دوباره بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر شخص اهل صلحی آنجا نیست» یا «یا اگر صاحب خانه شخصی اهل صلح نیست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به سوی شما راجع شود
+
+اینجا «سلام[ سلامتی و صلح]» مثل چیزی زنده توصیف شده که میتواند محل ماندن خود را انتخاب کند. ترجمه جایگزین: «آن سلام [سلامتی] بر شما خواهد بود» یا «آرامشی را که با آن او را برکت دادید دریافت نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b41a51
--- /dev/null
+++ b/luk/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در آن خانه توقّف نمایید
+
+مقصود عیسی این نبود که باید تمام روز در خانه بمانند، بلکه میگفت که باید هر شب در همان خانهای که هستند بخوابند. ترجمه جایگزین: «به خوابیدن در آن خانه ادامه دهید»
+
+# زیرا که مزدور مستحّق اجرت خود است
+
+این قاعدهای کلی بود که عیسی به کار میبرد تا مردان را بفرستد. از آنجایی که مردم را تعلیم و شفا میدادند، مردم هم باید جای خواب و غذایی برای آنها فراهم آورند.
+
+# از خانه به خانه نقل مکنید
+
+از خانه به خانه رفتن یعنی به خانههای مختلف رفتن. این را میتوان روشن کرد که او از شب را گذاراندن در خانهای حرف میزد. « هر شب در خانههای مختلف نخوابید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c05c5778
--- /dev/null
+++ b/luk/10/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما را پذیرفتند
+
+«اگر به شما خوش آمد گفتند»
+
+# از آنچه پیش شما گذارند بخورید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که به شما میدهند، بخورید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57a1e924
--- /dev/null
+++ b/luk/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مریضان
+
+این اشاره به مریضان به طور کلی دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بدیشان گویید ملکوت خدا به شما نزدیک شده است
+
+اسم معنای «ملکوت»[پادشاهی] را میتوان با افعالی مانند «حکومت کردن» یا «سلطنت کردن» بیان کرد. معانی محتمل: ۱) پادشاهی خدا شروع میشود. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی همه جا پادشاهی میکند» یا ۲) رویدادهای پادشاهی همه اطراف شما در حال روی دادن هستند. ترجمه جایگزین: « این اثبات میکند که خدا بر تمامیت زندگی شما حکمرانی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00ef0185
--- /dev/null
+++ b/luk/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و شما را قبول نکردند
+
+«اگر مردم شهر شما را رد کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..94f041a0
--- /dev/null
+++ b/luk/10/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حتّی خاکی که از شهر شما بر ما نشسته است، بر شما میافشانیم.
+
+این عملی نمادین برای نشان دادن آن است که مردم آن شهر آنها را رد کرده بودند. ترجمه جایگزین: « همانطورکه ما را رد کردید، ما هم شما را رد میکنیم. حتی خاکی که از شهر شما بر پاهای ما مانده را نیز میتکانیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# میافشانیم
+
+از آنجایی که عیسی این افراد را در گروههای دو نفره فرستاده بود، احتمالاً دو نفر بودهاند که باید چنین کاری انجام میدادند. پس زبانهایی که منظور از «ما» دو نفر است، میتوانند استفاده از آن را مد نظر داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است
+
+عبارت «لیکن بدانید» هشداری را معرفی میکند. این یعنی «اگرچه ما را رد کردید! ولی تغییری در این واقعیت که پادشاهی خدا نزدیک است ایجاد نمیدهد»
+
+# ملکوت خدا به شما نزدیک شده است
+
+اسم معنای «پادشاهی» را میتوان به عنوان فعل «حکومت کردن» یا «پادشاهی کردن» بیان کرد. ببینید جمله مشابه را در لوقا ۱۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی همه جا پادشاهانه حکومت میکند» یا « این مدرکی که خداوند برتمام زندگی شما سلطنت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..25787264
--- /dev/null
+++ b/luk/10/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به شما میگویم
+
+عیسی با آن۷۰ نفری که قصد فرستادن داشت حرف میزد. این را گفت تا نشان دهد آنچه در ادامه میگوید بسیار مهم است.
+
+# [روز داوری]
+
+شاگردان میفهمیدند که این اشاره به دوران آخر دارد که گناهکاران داوری میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهلتر خواهد بود
+
+«خداوند سدوم را به سختی آن شهر داوری نخواهد کرد». ترجمه جایگزین: «خداوند مردم آن شهر را شدیدتر از مردم سدوم داوری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..63741518
--- /dev/null
+++ b/luk/10/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# وای بر تو ای خورَزین؛ وای بر تو ای بیت صیدا
+
+عیسی طوری صحبت میکند که انگار مردم خورزین و بیت صیدا در آنجا به او گوش میدهند، ولی در واقع چنین نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شد در صور و صیدون ظاهر میشد
+
+عیسی موقعیتی را توصیف میکند که در گذشته میتوانست اتفاق بیافتد، ولی آنطور نشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی معجزاتی که کردم را به مردم صور و صیدون نشان میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نشسته، توبه میکردند
+
+«شریرانی که آنجا زندگی میکردند، تاسف خود را از گناهانشان با نشستن نشان میدادند»
+
+# در پلاس و خاکستر نشسته
+
+«گونی بر تن میکردند و در خاکسترها مینشستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..30287877
--- /dev/null
+++ b/luk/10/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شما آسانتر خواهد بود
+
+شاید مفید باشد که گویاتر دلیل قضاوت شدن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون چنین نکردید و با وجود آنکه شاهد معجزات بودید اما باورم نکردید، خدا شما را شدیدتر از صور و صیدون قضاوت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در روز جزا
+
+«در آخرین روز وقتی که خدا همه را قضاوت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..393c1613
--- /dev/null
+++ b/luk/10/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تو ای کفرناحوم
+
+عیسی حالا با مردم شهر کفرناحوم حرف میزد طوری که انگار آنها به او گوش میدهند، در صورتی که اینطور نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که سر به آسمان افراشتهای
+
+عیسی این جمله را در اصل در قالب سوال بیان کرده تا غرور مردم کفرناحوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به آسمان بر افراشته نمیشوی» یا «خدا تو را جلال نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا به جهنّم سرنگون خواهی شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما به جهنم میروید» یا «خدا شما به جهنم میفرستد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4c25b067
--- /dev/null
+++ b/luk/10/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنکه شما را شنود
+
+این قیاس را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی به شما گوش میدهد، مثل این است که به من گوش میدهد»"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کسی که شما را حقیر شمارد، مرا حقیر شمرده
+
+این قیاس را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را رد میکند، مثل این است مرا رد کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر که مرا حقیر شمارد، فرستنده مرا حقیر شمرده باشد
+
+این قیاس را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا رد میکند، مثل این است که فرستند مرا رد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# فرستنده مرا
+
+این اشاره به خدای پدر دارد، که عیسی را برای وظیفهای خاص مسح کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..78d32bde
--- /dev/null
+++ b/luk/10/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هفتاد نفر با خرّمی برگشته
+
+برخی از زبانها لازم میدانند که به بگویند اول هفتاد نفری رفته بودند، همانطور که UDB چنین کاری را انجام داده است. این اطلاعاتی ضمنی است که میتوان آشکار بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هفتاد
+
+شاید بخواهید که پانوشتی اضافه کنید: «برخی از نسخ به جای ۷۰ نفر میگویند ۷۲ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به اسم تو
+
+اینجا «اسم» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ebc63ce2
--- /dev/null
+++ b/luk/10/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان میافتد
+
+عیسی از تشبیهی استفاده کرد تا چگونگی شکست شیطان توسط خدا را هنگام موعظه ۷۰ شاگرد در شهرها، با رعد و برق مقایسه کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چون برق از آسمان میافتد
+
+معانی محتمل: ۱) به سرعت برق سقوط کرد یا ۲) از آسمان مثل رعد سقوط کرد. از آنجا که هر دو معنا محتمل هستند بهترین کار این است که تصویر توصیف شده را حفظ کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..562efb43
--- /dev/null
+++ b/luk/10/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# قوّت میبخشم که ماران و عقربها
+
+«به شما اقتدار میدهم تا بر ماران پا گذارید و عقربها را له کنید. معانی محتمل: ۱) ماران و عقربان استعاره از ارواح شریر است. ترجمه جایگزین: «حق شکست دادن ارواح شریر» یا ۲) «این اشاره به مارها و عقربها دارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مارها و عقربها را پایمال کنید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها چنین میکنند و آسیبی به آنها نمیرسد. ترجمه جایگزین: «بر مارها و عقربها پا میگذارید و آسیب نمیبینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عقربها
+
+عقربها جانوران کوچک با پنچه و نیشی بر دم که زهر آلود هستند.
+
+# تمامی قوّت دشمن
+
+«من به شما اقتدار دادهام تا قوت دشمن را پایمال کنید» یا «به شما اقتدار بخشیدهام تا دشمن را شکست دهید». دشمن شیطان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe79366
--- /dev/null
+++ b/luk/10/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشید که نامهای شما در آسمان مرقوم است
+
+«از اینکه ارواح از شما تبعیت میکنند شاد نباشید» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیشتر شاد باشید که نام شما در آسمان نوشته شده تا اینکه ارواح از شما پیروی میکنند»
+
+# نامهای شما در آسمان مرقوم است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اسامی شما را در آسمان نوشته است» یا «اسامی شما در فهرست شهروندان آسمان، آمده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ac0bce
--- /dev/null
+++ b/luk/10/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# پدر
+
+#
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# مالک آسمان و زمین
+
+«آسمان» و «زمین» اشاره به هر چیزی دارد که وجود دارند. ترجمه جایگزین: «مالک و سرور همه کس و همه چیز در آسمان و زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# این امور
+
+این اشاره به تعلیم قبلی عیسی درباره اقتدار شاگردان دارد. شاید بهترین کار این باشد که به سادگی بگویید «این امور» و اجازه دهید خواننده معنا را تعیین کند.
+
+# دانایان و خردمندان
+
+کلمات «خردمندان» و «دانایان» صفاتی جزئی هستند که اشاره به اشخاصی با این ویژگیها دارد. چون خدا حقیقت را از آنها مخفی کرده بود، این افراد در واقع حکیم و فهمیم نبودند، گرچه فکر میکردند که هستند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که فکر میکنند حکیم و فهیم هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بر کودکان مکشوف ساختی
+
+این اشاره به کسانی دارد که تحصیلات زیادی ندارند ولی مایل به پذیرش تعلیم عیسی مثل کودکانی هستند که به کسی که به او اعتماد دارند گوش میدهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تحصیلات کمی دارند، ولی مثل کودکان به خدا گوش میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چونکه همچنین منظور نظر تو افتاد
+
+«چون تو را شاد کرد که چنین کنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fcdddc88
--- /dev/null
+++ b/luk/10/22.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# همهچیز را پدر به من سپرده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم که همه چیز را به من سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر... پسر
+
+این القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# هیچکس نمیشناسد که پسر کیست
+
+کلمهای که «شناختن» ترجمه شده به معنای شناختن از طریق تجربه شخصی است. خدای پدر عیسی را به این شکل میشناسد.
+
+# پسر
+
+عیسی برای خطاب قرار دادن خود از سوم شخص استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جز پدر
+
+این یعنی، فقط پسر میداند پدر کیست.
+
+# میداند که پدر کیست
+
+کلمهای که «شناختن» ترجمه شده به معنای شناختن از طریق تجربه شخصی است. عیسی خدا، یعنی پدر خود را به این شکل میشناسد.
+
+# غیر از پسر
+
+این یعنی فقط پسر میداند که پدر کیست.
+
+# هر که پسر بخواهد برای او مکشوف سازد
+
+«هرکسی که پسر بخواهد، پدر را به او نشان دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d898823e
--- /dev/null
+++ b/luk/10/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده
+
+کلمه «در خلوت» نشان میدهد که او با شاگردان تنها بوده است. ترجمه جایگزین: «بعداً که با شاگردان تنها شد، رو به آنها کرد و گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خوشابحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند
+
+این احتمالاً اشاره به کارهای نیکو و معجزاتی دارد که عیسی انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال آنان که همان کارهایی را که شما از من دیدهاید به چشم خود میبینند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..494f166f
--- /dev/null
+++ b/luk/10/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه شما میبینید، بنگرند و ندیدند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که هنوز عیسی آن کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «اما نمیتوانستند آنها را بینند، چون هنوز آن کارها را انجام نداده بودم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه شما میشنوید
+
+این احتمالاً اشاره به تعلیم عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که از من شنیدید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نشنیدند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی هنوز تعلیم نمیداد. ترجمه جایگزین: «ولی نمیتوانستند آنها را بشنوند چون هنوز شروع به تعلیم نکرده بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fca4b40f
--- /dev/null
+++ b/luk/10/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با داستانی به معلمان یهود که به دنبال آزمودن او بودند، جواب میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ناگاه یکی از فقها
+
+این ما را نسبت به رویداد و شخصی جدید در داستان آگاه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# از روی امتحان به وی گفت
+
+«برای اینکه عیسی را به چالش بکشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c5f72ac3
--- /dev/null
+++ b/luk/10/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در تورات چه نوشته شده است و چگونه میخوانی؟
+
+عیسی به دنبال اطلاعات نمیگردد.او از این سوال استفاده کرد تا معرفت معلم یهودی را امتحان کند. ترجمه جایگزین: «به من بگو موسی در شریعت چه نوشته و فکر میکنی به چه معناست»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه نوشته شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی چه چیزی در شریعت نوشته است؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چگونه میخوانی؟
+
+«چه خواندهای؟» یا «فکر میکنی که چه نوشته است؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fa08c202
--- /dev/null
+++ b/luk/10/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# محبّت نما و همسایهٔ خود را مثل نفس خود
+
+مرد، شریعت مکتوب موسی را نقل قول میکند.
+
+# به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خود
+
+اینجا «دل» و «نفس» کنایه از درون شخص هستند. این چهار عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنای «کاملاً» یا «با حرارت و شوق» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# همسایهٔ خود را مثل نفس خود
+
+این تشبیه را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را آنقدر که خود را محبت میکنی، محبت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/28.md b/luk/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/luk/10/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..985f42f2
--- /dev/null
+++ b/luk/10/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن او چون خواست خود را عادل نماید، به عیسی گفت
+
+«ولی آن معلم چون قصد توجیه خود را داشت[پارسا شمردن] گفت» یا « آن متخصص شریعت چون میخواست پارسا به نظر آید، گفت»
+
+# همسایهٔ من کیست؟
+
+مرد میخواست بداند که باید چه کسی را محبت کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی را باید همسایه خود بدانم و مثل خود محبت کنم؟» یا «چه کسانی همسایه من هستند که باید محبتشان کنم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..82349bb1
--- /dev/null
+++ b/luk/10/30.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# عیسی در جواب وی گفت
+
+عیسی با تعریف کردن مثلی جواب مرد را داد. ترجمه جایگزین: «در جواب، عیسی داستانی را برای او تعریف کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# مردی
+
+این شخصیت جدیدی در مثل را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# به دستهای دزدان افتاد، که
+
+«دزدان او را محاصره کردند، آنها» یا «چند دزد به او حمله کردند، آنها»
+
+# او را برهنه کرده
+
+«هرچه داشت را برداشتند» یا «همه چیز او را دزدیدند»
+
+# نیم مرده
+
+این اصطلاح یعنی «تقریباً مرده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..012fa1d4
--- /dev/null
+++ b/luk/10/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اتّفاقاً
+
+این چیزی نبود که کسی بتواند برای آن برنامه ریزی کند.
+
+# کاهنی
+
+این جمله شخصیتی جدید را در داستان معرفی میکند، اما او را به اسم معرفی نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# چون او را بدید
+
+«وقتی کاهن مرد مصدوم را دید». کاهن شخصی بسیار مذهبی است، پس مخاطبین عیسی فکر میکردند که به مرد مجروح کمک میکند. از آنجا که چنین نکرد، این عبارت را میتوان «ولی وقتی او را دید» ترجمه کرد تا توجه را به نتیجهای دور از انتظار جلب کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از کناره دیگر رفت
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که به آن مرد کمک نکرد. ترجمه جایگزین: «به مرد مجروح کمک نکرد و در عوض از آن سمت جاده رد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..efb02004
--- /dev/null
+++ b/luk/10/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لاوی...از کناره دیگر برفت
+
+لاوی شخصی بود که در معبد خدمت میکرد. انتظار میرفت که به هم ایمان یهودی خود کمک کند. از آنجا که نکرد، شاید مفید باشد آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «لاوی...از کناره دیگر برفت و به او کمک نکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..14b434c7
--- /dev/null
+++ b/luk/10/33.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شخصی سامری
+
+این شخصی جدید را بدون اینکه نامی از او ببرد، در داستان معرفی میکند. ما فقط میٔدانیم که او شخصی اهل سامره است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# شخصی سامری
+
+یهودیان از سامریان متنفر بودند و فکر میکردند که آن سامری به یهودی مجروح کمک نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون او را بدید
+
+«وقتی سامری مرد مجروح را دید»
+
+# دلش بر وی بسوخت
+
+«از وضع او متاثر شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e0bdaeb4
--- /dev/null
+++ b/luk/10/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر زخمهای او روغن و شراب ریخته، آنها را بست
+
+او احتمالاً اول روغن و شراب را بر زخمهای او ریخته است. ترجمه جایگزین: «او روغن و شراب را بر زخمهای او ریخت و با پارچهای آنها را بست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# روغن و شراب ریخته
+
+شراب استفاده میشد تا زخمها را پاک کند و روغن احتمالاً استفاده میشد تا از عفونت جلوگیری کند. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: « با ریختن روغن و شراب بر آنها سعی کرد آن زخمها را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر مرکب خود
+
+«بر حیوان باربر خود». این حیوان احتمالاً برای حمل بارهای سنگین از آن استفاده میشده است. احتمالاً الاغ بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b6db603e
--- /dev/null
+++ b/luk/10/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دو دینار
+
+حقوق دو روز کار. دیناری جمع «دیناریوس» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# سرایدار
+
+«صاحب مسافرخانه» یا «کسی که مراقب مسافرخانه بود»
+
+# آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم
+
+ترتیب این جملات را میتوان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «وقتی برگردم، هر چه اضافه خرج کردهای را به تو میدهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fc203239
--- /dev/null
+++ b/luk/10/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به نظر تو کدام یک از این سه نفر...دزدان؟
+
+این را میتوان در قالب دو سوال بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه فکر میکنید؟ کدام یک از این سه همسایه او بودند...دزدان»
+
+# همسایه بود
+
+«نشان داد که همسایه واقعی او بود»
+
+# با آن شخص که به دست دزدان افتاد
+
+«با شخصی که دزدان به او حمله کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..522ed086
--- /dev/null
+++ b/luk/10/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گفت، آنکه بر او رحمت کرد.
+
+«معلم شریعت پاسخ داد: کسی که به او رحمت کرد.»
+
+# برو و تو نیز همچنان کن
+
+شاید مفید باشد که اطلاعاتی بیشتر نیز بدهید. ترجمه جایگزین: «همانطور،باید بروید و به هرکس که میتوانید، کمک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..73dee132
--- /dev/null
+++ b/luk/10/38.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی: :
+
+عیسی به خانه مارتا جایی که خواهر مریم با دقت به سخنان او گوش میدهد، آمد.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به این منظور استفاده شده تا اتفاقی جدید را در داستان نشانگذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# هنگامی که میرفتند
+
+«هنگامی که عیسی و شاگردان سفر میکردند»
+
+# بلدی
+
+این روستا را به عنوان مکانی جدید در داستان معرفی میکند، ولی اسمی از آن نمیبرد.
+
+# زنی که مرتاه نام داشت
+
+این شخصی جدید به نام [مارتا] را در داستان معرفی میکند. زبان شما شاید روشی دیگر برای معرفی اشخاص جدید داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..7650d1b3
--- /dev/null
+++ b/luk/10/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد پایهای عیسی نشسته
+
+این وضعیت در آن عصر حالتی معمول و محترمانه برای آموزندگان بوده است. ترجمه جایگزین: «روی زمین نزدیک عیسی نشست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام او را میشنید
+
+این اشاره به همه تعالیم عیسی در خانه مارتا دارد. ترجمه جایگزین: «به تعالیم خداوند گوش داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..417f757b
--- /dev/null
+++ b/luk/10/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مضطرب میبود
+
+«خیلی مشغول» یا «سر او شلوغ بود»
+
+# آیا تو را باکی نیست...تنها؟
+
+مارتا به خداوند شکوه میکند چون به خواهر او مریم اجازه داده با وجود این همه مشغله بنیشیند و به او گوش دهد. او به خداوند احترام میگذاشت، پس از پرسشی بدیهی استفاده کرد تا شکایت خود را محترمانه بیان کند. ترجمه جایگزین: «به نظر اهمیت نمیدهید...تنها» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ad2cc7d9
--- /dev/null
+++ b/luk/10/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای مرتاه، ای مرتاه
+
+عیسی نام او را جهت تاکید تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «مارتای عزیز، مارتا» یا « تو ای مارتا»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..14953806
--- /dev/null
+++ b/luk/10/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن یک چیز لازم است
+
+عیسی آنچه مریم و مارتا انجام میدادند را متضاد هم قرار داد. شاید مفید باشد که آشکارا این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تنها چیزی که واقعاً لازم است این است که به تعالیم من گوش دهی» یا «گوش دادن به تعالیم من مهم تر از آماده کردن غذا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از او گرفته نخواهد شد
+
+معانی محتمل: ۱) «این فرصت را از او نمیگیرم» یا ۲) «آنچه را هنگام شنیدن به دست آورده، از دست نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3040f3de
--- /dev/null
+++ b/luk/10/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### برداشت کردن [درو کردن]
+
+درو کردن زمانی است که افراد میروند تا دانههایی که کاشتهاند را به خانه بیاورند و بخورند. عیسی از این استعاره استفاده کرد تا به شاگردان بگوید باید بروند و درباره او به مردم بگویند تا آنها نیز بخشی از پادشاهی خدا شوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##### همسایه
+
+همسایه کسی است که در نزدیکی فرد زندگی میکند. یهودیان به همسایههای یهودی خود که نیازمند کمک بودند یاری میرساندند، و انتظار داشتند همسایه یهودی هم به آنها کمک کند و عیسی میخواست آنها بدانند که کسانی که یهودی نیستند نیز همسایه آنها هستند. او در لوقا ۱۰: ۲۹ - ۳۶ مثلی را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd601be
--- /dev/null
+++ b/luk/11/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شروع بخش بعدی داستان است. عیسی به شاگردان دعا کردن را میآموزد.
+
+# [واقع شد]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# هنگامی که او در موضعی دعا میکرد
+
+شاید طبیعیتر باشد که بیان کنید عیسی پیش از پرسش آن شاگرد ، دعای خود را تمام کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه دعای او تمام شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad51e48
--- /dev/null
+++ b/luk/11/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بدیشان گفت
+
+«عیسی به شاگردان گفت»
+
+# ای پدر
+
+عیسی به شاگردان فرمان میدهد تا نام خدای پدر را جلال دهند و او را هنگام دعا «پدر» خطاب قرار دهند. این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]
+
+# نام تو مقدّس باد
+
+«باعث جلال نام خود توسط همه شود.» «نام» معمولاً اشاره به تمامیت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم تو را جلال دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ملکوت تو بیاید
+
+از عمل سلطنت خدا بر همه طوری یاد شده که انگار خود خدا است. ترجمه جایگزین: «باشد که بیایی و بر همه حکومت کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..36639a06
--- /dev/null
+++ b/luk/11/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعلیم شاگردان در مورد چگونه دعا کردن را ادامه میدهد.
+
+# به ما بده
+
+این جملهای دستوری است، ولی بیشتر باید مثل تقاضا ترجمه شود، تا فرمان. شاید بهتر باشد که در آخر این جمله کلمه «لطفاً» را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً به ما بده»
+
+# نان کفاف
+
+نان، غذایی ارزان بود که مردم هر روز میخوردند. اینجا استفاده شده تا به طور کل به غذا اشاره کند. ترجمه جایگزین: «غذایی که هر روز نیاز داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f5b3f67c
--- /dev/null
+++ b/luk/11/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ما را ببخش..میاور
+
+این جملهای دستوری است، ولی بیشتر باید مثل تقاضا ترجمه شود، تا فرمان. شاید بهتر باشد که در آخر جمله کلمه «لطفاً» را اضافه کنید تا این موضوع را روشن کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً ما را ببخش... لطفاً ما را در آزمایش میاور»
+
+# گناهان ما را ببخش
+
+«ما را به خاطر گناهانمان علیه خودت ببخش» یا «گناهان ما را ببخش»
+
+# زیرا که ما نیز ...میبخشیم
+
+«از آنجا که ما هم میبخشیم»
+
+# هر قرضدار
+
+«آنکه بر علیه ما گناه ورزیده» یا «آنکه در قبال ما بدی کرده است»
+
+# ما را در آزمایش میاور
+
+این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را از وسوسه دور کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..41749146
--- /dev/null
+++ b/luk/11/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعلیم شاگردان درباره دعا ادامه میدهد.
+
+# سه قُرص نان به من قَرْض ده
+
+«اجازه بده سه قرص نان قرض بگیرم» یا «به من سه قرص نان بده و بعد دعا میکنم». میزبان غذایی آماده برای شما ندارد.
+
+# سه قُرص نان
+
+نان به طور کل به غذا اشاره داد. ترجمه جایگزین: «غذای کافی برای یک وعده» یا«غذای کافی برای خوراک یک نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2bcfc17f
--- /dev/null
+++ b/luk/11/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سوالی که در آیه ۵ شروع شده را تمام میکند.
+
+# چونکه یکی از دوستان من... پیش او گذارم
+
+
+
+عیسی پرسیدن سوالی را که با واژههای« کیست از شما که دوستی داشته باشد» در آیه ۵ شروع شده بود را به پایان می رساند. کل پرسش را می توان در غالب یک جمله ترجمه کرد:«تصور کنید که دوستی دارید و سرزده در نیمه شب به منزل او میروید و به او میگویید:" دوست من، سه قرص نان به من قزض بده، جونکه یمکی از دوستان من... پیش او گذارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+ از سفر بر من وارد شده
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که مسافر از راه دوری به خانه او آمده است. ترجمه جایگزین: «سفر میکرد و تازه به خانه من آمده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چیزی ندارم که پیش او گذارم
+
+«هیچ غذای آمادهای برای او ندارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f00f909a
--- /dev/null
+++ b/luk/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نمیتوانم برخاست
+
+«راحت نیستم که بلند شوم»
+
+# تا به تو دهم
+
+مقصود همان نان است که در کل معرف غذاست. ترجمه جایگزین:«تا به تو غذایی دهم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..eb9fff75
--- /dev/null
+++ b/luk/11/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به شما میگویم
+
+عیسی با شاگردان حرف میزند. کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هر آنچه حاجت دارد، بدو خواهد داد.
+
+نان اغلب معرف غذا به طور کلی است.ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد....به قدر حاجت غذا خواهد داد»
+
+# [به شما نان دهد چون ...به شما ...شما ...حاجت]
+
+عیسی شاگردان را طوری خطاب قرار میدهد گویی که آنان هستند که نان میخواهند. ترجمه جایگزین: «به شما نان خواهد داد»
+
+# لیکن به جهت لجاجت خواهد برخاست
+
+این عبارت را میتوان با کلماتی دیگر گفت تا اسم معنای «لجاجت» حذف شود. ترجمه جایگزین: «چون بیشرمانه اصرار میکنی» یا «چون جسورانه از من میخواهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c4ac6da7
--- /dev/null
+++ b/luk/11/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سوال کنید...بطلبید...بکوبید
+
+عیسی این فرامین را داد تا شاگردان خود را تشویق به مدام دعا کردن تشویق کند. در برخی از زبانها نیاز است اطلاعات بیشتری همراه با این افعال ارائه شوند. در این قسمت از دوم شخصی استفاده کنید که مناسب مضمون باشد. ترجمه جایگزین: «آنچه را نیاز دارید بپرسید...آنچه را از خدا میخواهید بطلبید...بر در بکوبید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به شما داده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما میدهد» یا «شما دریافت میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بکوبید
+
+کوبیدن چندین باره بر در، ضربه زدن به آن است تا کسی که داخل است را از حضور خود بیرون در مطلع کنید. این را میتوان به روشی ترجمه کرد که مردم در فرهنگ شما خبر از ورود خود میدهد، مثلا «صدا زدن» یا «سرفه کردن» یا «دست زدن». اینجا این یعنی که شخص باید به دعا ادامه دهد تا خدا جواب دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای شما بازکرده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در را برای شما باز خواهد کرد» یا «خدا شما را داخل راه میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/10.md b/luk/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/luk/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..63bc13d8
--- /dev/null
+++ b/luk/11/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم به شاگردان در مورد دعا را تمام میکند.
+
+# کیست از شما که پدر باشد...ماهی؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از شما پدران...ماهی»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6cbc11ec
--- /dev/null
+++ b/luk/11/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یا اگر تخم مرغی بخواهد، عقربی بدو عطا کند؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «و هرگز به او عقربی نمیدهی اگر تخم مرغ بخواهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عقربی
+
+عقرب شبیه عنکبوت است، ولی دُمی با نیش زهرآلود دارد. اگر عقرب جایی که هستید نا آشناست، میتوان آن را «عنکبوت سمی» یا «عنکبوت که نیش میزند» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3dc035ea
--- /dev/null
+++ b/luk/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس اگر شما با آنکه شریر هستی
+
+«آنکه میدانی شریر هستی» یا «اگر چه گناهکاری و میدانی»
+
+# چند مرتبه زیادتر پدر آسمانی شما روحالقدس را خواهد داد به هر که از او سؤال کند
+
+«چقدر قطعی است که پدر آسمانی روح القدس را به او خواهد داد؟» عیسی از سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان داشته باشید که در آسمان است، روح القدس را به او خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..14f7e403
--- /dev/null
+++ b/luk/11/14.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+# [حالا]
+
+
+نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# دیوی را ...بیرون میکرد
+
+شاید بیان اطلاعات اضافی مفید باشد. ترجمه جایگزین: «عیسی روحی شریر را از شخصی بیرون میکرد» یا «عیسی روح را مجبور به ترک آن شخص کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# دیوی را که گنگ بود
+
+دیو قدرت این را داشت که افراد را از حرف زدن باز دارد. ترجمه جایگزین: «دیوی که باعث ناتوانی در سخن گفتن میشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [حالا]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری مکان شروع عملی استفاده شده است. اگر زبان شما، روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. وقتی روح از آن مرد بیرون آمد، برخی مردم از عیسی انتقاد کردند، و این باعث میشود که عیسی در مورد دیوها به مردم تعلیم دهد.
+
+# چون دیو بیرون شد
+
+شاید مفید باشد که اطلاعات اضافی را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دیو از آن مرد بیرون شد» یا «وقتی دیو مرد را ترک کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# گنگ گویا گردید
+
+«مردی که نمیتوانست حرف بزند، شروع به سخن گفتن کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..18a87674
--- /dev/null
+++ b/luk/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی متهم میشود که دیوی را با قدرت شیطان بیرون رانده است.
+
+# به یاری بعلزبول رئیس دیوها بیرون میکند
+
+«او دیوها را با قدرت بعلزبول، حاکم دیوان بیرون میکند»
+
+# بعلزبول
+
+ نام دیگر شیطان
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..92494b65
--- /dev/null
+++ b/luk/11/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دیگران از روی امتحان
+
+«دیگران عیسی را امتحان کردند». میخواستند ثابت کند که اقتدار او از خدا است.
+
+# آیتی آسمانی از او طلب نمودند
+
+«از او خواستند از آسمان نشانی به آنها بدهد» یا «خواستند نشانی از آسمان به آنها بدهد». این طریقی بود که آنها میخواستند عیسی ثابت کند که اقتدار او از طرف خدا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..81f4c15c
--- /dev/null
+++ b/luk/11/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### عیسی به جماعت پاسخ میدهد.
+
+# هر مملکتی که برخلاف خود منقسم شود، تباه گردد
+
+«مملکت» اینجا اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم مملکتی میان خود بجنگند، آنها قلمرو خود را نابود خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهای که بر خانه منقسم شود، منهدم گردد
+
+اینجا «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «اگر اعضای خانوادهای با هم بجنگند، هم دیگر را نابود میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# منهدم گردد
+
+«سقوط میکند و نابود میشود» تصویر فرو ریختن خانه اشاره به نابود شدن خانواده دارد آنهم وقتی اعضای خانواده با هم در جنگ هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc0beae
--- /dev/null
+++ b/luk/11/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس شیطان نیز اگر به ضدّ خود منقسم شود
+
+اینجا «شیطان» اشاره به دیوهایی دارد که از شیطان پیروی میکنند و همچنین به خود شیطان اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و اعضای قلمرو او در میان خود مشغول جنگیدن باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس شیطان نیز اگر ...سلطنت او چگونه پایدار بماند
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اگر شیطان...پادشاهی او باقی نیست» یا «پس اگر شیطان...پادشاهی او از هم میپاشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا میگویید که من به اعانت بعلزبول دیوها را بیرون میکنم
+
+«زیرا میگویید من به قوت بعلزبول دیوها را مجبورمیکنم از مردم بیرون بروند». بخش بعد این استدلال را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میگویید که به قدرت بعلزبول است که دیوها را مجبور به ترک مردم میکنم. این یعنی شیطان بر ضد خود تقسیم شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd6c826
--- /dev/null
+++ b/luk/11/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر من... پسران شما به وساطت کِه آنها را بیرون میکنند؟
+
+«اگر من...پیروان شما به قدرت چه کسی دیوها را از مردم بیرون میکنند؟» عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. معنای سوال عیسی را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من... پس آنموقع باید موافق باشیم که پیروان شما هم دیوها را به قوت بعلزبول بیرون میکنند. ولی باور ندارید که این درست باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان داوران بر شما خواهند بود
+
+«پیروان شما که دیوها را با قدرت خدا بیرون میکنند شما را به خاطر این حرف که من دیوها را با قدرت بعلزبول بیرون میکنم، داوری خواهند کرد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..de627088
--- /dev/null
+++ b/luk/11/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به انگشت خدا
+
+«انگشت خدا» اشاره به قدرت خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هرآینه ملکوت خدا ناگهان بر شما آمده است
+
+«این نشان میدهد که پادشاهی خدا بر شما آمده است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..74e11dc5
--- /dev/null
+++ b/luk/11/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی میزند درباره مردی نیرومند که به وسیله مردی قویتر شکست میخورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# وقتی که مرد زورآور... اموال او محفوظ میباشد
+
+این از شکست شیطان و دیوهایش توسط عیسی حرف میزند، گویی که عیسی مردی قویتر است و تملکات مردی قوی دیگر را از او میگیرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اموال او محفوظ میباش
+
+«کسی نمیتواند آنچه را که دارد، بدزدد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5fdbaac5
--- /dev/null
+++ b/luk/11/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# امّا چون شخصی زورآورتر ...اموال او را
+
+مرد قویتر در این مثل ، استعارهای از عیساست که از شیطان قویتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همهٔ اسلحهٔ او را ... از او میگیرد
+
+«اسلحه و حفاظ آن مرد را از او میگیرد»
+
+# اموال او را تقسیم میکند
+
+«اموال او را میدزدد» یا «هر چه میخواهد را از او میگیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0f85f7
--- /dev/null
+++ b/luk/11/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کسی که با من نیست، برخلاف من است و آنکه با من جمع نمیکند، پراکنده میسازد
+
+این اشاره به هر شخص و گروهی دارد. «هرکس که با من نیست بر ضد من است و هرکس که با من جمع نمیکند، پراکنده میکند» یا «آنانی که با من نیستند بر ضد من هستند، و آنانی که با من جمع نمیکنند پراکنده میکنند»
+
+# کسی که با من نیست
+
+"«آنکه مرا حمایت نمیکند» یا «آنکه با من کار نمیکند»
+
+# برخلاف من است
+
+«بر ضد من کار میکند»
+
+# آنکه با من جمع نمیکند، پراکنده میسازد
+
+عیسی به شاگردانی اشاره میکند که پیرو او هستند. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس باعث نمیشود که مردم بیایند و مرا دنبال کنند باعث رفتن آنها میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e5cb715a
--- /dev/null
+++ b/luk/11/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مکانهای بیآب
+
+این اشاره به «مکانهای متروک» دارد، جایی که روحهای شیطانی سرگردان هستند.
+
+# چون نیافت
+
+«اگر روح آنجا آرامشی پیدا نکند»
+
+# به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم
+
+این اشاره به شخصی دارد که در او زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که در آن زندگی میکردم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..abec291d
--- /dev/null
+++ b/luk/11/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را جاروب کرده شده و آراسته میبیند
+
+این استعاره درمورد شخصی است چنان که آن شخص خانهای بوده که جاروب شده وهمه چیز در سر جای خود قرار گرفته است. به طور ضمنی اشاره شده که خانه خالی است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و اطلاعاتی را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میبیند که شخص مثل خانهای است که کسی آنرا تمیز کرده و همه چیز را مرتب سر جایی که به آن تعلق داشته گذاشته است، ولی آن خانه خالی است» یا «میبیند آن شخص مثل خانهای است که تمیز و مرتب شده، ولی خالی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8cf93134
--- /dev/null
+++ b/luk/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اواخر آن شخص از اوائلش بدتر میشود
+
+کلمه «اوائل» اشاره به زمانی دارد که روح ناپاک را داشته است. ترجمه جایگزین: «شرایطش بدتر از زمانی میشود که روح هنوز او را ترک نکرده بود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4d832216
--- /dev/null
+++ b/luk/11/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این وقفهای در مسیر تعلیمات عیسی ایجاد می کند. زنی عیسی را برکت میدهد و عیسی جواب میدهد.
+
+# آن شد که
+
+این عبارت به این منظور استفاده شده تا رویدادی مهم در داستان را نشانگذاری کند. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# زنی از آن میان به آواز بلند وی را گفت
+
+این اصطلاح یعنی «صدای خود را بالاتر از صدای جمع برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خوشابحال آن رَحِمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که مکیدی
+
+اعضای بدن زنان استفاده شده تا به کل شخص اشاره کند. ترجمه جایگزین: «چقدر خوب برای زنی که تو را حمل کرد و از سینههایش شیر داد» یا «زنی که تو را حمل کرده و از سینه شیر داده خوشبخت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..42a3be8a
--- /dev/null
+++ b/luk/11/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بلکه خوشابحال آنانی
+
+«بهتر است برای آنان»
+
+# کلام خدا را میشنوند
+
+«کلام خدا که گفته میشود را بشنو»
+
+# آن را حفظ میکنند
+
+« از آن اطاعت میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1435b66a
--- /dev/null
+++ b/luk/11/29.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعلیم جماعت ادامه میدهد.
+
+# هنگامی که مردم بر او ازدحام مینمودند
+
+«حینی که مردم به جماعت میپیوستند» یا «همینطور که جماعت بزرگتر میشد»
+
+# اینان فرقهای شریرند که آیتی طلب میکنند... بدیشان
+
+اینجا «فرقه»[نسل] اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در این دوره زندگی میکنند، شریر هستند... به آنها» یا «شما مردم که در این زمان زندگی میکنید شریر هستید ... به شما.»
+
+# آیتی طلب میکنند
+
+اطلاعات در مرود نوع آیتی که به دنبال آن هستند را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهند من معجزهای انجام دهم تا مدرکی باشد که من از سوی خدا آمدهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیتی بدیشان عطا نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها نشانی نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آیت یونس نبی
+
+«آنچه برای یونس اتفاق افتاد» یا «معجزهای که خدا برای یونس انجام داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1978d21e
--- /dev/null
+++ b/luk/11/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا چنانکه یونس برای اهل نینوا آیت شد، همچنین پسر انسان نیز برای این فرقه خواهد بود
+
+این یعنی عیسی به عنوان آیتی از طرف خدا برای یهودیان آن روزگار آمده، درست همانطور که یونس برای مردم نینوا نشانی از خدا بوده است.
+
+# پسر انسان
+
+عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«من، پسر انسان...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# این فرقه
+
+«مردمی که امروزه زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..564cfbe6
--- /dev/null
+++ b/luk/11/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ملکه جنوب
+
+این اشاره به ملکه سبا دارد. سبا پادشاهی در جنوب اسرائیل بود.
+
+# در روز داوری با مردم این فرقه برخاسته
+
+«بر میخیزد و مردم این دوره را داوری میکند»
+
+# از اقصای زمین آمد
+
+این اصطلاح یعنی که او از دور دستها آمد. ترجمه جایگزین: «او از فاصله دوری آمد» یا «او از جای دوری آمد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در اینجا کسی بزرگتر از سلیمان
+
+عیسی در مورد خود صحبت میکرد. ترجمه جایگزین: «من، که از سلیمان بزرگترم، اینجا هستم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..243083d5
--- /dev/null
+++ b/luk/11/32.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مردم نینوا
+
+شاید مفید باشد تا آشکارا بیان کنید که به شهر باستانی نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر باستانی نینوا زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مردم [مردان]
+
+این شامل مردان و زنان میشد. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# این طبقه[این نسل از مردم]
+
+«مردم آن زمان»
+
+# زیرا که به موعظه یونس توبه کردند
+
+«چون مردم نینوا توبه کردند»
+
+# کسی بزرگتر از یونس
+
+عیسی در مورد خود حرف میزد. شاید مفید باشد تا آشکارا بیان کنید که آنها به او گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «گرچه از یونس بزرگترم، شما هنوز توبه نکردهاید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..39e2c5fb
--- /dev/null
+++ b/luk/11/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۳۳- ۳۶ مثلی است که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن میگوید که میخواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا بادیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا آن را در پنهانی یا زیر پیمانهای بگذارد
+
+«آن را مخفی کند یا زیر سبدی قرار دهد»
+
+# بلکه بر چراغدان
+
+فاعل و فعل برای این عبارت را میتوان اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه شخص آن را بر چراغدان قرار میدهد» یا «بلکه شخص آن را بر میز میگذارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c8f8becb
--- /dev/null
+++ b/luk/11/34.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به بیان مثل خود ادامه میدهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن میگوید که میخواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
+
+#
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چراغ بدن چشم است
+
+در این بخش از استعاره، نشان می دهد که آنها همانطور که چشم برای بدن نور مهیا میکند با دیدن کارهای عیسی به درک و آگاهی میرسند. ترجمه جایگزین: «چشم برای بدن مثل چراغ است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشم تو
+
+چشم کنایه از دید است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدن
+
+بدن جز گویی از کل زندگی شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چشم تو بسیط است
+
+اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما خوب باشد» یا «وقتی خوب میبینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی جسدت نیز روشن است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نور، کل بدن شما را سرشار میکند» یا «میتوانید همه چیز را ببینیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لیکن اگر فاسد باشد
+
+اینجا «چشم» کنایه از دید است. ترجمه جایگزین: «وقتی دید شما بد است» یا «وقتی خوب نمیبینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) جسد تو نیز تاریک بُوَد
+
+«نمیتوانید چیزی ببنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..2a7460a4
--- /dev/null
+++ b/luk/11/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به بیان مثل خود ادامه میدهد که در آن عیسی از تعالیم خود به نوری سخن میگوید که میخواهد شاگردانش از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در «تاریکی» هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+باحذر باش مبادا نوری که در تو است، ظلمت باشد
+
+«مطمئن شوید آنچه فکر میکنید نور است در واقع تاریکی نباشد» یا «مطمئن شوید که بدانید چه نور است و چه تاریکی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e4b14f79
--- /dev/null
+++ b/luk/11/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### عیسی به مثل خود پایان میبخشد.
+
+# بنابراین، هرگاه تمامی جسم تو روشن باشد و ذرّهای ظلمت نداشته باشد
+
+عیسی از تعالیمش همچون نوری سخن میگوید که می خواهد شاگردان از آن اطاعت کرده و آنرا با دیگران در میان بگذارند. او از کسانی که تعالیم او را قبول نمیکنند چنان حرف زده که در«تاریکی» هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همهاش روشن خواهد بود، مثل وقتی که چراغ به تابش خود، تو را روشنایی میدهد.
+
+عیسی همان حقایق را که در غالب استعاره بیان کرده بود تکرار میکند، اما این بار از صنعت تشبیه بهره میبرد. او از کسانی که پر از راستی هستند به گونهای صحبت میکند که گویی چراغی بسیار درخشانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c123b7f2
--- /dev/null
+++ b/luk/11/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی تعلیم خود را در بین جماعت تمام میکند و دعوت میشود تا در خانه یک فریسی غذا بخورد.
+
+# هنگامی که سخن میگفت
+
+نویسنده از این کلمات استفاده کرد تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشان گذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در خانهٔ او
+
+این اشاره به خانه فریسی دارد.
+
+# بنشست[لم دادن]
+
+آن موقع رسم بود که در وعدههای غذایی غیر رسمی مردان دور میز دراز بکشند[لم دهند]. ممکن است بخواهید از کلماتی استفاده کنید که مردم هنگام غذا خوردن در آن وضعیت مینشینند. ترجمه جایگزین: «پشت میز نشستند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..eaa0eee8
--- /dev/null
+++ b/luk/11/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نشُست
+
+فریسیان قانونی داشتند که افراد را مجبور میکرد جهت پاک شدن رسمی در حضور خدا دستهای خود را بشویند. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را بشویند» یا «دستان خود را بشویند تا رسماً[عرفاً] پاک شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3f98873f
--- /dev/null
+++ b/luk/11/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی صحبت خود با فریسیان را با استعارهای شروع میکند. او تمیز کردن بشقاب و کاسه را با نحوهای که خود را تمیز میکردند مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیرونِ پیاله و بشقاب
+
+شستن بیرون ظرف بخشی از مناسک فریسیان بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ولی درون شما پُر از حرص و خباثت است
+
+این بخش از استعاره نحوه تمیز کردن بیرون ظرف را با نادیده گرفتن وضعیت درون آن در تضاد قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e0014fba
--- /dev/null
+++ b/luk/11/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای احمقان[ای مردان احمق]
+
+این جمله به زنان و مردان اشاره دارد، اگرچه همه فریسیان که عیسی اینجا با آنها صحبت میکرد، مرد بودند.
+
+# آیا او که بیرون را آفرید، اندرون را نیز نیافرید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را به خاطر نافهمی در مورد آنچه در قلب آنها میگذرد و اهمیت آن برای خدا توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه بیرون را ساخته، درون را هم ساخته است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5d51ff26
--- /dev/null
+++ b/luk/11/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صدقه دهید که اینک[به فقیران دهید آنچه داخل است]
+
+این اشاره به آنچه دارد که باید با کاسه و فنجانها انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «آنچه در پیاله و فنجان دارید به فقرا دهید» یا «با فقیران سخاوتمند باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همهچیز برای شما طاهر خواهد گشت
+
+«کاملا منزه خواهید بود» یا «درون و برونتان پاک میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..aad6b5c9
--- /dev/null
+++ b/luk/11/42.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ده یک از نعناع و سُداب و هر قسم سبزی را میدهید
+
+«شما به خدا یک دهم نعناع، سبزی، سُداب و هر قسم دیگر سبزی را میدهید.» عیسی مثالی از دقت فریسیان در دادن ده یک در آمد خود ارائه میدهد.
+
+# نعناع و سُداب
+
+این دوجزو گیاهان خوش عطر هستند. مردم فقط مقداری از برگ این گیاهان را در غذای خود میگذارند تا مزهای متفاوت پیدا کند. اگر مردم نمیدانند نعناع و سداب چه هستند، میتوانید از گیاهان خوش عطر با اسامی دیگر یا به طور کل از کلمه «سبزی» استفاده کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# هر قسم سبزی را میدهید
+
+معانی محتمل: ۱) «هر سبزی دیگر» ۲) «هر سبزی دیگر در باغ» یا ۳) «هر سبزی دیگر در باغچه»
+
+# محبّت خدا
+
+«خدا را دوست داشته باشید» یا «محبت برای خدا» . خدا کسی است که محبت شده است.
+
+# و آنها را نیز ترک نکنید
+
+«بدون باز ماندن» تاکید بر اجبار در انجام آن دارد. این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و همیشه چیزهای نیکوی دیگر را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c54e25b4
--- /dev/null
+++ b/luk/11/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# صدر کنایس
+
+«بهترین صندلیها»
+
+# سلام [از روی احترام]
+
+«دوست دارید مردم با احترامی خاص به شما سلام کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..d11c84cb
--- /dev/null
+++ b/luk/11/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### عیسی صحبت خود با فریسیان را تمام میکند.
+
+# مانند قبرهای پنهان شده هستید که مردم بر آنها راه میروند و نمیدانند
+
+فریسیان مثل قبرهای بینشان هستند چون از هر نظر تمیز به نظر میرسند، ولی باعث ناپاکی کسانی میشوند که اطراف آنها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# قبرهای پنهان شده
+
+این قبرها گودالهایی بودند که جنازه در آنها دفن میشد. سنگ سفیدی را که معمولاً بر قبرها میگذارند تا دیگران بتوانند قبر را ببینند، بر خود نداشتند.
+
+# نمیدانند[بدون اینکه بدانند]
+
+وقتی یهودیان بر قبری راه میرفتند عرفاً کثیف به حساب میآمدند. قبرهای بینشان باعث میشد که آنها اتفاقی بر روی آنها پا گذارند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه متوجه باشند و عرفاً ناپاک شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..5b5a8297
--- /dev/null
+++ b/luk/11/45.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به معلم یهودی پاسخ میدهد.
+
+# یکی از فقها
+
+شخصیتی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بدین سخنان ما را نیز سرزنش میکنی
+
+نظر عیسی در مورد فریسیان به نظر برای معلمین شریعت یهود نیز به کار برده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a9c0b1af
--- /dev/null
+++ b/luk/11/46.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وای بر شما نیز ای فقها
+
+عیسی روشن میکند که او قصد دارد عمل معلمین شریعت یهود را محکوم کند.
+
+# بارهای گران را بر مردم مینهید
+
+«شما بار سنگین بر دوش مردم میگذارید و آنها قادر به حمل آن نیستند.» عیسی در مورد شخصی صحبت میکند که قوانین زیادی ارائه میدهد، انگار که آن شخص چیزهای سنگینی جهت حمل به دیگران میدهد. ترجمه جایگزین: «شما با دادن قوانین زیاد به مردم بار بر دوش آنها میگذارید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود بر آن بارها، یک انگشت خود را نمیگذارید
+
+معانی محتمل: ۱) «کاری نمیکنید تا در حمل بار به مردم کمک کنید» یا ۲) «تلاشی نمیکنید تا آن بار را خود حمل کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/11/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md
new file mode 100644
index 00000000..097302c3
--- /dev/null
+++ b/luk/11/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس ... شهادت میدهید و از آنها راضی هستید
+
+عیسی فریسیان و معلمین شریعت را توبیخ میکند. آنها از قتل انبیا باخبرند ولی نیاکان خود را برای کشتن آنها محکوم نمیکنند. ترجمه جایگزین: «پس، به جای اینکه آنها را محکوم کنند، موید و موافق آنها هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md
new file mode 100644
index 00000000..ce78f3e3
--- /dev/null
+++ b/luk/11/49.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از این رو
+
+این اشاره به جمله قبلی دارد که معلمین شریعت با قوانین بسیار باری بر دوش مردم میگذارند.
+
+# حکمت خدا نیز فرموده است
+
+«حکمت» طوری حرف زده شده که انگار توانی برای صحبت کردن به جای خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا با حکمت خود گفت» یا «خدا حکیمانه فرمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به سوی ایشان انبیا و رسولان میفرستم
+
+«من برای قوم خود انبیا و رسولان میفرستم» خدا از قبل اعلام میکند که او برای نیاکان مخاطبین یهودی عیسی انبیا و رسولان میفرستد.
+
+# بعضی از ایشان را خواهند کشت و بر بعضی جفا خواهند کرد
+
+«قوم من انبیا و رسولان را جفا میرسانند.» خدا از قبل اعلام میکند که نیاکان مخاطبین یهودی عیسی ، رسولان و انبیا را جفا رسانده و میکشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md
new file mode 100644
index 00000000..2479b692
--- /dev/null
+++ b/luk/11/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا انتقام خون جمیع انبیا که از بنای عالم ریخته شد از این طبقه گرفته شود
+
+مردمی که عیسی با آنها صحبت میکرد به خاطر قتل انبیا توسط نیاکان آنها مسئول خواهند بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین خدا این نسل را مسئول مرگ انبیایی میداند که قوم اسراییل آنها را کشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خون جمیع انبیا ...ریخته شد
+
+«خون ...ریخته شدن» اشاره به ریزش خون آنها هنگام کشته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «قاتل انبیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md
new file mode 100644
index 00000000..4d041388
--- /dev/null
+++ b/luk/11/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زکریّا
+
+منظور او احتملاً کاهن عهد عتیقی است که مردم را به خاطر بتپرستی توبیخ میکرد. این پدر یحیای تعمید دهنده نبود.
+
+# کشته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md
new file mode 100644
index 00000000..5541d879
--- /dev/null
+++ b/luk/11/52.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به معلم یهودی را تمام میکند.
+
+# زیرا کلید معرفت را برداشتهاید ....و داخل شوندگان را هم مانع میشوید
+
+عیسی در مورد حقیقت زندگی در پادشاهی خدا طوری سخن میگوید که گویی در خانهای است و معلمین از ورود امتناع میورزند و مانع ورود دیگران میشوند. این یعنی معلمین واقعاً خدا را نمیشناسند، و با تعالیم غیر راستین خود درباره کتاب مقدس، مانع دیگران از شناختن او میشوند. ترجمه جایگزین: « شما درک زندگی در پادشاهی خدا را برای دیگران غیر ممکن میسازید؛ شما خود نمیخواهید در آن زندگی نمایید و دیگران را نیز از شناخت آن بازمیدارید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلید معرفت
+
+معانی محتمل: ۱) «کلیدی که در معرفت را میگشاید» در این حالت معرفت چیزی است که پشت در است ، یا ۲) « کلیدی که همانا معرفتی است که در را میگشاید» در این حالت عیسی توضیح نمیدهد چه چیز پشت در است.
+
+# خود داخل نمیشوید
+
+«خود شما داخل نمیشوید تا معرفت یابید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md
new file mode 100644
index 00000000..2b88874f
--- /dev/null
+++ b/luk/11/53.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایان بخشی از داستان است که عیسی در خانه فریسیان غذا میخورد. این آیات به خواننده میگویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان چه اتفاقی رخ خواهد دارد.
+
+# [بعد از اینکه عیسی آنجا را ترک کرد]
+
+«بعد از اینکه عیسی خانه فریسیان را ترک کرد»
+
+# در مطالب بسیار سؤالها از او میکردند
+
+کاتبان و فریسیان بحث نمیکردند تا از دیدگاه خود دفاع کنند، بلکه سعی میکردند عیسی را به تله اندازند تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md
new file mode 100644
index 00000000..cbff07ca
--- /dev/null
+++ b/luk/11/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در کمین او میبودند تا نکتهای از زبان او گرفته، مدّعی او بشوند
+
+این یعنی که میخواستند عیسی حرفی اشتباه بزند تا بتوانند او را متهم کنند. کاتبان و فریسیان بحث نمیکردند تا از دیدگاه خود دفاع کنند، بلکه سعی میکردند عیسی را به تله اندازند تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d4a15729
--- /dev/null
+++ b/luk/11/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+ULB آیات ۱۱: ۲- ۴ را از آنجایی که دعایی خاص هستند در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### دعای خداوند
+
+وقتی پیروان عیسی از او میخواهند به آنها دعا کردن را یاد دهد، عیسی این دعا را به آنها یاد داد. انتظار نداشت که از همین کلمات هنگام دعا استفاده کنند، ولی از آنها میخواست که بدانند خدا انتظار چه دعایی از آنها دارد.
+
+#### یونس
+
+یونس، نبی عهد عتیقی بود که به شهر غیر یهودیان به نام نینوا فرستاده شده بود تا به آنها بگوید که باید توبه کنند. وقتی به آنها گفت که توبه کنند، آنها چنین کردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+#### نور(روشنایی) و تاریکی
+
+کتاب مقدس معمولاً ناپارسایان[ناعادلان] را کسانی میداند که خدا را خشنود نمیسازند، انگار که در تاریکی راه میروند. کتاب مقدس از نور به شکلی یاد کرده که انگار گناهکاران را قادر به پارسا شدن میکند، تا بفهمند چه کاری را اشتباه انجام دادهاند و شروع به اطاعت از خدا کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+#### شستن
+
+فریسیان خود و آنچه با آن غذا میخوردند را میشستند. آنها حتی چیزهایی که کثیف نبود را هم میشستند. شریعت موسی به آنها نگفت که این چیزها را بشویند، ولی به هر حال آنها را میشستند. چون فکر میکردند اگر از شریعت که خدا قرار داده و قوانینی که نداده را پیروی کنند، خدا فکر میکند که آنها اشخاص بهتری هستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..eebc8c0b
--- /dev/null
+++ b/luk/12/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی تعلیم شاگردان را در مقابل هزاران نفر شروع میکند.
+
+# در آن میان
+
+این احتمالاً زمانی است که کاتبان و فریسیان به دنبال راهی برای به دام انداختن او بودند.نویسنده این کلمات را به کار میبرد تا شروع رویدادی جدید را نشانه گذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# وقتی که هزاران از خلق جمع شدند، ....یکدیگر را پایمال میکردند
+
+این اطلاعات پیش زمینهای است که محیط داستان را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هزاران از خلق
+
+«جماعتی بزرگ»
+
+# یکدیگر را پایمال میکردن
+
+این مبالغه احتمالاً استفاده شده تا به نزدیک بودن این مردم به یکدیگر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «همدیگر را لگدمال میکردند» یا «پا روی پای هم میگذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به شاگردان خود به سخن گفتن شروع کرد. اوّل آنکه
+
+«عیسی نخست با شاگردان شروع به صحبت کرد و به آنها گفت»
+
+# خمیرمایه فریسیان که ریاکاری است احتیاط کنید
+
+همانطور که خمیرمایه در تمام خمیر پخش میشود، ریاکاری آنها در تمام جماعت در حال پخش شدن بود. ترجمه جایگزین: «خود را در مقابل ریاکاری فریسیان حفظ کنید، ریاکاری که مانند خمیرمایه است» یا «مراقب باشید که مانند فریسیان ریاکار نشوید. رفتار شرورانه آنها همه را مانند خمیرمایه که در نان پخش میشود تحت تاثیر قرار داده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4e6eb38e
--- /dev/null
+++ b/luk/12/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چیزی...نیست
+
+کلمه «زیرا» این آیه را به آیه قبل در مورد فریسیان متصل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# زیرا چیزی نهفته نیست که آشکار نشود
+
+«هر چه مخفی است روزی نشان داده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هرچه در نهان انجام دادهاید، آگاه میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نه مستوری که معلوم نگردد
+
+این هم معنای قسمت اول جمله است و جهت تاکید بر این حقیقت به کار رفته است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر چیز که سعی بر مخفی کردن دارید، آگاه خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..23af5ef7
--- /dev/null
+++ b/luk/12/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آنچه در تاریکی گفتهاید، در روشنایی شنیده خواهد شد
+
+اینجا «تاریکی» کنایه برای «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از روز است و خود «روز» کنایه از «ملا عام». عبارت «شنیده خواهد شد» را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شبانگاه در خلوت گفتهاید، مردم در روشنایی روز خواهند شنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در گوش گفتهاید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی دیگر زمزمه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در خلوتخانه
+
+«در اتاقی در بسته.» این اشاره به صحبتی خصوصی دارد. ترجمه جایگزین: «در خلوت» یا «محرمانه»
+
+# ندا شود
+
+«بلند فریاد زده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اعلام میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر پشت بامها
+
+خانهها در اسرائیل سقفی صاف داشتهاند، پس مردم میتوانستند آنجا بروند و بر روی آنها بایستند. اگر خوانندگان شما با تصور کردن اینکه چطور کسی میتواند به پشت بام رود، سردرگم میشوند، میتوان این را با عبارتی کلیتر مثل «جایی بلند که همه بتوانند بشنوند، ترجمه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..710ef1ed
--- /dev/null
+++ b/luk/12/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای دوستان من، به شما میگویم
+
+عیسی شاگردان خود را دوباره خطاب قرار میدهد تا انتقال سخن خود به موضوعی جدید را نشان گذاری، در این مورد صحبت درباره نترسیدن است.
+
+# بیشتر از این بکنند، ترسان مباشید
+
+«نمیتوانند به شما آسیب زنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..33f7758b
--- /dev/null
+++ b/luk/12/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از او بترسید که بعد از کشتن، قدرت دارد
+
+عبارت «از او» اشاره به خدا دارد. این قسمت را میتوان با کلماتی دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید که بعد از ... اقتدار دارد» یا «از خدا بترسید، چون بعد... اقتدار دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بعد از کشتن
+
+«بعد از اینکه شما را کشت»
+
+# قدرت دارد که به جهنّم بیفکند
+
+این جملهای کلی درباره اقتدار خدا در داوری مردم است. این بدان معنا نیست که برای شاگردان نیز چنین اتفاقی روی میدهد. ترجمه جایگزین: «اقتدار انداختن مردم به جهنم را دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..88ee99c6
--- /dev/null
+++ b/luk/12/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا پنج گنجشک به دو فلس فروخته نمیشود؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانید که پنج گنجشک به ازای دو سکه فروخته میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گنجشک
+
+پرنده کوچک و دانه خوار.
+
+# و حال آنکه یکی از آنها نزد خدا فراموش نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هرگز آنها را فراموش نمیکند» یا «خدا واقعاً هر گنجشک را به یاد دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..23e542c9
--- /dev/null
+++ b/luk/12/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بلکه مویهای سر شما همه شمرده شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تعداد موی سر شما را میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس بیم مکنید
+
+دلیل ترس بیان نشده است. معانی محتمل: ۱) «نترسید که چه بر سر شما میآید» یا ۲) «از کسانی که میتوانند به شما آسیب رسانند بیم نداشته باشید»
+
+# از چندان گنجشک بهتر هستید
+
+«ارزش شما نزد خدا از همه گنجشکان بیشتر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bbcb2696
--- /dev/null
+++ b/luk/12/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به شما میگویم
+
+عیسی شنوندگان خود را مجدداً خطاب قرار میدهد تا انتقال سخن به موضوعی دیگر را نشانگذاری کند، در این مورد، در مورد اقرار کردن صحبت میکرد.
+
+# هر که نزد مردم به من اقرار کند
+
+آنچه باید اقرار شود را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکه به دیگران بگوید که شاگرد من هست» یا «هر که در مقابل دیگران اعتراف کند که به من وفادار است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8fc73a34
--- /dev/null
+++ b/luk/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که مرا پیش مردم انکار کند
+
+«آنکه مرا در مقابل مردم منکر شود.» آنچه انکار شده را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که از اذعان به شاگردی من در مقابل دیگران امتناع ورزد» یا «هر که نخواهد بگوید که به من وفادار است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# انکار کرده خواهد شد
+
+«انکار خواهد شد» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسر انسان او را انکار خواهد کرد» یا «شاگرد بودن او را انکار میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..72b4bb0b
--- /dev/null
+++ b/luk/12/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر که سخنی برخلاف پسر انسان گوید
+
+«هرکس حرف بدی درباره پسر انسان بزند»
+
+# آمرزیده شود
+
+«بخشیده میشود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به روحالقدس کفر گوید
+
+«بر علیه روحالقدس بد بگوید»
+
+# امّا هر که به روحالقدس کفر گوید آمرزیده نخواهد شد
+
+این را میتوان با فعلی کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا...او را نمیبخشد» یا «ولی خدا او را ...همیشه گناهکار میداند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b45f4c7
--- /dev/null
+++ b/luk/12/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون شما را ...برند
+
+این جمله بیان نمیکند که کسی آنها را جهت قضاوت شدن میبرد.
+
+# در کنایس
+
+«در کنیسهها تا از شما در مقابل رهبران مذهبی بازجویی کنند»
+
+# حکّام و دیوانیان
+
+ممکن است ترکیب کردن اینها در یک جمله الزامی باشد. ترجمه جایگزین: «دیگران که در کشور صاحب قدرت هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/12.md b/luk/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..da49b89b
--- /dev/null
+++ b/luk/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در همان ساعت
+
+«در آن وقت» یا «آن موقع»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b4e4130
--- /dev/null
+++ b/luk/12/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این انفصالی در تعالیم عیسی است. مردی از عیسی میخواهد کاری انجام دهد و عیسی به او جواب میدهد.
+
+# ارث پدر را با من تقسیم کند
+
+در آن فرهنگ، معمولاً بعد از فوت پدر از او ارث میبردند. شاید نیاز باشد به مرگ احتمالی پدر آن مرد اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که پدر ما مرده است املاک او را با من قسمت کن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f32720
--- /dev/null
+++ b/luk/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ای مرد
+
+معانی محتمل: ۱) روشی معمول برای خطاب قرار دادن غریبه است یا ۲) عیسی آن مرد را توبیخ میکند. احتمالاً زبان شما روشی متفاوت برای انجام هر یک از این موارد دارد. برخی از مترجمین این کلمه را ترجمه نمیکنند.
+
+# کِه مرا بر شما داور یا مُقَسِّم قرار داده است؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا مرد را توبیخ کند. برخی از زبانها ممکن است از حالت جمع «شما» استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «من قاضی یا میانجی شما نیستم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b14fa000
--- /dev/null
+++ b/luk/12/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدیشان گفت
+
+کلمه «بدیشان» احتمالاً به جمع اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و عیسی به آن جمع گفت»
+
+# زنهار از طمع بپرهیزید
+
+«خود را از هر نوع حرص مراقبت کنید.» ترجمه جایگزین: «به خود اجازه ندهید که عشق به مال دنیا داشته باشید» یا «اجازه ندهید عشق به اموال شما را کنترل کند.»
+
+# حیات او
+
+این جملهای کلی و واقعی است. اشاره به شخصی خاص ندارد. برخی از زبانها روشی برای ابراز آن دارند.
+
+# از اموالش نیست
+
+«چقدر دارایی دارد» یا «چقدر ثروت دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..84bf65f3
--- /dev/null
+++ b/luk/12/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با گفتن مثل، تعلیم خود را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# [عیسی به آنها] گفت
+
+احتمالاً عیسی با همه جمع حرف میزد.
+
+# محصول وافر پیدا شد
+
+«سودی بسیار برد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5399a798
--- /dev/null
+++ b/luk/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس با خود اندیشیده، گفت، چه کنم؟ زیرا جایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم
+
+این سوال انعکاس دهنده افکار آن مرد است. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چه کنم، چون جایی بزرگ برای ذخیره محصولم ندارم!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/18.md b/luk/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..deecea2d
--- /dev/null
+++ b/luk/12/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# انبارهای
+
+ساختمانی که کشاوزران محصول درو شده را در آن انبار میکردند.
+
+# حاصل و اموال
+
+داراییها
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2fd3efeb
--- /dev/null
+++ b/luk/12/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نفس خود را خواهم گفت که، ای جان .... به جهت چندین سال داری.... بیارام و به ... شادی بپرداز
+
+به خود خواهم گفت ‘سالها ...دارم. استراحت کن...شاد باش.» یا «به خودم میگویم که برای سالها ...دارم، پس میتوانم استراحت کنم ...شاد باشم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b6471c6f
--- /dev/null
+++ b/luk/12/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در همان حین که مثل را به پایان میرساند، نقل قول میکند که خدا چطور به مرد ثروتمند پاسخ میدهد.
+
+# در همین شب جان تو را از تو خواهند گرفت
+
+«جان» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو امشب میمیری» یا «جانت را امشب از تو میگیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنگاه آنچه اندوختهای، از آنِ کِه خواهد بود؟
+
+«آنچه اندوختهای متعلق به که خواهد بود؟» یا «آنچه مهیا کردهای به که میرسد؟» خدا از این سوال استفاده میکند تا آن مرد را متوجه کند که دیگر مالک آنچه داشته، نیست. ترجمه جایگزین: «آنچه مهیا کردهای به شخص دیگر تعلق خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ddd4796a
--- /dev/null
+++ b/luk/12/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ذخیره کند
+
+«چیزهای ارزشمند ذخیره کند»
+
+# برای خدا دولتمند نباشد
+
+زمان و دارایی خود را صرف آنچه نکرده که برای خدا مهم است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9412a54a
--- /dev/null
+++ b/luk/12/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم شاگردان را در حضور جمع شروع میکند.
+
+# از این جهت
+
+«به این دلیل» یا «به خاطر آنچه این داستان تعلیم میدهد»
+
+# به شما میگویم
+
+«میخواهم چیزی مهم را به شما بگویم» یا «باید به دقت گوش دهید»
+
+# نه برای بدن که چه بپوشید
+
+«در مورد بدن و آنچه میپوشید» یا «در مورد داشتن لباس کافی جهت پوشاندن خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b7cc857e
--- /dev/null
+++ b/luk/12/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جان از خوراک و بدن از پوشاک بهتر است
+
+این بیانی کلی از هر چیز ارزشمند است. ترجمه جایگزین: «زندگی از آنچه میخورید ارزشمندتر است»
+
+# بدن از پوشاک بهتر است
+
+«بدن شما از غذایی که میخورید مهمتر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..64917edb
--- /dev/null
+++ b/luk/12/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کلاغان
+
+معانی محتمل : ۱) کلاغ ، نوعی پرنده است که اکثراً از غلات تغذیه میکند. یا ۲) کلاغ نوعی پرنده است که معمولاً از گوشت حیوانات میخورد. مخاطبین عیسی احتمالاً کلاغ را نوعی پرنده بیارزش میدانستند چون یهودیان حق خوردن آن پرندگان را نداشتند.
+
+# انباری
+
+این مکانهایی است که غذا را ذخیره میکردند.
+
+# آیا شما به چند مرتبه از مرغان بهتر نیستید؟
+
+این جمله در اصل با علامت تعجب تمام میشود. عیسی بر این واقعیت تاکید میکند که مردم نزد خدا از پرندگان ارزشمندتر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..917eb71b
--- /dev/null
+++ b/luk/12/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کیست از شما ...ذراعی بر قامت[لحظهای به عمر]؟
+
+عیسی از سوال جهت تعلیم شاگردان استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمیتواند زندگیاش را با نگرانی طولانیتر از آنچه هست کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ذراعی بر قامت خود افزاید
+
+این استعاره است، ذراع، بیشتر از آنکه واحد زمان باشد واحد اندازه گیری طول است. تصویر توصیف شده از زندگی فرد به شکل طنابی بلند یا شی فیزیکی مشابهی توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e178389e
--- /dev/null
+++ b/luk/12/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید، چرا برای مابقی میاندیشید
+
+عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که حتی چنین کار جزئی را انجام نمیدهید، نباید نگران چیزهای دیگر باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3c1b2522
--- /dev/null
+++ b/luk/12/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سوسنهای چمن را بنگرید
+
+«فکر کنید که سوسنها چگونه رشد میکنند»
+
+# سوسنها
+
+سوسنها گلهایی زیبا هستند که به صورت خودرو در زمین رشد میکنند. اگر زبان شما کلمهای برای سوسن ندارد، میتوانید اسم گلی دیگر مانند آن را استفاده کنید یا آن را «گلها» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# نه میریسند
+
+روند ساخت پارچه یا لباس را «ریسندگی» میگویند. شاید مفید باشد که آشکار آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برای بافتن لباس نخی نمیریسند» یا «پارچهای درست نمیکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سلیمان با همهٔ جلالش
+
+«سلیمانی که ثروت عظیم داشت» یا «سلیمانی که لباسهای فاخر میپوشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3df34b66
--- /dev/null
+++ b/luk/12/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس هرگاه خدا علفی را که امروز در صحرا است
+
+«اگر خدا علف صحرا را اینطور پوشانیده، که» یا «اگر خدا به علف صحرا چنین زیباییای داده است و آن». زیبا سازی علف توسط خدا طوری بیان شده که گویی خدا لباسهای زیبا بر تن او میکند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا علف را در زمین به این زیبایی در آورده، علفی که»
+
+"ISee: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فردا در تنور افکنده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چقدر بیشتر شما را
+
+این یک اعلام است نه سوال. عیسی تاکید میکند که خدا حتماً از مردم بهتر از علف صحرا مراقبت میکند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شما را بهتر میپوشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e36b0302
--- /dev/null
+++ b/luk/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس شما طالب مباشید که چه بخورید یا چه بیاشامید
+
+«بر آنچه میخورید و مینوشید تمرکز نکنید» یا «نخواهید بیشتر بخورید و بنوشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3dc2df4d
--- /dev/null
+++ b/luk/12/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّتهای جهان
+
+اینجا «امتها» اشاره به «بیایمانها» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ملتهای دیگر» یا «تمام بیایمانان جهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر شما
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..498b13b7
--- /dev/null
+++ b/luk/12/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ملکوت خدا را طلب کنید
+
+«بر پادشاهی خدا تمرکز کنید» یا «اشتیاقی وافر برای پادشاهی خدا داشته باشید.»
+
+# جمیع این چیزها برای شما افزوده خواهد شد
+
+«این چیزها به شما داده خواهد شد» این چیزها اشاره به غذا و لباس دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این چیزها را به شما میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..94510dcf
--- /dev/null
+++ b/luk/12/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای گله کوچک
+
+عیسی شاگردان خود را گله صدا میزند. گله، گروهی از گوسفندان و بزها هستند که چوپان از آنها مراقبت میکند. همانطور که شبان از گوسفندان مراقبت میکنند، خدا هم مراقب شاگردان عیسی هست. ترجمه جایگزین: «گروهی کوچک» یا «گروهی عزیز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر شما
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1b8d093f
--- /dev/null
+++ b/luk/12/33.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# صدقه دهید
+
+شاید بیان آنچه دریافت میکنند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پولی که از فروش در آوردهاید را به فقرا دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# کیسهها بسازید....و گنجی .... در آسمان جایی که دزد نزدیک نیاید
+
+کیسهها و گنجها در آسمان یک چیز هستند. هر دو نشان دهنده برکت خدا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بسازید
+
+این نتیجه دادن به فقرا است. ترجمه جایگزین: «به این شکل برای خود میسازید»
+
+# کیسهها بسازید که کهنه نشود
+
+«کیسههایی که سوراخ نمیشوند»
+
+# تلف نشود
+
+«نابود نمیشوند» یا «کاهش نمییابند»
+
+# دزد نزدیک نیاید
+
+«دزد به آنها نزدیک نمیشود»
+
+# بید تباه نسازد
+
+«بیدها نابود و خراب نمیکنند»
+
+# بید
+
+«بید» حشرهای کوچک است که پارچه را میخورد و در آن حفره ایجاد میکند. شاید نیاز باشد از حشرهای متفاوت استفاده کنید، مثل مورچه یا موریانه.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c86d7dd9
--- /dev/null
+++ b/luk/12/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا جایی که خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا میباشد
+
+«دل شما جایی خواهد بود که در آن گنج خود را ذخیره کردهاید»
+
+# دل شما
+
+اینجا «دل» اشاره به فکر شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f237c6dd
--- /dev/null
+++ b/luk/12/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شروع به روایت یک مثل می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# کمرهای خود را بسته
+
+مردم آنموقع ردای بلند میپوشیدند. آنها لباسها را در کمربند خود فرو میکردند تا هنگام کار در دست و پای آنها گیر نکند. ترجمه جایگزین: «لباس خود را در کمربند فرو کنید تا آماده خدمت کردن باشید[لباس خود را دور کمر ببنیند تا آماده خدمت کردن باشید]» یا «لباس خدمت را بر تن کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چراغهای خود را افروخته بدارید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغ خود را سوزان نگه دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1175ce
--- /dev/null
+++ b/luk/12/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مانند کسانی باشید که انتظار آقای خود را میکشند
+
+عیسی به شاگردان فرمان میدهد طوری آماده برگشتن او باشند که غلامان آماده آمدن ارباب خود هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چه وقت از عروسی مراجعت کند
+
+«از عروسی به خانه برمیگردد»
+
+# بیدرنگ برای او بازکنند
+
+این اشاره به در خانه ارباب دارد. وظیفه خادم خانه بود که در را برای او باز کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..117b3452
--- /dev/null
+++ b/luk/12/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خوشابحال
+
+«چقدر برای شما خوب است»
+
+# که آقای ایشان چون آید، ایشان را بیدار یابد
+
+«که ارباب آنها را، هنگام بازگشت خود منتظر مییابد» یا «وقتی ارباب باز میگردد، آماده هستند»
+
+# کمر خود را بسته،ایشان را خواهد نشانید
+
+چون خادمین وفادار و آماده خدمت کردن به ارباب خود هستند، حالا ارباب به خاطر خدمتی که کردهاند با خدمت به ایشان آنها را پاداش میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..583fefda
--- /dev/null
+++ b/luk/12/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در پاس دوّم ...از شب
+
+پاس دوم از ساعت ۹ شب تا نیمه شب بود. ترجمه جایگزین: «شب دیروقت» یا «قبل از نیمه شب»
+
+# یا سوّم از شب
+
+پاس سوم از نیمه شب تا ساعت ۳ صبح بود. ترجمه جایگزین: «یا اگر شب دیر وقت بیاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..77eb8a38
--- /dev/null
+++ b/luk/12/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میدانست...در چه ساعت
+
+«میدانست کِی»
+
+# میگذاشت که به خانهاش نقب زنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیگذاشت دزد به خانه او وارد شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ad65bbde
--- /dev/null
+++ b/luk/12/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا در ساعتی که گمان نمیبرید پسر انسان میآید
+
+تنها شباهت بین دزد و پسر انسان این است که مردم نمیدانند هر یک چه وقت میآیند، پس لازم است که آماده باشند.
+
+# در ساعتی که گمان نمیبرید
+
+«نمیدانند کی»
+
+# پسر انسان میآید
+
+عیسی در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «وقتی من، پسر انسان، بیایم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..d2b1fe01
--- /dev/null
+++ b/luk/12/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۴۱ وقتی پطرس سوالی در مورد مثل قبلی از عیسی میپرسد در سیر داستان شکستی روی میدهد.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..acd99f80
--- /dev/null
+++ b/luk/12/42.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### عیسی در آیه ۴۲ مثلی دیگر را شروع میکند.
+
+# پس کیست ...در وقتش؟
+
+عیسی این سوال را میپرسد تا به طور غیرمستقیم جواب پطرس را دهد. او انتظار داشت آنانی که میخواهند مباشری[ناظری] وفادار باشنده، معنای این مثل را درک کنند. ترجمه جایگزین: «به هرکس میگویم که ...در زمان درستش»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ناظر امین و دانا
+
+عیسی مثلی دیگر درباره اهمیت وفاداری خادمان هنگام انتظار کشیدن برای بازگشت ارباب را تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# مولای او وی را بر سایر خدّام خود گماشته باشد
+
+«آنکه خداوند مسئول خادمان دیگر قرار میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/43.md b/luk/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..977f67b2
--- /dev/null
+++ b/luk/12/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوشابحال آن غلام
+
+«بسیار برای آن خادم خوب است»
+
+# آن غلام که آقایش چون آید
+
+«اگر ارباش دریابد که هنگام بازگشتش مشغول آن کار بوده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/44.md b/luk/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f4b62da5
--- /dev/null
+++ b/luk/12/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این عبارت یعنی آنها باید به آنچه میخواهد بگوید با دقت گوش دهند.
+
+# او را بر همهٔ مایملک خود خواهد گماشت
+
+«او را مسئول اموال خود قرار میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md
new file mode 100644
index 00000000..cbf4b27d
--- /dev/null
+++ b/luk/12/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن غلام
+
+این اشاره به خادمی دارد که خداوند مسئول خادمین دیگر قرار داده است.
+
+# در خاطر خود گوید
+
+اینجا «خاطر» کنایه از ذهن یا درون شخص است. ترجمه جایگزین: «به او فکر کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آمدن آقایم به طول میانجامد
+
+«ارباب من به این زودی بر نمیگردد»
+
+# غلامان و کنیزان
+
+کلماتی که «غلامان و کنیزان» ترجمه شدهاند معمولاً «پسران» و «دختران» هستند. شاید نشان دهنده جوان بودن یا عزیز بودن آنها برای اربابانشان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md
new file mode 100644
index 00000000..43dc2315
--- /dev/null
+++ b/luk/12/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روزی که منتظر او نباشد و در ساعتی که او نداند
+
+کلمه «روزی» و «ساعتی» نوعی از قیاس زمانی است که به طور کل اشاره به هر زمانی دارند، و کلمات «منتظر» و «دانستن» معنایی مشابه دارند، پس این دو عبارت هم عرض و هم معنا هستند که بر آمدن ناگهانی خدا نزد خادمان تاکید میکنند. اگرچه، عبارات را نباید ترکیب کنید مگر اینکه زبان شما کلمهای متفاوت برای «دانستن» و «منتظر بودن» یا «روز» و «ساعت» داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زمانی که غلام انتظار او را ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# او را دو پاره کرده، نصیبش را با خیانتکاران قرار دهد
+
+معانی محتمل: ۱) این مبالغه در تنبیه کردن شدید غلام توسط ارباب است یا ۲) این نحوه کشته شدن و مجازات غلام را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f957a3
--- /dev/null
+++ b/luk/12/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا آن غلامی که ارادهٔ مولای خویش را دانست و خود را مُهیّا نساخت تا به ارادهٔ او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی همانطور که غلام با وجود آگاهی از اراده ارباب ، مطابق آن خود را آماده نساخته و بر طبق آن عمل نمی نماید، ارباب هم او را با تازیانه زیادی خواهد زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اراده مولای خویش را دانست ...به اراده او
+
+«آنچه ارباب او میخواست ...این»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b5274d80
--- /dev/null
+++ b/luk/12/48.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+#
+
+##### عیسی مثل را به پایان میرساند
+
+
+
+# امّا آنکه ... تازیانه کم خواهد خورد
+
+هم خادمی که اراده ارباب خود را میداند و خادمی که نمیداند تنبیه خواهند شد، ولی عبارتی که با «غلامی» (آیه ۴۷) شروع میشود نشان میدهد آن غلام که عمداً از ارباب خود سرپیچی کرده با شدت و حدت بیشتری نسبت به خادمین دیگر تنبیه میشود.
+
+# هر کسی که عطا زیاده شود، از وی مطالبه زیادتر گرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از کسانی که بیشتر دریافت کرده باشند بیشتر مطالبه میگردد» یا «ارباب از هرکه بیشتر دریافت کرده باشد بیشتر هم میطلبد» یا «ارباب از آنکه بیشتر دارد، بیشتر هم طلب میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنکه...زیاد ...مطالبه زیادتر گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارباب از او بیشتر میخواهد» یا «ارباب از او بیشتر میطلبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به هر کسی که عطا زیاده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه ارباب اموال بیشتری به او سپرده» یا «به کسی که ارباب مسئولیت بیشتری سپرده است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md
new file mode 100644
index 00000000..e4b4f041
--- /dev/null
+++ b/luk/12/49.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعلیم شاگردان ادامه میدهد.
+
+# من آمدم تا آتشی در زمین افروزم
+
+«آمدم تا بر زمین آتشی اندازم» یا «آمدم تا آتشی بر زمین بر پا کنم.» معانی محتمل: ۱) عیسی آمد تا مردم را قضاوت کند یا ۲) عیسی آمده تا ایمانداران را پاک سازد.یا ۳) عیسی آمده تا باعث جدایی بین مردم شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس چه میخواهم اگر الآن در گرفته است
+
+این اعلام نشان میدهد که چقدر مایل به این اتفاق است. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که افروخته شده باشد» یا «چقدر دوست داشتم که از قبل شروع میشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md
new file mode 100644
index 00000000..c92b42b9
--- /dev/null
+++ b/luk/12/50.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# امّا مرا تعمیدی است که بیابم
+
+اینجا «تعمید» اشاره به رنجی دارد که عیسی مجبور به از سر گذراندن است. همانطور که آب هنگام تعمید شخص را میپوشاند، رنج هم عیسی را سرشار میکند. ترجمه جایگزین: «باید تعمیدی از رنج فراوان را از سر بگذرانم» یا «باید رنج بسیار برم ،همانطور که شخص هنگام تعمید از آب پوشیده میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# امّا
+
+کلمه «اما» استفاده شده تا نشان دهد که او نمیتواند آن آتش را بر زمین نازل کند تا وقتی که تعمید را از سر بگذراند.
+
+# چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر آید
+
+این گفتار ناگهانی تاکید بر ناراحت بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «من بسیار در فشار هستم و خواهم بود تا تعمید رنج را کامل کنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md
new file mode 100644
index 00000000..157ba182
--- /dev/null
+++ b/luk/12/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا گمان میبرید که من آمدهام تا سلامتی بر زمین بخشم؟
+
+عیسی این سوال را میپرسد تا مخاطبین او بدانند که او قصد تصحیح فهم غلط آنها را دارد. شاید مجبور شوید کلمات «من آمدهام» که در جمله اول حذف شده را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید برای بر قراری صلح بر زمین آمدهام، به هیچ وجه. در عوض آمدهام که جدایی ایجاد کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تفریق
+
+«خصومت» یا «ناسازگاری»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f28bf049
--- /dev/null
+++ b/luk/12/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا بعد از این پنج نفر که در یک خانه باشند
+
+عیسی اینجا به مردم اشاره دارد. شاید بیان این نکته مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پنج نفر در یک خانه خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# [بر ضد] ...[بر ضد]
+
+بر ضد خواهند بود ...بر ضد خواهند بود
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/53.md b/luk/12/53.md
new file mode 100644
index 00000000..31b2afa1
--- /dev/null
+++ b/luk/12/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مفارقت
+
+«بر ضد هم خواهند بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md
new file mode 100644
index 00000000..fecb9228
--- /dev/null
+++ b/luk/12/54.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی صحبت خود را با جمع شروع میکند.
+
+# هنگامی که ابری بینید که از مغرب پدید آید
+
+این شرایط، یعنی در اسرائیل باران میبارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باران میآید
+
+«باران میآید» یا «باران خواهد بارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md
new file mode 100644
index 00000000..656e1c9e
--- /dev/null
+++ b/luk/12/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون دیدید که باد جنوبی میوزد
+
+این شرایط به طور معمول یعنی آب و هوای گرم در راه بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md
new file mode 100644
index 00000000..b7a52501
--- /dev/null
+++ b/luk/12/56.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین و آسمان
+
+«زمین و آسمان»
+
+# پس چگونه این زمان را نمیشناسید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را توبیخ کند. عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را متهم کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که چطور زمان حال را تفسیر کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a4957b
--- /dev/null
+++ b/luk/12/57.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا از خود به انصاف حکم نمیکنید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا جماعت را توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «خود شما باید تشخیص دهید چه چیزی درست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از خود
+
+«بر طبق ابتکار خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md
new file mode 100644
index 00000000..2012434d
--- /dev/null
+++ b/luk/12/58.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هنگامی که ... میروی...به زندان
+
+عیسی از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا به جماعت تعلیم دهد. مقصود او این بود که قبل از دخالت دادن دادگاه باید سعی کنند اختلافات را رفع کنند. میتوان دوباره بیان کرد که روی دادن چنین اتفاقی محتمل نبوده است. ترجمه جایگزین: «فرض را بر این بگیرید ....که در حال رفتن ....به زندان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# هنگامی که میروی
+
+گرچه عیسی با جماعت حرف میزند، موقعیتی که او ارائه میدهد چیزی است که شخص باید تنها با آن مواجه شود. در برخی از زبانها این جمله مفرد بیان میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سعی کن که از او برهی
+
+«موضوع را با مدعی خود مرتفع کن»
+
+# قاضی
+
+این اشاره به دادرس دارد، ولی واژه مورد در متن اصلی خاص و تهدیدآمیز است.
+
+# [تو را رها نکند]
+
+«تا تو را نبرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md
new file mode 100644
index 00000000..1918c615
--- /dev/null
+++ b/luk/12/59.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو را میگویم تا فلس آخر
+
+این پایان موقعیت فرضی است، که با آیه ۵۸ شروع میشود، که عیسی جهت تعلیم جماعت از آن استفاده کرد. مقصود او این بود که قبل از دخالت دادن دادگاه باید سعی کنند اختلافات را رفع کنند. میتوان دوباره بیان کرد که روی دادن چنین اتفاقی محتمل نبوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# تا فلس آخر
+
+«تمام پولی که مدعی شما میخواهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..df4dbb60
--- /dev/null
+++ b/luk/12/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۲
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «کفر گویی علیه روحالقدس»
+
+هیچکس از عمل یا گفته مردم هنگام ارتکاب این گناه مطلع نیست. اگرچه، احتمالاً به روحالقدس و کار او توهین کردهاند. بخشی از وظیفه روحالقدس این است که مردم را نسبت به گناهانشان و نیاز به بخشش خدا آگاه کند. بنابراین، هرکس که سعی بر ترک گناه نمیکند احتمالاً به روحالقدس کفر ورزیده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+##### خادمین [غلامان]
+
+خدا از قوم خود انتظار دارد تا به یاد داشته باشند که همه چیز در دنیا متعلق به خدا است. هر آنچه خدا به مردم داده است به منظور خدمت به خود است. او میخواهد که قومش با استفاده از آنچه به آنها داده او را خشنود کنند. روزی عیسی از خادمین خود میپرسد که با آنچه او جهت استفاده به آنها بخشید چه کردهاند. او کسانی را که طبق اراده او از آن دادهها استفاده کردهاند پاداش میدهد، و آنانی که کاری نکردهاند را مجازات میکند.
+
+##### جدایی [نفاق]
+
+عیسی میدانست آنهایی که پیروی از او را انتخاب نکردهاند از کسانی که او را دنبال میکنند متنفر خواهند شد. او همچنین میدانست که اشخاص خانواده خود را بیش از همه دوست دارند. پس میخواست پیروان او بدانند که پیروی و خشنود کردن او باید مهمتر از دوست داشته شدن آنها توسط خانوادههایشان باشد(لوقا ۱۲: ۵۱- ۵۶)
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### «پسر انسان»
+
+عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد (لوقا ۱۲: ۸). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد تا افراد طوری در مورد خود حرف بزنند که گویی از کسی دیگر میگویند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d3c28e87
--- /dev/null
+++ b/luk/13/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی هنوز در حضور جمع صحبت میکند. برخی از مردم در جمع از او سوالی میپرسند و او پاسخ دادن به آن را شروع میکند. این آیه داستانی را که در لوقا ۱۲: ۱ شروع شده ادامه میدهد.
+
+# در آن وقت
+
+این عبارت این رویداد را به پایان باب ۱۲، یعنی وقتی عیسی به جمعی از مردم تعلیم میداد متصل میکند .
+
+# پیلاطُس خون ایشان را با قربانیهای ایشان آمیخته بود
+
+اینجا «خون» اشاره به مرگ جلیلیان دارد. آنها احتمالاً هنگام قربانی گذراندن کشته شده بودند. این را میتوان به وضوحی که درUDB آمده بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیلاطُس خون ایشان را با قربانیهای ایشان آمیخته بود
+
+پیلاطس احتمالاً به سربازانش دستور داد تا مردم را بکشند، و او در کشتن آنها دست نداشته است. ترجمه جایگزین: «آنانی که سربازان پیلاطس هنگام گذراندن قربانی کشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..438f1532
--- /dev/null
+++ b/luk/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا گمان میبرید که این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟
+
+«آیا این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟» یا «آیا فکر میکنید که این ثابت میکند این جلیلیان گناهکارتر بودند...چنین؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا درک مردم را به چالش بکشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..58e70a55
--- /dev/null
+++ b/luk/13/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلکه به شما میگویم اگر توبه نکنید... همچنین
+
+عیسی به پرسشی که در ۱۳ : ۲ مطرح کرده، پاسخ میدهد. او توضیح میدهد جلیلیانی که کشته شدند، گناهکارتر از دیگر جلیلیان نبودند.
+
+# نی، بلکه به شما میگویم
+
+اینجا «میگویم» تاکید بر «نی» میکند. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً گناهکارتر نبودند» یا «اگر فکر میکنید که رنج آنها دال بر گناهکارتر بودن آنها بود، اشتباه کردهاید»
+
+# همگی شما همچنین هلاک خواهید شد
+
+«همه شما خواهید مرد.» عبارت «همچنین» یعنی آنها همان نتیجه را تجربه خواهند کرد، نه اینکه به همان روش میمیرند.
+
+# هلاک خواهید شد
+
+میمیرند
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..54432d3c
--- /dev/null
+++ b/luk/13/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# یا آن
+
+این مثال دوم عیسی از کسانی است که رنج میکشند. ترجمه جایگزین: «یا این را در نظر داشته باشید» یا «به این فکر کنید»
+
+# هجده نفری
+
+«۱۸ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سَلْوام
+
+این اسم منطقهای در اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# گمان میبرید که از جمیع مردمان ساکن اورشلیم خطاکارتر بودند؟
+
+«آیا این ثابت میکند که ساکنین اورشلیم گناهکارتر بودند؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا فهم مردم را به چالش بکشد.
+
+# خطاکارتر بودند
+
+جماعت فکر میکردند که به طریق هولناک میمیرند چون به طور خاص گناهکار بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمیع مردمان
+
+«مردمان دیگر.» این کلمه اینجا واژه عمومی برای شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..846d2286
--- /dev/null
+++ b/luk/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حاشا...میگویم
+
+عیسی به پرسشی که در ۱۳ : ۴ مطرح کرده، پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین:«قطعا به خاطر آنکه گناهکارتر بودند، نمردند
+
+# هلاک خواهید شد
+
+میمیرید
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0470a50e
--- /dev/null
+++ b/luk/13/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مثلی را برای جماعت تعریف میکند تا گفته قبلی خود را توضیح دهد، «ولی اگر توبه نکنید، همه شما نابود خواهید شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شخصی درخت انجیری در تاکستان خود غرس نمود
+
+صاحب تاکستان از کسی خواسته بود تا در باغ او درخت انجیری بکارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..54893562
--- /dev/null
+++ b/luk/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا زمین را نیز باطل سازد؟
+
+مرد از این سوال استفاده میکند که بر بیثمری درخت و ضرورت قطع شدن آن توسط باغبان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نگذار زمین را هدر دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fbe695a9
--- /dev/null
+++ b/luk/13/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مهلت ده
+
+«با آن درخت کاری نداشته باش» یا «آن را نبُر»
+
+# کود بریزم
+
+«در خاک آن کود بریزم.» کود فضله حیوان است. مردم آن را در زمین میریزند تا خاک را برای گیاهان و درختان بهتر کنند. ترجمه جایگزین: «کود بر آن بگذارم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..858d4b8b
--- /dev/null
+++ b/luk/13/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی این مثل را تمام میکند. این پایان داستانی است که در لوقا ۱۲: ۱ شروع میشود.
+
+# پس اگر ثمر آوَرَد
+
+شاید مفید باشد که بیان کنید چه روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اگر سال بعد انجیر دهد، میتوانیم اجازه دهیم به رشد ادامه دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آن را ببُر
+
+خادم پیشنهاد میکرد؛ او به صاحب زمین دستور نمیداد. ترجمه جایگزین: «به من بگو تا آن را ببرم» یا «من این را میبرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3cd366d9
--- /dev/null
+++ b/luk/13/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پیش زمینهای در مورد محیط[رویدادگاه] بخشی از این داستان و در مورد زنی معلول که در داستان معرفی میشود را ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و[حالا]
+
+نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا شروع رویدادی جدید در داستان را نشانگذاری کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# روز سَبَّت
+
+«حین سبت». برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8212e829
--- /dev/null
+++ b/luk/13/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و اینک، زنی ... در آنجا بود
+
+«و اینک» اینجا ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# هجده سال
+
+«۱۸ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# روح ضعف
+
+«روح شری که او را ضعیف کرده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..901a5c37
--- /dev/null
+++ b/luk/13/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای زن از ضعف خود خلاص شو![از ضعف خود خلاص شد]
+
+«ای زن تو از مریضی شفا یافتهای.» این را میتوان به عنوان فعل کنشی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زن، من تو را از ضعف آزاد کردم»
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ای زن از ضعف خود خلاص شو!
+
+ عیسی با این گفته زن را شفا داد. این را میتوان به شکلی بیان کرد که عیسی باعث شفا میشود یا میتوان از جمله دستوری استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «زن، من حالا تو را از ضعفت آزاد کردم» یا «زن، از ضعفت آزاد شو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..874b501f
--- /dev/null
+++ b/luk/13/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستهای خود را بر وی گذارد
+
+«او را لمس کرد»
+
+# راست شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاف ایستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d4a1d2b0
--- /dev/null
+++ b/luk/13/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# غضب نمود
+
+«بسیار عصبانی بود»
+
+# توجّه نموده، گفت
+
+«گفت» یا «جواب داد»
+
+# شفا یابید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید در این شش روز کسی شما را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در روز سَبَّت
+
+«در سبتی.» برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..47a37d0d
--- /dev/null
+++ b/luk/13/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند در جواب او گفت
+
+«خداوند در جواب رئیس کهنه گفت»
+
+# ای ریاکار[ان]
+
+عیسی مستقیم با رئیس کهنه حرف میزند، ولی از اسم جمع استفاده میکند که شامل همه حاکمین مذهبی میشود. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دیگر رهبران مذهبی ریاکارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا هر یکی از شما در روز سَبَّت گاو یا الاغ خود را از آخور باز کرده، بیرون نمیبرد تا سیرآبش کند؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را به فکر کردن به آنچه وا دارد که از قبل میدانستند. ترجمه جایگزین: «هر کس از شما در روز سبت، گاو یا الاغ خود را از آخور باز میکند و آن را برای سیراب کردن میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گاو...الاغ
+
+اینها حیواناتی هستند که مردم به آنها آب میدادند از آنها مراقبت میکردند.
+
+# در روز سَبَّت
+
+«در سبتی.» برخی از زبانها میگویند «در سبتی» چون به طور خاص نمیدانیم کدام سبت بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d84ce1dc
--- /dev/null
+++ b/luk/13/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دختر ابراهیم
+
+این اصطلاح به معنای «نوادگان و نسل ابراهیم» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و شیطان او را ... بسته بود
+
+عیسی طریق بستن حیوانات توسط مردم را به نحوه کنترل این زن توسط شیطان با بیماری مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه شیطان با مریضی معلول نگه داشت» یا «آنکه شیطان با مریضی اسیر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مدّت هجده سال
+
+«هجده سال طولانی.» کلمه «طولانی» جهت تاکید بر این استفاده شده که هجده سال برای رنج کشیدن زن زمان بسیار طولانی بوده است. شاید زبانهای دیگر طرق دیگری برای تاکید بر این داشته باشند.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نمیبایست او را در روز سَبَّت از این بند رها نمود؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به روسای کنیسه بگوید که در اشتباه هستند. عیسی طوری از مریضی زن حرف زده که انگار طنابهایی به دور گردن او هستند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست است که او را در روز سبت از زنجیر مریضی رها کنند»
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f856d3ef
--- /dev/null
+++ b/luk/13/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون این را بگفت
+
+«وقتی عیسی این چیزها را گفت»
+
+# همهٔ کارهای بزرگ که از وی صادر میگشت
+
+«کارهای پرجلالی که عیسی انجام میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d85965a5
--- /dev/null
+++ b/luk/13/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی را برای مردم در کنیسه تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت خدا چه چیز را میماند و آن را به کدام شی تشبیه نمایم؟
+
+عیسی از دو سوال استفاده میکند تا موضوع تعلیم خود را معرفی کند. ترجمه جایگزین: «من به شما میگویم که ملکوت[پادشاهی] خدا مانند چیست...با چه میتوانم آن را مقایسه کنم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن را به کدام شی تشبیه نمایم؟
+
+این اساساً مشابه سوال قبلی است. برخی از زبانها میتوانند از دو سوال استفاده کنند، و برخی از یک سوال استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ed76546e
--- /dev/null
+++ b/luk/13/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دانه خردلی را ماند
+
+عیسی پادشاهی خدا را با دانه خردل مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا مانند دانه خردل است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دانه خردلی
+
+دانه خردل دانهای کوچک است که تبدیل به درختی بزرگ میشود. اگر این دانه در فرهنگ شما ناشناس است، این عبارت را میتوانید به دانهای مشابه یا «دانهای کوچک» ترجمه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# در باغ خود کاشت
+
+«در باغش آن را میکارد.» مردم نوعی از دانه را با انداختن آن در باغ میکارند تا آن را در باغ پخش کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# درخت بزرگ
+
+کلمه «بزرگ» مبالغه است که تضاد درخت با دانه کوچک را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بوتهای بزرگ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مرغان هوا
+
+«پرندگان آسمان.» ترجمه جایگزین: «پرندگانی که در آسمان میآیند» یا «پرندگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..86d303ea
--- /dev/null
+++ b/luk/13/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای ملکوت خدا چه مَثَل آورم؟
+
+عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا موضوع تعلیم خود را به آنها معرفی کند. ترجمه جایگزین: «چیز دیگر به شما میگویم که پادشاهی خدا را با آن میتوانم مقایسه کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a04c3b36
--- /dev/null
+++ b/luk/13/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ عیسی صحبت با مردم در کنیسه را تمام میکند. پایان این قسمت از این داستان است.
+
+# خمیرمایهای را میماند
+
+عیسی پادشاهی خدا را با مایه خمیر در نان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا مثل مایه خمیر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خمیرمایهای را میماند
+
+تنها کمی مایه خمیر نیاز است تا باعث پف کردن خمیر زیادی شود. این را میتوان مثل ترجمه UDB گویاتر بیان کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در سه پیمانه آرد
+
+از آنجا که هر پیمانه معادل ۱۳ لیتر است این مقدار زیادی آرد است. شاید مجبور باشید از واژهای در زبان خود استفاده کنید که برای اندازهگیری آرد استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی آرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbb8187
--- /dev/null
+++ b/luk/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9991fd52
--- /dev/null
+++ b/luk/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا کم هستند که نجات یابند؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا خدا تعداد کمی را نجات میدهد؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4cedbcf3
--- /dev/null
+++ b/luk/13/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جدّ و جهد کنید تا از درِ تنگ داخل شوید
+
+«تلاش کنید تا از در تنگ وارد شوید.» عیسی در مورد ورود به پادشاهی خدا طوری حرف میزند که گویی در ورودی خانه است. از آنجا که عیسی با گروهی صحبت میکند، شناسه مستتر در فعل دستوری «شوید» جمع است.
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# درِ تنگ
+
+این واقعیت که در باریک است نشان میدهد که گذشتن از آن سخت است. این را طوری ترجمه کنید که مفهوم محدود کننده این واژگان حفظ شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بسیاری طلب دخول خواهند کرد و نخواهند توانست
+
+به طوری ضمنی اشاره شده که آنها به دلیل دشواری ورود موفق به داخل شدن نمیشوند. آیه بعد سختی را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2430b4
--- /dev/null
+++ b/luk/13/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت درباره ورود به پادشاهی خدا را ادامه میدهد.
+
+# بعد از آنکه صاحب خانه
+
+«هنگامی که صاحبخانه» [ در فارسی گویا بیان شده]
+
+# صاحب خانه
+
+این به صاحب خانه با در تنگی اشاره دارد که در آیات قبل از آن گفته شده است. این استعاره از خدا به عنوان حاکم پادشاهی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما بیرون ایستاده
+
+عیسی با جماعتی صحبت میکرد. «شما» جمع است. او طوری آنها را خطاب قرار میدهد که انگار از در تنگ وارد پادشاهی خدا نمیشوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در را کوبیدن
+
+«بر در بکوبید.» این تلاشی برای جلب توجه صاحبخانه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/26.md b/luk/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/13/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/27.md b/luk/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6e01d136
--- /dev/null
+++ b/luk/13/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از من دور شوید
+
+«دور روید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4dfbfbe0
--- /dev/null
+++ b/luk/13/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گریه و فشار دندان
+
+اینها اعمالی نمادین هستند، پشیمانی و غمی عظیم را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از شدت پشیمانی زاری میکنند و دندان به دندان میسایند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# چون ببنید
+
+عیسی صحبت با جمع را ادامه میدهد انگار که وارده پادشاهی آسمان نمیشوند.
+
+# خود را بیرون افکنده یابید
+
+«اما خود شما بیرون افکنده میشوید.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا شما را بیرون میراند»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..422cd2ec
--- /dev/null
+++ b/luk/13/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از مشرق و مغرب و شمال و جنوب
+
+این یعنی «از همه طرف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# در ملکوت خدا خواهند نشست
+
+معمول بود که از شادی در پادشاهی خدا به عنوان یک ضیافت یاد کنند . ترجمه جایگزین: «آنها در پادشاهی خدا به ضیافت مینشینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..84d55d3a
--- /dev/null
+++ b/luk/13/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اوّلین که آخرین خواهند بود
+
+اول بودن اشاره به مهم بودن و حرمت نهاده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «مهمترین خواهند بود...کم اهمیتترین خواهند بود» یا «خدا آنها حرمت مینهد ...خدا شرمسار میسازد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ca17a2e7
--- /dev/null
+++ b/luk/13/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این رویداد بعدی در این بخش از داستان است. عیسی هنوز در راه به سمت اورشلیم میرود وقتی که فریسیان با او درباره هیرودیس حرف میزنند.
+
+# در همان روز
+
+"«کمی بعد از اینکه عیسی سخن گفتن را تمام میکند»
+
+# دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند
+
+این را مثل هشدار برای عیسی ترجمه کنید. آنها را نصیحت میکند تا به جایی دیگر روند و در امان باشند.
+
+# هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند
+
+«هیرودیس به مردم دستور میدهد که عیسی را بکشند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس قصد دارد افراد خود را برای قتل تو بفرستد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..60630c61
--- /dev/null
+++ b/luk/13/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن روباه
+
+عیسی هیرودیس را روباه میخواند. روباه سگی وحشی و کوچک است. معانی محتمل: ۱) هیرودیس اصلاً تهدیدی نبود ۲) هیرودیس فریبکار بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..371fa58c
--- /dev/null
+++ b/luk/13/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [در هر صورتی]
+
+«با این اوصاف» یا «اگر چه» یا «هرچه شود»
+
+# محال است نبی بیرون از اورشلیم کشته شود
+
+رهبران یهودی ادعا میکردند که به خدا خدمت میکنند. و با این حال نیاکانشان انبیای خدا را در اورشلیم به قتل رسانده بودند و عیسی میدانست که او را نیز همانجا خواهند کشت. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم است که رهبران یهودی پیامبران خدا را میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0bc3d6f4
--- /dev/null
+++ b/luk/13/34.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به فریسیان را تمام میکند. پایان این بخش از داستان است.
+
+# ای اورشلیم، ای اورشلیم
+
+عیسی طوری حرف میزند که انگار مردم اورشلیم به او گوش میدهند. عیسی دو بار این را تکرار کرد تا غم خود به خاطر آنها را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# که قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلین خود هستی
+
+اگر در زبان شما خطاب قرار دادن شهر غیر عادی است، میتوانید گویا بیان کنید که عیسی در واقع مردم آن شهر را خطاب قرار میداد: «شما مردمی هستید که انبیا را میکشید و آنانی را که نزد شما فرستاده شدهاند، سنگسار میکنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرسلین خود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «آنهایی که خداوند سوی شما فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چند کَرَّت خواستم
+
+«بارها خواستهام». این اعلام است نه سوال.
+
+# اطفال تو را جمع کنم
+
+مردم اروشلیم مثل «اطفال» تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «تا شما مردم را جمع کنم» یا «تا مردم اورشلیم را جمع کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چنانکه مرغ جوجههای خویش را زیر بالهای خود میگیرد
+
+این توصیفگر چگونه حفاظت کردن مرغ از جوجههای خود با بالهایش است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7e619b99
--- /dev/null
+++ b/luk/13/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خانهٔ شما برای شما خراب گذاشته میشود
+
+این نبوت درباره چیزی است که به زودی روی میدهد. این نشان میدهد که خدا از حفاظت مردم اورشلیم دست کشیده است، پس دشمنان قادرند به آنها حمله کرده و بیرونشان کنند. معانی محتمل ۱) خدا آنها را رها میکند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را ترک میکند» یا ۲) شهرشان خالی میشود. ترجمه جایگزین: «خانه شما رها میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به شما میگویم که مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آید که گویید
+
+«شما مرا نخواهید دید تا زمانی که بگویید» یا «دفعه بعد که مرا ببنید خواهید گفت»
+
+# نام خداوند
+
+اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار خداوند دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c91814c0
--- /dev/null
+++ b/luk/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۳
+
+#### مشکلات محتمل در ترجمه این باب
+
+##### رویدادهای ناآشنا [رویدادهای ناشناس]
+
+مردم و عیسی در مورد دو رویداد صحبت میکنند که خود از آن آگاهند اما امروز کسی جز آنچه لوقا در مورد آنها نوشته چیز دیگری نمیداند (لوقا ۱۳: ۱- ۵). ترجمه شما فقط باید گفته لوقا را بازگو کند.
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما عبارتی درست است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. در این باب تناقضی روی میدهد: « و اینک، آخرین هستند که اوّلین خواهند بود و اوّلین که آخرین خواهند بود.(لوقا ۱۳: ۳۰)
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..11b201fb
--- /dev/null
+++ b/luk/14/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ این اتفاق در روز سبت میافتد و عیسی در خانه یکی از روسای فریسی است. آیه ۱ اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویداد پیش رو میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# واقع شد که در روز سَبَّت
+
+این رویدادی جدید را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# غذا [نان] خوردن درآمد
+
+«خوردن» یا «برای غذا.» در اینجا نان استفاده شده که وعده غذایی مهم بوده است و در این جمله به طور کلی به غذا اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایشان مراقب او میبودند
+
+آنها می خواستند ببینند که آیا کار اشتباهی از او سر میزند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9c685d6c
--- /dev/null
+++ b/luk/14/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و اینک، شخصی...پیش او بود
+
+کلمه «و اینک» مارا از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. زبان شما شاید روشی برای انجام این داشته باشد. انگلیسی از این جمله استفاده میکند: «آنجا روبهروی او مردی بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# مُستَسقی
+
+طب ورم بیماری است که با جمع شدن آب در ناحیهای از بدن باعث ورم بخشی از بدن میشود. برخی از زبانها ممکن است برای این بیماری نامی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «آن زن در عذاب بود چون قمستهایی از بدنش بدلیل تجمع آب ورم کرده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/03.md b/luk/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..689a1585
--- /dev/null
+++ b/luk/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است
+
+«آیا شریعت در روز سبت اجازه شفا دادن میدهد یا نه»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ac59e6f3
--- /dev/null
+++ b/luk/14/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان ساکت ماندند
+
+رهبران مذهبی از پاسخ دادن به عیسی امتناع ورزیدند.
+
+# پس آن مرد را گرفته
+
+«پس عیسی مردی را که از طب ورم رنج میبرد گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c8a439cd
--- /dev/null
+++ b/luk/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کیست از شما که الاغ[پسر] یا گاوش ... و فوراً آن را بیرون نیاورد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند چون میخواست که آنها به کمک کرد به فرزند یا گاوشان در روز سبت کمک میکنند. بنابراین، شفا مردم در روز سبت کار درستی بود. ترجمه جایگزین: «اگر کسی پسر یا گاوی داشته باشد...مطمئناً او را از چاه بیرون میآورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8cc1bc7b
--- /dev/null
+++ b/luk/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از جواب وی عاجز ماندند
+
+آنها جواب را میدانستند و آگاه بودند که حق با عیسی است، ولی نمیخواستند اعتراف کنند که او درست میگوید. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن نداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a131990c
--- /dev/null
+++ b/luk/14/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود را با مهامانانی که توسط آن فریسی دعوت شده بودند، ادامه میدهد.
+
+# مهمانان [مدعوین]
+
+شاید شناساندن این افراد مفید باشد و میتوان این را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که فریسی برای غذا دعوت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صدر مجلس
+
+«مسند مردم حرمت نهاده شد» یا «مسند مردمان مهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d235ad31
--- /dev/null
+++ b/luk/14/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون کسی تو را به عروسی دعوت کند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را دعوت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بزرگتر از تو
+
+«تو» و ضمائر امثال آن مفرد هستند. عیسی با جماعت طوری حرف میزد که انگار با هر فرد صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میزبان ممکن است شخصی دیگر را دعوت کرده باشد که از تو مهمتر باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e231c57d
--- /dev/null
+++ b/luk/14/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تو را گوید این کس را جای بده
+
+«تو» مفرد است. عیسی با جماعت طوری حرف میزد که انگار با هر فرد صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# [هر دوی شما]
+
+اینجا «شما» اشاره به هر دو نفری دارد که مایل به نشستن در صدر مجلس هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# با خجالت
+
+«خجالت زده میشوید و »
+
+# صفّ نعال
+
+«جایی کم اهمیت» یا «جایی برای شخصی نامهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c5a2749b
--- /dev/null
+++ b/luk/14/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت درباره مردم در خانه فریسی ادامه میدهند.
+
+# وقتی که میزبانت آید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را دعوت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پایین بنشین
+
+«جایی برای شخصی نامهم»
+
+# برتر نشین
+
+«به مسند شخصی مهمتر برو»
+
+# عزّت خواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد دعوت کننده شما را حرمت گذاشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d0d73803
--- /dev/null
+++ b/luk/14/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر که خود را بزرگ سازد
+
+«آنکه سعی بر مهم به نظر رسیدن دارد» یا «آنکه مقامی مهم به خود میگیرد»
+
+# ذلیل گردد
+
+«معلوم میشود که مهم نبوده» یا «جایگاهی بیاهمیت به دست میآورد.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را ذلیل میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خویشتن را فرود آرد
+
+«که برگزیده کم اهمیت به نظر آید» یا «آنکه مقامی بیاهمیت به خود میگیرد»
+
+# سرافراز گردد
+
+«معلوم میشود که مهم است» یا «جایگاهی مهم به او میدهند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بلند خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a83bded6
--- /dev/null
+++ b/luk/14/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن در خانه فریسی ادامه میدهد، ولی این بار میزبان خود را مستقیم خطاب قرار میدهد.
+
+# به آن کسی که از او وعده خواسته بود
+
+«فریسی که او را برای غذا به خانه خود دعوت کرده بود»
+
+# وقتی که ... دهی
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل مفرد است و عیسی مستقیماً با فریسی که از او دعوت کرده بود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دعوت مکن
+
+این احتمالاً به این معنا نیست که هرگز نمیتوانند از آنها دعوت کنند. بیشتر به نظر میرسد به این معنا است که باید از دیگران نیز دعوت کنند. ترجمه جایگزین: «فقط دعوت نکنید» یا «فقط همیشه از آنها دعوت نکنید»
+
+# مبادا ایشان نیز
+
+«چون ممکن است آنها»
+
+# نیز تو را بخوانند
+
+«شما را به شام یا سفره خود دعوت کنند»
+
+# تو را عوض داده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این شکل جبران کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9e61b6
--- /dev/null
+++ b/luk/14/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود را با فریسی که او را به خانه خود دعوت کرده بود، ادامه میدهد.
+
+# فقیران را دعوت کن
+
+شاید مفید باشد که «همچنین» را اضافه کنید تا حالتی انحصاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فقیران را هم دعوت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6316f2ab
--- /dev/null
+++ b/luk/14/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خجسته خواهی بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را برکت میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا ندارند که تو را عوض دهند
+
+«نمیتوانند شما را در عوض دعوتتان دعوت کنند»
+
+# تو را عوض دهند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای شما جبران میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در قیامت عادلان
+
+این اشاره به داوری نهایی دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا پارسایان را دوباره به زندگی بر میگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7c9db2d3
--- /dev/null
+++ b/luk/14/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردی که دور میز بود با عیسی حرف میزند و عیسی با گفتن مثلی جواب او را میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# یکی از مجلسیان
+
+این شخص جدید را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# او برکت یافته است
+
+آن مرد درباره شخصی خاص صحبت نمیکند. ترجمه جایگزین: «برکت یافته است آنکه» یا «چقدر خوب است برای آنکه»
+
+# که ...خدا غذا خورَد
+
+در اصل کلمه «نان» استفاده شده که به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنکه غذا میخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..896dc795
--- /dev/null
+++ b/luk/14/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به وی گفت
+
+عیسی تعریف کردن مثلی را شروع میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود
+
+خواننده باید چنین برداشت کند که او به غلامان خود گفت که غذا را آماده کنند و مهمانان را دعوت کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شخصی
+
+این روشی برای اشاره کردن به آن مرد بدون دادن اطلاعات هویتی او است.
+
+# بسیاری را دعوت نمود
+
+«خیلیها را دعوت کرد» یا «مهمان زیادی دعوت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9b57d92d
--- /dev/null
+++ b/luk/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون وقت شام رسید
+
+«وقتی که شام آماده شد» یا «وقتی که خوردن شام را شروع کردند»
+
+# دعوت شدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که دعوت کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0431f95c
--- /dev/null
+++ b/luk/14/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مدعوین نزد خادم بهانهای برای نیامدن آوردند و گفتند که چرا نمیتوانند به مهمانی بیایند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
+
+# عذرخواهی آغاز کردند
+
+«گفتند که چرا نمیتوانند بیایند»
+
+# اوّلی گفت
+
+خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند.(لوقا ۱۴: ۱۷) ترجمه جایگزین: «اولی برای او پیغامی فرستاد و گفت» یا «اولی به غلام گفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرا معذور داری
+
+«لطفا مرا ببخش» یا «لطفاً عذر من را بپذیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3a24c795
--- /dev/null
+++ b/luk/14/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیگری گفت
+
+خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند(لوقا ۱۴: ۱۷). ترجمه جایگزین: «دیگری پیغامی فرستاد، گفت» یا «دیگری به غلام گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پنج جفت گاو
+
+گاوها را به صورت جفتی استفاده میکردند تا ابزار کشاورزی را بکشند. ترجمه جایگزین: «۱۰ گاو که در زمین کار میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..09185f74
--- /dev/null
+++ b/luk/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سومی گفت
+
+خواننده باید قادر باشد صحبت مستقیم مردم با غلامانی که ارباب فرستاده بود را برداشت کند(لوقا ۱۴: ۱۷). ترجمه جایگزین: «مرد دیگر پیغامی فرستاد و گفت» یا «مرد دیگر به آن غلام گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زنی گرفتهام
+
+از جملهای استفاده کنید که در زبان شما طبیعی است. در برخی از زبانها میگویند «ازدواج کردهام» یا «زنی گرفتهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fca93ec8
--- /dev/null
+++ b/luk/14/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غضب نموده
+
+«از آن مدعوین خشمگین شد»
+
+# در اینجا بیاور
+
+«آنها را دعوت کن تا شامی بخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8eaee253
--- /dev/null
+++ b/luk/14/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس غلام گفت
+
+شاید لازم باشد اطلاعات ضمنی را بیان کنید که غلامان آنچه را انجام دادند که ارباب از آنها خواسته بود. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خادم بیرون رفت و چنین کرد، برگشت و گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه فرمودی شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را کردم که فرمان داده بودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cadf78
--- /dev/null
+++ b/luk/14/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را به پایان میرساند.
+
+# راهها و مرزها
+
+این اشاره به راههای خارج شهر دارد. ترجمه جایگزین: «راهها و جادههای اصلی خارج شهر»
+
+# مردم را به الحاح بیاور
+
+«از آنها بخواه که بیایند»
+
+# مردم را بالحال[آنها را مجبور کن بیایند]
+
+«آنها را» اشاره به هر کس دارد که غلامان پیدا کردند. «هرکسی را که پیدا کردی بیاور»
+
+# تا خانهٔ من پُر شود
+
+«تا مردم خانه من را پر کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..55f64374
--- /dev/null
+++ b/luk/14/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا به شما میگویم
+
+کلمه «شما» جمع است، پس مشخص نیست که مخاطب آن کیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از آنانی
+
+کلمهای که در اصل به کار رفت «مردان» است که به مردان بزرگسال اشاره دارد و نه عموم مردم.
+
+# که دعوت شده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مدعوین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شام مرا نخواهد چشید
+
+«از شامی که مهیا کردهام لذت نمیبرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3eb59beb
--- /dev/null
+++ b/luk/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به جماعت همسفرش تعلیم میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6d41b8a1
--- /dev/null
+++ b/luk/14/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر کسی نزد من آید و پدر...خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمیتواند بود
+
+اینجا «دشمن» مبالغه است که اشاره به آنانی دارد که مردم باید کمتر از عیسی دوست داشته باشند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نزد من بیاید و مرا بیشتر از پدر خود دوست نداشته باشد...نمیتواند شاگرد من باشد» یا «فقط اگر کسی مرا بیش از پدر خود دوست داشته باشد...میتواند شاگرد من باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ecfb2933
--- /dev/null
+++ b/luk/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که صلیب خود را برندارد...نمیتواند شاگرد من گردد
+
+این را میتوان با افعال مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بخواهد شاگرد من باشد، باید صلیب خود را بردارد و به دنبال من آید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# صلیب خود را بردارد
+
+عیسی نمیگوید که همه مسیحیان باید به صلیب کشیده شوند. رومیان معمولاً مردم را مجبور میکردند که صلیب خود را قبل از به صلیب کشیده شدن حمل کنند تا تسلیم بودن خود به رومیان را نشان دهند. این استعاره به معنای تسلیم خدا بودن و آمادگی برای رنج کشیدن به عنوان شاگرد مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d2854a
--- /dev/null
+++ b/luk/14/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توضیح خود به جمع را ادامه میدهد که مهم است بهای شاگردی را بپردازند.
+
+# کیست از شما که قصد بنای برجیداشته باشد و اوّل ننشیند تا برآوُردِ خرج آن را بکند که آیا قوّت تمام کردنِ آن دارد یا نه؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا ثابت کند که مردم قبل از شروع هر پروژه اول بهای آن را برآورد میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بخواهد برجی درست کند، قطعاً مینشیند و میسنجد که پول کافی برای اتمام آن دارد یا نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برج
+
+این احتمالاً برج مراقبت بوده است. «ساختمانی بلند» یا «سکویی بلند دیدبانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..48baebdc
--- /dev/null
+++ b/luk/14/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مبادا
+
+شاید دادن اطلاعات بیشتر مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اگر اول بهای آن را نشمرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چون بنیادش نهاد
+
+«وقتی بنیادی بنا کرد» یا «وقتی اولین بخش ساختمان را تمام کرد»
+
+# قادر بر تمام کردنش نشد
+
+ اینطور برداشت میشود که قادر به تمام کردن نبود چون پول کافی نداشت. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول کافی ندارد تا کار را تمام کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/30.md b/luk/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..06df2f16
--- /dev/null
+++ b/luk/14/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توضیح به جماعت را ادامه میدهد تا اهمیت لحاظ کردن بهای شاگردی را توضیح دهد.
+
+# یا
+
+عیسی از این کلمه استفاده کرد تا موقعیتی را تشبیه کند که مردم قبل از تصمیم گرفتن، بهای آن را میسنجند.
+
+# کدام پادشاه است ... اوّل نشسته تأمّل نماید..با سپاه؟
+
+عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا به جماعت در مورد در نظر گرفتن و محاسبه بها تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانید که پادشاهی...مینشیند و مشاوره میگیرد...مردان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تأمّل نماید
+
+معانی محتمل: ۱) «با دقت فکر کند» یا ۲) «به نصحیت کنندگان گوش دهد»
+
+# ده هزار ...بیست هزار
+
+«۱۰۰۰۰ ...۲۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3185e387
--- /dev/null
+++ b/luk/14/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# والاّ
+
+شاید بیان این اطلاعات مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اگر متوجه شود که نمیتواند پادشاهان دیگر را شکست دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شروط صلح
+
+«شروط پایان جنگ» یا «آنچه پادشاه میخواهد انجام دهد تا جنگ را تمام کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e0ec5280
--- /dev/null
+++ b/luk/14/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمیتواند شاگرد من شود
+
+این را میتوان با فعلهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط کسانی که میتوانند هر آنچه دارند را تسلیم کنند میتوانند شاگرد من باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# تمام مایملک خود را
+
+«تمام آنچه را دارد رها نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c909a682
--- /dev/null
+++ b/luk/14/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نمک نیکو است
+
+«نمک مفید است.» عیسی درباره کسی که میخواهد شاگرد او باشد تعلیم میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به چه چیز اصلاح پذیرد؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نمی تواند دوباره نمکین شود» یا «کسی نمیتواند آن را نمکین کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..07c33134
--- /dev/null
+++ b/luk/14/35.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم دادن جمع را به پایان میرساند.
+
+# برای زمین[تپهای از کود]
+
+مردم از کود استفاده میکنند تا باغ و زمین را تقویت کنند. نمک بیمزه آنقدر بی فایده است که حتی ارزش مخلوط شدن با کود را ندارد. ترجمه جایگزین: «مخلوط» یا «مخلوط کردن کپهها» یا «کود»
+
+# بیرونش میریزن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی او را دور می اندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنکه گوش شنوا دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفت مهم است و در درک و به کارگیری آن احتمالاً با کمی مشکل روبه رو خواهند بود. عبارت «گوش شنوا» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببنید در لوقا ۸: ۸ این عبارت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به درک است، درک و اطاعت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه...[بگذار او]
+
+از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبین حرف میزند، شاید ترجیح دهید اینجا از دوم شخص استفاده کنید. ببنید این عبارت را در لوقا ۸: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c7e08ab4
--- /dev/null
+++ b/luk/14/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+آیه ۳ میگوید، «آنگاه عیسی ملتفت شده، فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است؟» فریسیان بارها از شفا دادن مردم توسط عیسی در روز سبت خشمگین شده بودند. در این قسمت، عیسی فریسیان را بیجواب میگذارد. معمولاً فریسیان بودند که سعی داشتند عیسی را به دام اندازند.
+
+##### عوض کردن موضوع
+
+دفعات متعددی لوقا در این باب موضوع را بدون نشانگذارای تغییر میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### مثل
+
+عیسی در لوقا ۱۴: ۱۵- ۲۴ با مثلی تعلیم میدهد که همه میتوانند از پادشاهی خدا لذت برند. ولی مردم نمیخواهند بخشی از آن باشند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای است که چیزی به نظر غیرممکن را توصیف میکند. در این باب تناقض روی میدهد. « زیرا هر که خود را بزرگ سازد ذلیل گردد و هر که خویشتن را فرود آرد، سرافراز گردد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7b908d39
--- /dev/null
+++ b/luk/15/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نمیدانیم که کجا این اتفاق افتاده است؛ روزی اتفاق افتاد که عیسی مشغول تعلیم دادن بود.
+
+# و چون
+
+این رویدادی جدید در داستان را نشان گذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# همهٔ باجگیران
+
+این مبالغه است و در واقع به تعداد زیادی از آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خراجگیران بسیار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/02.md b/luk/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7b37f750
--- /dev/null
+++ b/luk/15/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این شخص، گناهکاران را میپذیرد
+
+«این مرد اجازه ورود گناهکاران را میدهد» یا «این مرد همراه گناهکاران است»
+
+# این شخص
+
+آنها درباره عیسی حرف میزدند.
+
+ [حتی] با ایشان میخورَد
+
+کلمه «حتی» نشان میدهد که راه دادن آنها به حضورش به اندازه کافی بد بود، ولی همغذا شدن با آنها از این هم بدتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fbc07265
--- /dev/null
+++ b/luk/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی چند مثل را تعریف کرد. این مثلها موقعیتهای فرضی درباره شرایطی هستند که هرکس ممکن است تجربه کند. در مورد شخصی خاص حرف نمیزند. مثل اول درباره کسی است که گوسفندش گم میشود و او برای یافتنش کاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# برای ایشان
+
+اینجا «برای ایشان» اشاره به رهبران مذهبی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..467300b0
--- /dev/null
+++ b/luk/15/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست از شما... در صحرا نگذارد ... تا آن را بیابد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم یادآوری کند که اگر گوسفند گم شده مال یکی از آنها بود، مطمئناً میرفتند و به دنبال او میگشتند. ترجمه جایگزین: «هریک از شما...قطعاً میرفتید ...تا آن را پیدا کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست از شما که صد گوسفند داشته باشد
+
+از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «کدام یک از شما، اگر صد گوسفند داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# صد...نود و نه
+
+«۱۰۰... ۹۹»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a0fbb1a6
--- /dev/null
+++ b/luk/15/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چون آن را یافت، به شادی بر دوش خود میگذارد
+
+##### از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «پس چون آنرا یافتید، با شادی آنرا بر دوش خود میگذارید...»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بر دوش خود میگذارد
+
+این روشی بود که گوسفند را حمل میکردند. این را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن را بر شانه خود میگذارد و تا خانه حمل میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..71e0a4d9
--- /dev/null
+++ b/luk/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و به خانه آمده، دوستان و همسایگان را میطلبد
+
+##### از آنجایی که این مثل با «کیست از شما» شروع شد، برخی از زبانها ممکن است مثل را با ضمیر دوم شخص ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه بازمیگردید، همسایگان و دوستانتان را جمع میکنید...»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# و به خانه آمده
+
+«وقتی صاحب گوسفند به خانه آمد» یا «وقتی تو به خانه آمدی.» اشاره به صاحب گوسفند دارد که در آیه قبلی آمده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5b63fff9
--- /dev/null
+++ b/luk/15/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر این منوال
+
+«به همین شکل» یا «همانطور که چوپان، دوستان و همسایگانش با او شادی میکنند»
+
+# خوشی در آسمان رخ مینماید
+
+«هرکس که در آسمان است شادی میکند»
+
+# نود و نه عادل که احتیاج به توبه ندارند
+
+عیسی از گوشه و کنایه استفاده میکند تا به فریسیان بگوید از اینکه می اندیشند به توبه نیازی ندارند در اشتباهند. زبان شما شاید روشی متفاوت برای بیان این ایده داشته باشد. ترجمه جایگزین: «نود ونه نفر مثل شما، که فکر میکنند پارسا هستند و به توبه احتیاج ندارند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# نود و نه
+
+«۹۹» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9c83b2fb
--- /dev/null
+++ b/luk/15/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل دیگر را شروع میکند. درباره زنی با ده سکه نقره است.
+
+# یا کدام زن است ... چراغی افروخته، ... به دقّت تفحّص ننماید تا آن را بیابد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که اگر سکه نقره را گم کنند، قطعاً با تلاش بسیار به دنبال آن میگردند. ترجمه جایگزین: «هر زنی...چراغی روشن میکند...برای یافتن آن تلاش میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هرگاه ... گم شود
+
+این موقعیتی فرضی است و داستانی حقیقی از زنی واقعی را بازگو نمیکند. برخی از زبانها روشی برای نشان دادن این دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/09.md b/luk/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/10.md b/luk/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a17d3cb4
--- /dev/null
+++ b/luk/15/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همچنین
+
+«به همین شکل» یا «همانطور که مردم با آن زن شادی میکنند»
+
+# بهسبب یک خطاکار که توبه کند
+
+«وقتی گناهکاری توبه میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..85d2e39e
--- /dev/null
+++ b/luk/15/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی گفتن مثل دیگری را شروع میکند. این مثل در مورد مردی جوان است که از پدر بخشی از ارث خود را طلب میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شخصی
+
+این شخصیت داستان را در این مثل معرفی میکند. برخی از زبانها ممکن است بگویند «مردی بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/12.md b/luk/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..46c7bb0d
--- /dev/null
+++ b/luk/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به من بده
+
+پسر از پدر میخواهد که فوراً ارثش را بدهد. زبانهایی که قابلیت استفاده از حالت دستوری جهت طلب فوری چیزی را دارند باید اینجا از آن حالت استفاده کنند.
+
+# رَصَدِ اموالی که باید به من رسد
+
+«بخشی از ثروتت که برنامه داشتی بعد از مرگت به من برسد»
+
+# بر این دو
+
+«بین دو پسرش»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..74a6b538
--- /dev/null
+++ b/luk/15/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنچه داشت جمع کرده
+
+«چیزهای خود را جمع کرد» یا «چیزهایش را در کیسهای گذاشت»
+
+# به عیّاشی ناهنجار
+
+«بدون فکر به عواقب اعمالش زندگی میکرد» یا «خودسرانه زندگی میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/14.md b/luk/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..32c0831e
--- /dev/null
+++ b/luk/15/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون
+
+این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. اینجا عیسی توضیح میدهد که چطور پسر از ثروتمندی به تهی دستی میرسد.
+
+# قحطی سخت در آن دیار حادث گشت
+
+«خشکسالی روی داد و تمام آن منطقه غذای کافی نداشتند»
+
+# به محتاج شدن شروع کرد
+
+«نیازش برطرف نمیشد» یا «به اندازه کافی نداشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0735598b
--- /dev/null
+++ b/luk/15/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رفته
+
+اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به پسر کوچکتر دارد.
+
+# خود را ... پیوست
+
+«شغلی پیدا کرد» یا «شروع به کار کرد»
+
+# یکی از اهل آن ملک
+
+«مردی از آن ملک»
+
+# گرازبانی کند
+
+«به خوکهای آن مرد غذا دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d25a5f61
--- /dev/null
+++ b/luk/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آرزو میداشت که شکم خود را ... سیر کند
+
+«آرزو داشت که بخورد.» از این قسمت برداشت میشود که او به شدت گرسنه است. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر گرسنه بود که با خوشحالی حاضر بود غذای خوکها را بخورد » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خَرنوبی
+
+اینها غلاف لوبیا بودند که بر درخت خرنوب رشد میکرد. ترجمه جایگزین: «غلاف لوبیا» یا «خوشه لوبیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..af1ab624
--- /dev/null
+++ b/luk/15/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به خود آمده
+
+این اصطلاح یعنی اینکه حقیقت را فهمید، و دریافت که خطایی بزرگ مرتکب شده است. ترجمه جایگزین: «موضوع را فهمید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چقدر ازمزدوران پدرم نان فراوان دارند
+
+این قسمتی از اعلام است نه سوال. ترجمه جایگزین: «تمام غلامان پدرم از من غذای بیشتری دارند»
+
+# من از گرسنگی هلاک میشوم
+
+این احتمالاً مبالغه نیست. مرد جوان واقعاً در حال مردن از گرسنگی بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4dd8f9b4
--- /dev/null
+++ b/luk/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به آسمان ... گناه کردهام
+
+یهودیان بعضی اوقات از گفتن کلمه «خدا» اجتناب میکردند و در عوض از کلمه آسمان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «من علیه خدا گناه ورزیدهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2f25e11d
--- /dev/null
+++ b/luk/15/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دیگر شایستهٔ آن نیستم که پسر تو خوانده شوم
+
+«ارزش آن را ندارم که پسر تو باشم.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارزشی ندارم تا من را پسر تو صدا زنند» " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرا چون یکی از مزدوران خود بگیر
+
+«مرا به عنوان کارگر استخدام کند» یا «من را استخدام کند تا یکی از غلامان شوم.» این تقاضا است، نه دستور. شاید اضافه کردن «لطفاً» مفید باشد، همانطور که UDB چنین کاری کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9df34f64
--- /dev/null
+++ b/luk/15/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [پس] در ساعت برخاسته، به سوی پدر خود متوّجه شد
+
+«پس آن دیار را ترک کرد و به سمت خانه پدری خود رفت.» کلمه «پس» رویدادی جدید را نشان گذاری میکند چون قبل از آن اتفاقی دیگر افتاده است. در این مورد آن مرد نیازمند بود و تصمیم گرفت به خانه برگردد.
+
+# امّا هنوز دور بود
+
+«در حالیکه هنوز از خانه دور بود» یا «حینی که از خانه پدر هنوز دور بود»
+
+# ترحّم نمود
+
+«دلش به حال او بسوخت» یا «او را از اعماق قلب دوست داشت»
+
+# او را در آغوش خود کشیده، بوسید
+
+پدر چنین کرد تا به پسر نشان دهد که او را دوست دارد و خوشحال بود که پسر به خانه میآید. اگر مردم درفرهنگ شما فکر میکنند که در آغوش گرفتن یا بغل کردن و بوسیدن پسر عجیب است، میتوانید آنچه که مردان برای ابراز احساسات به پسر خود در فرهنگ شما انجام میدهند را جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «مهربانانه او را پذیرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..36d8ff31
--- /dev/null
+++ b/luk/15/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به آسمان ... گناه کردهام
+
+یهودیان بعضی اوقات از گفتن کلمه «خدا» اجتناب میکردند و در عوض از کلمه «آسمان» استفاده میکردند. ببینید در لوقا ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بر علیه خدا گناه کردهام» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بعد از این لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «لایق نیستم که من را پسر خود بخوانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..66df0844
--- /dev/null
+++ b/luk/15/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جامه بهترین
+
+«بهترین جامه در خانه.» ترجمه جایگزین: «بهترین لباس» یا «بهترین ردا»
+
+# انگشتری بر دستش کنید
+
+انگشتر، نشان از اقتدار مردان است که آن را بر یک دست میگذاشتند.
+
+# نعلین
+
+ثروتمندان آن زمان نعلین میپوشیدند. اگر چه در خیلی از فرهنگها معادل مدرن آن کفش است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fcb93688
--- /dev/null
+++ b/luk/15/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوساله پروار
+
+گوساله، گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوسالههای خود غذای خاص میدادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را میخوردند. ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ذبح کنید
+
+اطلاعات ضمنی در مورد پختن آن را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بکشید و بپزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..556e8dfd
--- /dev/null
+++ b/luk/15/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر من مرده بود، زنده گردید
+
+این استعاره، رفتن پسر را به مردن تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم مرده بود و حالا زنده شده است» یا «حس میکنم که پسرم مرده بود، ولی حال زنده شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گم شده بود، یافت شد
+
+این استعاره از پس طوری سخن گفته که انگار گم شده بود. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم گم شده بود و حالا او را پیدا کردهام» یا «پسرم گم شده بود و حالا به خانه بازگشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4e9cf81d
--- /dev/null
+++ b/luk/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا [حالا]
+
+این کلمه شکستی را در سیر اصلی داستان نشان گذاری میکند. اینجا عیسی بخشی جدید از داستان را درباره پسر بزرگتر میگوید.
+
+# در مزرعه
+
+این عبارت به طور ضمنی به این اشاره دارد که در مزرعه بود و کار میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/26.md b/luk/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d11653c5
--- /dev/null
+++ b/luk/15/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یکی از نوکران
+
+اینجا کلمهای که «نوکر» ترجمه شده معمولاً در زبان اصلی «پسر» است. شاید نشان دهنده کم سن و سال بودن آن غلام است.
+
+# این چیست؟
+
+«چه اتفاقی افتاده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2e48e481
--- /dev/null
+++ b/luk/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گوساله پروار
+
+گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوسالههای غذای خاص میدادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را میخورند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار میکردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/luk/15/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d26e9f3f
--- /dev/null
+++ b/luk/15/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سالها است
+
+«برای سالیان»
+
+# من خدمتِ تو کردهام
+
+«برای تو زحمت کشیدم» یا «مثل برده برای تو کار کرد»
+
+# هرگز از حکم تو تجاوز نورزیده
+
+«از فرمان تو سرپیچی نکردم» یا «همیشه آنچه به من گفتی را انجام دادم»
+
+# بزغالهای
+
+بزغاله، کوچکتر و ارزانتر از گوساله پروار بود. ترجمه جایگزین: «حتی بزغالهای کوچک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f12d0a
--- /dev/null
+++ b/luk/15/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پسرت
+
+«این پسر تو.» پسر بزرگتر اشاره به برادر خود میکند تا عصبانی بودن خود را نشان دهد.
+
+# دولت تو را ... تلف کرده است
+
+اینجا از کلمه «بلعیدن» استفاده کرده که استعاره از غذا است. بعد از اینکه کسی غذا میخورد، غذایی دیگر وجود ندارد و چیزی باقی نمیماند. پولی که آن پسر به ارث برد دیگر خرج شده بود و پولی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «ثروت شما را هدر داد» یا «پول شما را دور ریخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با فاحشهها
+
+معانی محتمل: ۱) او فکر میکرد که برادرش اینطور پول را خرج کرده است یا ۲) او از فاحشهها حرف میزند تا در اعمال گناهآلود برادر خود در «سرزمینی دور» اغراق کند(لوقا ۱۵: ۱۳)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# گوساله پروار
+
+گوساله گاوی کم سن است. مردم به یکی از گوسالههای غذای خاص میدادند تا به خوبی رشد کند، و بعد وقت برپا کردن ضیافتی خاص، آن گوساله را میخوردند. ببینید در عبارت مشابه را در لوقا ۱۵: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید» ترجمه جایگزین: «بهترین گوساله» یا «حیوانی کم سن که پروار میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..002451f7
--- /dev/null
+++ b/luk/15/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او وی را گفت
+
+«وی را» اشاره به پسر بزرگتر دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1988cd
--- /dev/null
+++ b/luk/15/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این برادر تو
+
+پدر به پسر یادآور میشود که شخص به خانه آمده، برادر اوست.
+
+# این برادر تو مرده بود، زنده گشت
+
+این استعاره رفتن پسر را به مردن تشبیه کرده است. ببینید این عبارت را در لوقا ۱۵: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم مرده بود و حالا زنده شده است» یا «حس میکنم که پسرم مرده بود، ولی حالا زنده شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گم شده بود، یافت گردید
+
+این استعاره از پس طوری سخن گفته که انگار گم شده بود. ببینید این عبارت را در لوقا ۱۵: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انگار که پسرم گم گشته بود و حالا او را پیدا کردهام» یا «پسرم گم شده بود و حالا به خانه بازگشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..92dc6bc7
--- /dev/null
+++ b/luk/15/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### مثل پسر گمشده[ولخرج]
+
+لوقا ۱۵: ۱۱- ۳۲ مثل پسر گمشده است. اکثراً فکر میکنند که پدر در این داستان نمادی از خدا(پدر) است، پسر جوانتر و گناهکار کسی را توصیف میکند که توبه کرده و به عیسی ایمان میآورد، و پسر خود پارسا شمرده [حق به جانب] نمادی از فریسیان است. در این داستان پسر بزرگتر عصبانی میشود چون پدر، گناه پسر کوچکتر را میبخشد. پدر به مناسبت توبه پسر کوچکتر ضیافتی برپا میکند و پسر بزرگتر به آن مهمانی نمیرود. چون که فریسیان میخواستند خدا فقط آنها را نیک به حساب آورد و گناه دیگران را نبخشد. او به آنها تعلیم داد که با این طرز فکر، هرگز بخشی از پادشاهی خدا نخواهند شد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### گناهکاران
+
+وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف میزدند، مقصود آنها کسانی نبود که از شریعت موسی پیروی نکردهاند، در عوض مقصود آنها کسانی بود که گناهی مانند دزدی یا گناه جنسی مرتکب شدهاند. ولی عیسی این سه مثل را گفت (لوقا ۱۵: ۴- ۷، لوقا ۱۵: ۸- ۱۰ و لوقا ۱۵: ۱۱- ۳۲) تا به مردم تعلیم دهد که گناهکار هستند و توبهکاران کسانی هستند که به راستی موجب خشنودی خدا میشوند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d00e96
--- /dev/null
+++ b/luk/16/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثل دیگری را تعریف میکند. این مثل در مورد ارباب و ناظر[مباشر] بدهکاران او است. این قسمت هنوز همان بخش از داستان است که در همان روز در لوقا ۱۵: ۳ شروع شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# به شاگردان خود نیز گفت
+
+مخاطب آخرین قسمت، فریسیان و کاتبان هستند، گرچه شاگردان عیسی بخشی از جماعت شنونده هستند.
+
+# شخصی دولتمند ... بود
+
+این شخصیتی جدید را در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# از او نزد وی شکایت بردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به آن مرد ثروتمند گزارش دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اموال او را تلف میکرد
+
+«ابلهانه ثروت آن مرد ثروتمند را مدیریت میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8b4f102a
--- /dev/null
+++ b/luk/16/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این چیست که دربارهٔ تو شنیدهام؟
+
+مرد ثروتمند سوالی میپرسد تا ناظر[مباشر] را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «شنیدهام که چه کار میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حساب نظارت خود را باز بده
+
+«حساب و کتاب کن تا به کس دیگر بسپاری» یا «حساب و کتابی که درباره پول نوشتهای را آماده کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..562e31ea
--- /dev/null
+++ b/luk/16/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چه کنم ... نظارت[شغل] را از من میگیرد؟
+
+ناظر[مباشر] از خود سوال میپرسد، تا گزینههای پیش روی خود را مرور کند. ترجمه جایگزین: «باید چارهای بیاندیشم...شغل را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مولایم
+
+این اشاره به مردی ثروتمند دارد. ناظر[مباشر] غلام نبود. ترجمه جایگزین: «کارمندان من»
+
+# طاقت زمین کندن ندارم
+
+«به اندازهای قوی نیستم که زمین را بکنم» یا «نمیتوانم زمین را بکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bf6ba128
--- /dev/null
+++ b/luk/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا وقتی که از نظارت معزول شوم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شغلم را به عنوان مباشر از دست دادم» یا «وقتی ارباب من شغل نظارتم را از من بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرا به خانهٔ خود بپذیرند
+
+این بدان اشاره دارد که مردم شغل یا چیزهای دیگری که برای ادامه زندگی نیاز دارد، برای او مهیا میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8d9a54
--- /dev/null
+++ b/luk/16/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از بدهکاران آقای خود
+
+«مردمی که بدهکار ارباب او بودند» یا «مردم چیزهایی بدهکار بودند.» در این داستان بدهی بدهکاران روغن زیتون و گندم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c097549b
--- /dev/null
+++ b/luk/16/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گفت...بدو گفت
+
+«بدهکارانش گفتند...ناظر به بدهکار گفت»
+
+# گفت صد رطل روغن
+
+این بدهی تقریبا ۳۰۰۰ لیتر روغن زیتون بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# صد...پنجاه
+
+«۱۰۰... ۵۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سیاهه خود را بگیر
+
+«سیاهه» تکه کاغذی بود که میگفت کسی چقدر بدهکار بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ae2e0a22
--- /dev/null
+++ b/luk/16/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# باز دیگری را گفت ... گفت ... وی را گفت
+
+«ناظر به بدهکار دیگر گفت...بدهکار گفت... مباشر به بدهکار گفت»
+
+# صد کیل گندم
+
+میتوانید این را به مقیاسی امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو هزار لیتر گندم» یا «هزار سبد گندم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# هشتاد بنویس
+
+«صد پیمانه گندم.» میتوانید این را به مقیاسی مدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «بنویس، ۱۳ هزار لیتر» یا «بنویس ۸۰۰ سبد»
+
+# هشتاد
+
+«۸۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5e4107f5
--- /dev/null
+++ b/luk/16/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثل ارباب و ناظر[مباشر] زیرک را به پایان میرساند. در آیه ۹، عیسی تعلیم به شاگردان را ادامه میدهد.
+
+# پس آقایش... گفت
+
+متن نمیگوید که ارباب چطور از عمل ناظر آگاه شد.
+
+# آفرین گفت
+
+«ستایش کرد» یا «به خوبی صحبت کرد» یا «تایید کرد»
+
+# زیرا عاقلانه کار کرد
+
+«هوشمندانه عمل کرد» یا «کاری عاقلانه انجام داد»
+
+# ابنای این جهان
+
+این به کسانی اشاره دارد که مثل ناظر ناعادل، خدا را نمیشناسند یا به او اهمیت نمیدهند. ترجمه جایگزین: «مردم این دنیا» یا «مردم دنیوی»
+
+# ابنای نور
+
+اینجا «نور» استعاره از چیزی خدایی است. ترجمه جایگزین: «قوم خدا» یا «مردم الهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5fe1a792
--- /dev/null
+++ b/luk/16/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من شما را میگویم
+
+«من» اشاره به عیسی دارد. عبارت «من شما را میگویم» پایان داستان را نشانگذاری میکند و حالا عیسی به مردم میگوید که چطور این داستان را در زندگی خود به کار برند.
+
+# دوستان از مال بیانصافی برای خود پیدا کنید
+
+تمرکز اینجا بر استفاده از پول در کمک به دیگران است. ترجمه جایگزین: «از ثروت دنیوی خود در کمک به دیگران استفاده کن تا با مردم دوست شوی»
+
+# از مال بیانصافی
+
+معانی محتمل: ۱) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از آرایه اغراق استفاده کرده است چون پول ارزش اخروی\[جاودان\]\[ازلی\] ندارد. ترجمه جایگزین: «با استفاده از پول که ارزش جاودان ندارد» یا «با استفاده از پول دنیوی» یا ۲) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از کنایه استفاده کرده چون مردم پول را به روشهای نادرست به دست آورده یا خرج میکنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از پولی که با تقلب درآوردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بپذیرند
+
+معانی محتمل: ۱) دوستانی که به آنها کمک کردهاید شما را بپذیرند یا ۲) باشد که خدا و فرشتگانش به شما خوشآمد گویند.
+
+# خیمههای جاودانی
+
+این اشاره به آسمان دارد، یعنی جایی که خدا آنجاست.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31e1e261
--- /dev/null
+++ b/luk/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه ...امین باشد ...نیز امین بُوَد و آنکه ... خائن بُوَد ...هم خائن باشد
+
+«آنانی که وفاداراند...هم وفادارند...آنانی که وفادار نیستند...همچنین وفادار نیستند.» این شامل زنان هم میشود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# در اندک امین باشد
+
+«امین در چیزهای کوچک.» مطمئن شوید که اینطوربه نظر نرسد که خیلی وفادار نیستند.
+
+# در قلیل خائن بُوَد
+
+«حتی در کم هم امین نیستند.» اطمینان حاصل کنید که این طور به نظر نرسد که «اغلب خائن نیستند».
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e857a8a4
--- /dev/null
+++ b/luk/16/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در مال بیانصافی
+
+ببینید عبارات مشابه را در لوقا ۱۶: ۹ چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از کنایه استفاده کرده چون مردم پول را به روشهای نادرست به دست آوردهاند یا خرج میکنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از پولی که با تقلب درآوردهاید» یا ۲) عیسی وقتی پول را «بیانصاف» میخواند در واقع از آرایه اغراق استفاده کرده است چون پول ارزش اخروی[جاودان] ندارد. ترجمه جایگزین: «با استفاده از پول که ارزش ماندگار ندارد» یا «با استفاده از پول دنیوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# کیست که مال حقیقی را به شما بسپارد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «هیچکس ثروت حقیقی را به شما نمیسپارد» یا «هیچکس نظارت بر ثروت واقعی را به شما نمیسپارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مال حقیقی
+
+#
+
+اشاره به ثروتی دارد که اصیل، حقیقی یا ماندگارتر از پول است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4141ee22
--- /dev/null
+++ b/luk/16/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که مال خاصّ شما را به شما دهد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی به خود شما ثروتی نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..512a54fd
--- /dev/null
+++ b/luk/16/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# هیچ خادم نمیتواند
+
+«خادمی نمیتواند»
+
+# دو آقا را خدمت کند
+
+به طور ضمنی اشاره دارد که نمیتواند «همزمان دو ارباب را خدمت کند»
+
+# زیرا یا از یکی نفرت میکند و با دیگری محبّت
+
+این دو جمله در ذات یکی هستند. تنها تفاوت چشمگیر این است که در اولی متنفر بودن از ارباب مطرح شده ولی در دومی از محبت به او حرف زده شده است.
+
+# از یکی نفرت میکند
+
+«غلام متنفر میشود»
+
+# یا با یکی میپیوندد
+
+«یکی را شدیداً دوست دارد»
+
+# دیگری را حقیر میشمارد
+
+«از دیگری بیزار است» یا «از دیگری متنفر است»
+
+# حقیر میشمارد
+
+این در اصل به معنای «نفرت» است که در عبارت قبلی آمده است.
+
+# [شما] نمیتوانید خدمت نمایید
+
+عیسی با گروهی از مردم حرف میزد، پس زبانهایی که شکل جمع «شما» را دارند باید از آن استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..55d9505d
--- /dev/null
+++ b/luk/16/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شکستی در سیر تعالیم عیسی است، وقتی که آیه ۱۴ اطلاعات پیش زمینهای در مورد به تمسخر گرفته شدن عیسی توسط فریسیان به ما میگوید. در آیه ۱۵ عیسی تعلیم و جواب دادن به فریسیان را ادامه میدهد.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [حالا]
+
+این کلمه انتقال به اطلاعات پیش زمینهای را نشان گذاری میکند.
+
+# که زر دوست بودند
+
+«پولدوست» یا «آنانی که حرص پول داشتند»
+
+# او را استهزا نمودند
+
+«فریسیان عیسی را مسخره کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..33dadb79
--- /dev/null
+++ b/luk/16/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به ایشان گفت
+
+«عیسی به فریسیان گفت»
+
+# شما هستید که خود را پیش مردم عادل مینمایید
+
+«میخواهید ظاهر خوبی جلوی مردم داشته باشد»
+
+# لیکن خدا عارف دلهای شماست
+
+اینجا «دلها» اشاره به امیال مردم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا امیال واقعی شما را میشناسد» یا «خدا انگیزههای شما را میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که آنچه نزد انسان مرغوب است، نزد خدا مکروه است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه انسان مهم میشمارد چیزهایی هستند که خدا از آنها متنفر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1965975f
--- /dev/null
+++ b/luk/16/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تورات و انبیا
+
+این اشاره به همه کلام خدا دارد که تا آن موقع نوشته شده بود.
+
+# تا به یحیی بود [تا آن موقع عمل میکردند]
+
+«اقتدار داشتند» یا «مردم باید اطاعت میکردند»
+
+# یحیی [آمد]
+
+این اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بشارت به ملکوت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به مردم خبر خوش پادشاهی خدا را تعلیم میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر کس به جّد و جهد داخل آن میگردد
+
+این اشاره به مردمی دارد که به تعالیم عیسی گوش میدادند و آنها را میپذیرفتند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم هر کاری میکنند تا بتوانند وارد [پادشاهی خدا] شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cd95a7a0
--- /dev/null
+++ b/luk/16/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن آسانتر است که آسمان و زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد
+
+این تضاد را میتوان با ترتیب معکوس بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی کوچکترین حرف از شریعت بیش از آسمان و زمین باقی میماند»
+
+# از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد
+
+«یک نقطه»، کوچکترین بخش حرف است. اشاره به چیزی بیاهمیت در شریعت دارد. ترجمه جایگزین: «کوچکترین جز از شریعت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زایل شود
+
+«محو شود» یا «دیگر نباشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..959463ef
--- /dev/null
+++ b/luk/16/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که زن خود را طلاق دهد
+
+«هرکس که از زن خود جدا میشود» یا «هرکس که از همسر خود جدا میشود»
+
+# زانی بُوَد
+
+«مرتکب زنا شده است»
+
+# دیگری را نکاح کند
+
+«هر مردی که با زنی ازدواج میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..723f1432
--- /dev/null
+++ b/luk/16/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات، اطلاعات پیش زمینهای در مورد داستانی را ارائه میدهند که عیسی در مورد مرد ثروتمند و ایلعازر تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+ عیسی در همان حین که به مردم تعلیم میدهد داستانی را تعریف میکند. این داستان درباره مردی ثروتمند به نام ایلعازر است.
+
+# [حالا]
+
+این جابهجایی در سخن عیسی را نشانگذاری میکند در حالیکه او تعریف کردن داستانی را شروع میکند که در فهم موضوع تعالیم او به مردم کمک میکند.
+
+# شخصی دولتمند
+
+این عبارت، شخصی جدید را در داستان نشانگذاری میکند. مشخص نیست که آیا این شخصی واقعی بوده یا فقط عیسی از این شخص استفاده میکند تا منظور خود را برساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# که ارغوان و کتان میپوشید
+
+«کسی که لباسش بنفش رنگ و کتانی بود» یا «کسی که لباسهای پر بها میپوشید.» رنگ بنفش و پارچه کتان بسیار گران بودند.
+
+# هر روزه در عیاشی با جلال بسر میبرد
+
+«هر روز از خوردن غذای گران لذت میبرد» یا «پول زیادی خرج میکرد و هرچه میخواست را میخرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e23dad8d
--- /dev/null
+++ b/luk/16/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و فقیری مقروح بود ایلَعازَر نام که او را بر درگاه او میگذاشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم گدایی به نام ایلعازر را بر درگاه خانه او میگذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فقیری مقروح بود ایلَعازَر نام
+
+این عبارت شخص دیگری را در داستان معرفی میکند. مشخص نیست که شخصی حقیقی است یا عیسی فقط از نام مشخصی استفاده کرده تا منظور خود را برساند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بر درگاه
+
+«بر درگاه خانه مرد ثروتمند» یا «بر ورودی خانه مرد ثروتمند»
+
+# مقروح
+
+« زخم بر تمام بدن داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..739cb243
--- /dev/null
+++ b/luk/16/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آرزو میداشت... میریخت، خود را سیر کند
+
+«آروز داشت از خرده غذایی که از سفره آنها میافتند بخورد»
+
+# بلکه سگان نیز آمده
+
+کلمه «بلکه» اینجا نشان میدهد که آنچه در ادامه میآید، بدتر از آنچه است که تا به حال در مورد ایلعازر گفته شده است. ترجمه جایگزین: «بعلاوه، سگها میآمدند» یا «باز بدتر از آن، سگها میآمدند»
+
+# سگان
+
+یهودیان سگها را حیواناتی ناپاک میدانستند. ایلعازر به شدت مریض و ضعیف بود، آنقدر که نمیتوانست سگها را از لیسیدن زخمهای خود باز دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..09f9bb48
--- /dev/null
+++ b/luk/16/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# باری [واقع شد]
+
+این عبارت به منظور نشان گذاری اتفاقی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# فرشتگان، او را ... بردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشتگان او را بردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آغوش ابراهیم
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم دادند و به روش یونانی غذا میخوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس، معمولاً به غذا خوردن تشبیه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دفن کردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..eb5150b6
--- /dev/null
+++ b/luk/16/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آغوشش
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که ابراهیم و ایلعازر کنار هم سر سفره غذا لم داده و به سبک یونانی غذا میخوردند. شادی آسمان در کتاب مقدس معمولاً به غذا خوردن تشبیه میشود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در عالم اموات ...، خود را در عذاب یافت
+
+«او به عالم مردگان رفت...،جایی که عذاب عظیم است»
+
+# چشمان خود را در عالم اموات گشوده
+
+این اصطلاح یعنی «او به بالا نگاه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..537e62ad
--- /dev/null
+++ b/luk/16/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به آواز بلند گفت
+
+«مرد ثروتمند با صدای بلند گفت» یا «ابراهیم را بلند صدا زد»
+
+# ای پدر من ابراهیم
+
+ابراهیم جد همه یهودیان است، از جمله مرد ثروتمند.
+
+# بر من ترحّم فرما
+
+«بر من رحم کن» یا «با من رحیم باش»
+
+# ایلعازَر را بفرست
+
+«با فرستادن ایلعازر» یا «به ایلعازر بگو بیاید»
+
+# سر انگشت خود را به آب تر ساخته
+
+این نشان دهنده کوچکی تقاضا است. ترجمه جایگزین: «تا نوک انگشتش را خیس کند»
+
+# زیرا در این نار معذّبم
+
+«در این آتش درد زیادی میکشم» یا «به شدت در این آتش در عذابم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cac65fd8
--- /dev/null
+++ b/luk/16/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ای فرزند
+
+مرد ثرومند نواده ابراهیم بود.
+
+# چیزهای نیکوی
+
+«چیزهای خوب» یا «چیزهای خوشایند»
+
+# همچنین ایلعازر چیزهای بد را
+
+«به همین شکل چیزهای بد را دریافت کرد» یا «همانطور چیزهایی را دریافت کرد که باعث عذاب او شدند»
+
+# همچنین
+
+این اشاره به این دارد که هر دو بر زمین چیزی دریافت کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که زندگی میکرد، دریافت کرد»
+
+# الحال در تسلّی است
+
+«او اینجا راحت است» یا «او اینجا خوشبخت است»
+
+# در عذاب
+
+«رنج»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c4d86d42
--- /dev/null
+++ b/luk/16/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# علاوه بر این
+
+«بعلاوه این علت»
+
+# در میان ما و شما ورطه عظیمی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بین ما و شما درهای قرار داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ورطه عظیمی
+
+«درهای پهن، عمیق و شیبدار» یا «شکافی عظیم» یا «تنگهای بزرگ»
+
+# چنانچه آنانی که میخواهند از اینجا به نزد شما عبور کنند، نمیتوانند
+
+«کسانی که میخواهند از دره عبور کنند...نمیتوانند» یا «کسی که قصد عبور از دره را دارد ...قادر نخواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/16/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/28.md b/luk/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2e0a6976
--- /dev/null
+++ b/luk/16/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا ایشان را آگاه ساز
+
+"«تا ایلعازر به آنها هشدار دهد»
+
+# این مکان عذاب
+
+«این مکان که در آن عذاب میکشیم» یا «جایی که به شدت رنج میبریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b673336f
--- /dev/null
+++ b/luk/16/29.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# موسی و انبیا را دارند
+
+
+این به طور ضمنی اشاره دارد که ابراهیم از فرستادن ایلعازر امتناع میورزد. ترجمه جایگزین: «نه، الیعازر را نمیفرستم چون برادرانت نوشته انبیا و موسی را از قدیم الایام دارند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موسی و انبیا
+
+این اشاره به نوشته آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی و پیامبران نوشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سخن ایشان را بشنوند
+
+«برادران تو باید به موسی و انبیا توجه کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..11bf77a9
--- /dev/null
+++ b/luk/16/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن اگر کسی از مُردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد
+
+این موقعیتی را توصیف میکند که هرگز روی نداده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی که مرده است پیش آنها برود» یا «اگر مردهای به آنها هشدار دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# از مُردگان
+
+بین کسانی که مردهاند. این جمله توصیفگر همه مردگان در عالم مردگان است. ترجمه جایگزین:« از میان تمام کسانی که مردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4e8146d5
--- /dev/null
+++ b/luk/16/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی داستان خود درباره ایلعاذر و مرد ثروتمند را به پایان میرساند.
+
+# هرگاه موسی و انبیا را نشنوند
+
+اینجا «موسی و انبیا» اشاره به نوشتههای آنها دارد. ترجمه جایگزین: «اگر به نوشتههای موسی و انبیا توجه نکنند»
+
+wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر کسی از مردگان نیز برخیزد، هدایت نخواهند پذیرفت
+
+ابراهیم میگوید که در صورت روی دادن این موقعیت فرضی چه پیش میآید. ترجمه جایگزین: «حتی کسی که از میان مردگان برخاسته، قادر به قانع کردن آنها نیست» یا «حتی اگر کسی از مردگان پیش آنها برگردد، باور نخواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از مردگان نیز برخیزد
+
+کلمات «از مردگان» اشاره به همه مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e70c712c
--- /dev/null
+++ b/luk/16/intro.md
@@ -0,0 +1 @@
+# اطلاعات کلی لوقا ۱
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bd223e2a
--- /dev/null
+++ b/luk/17/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم دادن را ادامه میدهد، ولی توجه خود را به شاگردان معطوف میکند. این هنوز همان قسمت از داستان در همان روزی است که در لوقا ۱۵: ۳ شروع شد.
+
+# لابدّ است از وقوع لغزشها
+
+«چیزهایی که مردم را به گناه وسوسه میکنند، قطعاً روی خواهند داد»
+
+# بر آن کسی که باعث آنها شود
+
+«برای هرکس که باعث وسوسه شود» یا «بر کسی که باعث وسوسه مردم شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..981ff4f2
--- /dev/null
+++ b/luk/17/02.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد
+
+ این معرف یک موقعیت فرضی است. هیچ کس سنگی دور گردن نمی اندازد، عیسی هم نمی گوید کسی چنین خواهد کرد. شاید لازم باشد روشن کنید آنکه باعث گناه کردن مردم میشود، مجازات خواهد شد و عیسی مجازات او را با غرق شدن در دریا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او را با گذاشتن سنگی بر گردن و انداختن در دریا مجازات نمیکنم. در عوض، او را بسیار تنبیه میکنم. این بدان خاطر است که باعث لغزش این کوچکان شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#
+
+# سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر سنگ آسیابی به دور گردن آویزان کنند و او را بیاندازند» یا «اگر کسی سنگ سنگینی به دور گردن او بگذارد و او را هل دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را ...بر گردنش
+
+این کلمات به همه اشاره دارد، هم زن و هم مرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# سنگ آسیایی
+
+سنگی بزرگ و دایره شکل که برای آسیاب کردن گندم به آرد از آن استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین»
+
+# یکی از این کودکان
+
+این اشاره به مردمی دارد که هنوز ایمانشان ضعیف است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایمانشان ضعیف است»
+
+# لغزش دهد
+
+این اشاره به گناهی غیر عمد دارد. ترجمه جایگزین: «گناه کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..943dc1ea
--- /dev/null
+++ b/luk/17/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر برادرت به تو خطا ورزد
+
+این جملهای شرطی است که از اتفاقی محتمل در آینده میگوید.
+
+# برادرت
+
+«برادر» اینجا به عنوان هم ایمان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برادر ایماندار»
+
+# او را تنبیه کن
+
+«به تندی به او بگو که کاری که کرده اشتباه است» یا «او را تصحیح کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..45a9bdcc
--- /dev/null
+++ b/luk/17/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرگاه در روزی هفت کَرَّت به تو گناه کند
+
+این موقعیتی فرضی است. شاید هرگز روی ندهد، عیسی به مردم میگوید که ببخشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# در روزی هفت مرتبه
+
+شماره هفت در کتاب مقدس نماد کمال است. ترجمه جایگزین: «دفعات زیاد در روز، و هر بار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0bb91b05
--- /dev/null
+++ b/luk/17/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شکستی کوتاه در تعالیم عیسی است آنهم هنگامی که شاگردان با او حرف میزنند. سپس عیسی تعلیم دادن را ادامه میدهد.
+
+# ایمان ما را زیاد کن
+
+«لطفاً به ما ایمانی بیشتر ببخش» یا «لطفاً ایمانی بیشتر بر ایمان ما اضافه کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..231e7268
--- /dev/null
+++ b/luk/17/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر ایمان به قدر دانه خردلی میداشتید
+
+دانه خردل دانهای بسیار کوچک است. عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که آنها حتی ذرهای ایمان هم ندارند. ترجمه جایگزین: «اگر ایمانی به کوچکی دانه خردل داشتید، شما» یا «ایمان شما به بزرگی دانه خردل هم نیست-- ولی اگر بود، شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# درختِ افراغ
+
+اگر این نوع درخت در فرهنگ ما ناآشناست، شاید بهتر باشد که آن را با نوعی دیگر از درخت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «درخت انجیر» یا «درخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# کنده شده، در دریا نشانده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودتان آن را ریشه کن کنید و خود را در دریا بکارید» یا «ریشه خود را از زمین بیرون کشیده، و ریشه خود را در اقیانوس گذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اطاعت شما میکرد
+
+«درخت از شما اطاعت میکند.» نتیجه شرطی است. فقط در صورتی چنین میشد که ایمان داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6d646f0f
--- /dev/null
+++ b/luk/17/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا کیست از شما...، به وی گوید، بزودی بیا و بنشین؟
+
+عیسی این سوال را از شاگردان میپرسد تا به آنها در فکر کردن به نقش خادم کمک کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما که ...به وی گوید بشین و غذا بخور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود
+
+«غلامی که شخم میزند یا گوسفندان را مراقبت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d460cebd
--- /dev/null
+++ b/luk/17/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا بدو نمیگوید... تو بخور و بیاشام؟
+
+عیسی از سوال دوم استفاده میکند تا نشان دهد که واقعاً شاگردان با غلام چگونه رفتار میکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً به او میگوید...بخورم و بنوشم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کمر خود را بسته مرا خدمت کن
+
+«لباست را به دور کمر ببند» یا «آماده خدمت به من شو.» مردم لباس خود را به دور کمر میبستند تا لباس آنها مزاحم کارشان نشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بعد از آن
+
+«بعد از خدمت کردن من»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9707bc11
--- /dev/null
+++ b/luk/17/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا از آن غلام منّت میکشد از آنکه حکمهای او را بجا آورد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا نشان دهد مردم با غلامان خود چطور رفتار میکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او از غلامی که به او دستور داده، تشکر نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنکه حکمهای او را بجا آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که به او دستور دادی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گمان ندارم
+
+«درست است» یا «مگر نه»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4ef32649
--- /dev/null
+++ b/luk/17/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### عیسی تعلیم دادن را به پایان میرساند. این پایان قسمتی از داستان است.
+
+# همچنین شما
+
+عیسی با شاگردان حرف میزد، پس زبانهایی که حالت جمع «شما» را دارند میتوانند از آن استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مأمور شدهاید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن خدایی که به شما دستور داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غلامان بیمنفعت هستیم
+
+این مبالغه یعنی که آنها کاری ارزشمند ستایش انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «ما غلامان معمولی هستیم» یا «ما غلامان لایق ستایش تو نیستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4e5e93e5
--- /dev/null
+++ b/luk/17/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیس ۱۰ مرد جذامی را شفا میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [واقع گشت]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع رویدادی جدید استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# هنگامی که سفر به سوی اورشلیم میکرد
+
+«وقتی عیسی و شاگردان به سوی اورشلیم در حال سفر بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4220a1a2
--- /dev/null
+++ b/luk/17/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آغاز اطلاعات پس زمینهای و زمینهچینی برای داستان شفای ده جذامی توسط عیساست .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# قریهای
+
+این عبارت مشخصات آن روستا را ارائه نمیدهد.
+
+# ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده مردی که جذامی بودند او را ملاقات کردند» یا «ده مردی که جذام داشتند، او را ملاقات کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دور ایستاده
+
+این حرکتی محترمانه بود، چون جذامیها اجازه نزدیک شدن به مردم را نداشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..62013520
--- /dev/null
+++ b/luk/17/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این آغاز اطلاعات پس زمینهای و زمینهچینی برای داستان شفای ده جذامی توسط عیساست .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# به آواز بلند گفتند
+
+اصطلاح «صدای خود را بلند کرده» به معنی بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند صدا زدند» یا «بلند صدا زدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر ما ترحّم فرما
+
+ به طور خاص تقاضای شفا داشتند. ترجمه جایگزین: «لطفاً رحمت خود را با شفای ما نشان بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f56967c6
--- /dev/null
+++ b/luk/17/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود را به کاهن بنمایید
+
+لازم بود کاهنان تایید کنند که شخص از جذام شفا یافته است. ترجمه جایگزین: «خود را به کاهن نشان بده تا تو را وارسی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# طاهر گشتند
+
+وقتی مردم شفا مییافتند، دیگر از نظر روحانی ناپاک نبودند. میتوان این را گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جذام شفا یافتند، پس پاک کشتند» یا «از جذام شفا یافتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/15.md b/luk/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7ce2fa
--- /dev/null
+++ b/luk/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دید که شفا یافته است
+
+«فهمید که شفا یافته است» یا «فهمید که عیسی او را شفا داده است»
+
+# برگشته
+
+«او نزد عیسی بازگشت»
+
+# به صدای بلند خدا را تمجید میکرد.
+
+« با صدای بلند خدا را جلال میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..af2526e1
--- /dev/null
+++ b/luk/17/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش قدم او به روی در افتاده
+
+او زانو زد و صورت خود را کنار پای عیسی گذاشت. این کار را کرد تا عیسی را جلال دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3ff4e879
--- /dev/null
+++ b/luk/17/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عیسی ...گفت
+
+عیسی به کار آن مرد، پاسخ داد، با این وجود او خطاب به گروهی از مردم که پیرامون او بودند حرف میزد. ترجمه جایگزین: «پس عیسی به آن جماعت گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا ده نفر طاهر نشدند؟
+
+این اولین پرسش از سه پرسش بدیهی است. عیسی از آنها استفاده کرد تا تعجب و ناامیدی خود را از نیامدن آن نه نفر جهت، جلال دادن خدا ابراز کند. ترجمه جایگزین: «ده نفری که شفا یافتند» یا «خدا ده نفر را شفا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نه نفر کجا هستند؟
+
+«چرا نه نفر برنگشتند؟» این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه نفر دیگر نبز باید برمیگشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..86900327
--- /dev/null
+++ b/luk/17/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا هیچکس یافت نمیشود که برگشته خدا را تمجید کند، جز این غریب؟
+
+این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز این غریبه برای جلال خدا نیامد!» یا «خدا ۱۰ نفر را شفا داد، با این حال فقط این غریبه جهت جلال دادن خدا آمد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این غریب
+
+سامریها نیاکان یهودی نداشتند و خدا را به روش یهودیان پرستش نمیکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9c3a77
--- /dev/null
+++ b/luk/17/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+# این پایان قسمت اول در مورد شفای ۱۰ جذامی توسط عیسی است.
+
+# ایمانت تو را نجات داده است
+
+«به خاطر ایمانت شفا یافتی.» ایده[انگاره] «ایمان» را میتوان در قالب فعل «باور داشتن» [ایمان داشتن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که ایمان داشتی، خوب شدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..851de95b
--- /dev/null
+++ b/luk/17/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نمیدانیم این اتفاق کجا افتاده است؛ فقط روزی بوده که عیسی با فریسیان صحبت میکرده است.
+
+# چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی میآید
+
+این شروع رویدادی تازه است. برخی از ترجمهها از «روزی» یا «یک دفعه» استفاده میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی فریسیان از عیسی پرسیدند، ‘پادشاهی خدا کی میآید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# ملکوت خدا با مراقبت نمیآید
+
+مردم فکر میکردند که نشانههای آمدن پادشاهی خدا را میبینند. ایده \[انگاره\]\[مفهوم\] نشانهها را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا با نشانههای قابل رویت بر مردم نمیآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..117926ea
--- /dev/null
+++ b/luk/17/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ملکوت خدا در میان شما است
+
+ایده \[مفهوم\] \[انگاره\] اسم «ملکوت» [پادشاهی] را میتوان به عنوان فعل «حکومت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در میان شما حکومت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ملکوت خدا در میان شما است
+
+عیسی با رهبران مذهبی سخن میگوید که در قبال او رفتاری خصمانه داشتند. معانی محتمل: ۱) کلمه «تو» به طور کلی اشاره به مردم دارد.» یا ۲) کلمه در میان در اصل «درون» ترجمه شده که در ترجمه فارسی گویاتر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خدا بین شما است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d60ca589
--- /dev/null
+++ b/luk/17/22.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم به شاگردان را شروع میکند.
+
+# ایّامی میآید که
+
+ایده \[پندار\] \[مفهوم\] روزها اشاره به زمانی نزدیک دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی میرسد که» یا «به زودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آرزو خواهید داشت... بینید
+
+«راغبید که ببینید» یا «آرزو دارید که تجربه کنید»
+
+# روزی از روزهای پسر انسان را
+
+این اشاره به پادشاهی خدا دارد. ترجمه جایگزین: «یکی از روزهایی که پسر انسان پادشاهی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی در مورد خود حرف میزد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# نخواهید دید
+
+«تجربه نمیکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..71e37744
--- /dev/null
+++ b/luk/17/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در فلان یا فلان جاست
+
+این اشاره به گشتن به دنبال مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «ببنیید، مسیح آنجاست! او آنجاست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مروید و تعاقب آن مکنید
+
+هدف از رفتن را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نروید تا ببینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b1191c0a
--- /dev/null
+++ b/luk/17/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون برق که ... لامع شده
+
+آمدن پسر انسان واضح و ناگهانی است، مثل ظاهر شدن رعد در آسمان. ترجمه جایگزین: «چون رعد هنگام ظهور بر همه آشکار است» یا «چون رعد ناگهان ظاهر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود
+
+این اشاره به آینده پادشاهی خدا دارد. ترجمه جایگزین: «در آن روزی که پسر انسان جهت پادشاهی میآید مثل آن خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر انسان در یوم خود... خواهد بود.
+
+عیسی از خودش در غالب سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین:« پس من، یعنی پشر انسان... خواهم بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ee1c9ba2
--- /dev/null
+++ b/luk/17/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن اوّل لازم است که او زحمات بسیار بیند
+
+«ولی پسر انسان اول باید رنج بکشد.» عیسی برای خطاب قرار دادن خود از سوم شخص استفاده کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# از این فرقه مطرود شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل باید او را طرد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..9630acda
--- /dev/null
+++ b/luk/17/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چنانکه ...واقع شد همانطور ...خواهد بود
+
+«همانطور که مردم کارهایی میکردند ...در هر صورت همان کارها را میکردند»
+
+# در ایّام نوح
+
+«در ایام نوح» اشاره به زمان خاصی در زندگی نوح دارد، درست قبل از اینکه خدا مردم دنیا را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نوح زندگی میکرد»
+
+# در زمان پسر انسان
+
+«ایام پسر انسان» اشاره به دورهای دارد که پسر انسان میآید. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدن پسر انسان نزدیک بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5faef49a
--- /dev/null
+++ b/luk/17/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# میخوردند و مینوشیدند و زن و شوهر میگرفتند
+
+مردم کارهای معمولی میکردند. نمیدانستند یا اهمیت نمیدادند که خدا آنها را قضاوت میکند.
+
+# زن و شوهر میگرفتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین اجازه ازدواج به دختران خود را میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کشتی
+
+«قایق بزرگ» یا «کرجی»
+
+# همه را هلاک ساخت
+
+این شامل نوح نمیشود که در کشتی بود. ترجمه جایگزین: «همه را که در قایق نبودند نابود کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9c4f55a6
--- /dev/null
+++ b/luk/17/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خوردن و آشامیدن...مشغول میبودند
+
+«مردم سدوم میخوردند و مینوشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6e8cd7fa
--- /dev/null
+++ b/luk/17/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آتش و گوگرد از آسمان
+
+«آتش و گوگرد سوزان مثل باران از آسمان به زمین ریخت»
+
+# همه را هلاک ساخت
+
+این شامل لوط و خانوادهاش نمیشود. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که در شهر بودند را نابود کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a9dabdbb
--- /dev/null
+++ b/luk/17/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر همین منوال خواهد بود
+
+«مثل این خواهد بود.» ترجمه جایگزین: «بر همین منوال مردم حاضر نخواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در روزی که پسر انسان ظاهر شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر انسان ظاهر شود» یا «وقتی پسر انسان بیاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر انسان ظاهر شود
+
+عیسی در مورد خود حرف میزد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، ظاهر شوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md
new file mode 100644
index 00000000..1ea1dd0c
--- /dev/null
+++ b/luk/17/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن روز هر که بر پشتبام باشد ... نزول نکند
+
+«هر که بر پشت بام است نباید پایین رود» یا «اگر کسی بر پشت بام است نباید پایین رود»
+
+# بر پشتبام
+
+پشتبام صاف بود و مردم میتوانستند بر آن راه روند یا بنشینند.
+
+# اسباب او
+
+«دارایی خود» یا «چیزهایش»
+
+# برنگردد
+
+آنها نباید به خانه برگردند تا چیزی بردارند. باید فوراً فرار میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md
new file mode 100644
index 00000000..71bded0b
--- /dev/null
+++ b/luk/17/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زن لوط را به یاد آورید
+
+«به یادآورید که چه بر سر زن لوط آمد» این یک هشدار است. او به سدوم پشت سر نگاه کرد و خدا او را همراه مردم سدوم مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زن لوط کرد، شما انجام ندهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/33.md b/luk/17/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8e41c7a4
--- /dev/null
+++ b/luk/17/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد
+
+«کسانی که سعی بر نجات زندگیشان دارند آن را از دست میدهند» یا «هرکس بخواهد طریق قدیمی زندگی را نجات دهد آن را از دست میدهد»
+
+# هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت
+
+«اما کسانی که زندگی خود را از دست دادهاند آن را نجات میدهند» یا «ولی هرکس روشهای قدیمی زندگی خود را رها کند، زندگی خود را نجات میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f2997d81
--- /dev/null
+++ b/luk/17/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به شما میگویم
+
+همینطور که عیسی شاگردان را خطاب قرار میدهد، بر اهمیت آنچه به آنها میگوید نیز تاکید میکند.
+
+# در آن شب
+
+این اشاره به آنچه دارد که در صورت آمدن شب هنگام پسر انسان روی میدهد.
+
+# دو نفر بر یک تخت خواهند بود
+
+تاکید بر این دو نفر نیست، بلکه بر این واقعیت که برخی از مردم ربوده میشوند و دیگران را پشت سر جا میگذارند.
+
+# تخت
+
+«بستر» یا «تشک»
+
+# یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد
+
+«یکی را میبرند و دیگری را پشت سر رها میکنند.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا یکی را میبرد و دیگری را میگذارد» یا «فرشتگان یکی را میبرند و دیگری را پشت سر رها میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec97783
--- /dev/null
+++ b/luk/17/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دو زن که در یک جا دستآس کنند
+
+تاکید بر دو زن یا کاری که انجام میدهند نیست، بلکه بر این واقعیت که برخی از مردم را میبرند و دیگران را پشت سر رها میکنند.
+
+# دست آس کنند
+
+«گندم میسایند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/36.md b/luk/17/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/luk/17/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e9fda364
--- /dev/null
+++ b/luk/17/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شاگردان از عیسی سوالی میپرسند و او به آنها جواب میدهند.
+
+# کجا ای خداوند
+
+«خداوندا! کجا چنین میشود؟»
+
+# جایی که لاش باشد، در آنجا کرکسان جمع خواهند شد
+
+ظاهراً این مثل به معنای «واضح خواهد بود» یا «خواهید دانست چه میشود» است. ترجمه جایگزین: «همانطور که که تجمع کرکسها نشان از وجود جنازهایست، این چیزها نشان میدهد که پسر انسان میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# کرکسان
+
+کرکسان پرندگانی بزرگ هستند که با هم پرواز میکنند و گوشت حیوانات مردهای را میخورند که پیدا میکنند. میتوانید این پرندگان را طبق رفتارشان توصیف کنید یا از پرندگان مشابه که در منطقه شما معروف هستند استفاده کنید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e36a78f2
--- /dev/null
+++ b/luk/17/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مثالهای عهد عتیق
+
+عیسی از زندگی نوح و لوط استفاده میکند تا به پیروان خود تعلیم دهد. نوح هنگام سیل آماده بود، و آنها نیز باید برای آمدن عیسی آماده باشند، چون هنگام آمدن به آنها هشداری نمیدهد. همسر لوط آن شهر شرور را آنقدر دوست داشت که خدا هنگام نابود کردن آن شهر، او را نیز مجازات کرد و آنها نیز باید عیسی را بیش از هر چیز دوست داشته باشند.
+
+خوانندگان شما احتمالاً برای درک تعلیم عیسی در این قسمت به کمک نیاز داشته باشند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### موقعیت فرضی
+
+موقعیتهای فرضی در واقع وضعیتهایی هستند که اتفاق نیافتادهاند. عیسی از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا بگوید برای آنانی که باعث گناه کردن دیگران میشوند چه اتفاقی میافتد، اتفاقی که از غرق شدن بدتر است (لوقا ۱۹: ۱- ۲) و موقعیتی دیگر که با آن شاگردان را به خاطر ایمان کم توبیخ میکند
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+عیسی از شاگردانش سه سوال میپرسد(لوقا ۱۷ : ۷- ۹) تا به آنها تعلیم دهد که حتی آنانی که به او خدمت میکنند فقط از طریق فیض است که پارسا شمرده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را به عنوان پسر انسان اشاره میکند. زبان شما شاید اجازه ندهد که اشخاص طوری از خود حرف بزنند که گویی درباره کس دیگر صحبت میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+##### متناقضنما
+
+متناقضنما جملهای درست است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. در این باب متناقضنما روی میدهد: « هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد و هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت» (لوقا ۱۷: ۳۳)
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dc72412d
--- /dev/null
+++ b/luk/18/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مَثَلی را تعریف میکند و در همان حال به شاگردان نیز تعلیم میدهد. این همان قسمت از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شد. آیه ۱ توصیف از مَثلی ارائه میدهد که عیسی قصد گفتن آن را دارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# سپس او
+
+«سپس عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fa1946c1
--- /dev/null
+++ b/luk/18/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفت
+
+اینجا جملهای تازه را میتوانید اینجا شروع کنید: «او گفت»
+
+# شهری
+
+ در اینجا واژه «شهری» به شنونده کمک میکند تا دریابد که روایت پیش رو، در شهری روی داده است، ولی اسم خود شهر مهم نیست. . (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])
+
+# نه باکی از انسان
+
+«به مردم دیگر اهمیت نمیداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a77accd9
--- /dev/null
+++ b/luk/18/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بیوه زنی بود
+
+عیسی از این عبارت استفاده کرد تا شخصی جدید را در داستان معرفی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بیوه
+
+بیوه زنی است که شوهرش از دنیا رفته و دیگر ازدواج نکرده است. شنوندگان عیسی احتمالاً فکر میکردند که او تنها است و کسی نیست که از او در مقابل کسانی که قصد آسیب رساندن به او را داشتند، مراقبت کند.
+
+# پیش وی آمده
+
+کلمه «وی» اشاره به قضاوت دارد.
+
+# داد مرا از دشمنم بگیر
+
+«حق قانونی مرا از دشمنم بگیر»
+
+# دشمنم
+
+«دشمنم» یا «شخصی که سعی بر آسیب رساندن به من را دارد.» این واژه معرف طرف مقابل در شکایتی قانونی است. مشخص نیست که بیوه زن از آن شخص شکایت کرده یا شخص از بیوه زن.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba11576d
--- /dev/null
+++ b/luk/18/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [مرد]
+
+اینجا به طور کل اشاره به «مردم» دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/05.md b/luk/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef52747
--- /dev/null
+++ b/luk/18/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا زحمت میدهد
+
+«مزاحم من میشود»
+
+# مرا به رنج آورد
+
+«مرا خسته میکند»
+
+# مبادا پیوسته آمده
+
+«مدام پیش من آمده»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0745de68
--- /dev/null
+++ b/luk/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی گفتن مثل را تمام میکند و حالا در مورد آن نظر خود را به شاگردان میگوید.
+
+# بشنوید که این داور بیانصاف چه میگوید؟
+
+«به آنچه این داور بیانصاف گفت گوش دهید» این قسمت را طوری ترجمه کنید که مشخص شود مردم آنچه عیسی قبلاً در مورد داور گفت را فهمیدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b012ef4c
--- /dev/null
+++ b/luk/18/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### این آیات باید به عنوان توضیح مثل ذکر شده در لوقا ۱۸: ۱- ۵ دیده شوند.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه نشان میدهد که عیسی مثل را تمام کرده و حالا مشغول توضیح معنای آن است.
+
+# آیا خدا...شبانه روز ؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً...شبانهروز!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برگزیدگان خود را
+
+«کسانی را که انتخاب کرده است»
+
+# برای ایشان دیر غضب باشد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای او تاخیر نمیکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..85df6845
--- /dev/null
+++ b/luk/18/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیات باید به عنوان توضیح مثل ذکر شده در لوقا ۱۸: ۱- ۵ دیده شوند.
+
+# لیکن چون پسر انسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهد یافت؟
+
+عیسی این سوال را میپرسد تا شنوندگان بدانند خدا در یاری رساندن به کسانی که او را برای برقراری عدالت میطلبند، آهسته عمل نمیکند و بفهمند مشکل اصلی این است که آنها واقعاً به خدا ایمان ندارند. ترجمه جایگزین: «وقتی پسر انسان بیاید، مطمئن باشید که او میفهمد شما واقعاً به او ایمان داشتهاید» یا «وقتی پسر انسان بیاید، ایمانداران کمی را بر زمین پیدا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایمان را بر زمین خواهد یافت؟
+
+عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان میآیم، آیا واقعا [ چنین ایمانی را] پیدا میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..65b2927c
--- /dev/null
+++ b/luk/18/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مثلی را درباره کسانی تعریف میکند که خود را عادل[پارسا] به حساب آوردهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# [سپس او]
+
+«سپس عیسی»
+
+# برای بعضی
+
+«به برخی از مردم»
+
+# که بر خود اعتماد میداشتند که عادل بودند
+
+«که بر عدالت[پارسایی] خود قانع بودند» یا «فکر میکردند پارسا هستند»
+
+# حقیر میشمردند
+
+واقعاً دوست نداشتند یا متنفر بودند
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/10.md b/luk/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1b538f11
--- /dev/null
+++ b/luk/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به هیکل
+
+«در صحن هیکل[معبد]»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..153f698c
--- /dev/null
+++ b/luk/18/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فریسی ایستاده، بدینطور با خود دعا کرد
+
+معنای عبارت یونانی در این قسمت مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «فریسی ایستاد و در مورد خود دعا کرد» یا ۲) «فریسی تنها ایستاد و دعا کرد»
+
+# حریص\[دزد\]\[جیب بر\]
+
+دزدان کسانی هستند که با زور از دیگران چیزی را میدزدیند یا در صورت مقاومت آنها را تهدید میکردند تا آنچه را میخواهند بدهند.
+
+# نه مثل این باجگیر
+
+فریسیان باور داشتند که باجگیران به گناهکاری دزدان، ناعادلان[ناپارسایان] و زناکاران هستند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و قطعاً مثل این مرد باجگیر، گناهکار نیستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/12.md b/luk/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5b4ccf2d
--- /dev/null
+++ b/luk/18/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنچه پیدا میکنم
+
+«هر چه در میآورم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b1aa3b91
--- /dev/null
+++ b/luk/18/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را تمام میکند. در آیه ۱۴ در مورد آنچه این مثل تعلیم میدهد نظر میدهد.
+
+# دور ایستاده
+
+«از فریسی دور ایستاده.» این نشان از فروتنی است. او حس نمیکرد حتی لایق نزدیک ایستادن به فریسی باشد.
+
+# چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند
+
+«چشم بر آسمان بلند کردن» به معنای به چیزی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی آسمان نگاه کند» یا «بالا را نگاه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به سینه خود زده
+
+این ابراز فیزیکی غمی عظیم است، و نشان از توبه و فروتن شدن این مرد است. ترجمه جایگزین: «از روی غم بر سینه کوبید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خدایا بر من گناهکار ترحّم فرما
+
+«خدایا، لطفاً بر من رحم کن. من گناهکارم» یا «خدایا، لطفاً بر من رحم کن، حتی اگر گناهی مرتکب نشدهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a28b5a97
--- /dev/null
+++ b/luk/18/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# این شخص، عادل کرده شده به خانهٔ خود رفت
+
+او عادل شمرده شد چون خدا گناه او را بخشید. ترجمه جایگزین: «خدا خراجگیر را بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خلاف آن دیگر
+
+«بیشتر از آن مرد» یا «نه به اندازه آن مرد.» ترجمه جایگزین: «ولی خدا فریسی را نبخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا هر که خود را برافرازد
+
+با این عبارت عیسی از سیر اصلی داستان به گفتن قاعدهای کلی که در داستان توصیف شده را بیان میکند.
+
+# پست گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حقیر میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرافرازی یابد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حرمت نهاده میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d8db4312
--- /dev/null
+++ b/luk/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این رویداد بعدی از بخشی از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شده است. عیسی فرزندان را میپذیرد و در مورد آنها سخن میگوید.
+
+# دست بر ایشان گذارد. امّا
+
+این را میتوان در دو جمله جدا از هم ترجمه کرد: «آنها را لمس کرد. ولی...» [فارسی همین کار را انجام داد]
+
+# ایشان را نهیب دادند
+
+«شاگردان سعی کردند والدین را از آوردن فرزندان نزد عیسی منع کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a57fa719
--- /dev/null
+++ b/luk/18/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عیسی ایشان را خوانده
+
+«عیسی به مردم گفت کودکان را پیش او آورند»
+
+# بچهها را واگذارید تا نزد من آیند و ایشان را ممانعت مکنید
+
+این دو جمله معنایی مشابه دارد و ترکیب شدهاند تا تاکید بیشتر را نشان دهد. برخی از زبانها به طریقی دیگر تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «باید به کودکان اجازه دهید که پیش من آیند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برای مثل اینها است
+
+این را میتوان در قالب تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسانی تعلق دارد که مثل کودکان هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9676cc95
--- /dev/null
+++ b/luk/18/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«قطعاً به شما میگویم.» عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت آنچه میگوید تاکید کند.
+
+# هر که ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد، داخل آن نگردد
+
+خدااز مردم میخواهد که حاکمیت او بر خود را با اعتماد و فروتنی بپذیرند. ترجمه جایگزین: «هرکس بخواهد وارد ملکوت[پادشاهی] خدا شود باید آن را با اعتماد و فروتنی کودکانه بپذیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fb305d63
--- /dev/null
+++ b/luk/18/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این رویدادی بعدی است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شده است. عیسی با یکی از روسا در مورد پادشاهی آسمان صحبت میکند.
+
+# یکی از رؤسا
+
+این شخصیتی جدید را در داستان نشان گذاری میکند. او را فقط با مقامش به خواننده میشناساند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# چه کنم
+
+«باید چه کنم» یا «نیاز است که چه کنم»
+
+# حیات جاودانی را وارث گردم
+
+«حیاتی بیپایان را دریافت کنم.» واژه «وارث گردم» معمولاً اشاره به دارایی کسی دارد که بعد از مرگش برای فرزندان باقی میگذارد. بنابراین، این استعاره احتمالاً به این معناست که او فرزند خدا بودن خود را درک میکرد و راغب به دریافت حیات جاویدان از خدا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c7eb42df
--- /dev/null
+++ b/luk/18/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از بهر چه مرا نیکو میگویی و حال آنکه هیچکس نیکو نیست جز یکی که خدا باشد
+
+عیسی این سوال را میپرسد چون میداند آن فرد جواب عیسی به سوالی که در آیه ۱۸ پرسید را دوست نخواهد داشت. عیسی انتظار نداشت که او به سوالش پاسخ دهد. عیسی میخواست او بفهمد که جواب عیسی به سوال او از جانب خدا است، و فقط او نیکوست. ترجمه جایگزین: «میدانی که کسی نیکو نیست، جز خدا، پس نیکو خواندن من مقایسه کردن من با خدا است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/20.md b/luk/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..af2648ae
--- /dev/null
+++ b/luk/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قتل مکن
+
+«مرتکب قتل مشو»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/21.md b/luk/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5c5be9d9
--- /dev/null
+++ b/luk/18/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمیع اینها
+
+«تمام این فرامین»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..127aeee3
--- /dev/null
+++ b/luk/18/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عیسی چون این را شنید
+
+«وقتی عیسی شنید که آن مرد چه میگوید»
+
+# بدو گفت
+
+«عیسی به او جواب داد»
+
+# هنوز تو را یک چیز باقی است
+
+«هنوز باید کاری کنی» یا «کاری دیگر هست که هنوز انجام ندادهای»
+
+# آنچه داری بفروش
+
+«تمام دارایی خود را بفروش» یا «هرچه داری را بفروش»
+
+# به فقرا بده
+
+«پول را بین فقرا تقسیم کن»
+
+# آمده مرا متابعت کن
+
+«به عنوان شاگردم با من بیا»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/23.md b/luk/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ac9b9d1c
--- /dev/null
+++ b/luk/18/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه دشوار است ... ملکوت خدا
+
+این اعلام است نه سوال. ترجمه جایگزین: «بسیار سخت است...پادشاهی خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..aa494850
--- /dev/null
+++ b/luk/18/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گذشتن شتر از سوراخ سوزن
+
+غیر ممکن است که شتر از سوراخ سوزن رد شود. عیسی احتمالاً از چنین اغراقی استفاده کرد تا نشان دهد ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا سخت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سوراخ سوزن
+
+از سوراخ سوزن خیاطی، نخ را عبور میدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d6b18dd3
--- /dev/null
+++ b/luk/18/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا شنوندگان گفتند
+
+«کسانی که به عیسی گوش میدادند»
+
+# پس که میتواند نجات یابد؟
+
+احتمال این وجود دارد که به دنبال جواب بودند. ولی این احتمال نیز وجود دارد که از این سوال استفاده کردند تا بر تعجب خود از گفته عیسی تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «پس کسی نمیتواند از گناه نجات یابد!» یا به حالت معلوم: «پس خدا کسی را نجات نمیدهد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/27.md b/luk/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1630c703
--- /dev/null
+++ b/luk/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است
+
+«آنچه مردم نمیتوانند انجام دهند، خدا میتواند» یا «مردم نمیتوانند، اما خدا میتواند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d84339
--- /dev/null
+++ b/luk/18/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک، ما
+
+این فقط اشاره به شاگردان دارد و با رئیس[حاکم] ثروتمند در تضاد است.
+
+# ما ...را ترک کرده
+
+«تسلیم کردهایم» یا «رها کردهایم»
+
+# همهچیز
+
+«تمام ثروتمان» یا «تمام داراییهایمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..edda5d82
--- /dev/null
+++ b/luk/18/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+عیسی از این عبارت استفاده کرد تا بر اهمیت آنچه میگوید، تاکید کند.
+
+# کسی نیست که
+
+این عبارت فقط شامل شاگردان نمیشود، بلکه مابقی را نیز که چنین ایثاری کردهاند، شامل میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..18e63024
--- /dev/null
+++ b/luk/18/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### این پایان مکالمه در مورد ورود به ملکوت[پادشاهی] خدا است.
+
+# بیابد [آنکه نمیپذیرد]
+
+این پایان جملهای است که با «ما همهچیز را ترک کرده...ملکوت خدا» در آیه ۲۸ شروع شده. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «هرکس که ترک کرده...پادشاهی خدا را میپذیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# در عالم آینده حیات جاودانی
+
+«حیات جاویدان در جهانی که میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdcf3a2
--- /dev/null
+++ b/luk/18/31.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این رویداد بعدی و بخشی از داستان است که در لوقا ۱۷: ۲۰ شروع شد. عیسی تنها با شاگردان سخن میگوید.
+
+# آن دوازده را برداشته
+
+عیسی دوازده شاگرد را به جایی برد که دور از مردم و تنها باشند.
+
+# اینک به اورشلیم میرویم
+
+این هنگام رفتن عیسی به اورشلیم برای طی کردن ساعات آخر است و نشان دهنده تغییری قابل توجه در خدمت او است.
+
+# آنچه به زبان انبیا
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که انبیا نوشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انبیا
+
+این اشاره به انبیای عهد عتیق دارد.
+
+# پسر انسان
+
+عیسی خود را «پسر انسان» میخواند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به انجام خواهد رسید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میشود یا روی میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7ac638
--- /dev/null
+++ b/luk/18/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را به امّتها تسلیم میکنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون رهبران یهودی او را به امتها تحویل میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او
+
+عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# استهزا و بیحرمتی کرده، آب دهان بر وی انداخته
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را مسخره میکنند، رفتاری شرمآور با او خواهند داشت، و بر او آب دهان میاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..028fd0e4
--- /dev/null
+++ b/luk/18/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را ...[او]
+
+عیسی خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من را...من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در روز سوم
+
+این اشاره به روز سوم بعد از مرگ او دارد. اگرچه شاگردان هنوز این را نمیفهمیدند، پس بهترین کار این است که هنگام ترجمه این آیات، توضیحی اضافه نکنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..47635899
--- /dev/null
+++ b/luk/18/34.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه بخشی از سیر اصلی داستان نیست، بیشتر نظری درباره این بخش از داستان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# چیزی از این امور نفهمیدند
+
+«هیچ یک از این امور را درک نکردند»
+
+# چیزی از این امور
+
+این اشاره به توصیف عیسی در مورد رنج و مرگ خود در اورشلیم دارد.
+
+# این سخن از ایشان مخفی داشته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، ولی مشخص نیست که خدا یا عیسی کلام را از آنها مخفی داشته است. ترجمه جایگزین: «عیسی پیغام خود را از آنها مخفی کرد» یا «خدا مانع درک معنای سخن عیسی توسط آنها شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنچه میگفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d120d0bf
--- /dev/null
+++ b/luk/18/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی هنگام نزدیک شدن به اریحا، مرد کوری را شفا میدهد. این آیات اطلاعات پیش زمینهای و اطلاعاتی دیگر در مورد محیط [رویدادگاه] داستان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# [واقع شد]
+
+این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدید از داستان استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# کوری ... نشسته بود
+
+مرد کوری نشسته بود. اینجا از کلمه «کوری» به معنای اهمیت شخصیت جدید در داستان استفاده شده است ولی لوقا اسمی از او نمیبرد. او شخصیتی جدید در داستان است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f590299f
--- /dev/null
+++ b/luk/18/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و چون ... شنید
+
+شاید اینجا بهتر است بعد از آیه پیشین( آیه ۳۵) به جهت وقفه از ویرگول استفاده و جملخای جدید را آغاز کنید. . ترجمه جایگزین: «وقتی شنیدیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/37.md b/luk/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0d73127b
--- /dev/null
+++ b/luk/18/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفتندش
+
+«مردم در جماعت به مرد کور گفتند»
+
+# عیسی ناصری
+
+عیسی از شهر ناصره آمده بود، که در جلیل قرار گرفته بود.
+
+# درگذر است
+
+«در حال گذشتن از کنار او است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md
new file mode 100644
index 00000000..1a30e455
--- /dev/null
+++ b/luk/18/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [پس]
+
+این کلمه رویدادی را نشانگذاری میکند که به دلیل رویداد قبلی اتفاق افتاده است. در این مورد، جماعت به مرد کور گفتند که او در حال گذر است.
+
+# فریاد برآورد
+
+«صدا زد» یا «داد زد»
+
+# پسر داود
+
+عیسی نواده داوود ،مهمترین شاه اسرائیل بود.
+
+# بر من ترحّم فرما
+
+«بر من رحم کن» یا «بر من شفقت کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/39.md b/luk/18/39.md
new file mode 100644
index 00000000..0021832d
--- /dev/null
+++ b/luk/18/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنانی که پیش میرفتند
+
+«مردمی که جلوی جماعت راه میرفتند»
+
+# خاموش شود
+
+«ساکت باشد» یا «فریاد نزند»
+
+# او بلندتر فریاد میزد
+
+این یعنی بلندتر فریاد زد یا با سماجت بیشتری فریاد زد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a9ea861b
--- /dev/null
+++ b/luk/18/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد وی بیاورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مرد کور را نزد او بیاورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md
new file mode 100644
index 00000000..323a06df
--- /dev/null
+++ b/luk/18/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا بینا شوم
+
+«تا بتوانم ببینم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2d877707
--- /dev/null
+++ b/luk/18/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بینا شو
+
+این یک فرمان است، ولی عیسی فرمان نمیدهد تا آن مرد کاری کند. عیسی به آن مرد دستور شفا میدهد و مرد شفا مییابد. ترجمه جایگزین: «بیناییت را بدست میآوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# ایمانت تو را شفا داده است
+
+این کلمات کنایه هستند. به خاطر ایمان مرد بود که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «تو را شفا دادم چون به من ایمان داشتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/43.md b/luk/18/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8138c40f
--- /dev/null
+++ b/luk/18/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا را تمجید کنان
+
+« در حالی که خدا را جلال میداد» یا «خدا را ستایش کنان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6c81de51
--- /dev/null
+++ b/luk/18/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+عیسی مثلی را تعریف میکند(لوقا ۱۸: ۱- ۸ و لوقا ۱۸ : ۹- ۱۴) و بعد تعلیم میدهد که پیروان او باید فروتن باشند( ۱۸: ۱۵- ۱۷)، از همه چیز بهر کمک به فقرا استفاده کنند(لوقا ۱۸: ۱۸ - ۳۰)، و به زودی انتظار مرگ او را داشته باشند(لوقا ۱۸: ۳۱- ۳۴)، سپس همه به سمت اورشلیم راه افتادند، عیسی مرد کور را شفا داد(لوقا ۱۸: ۳۵ - ۴۳)
+
+مفاهیم خاص در این باب
+
+##### داوران[قضات]
+
+مردم از داوران انتظار داشتند تا آنچه خدا گفته بود را انجام دهند و از انجام کار درست توسط دیگران اطمینان حاصل کنند. ولی قضات به انجام کار درست توسط خود و دیگران اهمیتی نمیدادند. عیسی چنین قاضیای را ناعادل مینامد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+##### فریسیان و باجگیران
+
+فریسیان تعلیم میدادند که خود بهترین مثال از پارسا بودن[عادل بودن] بین مردم هستند، و تعلیم میدادند که باجگیران ناپارساترین[ناعادلترین] گناهکاران هستند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را «پسر انسان» صدا میزند(لوقا ۱۸: ۸). شاید زبان شما این امکان را نداشته باشد که اشخاص طوری از خود حرف بزنند که گویی درباره کس دیگر میگویند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ab77b608
--- /dev/null
+++ b/luk/19/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱- ۲ اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویداد پیش رو را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7c89a181
--- /dev/null
+++ b/luk/19/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ناگاه شخصی
+
+کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. زبان شما شاید روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردی بود که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# رئیس باجگیران و دولتمند بود
+
+این اطلاعات پیشزمینهای در مورد زکی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2af816da
--- /dev/null
+++ b/luk/19/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۳ اطلاعات پیش زمینهای که در لوقا ۱۹: ۱- ۲ شروع شد را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# خواست
+
+«زکی سعی میکرد»
+
+# زیرا کوتاه قدّ بود
+
+«چون کوتاه بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..81590e1d
--- /dev/null
+++ b/luk/19/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس پیش دویده
+
+نوسینده ارائه سوابق در مورد این رویداد را تمام میکند و حالا توصیف خود رویداد را شروع میکند.
+
+# درخت افراغی
+
+«درخت انجیر افراغ.» این درخت میوههای ۲.۵ سانتیمتری میدهد. ترجمه جایگزین: « یک درخت انجیر» یا «درختی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..40219c2d
--- /dev/null
+++ b/luk/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مکان
+
+«درخت» یا «جایی که زکی بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/06.md b/luk/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..229eb3b4
--- /dev/null
+++ b/luk/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس به زودی
+
+«پس زکی با عجله»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b6692310
--- /dev/null
+++ b/luk/19/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همهمهکنان میگفتند
+
+یهودیان از باجگیران متنفر بودند و فکر نمیکردند ارتباط داشتن با آنها خوب باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در خانهٔ شخصی گناهکار به میهمانی رفته است
+
+«عیسی به خانه گناهکاری رفته تا او را ببیند»
+
+# گناهکار
+
+«گناهکاری شناخته شده» یا «گناهکاری واقعی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f4442b83
--- /dev/null
+++ b/luk/19/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خداوند
+
+این کلمه اشاره به عیسی دارد.
+
+# چهار برابر
+
+«به آنها چهار برابر آنچه را گرفتهام، بر میگردانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4b02c4a6
--- /dev/null
+++ b/luk/19/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نجات در این خانه پیدا شد
+
+از این جمله برداشت میشود که نجات از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا این خانه را نجات داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این خانه
+
+کلمه «خانه» اینجا اشاره به مردمی دارد که در آن خانه یا خانواده زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این شخص هم
+
+«این مرد هم» یا «زکی هم»
+
+# پسر ابراهیم
+
+معانی محتمل: ۱) «نواده ابراهیم است» و ۲) «ایمانی مانند ابراهیم دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..447d1327
--- /dev/null
+++ b/luk/19/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسر انسان آمده
+
+عیسی در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم»
+
+# گمشده
+
+«کسانی که از خدا رویگردان شدهاند» یا «کسانی که با گناه کردن از خدا رویگردان شدهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..441b4779
--- /dev/null
+++ b/luk/19/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مثلی را برای جماعت تعریف میکند. آیه ۱۱ اطلاعات پیش زمینهای در مورد دلیل گفتن این مثل توسط عیسی ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ملکوت خدا میباید در همان زمان ظهور کند
+
+یهودیان باور داشتند مسیح، پادشاهی خود را به محض ورود به اورشلیم برپا میکند. ترجمه جایگزین: «عیسی فوراً حکمرانی خود در پادشاهی خدا را آغاز میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..21d8c718
--- /dev/null
+++ b/luk/19/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخصی شریف
+
+«مردی که از طبقه حاکمین بود» یا «مردی که از خانواده مهم بود»
+
+# تا مُلکی برای خود گرفته
+
+این تصویری از تبدیل شدن شاهی کوچک به شاهی بزرگتر است. شاه بزرگتر به شاه کوچکتر اقتدار عطا میکند تا بر مملکت خود حکمرانی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdd082e
--- /dev/null
+++ b/luk/19/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده، ادامه میدهد.
+
+# طلبیده
+
+«آن اشراف زاده صدا زد.» شاید مفید باشد که بیان کنید او برای دریافت پادشاهی و قلمرو خود آنجا را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه برود، صدا زد»
+
+# ده قنطار به ایشان سپرده
+
+«به هر یک مینایی داد»
+
+# ده قنطار
+
+هر قنطار ۶۰۰ گرم وزن داشته و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق یک کارگر بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ترجمه جایگزین: «ده سکه ارزشمند» یا «پول زیاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تجارت کنید
+
+«با پول خود کار کنید» یا «از آن پول استفاده کنید تا پول بیشتری در آورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..24326f10
--- /dev/null
+++ b/luk/19/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اهل ولایت
+
+«مردم مملکت او»
+
+# ایلچیان
+
+«گروهی از مردم که نماینده آنها بودند» یا «چند قاصد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f4ca7052
--- /dev/null
+++ b/luk/19/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [واقع شد]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد.
+
+# مُلک را گرفته
+
+«بعد ازاینکه پادشاه شد»
+
+# فرمود ...حاضر کنند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او آیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چه سود نموده است
+
+«چه سودی بردهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d628a4a2
--- /dev/null
+++ b/luk/19/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به روایت مثلی که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده، ادامه میدهد.
+
+# اوّلی
+
+«اولین خادم[غلام]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# آمده
+
+«پیش آن اشرافزاده آمد»
+
+# قنطار تو ده قنطار دیگر
+
+این به طور ضمنی اشاره دارد که در واقع خادم باعث چنین سودی شده است. ترجمه جایگزین: «قنطار تو را استفاده کردم تا ده قنطار دیگر به دست آورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قنطار
+
+هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa1150ac
--- /dev/null
+++ b/luk/19/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آفرین
+
+«خوب کارت را انجام دادی.» شاید زبان شما دارای عبارتی باشد که کارفرما به منظور ابراز تایید خود از کار کارمند استفاده میکند، مثل آفرین.
+
+# کم
+
+این اشاره به یک قنطار دارد که آن اشرافزاده آن را پول زیادی نمیدانسته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b41ba5e5
--- /dev/null
+++ b/luk/19/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
+
+# دیگری
+
+«غلام دوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# قنطار تو پنج قنطار سود کرده است
+
+این به طور ضمنی اشاره دارد که در واقع خادم باعث چنین سودی شده است. ترجمه جایگزین: «از قنطاری که به من دادی استفاده کردم و پنج قنطار دیگر در آوردم» »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قنطار
+
+هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/19.md b/luk/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8054d212
--- /dev/null
+++ b/luk/19/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر پنج شهر حکمرانی کن
+
+«بر پنج شهر قدرت خواهی داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..257832b9
--- /dev/null
+++ b/luk/19/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
+
+# سومی آمده
+
+«غلام دیگر آمد»
+
+# قنطار
+
+هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# در پارچهای نگاه داشتهام
+
+«در پارچهای پیچیدم و کنار گذاشتم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f265d8
--- /dev/null
+++ b/luk/19/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مرد تندخو
+
+«مرد عبوس» یا «کسی که از خادمین خود انتظار زیادی دارد»
+
+# آنچه نگذاردهای، برمیداری
+
+این احتمالاً ضرب المَثَل بوده است. کسی که از انبار یا بانک آنچه را نگذاشته بر میدارد استعاره از شخصی است که از زحمت دیگران سود میبرد. ترجمه جایگزین: « آنچه را نگذاشتهای بر میداری» یا «مثل کسی هستی که آنچه را دیگران گذاشتهاند برمیداری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه نکاشتهای درو میکنی
+
+این احتمالاً ضرب المَثَل است. کسی که از کاشته دیگران محصول درو میکند احتمالاً استعاره از شخصی است که از زحمت دیگران سود میبرد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستی که کاشته دیگران را درو میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d52a56fe
--- /dev/null
+++ b/luk/19/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
+
+# از زبان خودت
+
+«زبان خودت» اشاره به هر چه گفته است دارد. ترجمه جایگزین: «بر اساس آنچه گفتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دانستهای که من مرد تندخویی هستم
+
+آن اشراف زاده گفته غلامِ خود را تکرار میکند. لزوماً نمیگفت که حرف او درست است. ترجمه جایگزین: «میگویی که شخصی سختگیر هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..86f1900a
--- /dev/null
+++ b/luk/19/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چه نقد مرا ... نگذاردی تا .....سود
+
+اشراف زاده از سوال استفاده کرده تا غلام شرور را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید پول من را میگذاشتی...سود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نقد مرا نزد صرّافان[بانک] نگذاردی
+
+«پول مرا به بانک قرض ندادی.» فرهنگهایی که بانک وجود ندارد میتوان به عنوان «پول قرض دادن به کسی» این قسمت را ترجمه کنند.
+
+# صرافان[بانک]
+
+بانک ، مکانی تجاری است که پول را برای مردم نگه میدارد. بانک پول را به دیگران قرض میدهد تا در ازای آن سود بگیرد. بنابراین مبلغی بیشتر به کسانی که در بانک پول نگه داشتهاند، پرداخت میکند که به آن سود میگویند.
+
+# با سود دریافت کنم
+
+«آن مقدار را به علاوه سودی که به دست آورده، میگرفتم» یا «از آن سودی به دست میآوردم»
+
+# سود
+
+سود مبلغی است که بانک به مردمی که در بانک پولی گذاشتهاند[سپرده گذاران] میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9bbd4e06
--- /dev/null
+++ b/luk/19/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
+
+# [اشراف زاده]
+
+اشراف زاده شاه شده بود. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به حاضرین
+
+«کسانی که نزدیک بودند»
+
+# قنطار
+
+هر قنطار ۶۰۰ گرم و احتمالاً از نقره ساخته شده بود. هر قنطار برابر با ۱۰۰ روز حقوق بود، که تقریباً حدود ۴ ماه کار میشد. پس ده قنطار برابر است با سه سال کار. ببینید در لوقا ۱۹: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/25.md b/luk/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8a6f05cc
--- /dev/null
+++ b/luk/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ده قنطار دارد
+
+«او از قبل ده قنطار داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c924f16a
--- /dev/null
+++ b/luk/19/26.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی روایت مثلی را که در لوقا ۱۹: ۱۱ شروع کرده ،ادامه میدهد.
+
+# به شما میگویم
+
+این شاه بود که سخن میگفت. برخی از مترجمین شاید بخواهند این آیه را «شاه جواب داد، ‘به شما میگویم‘» یا «ولی شاه گفت ‘این را به شما میگویم» ترجمه کنند.
+
+# به هر که دارد داده شود
+
+این به طور ضمنی به این اشاره دارد که آنچه دارد پولی است که با بهره بردن وفادارانه از آن قنطار به دست آورده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که از آنچه به او داده شد به خوبی استفاده کند» یا «به هرکس که از آنچه به او دادهام خوب استفاده کند، بیشتر میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که ندارد
+
+این عبارت به طور ضمنی اشاره میکند که دلیل پول نداشتن این است که او از قنطار خود وفادارانه بهره نبرده. ترجمه جایگزین: « کسی که به خوبی از آنچه به او دادهام، استفاده نکرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از او گرفته خواهد شد
+
+این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از او میگیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/27.md b/luk/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..aa34ef1a
--- /dev/null
+++ b/luk/19/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن دشمنانِ من
+
+از آنجا که دشمنان من آنجا بودند، برخی از زبانها ممکن است بگویند «این دشمنان من»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9c442597
--- /dev/null
+++ b/luk/19/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان قسمتی از داستان درباره اشرافزاده و خادمانش است. این آیه به ما میگوید عیسی پس از این قسمت چه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# چون این را گفت
+
+«و چون این سخنان را گفت»
+
+# پیش رفته، متوجّهٔ اورشلیم گردید
+
+اورشلیم نسبت به اریحا در ارتفاع بالاتری قرار گرفته بود، پس برای اسرائیلیها معمول بود که هنگام رفتن به اورشلیم بگویند «بالا رفتن به اورشلیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..287c328d
--- /dev/null
+++ b/luk/19/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به اورشلیم نزدیک میشود.
+
+# و چون [واقع شد]
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی جدید استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوان استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# نزدیک ...رسید
+
+اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به عیسی دارد. شاگردان نیز همراه او بودند.
+
+# بیت فاجی
+
+بیت فاجی روستایی در کوه زیتون بود(یا هنوز هست)، که از دره قدرون تا اورشلیم کشیده میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کوه مسمّیٰ به زیتون
+
+«تپهای که به آن کوه زیتون میگویند» یا «تپهای که به آن کوه درخت زیتون میگویند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..450d9032
--- /dev/null
+++ b/luk/19/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کُرّه الاغ
+
+«الاغی کوچک» یا «مَرکبی کوچک»
+
+# هیچکس بر آن هرگز سوار نشده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال سوار آن نشده است » [ ترجمه فارسی از جمله معلوم استفاده کرده است.]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c110700d
--- /dev/null
+++ b/luk/19/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر کسی به شما گوید، ... لازم دارد
+
+عیسی به شاگردان میگوید چگونه به سوالی که هنوز پرسیده نشده جواب دهند. اگرچه، روستائیان به زودی این سوال را میپرسیدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر کسی به شما گوید، چرا این را باز میکنید، به وی گویید
+
+نقل قول تاکیدی را میتوانید به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی از شما پرسید چرا آن را باز میکنید، بگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8ea8d758
--- /dev/null
+++ b/luk/19/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرستادگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو شاگردی که عیسی فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/33.md b/luk/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..43248e56
--- /dev/null
+++ b/luk/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مالکانش
+
+"«مالکان کره الاغ»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/34.md b/luk/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/35.md b/luk/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b588cebb
--- /dev/null
+++ b/luk/19/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رخت خود را بر کره افکنده
+
+«ردای خود را بر الاغ گذاشتند.» رخت ردایی بود که بر دوش میانداختند
+
+# عیسی را سوار کردند
+
+«به عیسی کمک کردند تا بالا رود و سوار کره الاغ شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a637795e
--- /dev/null
+++ b/luk/19/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جامههای خود را در راه میگستردند
+
+«مردم جامههای خود را پهن میکردند.» این نشان از حرمت گذاشتن به کسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3fabd0e6
--- /dev/null
+++ b/luk/19/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون نزدیک... رسید
+
+«وقتی عیسی نزدیک میشد». شاگردان عیسی نیز همراه او بودند.
+
+# به سرازیری کوه زیتون رسید
+
+«جایی که جاده از کوه زیتون پایین میآید»
+
+# همهٔٔ قوّاتی که از او دیده بودند
+
+«شاهد انجام کارهای عظیم عیسی بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..6c266629
--- /dev/null
+++ b/luk/19/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مبارک باد آن پادشاهی
+
+آنها درباره عیسی چنین میگفتند.
+
+# به نام خداوند
+
+اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار دارد. همچنین «خداوند» اشاره به خدا دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلامتی در آسمان
+
+«در آسمان آرامش باشد» یا «میخواهیم در آسمان آرامی را ببینیم»
+
+# جلال در اعلیٰ عّلّیین
+
+«جلال بر والاترین» یا «میخواهیم جلال را در آن متعال ببینیم.» کلمه «اعلی علیین» اشاره به آسمان دارد، این واژه کنایه از خدا است، که در آسمان زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «همه خدا را در رفیعترین جای آسمان جلال دهند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..622952a4
--- /dev/null
+++ b/luk/19/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از آن میان
+
+«در جماعتی بسیار»
+
+# شاگردان خود را نهیب نما
+
+«به شاگردانت بگو چنین نکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8f123c45
--- /dev/null
+++ b/luk/19/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به شما میگویم
+
+عیسی این را گفت تا بر سخن بعدی خود تاکید کند.
+
+# اگر اینها ساکت شوند... به صدا آیند
+
+این موقعیتی فرضی است. برخی از مترجمان باید روشن کنند که عیسی هنگام گفتن «اگر اینها ساکت شوند...به صدا میآیند» به طور ضمنی به چه اشاره داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سنگها به صدا آیند
+
+«سنگها او را میستایند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..50923241
--- /dev/null
+++ b/luk/19/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شهر
+
+این اشاره به اورشلیم دارد.
+
+# بر آن گریان گشته
+
+ « بر آن گریان گشتن» به معنای « به خاطر چیزی گریستن» است. کلمه «آن» اشاره به شهر اورشلیم دارد، ولی نشان از مردمی است که در آن زندگی میکردند. ترجمه جایگزین:«او برای مردم اورشلیم گریست.»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md
new file mode 100644
index 00000000..0ff9576b
--- /dev/null
+++ b/luk/19/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر تو نیز میدانستی...آنچه باعث سلامتی تو میشد
+
+عیسی غم خود برای مردم اورشلیم را ابراز میکند، چون آنها فرصت صلح با خدا را از دست داده بودند.
+
+# تو
+
+کلمه «تو» مفرد است چون عیسی در مورد شهر حرف میزند. ولی اگر در زبان شما غیر طبیعی است، میتوانید از حالت جمع «شما» استفاده کنید تا به مردم شهر اشاره نمایید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از چشمان تو پنهان گشته است
+
+«چشمان تو» اشاره به توان دیدن دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانید آنها را ببینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md
new file mode 100644
index 00000000..52915957
--- /dev/null
+++ b/luk/19/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# زیرا
+
+آنچه در ادامه گفته میشود دلیل غم عیسی است.
+
+# ایّامی بر تو میآید که دشمنانت
+
+این نشان میدهد که اوقات سختی را تجربه میکنند. برخی از زبانها در مورد زمانی که «میآید» صحبت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «در آینده این اتفاقات برای شما روی میدهد: دشمنانت» یا «به زودی مشکلاتی را تجربه میکنید. دشمنانت»
+
+# تو...تو
+
+کلمه «تو» مفرد است چون عیسی اشاره به شهر دارد گویی که به زنی اشاره میکند. ولی اگر در زبان شما چنین کاری غیر طبیعی است، میتوانید از شکل جمع «تو» استفاده کنید که اشاره به مردم شهر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# سنگرها
+
+این اشاره به دیوارهایی دارد که مانع خروج مردم از شهر میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md
new file mode 100644
index 00000000..9121612e
--- /dev/null
+++ b/luk/19/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند
+
+عیسی مردم شهر را طوری خطاب قرار میدهد که گویی با خود شهر مثل زنی حرف میزند. او کسانی که در شهر زندگی میکنند را طوری خطاب قرار میدهد که گویی فرزندان آن زن هستند و در نتیجه فرزندان آن شهر به حساب میآیند. بر خاک کوبیدن شهر به معنی نابود کردن دیوارها و ساختمانهای آن شهر است و به خاک کوبیدن فرزندان آن به معنای کشتن کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را با خاک یکسان کرده و ساکنانت را میکشند» یا «آنها شهر تو را از بین میبرند و همه را میکشند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت
+
+«سنگی دست نخورده نمیگذارند.» این اغراق نشان میدهد که دشمنان تمام شهر را نابود میکنند، شهری که از سنگ ساخته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# تفقّد خود را ندانستی
+
+«اذعان نداشتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md
new file mode 100644
index 00000000..c931ae2c
--- /dev/null
+++ b/luk/19/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این رویداد بعدی در این بخش از داستان است. عیسی به هیکل[معبد] در اورشلیم وارد میشود.
+
+# داخل هیکل شد
+
+شاید لازم باشد روشن کنید که اول وارد اورشلیم، جایی که معبد قرار داشت، شد. ترجمه جایگزین: «عیسی به اورشلیم وارد شد و سپس به صحن معبد رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# داخل هیکل شد
+
+فقط کاهنان اجازه داشتند به ساختمان معبد وارد شوند. ترجمه جایگزین: «به صحن معبد رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیرون نمودن
+
+«بیرون انداخت» یا «به زور بیرون کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md
new file mode 100644
index 00000000..f6209bab
--- /dev/null
+++ b/luk/19/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مکتوب است
+
+این نقل قول از اشعیاست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس میگوید» یا «نبی این کلمات را نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهٔ من
+
+کلمه «من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به هیکل دارد.
+
+# خانهٔ عبادت
+
+«جایی که مردم دعا میکنند»
+
+# مغاره دزدان
+
+عیسی طوری از هیکل حرف میزند که گویی دزدان گرد هم آمدهاند. ترجمه جایگزین: «جایی که دزدان مخفی شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md
new file mode 100644
index 00000000..aa233876
--- /dev/null
+++ b/luk/19/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پایان این بخش از داستان است. این آیات (۴۷- ۴۸) از عملی در جریان میگویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان ادامه مییابد.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# در هیکل
+
+«در صحن معبد» یا «در اطراف معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/48.md b/luk/19/48.md
new file mode 100644
index 00000000..ef8a7413
--- /dev/null
+++ b/luk/19/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او بشنوند
+
+« و به دقت به گفتههای عیسی گوش میدادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a1fe0605
--- /dev/null
+++ b/luk/19/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی لوقا ۱۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+بعد از اینکه عیسی به مردی به نام زکی کمک میکند تا از گناهانش توبه کند (لوقا ۱۹: ۱- ۱۰)، به شاگردان تعلیم میدهد که هنگام شروع سلطنتش به عنوان پادشاه باید به خاطر آنچه او به آنها سپرده، جواب پس بدهند(لوقا ۱۹: ۱۱- ۲۷). او این تعلیم را با تعریف کردن مثلی با آنها در میان گذاشت. بعد از آن، بر کره الاغی وارد اورشلیم شد( لوقا ۱۹: ۲۸- ۴۸)
+
+ ((See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «گناهکار»
+
+فریسیان گروهی از مردم را «گناهکاران» خطاب میکردند. رهبران یهودی فکر میکردند این افراد گناهکار هستند، اما در واقع رهبران هم گناهکار بودند. این را میتوان به عنوان کنایه در نظر گرفت.
+
+See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+##### غلامان[خادمان]
+
+خدا انتظار داشت قومش به یاد داشته باشند که همه چیز در دنیا به خدا تعلق دارد. خداوند این چیزها را در اختیار مردم قرار داده تا بتوانند به او خدمت کنند. او میخواهد که مردم او را با خدمت کردن از طریق آنچه به آنها داده خشنود کند. روزی عیسی از خادمین خود میپرسد که با آنچه به آنها سپرد تا جهت خدمت از آن استفاده کنند چه کردهاند. او به کسانی که خواسته او را انجام دادهاند پاداش میدهد و کسانی که کاری نکردهاند را مجازات میکند.
+
+##### الاغ و کره الاغ
+
+عیسی بر کره الاغی به اورشلیم رفت. به این طریق او مثل شاهی بود که بعد از جدالی مهم به شهر وارد میشد. همچنین، پادشاهان اسرائیل در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدند. مابقی پادشاهان بر اسب سوار میشدند. پس عیسی نشان میداد که او شاه اسرائیل است ولی مثل شاهان دیگر نیست.
+
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه در مورد این رویداد نوشتهاند. متی و مرقس نوشتهاند که شاگردان برای عیسی الاغی آوردند. یوحنا نوشته است که عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا نوشته که کره الاغی برای او آوردند؛ ولی متی نوشته که الاغ و کره الاغ کنار هم بودند. کسی قطعاً نمیداند که عیسی الاغ را سوار شده یا کره آن را. بهترین کار این است که این سوابق را همانطور که در ULB آمدهاند، ترجمه کنید و سعی بر همسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹ - ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴- ۱۵)
+
+##### ردا و شاخه پهن کردند
+
+وقتی شاهی وارد شهر تحت حکومت خود میشد، مردم از درختان شاخه بریده و لباسهای گرم خود را در آورده و بر جاده پهن میکردند تا شاه از روی آنها رد شود. آنها چنین کاری را جهت حرمت گذاردن و ابراز محبت به او انجام دادند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+##### تاجران[صرافان] در معبد
+
+عیسی کسانی را که در معبد حیوان میفروختند مجبور به ترک آنجا کرد. او چنین کرد تا به همه نشان دهد که بر معبد اقتدار دارد و تنها پارسایان، که به گفته خدا عمل کردهاند میتوانند در معبد باشند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc0f9cf
--- /dev/null
+++ b/luk/20/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+روسای کهنه، کاتبان، و مشایخ در معبد از عیسی سوال میپرسند.
+
+# واقع شد
+
+این عبارت شروع رویدادی جدید را در داستان نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در هیکل
+
+«در صحن معبد» یا «نزدیک معبد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/02.md b/luk/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..054612db
--- /dev/null
+++ b/luk/20/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی: :
+
+عیسی به روسای کهنه، کاتبان و مشایخ جواب میدهد.
+
+# در جواب ایشان گفت
+
+«عیسی جواب داد»
+
+# من نیز از شما چیزی میپرسم. به من بگویید
+
+کلمات «من نیز از شما چیزی میپرسم» در قالب جمله خبری بیان شدهاند. کلمات «به من بگویید» دستوری هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2e972b17
--- /dev/null
+++ b/luk/20/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آسمان بود یا از مردم؟
+
+عیسی میدانست که اقتدار یحیی از آسمان است، پس به دنبال اطلاعاتی جدید نیست. او این سوال را پرسید تا رهبران یهودی فکر خود را به همه شنوندگان بگویند. این پرسشی بدیهی است، ولی احتمالاً باید این را در قالب سوال ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر میکنید اقتدار یحیی جهت تعمید مردم از آسمان بود یا از انسان» یا «آیا خدا به یحیی گفت قوم را تعمید دهد، یا مردم به او گفتند که چنین کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از آسمان
+
+«از خدا.» یهودیان از اشاره به خدا با اسم «یهوه» اجتناب میکردند. آنها اغلب از کلمه «آسمان» استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0c98454b
--- /dev/null
+++ b/luk/20/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ایشان با خود اندیشیده
+
+«آنها بحث کردند» یا «پاسخهای خود را سنجیدند»
+
+# با خود
+
+«بین خود» یا «با یکدیگر»
+
+# اگر گوییم از آسمان
+
+شاید در برخی از زبانها نقل قول غیر مستقیم ترجیح داده شود. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم اقتدار یحیی از آسمان بود...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از آسمان
+
+«از خدا.» یهودیان از اشاره به خدا با اسم «یهوه» اجتناب میکردند. آنها اغلب از کلمه «آسمان» استفاده میکردند. ببینید این کلمات در لوقا ۲۰: ۴ چطور ترجمه شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوید
+
+«عیسی میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f1ecd4fc
--- /dev/null
+++ b/luk/20/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر گوییم از انسان
+
+برخی از زبانها ممکن است نقل قول غیر مستقیم را ترجیح دهند. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم اقتدار یحیی از انسان بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# ما را سنگسار کنند
+
+«با پرتاب کردن سنگ ما را میکشند.» شریعت خدا فرمان میدهد که قوم اوباید کسانی را که انبیای او را استهزا میکنند، سنگسار نمایند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fc966a72
--- /dev/null
+++ b/luk/20/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس جواب دادند
+
+پس روسای کهنه، کاتبان و مشایخ پاسخ دادند. کلمه «پس» رویدادی را نشانگذاری میکند که در نتیجه رویدادی قبلی اتفاق افتاده است. در این مورد، با خود استدلال کردند(لوقا ۲۰ ۵-۶ )، جوابی برای گفتن نداشتند.
+
+# جواب دادند که نمیدانیم از کجا بود
+
+این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند، نمیدانیم از کجا آمده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از کجا بود
+
+«جایی که تعمید یحیی از آن بود» ترجمه جایگزین: «جایی که اقتدار یحیی جهت تعمید از آن آمده» یا «کسی که جهت تعمید به یحیی اقتدار داده»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca43fed
--- /dev/null
+++ b/luk/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من نیز شما را نمیگویم
+
+«و من هم به شما نمیگویم.» عیسی میدانست که آنها مایل به جواب دادن به او نیستند، پس او نیز به همان شکل جواب داد. ترجمه جایگزین: «همانطور که شما به من نمیگویید، من هم به شما نمیگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eace7b3c
--- /dev/null
+++ b/luk/20/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مثلی را در معبد تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# باغبانانش سپرده
+
+«اجازه داد تا باغبانان در ازای پولی از آن استفاده کنند» یا «اجازه داد باغبانان از آن استفاده کنند و بعداً پول بدهند» آن مبلغ در قالب پول یا بخشی از محصول بوده است.
+
+# باغبانان
+
+اینها کسانی بودند که انگور میکاشتند و تولید میکردند. ترجمه جایگزین: «تاکستان داران»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6207ad5b
--- /dev/null
+++ b/luk/20/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در موسم
+
+«زمانی که توافق به پرداخت کرده بودند.» این احتمالاً در فصل محصول بوده است.
+
+# از میوهٔ باغ
+
+«مقداری از انگورها» یا «مقداری از چیزی که در تاکستان تولید کردند.» همچنین به محصولات جانبی انگور یا پولی که از فروش آن به دست میآید اشاره دارند.
+
+# تهیدست بازگردانیدند
+
+تهی دست استعاره از «هیچ» است. ترجمه جایگزین: «بدون پرداخت او را فرستادند» یا «او را بدون انگور فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bad6eec8
--- /dev/null
+++ b/luk/20/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تازیانه زده
+
+«آن غلام را زدند»
+
+# بیحرمت کرده
+
+«او را تحقیر کردند»
+
+# تهیدست بازگردانیدند
+
+دست خالی بودن، استعاره از چیزی نداشتن است. ترجمه جایگزین: «او را بدون پرداخت پول فرستادند» یا «بدون انگوری او را فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a90a72c2
--- /dev/null
+++ b/luk/20/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# باز سومی
+
+«حتی غلام سوم» یا «با این حال آن غلام.» کلمه «باز» به این اشاره دارد که صاحب زمین نباید غلام دوم را میفرستاد، ولی از آن گذشت و غلام سوم را فرستاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# او را ... مجروح ساخته
+
+«آن غلام را زخمی کردند»
+
+# بیرون افکندند
+
+«او را از تاکستان بیرون انداختند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..54271286
--- /dev/null
+++ b/luk/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چه کنم؟
+
+این سوال تاکید میکند که صاحب تاکستان با دقت به آنچه میخواهد انجام دهد فکر میکند. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/14.md b/luk/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c403129c
--- /dev/null
+++ b/luk/20/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون باغبانان او را دیدند
+
+«وقتی مزرعهداران، پسر مالک را دیدن»
+
+# بیایید او را بکشیم
+
+آنها اجازه نمیخواستند. آنها چنین گفتند تا خود را به قتل وارث تشویق کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2170d2ee
--- /dev/null
+++ b/luk/20/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را از باغ بیرون افکنده
+
+«باغداران پسر را از تاکستان بیرون میکنند»
+
+# پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا توجه شنوندگان را به کاری که صاحب تاکستان قصد انجام آن را دارد جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس حالا، گوش دهید به آنچه صاحب تاکستان انجام داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/16.md b/luk/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8e1f03de
--- /dev/null
+++ b/luk/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### عیسی گفتن این مثل به جماعت را تمام میکند.
+
+# حاشا
+
+« مباد که هرگز اتفاق بیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5d6207c3
--- /dev/null
+++ b/luk/20/17.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود به جماعت را ادامه میدهد.
+
+# به ایشان نظر افکنده
+
+«ولی عیسی به آنها خیره شد» یا «ولی مستقیم به آنها نگاه کرد.» او چنین کرد تا آنها را نسبت به درک آنچه گفته بود مسئول بداند.
+
+# پس معنی این نوشته چیست... همان سر زاویه شده است
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «باید بتوانید آنچه مکتوب است را درک کنید«‘سنگ...سنگ زاویه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این نوشته
+
+«این آیات»
+
+# سنگی را که معماران ردّ کردند، همان سر زاویه شده است
+
+این اولین استعاره در ارتباط با نبوتی است که در کتاب مزامیرآمده است. این یکی اشاره به مسیح دارد گویی که سنگی است که سازندگان انتخاب نکردند، ولی خدا آن را مهمترین سنگ ساخت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سنگی را که معماران ردّ کردند
+
+«سنگی که معماران گفتند برای به کار بردن در ساختمان خوب نیست.» در آن روزها افراد از سنگها استفاده کردند تا دیوارهای خانه و ساختمانهای دیگر را بسازند.
+
+# معماران
+
+این اشاره به روسای مذهبی دارد که عیسی را به عنوان مسیح رد کرده بودند.
+
+# سر زاویه
+
+«سنگ اصلی ساختمان» یا «مهمترین سنگ ساختمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9a6f4de1
--- /dev/null
+++ b/luk/20/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر که بر آن سنگ افتد خُرد شود
+
+این استعاره دوم از طرد کنندگان مسیح طوری حرف میزند که گویی بر سنگی میلغزند و زخمی میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خُرد شود
+
+این نتیجه افتادان بر سنگ است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه تکه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# امّا اگر آن بر کسی بیفتد
+
+«اما آن سنگ بر هر کس که افتد.» استعاره سوم از قضاوت کنندگان مسیح طوری میگوید که گویی سنگی عظیم آنها را له میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..98f42b6f
--- /dev/null
+++ b/luk/20/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خواستند که در همان ساعت او را گرفتار کنند
+
+در این آیه از «دست اندازی بر» استفاده شده که به معنای دستگیر کردن است. ترجمه جایگزین: «به دنبال راهی برای دستگیر کردن عیسی بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در همان ساعت
+
+«فوراً»
+
+# از قوم ترسیدند
+
+این دلیلی است که آنها فوراً عیسی را دستگیر نکردند. مردم به عیسی احترام میگذاشتند، و رهبران مذهبی از عکسالعمل مردم در مقابل دستگیری عیسی میترسیدند. ترجمه جایگزین: «او را دستگیر نکردند چون از مردم میترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..54c74ae6
--- /dev/null
+++ b/luk/20/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جاسوسان فرستادند
+
+«کاتبان و روسای کهنه جاسوسان را برای زیر نظر گرفتن عیسی فرستادند»
+
+# سخنی از او گرفته
+
+«چون قصد محکوم کردن عیسی به سخن بدی را داشتند»
+
+# به حکم و قدرت والی بسپارند
+
+«حکم» و «قدرت[اقتدار]» دو روش جهت بیان قصد والی برای قضاوت عیسی است. این را میتوانید در قالب یک یا دو جمله ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا والی عیسی را مجازات کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..74b7581a
--- /dev/null
+++ b/luk/20/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این شروع رویداد بعدی در داستان است. مدتی از زمان پرسیدن سوال توسط روسای کهنه در معبد گذشته است. جاسوسان حالا از عیسی سوال میپرسند.
+
+# از او سؤال نموده
+
+«جاسوسان از عیسی پرسیدند»
+
+# ای استاد میدانیم ...طریق خدا
+
+جاسوسان سعی میکنند عیسی را فریب دهند. آنها این سخنان در مورد عیسی را باور نکردند.
+
+# میدانیم
+
+این اشاره به جاسوسان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# از کسی روداری نمیکنی
+
+معانی محتمل: ۱) «حقیقت را میگویی حتی اگر مردم آن را دوست نداشته باشند» یا ۲) «کسی را به دیگری ترجیح نمیدهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه طریق خدا را به صدق میآموزی
+
+این بخشی از سخن جاسوسان بود که با عیسی در میان گذاشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a57f1a04
--- /dev/null
+++ b/luk/20/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا بر ما جایز هست ... یا نه؟
+
+آنها امیدوار بودند که عیسی «بله» یا «نه» بگوید. اگر «بله» میگفت، پس یهودیان احتمالاً به خاطر اینکه گفته باید به دولتی خارجی مالیات بپردازند از او خشمگین میشدند. اگر «نه» بگوید رهبران مذهبی به رومیان میگفتند که عیسی به مردم تعلیم میدهد تا آنها شریعت را زیر پا گذارند.
+
+# جایز است
+
+آنها از شریعت خدا میپرسیدند، نه قوانین قیصر. ترجمه جایگزین: «آیا شریعت به ما اجازه میدهد»
+
+# قیصر
+
+چون قیصر حاکم دولت رومی بود، آنها با اسم قیصر به دولت رومی اشاره میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bbe2e270
--- /dev/null
+++ b/luk/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون مکر ایشان را درک کرد
+
+«ولی عیسی فهمید که چه فریبکارند» یا «ولی عیسی دید که چگونه سعی در به دام انداختن او را دارند.» کلمه «ایشان را» اشاره به جاسوسان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3255f6bb
--- /dev/null
+++ b/luk/20/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دیناری
+
+این سکه نقره رومی معادل با یک روز کار بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# صورت و رقمش از کیست؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به کسانی که قصد فریب دادن او را دارند، پاسخ دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# صورت و رقمش
+
+«تصویر و نام»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f00153
--- /dev/null
+++ b/luk/20/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به ایشان گفت
+
+«سپس عیسی به آنها گفت»
+
+# قیصر
+
+اینجا «قیصر» اشاره به دولت روم دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خدا
+
+کلمه «رد کنید»[بدهید] از عبارت قبلی برداشت میشود. اینجا این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «به خدا بدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3a9c83
--- /dev/null
+++ b/luk/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+##### این پایان رویداد درباره جاسوسان و بخشی از داستان است که در لوقا ۲۰: ۱ شروع شده است.
+
+# او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند
+
+«جاسوسان نتوانستند چیزی اشتباه در سخنان او بیابند»
+
+# از جواب او در عجب شده، ساکت ماندند
+
+«ولی آنها از جواب او تعجب کردند و چیزی نگفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bf41a511
--- /dev/null
+++ b/luk/20/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نمیدانیم این اتفاق کجا روی داده است، اگرچه احتمالاً در صحن معبد چنین شده است. عیسی با صدوقیان حرف میزند.
+
+# منکر قیامت هستند
+
+این عبارت صدوقیان را به عنوان گروهی از یهودیان شناسایی میکند که میگویند کسی از مردگان بر نمیخیزد. اشاره نمیکند که برخی از صدوقیان باور داشتند که قیامتی هست و برخی میگفتند نیست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..29f72437
--- /dev/null
+++ b/luk/20/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر کسی را برادری که زن داشته باشد بمیرد و بیاولاد فوت شود
+
+«اگر برادر مردی در حالیکه زن دارد و بیفرزند است، فوت کند»
+
+# باید برادرش آن زن را بگیرد
+
+«مرد باید با زن برادر مردهاش ازدواج کند»
+
+# برای برادر خود نسلی آورد
+
+یهودیان، پسر نخست زنی که با برادر شوهر مرده خود ازدواج کرده بود را پسر شوهر اول او به حساب میآوردند. این پسر ملک شوهر اول مادر خود را به ارث میبرد و اسم او را بر خود داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..44a27408
--- /dev/null
+++ b/luk/20/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صدوقیان داستان کوتاهی را در آیات ۲۹- ۳۲ برای عیسی تعریف میکنند. این داستان به عنوان مثال گفته شده است. در آیه ۳۳، آنها در مورد داستانی که برای عیسی گفتهاند از او سوال میکنند.
+
+# هفت برادر بودند
+
+شاید این رویدادها اتفاق افتاده باشد، ولی احتمالاً داستانی است که برای آزمایش کردن عیسی درست کردند.
+
+# اوّلی
+
+«برادر اول» یا «بزرگتری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اولاد ناآورده، فوت شد
+
+«بدون فرزندی مُرد» یا «مُرد، ولی فرزندی نداشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e8ac6a59
--- /dev/null
+++ b/luk/20/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعد دوّمین
+
+صدوقیان داستان را با تکرار نکردن جزئیات کوتاه میکنند. ترجمه جایگزین: «دومی با او ازدواج کرد و همان شد» یا «دومین برادر با او ازدواج کرد و بیفرزند مُرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# دوّمین
+
+«برادر دومی» یا «برادر بزرگتر که هنوز زنده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fc572d75
--- /dev/null
+++ b/luk/20/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سومین او را گرفت
+
+«سومی با او ازدواج کرد»
+
+# سومین
+
+«برادر سوم با او ازدواج کرد» یا «برادر سوم که هنوز زنده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# همچنین تا هفتمین و همه فرزند ناآورده، مردند
+
+صدوقیان داستان را با تکرار نکردن جزئیات کوتاه میکنند. ترجمه جایگزین: «به همین شکل هفت برادر با او ازدواج کردند و فرزندی نداشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هفتمین
+
+«همه هفت برادر» یا «هر هفت برادر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/32.md b/luk/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/20/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/33.md b/luk/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e3486a
--- /dev/null
+++ b/luk/20/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صدوقیان پرسش خود از عیسی را تمام میکنند.
+
+# در قیامت
+
+«وقتی مردم از مردگان قیام کنند» یا «وقتی مردگان باز زنده شوند.» برخی از زبانها روشی دارند که میتوانند نشان دهند صدوقیان باور به قیامت نداشتند، مثل «فرض بگیریم قیامی در کار است» یا «فرضاً وقتی مردگان قیام کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..171c441d
--- /dev/null
+++ b/luk/20/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به صدوقیان را شروع میکند.
+
+# ابنای این عالم
+
+«مردم این جهان» یا «مردم این وقت.» این تضاد بین آسمانیان و کسانیست که بعد از قیام زندگی میکنند.
+
+# نکاح میکنند و نکاح کرده میشوند
+
+در آن فرهنگ برای اشاره کردن به ازدواج میگفتند مرد ازدواج کرده و زن به شوهر داده شد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ازدواج کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3740e0eb
--- /dev/null
+++ b/luk/20/35.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنانی که مستحّق رسیدن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن عصر که خدا آنها را ارزشمند میداند»"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رسیدن به قیامت از مردگان شوند
+
+«از مردگان برخیزند» یا «از مرگ برخیزند»
+
+# از مردگان
+
+از بین مردگان. این عبارت توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. قیام کردن از بین مردگان را به زنده شدن تشبیه کرده است.
+
+# نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند
+
+در آن فرهنگ برای اشاره کردن به ازدواج، میگفتند مرد ازدواج کرده و زن به شوهر داده شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ازدواج نمیکنند» یا «ازدواج نخواهند کرد». این بعد از قیامت از مردگان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7dbec4c7
--- /dev/null
+++ b/luk/20/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دیگر بمیرند
+
+این بعد از قیامت است. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانند بمیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسران خدا میباشند، چونکه پسران قیامت هستند
+
+«پسران خدا هستند چون او آنها را از مردگان بازگردانده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ede5b25a
--- /dev/null
+++ b/luk/20/37.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به صدوقیان را به پایان میرساند.
+
+# امّا اینکه مردگان برمیخیزند، موسی نیز
+
+کلمه «نیز» اینجا آمده چون برای صدوقیان جای تعجب نبود که بخشی از آیات کتاب مقدس درباره قیامت از مردگان باشد. ولی انتظار نداشتند موسی چنین چیزی را نوشته باشد. ترجمه جایگزین: «ولی حتی موسی نشان داد که مردگان از قیامت بر میخیزند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مردگان برمیخیزند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا است که مردگان را دوباره زنده میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ذکر بوته نشان داد
+
+«در جایی از کتاب مقدس که نوشته بوته سوزان» یا «در کتب مقدس درباره بوته سوزان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خداوند ... خواند
+
+«جایی که موسی خداوند را خواند»
+
+# خداوند را خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب خوان
+
+«خدای ابراهیم،اسحاق و یعقوب.» آنها همه یک خدا را میپرستیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..36051b35
--- /dev/null
+++ b/luk/20/38.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# حال آنکه
+
+این کلمه استفاده شده تا شکستی را در تعلیم اصلی نشانگذاری کند. اینجا عیسی توضیح میدهد این داستان چطور قیام مردگان را ثابت میکند.
+
+# خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان
+
+این دو جمله یک معنا دارد و دو بار برای تاکید گفته شدهاند. برخی از زبانها روشهای متفاوت برای نشان دادن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند فقط خدای زندگان است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بلکه خدای زندگان
+
+«ولی خدای زندگان.» از آنجا که این مردم جسماً مرده بودند، هنوز از نظر روحانی زنده بودند. ترجمه جایگزین: «اما خدای قومی که ارواح آنها زنده است،گرچه جسم آنها مرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا همه نزد او زنده هستند
+
+«چون از دید خدا همه آنها هنوز زنده هستند» یا «چون ارواح آنها در حضور خدا زنده هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..44c2d186
--- /dev/null
+++ b/luk/20/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعضی از کاتبان در جواب گفتند
+
+برخی از کاتبان به عیسی گفتند.» هنگام سوال پرسیدن صدوقیان کاتبانی آنجا بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..f7fc7ef7
--- /dev/null
+++ b/luk/20/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [چون آنها]
+
+مشخص نیست که به کاتبان اشاره دارد یا صدوقیان و یا هر دو. بهترین کار این است که جمله را کلی نگه داریم.
+
+# هیچکس جرأت آن نداشت که از وی سؤالی کند
+
+«آنها ترسیدند سوال کنند» یا «با پرسشی دیگر خطر نکردند.» آنها فهمیدند که به اندازه عیسی نمیدانند، اما نمیخواستند به این اعتراف کنند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سوالات حیلهگرانه دیگر از او نپرسیدند، چون میترسیدند پاسخهای حکیمانه عیسی آنها را ابله جلوه دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f973d553
--- /dev/null
+++ b/luk/20/41.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از کاتبان پرسید.
+
+# چگونه میگویند ... پسر؟
+
+«چرا میگویند...پسر؟ عیسی از سوال استفاده کرد تا کاتبان را به فکر وادارد که مسیح کیست. ترجمه جایگزین: «بیایید به آنها فکر کنیم که میگویند...پسر» یا «درباره آنها حرف میزنم که میگویند...پسر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# میگویند
+
+انبیا، رهبران مذهبی و یهودیان به طور کل میدانستند که مسیح پسر داود است. ترجمه جایگزین: «هرکس بگوید» یا «مردم میگفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر داود
+
+«نواده داود پادشاه است.» کلمه «پسر» به نواده اشاره دارد. در این مورد اشاره به کسی دارد که بر پادشاهی خدا حکومت میکند[ یعنی خود عیسی].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac63629
--- /dev/null
+++ b/luk/20/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خداوند به خداوند من گفت
+
+این نقل قول از مزامیر است که میگوید «یهوه به خداوند من گفت.» اما یهودیان اکثراً کلمه «یهوه» را تکرار نمیکردند و به جای آن «خداوند» را استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: : «خداوند خدا به خداوند من گفت» یا «خدا به خداوندم گفت»
+
+# خداوند من
+
+داود،عیسی را «خداوند» مینامد.
+
+# به دست راست من بنشین
+
+نشستن بر «دست راست خدا» عملی نمادین است که نشان از دریافت جلال و اقتدار خدا است. ترجمه جایگزین: «بر جای جلال کنار من بنشین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md
new file mode 100644
index 00000000..38664499
--- /dev/null
+++ b/luk/20/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟
+
+از دشمنان مسیح طوری صحبت شده که گویی اسباب خانه هستند که عیسی بر آن پای خود را میگذارد. این تصویری از تسلیم است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را زیرپایی تو کنم» یا «تا وقتی که بر دشمنانت غلبه کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md
new file mode 100644
index 00000000..4c7628d9
--- /dev/null
+++ b/luk/20/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چون داود او را خداوند میخواند
+
+در فرهنگ آن زمان، پدر بیشتر از پسر محترم بود. استفاده داود از کلمه «خداوند» برای مسیح نشان میدهد که او از داود بزرگتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چگونه پسر او میباشد؟
+
+«پس مسیح چطور پسر انسان است؟» این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نشان میدهد که مسیح فقط نواده داود نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md
new file mode 100644
index 00000000..35f30bef
--- /dev/null
+++ b/luk/20/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حالا عیسی توجه خود را به شاگردان معطوف میکند و مستقیماً با آنها صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md
new file mode 100644
index 00000000..534914d5
--- /dev/null
+++ b/luk/20/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بپرهیزید از
+
+«مراقبت باشید»
+
+# که خرامیدن در لباس دراز را میپسندند
+
+لباسهای بلند نشان میداد که مقامی مهم دارند. ترجمه جایگزین: «آنانی که دوست دارند در رداهای خود مهم به نظر برسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b1cd4c
--- /dev/null
+++ b/luk/20/47.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانههای بیوه زنان را میبلعند
+
+«آنها خانههای بیوگان را خوردند.» طوری از کاتبان یاد شده که گویی حیوانات گرسنه هستند و خانههای بیوگان را میخورند. کلمه «خانهها» جزگویی است برای زندگی بیوهزنان و هر دارایی که آنها در خانه گذاشتهاند. ترجمه جایگزین: «آنها دارایی بیوهزنان را میبرند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نماز را به ریاکاری طول میدهند
+
+«آنها تظاهر میکنند که پارسا هستند و دعای طولانیتری میکنند» یا «طولانی دعا میکنند تا مردم آنها را ببینند»
+
+# اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت
+
+«داوری سختی بر آنها خواهد آمد.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً آنها را به شدت تنبیه میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dd754e91
--- /dev/null
+++ b/luk/20/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی لوقا ۲۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۰: ۱۷، ۴۲- ۴۳ انجام میدهد، که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### استفاده کردن از سوال برای به دام انداختن اشخاص
+
+وقتی عیسی از فریسیان پرسید که چه کسی به یحیی اقتدار تعمید دادن را داده است (لوقا ۲۰: ۴)، آنها نمیتوانستند جواب دهند چون با هر جواب کسی دلیلی پیدا میکند که خطایی از آنها بگیرد (لوقا ۲۰: ۵- ۶). آنها وقتی که از عیسی در مورد پرداخت مالیات به قیصر از او میپرسند امیدوار بودند در سخنان او خطایی بیابند (لوقا ۲۰: ۲۲)، اما عیسی به آنها جوابی داد که انتظار آن را نداشتند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که چیزی به نظر غیر ممکن را توصیف میکند. در این باب، عیسی از مزموری نقل میکند که داود پسر خود را «خداوند» که همان« سرور» است خطاب میکند؛ اگر چه برای یهودیان، نیاکان از نوادگان بزرگتر به حساب میآمدند. در این آیات، مسیح سعی میکند شنوندگان خود را وا دارد تا درک کنند که خود مسیح صاحب الوهیت خواهد بود و خود او همان مسیح است (لوقا ۲۰: ۴۱- ۴۴)
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..970d50ae
--- /dev/null
+++ b/luk/21/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم دادن به شاگردان را شروع میکند، ولی معلوم نیست که آیا در همان روز که صدوقیان از عیسی سوال میپرسند اتفاق افتاده (لوقا ۲۰: ۲۷) یا روزی دیگر است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هدایا
+
+شاید گویاتر بیان کردن این هدایا نیاز باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای نقدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیت المال
+
+«بیت المال» یعنی جعبههایی در صحن معبد که مردم در آن به خداوند پول هدیه میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2bec7d96
--- /dev/null
+++ b/luk/21/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیوه زنی فقیر
+
+این روشی برای معرفی کردن شخصی جدید در داستان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# دو فلس
+
+«دو سکه کوچک» یا «دو سکه مسی کوچک.» این دو سکه کم ارزشترین سکههای آن موقع بودهاند. ترجمه جایگزین: «دو پنی» یا «دو سکه کوچک کم ارزش»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fc0fdc9d
--- /dev/null
+++ b/luk/21/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این به معنای اهمیت زیاد چیزی است که عیسی میگوید.
+
+# به شما میگویم
+
+عیسی با شاگردان حرف میزد. کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# این بیوه فقیر از جمیع آنها بیشتر انداخت
+
+خداوند هدیه ناچیز او را مهمتر از هدیه همه آنها دانست. ترجمه جایگزین: «هدیه بیوه زن، ارزشمندتر از هدایای بیشمار مردان ثروتمند است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/04.md b/luk/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d039d9f
--- /dev/null
+++ b/luk/21/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از زیادتی خود در هدایای خدا انداختند
+
+«پول زیادی دارند ولی قسمت کمی از آن را دادند»
+
+# از احتیاج خود
+
+«آنکه پول بسیار کمی داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1af1ceb7
--- /dev/null
+++ b/luk/21/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سخن خود را از بیوه زن به تعلیم درباره معبد انتقال میدهد.
+
+# هدایا
+
+چیزهایی که مردم به خدا داده بودند
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..25cb8477
--- /dev/null
+++ b/luk/21/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از این چیزهایی که میبینید
+
+این اشاره به معبدی زیبا و تزئینات آن دارد.
+
+# ایّامی میآید
+
+«زمانی خواهد بود» یا «روزی»
+
+# گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد
+
+اینجا میتوانید جملهای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «روی دیگری نمیماند. همه در هم میشکنند» یا «روی همدیگر باقی نمیمانند. دشمنان همه سنگها را فرو میریزند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگی بر سنگی گذارده نشود، مگر اینکه به زیر افکنده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر سنگ از جای خود بلند شده و همه از هم میپاشند»
+
+# به زیر افکنده خواهد شد
+
+اینجا میتوانید جملهای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «روی دیگری نمیماند. همه در هم میشکنند» یا «روی همدیگر باقی نمیمانند. دشمنان همه سنگها را فرو میریزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..08ce0afe
--- /dev/null
+++ b/luk/21/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از او سؤال نمود
+
+«شاگردان از عیسی پرسیدند» یا «شاگردان از عیسی پرسیدند»
+
+# این امور
+
+این به سخنی اشاره دارد که عیسی تازه درباره دشمنان گفت، دشمنانی که معبد را نابود میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..929b1a48
--- /dev/null
+++ b/luk/21/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گمراه نشوید
+
+عیسی با شاگردان حرف میزد. ترجمه جایگزین: «تا دروغها را باور نکنید» یا «تا کسی شما را فریب ندهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام من
+
+اشخاص در نام او میآیند و مدعی میشوند که از طرف او هستند. ترجمه جایگزین: «ادعا میکنند که من هستم» یا «مدعی میشوند که من هستند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# من هستم
+
+«من مسیح هستم» یا «من مسیحم»
+
+# از عقب ایشان مروید
+
+«آنها را باور نکنید» یا «شاگرد آنها نشوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dad9f903
--- /dev/null
+++ b/luk/21/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جنگها و فسادها
+
+اینجا «جنگها» اشاره به جنگ بین کشورها دارد، و «فسادها» احتمالاً اشاره به مردمی دارد که علیه رهبران یا که علیه دیگران در کشور خود میجنگند. ترجمه جایگزین: «جنگها و شورشها» یا «جنگها و انقلاب»
+
+# مضطرب مشوید
+
+«نگذارید این امور شما را بترساند» یا «نترسید»
+
+# انتها در ساعت نیست
+
+این اشاره به داوری نهایی دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از جنگ و آشوب پایان دوران فرا نمیرسد» یا «دنیا فوراً بعد از این رویدادها به پایان نمیرسد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# انتها
+
+«پایان همه چیز» یا «پایان عصر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5026e008
--- /dev/null
+++ b/luk/21/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس به ایشان گفت
+
+«سپس عیسی به شاگردان گفت.» چون این ادامه سخن عیسی از آیه قبلی است، برخی از زبانها ممکن است حذف «پس به ایشان گفت» را ترجیح دهند.
+
+# قومی با قومی مقاومت خواهند کرد
+
+اینجا «قوم» کنایه از مردم یک سرزمین است، و «مقاومت خواهند کرد» کنایه از حمله است. کلمه «قوم» به طور کلی نماد هر قوم است، نه قومی خاص. ترجمه جایگزین: «مردم یک ملت بر علیه مردم ملتی دیگر هجوم میآورند» یا «مردم برخی از ملتها علیه مردم ملتهای دیگر هجوم میآورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# قوم
+
+این بیشتر اشاره به گروههای قومی - مردمی دارد تا کشورها
+
+# مملکتی با مملکتی
+
+کلمه «مقاومت میکند» [بر خواهد خواست] از عبارت قبلی برداشت میشود و به معنی حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «حکومتی علیه حکومتی بر خواهد خواست» یا «مردم برخی از حکومتها بر علیه مردم دیگر بر خواهند خواست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b6ef7b
--- /dev/null
+++ b/luk/21/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در جایها و قحطیها و وباها
+
+کلمات «در جایها...ظاهر خواهد شد» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «همه جا قحطی و طاعون خواهد بود» یا «گرسنگی و مریضی جایهای مختلف را فرا میگیرد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چیزهای هولناک
+
+«رویدادهایی که مردم را میترسانند» یا «رویدادهایی که باعث ترس مردم میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa5045e8
--- /dev/null
+++ b/luk/21/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# از این همه
+
+این اشاره به امور هولناکی دارد که عیسی روی دادن آنها را از قبل گفته است.
+
+# بر شما دستاندازی خواهند کرد
+
+«شما را میگیرند.» این جمله اشاره به اشخاصی دارد که بر شاگردان اقتدار مییابند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خواهند کرد
+
+«مردم چنین میکنند» یا «دشمنان خواهند کرد»
+
+# شما
+
+عیسی با شاگردان خود حرف میزد. کلمه «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به کنایس و زندانها خواهند سپرد
+
+کلمه «کنایس» کنایه از اشخاص در کنیسههاست، به خصوص رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «شما را به رهبران کنایس تسلیم میکنند» یا «شما را به کنیسهها میبرند تا کاری را که میخواهند با شما بکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و زندانها
+
+«شما را به زندانها تحویل میدهند» یا «شما را در زندان میاندازند»
+
+# بجهت نام من
+
+کلمه «نام» به منظور اشاره به خود عیسی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال کردهاید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/13.md b/luk/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6ae32f0f
--- /dev/null
+++ b/luk/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای شما به شهادت
+
+«برای شما تا شهادتی باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6f5d11ba
--- /dev/null
+++ b/luk/21/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس
+
+«به این خاطر»، اشاره به همه سخنان عیسی دارد، که در لوقا ۲۱: ۱۰ شروع میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# در دلهای خود قرار دهید
+
+اینجا «دل» استعاره برای اذهان مردم است. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را بگیر» یا «مصمم شو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای حجّت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید
+
+«جلوتر فکر نکنید که جهت دفاع از خود علیه اتهامات چه خواهید گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6d70a0b7
--- /dev/null
+++ b/luk/21/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که همهٔ دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود
+
+«حکمتی که هیچ یک از دشمنان شما قادر به مقاومت یا مباحثه نخواهند بود»
+
+# من به شما زبانی و حکمتی خواهم داد
+
+«به شما میگویم چه سخن حکیمانهای را بگویید»
+
+# زبانی و حکمتی
+
+این را میتوان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «کلام حکمت» یا «کلامی حکیمانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cc49e0f4
--- /dev/null
+++ b/luk/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شما را والدین و برادران و خویشان و دوستان تسلیم خواهند کرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی والدین، برادران، خویشان و دوستان شما را تحویل مقامات میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بعضی از شما را به قتل خواهند رسانید
+
+«برخی از شما را میکشند.» معانی محتمل: ۱) «مقامات برخی از شما را میکشند» یا ۲) «تسلیم کنندگانتان شما را میکشند.» معنای اول محتملتر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..549901ee
--- /dev/null
+++ b/luk/21/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع مردم ... شما را نفرت خواهند کرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «جمیع» تاکید میکند که تعداد زیادی از مردم از شاگردان متنفر خواهند شد، یا از طریق ۱) مبالغه ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که همه از شما متنفرند» یا «به نظر میرسد همه از شما متنفرند» یا ۲) کلیت بخشی. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم از شما متنفر میشوند» یا «اکثر مردم از شما متنفر خواهند بود» "
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به جهت نام
+
+«نام من» اینجا اشاره به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «چون مرا دنبال میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1f6b96ff
--- /dev/null
+++ b/luk/21/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولکن مویی از سر شما گُم نخواهد شد
+
+عیسی به یکی از کوچکترین اعضای بدن شخص اشاره میکند. او تاکید میکند که کل شخص از بین نمیرود. عیسی از قبل گفته که برخی از آنها به قتل خواهند رسید، پس برخی از این قسمت چنین برداشت میکنند که آنها از نظر روحانی آسیب نخواهند دید. ترجمه جایگزین: «ولی این چیزها نمیتواند واقعاً به شما آسیبی رساند» یا «حتی هر تار مو بر سر شما محافظت شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c618ae
--- /dev/null
+++ b/luk/21/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به صبر
+
+«استوار بمانید.» این را میتوان به صورت منفی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر رها نکنید»
+
+# جانهای خود را
+
+«جان» نمادی از بخش جاودان شخص است. ترجمه جایگزین: «شما زندگی را دریافت میکنید» یا «شما خود را نجات میدهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5975ef97
--- /dev/null
+++ b/luk/21/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اورشلیم به لشکرها محاصره شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکرها اورشلیم را محاصره کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خرابی آن رسیده است
+
+«به زودی نابود میشود» یا «آنها به زودی نابود میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8e98f026
--- /dev/null
+++ b/luk/21/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرار کند
+
+از خطر میگریزد
+
+# در صحرا
+
+این اشاره به مناطق روستایی خارج از اورشلیم دارد، نه به قوم. ترجمه جایگزین: «خارج از شهر»
+
+# داخل شهر
+
+«داخل اورشلیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6509a80e
--- /dev/null
+++ b/luk/21/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایام انتقام
+
+«این ایام تنبیه» یا «زمان خواهد رسید که خدا این شهر را تنبیه میکند»
+
+# آنچه مکتوب
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه انبیا در کتب مقدس در قدیم الایام نوشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمام شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روی میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c27d55
--- /dev/null
+++ b/luk/21/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شیردهندگان
+
+«مادرانی که به فرزندان خود شیر میدهند»
+
+# تنگی سخت بر روی زمین...خواهد شد
+
+معانی محتمل: ۱) مردم این سرزمین سختی بسیار میکشند یا ۲) در این سرزمین فاجعهای رخ خواهد داد.
+
+# غضب بر این قوم
+
+بر مردم غضب خواهد بود. خدا غضب خود را بر آنها میآورد. ترجمه جایگزین: «این قوم خشم خدا را تجربه خواهند کرد» یا «خدا خشمگین میشود و قوم را مجازات میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..98ed519f
--- /dev/null
+++ b/luk/21/24.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به دم شمشیر خواهند افتاد
+
+«با تیغه شمشیر کشته میشوند.» اینجا «به دم شمشیر خواهند افتاد» نشان از مردن توسط سربازان بسیار است. ترجمه جایگزین: «دشمن سربازان را میکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در میان جمیع امّتها به اسیری خواهند رفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان آنها را اسیر کشورهای دیگر میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میان جمیع امّتها
+
+کلمه «جمیع» مبالغه است که بر رانده شدن آنها در کشورهای بسیار تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در ملل بسیار» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# اورشلیم پایمال امّتها خواهد شد
+
+معانی محتمل: ۱) غیر یهودیان اورشلیم را شکست میدهند و بر آن غلبه میکنند یا ۲) امت ها شهر اورشلیم را نابود میکنند یا ۳) امتها مردم شهر اورشلیم را نابود میکنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پایمال امّتها
+
+این استعاره طوری از اورشلیم یاد کرده که گویی مردم از اقوام دیگر بر آن راه میروند و با پا آن را له میکنند. این اشاره به سلطه دارد. ترجمه جایگزین: «امتها بر آنها غلبه میکنند» یا «اقوام دیگر آنها را نابود میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمانهای امّتها به انجام رسد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوره امتها به پایان رسیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6081e2bd
--- /dev/null
+++ b/luk/21/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تنگی و ... برای امّتها روی خواهد نمود
+
+اینجا «امتها» اشاره به مردم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن ملل در سختی خواهند بود»
+
+# تنگی و حیرت ...بهسبب شوریدن دریا و امواجش
+
+«پریشانی به خاطر اضطراب ناشی از خروش دریا و امواجش» یا «پریشانی، صدای بلند دریا و حرکت امواج خروشان آنها را میترساند» این قسمت به نظر به طوفانی غیر عادی یا فاجعهای مربوط به دریا اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b80451a6
--- /dev/null
+++ b/luk/21/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن وقایعی که برربع مسکون ظاهر میشود
+
+«آنچه در دنیا روی میدهد» یا «آنچه در دنیا اتفاق میافتد»
+
+# قوّات آسمان متزلزل خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) خدا ماه و ستارگان را متزلزل میکند تا به طریق معمول حرکت نکنند یا ۲) خدا ارواح قدرتمند آسمان را مضطرب میسازد. اولین معنا پیشنهاد میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6eff43ac
--- /dev/null
+++ b/luk/21/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسر انسان
+
+عیسی به خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، میآیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بر ابری... میآید
+
+«بر ابری پایین میآيد»
+
+# با قوّت و جلال عظیم
+
+اینجا «قوت» احتمالاً اشاره به اقتدار قضاوت در دنیا اشاره دارد. «جلال اشاره به نوری تابان دارد. خدا برخی مواقع عظمت خود را با نوری تابان نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « قدرتمندانه و پر جلال» یا « او قدرتمند و پر جلال خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..82702ce3
--- /dev/null
+++ b/luk/21/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# راست شده
+
+اشخاص بعضی اوقات هنگام ترس خم میشوند تا از دیده شدن یا آسیب جلوگیری کنند. وقتی دیگر نمیترسند، میایستند. ترجمه جایگزین: «با اعتماد به نفس بایستید»
+
+# سرهای خود را بلند کنید
+
+سر بلند کردن کنایه از بالا را نگاه کردن است. وقتی سر خود را بالا میبرند، نجات دهنده خود را میبینند که میآید. ترجمه جایگزین: «به بالا نگاه میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از آن جهت که خلاصی شما نزدیک است
+
+خدایی که خلاص میکند طوری بیان شده که گویی که خود رهایی است. کلمه «خلاصی» اسم معناست و میتوان آن را به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«چون خدا به زودی شما را میرهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9824ac33
--- /dev/null
+++ b/luk/21/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ عیسی در همان حال که تعلیم شاگردان را ادامه میدهد، برای آنها مثلی تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..467e1c97
--- /dev/null
+++ b/luk/21/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون میبینید شکوفه میکند
+
+«وقتی برگها شروع به رشد میکنند»
+
+# تابستان نزدیک است
+
+«تابستان شروع میشود.» تابستان در اسرائیل با شکوفه زدن برگهای انجیر ادامه پیدا میکند و آنموقع انجیرها رسیدهاند. ترجمه جایگزین: «زمان درو آغاز شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..324b372b
--- /dev/null
+++ b/luk/21/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همچنین شما نیز چون بینید که این امور واقع میشود
+
+ظهور نشانههایی که عیسی توصیف کرد، نشان از ورود پادشاهی خداست همانطور که ظاهر شدن برگ بر درخت انجیر نشان از رسیدن تابستان است.
+
+# ملکوت خدا نزدیک شده است
+
+«خدا به زودی پادشاهی خود را بنیاد میگذارد.» ترجمه جایگزین: «خدا به زودی به عنوان پادشاه حکومت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b1734d69
--- /dev/null
+++ b/luk/21/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم به شاگردان را ادامه میدهد.
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این نوع از بیان بر اهمیت گفتههای عیسی تاکید میکند.
+
+# این فرقه
+
+معانی محتمل: ۱) نسلی که اولین نشانههایی که عیسی ذکر کرد را میبیند یا ۲) نسلی که مخاطب عیسی بودند.
+
+# نخواهد گذشت
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنده خواهند بود وقتی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d8bc32ec
--- /dev/null
+++ b/luk/21/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آسمان و زمین زایل میشود
+
+«آسمان و زمین از هستی ساقط میشوند.» کلمه «آسمان» اشاره به آسمان و کل کهکشان و فرای آن دارد.
+
+# سخنان من زایل نخواهد شد
+
+«کلام من از هستی ساقط نمیشود» یا «کلامم فرو گذاشته نمیشود.» عیسی از «سخنان» استفاده کرد تا به همه گفتهای خود اشاره کند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زایل نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی خواهند ماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0a56299b
--- /dev/null
+++ b/luk/21/34.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# مبادا دلهای شما ...سنگین گردد
+
+اینجا «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تا مشغول نشوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سنگین گردد
+
+اینجا عیسی از گناه طوری یاد کرده است که گویی وزنه جسمانی هستند که شخصی آنها را حمل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از ... مستی
+
+«آنچه نوشیدن شراب بسیار بر سر شما میآورد» یا «سرخوشی»
+
+# اندیشههای دنیوی
+
+«بیش از حد نگران زندگی بودن»
+
+# آن روز ناگهان[چون دام] بر شما آید
+
+همانطور که دام، حیوان را ناگهانی و دور از انتظار او گرفتار میکند، آن روز نیز وقتی قوم انتظارش را ندارند روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «آن روز وقتی که انتظارش را ندارید روی میدهد، همانطور که دام بر حیوان بسته میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آن روز ناگهان بر شما آید
+
+آمدن آن روز، ناگهانی و دور از انتظار کسانی است که آماده و بر حذر نیستند. ترجمه جایگزین: « چون اگر مراقب نباشید آن روز ناگهان بر شما بسته خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن روز
+
+این اشاره به روزی دارد که مسیح باز میگردد. ترجمه جایگزین: «روزی که پسر انسان میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md
new file mode 100644
index 00000000..52898853
--- /dev/null
+++ b/luk/21/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر جمیع سَکَنه...خواهد آمد
+
+«همه را تحت تاثیر قرار میدهد» یا «رویدادهای آن روز همه را تحت تاثیر قرار میدهد»
+
+# تمام روی زمین خواهد آمد
+
+روی زمین طوری گفته شده که گویی چهره شخص است. ترجمه جایگزین: «بر سطح زمین» یا «بر تمام زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b0c9e0b8
--- /dev/null
+++ b/luk/21/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم به شاگردان را تمام میکند.
+
+# بیدار باشید
+
+«آماده آمدن من باشید»
+
+# شایستهٔ آن شوید که از جمیع این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست نجات یابید
+
+معانی محتمل: ۱) «به اندازهای قوی باشید که در برابر این چیزها تاب آورید» یا ۲) «بتوانید اجتناب کنید»
+
+# این چیزهایی که به وقوع خواهد پیوست
+
+«این امور روی میدهد.» عیسی تازه درباره رویدادهای هولناک به آنها میگوید، رویدادهایی از قبیل جفا، جنگ و اسارت.
+
+# در حضور پسر انسان بایستید
+
+«تا با اعتماد به نفس در حضور پسر انسان بایستید.» این احتمالاً به زمان داوری همگان توسط پسر انسان اشاره دارد. آن کس که آماده نیست از پسر انسان خواهد ترسید و با اعتماد به نفس در برابر او نمیایستد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ad61b0e7
--- /dev/null
+++ b/luk/21/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان بخشی از داستان است که در لوقا ۲۰: ۱ شروع شد. این آیات درباره عملی از داستان میگویند که بعد از پایان بخش اصلی داستان ادامه مییابند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# و روزها را... تعلیم میداد
+
+«در طول روز...تعلیم میداد» یا «هر روز تعلیم میداد.» آیات بعد درباره چیزهایی میگوید که عیسی و مردم هر روز در طول هفته تا قبل از مرگ او انجام میدادند.
+
+# در هیکل
+
+فقط کاهنان اجازه آمدن در معبد را داشتند. ترجمه جایگزین: «در معبد» یا «در صحن معبد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شبها بیرون رفته
+
+«شبها به بیرون شهر میرفت» یا «هر شب بیرون میرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md
new file mode 100644
index 00000000..af4e6e91
--- /dev/null
+++ b/luk/21/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [همه] قوم نزد
+
+کلمه «همه» احتمالاً مبالغه جهت تاکید بر تعداد بالای جماعت است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم شهر» یا «تقریباً همه در شهر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# هر بامداد ...میشتافتند
+
+«هر صبح زود میآمدند»
+
+# او را بشنوند
+
+«تعلیم او را بشنوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..974e21a6
--- /dev/null
+++ b/luk/21/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی لوقا ۲۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+عیسی به شاگردان درباره اتفاقاتی که پیش از بازگشت او روی میدهد، توضیحات بیشتری میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### « به نام من آمده خواهند گفت که، من هستم »
+
+عیسی تعلیم میدهد قبل از بازگشت او خیلیها ادعا میکنند که او هستند. و همچنین زمانی خواهد رسید که مردم از پیروان عیسی متنفر خواهند بود و حتی قصد کشتن آنها را خواهند داشت.
+
+«زمانهای امّتها به انجام رسد»
+
+یهودیان از زمانی صحبت میکنند که بابلیها اجداد آنها را مجبور به رفتن به بابل کردند و زمانی که مسیح میآید را «دوران امتها» مینامند، زمانی که امتها بر یهودیان حکومت خواهند کرد.
+
+#### مشکلات خاص دیگر در ترجمه این باب
+
+##### پسر انسان»
+
+عیسی خود را در این باب «پسر انسان» خطاب قرار میدهد (لوقا ۲۱: ۲۷). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد تا اشخاص طوری از خود بگویند که گویی درباره کس دیگر حرف میزنند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f8385dca
--- /dev/null
+++ b/luk/22/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهودا با تسلیم کردن عیسی موافقت میکند. این آیات اطلاعات پیشزمینهای در مورد این رویدادها ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و چون
+
+این کلمه رویدادی جدید را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# عید فطیر
+
+این عید به این اسم شناخته میشد چون یهودیان در این عید نان بدون مخمر میخوردند. ترجمه جایگزین: «عیدی که در آن نان فطیر میخوردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نزدیک شد
+
+«آماده آغاز شدن بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d32058bf
--- /dev/null
+++ b/luk/22/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چگونه او را به قتل رسانند
+
+کاهنان و کاتبان شخصاً اختیار کشتن عیسی را نداشتند، ولی امیدوار بودند دیگران را به کشتن او وا دارند. ترجمه جایگزین: «چگونه موجبات قتل عیسی را فراهم آورند» یا «چطور باعث شوند کسی عیسی را بکشد»
+
+# از قوم ترسیدند
+
+معانی محتمل: ۱) «از آنچه مردم ممکن است انجام دهند، ترسیدند» یا ۲) «ترسیدند که مردم او را به تخت پادشاهی بنشانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..720de362
--- /dev/null
+++ b/luk/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شروع عملی در این بخش از داستان است.
+
+# شیطان در یهودای مسمّیٰ به اسخریوطی ...داخل گشت
+
+این احتمالاً چیزی مشابه تسخیر شدن توسط دیو است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/04.md b/luk/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..936658af
--- /dev/null
+++ b/luk/22/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رؤسای کهنه
+
+«رهبران کهنه»
+
+# سرداران
+
+«ارشد نگهبانان معبد»
+
+# چگونه او را به ایشان تسلیم کند
+
+«چطور به آنها در دستگیری عیسی کمک میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4210ddda
--- /dev/null
+++ b/luk/22/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاد شده
+
+«رئیس کهنه و ارشد سربازان خوشحال شدند»
+
+# نقدی به وی دهند
+
+«به یهودا پولی دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e6a0bf9d
--- /dev/null
+++ b/luk/22/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او قبول کرده
+
+«موافقت کرد»
+
+# در صدد فرصتی برآمد که او را در نهانی از مردم به ایشان تسلیم کند
+
+این عملی در جریان بود که بعد از پایان این بخش داستان ادامه یافت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# اورا... تسلیم کند
+
+«او را ببرند»
+
+# در نهانی از مردم
+
+«در خلوت» یا «وقتی که جماعتی اطراف او نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5008acf9
--- /dev/null
+++ b/luk/22/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی، پطرس و یوحنا را میفرستند تا شام پسخ را آماده کنند. آیه ۷ اطلاعات پیش زمینهای در مورد این رویداد به ما میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# روز فطیر
+
+«روز نان بیمخمر.» این روزی بود که یهودیان نانهای مخمردار را از خانههایشان بیرون میبردند. سپس عید نان فطیر را هفت روز جشن میگرفتند.
+
+میبایست [بره] فِصَح را ذبح کنند
+
+هر خانواده یا گروه از مردم با هم گوسفندی را میکشتند و میخوردند، پس گوسفندان زیادی در آن روز کشته میشدند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید برای شام پسخ، برهای قربانی میکردند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f06f31f9
--- /dev/null
+++ b/luk/22/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آماده کنید
+
+این کلمهای متداول به معنای «حاضر کردن» است. عیسی لزوماً به پطرس و یوحنا نمیگفت که باید شام را بپزند.
+
+# تا بخوریم
+
+این سخن عیسی شامل پطرس و یوحنا نیز میشد. پطرس و یوحنا بخشی از گروه شاگردان بودند که شام را با عیسی خوردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..83d6467a
--- /dev/null
+++ b/luk/22/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میخواهی مهیّا کنیم
+
+شناسه فاعلی در فعل شامل عیسی نمیشود. عیسی بخشی از گروه تدارک بیننده نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# مهیّا کنیم
+
+«تمهیدات شام را فراهم آوریم» یا «غذا را آماده کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6d39b84a
--- /dev/null
+++ b/luk/22/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان را گفت
+
+«عیسی به پطرس و یوحنا جواب داد»
+
+# اینک
+
+عیسی از این کلمه استفاده کرد تا به خوبی دقت کنند و دقیقاً همان کاری را که از آنها خواسته انجام دهند.
+
+# شخصی با سبوی آب به شما برمیخورد
+
+«مردی را میبینید که کوزهای از آب با خود دارد.»
+
+# با سبوی آب
+
+«کوزهای از آب حمل میکند.» احتمالاً کوزه را بر دوش خود حمل میکند.
+
+# از عقب وی بروید
+
+«دنبال او به خانه روید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad0435cf
--- /dev/null
+++ b/luk/22/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# استاد تو رامیگوید مهمانخانه کجا است ... شاگردان
+
+نقل قولی که با «مهمانخانه کجا است» شروع میشود نقل قولی مستقیم است از آنچه که عیسی میخواهد به عنوان استاد،به صابخانه بگوید. این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استاد ما میپرسد مهمانخانه که شام فصح[پسخ] را با شاگردان در آن صرف میکنند، کجاست.» یا «استادمان میگوید مهمانخانه را به ما نشان بده، جایی که او شام فصح[پسخ] را با ما و مابقی شاگردان میخورد.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# استاد
+
+اشاره به عیسی دارد.
+
+# فِصَح
+
+«شام پسخ را بخوریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..91dea341
--- /dev/null
+++ b/luk/22/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی دستورالعمل خود به پطرس و یوحنا را ادامه میدهد.
+
+# او... به شما نشان خواهد داد
+
+«مالک خانه ...به شما نشان میدهد»
+
+# بالاخانهای
+
+«اتاق بالا.» اگر در جامعه پیرامون خود اتاق بالا خانه داشتن معمول نیست، میتوانید طرز توصیف ساختمانهای شهر را در نظر داشته باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/13.md b/luk/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dc1d231f
--- /dev/null
+++ b/luk/22/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس رفته
+
+«پس پطرس و یوحنا رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b70e660
--- /dev/null
+++ b/luk/22/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این رویداد بعدی در بخشی از داستان درباره پسخ است. عیسی و شاگردانش نشستند تا شام فصح[پسخ] را بخورند.
+
+# چون وقت رسید
+
+«وقتی زمان غذا خوردن رسید»
+
+# بنشست
+
+«عیسی نشست»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7949c9a7
--- /dev/null
+++ b/luk/22/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اشتیاق بینهایت داشتم
+
+«بسیار میخواستم»
+
+# پیش از زحمت
+
+عیسی از قبل به مرگش اشاره میکند. کلمهای که اینجا برای «زحمت» به کار رفته در اصل به معنای گذشتن از شرایطی سخت یا تجربهای دردناک است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d3cb8478
--- /dev/null
+++ b/luk/22/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا به شما میگویم
+
+عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید کند.
+
+# تا وقتی که ... تمام شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) تا وقتی که هدف نهایی عید پسخ انجام شود. ترجمه جایگزین: «تا خدا آن را انجام دهد» یا «تا خدا هدف خود از عید فصح[پسخ] را تمام کند» یا ۲) «تا عید پسخ نهایی را جشن بگیریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5e67dbe8
--- /dev/null
+++ b/luk/22/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پیالهای گرفته
+
+«جام شرابی را برداشته»
+
+# شکر نمود
+
+«وقتی خدا را شکر کرد»
+
+# گفت
+
+«او به رسولان گفت»
+
+# در میان خود تقسیم کنید
+
+آنها قرار بود محتویات جام را با هم شریک شوند نه خود جام را. ترجمه جایگزین: «شراب موجود در این جام را بین خود تقسیم کنید» یا «هر یک از شما مقداری شراب از این جام بنوشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/18.md b/luk/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0fd68c
--- /dev/null
+++ b/luk/22/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا به شما میگویم
+
+عیسی از این عبارت استفاده میکند تا بر اهمیت آنچه در ادامه میگوید، تاکید کند.
+
+# از میوهٔ مَو
+
+این اشاره به آب گرفته شده از انگوری است که بر تاک رشد میکند. شراب از آب انگور تخمیر شده، ایجاد میشود.
+
+# تا ملکوت خدا نیاید
+
+«تا ملکوت خدا بنا نشود» یا «تا خدا بر پادشاهی خود حکومت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ee0f24bb
--- /dev/null
+++ b/luk/22/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نان
+
+این نان بدون مخمر و صاف بود.
+
+# پاره کرده
+
+«نان را تکه کرد» یا «نان را پاره کرد.» او ممکن است آن را به دو قسمت تقسیم کرده باشد و به رسولان داده تا میان خود تقسیم کنند. در صورت امکان از عبارتی استفاده کنید که برای هر دو موقعیت به کار میرود.
+
+# این است جسد من
+
+معانی محتمل: ۱) «این نان بدن من است» و ۲) «این نان نمادی از بدن من است»
+
+# که برای شما داده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدن من، که به شما میدهم» یا «بدنم، که برای شما قربانی میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بجا آرید
+
+«این نان را بخورید»
+
+# به یاد من
+
+«تا من را به یاد آورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..73cfeafc
--- /dev/null
+++ b/luk/22/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیاله
+
+کلمه «پیاله» اشاره به شراب در آن دارد. ترجمه جایگزین: «شرابی که در این جام است» یا «جام شراب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عهد جدید ...در خون من
+
+این عهد جدید به محض ریخته شدن خون عملی میشود. ترجمه جایگزین: «عهد جدید از طریق ریخته شدن خون من بسته میشود»
+
+# که برای شما ریخته میشود
+
+عیسی از مرگ خود با اشاره به ریخته شدن خون حرف میزند. ترجمه جایگزین: «که در مرگ برای شما ریخته شد» یا «که از زخمهای من برای شما ریخته میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..44b62780
--- /dev/null
+++ b/luk/22/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت با رسولان خود ادامه میدهد.
+
+# آن کسی که مرا تسلیم میکند
+
+«کسی که مرا تسلیم میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2fdf7e30
--- /dev/null
+++ b/luk/22/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا که پسر انسان
+
+«چون واقعاً پسر انسان میرود» یا «چون پسر انسان خواهد مرد»
+
+# پسر انسان برحسب آنچه مقدّر است
+
+عیسی برای صحبت کردن از خود از سوم شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، قطعا میروم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مقدّر است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا مقرر کرده است» یا «همانطور که خدا نقشه کشیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لیکن وای بر آن کسی که او را تسلیم کند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وای بر آنکه پسر انسان را تسلیم میکند» یا «بدا به حال آنکه پسر انسان را تسلیم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/23.md b/luk/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/luk/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c84eba6b
--- /dev/null
+++ b/luk/22/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان ایشان نزاعی نیز افتاد
+
+«سپس رسولان میان خود به جدال پرداختند»
+
+# بزرگتر میباشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهمترین بود» یا «مردم فکر میکردند آنها مهمترین هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..77950dee
--- /dev/null
+++ b/luk/22/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به ایشان گفت
+
+«عیسی به رسولان گفت»
+
+# بر ایشان سروری میکنند
+
+«به زور بر امتها حکومت میکنند»
+
+# میخوانند
+
+آنها احتمالاً حکام خود را کسانی نمیدانستند که به مردم نیکویی میکنند. ترجمه جایگزین: «میخواهند خوانده شوند» یا «خود را صدا میزنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..eaee4044
--- /dev/null
+++ b/luk/22/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعلیم رسولان خود ادامه میدهد.
+
+# شما چنین مباشید
+
+«نباید چنین رفتار کنید»
+
+# کوچکتر
+
+در آن فرهنگ به مسنترها احترام گذاشته میشد. رهبران معمولاً مسن بودند و به آنها «مشایخ» میگفتند. احتمال اینکه شخصی جوان به مقام رهبری گماشته شود کم بود، و کم اهمیتترین به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین»
+
+
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خادم
+
+«آنکه خدمت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..aa234450
--- /dev/null
+++ b/luk/22/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا
+
+این عبارت فرمان عیسی در آیه ۲۶ را به کل آیه۲۷ مربوط میکند. یعنی مهترین شما باید خدمت کند چون عیسی خدمت کرد.
+
+# زیرا کدام یک بزرگتر است؟ ...خدمت کند
+
+«چون چه کسی مهمتر است...خدمت میکند؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا به رسولان توضیح دهد کدام یک حقیقتاً بزرگ هستند. ترجمه جایگزین: «میخواهم فکر کنید که چه کسی بزرگتر است ...خدمت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنکه به غذا نشیند
+
+«آنکه غذا میخورد»
+
+# آیا نیست آنکه نشسته است
+
+عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان چیزی را تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «البته کسی که بر سر میز نشسته مهمتر از خادمان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لیکن من در میان شما چون خادم هستم
+
+«ولی من با شما هستم تا خادم باشم» یا «ولی من با شما هستم تا نشان دهم که خادم چطور عمل میکند.» کلمه «لیکن» استفاده شده چون بین آنچه مردم از عیسی انتظار داشتند و آنکه واقعاً بود تضاد وجود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4d901e07
--- /dev/null
+++ b/luk/22/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در امتحانهای من با من به سر بردید
+
+«در مشکلات با من ماندید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a2104c39
--- /dev/null
+++ b/luk/22/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرّر فرمود
+
+تغییر ترتیب در برخی از زبانها شاید الزامی باشد. ترجمه جایگزین: «همانطور که پدر به من پادشاهیای داده است، من هم به شما پادشاهیای میدهم»
+
+# من ملکوتی برای شما قرار میدهم
+
+«من شما را در پادشاهی خدا حاکم میسازم» یا «به شما اقتدار میدهم تا در پادشاهی حکومت کنید» یا «شما را پادشاهان میسازم»
+
+# چنانکه پدرم برای من مقرّر فرمود
+
+«همانطور که پدرم به من اقتدار بخشیده تا در پادشاهی او مانند شاه حکومت کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7afbce3c
--- /dev/null
+++ b/luk/22/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [هنوز] بر کرسیها نشسته
+
+شاهان بر تختها مینشینند. نشستن بر تخت نمادی از حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما همانند پادشاهان کار خواهید کرد» یا «شما کار پادشاهان را انجام میدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9a33c99b
--- /dev/null
+++ b/luk/22/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مستقیم با شمعون حرف میزند.
+
+# ای شمعون، ای شمعون
+
+عیسی دو بار اسم او را تکرار میکند که نشان دهنده اهمیت سخنی است که قصد دارد به او بگوید.
+
+# خواست شما را چون گندم غربال کند
+
+کلمه «شما» اشاره به رسولان دارد. زبانهایی که اشکال مختلف ضمیر دوم شخص را دارند در اینجا باید از حالت جمع استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چون گندم غربال کند
+
+این یعنی شیطان میخواست شاگردان را امتحان کند تا خطایی در کار آنها بیابد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که گندم را الک میکند، شما را بیازماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4e376033
--- /dev/null
+++ b/luk/22/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# لیکن من برای تو دعا کردم
+
+کلمه «تو» به خصوص اشاره به شمعون دارد. زبانهایی که حالات مختلف «تو» را دارند باید از حالت مفرد آن استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا ایمانت تلف نشود
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کر. ترجمه جایگزین: «تا همچنان ایماندار بمانی» یا «همچنان به من توکل نمایی»
+
+# هنگامی که تو [دوباره] بازگشت کنی
+
+اینجا «بازگشت کردن دوباره» به معنی ایمان آوردن دوباره به کسی است. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دوباره به من ایمان آوردی» یا «بعد از اینکه خدمت به من را شروع کردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برادران خود را استوار نما
+
+«برادرانت را تشویق کن تا در ایمان قوی باشند» یا «به برادرانت کمک کن تا به من ایمان داشته باشند»
+
+# برادران خود را
+
+این اشاره به شاگردان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانت» یا «شاگردان دیگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed31e2b
--- /dev/null
+++ b/luk/22/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# امروز خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمیشناسی
+
+ترتیب بخشهای این آیه را میتوانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «سه بار قبل از بانگ خروس انکار میکنی که مرا میشناسی»
+
+# خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خروس امروز تنها بعد از انکار تو بانگ سر میدهد» یا «امرز قبل از خروس خوان، تو من را انکار میکنی»
+
+# خروس بانگ نزده باشد
+
+اینجا بانگ خروس اشاره به زمانی مشخص در روز دارد. خروس درست قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. بنابراین اشاره به سحرگاه دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خروس
+
+پرندهای که هنگام طلوع خورشید آواز بلندی سر میدهد.
+
+# امروز
+
+روز یهودی از غروب آغاز میشود. عیسی بعد از غروب خورشید به صحبت ادامه داد. خروس فقط قبل از شروع صبح بانگ میزند. صبح بخشی از «امروز» است. ترجمه جایگزین: « امشب» یا «صبح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..87dd74b4
--- /dev/null
+++ b/luk/22/35.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی دوباره متوجه همه شاگردان شده و همه آنها را خطاب قرار میدهد.
+
+# و به ایشان گفت، هنگامی ... به هیچ چیز محتاج شدید؟ گفتند، هیچ
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به رسولان یادآوری کند که چقدر مردم به خوبی نیازهای سفر آنها را فراهم میکردند. گرچه این پرسشی بدیهی است و عیسی به دنبال اطلاعات نیست، اما باید این قسمت را در قالب سوال ترجمه کنید مگر اینکه جملهای خبری استفاده کنید که باعث برانگیخته شدن چنین جوابی در شاگردان شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هنگامی که شما را ...فرستادم
+
+عیسی با شاگردان حرف میزد. پس در زبانهایی که اشکال مختلف «شما» را دارند میتوان از حالت جمع آن استفاده کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کیسه
+
+کیسه کیفی برای نگه داشتن پول است. اینجا اشاره به «پول» دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# توشهدان
+
+«کیف مسافرتی» یا «کیسه غذا»
+
+# هیچ
+
+شاید برای برخی از مخاطبین مفید باشد تا به نکاتی بیشتر درباره این مکالمه اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «ما چیزی کم نداشتیم» یا «هرآنچه نیاز ماست داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e17958
--- /dev/null
+++ b/luk/22/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کسی که شمشیر ندارد جامه خود را فروخته
+
+عیسی به شخصی خاص اشاره نمیکرد که شمشیر ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی شمشیر ندارد باید ردای خود را بفروشد»
+
+# جامه
+
+«ردا» یا «جامه رو»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f4256da5
--- /dev/null
+++ b/luk/22/37.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سخن خود را با شاگردان به اتمام میرساند.
+
+# این نوشته در من
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه نبی درباره من در کتاب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میباید به انجام رسید
+
+رسولان درک میکردند که بانی تحقق تمام نوشتههای کتاب مقدس، خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا عمل میکند» یا «خدا مسبب تحقق آنهاست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یعنی با گناهکاران محسوب شد
+
+اینجا عیسی از کتاب مقدس نقل قول میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را عضوی از قانون شکنان به حساب آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناهکاران
+
+«آنان که قانون را میشکنند» یا «مجرمان»
+
+# زیرا هر چه در خصوص من است، انقضا دارد
+
+معانی محتمل: ۱) «چون تحقق آنچه نبی درباره من پیشگویی کرد ه نزدیک است» یا ۲) «زیرا زندگی من رو به پایان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6faff2
--- /dev/null
+++ b/luk/22/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفتند
+
+این حداقل به دو رسول مسیح اشاره دارد.
+
+# کافی است
+
+معانی محتمل: ۱) شمشیرهای کافی دارند. «حالا شمشیر کافی داریم» یا ۲) عیسی از آنها میخواهد دیگر از شمشیر حرف نزنند. «دیگر سخن از شمشیر به میان نیاورید.» وقتی عیسی گفت که باید شمشیر بخرند، او اساساً از خطری که ممکن است با آن رو به رو شوند آنها را آگاه میکرد. او نمیخواست شمشیر بخرند و بجنگند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c1063c08
--- /dev/null
+++ b/luk/22/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به کوه زیتون میرود تا دعا کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/40.md b/luk/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..1c34d137
--- /dev/null
+++ b/luk/22/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا در امتحان نیفتید
+
+«تا وسوسه نشوید» یا «چیزی شما را وسوسه نکند و باعث گناه نشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b9a7cd
--- /dev/null
+++ b/luk/22/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به مسافت پرتاپ سنگی
+
+«به حدی که شخصی بتواند سنگی را پرت کند، دور شدند.» ترجمه جایگزین: «مسافتی کوتاه» یا به مسافتی حدود «سی متر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..01e577ec
--- /dev/null
+++ b/luk/22/42.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای پدر اگر بخواهی
+
+عیسی گناه همه را بر صلیب حمل میکند. او نزد پدر خود دعا میکند، او به دنبال راه دیگری میگردد.
+
+# ای پدر
+
+این لقبی مهم برای عیسی است. .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این پیاله را از من بگردان
+
+عیسی به آنچه اشاره دارد که به زودی تجربه میکند گویی که جامی تلخ از نوشیدنی است که باید آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که از این جام نخورم» یا «اجازه بده آنچه قرار است روی دهد را از سر نگذرانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند بر طبق اراده خود عمل کن نه اراده من.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9e9a36d0
--- /dev/null
+++ b/luk/22/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر او ظاهر شده
+
+«بر عیسی ظاهر شد»
+
+# او را تقویت مینمود
+
+«او را تشویق کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/44.md b/luk/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..1504a4ae
--- /dev/null
+++ b/luk/22/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد
+
+«به شدت رنج میکشید، پس دعا کرد»
+
+# به سعی بلیغتر دعا کرد
+
+«با شدت بیشتری دعا کرد»
+
+# چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت
+
+«عرق او مانند قطرات خون بر زمین میریخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ce60e48e
--- /dev/null
+++ b/luk/22/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس از دعا برخاسته
+
+«وقتی عیسی از دعا برخاست» یا «بعد از دعا، عیسی بلند شد»
+
+# ایشان را از حزن در خواب یافت
+
+دید که خوابیدهاند چون از فرط غم خسته شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..3ae6a70c
--- /dev/null
+++ b/luk/22/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای چه در خواب هستید؟
+
+معانی محتمل: ۱) «متعجم که حالا خوابیدهاید» یا ۲) «نباید بخوابید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا در امتحان نیفتید!
+
+«تا وسوسه نشوید» یا «تا چیزی شما را وسوسه نکند و باعث گناهورزی شما نشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md
new file mode 100644
index 00000000..60f9fe0f
--- /dev/null
+++ b/luk/22/47.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناگاه جمعی آمدند
+
+کلمه «ناگاه» ما را از وجود گروهی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «جمعی ظاهر شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بر دیگران سبقت جُسته
+
+یهودا جایی را نشان میداد که عیسی آنجا بود. او به آن جماعت نمیگفت که باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را به سمت عیسی هدایت کرد.»
+
+# تا او را ببوسد
+
+«تا با بوسه به او سلام کند» یا «با بوسیدن به او سلام کند.» وقتی مردان به مردان دیگری که فامیل یا دوست بودند سلام میکردند، یک یا دو طرف صورت آنها را میبوسیدند. اگر خواننده شما بوسیدن مرد دیگری را خجالتآور میداند، میتوانید به روشی که متداول است این قسمت را ترجمه کنید: «تا به او دوستانه سلام کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md
new file mode 100644
index 00000000..828169b5
--- /dev/null
+++ b/luk/22/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟
+
+عیسی از سوالی استفاده میکند تا یهودا را به خاطر تسلیم کردن او با بوسه توبیخ کند. اغلب، بوسه نشان از محبت است. ترجمه جایگزین: «این بوسهای است که تو با آن پسر انسان را تسلیم میکنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی از این واژه استفاده میکند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، با»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md
new file mode 100644
index 00000000..e06c9798
--- /dev/null
+++ b/luk/22/49.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رفقایش
+
+این اشاره به شاگردان عیسی دارد.
+
+# چه میشود
+
+این اشاره به کاهنان و سربازانی دارد که جهت دستگیری عیسی میآیند.
+
+# به شمشیر بزنیم
+
+این سوال درباره نوع جنگی است که باید در آن درگیر شوند (جنگ با شمشیر)، نه اینکه باید از چه سلاحی استفاده کنند (شمشیرهایی که آوردند، لوقا ۲۲: ۳۸)، اما شاید نیاز باشد که ترجمه شما به سلاح همراه آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «بر علیه آنها با سلاحی که آوردهایم بجنگیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/50.md b/luk/22/50.md
new file mode 100644
index 00000000..16669ac2
--- /dev/null
+++ b/luk/22/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یکی از ایشان
+
+«یکی از شاگردان»
+
+# غلام رئیس کهنه را زده
+
+«خادم کاهن اعظم را با شمشیر زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/51.md b/luk/22/51.md
new file mode 100644
index 00000000..7151e77d
--- /dev/null
+++ b/luk/22/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به این بگذارید
+
+«دیگر این کار را انجام ندهید»
+
+# گوش او را لمس نموده
+
+«جایی از گوش غلام که بریده شده بود را لمس کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md
new file mode 100644
index 00000000..af949d7a
--- /dev/null
+++ b/luk/22/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید
+
+«با چوب و شمشیر سراغ من آمدهاید چون فکر میکنید که دزد هستم؟» عیسی از این سوال استفاده میکند تا رهبران یهودی را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که دزد نیستم با این حال با شمشیر و چماق سراغ من آمدهاید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md
new file mode 100644
index 00000000..88bcc5c2
--- /dev/null
+++ b/luk/22/53.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هر روزه...با شما میبودم
+
+«هر روز میان شما بودم»
+
+# در هیکل
+
+فقط کاهنان وارد معبد میشدند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد» یا «در حوالی معبد»
+
+# دست بر من دراز نکردید
+
+در این آیه، دست دراز کردن بر کسی به معنای دستگیر کردن آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا دستگیر کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این است ساعت شما
+
+«وقت دارید تا هر چه میخواهید را انجام دهید»
+
+# قدرت ظلمت
+
+شاید بیان ارجاع زمانی این قسمت مفید باشد. «ظلمت» استعاره از شیطان است. ترجمه جایگزین: «زمان اقتدار ظلمت» یا «زمانی که خدا به شیطان اجازه میدهد کاری را که میخواهد انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md
new file mode 100644
index 00000000..457edb0e
--- /dev/null
+++ b/luk/22/54.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بردند
+
+«عیسی را از باغی که دستگیر کرده بودند، بردند»
+
+# به سرای رئیس کهنه
+
+«در صحن خانه کاهن اعظیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md
new file mode 100644
index 00000000..4c512a25
--- /dev/null
+++ b/luk/22/55.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتش افروخته
+
+«برخی آتش روشن کردند.» هدف آنها این بود که در آن شب سرد، مردم را گرم نگه دارند. ترجمه جایگزین: «برخی آتش افروختند تا گرم شوند»
+
+# در میان ایوان
+
+این ایوان[صحن] خانه کاهن اعظم بود. دور حیاط دیوار کشیده شده بود ولی سقفی نداشت.
+
+# در میان ایشان
+
+«همراه آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md
new file mode 100644
index 00000000..e4200b8c
--- /dev/null
+++ b/luk/22/56.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روشنی آتش نشسته دید
+
+نزدیک آتش نشت و شرارههای آن بر او میتابیدند.
+
+# بر او چشم دوخته، گفت
+
+«مستقیم به پطرس نگاه کرد و به کسانی که در حیاط بودند گفت»
+
+# این شخص هم با او میبود
+
+زن به دیگران گفت که پطرس همراه عیسی بوده است. احتمالاً نام پطرس را نمیدانست.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/57.md b/luk/22/57.md
new file mode 100644
index 00000000..e51dc51a
--- /dev/null
+++ b/luk/22/57.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او وی را انکار کرده
+
+«ولی پطرس گفت که چنین چیزی واقعیت نیست»
+
+# ای زن او را نمیشناسم
+
+پطرس اسم زن را نمیدانست. پطرس با «ای زن» خواندن آن زن به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهینآمیز است، میتوانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، زنی را صدا میزند و یا اگر نمیتوانید، این کلمه را حذف کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/58.md b/luk/22/58.md
new file mode 100644
index 00000000..5af41c42
--- /dev/null
+++ b/luk/22/58.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تو از اینها هستی
+
+«تو هم یکی از آنهایی که با عیسی بود»
+
+# ای مرد، من نیستم
+
+پطرس اسم مرد را نمیدانست. پطرس اسم مرد را نمیدانست. پطرس با «ای مرد» خواندن آن مرد به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهینآمیز است، میتوانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، مردی را صدا میزند و یا این کلمه را حذف کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md
new file mode 100644
index 00000000..1c85a288
--- /dev/null
+++ b/luk/22/59.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با تأکید گفت
+
+«مصرانه گفت» یا «بلند گفت»
+
+# بلاشکّ این شخص
+
+اینجا «این شخص» اشاره به پطرس دارد. گوینده احتمالاً اسم پطرس را نمیدانسته است.
+
+# جلیلی هم هست
+
+مرد احتمالاً از نحوه صحبت پطرس فهمید که اهل جلیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md
new file mode 100644
index 00000000..0a5dff8a
--- /dev/null
+++ b/luk/22/60.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای مرد
+
+پطرس اسم مرد را نمیدانست. پطرس با «ای مرد» خواندن آن مرد به او توهین نکرد. اگر در زبان شما چنین کاری توهینآمیز است، میتوانید از روشی قابل قبول در فرهنگتان استفاده کنید که مردی، مردی را صدا میزند و یا این کلمه را حذف کنید. ببینید در لوقا ۲۲: ۵۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نمیدانم چه میگویی
+
+«نمیدانم از چه میگویی.» این جمله یعنی که پطرس کاملاً با آن مرد مخالف بود. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویی راست نیست» یا «آنچه گفتی کاملاً غلط است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در همان ساعت که این را میگفت
+
+«حینی که پطرس سخن میگفت»
+
+# خروس بانگ زد
+
+خروس اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. ببینید عبارت مشابه در لوقا ۲۲: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f0147c
--- /dev/null
+++ b/luk/22/61.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خداوند روگردانیده، به پطرس نظر افکند
+
+«خداوند برگشت و به پطرس نگاه کرد»
+
+# کلامی را که خداوند
+
+«آنچه عیسی گفت» وقتی عیسی به پطرس گفت که به او خیانت میکند.
+
+# بانگ زدن خروس
+
+خروس اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان بانگ میزند. ببینید عبارت مشابه در لوقا ۲۲: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# [امروز]
+
+روز یهودی هنگام غروب خورشید شروع میشد و تا بعد از ظهر بعدی ادامه پیدا میکرد. عیسی بعد از ظهر روز قبل درباره آنچه قبل از سحرگاه روی میدهد صحبت کرده بود. ترجمه جایگزین: «امشب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد
+
+«سه بار انکار میکنی که مرا میشناسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/62.md b/luk/22/62.md
new file mode 100644
index 00000000..7898523b
--- /dev/null
+++ b/luk/22/62.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پطرس بیرون رفته
+
+«پطرس به بیرون از صحن رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/22/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md
new file mode 100644
index 00000000..988e97ef
--- /dev/null
+++ b/luk/22/64.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چشم او را بسته
+
+«چشمان او را پوشاندند تا قادر به دیدن نباشد»
+
+# نبوّت کن! کِه تو را زده است؟
+
+نگهبانان باور نداشتند که عیسی نبی است. آنها باور داشتند که نبی واقعی حتی اگر نبیند هم میفهمد چه کسی او را زده است. آنها او را نبی صدا میزدند تا او را آزار دهند و با این سخنان نظر خود دال بر نبی نبودن او را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «ثابت کن که نبی هستی. بگو که تو را زد!» یا «ای نبی، چه کسی تو را زد؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# نبوّت کن!
+
+«از کلام خدا بگو!» اطلاعت ضمنی برداشت شده از این قسمت این است که خدا باید به عیسی میگفت چه کسی او را زده است از آنجا که عیسی چشم بند داشت و قادر به دیدن نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/65.md b/luk/22/65.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/22/65.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md
new file mode 100644
index 00000000..1037651a
--- /dev/null
+++ b/luk/22/66.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی: :
+
+روز بعد فرا رسیده و عیسی نزد شورا آورده شده است.
+
+# چون روزش
+
+«سحرگاهان روز بعد»
+
+# اهل شورای...در مجلس خود او را آورده
+
+معانی محتمل: ۱) «مشایخ عیسی را به شورا آوردند» یا ۲) «نگهبانان عیسی را به شواری مشایخ آوردند.» برخی از زبانها ممکن است از اشاره به کسی که او را آورده اجتناب کنند و از ضمیر «آنها» استفاده کنند یا از فعل مجهول استفاده کنند: «عیسی به شورا آورده شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md
new file mode 100644
index 00000000..7fc56628
--- /dev/null
+++ b/luk/22/67.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گفتند
+
+اینجا میتوانید جملهای جدید را شروع کنید. ترجمه جایگزین: «مشایخ به عیسی گفتند»
+
+# اگر تو مسیح هستی
+
+«به ما بگو اگر مسیح هستی»
+
+# اگر به شما گویم مرا تصدیق نخواهید کرد
+
+این اولین جمله از دو جمله فرضی است که عیسی میگوید. عیسی از این طریق بدون آنکه بهانه ای به دستشان دهد تا او را متهم به کفر گویی کنند، پاسخشان را داد. شاید زبان شما این امکان را داشته باشد تا نشان دهد این اتفاق در واقع روی نداده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md
new file mode 100644
index 00000000..e7a3d4e5
--- /dev/null
+++ b/luk/22/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر از شما سؤال کنم جواب نمیدهید
+
+این دومین جمله فرضی است. عیسی به این طریق آنها را توبیخ میکند تا به آنها بهانهای جهت محکوم کردن خود ندهد. این کلمات در کنار «اگر به شما گویم»(آیه ۶۷)، نشان میدهد که عیسی فکر میکرد آن شورا واقعاً به دنبال حقیقت نیست. شاید زبان شما این امکان را داشته باشد تا نشان دهد این اتفاق در واقع روی نداده است. عیسی میگوید چه خود سخن بگوید و چه از آنها بخواهد که حرف زنند، جواب درستی به او نخواهند داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md
new file mode 100644
index 00000000..5fcde7a2
--- /dev/null
+++ b/luk/22/69.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مکالمه خود را با شورا ادامه میدهد.
+
+# بعد از این
+
+«از امروز» یا «از امروز شروع میشود»
+
+# پسر انسان
+
+عیسی از این عبارت استفاده میکند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به طرف راست قوّت خدا خواهد نشست
+
+نشتستن «بر دست راست خدا» عملی نمادین به نشان دریافت اقتدار و جلال از خدا است. ترجمه جایگزین: «در مکان افتخار و در جوار قوّت خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# قوّت خدا
+
+«خدای قادر.» اینجا «قدرت» اشاره به مقامی برتر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md
new file mode 100644
index 00000000..00354892
--- /dev/null
+++ b/luk/22/70.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس تو پسر خدا هستی؟
+
+شورا چنین سوالی را پرسید تا عیسی را به تایید آشکار فهم آنها از پسر خدا بودن او وا دارند. ترجمه جایگزین: «پس وقتی چنین گفتی، منظورت این بود که پسر خدایی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# شما میگویید که من هستم
+
+«همانطور است که میگویید»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md
new file mode 100644
index 00000000..8f585dc6
--- /dev/null
+++ b/luk/22/71.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیگر ما را چه حاجت به شهادت است؟
+
+آنها از این سوال جهت تاکید استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «بیش از این نیاز به شاهد نداریم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا خود از زبانش شنیدیم
+
+عبارت «زبانش» اشاره به سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «شنیدیم که میگوید باور دارد پسر خداست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8e2fa677
--- /dev/null
+++ b/luk/22/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی لوقا ۲۲
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خوردن بدن و خون
+
+لوقا آخرین شام عیسی با شاگردان را توصیف میکند. این بار عیسی به آنها میگوید آنچه که میخورند و مینوشند بدن و خون او است. تقریباً همه کلیساهای مسیحی «شام خداوند» یا «عشا ربانی» یا «شراکت مقدس» را جهت یادآوری شام آخر برگذار میکنند.
+
+##### عهد جدید
+
+برخی از مردم فکر میکنند که عیسی حین شام آخرعهد جدید را بنا نهاد. دیگران فکر میکنند که بعد از صعود به آسمان چنین عهدی را با ما بست. برخی دیگر فکر میکنند تا بازگشت عیسی این عهد بسته نمیشود. ترجمه شما نباید بیشتر ازULB چیزی را بیان کند. (
+
+See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «پسر انسان»
+
+عیسی خود را در لوقا ۲۲: ۲۲ پسر انسان میخواند. شاید زبان شما امکان اشاره شخص به خود را نداشته باشد.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..77ce5e4e
--- /dev/null
+++ b/luk/23/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به حضور پیلاطس آورده شد.
+
+# تمام جماعت ایشان
+
+«تمام رهبران یهودی» یا «تمام اعضای شورا»
+
+# برخاسته
+
+این اصطلاح به این معنا است که قاطعانه عمل کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
+
+# نزد پیلاطُس
+
+وارد شدن به حضور کسی، یعنی در اختیار آنها قرار گرفتن. ترجمه جایگزین: «تا پیلاطس او را داوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b85143
--- /dev/null
+++ b/luk/23/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یافتهایم
+
+«ما» تنها اشاره به اعضا شورا دارد، نه به پیلاطس یا کسی نزدیک به او.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# قوم را گمراه میکند
+
+«باعث میشود مردم به خطا بروند» یا «با دروغگویی به مردم باعث مشکل میشود»
+
+# جزیه دادن به قیصر منع مینماید
+
+«به آنها میگوید که مالیات ندهند»
+
+# به قیصر
+
+قیصر نمادی از امپراطوری روم است. ترجمه جایگزین: «به امپراطور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1170834a
--- /dev/null
+++ b/luk/23/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیلاطُس از او پرسیده
+
+«پیلاطس از عیسی پرسید»
+
+# تو میگویی
+
+معانی محتمل: ۱) با چنین گفتهای ، عیسی به طور ضمنی میگوید که او پادشاه یهود است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲)عیسی با این سخن میگفت نه خودش بلکه پیلاطس است که او را شاه یهود میخواند . ترجمه جایگزین: «تو خودت چنین گفتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/04.md b/luk/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ee0064f0
--- /dev/null
+++ b/luk/23/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمیع قوم
+
+تعداد زیادی از مردم
+
+# در این شخص هیچ عیبی نمییابم
+
+«این مرد را در ارتکاب هیچ جرمی مقصر نمیدانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..92d994cb
--- /dev/null
+++ b/luk/23/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شدّت نموده
+
+«باعث مشکل بین آنها شد»
+
+# تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا
+
+این را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام یهودیه. او در آغاز در جلیل مشکل ایجاد کرد و باز در اینجا هم مشکل ایجاد کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..66d4519d
--- /dev/null
+++ b/luk/23/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شنید
+
+«شنید که عیسی در جلیل تعلیم خود را آغاز کرده است»
+
+# پرسید که آیا این مرد جلیلی است؟
+
+پیلاطس میخواست بداند که عیسی از کجا آمده، چون میخواست مقامی پایینتر از او بر عیسی قضاوت کند. اگر عیسی اهل جلیل بود، پیلاطس میتوانست هیرودیس را وادار به داوری او کند، چون هیرودیس بر جلیل حکومت داشت.
+
+# این مرد
+
+این اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ace18904
--- /dev/null
+++ b/luk/23/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مطلّع شد
+
+«پیلاطس فهمید»
+
+# از ولایت هیرودیس است
+
+این قسمت اطلاعات ضمنی را بیان نمیکند که هیرودیس حاکم جلیل بود. ترجمه جایگزین: «هیرودیس بر عیسی زورآور بود چون حاکم جلیل بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فرستاد
+
+«پیلاطس فرستاد»
+
+# وی
+
+این اشاره به هیرودیس دارد.
+
+# در آن ایّام
+
+«در آن وقت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b17a525
--- /dev/null
+++ b/luk/23/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به غایت شاد گردید
+
+«هیرودیس بسیار خوشحال شد»
+
+# میخواست او را ببیند
+
+«هیرودیس میخواست عیسی را ببینید»
+
+# شهرت او را بسیار شنیده بود
+
+«هیرودیس درباره عیسی شنیده بود»
+
+# مترصّد میبود که معجزهای از او بیند
+
+اینجا کلمه «مترصد» به معنای میل به انجام شدن کاری دارد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس انتظار داشت معجزهای از او ببینید»
+
+# معجزهای از او بیند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببیند که او معجزهای میکند» یا «تا ببیند که عیسی معجزهای انجام میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/09.md b/luk/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..90a4e867
--- /dev/null
+++ b/luk/23/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چیزهای بسیار از وی پرسید
+
+«هیرودیس از عیسی پرسید»
+
+# او به وی هیچ جواب نداد
+
+«جوابی نداد» یا «به هیرودیس جوابی نداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/10.md b/luk/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..600ec938
--- /dev/null
+++ b/luk/23/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کاتبان حاضر شده
+
+«کاتبان آنجا ایستادند»
+
+# به شدّت تمام بر وی شکایت مینمود
+
+«به شدت عیسی را متهم کردند» یا «او را به هر جرمی محکوم کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5c78f1db
--- /dev/null
+++ b/luk/23/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هیرودیس با لشکریان خود
+
+«هیرودیس و سربازانش»
+
+# لباس فاخر بر او پوشانید
+
+«لباس زیبا بر تن او کرد.» ترجمه نباید طوری به نظر رسد که هیرودیس جهت حرمت گذاردن یا محبت کردن به عیسی چنین کاری کرد. آنها چنین کردند تا عیسی را استهزا کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..20068deb
--- /dev/null
+++ b/luk/23/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در همان روز پیلاطُس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که هیرودیس به این خاطر که پیلاطس داوری عیسی را به او سپرده بود با هم مصالحه کردند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس و پیلاطس همان روز آشتی کردند چون پیلاطس عیسی را به منظور قضاوت شدن نزد هیرودیس فرستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود
+
+این اطلاعات در پرانتز آمده تا نشان دهد اطلاعات پیش زمینهای است. از قالبی استفاده کنید که مخاطبین شما متوجه آن شوند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c887ae94
--- /dev/null
+++ b/luk/23/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روسای کهنه و سرادران و قوم را خوانده
+
+«روسای کهنه، سرداران و جماعت را فراخواند تا جمع شوند»
+
+# قوم
+
+احتمال اینکه خود پیلاطس از جماعت خواسته باشد بیایند، کم است. جماعت احتمالاً منتظر بودند تا ببینند چه بر سر عیسی میآید. ترجمه جایگزین: «جماعت هنوز آنجا بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..56407e15
--- /dev/null
+++ b/luk/23/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# این مرد
+
+این اشاره به عیسی دارد.
+
+# این مرد را
+
+«میگویید که او»
+
+# من او را در حضور شما امتحان کردم
+
+«من از عیسی در حضور شما سوالاتی پرسیدم » این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها شاهد آن اتفاقات بودند. ترجمه جایگزین: «عیسی را به عنوان شاهد با شما امتحان کردم و من....»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از آنچه بر او ادّعا میکنید اثری نیافتم
+
+«فکر نمیکنم که او گناهکار باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d259607d
--- /dev/null
+++ b/luk/23/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پیلاطس صحبت خود را با رهبران یهودی و جماعت ادامه میدهد.
+
+# نه هیرودیس هم
+
+اضافه کردن اطلاعاتی که در این جمله کوتاه نیامده شاید در فهم آن به مخاطب شما کمک کند. ترجمه جایگزین: «حتی هیرودیس فکر نمیکند که گناهکار است» یا «حتی هیرودیس فکر میکند که بیگناه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# نه هیرودیس هم
+
+«نه هیرودیس، چون» یا «هیرودیس هم نمیداند. ما میدانیم چون»
+
+# شما را نزد او فرستادم
+
+«هیرودیس عیسی را نزد ما پس فرستاد.» کلمه «نزد ما» اشاره به پیلاطس، سربازان، کاهنان و کاتبان دارد نه به شنوندگان پیلاطس. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکرده است که مستحق حکم مرگ باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..26f9237e
--- /dev/null
+++ b/luk/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او را تنبیه نموده
+
+چون پیلاطس در عیسی خطایی نیافت باید او را بیمجازات آزاد میکرد. نیاز نیست که سعی کنید این جمله را از نظر منطقی در ترجمه قرار دهید. پیلاطس عیسی را مجازات کرد، کسی که میدانست بیگناه است، فقط به این خاطر که از جماعت ترسیده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/17.md b/luk/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b48fd4b9
--- /dev/null
+++ b/luk/23/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۹ اطلاعاتی پیش زمنیهای در مورد باراباس ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# همه فریاد کرده
+
+«تمام جماعت فریاد زدند»
+
+# او را هلاک کن...رها فرما
+
+«این مرد را هلاک کن!... رها کن!» آنها از او میخواهند که به سربازانش دستور قتل عیسی را دهد. ترجمه جایگزین: «این مرد را ببر و اعدام کن! ... رها کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای ما رها فرما
+
+«برای ما» فقط اشاره به جماعت دارد، نه به پیلاطس و سربازانش.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6102b18c
--- /dev/null
+++ b/luk/23/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او شخصی بود...قتلی
+
+این اطلاعات پیش زمینهای است که لوقا درباره باراباس ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# که... در زندان افکنده شده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که رومیان به زندان انداختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شورش....در شهر
+
+«سعی به شوراندن مردم علیه دولت روم داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e4fb46e5
--- /dev/null
+++ b/luk/23/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# باز پیلاطُس ندا کرده
+
+«باز با آنها سخن گفت» یا «باز با مردم و رهبران مذهبی حاضر سخن گفت»
+
+# خواست که عیسی را رها کند
+
+«چون میخواست عیسی را آزاد کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/21.md b/luk/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b11128c1
--- /dev/null
+++ b/luk/23/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بار سوم به ایشان گفت
+
+«پیلاطس دوباره به جماعت برای بار سوم گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چه بدی کرده است؟
+
+پیلاطس از این سوال استفاده کرد تا بیگناهی عیسی را به جماعت بفهماند. ترجمه جایگزین: «این مرد خطایی نکرده است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من در او هیچ علّت قتل نیافتم
+
+«او کاری نکرده که مستحق مرگ باشد»
+
+# پس او را تأدیب کرده رها میکنم
+
+مثل لوقا ۲۳: ۱۶، پیلاطس باید عیسی را بیمجازات رها میکرد چون بیگناه بود. با این حال پیشنهاد مجازات را داد تا جماعت را ساکت کند.
+
+# رها میکنم
+
+«او را آزاد میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..97a1d1d1
--- /dev/null
+++ b/luk/23/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# امّا ایشان ... مبالغه نموده
+
+«جماعت...پافشاری کردند»
+
+# به صداهای بلند
+
+«با فریاد»
+
+# خواستند که مصلوب شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سربازان پیلاطس عیسی را به صلیب کشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آوازهای ایشان و رؤسای کهنه غالب آمد
+
+«جماعت همچنان فریاد کشیدند تا پیلاطس متقاعد شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f2969bec
--- /dev/null
+++ b/luk/23/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب خواهش ایشان بشود
+
+«کاری را انجام دهند که جماعت خواسته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..930eb31c
--- /dev/null
+++ b/luk/23/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن کس را ...که خواستند، رها کرد
+
+پیلاطس باراباس را از زندان آزاد کرد. ترجمه جایگزین: «پیلاطس باراباس را که جماعت خواسته بودند، آزاد کرد»
+
+# آن کس را که بهسبب... قتل در زندان حبس بود
+
+این اطلاعاتی پیش زمینهای درباره جای باراباس بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه رومیان به خاطر قتل به زندان انداخته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# عیسی را به خواهش ایشان سپرد
+
+«پیلاطس به سربازان دستور داد عیسی را پیش آنها ببرند تا هرچه میخواهند با او بکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b9a38f
--- /dev/null
+++ b/luk/23/26.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# چون او را میبردند
+
+«حینی که سربازان عیسی را از جایی که بود، میبردند»
+
+# مجبور ساخته
+
+سربازان رومی اختیار این را داشتند که مردم را مجبور به حمل بار خود کنند. این قسمت را طوری ترجمه نکنید که به نظر نرسد شمعون دستگیر شده یا کاری اشتباه از او سر زده است.
+
+# شمعون قیروانی
+
+اسم آن مرد شمعمون و اهل قیروان بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از صحرا میآمد
+
+«آنکه از حواشی اورشلیم آمده بود»
+
+# صلیب را بر او گذاردند
+
+«صلیب را بر دوش او گذاردند»
+
+# از عقب عیسی ببرد
+
+«و او به دنبال عیسی رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0a39634b
--- /dev/null
+++ b/luk/23/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گروهی بسیار
+
+«جماعتی زیاد»
+
+# گروهی بسیار از قوم و زنانی
+
+زنان بخشی از گروه بزرگتری از مردم بودند.
+
+# سینه میزدند
+
+«برای او عزا گرفته بودند»
+
+# در عقب او افتادند
+
+این به معنای شاگرد عیسی بودن نیست. این فقط به این معناست که به دنبال او میرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e8930d16
--- /dev/null
+++ b/luk/23/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به سوی آن زنان روی گردانیده
+
+این یعنی عیسی به آنها رو کرده و با آنها مستقیم حرف زده است.
+
+# ای دختران اورشلیم
+
+«دختران» شهر یعنی زنان آن شهر. چنین جملهای بیادبانه نبود. روشی معمول برای خطاب قرار دادن گروهی از مردم در مکانی مشخص بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان که اهل اورشلیم هستید»
+
+# برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید
+
+«خود» کنایه از آنچه است که بر شخص روی میدهد. ترجمه جایگزین: «برای اتفاقات ناگواری که بر سر من آمد زاری نکنید. در عوض بر امری بدتر که بر شما و فرزندانتان نازل میشود، زاری کنید» یا «به خاطر اتفاقات بدی که برای من افتاده گریه میکنید، ولی برای بدتر از این که بر سر شما و فرزندانتان میآید بیشتر گریه میکنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1df6b3aa
--- /dev/null
+++ b/luk/23/29.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت کردن با جمع را تمام میکند.
+
+# زیرا اینک
+
+این دلیل گریه زنان اورشلیم برای خود را توضیح میدهد.
+
+# ایّامی میآید
+
+«زمانی خواهد رسید»
+
+# که در آنها خواهند گفت
+
+«وقتی مردم میگویند»
+
+# نازادگان
+
+«زنانی که کودکی به دنیا نیاوردهاند»
+
+# رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادن
+
+این عبارتها به منظور توصیف کاملتر ناباروری استفاه شدهاند. آن زنان نه کودکی به دنیا آوردند و نه به کودکان شیر دادند. شاید ترکیب کردن این دو عبارت با «نازادگان» نیز مفید باشد. ترجمه جایگزین: «زنانی که هرگز کودکی به دنیا نیاورده بودند یا به کودکان شیر نداده بودند»
+
+# آنها
+
+این کلمه ممکن است به رومیان، رهبران یهودی یا به مردم عام اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0bfa7095
--- /dev/null
+++ b/luk/23/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آن هنگام
+
+«آن موقع»
+
+# به کوهها
+
+کلماتی نیامدهاند تا عبارت کوتاه باقی ماند. ترجمه جایگزین: «آنها به کوهها خواهند گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a009f844
--- /dev/null
+++ b/luk/23/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا اگر این کارها را به چوب تر کردند، به چوب خشک چه خواهد شد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به جماعت کمک کند که بفهمند وقتی مردم در اوقاتی خوب، بدی میکنند پس قطعاً در آینده و اوقات بد کارهای بدتری از آنها سر میزند. ترجمه جایگزین: «شما میبینید که هنگام سرسبزی درخت چنین میکند، وای به حال روزی که درخت خشک شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چوبتر
+
+اینجا عبارت «درخت سبز» استفاده شده که استعاره از امری نیکوست. اگر زبان شما استعارهای مشابه دارد، باید از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشک
+
+چوب خشک استعاره از چیزی بیفایده است که فقط به درد سوزاندن میخورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..081fa707
--- /dev/null
+++ b/luk/23/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیز آوردند تا ایشان را با او بکشند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان همراه عیسی دو مجرم دیگر را جهت اعدام آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو نفر دیگر را که خطاکار بودند
+
+«دو نفر دیگر که مجرم بودند» یا «دو مجرم.» لوقا از گفتن «مجرمان دیگر» امتناع میورزد چون عیسی بیگناه بود، گرچه با او مانند مجرمان رفتار کردند. لوقا دو نفر دیگر را خطاکار یا مجرم صدا میزند نه عیسی.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..66c973cf
--- /dev/null
+++ b/luk/23/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون ...رسیدند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل شامل سربازان، مجرمان و عیسی میشود.
+
+# او را ... مصلوب کردند
+
+«سربازان رومی عیسی را به صلیب کشیدند»
+
+# یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او
+
+«یکی از مجرمان را طرف راست عیسی به صلیب کشیدند و مجرم دیگر را طرف چپ عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e68680e2
--- /dev/null
+++ b/luk/23/34.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای پدر اینها را بیامرز
+
+کلمه «اینها را» اشاره به کسانی دارد که عیسی را به صلیب کشیدند. عیسی از روی رحم و شفقت به خاطر کسانی که او را به صلیب کشیدند با پدر صحبت میکند.
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# زیرا که نمیدانند چه میکنند
+
+«چون نمیدانند که چه میکنند.» سربازان رومی نمیفهمیدند که پسر خدا را به صلیب میکشیدند. ترجمه جایگزین: «چون واقعاً نمیدانند که چه کسی را به صلیب میکشند»
+
+# قرعه افکندند
+
+سربازان در نوعی از قمار شرکت کردند. ترجمه جایگزین: «شرطبندی کردند»
+
+# جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند
+
+«قرعه انداختند تا بر سر تقسیم هر تکه از لباس عیسی تصمیم بگیرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e574f70d
--- /dev/null
+++ b/luk/23/35.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# گروهی به تماشا ایستاده بودند
+
+«مردم آنجا ایستاده بودند»
+
+# با ایشان
+
+این اشاره به عیسی دارد.
+
+# دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا میباشد خود را برهاند
+
+لوقا حرف کنایی حاکمان را ذکر کرده است. تنها راهی که عیسی میتوانست خود را نجات دهد با مردن خود بود نه نجات دادن خود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# خود را برهاند
+
+«عیسی باید قادر به نجات خود باشد.» آنها چنین گفتند تا عیسی را مسخره کنند. آنها باور نمیکردند که او میتواند خود را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم ببینیم که او با نجات خود از صلیب، حجتی بر هویت خود بیاورد»
+
+# برگزیده
+
+«آنکه خدا برگزیده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..33a99adb
--- /dev/null
+++ b/luk/23/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را
+
+عیسی را
+
+# و آمده
+
+«به عیسی نزدیک شدند»
+
+# او را سرکه میدادند
+
+«به عیسی سرکه تعارف میکردند.» سرکه نوشیدنی ارزان است که مردم عادی مینوشند. سربازان عیسی با دادن سرکه به کسی که مدعی پادشاهی بود او را مسخره میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0b588923
--- /dev/null
+++ b/luk/23/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر تو پادشاه یهود هستی خود را نجات ده
+
+سربازان، عیسی را مسخره میکردند. ترجمه جایگزین: «باور نمیکنیم که شاه یهود هستی، ولی اگر هستی، با نجات خود به ما ثابت کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/38.md b/luk/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..c1113c74
--- /dev/null
+++ b/luk/23/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر سر او تقصیرنامهای
+
+«نوشتهای بالا سر عیسی که میگفت»
+
+# این است پادشاه یهود
+
+کسانی که بالای سر عیسی این را گذاشتند قصد استهزای او را داشتند. آنها در واقع فکر نمیکردند که او شاه باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..816ec950
--- /dev/null
+++ b/luk/23/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر وی کفر گفت
+
+«به عیسی توهین کرد»
+
+# تو مسیح هستی خود را و ما را برهان
+
+مجرم از این سوال استفاده کرد تا عیسی را مسخره کند. ترجمه جایگزین: «تو مدعی هستی که مسیحی. خود را نجات ده» ا «اگر واقعاً مسیح هستی، باید خود را نجات دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خود را و ما را
+
+مجرم واقعاً فکر نمیکرد که عیسی قادر باشد آنها را از صلیب نجات دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5ad2335c
--- /dev/null
+++ b/luk/23/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را نهیب کرد
+
+«مجرم دیگر او را توبیخ کرد»
+
+# مگر تو از خدا نمیترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی
+
+مجرم از سوالی دیگر استفاده میکند تا مجرم دیگر را نهیب زند. ترجمه جایگزین: «باید از خدا بترسی، چون به همانسان که تو را مجازات میکنند او را هم مجازات میکنند.» یا «ترس از خدا نداری! چون مثل او بر صلیبی و با این حال او را استهزا میکنی» " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md
new file mode 100644
index 00000000..894c595e
--- /dev/null
+++ b/luk/23/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ما به انصاف ...
+
+استفاده از ما و موارد دیگر دوم شخص جمع اشاره به دو مجرم دارد نه عیسی یا مردم دیگر.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جزای اعمال خود را یافتهایم
+
+«واقعاً آنچه حقمان بوده را گرفتهایم»
+
+# این شخص
+
+این اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ed1a540c
--- /dev/null
+++ b/luk/23/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس به عیسی گفت
+
+« پس آن مجرم گفت»
+
+# مرا به یاد آور
+
+«به من فکر کن و با من به نیکویی رفتار کن»
+
+# هنگامی که به ملکوت خود آیی
+
+به ملکوت «آیی» یعنی حکومت خود را شروع کنی. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه حکمرانی کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md
new file mode 100644
index 00000000..68ad9642
--- /dev/null
+++ b/luk/23/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرآینه به تو میگویم امروز
+
+«هر آینه» تاکیدی بر گفته عیسی اضافه میکند. ترجمه جایگزین:«میخواهم بدانی که امروز»
+
+# فردوس
+
+این مکانی است که پارسایان بعد از مرگ به آنجا میروند. عیسی به آن مرد گفت که قطعاً او با خدا خواهد بود و او را میپذیرد. ترجمه جایگزین: «جایی که پارسایان در آن زندگی میکنند» یا «جایی که مردم به خوبی زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8e64244a
--- /dev/null
+++ b/luk/23/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تخمیناً از ساعت ششم
+
+«حدود ظهر.» این اشاره به سنتی دارد که ساعتها را از طلوع خورشید در ساعت ۶ صبح میشمردند.
+
+# ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت
+
+«تا تمام زمین تاریک شد»
+
+# تا ساعت نهم
+
+«تا ۳ ظهر.» این سنت آن موقع را نشان میدهد که از طلوع خورشید از ساعت ۶ صبح ساعتها را میشمردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md
new file mode 100644
index 00000000..5a2ef87a
--- /dev/null
+++ b/luk/23/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خورشید تاریک گشت
+
+این قسمت به غروب خورشید اشاره ندارد، بلکه به تاریک شدن آن در وسط روز اشاره دارد. از واژهای استفاده کنید که تاریک شدن خورشید را توصیف کند نه غروب آن را .
+
+# پرده قدس
+
+«پرده در معبد.» این پردهای بود که قدس الاقداس را از مابقی معبد جدا میکرد.
+
+# پرده قدس از میان بشکافت
+
+«پرده معبد دو تکه شد» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پرده معبد را به دو نیم پاره کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md
new file mode 100644
index 00000000..fd11e792
--- /dev/null
+++ b/luk/23/46.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به آواز بلند صدا زده
+
+«بلند فریاد زد.» شاید نشان دادن ربط این قسمت به رویدادی در آیه قبل مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی چنین شد، عیسی فریاد زد»
+
+# ای پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به دستهای تو روح خود را میسپارم
+
+عبارت «به دستهای تو» اشاره به مراقبت خدا دارد. ترجمه جایگزین: «روح خود را به تو میسپارم» یا «روحم را به تو میسپارم چون میدانم حافظ آن هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این را بگفت
+
+«بعد از اینکه عیسی چنین گفت»
+
+# جان را تسلیم نمود
+
+«عیسی مُرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f723f9b9
--- /dev/null
+++ b/luk/23/47.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یوزباشی
+
+این لقب مخصوص افسری رومی بود که مسئولیت سربازان رومی دیگر را بر عهده داشت. او به صلیب کشیده شدن را زیر نظر داشت.
+
+# این ماجرا
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه اتفاقاتی که روی داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این مرد صالح بود
+
+«از این مرد خطایی سر نزده بود» یا «این مرد کاری اشتباه نکرده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md
new file mode 100644
index 00000000..7d427c3a
--- /dev/null
+++ b/luk/23/48.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تمامی گروه
+
+تعداد زیادی از مردم
+
+# جمع شده بودند
+
+«که کنار هم بودند»
+
+# این وقایع را دیدند
+
+«این رویداد را دیدند» یا «آنچه روی میداد را مشاهده کردند»
+
+# این وقایع را دیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه روی داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سینه زنان برگشتند
+
+«سینه زنان به خانه برگشتند»
+
+# سینه زنان
+
+این نمادی از غم و پشیمانی بود. ترجمه جایگزین: «از غم سرشار شده و بر سینه خود میکوبیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md
new file mode 100644
index 00000000..e3b4e4ac
--- /dev/null
+++ b/luk/23/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متابعت کرده بودند
+
+«با عیسی همسفر بودند»
+
+# از دور
+
+«با فاصله از عیسی»
+
+# این امور
+
+«آنچه روی داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md
new file mode 100644
index 00000000..4c740741
--- /dev/null
+++ b/luk/23/50.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده اطلاعاتی پیش زمینهای در مورد کسی که عیسی را دفن کرد ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# اینک...که مرد
+
+کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. زبان شما ممکن است روشی دیگر برای انجام چنین کاری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مردی بود که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# شورا
+
+«شورای یهودی»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md
new file mode 100644
index 00000000..1babf385
--- /dev/null
+++ b/luk/23/51.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده ارائه اطلاعاتی پیش زمینهای درباره مردی که عیسی را دفن کرد را تمام میکند. شاید تغییر ترتیب اطلاعات ارائه شده در این آیه و آیه قبل با یک آیه اتصالی مفید باشد، همانطور که در UDB انجام شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# که در رأی[شورا] و عمل ایشان
+
+تصمیمی که گرفته شد را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که با تصمیم شورا بر قتل عیسی یا با عمل قتل او» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رامه، بلدی از بلاد یهود
+
+«بلاد یهود» یعنی شهری که در یهودیه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شهری که به آن رامه میگفتند، که در یهودیه بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md
new file mode 100644
index 00000000..b6226a66
--- /dev/null
+++ b/luk/23/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزدیک پیلاطُس آمده، جسد عیسی را طلب نمود
+
+«این مرد پیش پیلاطس رفت و جسد عیسی را از او خواست تا دفنش کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md
new file mode 100644
index 00000000..00300d4c
--- /dev/null
+++ b/luk/23/53.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن را پایین آورده
+
+«یوسف بدن عیسی را از صلیب پایین آورد.» او احتمالاً به کمک کسانی دیگر این کار را انجام داده، پس این جزگویی است. ترجمه جایگزین: «یوسف و کسانی که به او در پایین آوردن جسد کمک کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در کتان پیچید
+
+«جسد را در کتان اعلا پیچید» چنین روشی برای دفن رسمی معمول بوده است.
+
+# سنگ تراشیده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از سنگ تراشیده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هیچکس ابداً در آن دفن نشده بود
+
+این را میتوان به صورت جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال در آن قبر جسدی نگذاشته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md
new file mode 100644
index 00000000..dd297773
--- /dev/null
+++ b/luk/23/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز تهیّه
+
+«روزی که مردم برای روز مخصوص یهودیان، سبت، آماده میشدند»
+
+# سَبَّت نزدیک میشد
+
+برای یهودیان روز با غروب خورشید شروع میشد. ترجمه جایگزین: «غروب، شروع روز یهودی نزدیک بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md
new file mode 100644
index 00000000..79b129c8
--- /dev/null
+++ b/luk/23/55.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عقب او از جلیل آمده بودند
+
+«که با او از جلیل همسفر بودند»
+
+# از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدنِ بدن او را دیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پشت سر یوسف و مردان دیگر همراه او راه افتادند؛ زنان مقبره و چگونگی گذاشته شدن بدن عیسی در مقبره را دیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md
new file mode 100644
index 00000000..56c30136
--- /dev/null
+++ b/luk/23/56.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برگشته
+
+«زنان به خانهای رفتند که زنان دیگر در آن بودند»
+
+# حنوط و عطریّات مهیّا ساختند
+
+چون برای حرمت گذاشتن بر عیسی با مالیدن ادویه و روغن معطر وقتی در روز مرگ او نداشتند، صبح روز اول هفته قرار بود که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ادویه و روغن معطر آماده کردند تا بر بدن عیسی گذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آرام گرفتند
+
+آن زنان کاری نکردند.
+
+# به حسب حکم
+
+«بر اساس شریعت یهود» یا «همانطور که شریعت یهود میخواهد.» بر اساس شریعت، آنها نباید در روز سبت جسد را آماده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4cd02b7e
--- /dev/null
+++ b/luk/23/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی لوقا ۲۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+ULB آخرین آیه از این باب را جدا قرار میدهد چون بیشتر به باب ۲۴ مربوط است تا ۲۳.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### متهم کردن
+
+روسای کهنه و کاتبان عیسی را متهم به شرارت کردند، چون میخواستند پیلاطس عیسی را بکشد. ولی او را به ناحق محکوم میکردند چون عیسی هرگز کاری که به آن محکوم شده بود را انجام نداده بود.
+
+« پرده قدس از میان بشکافت»
+
+پرده در معبد نمادی مهم است که نشان میدهد مردم برای سخن گفتن با خدا به واسطهای نیاز دارند. آنها نمیتوانستند مستقیم با خدا صحبت کنند، چون همه گناهکار هستند و خدا از گناه منزجر است. خدا پرده را دو نیم کرد تا مردم بتوانند از این بعد با خدا مستقیم سخن گویند، چون عیسی بهای گناه آنان را پرداخت.
+
+مقبره
+
+مقبرهای که عیسی در آن دفن شد(لوقا ۲۳: ۵۳) مقبرهای بود که خانوادههای ثروتمند یهودی برای دفن مردگان خود از آن نوع مقبره استفاده میکردند. اتاقی واقعی بود که در سنگ حفر میشد. این نوع از مقبره یک طرف سطحی صاف داشت که جسد را بر آن با روغن و ادویهجات معطر میکردند و در پارچه میپیچاندند. سپس سنگی بزرگ جلوی مقبره میغلطاندند تا کسی داخل مقبره را نبیند یا به آن وارد نشود.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «من در این مرد خطایی نمیبینم»
+
+پیلاطس دلیلی نمیدید که عیسی را مجازات کند: عیسی قانونی را نشکسته بود. پیلاطس نمیگفت که عیسی بی نقص است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6fdeecf7
--- /dev/null
+++ b/luk/24/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+زنان (لوقا ۲۳: ۵۵) با نوعی ادویه معطر که برای گذاشتن بر بدن عیسی بود به سر قبر او بازگشتند.
+
+# در روز اوّل هفته
+
+«قبل از سحرگاه یکشنبه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# به سر قبر آمدند
+
+«زنان به سر قبر رسیدند» این زنانی هستند که در لوقا ۲۳: ۵۵ از آنها گفته شده است.
+
+# قبر
+
+قبر را در تخته سنگی درون تپهای میتراشیدند.
+
+# حنوطی را که درست کرده بودند با خود برداشته
+
+همان ادویه که در لوقا ۲۳: ۵۶ آماده کرده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6f1a20d8
--- /dev/null
+++ b/luk/24/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سنگ را... دیدند
+
+«دیدند که سنگ ....بود»
+
+# سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگ را غلطانیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگ
+
+سنگی تراشیده، بزرگ و گرد بود که ورودی قبر را کاملاً میپوشاند. چند مرد نیاز بود که این سنگ را بغلطانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3dfa2458
--- /dev/null
+++ b/luk/24/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جسد خداوند عیسی را نیافتند
+
+شما میتوانید بیان کنید که به خاطر اینکه آنجا نبود آن را پیدا نکردند. ترجمه جایگزین: «بدن عیسای خداوند آنجا نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cca4ef85
--- /dev/null
+++ b/luk/24/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دو فرشته ظاهر شدند و صحبت خود با زنان را شروع کردند.
+
+# واقع شد
+
+ این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید اینجا استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d68ccbe4
--- /dev/null
+++ b/luk/24/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ترسان شده
+
+«ترسیده بودند»
+
+# سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند
+
+«بر زمین تعظیم کردند.» این عمل فروتنی و تسلیم بودن آنها به آن مردان را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# چرا زنده را از میان مردگان میطلبید؟
+
+مردان از سوالی استفاده میکنند تا زنان را به خاطر آنکه به دنبال فردی زنده در قبر بودند، با ملایمت توبیخ کنند. ترجمه جایگزین: «شما به دنبال زندهای در میان مردگان می گردید!» یا «شما نباید به دنبال آنکه زنده است، در میان مردگان باشید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا ... میطلبید؟
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل جمع است و به زنانی که آمدند اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e5712892
--- /dev/null
+++ b/luk/24/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلکه برخاسته است
+
+«ولی دوباره زنده شده است.» «برخاسته است» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده شدن است» این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا او را مجددا زنده کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به یاد آورید که چگونه
+
+«به یاد آورید که چه»
+
+# شما
+
+کلمه «شما» جمع است. این اشاره به زنان و احتمالاً شاگردان دیگر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4c124b27
--- /dev/null
+++ b/luk/24/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشتگان صحبت با زنان را تمام کردند.
+
+# که پسر انسان
+
+این آغاز نقل قولی غیر مستقیم است. این قسمت را میتوان به صورت نقل قولی مستقیم ترجمه کرد، درست همانطور که درUDB آمده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# ضروری است که پسر انسان به دست مردم گناهکار تسلیم شده، مصلوب گردد
+
+عبارت «ضروری است» یعنی حتماً باید چنین شود، چون خدا تصمیم گرفته که چنین اتفاقی باید روی دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لازم بود که پسر انسان را به گناهکارانی بسپارند که او را به صلیب میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست
+
+اینجا «دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روز سوم
+
+یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. بنابراین، روز برخاستن عیسی، «روز سوم» بود چون روز بعد از تدفین او سبت بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fcb8f815
--- /dev/null
+++ b/luk/24/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس سخنان او را بهخاطر آوردند
+
+اینجا «سخنان» اشاره به حرفهای عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردند که عیسی چه گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/09.md b/luk/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5f287d18
--- /dev/null
+++ b/luk/24/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+زنان را آنچه بر سر قبر دیدند برای رسولان تعریف میکنند.
+
+# آن یازده و دیگران
+
+«یازده رسول و تمام شاگردان دیگر که با آنها بودند»
+
+# یازده
+
+اینجا اولین مرتبه است که لوقا به «یازده» نفر اشاره میکند، چون قبل از این همیشه دوازده نفر بودند. ولی یهودا از جمع آن دوازده نفر رفت و به عیسی خیانت کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bcfcef07
--- /dev/null
+++ b/luk/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [حالا]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا زنانی را نام میبرد که از سر قبر آمدند آن وقایع را برای رسولان تعریف کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..663640fe
--- /dev/null
+++ b/luk/24/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته
+
+«ولی رسولان فکر کردند زنان هذیان میگویند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5f6de232
--- /dev/null
+++ b/luk/24/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# امّا پطرس
+
+این عبارت پطرس را در مقابل رسولان دیگر قرار میدهد. او گفته زنان را رد نکرد، بلکه به سمت قبر دوید تا خود ببیند.
+
+# برخاسته
+
+این اصطلاح یعنی «دست به کار شد.» ایستادن یا نشتن پطرس وقتی که تصمیم به آن کار گرفت مهم نیست. ترجمه جایگزین: «شروع کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خم شده
+
+پطرس باید خم میشد تا داخل قبر را ببیند، چون قبر را در سنگی یک تکه تراشیده بودند که کوتاه بود. ترجمه جایگزین: «تا کمر خم شد»
+
+# کفن را تنها گذاشته دید
+
+«تنها پارچهای کتان.» این اشاره به پارچهای دارد که هنگام دفن عیسی در لوقا ۲۳: ۵۳ دور بدن او پیچیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که بدن عیسی آنجا نبود. ترجمه جایگزین: «پارچه کتانی که بدن عیسی را در آن پیچیده بودند در آنجا بود، ولی عیسی آنجا نبود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خانهٔ خود رفت
+
+«آنجا را ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6500a96c
--- /dev/null
+++ b/luk/24/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دو نفر از شاگران در راه عموآس هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# و اینک
+
+نویسنده از این کلمه به منظور نشانگذاری رویدادی جدید استفاده کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# دو نفر از ایشان
+
+«دو نفر از شاگردان»
+
+# در همان روز
+
+«همان روز» اشاره به روزی دارد که زنان قبر را خالی یافتند.
+
+# عِموآس
+
+اسم شهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شصت تیر
+
+«یازده کیلومتر» هر استادیا [تیر] برابر با ۱۸۵ متر بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/14.md b/luk/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/luk/24/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..31f1f9c6
--- /dev/null
+++ b/luk/24/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اتفاقی جدید در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# خودِ عیسی
+
+کلمه «خود» بر این واقعیت تاکید میکند که همان عیسایی که دربارهاش حرف میزدند بر آنها ظاهر شد. تا کنون تنها زنان، فرشتگان را دیده بودند ولی کسی عیسی را ندیده بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7e29a1ac
--- /dev/null
+++ b/luk/24/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان ایشان بسته شد تا او را نشناسند
+
+«چشمان آنها از شناختن عیسی بازداشته شده بود.» از توان آن مردان برای شناختن عیسی طوری یاد شده که گویی توان چشمان آنها برای شناختن اوست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. احتمالاً خدا مانع آنها از شناختن عیسی شده است. ترجمه جایگزین: «اتفاقی برای آنها افتاد، پس نتوانستند عیسی را بشناسند» یا «خدا مانع شد که عیسی را بشناسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d20caf9b
--- /dev/null
+++ b/luk/24/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او به ایشان گفت
+
+«عیسی به آن دو مرد گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..07f5161c
--- /dev/null
+++ b/luk/24/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کَلِیُوپاس
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مگر تو در اورشلیم غریب و تنها هستی و از آنچه در این ایّام
+
+کَلِیُوپاس از این سوال استفاده میکند تا تعجب خود را از بیاطلاعی این مرد درباره آنچه در اورشلیم روی داده، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو باید تنها کسی باشی ...آن روزها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر تو
+
+«تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..964664a5
--- /dev/null
+++ b/luk/24/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چه چیز
+
+«آنچه روی داده است» یا «آنچه اتفاق افتاده است»
+
+# نبی و قادر در فعل و قول در حضور خدا و تمام قوم
+
+این یعنی خدا باعث قدرتمند بودن عیسی شد و مردم شاهد قدرت او بودند. ترجمه جایگزین: «نبیای که خدا به او قدرت بخشیده بود تا اعمال و تعالیم عظیمی از او صادر گردد که همه قوم را متعجب میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c2e0cb75
--- /dev/null
+++ b/luk/24/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را ... سپردند
+
+«او را تسلیم کردند»
+
+# او را به مرگ با صلیب محکوم کردند.
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا والی عیسی را به صلیب کشیده و به قتل رساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a91790fa
--- /dev/null
+++ b/luk/24/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+دو مرد پاسخ خود به عیسی را ادامه میدهند.
+
+# امّا ما امیدوار بودیم که همین است
+
+اینجا کلمه «امید» به معنای «انتظار داشتن» یا «فکر کردن» به آنچه است که احتمال درست بودن دارد.آن دو مرد با گفتن «امیدواریم»، نشان میدادند که دیگر باور ندارند عیسی نجات دهنده اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «ولی فکر کردیم که او باید همان باشد»
+
+# آنکه میباید اسرائیل را نجات دهد
+
+رومیان بر یهودیان حکومت میکردند. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را از دشمن رومی ما آزاد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# علاوه بر این همه
+
+این دلیل دیگری را ارائه میدهد که چرا عیسی قرار نبود اسرائیل را آزاد کند. ترجمه جایگزین: «حالا این محتمل به نظر نمیرسد، چون»
+
+# روز سوم
+
+یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. بنابراین، روزی که عیسی برخاست «روز سوم» بود چون روز بعد از تدفین او سبت بود. ببینید در لوقا ۲۴: ۷ عبارات مشابه را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# از وقوع این امور
+
+«از آنجا که اعمال بسیاری که منجر به مرگ عیسی شد، روی داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba66a6ad
--- /dev/null
+++ b/luk/24/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ولی همچنین]
+
+این دلیل دیگری را توضیح میدهد که چرا مردان آنچه برای عیسی روی داده بود را درک نمیکردند.
+
+# [همراهان ما]
+
+«در گروه ما»
+
+# نزد قبر رفتند
+
+زنان کسانی بودند که بر سر قبر بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/23.md b/luk/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..27d0d28d
--- /dev/null
+++ b/luk/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرشتگان را در رؤیا دیدیم
+
+"رویای فرشتگان را دیدیم"
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/24.md b/luk/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6a4f9da7
--- /dev/null
+++ b/luk/24/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+دو نفر پاسخ خود به عیسی را تمام میکنند.
+
+# او را ندیدند
+
+«عیسی را ندیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..beb6992f
--- /dev/null
+++ b/luk/24/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او به ایشان گفت
+
+عیسی با دو شاگرد حرف میزند.
+
+# سستدلان از ایمان آوردن
+
+اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «ذهن شما در باور کردن کند است» یا «در ایمان آوردن آهسته عمل میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c6bc6d61
--- /dev/null
+++ b/luk/24/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا نمیبایست ... جلال خود برسد؟
+
+عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان گفته نبی را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «لازم بود...جلال» " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به جلال خود برسد
+
+این اشاره به شروع حکومت عیسی و دریافت جلال و حرمت دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..72c1d196
--- /dev/null
+++ b/luk/24/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از موسی... شروع کرده
+
+موسی اولین کتب کتاب مقدس را نوشت. ترجمه جایگزین: «با نوشته موسی شروع شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای ایشان شرح فرمود
+
+«عیسی به آنها توضیح داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e0307e79
--- /dev/null
+++ b/luk/24/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او قصد نمود که دورتر رود
+
+آن دو مرد از رفتار او فهمیدند که قصد رفتن به مقصد دیگری را دارد. شاید هنگامی که آنها قصد وارد شدن به درگاه روستا را داشتند او به حرکت در مسیر خود ادامه داد. نشانی از اینکه عیسی آنها را با کلام خود فریب داد، وجود ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6adff8da
--- /dev/null
+++ b/luk/24/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان الحاح کرد
+
+شاید لازم باشد که روشن کنید عیسی مجبور به انجام چه کاری شد. این احتمالاً مبالغه است تا نشان دهد که آنها قبل از تغییر نظر او، بسیار با او حرف زدند. کلمه «الحاح» به معنای استفاده از نیروی فیزیکی در مجبور کردن کسی برای انجام کاری است، ولی به نظر میرسد که فقط با کلام خود او را متقاعد کردند. ترجمه جایگزین: «آنها توانستند او را متقاعد به ماندن کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده
+
+روز یهودی در غروب آفتاب پایان مییافت.
+
+# داخل گشته
+
+«عیسی وارد خانه شد»
+
+# با ایشان توقّف نمود
+
+«همراه دو شاگرد ماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..01dcf915
--- /dev/null
+++ b/luk/24/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# نان
+
+این اشاره به نانی دارد که بدون مخمر پخته شده بود. اشاره به غذای متداول ندارد.
+
+# برکت داد
+
+«برای آن شکر کرد» یا «خدا را برای آن شکر کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fab62fd6
--- /dev/null
+++ b/luk/24/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ناگاه چشمانشان باز شده
+
+«چشمانشان»، نشان از فهم آنهاست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس فهمیدند» یا «سپس متوجه شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را شناختند
+
+«تشخیص دادند که اوست.» این شاگردان قبل از مرگش او را میشناختند.
+
+# در ساعت از ایشان غایب شد
+
+این یعنی ناگهان دیگر آنجا نبود. این بدان معنا نیست که نامرئی شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f5e0ab6b
--- /dev/null
+++ b/luk/24/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا دل در درون ما نمیسوخت...کتب؟
+
+آنها از سوالی استفاده کردند تا تعجب خود از برخورد با عیسی را نشان دهند. احساسات فراوانی که هنگام صحبت با عیسی به آنها دست داد، به آتشی سوزان درون آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دلهایمان میسوزد...کتب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# با ما
+
+آن دو مرد با هم صحبت میکردند. کلمه « ما» در زبانهایی که ساختارشان اجازه میدهد بهتر است به صورت « من و تو» به کار رود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# کتب را به جهت ما تفسیر میکرد
+
+عیسی کتابی یا نوشتهای را باز نکرد. در اصل در این قسمت از «باز کرد» استفاده شده که اشاره به فهم آنها دارد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه کتب مقدس را به ما توضیح میداد» یا «وقتی ما را قادرسازد تا کتب مقدس را درک کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md
new file mode 100644
index 00000000..43505eea
--- /dev/null
+++ b/luk/24/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+دو مرد نزد یازده شاگرد در اورشلیم میروند تا از عیسی به آنها بگویند.
+
+# برخاسته
+
+«آنها» اشاره به آن دو مرد دارد.
+
+# برخاسته
+
+«بلند شدند» یا «ایستادند»
+
+# آن یازده
+
+این اشاره به رسولان عیسی دارد. یهودا شامل آنها نمیشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/34.md b/luk/24/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b2559ae6
--- /dev/null
+++ b/luk/24/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میگفتند
+
+«و آنها به آن دو مرد گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f521009e
--- /dev/null
+++ b/luk/24/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خبر دادند
+
+«آن دو مرد به آنها گفتند»
+
+# از سرگذشت راه
+
+این اشاره به وقتی دارد که آنها در راه روستای عموآس بودند و عیسی به آنها ظاهر شد.
+
+# کیفیت شناختن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور عیسی را شناختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هنگام پاره کردن نان
+
+«وقتی عیسی با آنها نان را شکست» یا «وقتی عیسی با آنها نان را پاره کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8b1cd27f
--- /dev/null
+++ b/luk/24/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی بر شاگردان ظاهر شد. وقتی آن دو مرد به خانهای وارد شدند که آن یازده نفر در آن بودند، عیسی با آنها نبود.
+
+# عیسی خود
+
+کلمه «خود» بر عیسی تمرکز میکند و تعجب عیسی از آنچه بر آنها ظاهر شد را نشان میدهد. اکثر آنها او را بعد از قیام ندیده بودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# در میان ایشان
+
+«بین آنها»
+
+# سلام بر شما باد
+
+«آرامی بر شما باد» یا «خدا به شما آرامی بخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6d3dca
--- /dev/null
+++ b/luk/24/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# امّا... ترسان شده
+
+«اما» نشان از تضادی شدید است. عیسی به آنها گفت که آرام باشند ولی در عوض ترسیده بودند.
+
+# لرزان و ترسان شده
+
+«مبهوت و ترسان.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند، و با هم به منظور تاکید بر ترس استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# گمان بردند که روحی میبینند
+
+«فکر کردند که روحی میبینند.» آنها هنوز حقیقتا نفهمیده بودند که عیسی واقعاً زنده است.
+
+# روحی
+
+این کلمه اشاره به روح شخصی مرده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md
new file mode 100644
index 00000000..6e3dc142
--- /dev/null
+++ b/luk/24/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا مضطرب شدید
+
+عیسی از سوالی استفاده کرد تا با آنها مقابله کند. ترجمه جایگزین: «نترسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برای چه در دلهای شما شُبَهات روی میدهد؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا با ملایمت آنها توبیخ کند. عیسی به آنها میگفت که به زنده بودن او شک نکنند. کلمه «دل» استعاره از ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود شک نکنید» یا «شک نکنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md
new file mode 100644
index 00000000..283220af
--- /dev/null
+++ b/luk/24/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت و استخوان ندارد، چنانکه مینگرید که در من است
+
+عیسی از آنها میخواهد به او دست زنند تا روح نبودن او را تایید کنند. شاید ترکیب و ترتیب دوباره به این دو جمله به فهم آن کمک میکند. ترجمه جایگزین: «به من دست زنید و گوشت و استخوانی را لمس کنید که روح آنرا ندارد»
+
+# گوشت و استخوان
+
+این روشی برای اشاره به بدن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md
new file mode 100644
index 00000000..88b608ea
--- /dev/null
+++ b/luk/24/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دستها و پایهای خود
+
+از این جمله چنین برداشت میشود که دست و پای او جای میخهای ناشی از مصلوب شدن را داشت و این مدرکی دال بر عیسی بودن اوست. این را میتوان به طور آشکار بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زخمها در دستها و پاهای او»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c845b574
--- /dev/null
+++ b/luk/24/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون ایشان هنوز از خوشی تصدیق نکرده
+
+«آنقدر شاد بودند که نمیتوانستند حقیقی بودن آن را تایید کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/42.md b/luk/24/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/luk/24/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e2731ae9
--- /dev/null
+++ b/luk/24/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیش ایشان بخورد
+
+عیسی چنین میکند تا ثابت کند او بدنی فیزیکی دارد. روح قادر به غذا خوردن نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیش ایشان
+
+«جلوی آنها» یا «در حالیکه تماشا میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c998feb7
--- /dev/null
+++ b/luk/24/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وقتی با شما بودم
+
+«وقتی قبلاً با شما بودم»
+
+# آنچه...مکتوب است به انجام رسد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر هرچه نوشته شده جامه عمل میپوشاند...مزمور» یا «خدا باعث شد هر آنچه در مزمور مکتوب است، تحقق یابد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنچه در تورات موسی و صحف انبیا و زبور ...مکتوب است
+
+کلمه «تورات»، «انبیا»، «مزامیر» اسامی خاص و بخشی از کتاب مقدس عبرانی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و از اسامی عام استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه موسی در شریعت نوشته است، هر آنچه انبیا نوشتهاند، و هر آنچه نگارندگان مزامیر درباره من نوشتهاند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md
new file mode 100644
index 00000000..0b85be98
--- /dev/null
+++ b/luk/24/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند
+
+«باز کردن ذهن» اصطلاحی به معنای قادر کردن به فهمیدن است. ترجمه جایگزین: «سپس او آنها را قادرساخت تا کتب را درک کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md
new file mode 100644
index 00000000..98790789
--- /dev/null
+++ b/luk/24/46.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر همین منوال مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که مردمان قدیم الایام نوشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از مردگان برخیزد
+
+در این آیه کلمه «برخیز» به معنای «دوباره زنده شدن» است. کلمات «مرده» از همه مردگان عالم اموات میگوید.
+
+# روز سوم
+
+یهودیان هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. بنابراین، روز عیسی «روز سوم» برخاست چون روز بعد از تدفین او سبت بود. ببینید در لوقا ۲۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید. . (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md
new file mode 100644
index 00000000..5f076317
--- /dev/null
+++ b/luk/24/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همهٔ امّتها به نام او کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیروان مسیح باید الزام توبه و بخشش گناهان توسط خدا از طریق عیسی را به همه اقوام و همه ملتها موعظه کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام او
+
+«نام او» اشاره به اقتدار او دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در همهٔ امّتها
+
+«تمام قومیتها» یا «تمام گروههای مردمی»
+
+# از اورشلیم شروع کرده
+
+«در اورشلیم شروع کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md
new file mode 100644
index 00000000..8cbb03f4
--- /dev/null
+++ b/luk/24/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت کردن با شاگردان را ادامه میدهد.
+
+# شما شاهد ... هستید
+
+«باید به دیگران بگویید که آنچه از من دیدید، حقیقی بود» شاگردان شاهد زندگی، مرگ و قیام مسیح بودند و میتوانستند آن را برای دیگران توصیف کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md
new file mode 100644
index 00000000..bc90a031
--- /dev/null
+++ b/luk/24/49.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من موعود پدر خود را بر شما میفرستم
+
+«من آنچه پدر به شما وعده داده را به شما میدهم» خدا وعده روحالقدس را به آنها داد. UDB این را به روشنی بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به قوّت از اعلی آراسته شوید
+
+قوت خدا چون لباسی بر تن، آنها را میپوشاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما قوت دریافت میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از اعلی
+
+«از بالا» یا «از خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md
new file mode 100644
index 00000000..bc7f5736
--- /dev/null
+++ b/luk/24/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بیرون... برد
+
+«عیسی شاگردان را بیرون شهر فرستاد»
+
+# دستهای خود را بلند کرده
+
+این عملی است که از کاهنان هنگام برکت دادن مردم انجام میدادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md
new file mode 100644
index 00000000..a14c1814
--- /dev/null
+++ b/luk/24/51.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و چنین شد
+
+«واقع شد» رویدادی جدید را در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در حین برکت دادنِ ایشان
+
+«حینی که عیسی از خدا میخواست تا به آنها نیکویی کند»
+
+# برده شد
+
+از آنجایی که لوقا مشخص نمیکند که چه کسی عیسی را به بالا برده است، ما نیز قطعاً نمیدانیم خود خدا یا یک یا چند فرشته چنین کاری را انجام دادهاند. اگر زبان شما مشخص کردن فاعل را الزامی میداند، احتمالاً استفاده از «رفت» به جای این کلمه بهتر باشد، همانطور که UDB انجام شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md
new file mode 100644
index 00000000..a81e1aff
--- /dev/null
+++ b/luk/24/52.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات درباره اعمال در جریان شاگردان اطلاعاتی ارائه میدهد و در همین حال داستان به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# او را پرستش کرده
+
+«شاگردان عیسی را پرستش میکردند»
+
+# برگشتند
+
+«و سپس برگشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md
new file mode 100644
index 00000000..41a68973
--- /dev/null
+++ b/luk/24/53.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیوسته در هیکل مانده
+
+این مبالغه نشان میدهد که آنها هر روز به صحن معبد میرفتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در هیکل
+
+فقط کاهنان اجازه ورود به معبد را داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدا را حمد ...میگفتند
+
+«خدا را ستایش میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..52aa31a1
--- /dev/null
+++ b/luk/24/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی لوقا ۲۴
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مقبره
+
+مقبرهای که عیسی در آن دفن شده (لوقا ۲۴: ۱) از نوعی بود که خانوادههای ثروتمند برای دفن اعضای خانواده متوفی از آن استفاده میکردند. اتاقی واقعی بود که در سنگ حفر میکردند. این اتاق در یک طرف، مکانی صاف داشت که بدن را بعد از مالیدن روغن و ادویهجات معطر بر آن روی آن سطح میگذاشتند و در پارچه میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ را جلوی مقبره میغلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا وارد شود.
+
+ایمان آن زن
+
+اکثر مخاطبین اصلی لوقا زنان را کم اهمیتتر از مردان به حساب میآوردند، ولی لوقا نشان میدهد که برخی از زنان به عیسی بیشتر از ۱۲ شاگرد محبت و ایمان داشتند.
+
+##### قیام[برخاستن]
+
+لوقا میخواهد خوانندگانش درک کنند که عیسی از نظر فیزیکی دوباره زنده شد (لوقا ۲۴: ۳۸- ۴۳)
+
+مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «پسر انسان»
+
+عیسی خود را در این باب (لوقا ۲۴: ۷) پسر انسان خطاب قرار میدهد. زبان شما ممکن است این امکان را نداشته باشد که اشخاص طوری از خود بگویند که گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+##### «در روز سوم»
+
+عیسی به پیروان خود گفته بود که «در روز سوم» دوباره زنده میشود (لوقا ۱۸: ۳۳). او جمعه بعد از ظهر (قبل از غروب) مرد و یکشنبه دوباره زنده شد، پس «در روز سوم زنده شد» چون یهودیان بر این باور بودند که روز با غروب شروع میشود و پایان مییابد، و آنها هر قسمت از روز را یک روز به حساب میآوردند. جمعه روز اول، شنبه روز دوم و یکشنبه روز سوم بود.
+
+##### دو مرد در لباس درخشان
+
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفیدپوش که همراه زنان بر مقبره عیسی بودند، گزارش کردهاند. دو نویسنده، آنها را مردان میخوانند ولی فقط به این خاطر است که فرشتگان به هیبت انسان در آمده بودند. دو نویسنده از دو فرشته نوشتند، ولی دو نویسنده دیگر درباره یکی از آنها نوشته بودند. بهترین کار این است که هر قسمت را همانطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر همسانسازی این آیات نداشته باشید. (متی ۲۸ ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲)
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..99c7e80c
--- /dev/null
+++ b/luk/front/intro.md
@@ -0,0 +1,85 @@
+# مقدمه انجیل لوقا
+
+# بخش ۱: مقدمه جامع
+
+## رئوس مطالب مطرح شده در انجیل لوقا
+
+
+
+۱. مقدمه و هدف از نوشتن کتاب (۱: ۱- ۴)
+
+۲. تولد عیسی و آماده شدن برای خدمت (۱: ۵- ۴: ۱۳)
+
+۳. خدمت عیسی در جلیل (۴: ۱۴- ۹: ۵۰)
+
+۴. سفر عیسی به اورشلیم
+
+ * شاگردی (۹: ۵۱- ۱۱: ۱۳)
+ * درگیری و اندوه عیسی (۱۱: ۱۴ - ۱۴: ۳۵)
+ * مَثل درباره آنچه گم و پیدا شد. مَثل درباره صداقت و عدم صداقت.(۱۵: ۱-۱۶: ۳۱)
+ * پادشاهی خداوند (۱۷: ۱- ۱۹: ۲۸- ۴۴)
+ * ورود عیسی به اورشلیم (۱۹: ۲۸ - ۴۴)
+
+۵. عیسی در اورشلیم (۱۹: ۴۵ - ۲۱: ۴)
+
+۶. تعالیم عیسی درباره بازگشت ثانوی خود (۲۱: ۵- ۳۶)
+
+۷. مرگ، تدفین و قیام عیسی(۲۲: ۱- ۲۴-۵۳)
+
+### انجیل لوقا درباره چه نوشته شده است؟
+
+انجیل لوقا یکی از چهار کتاب عهد جدید است که بخشی از زندگی عیسی را توصیف می کند.نویسنده لوقا در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی و اعمال او نوشته است.مخاطب لوقا شخصی به نام تئوفیلوس می باشد که لوقا این کتاب را برای او نوشته است. او شرح دقیقی از زندگی عیسی نوشته تا تئوفیلوس را از حقیقت، مطمئن سازد. با این حال لوقا انتظار داشت که این خبر خوش نه فقط مشوق تئوفیلوس بلکه موجب دلگرمی همه ایمانداران باشد.
+
+#### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین ممکن است با استناد به عناوین رایج ، آنرا "انجیل لوقا" یا "انجیل به روایت لوقا" ترجمه کنند. آنها همچنین می توانند از اسمی گویاتر بهره ببرند. برای مثال "خبر خوش عیسی مسیح به قلم لوقا".
+
+### نویسنده کتاب لوقا کیست؟
+
+این کتاب اسم نویسنده را مطرح نمی کند. ولی نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان یک نفر هستند. در بخشهای مختلفی از کتاب، نویسنده از ضمیر "ما" استفاده می کند، که نشان می دهد نویسنده همسفر پولس بوده است.اکثر صاحبنظران بر این باورند که لوقا همسفر پولس بوده ،پس از دوره های اولیه مسیحی، مسیحیان نتیجهگیری کردهاند که لوقا نویسنده انجیل لوقا و کتاب اعمال رسولان بوده است.
+
+لوقا پزشک بود.نحوه نگارش او نشان می دهد که شخصی تحصیل کرده است.او احتمالاً غیر یهودی بوده است.لوقا احتمالاً خود مستقیماً شاهد گفته ها و اعمال عیسی نبوده ولی طبق گفته خود او با خیلی که دیده اند و شنیده اند صحبت کرده است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم
+
+### نقش زنان در انجیل لوقا چیست؟
+
+لوقا توصیف مثبتی از زنان در انجیل خود دارد. برای مثال او زنان را در وفاداری نسبت به خدا، ثابت قدمتر از مردان توصیف میکند.
+
+### چرا لوقا از هفته آخر زندگی مسیح بیشتر نوشته است؟
+
+لوقا درباره هفته آخر زندگی مسیح بیش از نویسندگان دیگر نوشته است.هدف او از این کار این بود که خوانندگان نسبت به هفته آخر زندگی مسیح و مرگ او بر صلیب تعمق بیشتری کنند. لوقا قصد داشت خوانندگان بدانند که عیسی با میل خود بر صلیب مُرد تا خدا بتواند آنها را به خاطر گناهانشان بر ضد او، ببخشد.
+
+## مسائل مهم در ترجمه:
+
+### اناجیل هم نظر چه هستند؟
+
+اناجیل هم نظر شامل متی، مرقس و لوقا میباشند. دلیل انتخاب چنین نامی برای آنها این است که این سه انجیل حاوی آیاتی مشابه هستند. کلمه Synoptic به معنی متناظر یا "با هم دیده شدن" است.
+
+متونی "موازی" فرض میشوند که در بین دو یا سه انجیل مشابه یا یکی باشند. وقتی آیات موازی ترجمه می شود، مترجمین بهتر است کلمات مورد استفاده در اناجیل پیشین را به کار برند و تا حد امکان این آیات را شبیه به هم ترجمه کنند.
+
+## چرا عیسی خود را پسر انسان میخواند؟
+
+عیسی در اناجیل، خود را "پسر انسان" خطاب می کند. این گفته به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ اشاره دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را به عنوان پسر انسان توصیف میکنند. چنین توصیفی به این معنیست که مخاطب آنها کسی شبیه به انسان است. خدا به پسر انسان اقتدار بخشیده تا بر همه قومهای جهان حکومت کند.
+
+یهودیان آن دوره از لقب پسر انسان برای اشاره به کسی استفاده نمی کردند. پس عیسی از این لقب برای اشاره به خود استفاده کرد تا به آنها در درک اینکه او واقعاً کیست کمک کرده باشد.
+
+ترجمه عبارت پسر انسان ممکن است در خیلی از زبان ها سخت باشد و ترجمه کلمه به کلمه باعث کج فهمی در مخاطب شود. خوانندگان ممکن است با معادلی مانند "آن انسان" ارتباطی بهتر برقرار کنند. آوردن پانوشت و توضیح منظور این کلمه نیز کمک خوبی خواهد بود.
+
+### بخش ۳:مشکلات اصلی در متن انجیل لوقا چیست؟
+
+آیات زیر در متون اولیه کتاب مقدس آورده نشده اند. ترجمههایی مثل UDB و ULB این آیات را آوردهاند ولی مابقی نسخههای این آیات را ذکر نکردهاند:
+
+ * و فرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت مینمود. پس به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت ( ۲۲: ۴۳- ۴۴)
+ * عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیرا که نمیدانند چه میکنند.» پس جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند. (۲۳: ۳۴)
+
+آیات بالا در نسخههای مدرن از ترجمه کتاب مقدس یا آورده نشده و یا در براکت گذاشته شدهاند. به مترجمان پیشنهاد میشود که این آیات را ترجمه نکنند. اگر در زبان مقصد ترجمههای دیگر وجود دارد که این آیات را آوردهاند، مترجم میتواند این آیات را در ترجمه قید کند. اگر ترجمه شدند باید در براکت[ ] گذاشته شوند تا به مخاطب نشان دهد که احتمالاً در متن اصلی لوقا وجود نداشته است.
+
+ * زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. (۲۳: ۱۷)
+
+
+
+
+ *
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cc021ec9
--- /dev/null
+++ b/mal/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وحی کلام خداوند دربارهی اسرائیل به واسطه ملاکی
+
+این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. "این وحی کلام یهوه دربارهی اسرائیل به واسطهی ملاکی است"
+
+# یهوه
+
+این نام خداست که او بر قومش در عهد عتیق آشکار ساخت. صفحهی ترجمهی کلام دربارهی یهوه را ببینید که چگونه باید ترجمه شود.
+
+# به دست ملاکی
+
+عبارت "به دست" یک اصطلاحی است، به این معنا که یهوه از ملاکی برای رساندن پیغامش استفاده میکرد. ترجمه جایگزین: "به واسطه ملاکی" یا "توسط ملاکی با آنان صحبت میکرد"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d0169f7c
--- /dev/null
+++ b/mal/01/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چگونه ما را دوست داشتهای؟
+
+این سوال حاکی از شک مردم به حقیقتی است که خدا گفته است. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "شما نشان نمیدهید که ما را دوست دارید"
+
+# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
+
+این سوال، پاسخ یهوه تاریخ قوم ایشان را به مردم یاد آوری میکند، ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "شما میدانید که عیسو برادر یعقوب بود"
+
+# خداوند میگوید
+
+"یهوه با هیبت این را گفته است"
+
+# من یعقوب را دوست داشتهام
+
+در اینجا "دوست داشت" بر رابطهی صادقانهی یهوه و یعقوب دلالت دارد، که در آن بین آنها عهدی وجود دارد. این را میتوان به صورت صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: "همانطور که میدانی، من خود را ملزم به عهد دوست داشتن یعقوب کردم"
+
+# من یعقوب را دوست داشتهام
+
+این نام "یعقوب" در اینجا نه تنها به یعقوب اشاره دارد، بلکه به همهی نوادگانش اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e89a8fb0
--- /dev/null
+++ b/mal/01/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از عیسو نفرت نمودم
+
+اینجا "نفرت نمود" بر این دلالت دارد که میان یهوه و عیسو هیچ عهدی نبوده است. هر چند، این دلیل بر این نمیشود که یهوه به طور احساساتی علیه عیسو بوده است.
+
+# از عیسو نفرت نمودم
+
+نام "عیسو" نه تنها به عیسو، بلکه به همهی نوادگانش اشاره دارد
+
+# کوههای او
+
+این به تپهی سرزمین ادوم اشاره دارد.
+
+# میراث او را نصیب شغالهای بیابان گردانیدم
+
+در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی قبیل شغالها وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی میکردهاند.
+
+# میراث او
+
+اینجا منظور از "میراث" منطقهای است که نوادگان عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..029e3715
--- /dev/null
+++ b/mal/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونکه ادوم میگوید
+
+اینجا منظور از "ادوم" مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: "چونکه مردم ادوم میگوید"
+
+# من منهدم خواهم ساخت
+
+اینجا "منهدم ساختن" به منظور "ویران کردن" است. ترجمه جایگزین: "من ویران خواهم کرد"
+
+# سرزمین شرارت
+
+اینجا منظور از "شرارت" هم مردم و اعمال شریرانه میباشد. ترجمه جایگزین: "سرزمین مردمان شریر"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a900d132
--- /dev/null
+++ b/mal/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون چشمهای شما این را ببیند
+
+اینجا منظور از "چشمهای شما" خود مردم است. ترجمه جایگزین: "شما خودتان این را خواهید دید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..792f2799
--- /dev/null
+++ b/mal/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه کشیشانی را که از مکالمات تخیلی استفاده میکنند تا به کشیشان اعتراض کنند که آنها کار درست را انجام میدهند و یهوه به آنها میگوید کاری که آنان انجام میدهند غلط است.
+
+# اسم مرا حقیر شمردهاند
+
+اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه میباشد. ترجمه جایگزین: "طوری که از من متنفر هستی"
+
+# چگونه اسم تو را حقیر شمردهایم؟
+
+اینجا کشیشان سوالی میپرسند تا این که بگویند آنان در حقیقت یهوه را حقیر نکردهاند. این را میتوان به صورت یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمردهایم" یا "به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمردهایم، زیرا فکر نمیکنیم که این کار را کرده باشیم"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..587196bb
--- /dev/null
+++ b/mal/01/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نان نجس
+
+اینجا "نجس" بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
+
+# چگونه تو را بیحرمت نمودهایم؟
+
+اینجا کشیشان سوالی میپرسند تا اینکه بگویند آنان یهوه را بیحرمت نکردهاند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین:"ما تو را بیحرمت نکردهایم" یا "به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم"
+
+# تو را بیحرمت نمودهایم
+
+این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادند و به او توهین کردند.
+
+# خوان
+
+این به مذبح اشاره دارد.
+
+# از اینکه میگویید خوان خداوند محقر است
+
+این جوابی است که یهوه به کشیشان میدهد، اما فقط جواب کامل برداشت میشود. این را میتوان به صورت واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: "تو با گفتن اینکه، خوان خداوند محقر است من را بیحرمت نمودی."
+
+# محقر
+
+بیاهمیت شمرده شد
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3abe59e7
--- /dev/null
+++ b/mal/01/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون کور را برای قربانی میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
+
+اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات کور برای قربانی بد است!"
+
+# چون لنگ و بیمار را میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
+
+اینجا یهوه از یک سوال برای سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: "و تو خیلی خوب میدانی که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی بد است!"
+
+# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
+
+فرمان در جملهی اول تابع موقعیت فرضی است. ترجمه جایگزین: "اگر تو به حاکم خود هدیه دهی، آیا او از تو راضی خواهد شد و یا تو را مقبول خواهد داشت؟"
+
+# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
+
+اینجا یهوه این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هر گز حیوانات ناقص را از آنان قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: "اگر تو چنین میکنی، میدانی که حاکم تو را مقبول نخواهد داشت. او از تو راضی نخواهد شد."
+
+# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
+
+راضی بودن از کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا او تو را با مرحمت خواهد پذیرفت" یا "آیا او با کمک کردن به تو موافق است"
+
+# هدیه
+
+به نشانهی احترام هدیه داد
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..295d2eb3
--- /dev/null
+++ b/mal/01/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید
+
+ملاکی دیگر برای خدا صحبت نمیکند. او مستقیما با عبرانیان صحبت میکند؛ او از جسارت آنان عیب جویی میکند تا فکر کنند که خدا بر آنان رحم خواهد کرد.
+
+# از خدا مسالت نما
+
+اینجا منظور از "مسالت" خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: "در حضور به مسالت کردن ادامه دهید"
+
+# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟
+
+اینجا یهوه سوالی میپرسد تا عبارت سرزنشی ایجاد کند. ترجمه جایگزین: "اگر تو پیشکش غیر قابل قبولی را میگذرانی، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد"
+
+## این از دست شما واقع شده است
+
+این عبارت مشکل در عبری در نسخههای مدرن به طرق مختلفی تفسیر شده است
+
+# از دست شما
+
+اینجا منظور از "دست" مردمی هستند که پیشکش میآورند. ترجمه جایگزین: "به واسطهی شما آورده شده است"
+
+# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد
+
+اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی با مرحمت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد" یا "آیا با کمک کردن به هیچ یک از شما موافقت خواهد کرد"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6afa604d
--- /dev/null
+++ b/mal/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آه، کاش که یکی
+
+این بیان کنندهی تمایل شدید است
+
+# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
+
+اینجا منظور از "آتش افروختن در مذبح من" پیشکش قربانی به یهوه در مذبح است. ترجمهی جایگزین: "پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکشهایی را که من نمیپذیرم بسوزانید"
+
+# از دست شما
+
+اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c7650b30
--- /dev/null
+++ b/mal/01/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از مطلع آفتاب تا مغربش
+
+این بیان دوگانه به معنای "هرجا" میباشد. این مشابه با "در میان ملتها" و "در هر مکان" است.
+
+# اسم من در میان امتها عظیم خواهد بود
+
+اینجا منظور از "اسم من" شهرت و جلال یهوه است. ترجمه جایگزین: "من در دیگر ملتها جلال خواهم یافت"
+
+# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد
+
+این ممکن است به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "در این ملتها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند"
+
+# در نام من
+
+اینجا منظور از "اسم" یهوه است. ترجمه جایگزین: "به من"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ce68c207
--- /dev/null
+++ b/mal/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ثمرهی آن، طعامش
+
+معانی احتمالی 1) "گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده برای قسمتهای دیگری که کشیشان باید بخورند" یا 2) "گوشت در مذبح قربانی شد"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..36090f5c
--- /dev/null
+++ b/mal/01/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این چه زحمت است
+
+با صدا در آوردن از راه بینی بیاحترامی زیادی نشان دادند
+
+# آیا من آنها را از دست شما قبول خواهم کرد؟
+
+اینجا یهوه سوالی برای بیان سرزنش میپرسد. ترجمه جایگزین: "من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!"
+
+# از دست شما
+
+اینجا منظور از "دست شما" "شما" است. ترجمه جایگزین: "از طرف شما"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a90010a0
--- /dev/null
+++ b/mal/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اسم من در میان امتها مهیب خواهد بود
+
+این ممکن است به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "مردم در ملتهای دیگر نام من را جلال خواهند داد"
+
+# اسم من مهیب خواهد بود
+
+اینجا منظور از "اسم من" یهوه است. ترجمه جایگزین: "من جلال خواهم یافت"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c556a415
--- /dev/null
+++ b/mal/01/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# ملاکی 01 یادداشتهای کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### یهوه لشکریان
+
+این یک عنوان مهمی است که در این باب استفاده شده است. این به خواننده قدرت عظیم یهوه را یاد آوری میکند که یهوه باید ملتها را مجازات کند.
+
+#### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+##### سوالات فصیح
+
+در این باب سوالات فصیح بسیاری وجود دارد، که همهی آنها تاثیر نسبتا تلخی دارند. همگی آنها حالت احساسی آنچه گفته میشود را افزایش میدهد.
+
+## پیوستها:
+
+ * **ملاکی 01:01 یادداشتها**
+ * **مقدمهی ملاکی**
+
+**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/mal/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..14ffcb71
--- /dev/null
+++ b/mal/02/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن را در دل خود جا دهید
+
+این به چیزی اشاره دارد که خیلی مهم شمرده میشود. ترجمه جایگزین: "این را بسیار مهم بشمارید"
+
+# اسم مرا تمجید نمایید
+
+کلمهی انتزاعی "تمجید" را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "اسم من را تمجید نمایید"
+
+# اسم من
+
+در اینجا این عبارت به خدا اشاره دارد.
+
+# من بر شما لعن خواهم فرستاد
+
+کلمهی انتزاعی "لعن" را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من تو را نفرین خواهم کرد"
+
+# چونکه آن را دردل خود جا ندادید
+
+به اینکه فرمان خدا بسیار مهم است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "شما فرمان من را بسیار مهم نمیشمارید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..182f5706
--- /dev/null
+++ b/mal/02/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
+
+اینجا منظور از "سرگین بر رویهای شما" رسوایی است. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود"
+
+# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
+
+اینجا منظور از "عیدها" حیواناتی هستند که کشیشان در عیدهای اسراییل برای قربانی میگذرادند. "سرگین" احتمالا به هردو سرگینی که از حیوانات قبل از ذبح برای قربانی شدن تولید میکنند، و سرگینی که زمان تکه تکه کردن بدن حیوانات پیش از اینکه قربانی شوند داخل بدنشان یافت میشد است. کارگران معبد باید این سرگینها را به مکانی خارج از معبد میبردند، و احتمالا جایی خارج از اورشلیم.
+
+# شما را با آن خواهند برداشت
+
+این عبارت مشکل را میتوان "خدا شما را از آن دور خواهد کرد" ترجمه کرد، آن سرگین است. این عبارت همان استعارهی ذبح کردن حیوانات برای قربانی را ادامه میدهد، و این را میتوان به حالت معلوم درآورد. ترجمه جایگزین: "آنان تو را در کپهی سرگین پرتاب خواهند کرد؛ و خدا مطمئن خواهد شد که تو را بردهاند هنگامی که آنان همهی سرگینها را پاک میکنند"
+
+# شما را با آن خواهند برداشت
+
+معانی احتمالی این عبارت 1) خدا کشیشان بیوفا را با کشتن آنان مجازات خواهد کرد و سبب میشود تا اجساد آنان را در کپههای سرگین حیوانات ببرند، یا 2) خدا کشیشان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که همچون بردن اجساد آنان با سرگین حیوانات خواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e6987d8f
--- /dev/null
+++ b/mal/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لاوی
+
+اینجا لاوی بیانگر نسل ، قبیلهی لاوی است. ترجمه جایگزین: "پس عهد من با شما، نسل لاوی خواهد بود"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a307c594
--- /dev/null
+++ b/mal/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با قوم لاوی صحبت میکند مثل اینکه آنان لاوی هستند.
+
+# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی میبود
+
+اینجا نتایج اشتیاق به عهد گویی آنان خود عهد بودند. ترجمه جایگزین: "هدف از عهد من با لاوی برای کاهنان بود تا در کامیابی و آرامش زندگی کنند.
+
+# ترس، و ترسی که از من میداشت
+
+این عبارت همان استعاره را ادامه میدهد، اما یکی از نظراتی که در متن به آن اشاره شد جا مانده است. این میتواند جملهی جدیدی را شروع کند. ترجمه جایگزین: "عهد من با او ترس بود، و ترسی که از من داشت" یا "در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من میترسید"
+
+# از اسم من هراسان میبود
+
+اینجا منظور از "اسم من" خود خدا میباشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..18926880
--- /dev/null
+++ b/mal/02/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بیانصافی یافت نمیشد
+
+اینجا منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: "هیچ کذبی وجود نداشت"
+
+# بر لبهایش
+
+اینجا منظور از "لبها" توانایی صحبت کردن فرد است.
+
+# با من سلوک مینمود
+
+در اینجا منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
+
+# در سلامتی و استقامت
+
+ اینجا منظور از موقعیت شیوهای است که لاوی زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: "به سلامتی و عادلانه"
+
+# بسیاری را از گناه برمیگرداند
+
+اینجا تشویق مردم به ترک گناه همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: "او بسیاری از مردم را تشویق به ترک گناه کرد"
+
+# لبها
+
+اینجا منظور از "لبها" توانایی صحبت کردن فرد میباشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91a7c13a
--- /dev/null
+++ b/mal/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا لبهای کاهن میباید معرفت را حفظ نماید
+
+اینجا معرفت همچون چیزی است که کاهن باید آن را حفظ کند. در این متن، عبارت "معرفت را حفظ نما" بر ارتباط بر قرار کردن با معرفت درست دربارهی خدا اشاره دارد.
+
+# شریعت را بطلبند
+
+اینجا شریعت همچون چیزی است که مردم میتوانستند بجویند. این را میتوان با حذف کلمهی انتزاعی "شریعت" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: "بخواه که تعلیم داده شود" یا "از کاهن بخواه تا به درستی آنها را به تو تعلیم دهد"
+
+# از دهانش
+
+اینجا منظور از "دهان" چیزی است که فرد میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8fc4191c
--- /dev/null
+++ b/mal/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که شما از طریق تجاوز نموده
+
+طریقهی درست رفتار کردن همچون دنبال کردن مسیر درست است، و رها کردن رفتار درست همچون دور شدن از مسیر است.
+
+# بسیاری را در شریعت لغزش دادید
+
+نااطاعتی از خدا همچون لغزیدن میبوده است.
+
+# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید
+
+عبارت "به حرمت شریعت" مفهوم "لغزش" را میدهد. ترجمه جایگزین: "باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0dc79eb4
--- /dev/null
+++ b/mal/02/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نزد تمامی این قوم
+
+منظور از این عبارت فضایی آگاهی مردم از رفتارهای شریرانهی کاهنان است.
+
+# طریق مرا نگاه نداشته است
+
+اینجا منظور از "طریق" "شهوات" و "رفتارها" است. این طرق همچون چیزهاییست که میتوانست توسط مردم نگاه داشته شود. ترجمه جایگزین: "خواستههای مرا در این باره که چطور باید زندگی کنید پیروی کرد"
+
+# در اجرای شریعت طرفداری نمودهاید
+
+"معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید تعیین کنید"
+
+# طرفداری نمودهاید
+
+اینجا عادت طرفداری کردن از برخی مردم بیشتر از دیگران همچون چیزی است که باید به دیگران نشان داده شود. ترجمه جایگزین: "مردم را آگاه کنید که شما از برخی مردم بیشتر از دیگران طرفداری میکنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c0e39b01
--- /dev/null
+++ b/mal/02/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود میکند.
+
+# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
+
+ملاکی این سوالات را میپرسد تا به برادران اسرائیلیاش چیزهایی را که از پیش میدانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: "تو میدانی که همهی ما یک پدر داریم، که خدای ما یک قوم غیر از ما خلق کرده است." یا "همهی شما میدانید که خدا پدر همهِ ما اسرائیلی هاست، زیرا او تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است"
+
+# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
+
+این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: "قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است"
+
+# ما را آفریده است
+
+این احتمالا به خدا در شکل دادن قوم یهود اشاره دارد.
+
+# چرا عهد پدران خود را بیحرمت نموده، با یکدیگر خیانت میورزیم؟
+
+ملاکی این سوال را میپرسد تا برادران اسرائیلیاش را سرزنش کند. این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "قطعا ما نباید با برادرانمان بد رفتاری و با عدم پیروی از احکام خداوند به او بی حرمتی کنیم، همان طور که شما انجام دادهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7a703df
--- /dev/null
+++ b/mal/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهودا خیانت ورزیده است
+
+اینجا منظور از "یهودا" مردم منطقهی یهودا هستند، و حقیقتی که آنها به یهوه بیایمان بودهاند گویی آنها یک نفر به اسم "یهودا" بودند. ترجمه جایگزین: "مردم یهودا بیایمان بودهاند"
+
+# رجاسات را در اسرئیل و اورشلیم به عمل آوردهاند
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "مردم در اسرائیل و اورشلیم رجاست عمل آوردهاند"
+
+# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست میداشت بیحرمت نموده
+
+اینجا "یهودا" دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس یهوه بیحرمتی کردهاند"
+
+# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است
+
+به مردم یهودا گویی که یک مرد به اسم "یهودا" هستند دوباره اشاره شد. ترجمه جایگزین: "با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بتها را میستاید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0d1ca4
--- /dev/null
+++ b/mal/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمههای یعقوب منقطع خواهد ساخت
+
+تخریب کردن چیزی اغلب همچون منقطع کردن چیز دیگر است. ترجمه جایگزین: "یهوه قادر است کسی را در خیمههای یعقوب هلاک کند" یا "یهوه قادر است کسی را که در قوم اسرائیل است را بکشد"
+
+# خیمههای یعقوب
+
+اینجا منظور از "خیمههای یعقوب" قوم اسرائیل است.
+
+# یعقوب
+
+اینجا منظور از "یعقوب" تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان از تبار اسرائیل بود.
+
+# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است
+
+این عبارت به نظر میرسد که به معنای "قطعا هرکسی" باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..403374d5
--- /dev/null
+++ b/mal/02/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ملاکی به صحبت با برادران اسرائیلیاش ادامه میدهد.
+
+# مذبح خداوند را با اشکها پوشانیدهاید
+
+این با کنایه میزان اشکهایی که مردم میریزند را مبالغه میکند تا نشان دهند که یهوه میداند که مردم حقیقتا احساس ناراحتی نمیکنند.
+
+# با گریه و ناله
+
+کلمات "گریه" و "ناله" معنی مشابه، گریهی شدید میدهند. ترجمه جایگزین: "با گریه شدید"
+
+# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
+
+اینجا منظور از هدیه را باز منظور نمیدارد، دریافت آن و ابراز مرحمت به دهندهی آن است.
+
+# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
+
+این حاکی از کسانی است که در مذبح یهوه گریه کنان به او قربانی گذراندهاند.
+
+# از دست شما
+
+اینجا منظور از "دست" کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: "از شما"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d9727618
--- /dev/null
+++ b/mal/02/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سبب این چیست؟
+
+تفکر کلی، همان طور که در ملاکی 2:13، این است "سبب این چیست که او رو به سمت هدیه نمیکند یا آن را با مرحمت از دستان ما قبول نمیکند؟" برخی مترجمان ممکن است تصمیم به مقرر داشتن این تفکر بیعیب در نسخههای خود داشته باشند.
+
+# زوجه جوانیات
+
+"زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید"
+
+# خداوند در میان تو و زوجه جوانیات شاهد بوده است
+
+این عبارت میانگارد که هنوز این زن در قید حیات است.
+
+# شاهد میان تو و زوجه جوانیات
+
+اینجا شاهد پیمان بین دو نفر همچون ایستادن میان آنان است تا بر چیزی که آنها معهود هستند شهادت دهد، هنگامی که نزاع میان دو نفر بالا میگیرد. مقصود از این جمله این است که به مردم یادآوری کند هر اسرائیلی که عهد نکاحی را بشکند مجازات خواهد شد.
+
+# او یار تو و زوجهی هم عهد تو میبود
+
+این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق دادهاند.
+
+# هم عهد
+
+"با عهد نکاح که تو به آن معهود میبودی"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..365e379b
--- /dev/null
+++ b/mal/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را میداشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟
+
+این سوال ممکن است به صورت حکم بیان شود. ترجمه جایگزین: "او قطعا زن و شوهر را یکی آفریده است، با یک قسمت از روح خود."
+
+# او را یکی نیافرید
+
+این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: "زن و شوهر را یک تن ساخت"
+
+# ذریت الهی را طلب میکرد
+
+کودکانی که خدا را احترام و پیروی میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..44dac64a
--- /dev/null
+++ b/mal/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من از طلاق نفرت دارم
+
+اینجا منظور از "طلاق" عمل طلاق است، زمانی که یک مرد از همسر خود رانده شود، همچون پایان نکاحش با اوست. ترجمه جایگزین: "من از این که یک مرد همسر خود را طلاق میدهد متنفرم"
+
+# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند
+
+مقصود این عبارت احتمالا هر مردی است که به همسر خود ظلم کند.
+
+# از روحهای خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید
+
+"مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1ba45dd6
--- /dev/null
+++ b/mal/02/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید
+
+یهوه گویی از رفتار انسان خسته شده است، ولی خدا نمیتواند از لحاظ فیزیکی یا احساسی خسته شود. مقصود این عبارت احتمالا این است که یهوه آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: "شما یهوه را آزرده کردهاید"
+
+# چگونه او را خسته نمودهایم؟
+
+مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی که مردم انجام دادهاند را حاشا کند. این را میتوان به صورت یک حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما قطعا او را خسته نکردهایم"
+
+# از اینکه گفتهاید
+
+تفکر اصلی اینجا این است که، "شما او را با گفتن خسته کردهاید" این جواب کاهن به سوال فصیح است.
+
+# در نظر خداوند
+
+چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر تفکر و داوری است. ترجمه جایگزین: "به نظر" یا "در داوری"
+
+# خدایی که داوری کند کجا است؟
+
+کاهن این سوال را میپرسد تا ادعا کند که یهوه اهمیتی نمیدهد که مردم کار خوب انجام دهند یا بد، و یا که او هرگز بد کاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: "خدا قطعا مردمان شریر را مجازات نمیکند"
+
+# خدایی که داوری کند
+
+خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..38edb686
--- /dev/null
+++ b/mal/02/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ملاکی 02 یادداشتهای کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### لاوی
+
+کشیشان در این باب اخطار جدی میدهند. آنان شریعت موسی را پیروی نکردند و قوم را در مسیر غلط گذاشتهاند. یهوه قربانیهای آنان را نپذیرفته است.
+
+##### بیوفایی تاهلی
+
+زیرا یهودیان تحت توافق پیمان با یهوه زندگی میکردند، رابطهی آنان با استفاده از مجاز ازدواج شرح داده شده است. بیوفایی تاهلی حاکی از بیوفایی فرد به یهوه میباشد.
+
+## پیوستها:
+
+ * **ملاکی 02:01 یادداشتهای کلی**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0b0f3ce5
--- /dev/null
+++ b/mal/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه در آیه 1 دوباره با مردم اسرائیل شروع به صحبت کردن میکند، اما ملاکی نبی در آیه 2 شروع به صحبت میکند.
+
+# ببینید
+
+"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که میخوام به شما بگویم توجه کنید"
+
+# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت
+
+اینجا مردم را برای پذیرایی از یهوه آماده کردن همچون تمیز کردن راهی برای یهوه است تا از آن عبور کند.
+
+# و خداوندی که شما طالب او میباشید، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور میباشید
+
+برخی نسخههای جدید طوری این را ترجمه میکنند که حاکی از آن است که این دو عبارت به یک شخص یکسان اشاره دارد. نسخههای مدرن دیگر این نکته را مبهم گذاشتهاند. ما توصیه کردیم که این نکته را مبهم باقی بگذارید، همانطور که ULB و UDB انجام میدهند.
+
+# رسول عهد
+
+تقریبا همهی نسخهها مفهوم این عبارت را مبهم گذاشتهاند، اما ممکن است مترجمان نیاز به شفاف سازی رابطهی بین "رسول" و "عهد" داشته باشند. ULB "رسول" را به عنوان کسی که به عهد خداوند با اسرائیل سوگند خورده است معرفی میکند. راه دیگر این است که رسول را به عنوان فردی که آن عهد را تصدیق یا عهد جدیدی را اعلام میدارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a68aad84
--- /dev/null
+++ b/mal/03/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟
+
+این سوالات فصیح حاکی از آن است که هیچ کس زمانی که خداوند بیاید قادر به ایستادگی نیست. اینها را میتوان در یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: "به هر حال، زمانی که یهوه برای داوری آنان بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود"
+
+# روز آمدن او
+
+اینجا منظور از "روز"، "زمان " میباشد. ترجمه جایگزین: "زمانی که او میآید"
+
+# متحمل تواند شد
+
+اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
+
+# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
+
+این جمله دلیل این که چرا زمانی که خدا بیاید هیچ کس قادر به ایستادگی نخواهد بود را میگوید. قدرت خدا برای داوری مردم و بازداشتن آنان از گناه همچون قدرت صابون قوی برای تمیز کردن البسه، یا قدرت آتش در ذوب کردن جسمی است. اینها راههایی برای بیان این است که قدرت خدا را در انجام این چیزها نمیتوان متوقف کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..43741486
--- /dev/null
+++ b/mal/03/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت
+
+بخشیدن بنی لاوی و تشویق آنها به اینکه دیگر گناه نکنند همچون پالوده کردن فلز میباشد. ترجمه جایگزین: "او نبی لاوی را اصلاح میکند و آنان را برای گناه کار بودنشان میبخشد"
+
+# بنی لاوی
+
+اینجا "بنی" به نوادگان اشاره دارد. نوادگان مذکر لاوی کاهنان و خادمان معبد بودند.
+
+# خواهد نشست
+
+اینجا نشستن حاکی از عمل کارگران فلز است، که به جای پالوده کردن مقدار کمی از نقره و طلا، مینشینند. این همچنین حاکی از عمل یک پادشاهی است که مینشیند تا مردم را داوری کند و به ایشان فرمان دهد.
+
+# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید
+
+اینجا تشویق کردن مردم به اینکه دیگر گناه نکنند همچون کارگر فلزی است که طلا و نقره را تمیزتر میکند.
+
+# تا ایشان هدیهای برای خداوند به عدالت بگذرانند
+
+اینجا "عدالت" به معنای "با خواستههای راستین برانگیخته شد تا خدا را پرستش کند." میباشد. ترجمه جایگزین: "آنان به جای پرستش خداوند برای او هدایای قابل قبول میآورند"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ae7c1605
--- /dev/null
+++ b/mal/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ملاکی در آیهی 4 شروع به صحبت کردن میکند، اما در آیهی 5 یهوه دوباره شروع به صحبت کردن میکند.
+
+# هدیه یهودا و اورشلیم
+
+اینجا منظور از "یهودا" و "اورشلیم" مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: "هدیهای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است"
+
+# چنانکه در ایام قدیم، و سالهای پیشین میبود
+
+این دو عبارت اساسا معانی یکسانی میدهند و تاکید میکنند که هدیه یک بار خداوند را خوشنود کرده بود. ترجمه جایگزین: "چنانکه در دور دست بود"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4f75316c
--- /dev/null
+++ b/mal/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من برای داوری نزد شما خواهم آمد
+
+اینجا "داوری" به قضاوت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: "سپس من برای داوری شما خواهم آمد"
+
+# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم مینمایند
+
+"سبب رنج کارگران با عدم پرداخت دست مزدشان شد"
+
+# غریب را از حق خودش دور میسازد
+
+این دور کردن غریب از به دست آوردن حق خود است. محروم کردن مردم از حقشان همچون دور کردن آنان از خودشان از لحاظ فیزیکی است. شاید این تفکر دور ساختن فرد از چیزی است که آن را درست میپندارد ولی غلط است. ترجمه جایگزین: "حقی که غریبانی که در اسرائیل زندگی میکنند باید داشته باشند را انکار میکند"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d37661d7
--- /dev/null
+++ b/mal/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# هلاک نمیشوید
+
+"هلاک نشدهاند"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..87a3e443
--- /dev/null
+++ b/mal/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آنها را نگاه نداشتهاید
+
+نااطاعتی از فرایض خدا همچون دور شدن از آنان است. ترجمه جایگزین: "شما از ایام پدران خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید"
+
+# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
+
+اینجا دوست داشتن و وفاداری به یکدیگر همچون بازگشت به سوی همدیگر است. ترجمه جایگزین: "مرا دوست بدار و احترام نما، و من مادام تو را یاری خواهم داد"
+
+# به چه چیز بازگشت نماییم؟
+
+مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که آنان هیچگاه از پیروی خداوند بازنایستادند. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "ما هرگز از تو رانده نشدهایم، پس نمیتوانیم به تو بازگردیم" یا "ما هرگز از تو رانده نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن با ما سخن بگویید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..edf14997
--- /dev/null
+++ b/mal/03/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# آیا انسان خدا را گول زند؟
+
+این سوال بیانگر این است که گول زدن خدا خیلی شریرانه است. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. در ترجمهی جایگزین خدا با خودش در غالب سوم شخص صحبت میکند: "یک انسان قطعا نباید خدا را گول بزند." یا "هیچکس نباید هیچگاه مرا گول بزند"
+
+# در چه چیز تو را گول زدهایم؟
+
+این سوال بیانگر این است که مردم فکر نمیکنند خدا را گول زدهاند. ترجمه جایگزین: "ما قطعا تو را گول نزدهایم"
+
+# در عشرها و هدایا
+
+این پاسخ از خداوند بیانگر جواب کاملتری است. ترجمه جایگزین: "تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زدهای"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..468eece5
--- /dev/null
+++ b/mal/03/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شما سخت ملعون شدهاید
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "من قطعا شما را لعنت کردهام"
+
+# تمامی این امت، مرا گول زدهاید
+
+در اینجا منظور از "امت" مردمی هستند که یهوه با ایشان صحبت میکند. ترجمه جایگزین: "تمامی شما در این ملت، مرا گول زدهاید"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5fe32343
--- /dev/null
+++ b/mal/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# تمامی عشرها
+
+"همهی عشرها"
+
+# خانه من
+
+در اینجا منظور از "خانه" معبد است. ترجمه جایگزین: "معبد من"
+
+# مرا به اینطور امتحان نمایید ... که آیا روزنههای آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
+
+در اینجا منظور از حکم "مرا امتحان نمایید" چیزی است که مردم میتوانند و باید انجام دهند: "که اگر مرا بیازمایید." همچنین میتوان این را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: "و اگر شما مرا بیازمایید ... من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود" یا "و شما باید مرا بیازمایید ... اگر بیازمایید، من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/mal/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1b731d7b
--- /dev/null
+++ b/mal/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمام امتها شما را خوشحال خواهند خواند
+
+اینجا منظور از خوشحال خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "تمام امتها خواهند دانست که شما خوشبخت شدهاید"
+
+# همه امتها
+
+منظور از این عبارت مردم تمام امتهاست. ترجمه جایگزین: "مردم در تمام امتها"
+
+# زمین مرغوب
+
+در اینجا منظور از "مرغوب" وضعیتی است که ساکنین یک زمین در زمینهایشان لذت میبرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..78b688e9
--- /dev/null
+++ b/mal/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز میکنند. اینجا یهوه با مردم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# به ضد من سخنان سخت گفتهاید
+
+اینجا منظور از "سخت" "درشت" یا "سخیف" است، و منظور از "سخنان شما" "چیزی که شما گفتهاید" است. ترجمه جایگزین: "سخنانی که راجع به من گفتهاید سخیف است"
+
+# به ضد تو چه گفتهایم؟
+
+مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که ایشان چیزی علیه خدا نگفتهاند. این را میتوان به صورت حکم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "میان ما چیزی علیه تو گفته نشده است"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2f156538
--- /dev/null
+++ b/mal/03/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
+
+مردم برای نظریه سازی میان خودشان این سوال را میپرسند. ترجمه جایگزین: "این که ما اوامر او را نگاه میداریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک مینماییم بیفایده است."
+
+# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم
+
+اینجا منظور از "با حزن سلوک نمودن" "به طورشرم آور رفتار کردن است،" شاید برای نشان دادن شرم به دلیل گناهانشان است.
+
+# به حضور یهوه صبایوت
+
+این عبارت در اینجا به اینکه خدا از آن چه مردم انجام میدهند آگاه است اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..faec89fb
--- /dev/null
+++ b/mal/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما متکبران را سعادتمند میخوانیم
+
+اینجا منظور از "سعادتمند" خوانده شدن خوشبخت بودن است. ترجمه جایگزین: "ما میگوییم که متکبران سعادتمند هستند"
+
+# ما متکبران را سعادتمند میخوان
+
+ممکن است این به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: "ما میگوییم که متکبران آسوده هستند"
+
+# گریختن
+
+این "گریختن از مجازات خدا" است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f14419e1
--- /dev/null
+++ b/mal/03/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+واقعهای که در اینجا توضیح داده شد احتمالا بعد از این است که مردم با خدای اسرائیل از گناهان خود توبه کردند.
+
+# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد
+
+این میتواند به معنای 1) اسرائیلیان کتابی نوشتند پس ایشان خاطرشان میماند که چه تعهدی دادهاند و نام کسانی که از یهوه ترس دارند را فهرست کردند یا 2) به سبب یهوه کسی در آسمان با اسامی آنانی که از او میترسند کتابی بنویسد.
+
+# کتاب یادگاری
+
+این عبارت به هر کتابی به مردم کمک میکند تا چیزهای مهم از قبیل اتفاقات یا مردمی که در گذشته زندگی میکردند را یاد آور شوند اشاره دارد.
+
+# اسم او را عزیز داشتند
+
+اینجا منظور از "اسم او" خداوند است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1fb23a35
--- /dev/null
+++ b/mal/03/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنان مال من خواهند بود
+
+"آنان امت من خواهند بود"
+
+# ملک خاص من
+
+اینجا "ملک" به ویژگی شخصی یک فرد اشاره دارد. این عبارت را میتوان با فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: "آنان کاملا به من تعلق خواهند داشت"
+
+# من خدمت کردم
+
+آنگاه که یهوه سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد، پیروزی اسرائیلیان وفادار است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d45092bc
--- /dev/null
+++ b/mal/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تشخیص میانشان
+
+"تفاوت میانشان را بنگر" یا "متفاوت عمل کن"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/03/intro.md b/mal/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a54b6c23
--- /dev/null
+++ b/mal/03/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ملاکی 03 یادداشتهای کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مسیحا
+
+در این باب چندین نبوت وجود دارد که مربوط به مسیحا و کسی است که پیش از مسیحا میآید. گاه بگاهی ، این باب پیشگویی دربارهی اولین آمدن مسیحا و دومین آمدن او بدون اختلاف رسمی میان آنها میگزیند.
+
+#### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+##### سوالات فصیح
+
+در این باب چندین سوال فصیح به کار برده شده است تا خوانندهی راستین را از چیزی که میگوید و از گناهان ایشان قانع کند.
+
+## پیوستها:
+
+ * **ملاکی 03:01 یادداشتها**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fdec465e
--- /dev/null
+++ b/mal/04/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ببینید
+
+"نگاه کنید" یا "گوش دهید" یا "به چیزی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید"
+
+# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل میباشد، خواهد آمد
+
+این اتفاق بد در این زمان همچون سوختن خود آن روزهاست. داوری خدا اغلب همچون آتش میبود.
+
+# متکبران ... بدکاران
+
+ببینید که این کلمات را در ملاکی 3:15 چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
+
+این مردم همچون گیاهانی خواهند بود که فقط برای سوزانده شدن خشک میشوند. تشبیه مردم به گیاه و درخت در انجیل متداول است. ترجمه جایگزین: "جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت"
+
+# آن روز که میآید ایشان را چنان خواهد سوزانید
+
+در اینجا منظور از "آن روز" اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: "من در آن روز آنان را خواهم سوزانید"
+
+# چنان که نه ریشه و نه شاخهای برای ایشان خواهد گذاشت
+
+این عبارت به صحبت کردن با مردم همچون گیاهان و درختان ادامه میدهد. منظور از خالی شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: "هیچ چیز باقی نخواهد ماند"
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..84356bdd
--- /dev/null
+++ b/mal/04/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برای شما که از اسم من میترسید
+
+اینجا منظور از "اسم من" خود یهوه است.
+
+# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
+
+این میتواند به معنای 1) یهوه، کسی که همیشه عادلانه رفتار میکند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد بخشید یا 2) یهوه در آن روز عدالت مردم را آشکار میسازد و آنان را شفا میدهد.
+
+# بربالهای وی شفا خواهد داد
+
+معانی احتمالی 1) عمل شفا دادن کسی همچون چیزی است که آفتاب توسط بالهای خود آن را حمل میکند یا 2) شفا یافتن زیر بالها صورت میگیرد، طوری که خدا به مردمش امنیت میدهد.
+
+# بالها
+
+در شرق باستان صحبت کردن از آفتاب گویی که بال دارد معمول بود، به طوری که در میان آسمان حرکت میکرد. معانی احتمالی 1) اشعههای نور زندگی بخش آفتاب گویی بالهایش هستند یا 2) گفته میشود که بالها قوم خدا را میپوشاند تا به آنها آرامش و امنیت بخشد.
+
+# شما بیرون آمده، مانند گوسالههای پرواری جست و خیز خواهید کرد
+
+در اینجا مردم باز خرید شدهی یهوه همچون گوسالههایی بودند که از آخور خود رها شده، اجازه داده شده است تا به علفزارشان بروند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..caee362f
--- /dev/null
+++ b/mal/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود
+
+در اینجا پیروزی قوم خدا همچون راه رفتن آنان بر جسدهای سوختهی دشمنانشان است.
+
+# ایشان خاکستر خواهند بود
+
+دشمنان اسرائیل همچون خاکستر شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..61db5e9a
--- /dev/null
+++ b/mal/04/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرمودهام به یاد آورید
+
+کلمه انتزاعی "امر میفرماید" را میتوان به صورت "امر کرد" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "آن چه را که من به بندهام موسی امر کردم را به یاد آورید"
+
+# به یاد آورید
+
+اینجا "به یاد آورید" به منظور "فکر کردن به او"، و در عین حال "پیروی کردن" است.
+
+# حوریب
+
+این نام دیگر سینا است.
+
+# تمامی اسرائیل
+
+اینجا "تمامی اسرائیل" به تمام مردم قوم اسرائیل رجوع داده میشود.
+
+# فرایض
+
+اینها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.
+
+# احکام
+
+اینها احکام قانونی هستند که بدین وسیله روشن میکند که چگونه فرایض کلی را در زندگی روزمره به کار ببریم.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..77261774
--- /dev/null
+++ b/mal/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند
+
+اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: "پیش روز عظیم و مهیب خداوند روی میدهد"
+
+# روز عظیم و مهیب خداوند
+
+این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند به طور قاطع عمل خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6785d8cf
--- /dev/null
+++ b/mal/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید
+
+در اینجا تغییر طرز تفکر مردم همچون برگرداندن دلهایشان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..34fc9f72
--- /dev/null
+++ b/mal/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ملاکی 04 یادداشتهای کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### روزهای آخر
+
+گرچه یهودیان احتمالا امید داشتهاند که این پیشگوییها به زمان آیندهی نزدیک آنان اشاره کرده باشد، پیشگوییهای این باب منحصرا روزهای آخر را شرح میدهد.
+
+## پیوستها:
+
+ * **ملاکی 04:01 یادداشتهای کلی**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) |**
\ No newline at end of file
diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c34034a4
--- /dev/null
+++ b/mal/front/intro.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+# معرفی کتاب ملاکی
+
+## قسمت اول: مقدمهی کلی
+
+#### خلاصهای از کتاب ملاکی
+
+ 1. (1:1) کلام یهوه خطاب به اسرائیل آمد
+ 2. (1:2–5) یهوه اسرائیل را دوست دارد و عیسو را طرد میکند (ادوم)
+ 3. (1:6–2:9) پیامی علیه کشیشان
+ 4. (2:10–16) پیامی علیه یهودیه: آنان ایمان را با طلاق و خویشاوند پیوندی شکستند
+ 5. (2:17–3:6) پیامی دربارهی روز تزکیه
+ 6. (3:7–12) پیامی دربارهی پرداخت یک ده
+ 7. (3:13–18) پیامی دربارهی کسانی که دیگران با آنان رفتار شرم آوری داشتند ولی آنان به یهوه وفادار ماندند
+ 8. (4:5–6) یهوه شریران را مجازات خواهد کرد و ایلیا را پیش از "روز عظیم و مهیب یهوه" میفرستد
+
+#### چه کسی کتاب ملاکی را نوشته است؟
+
+کتاب ملاکی راجع به پیش گوییهایی است که ملاکی به یهودیانی که از بابل به یهودیه بازگشته بودند میگفت. در آن زمان، یهودیان با اینکه ساخت معبد جدید را به اتمام رسانده بودند دلسرد شده بودند. چیزهای شگفت انگیزی که پیامبران پیشین برای یهودیه وعده داده بودند هنوز اتفاق نیوفتاده بود، و امپراطوری پارس همچنان بر ایشان حکومت میکرد. در نتیجه، آنان دیگر علاقمند به شریعت و عبادت یهوه نبودند. ملاکی آنان را برای اعتماد نکردن به یهوه سرزنش میکنند، اما او به آنان وعده داد که یهوه به هر چیزی که وعده داده است عمل خواهد کرد.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+عنوان این کتاب مطابق احادیث "ملاکی" یا "کتاب ملاکی" گذاشته شده است. ممکن است مترجمان بخواهند این را "کتابی دربارهی ملاکی" یا "گفتههای ملاکی" بنامند.
+
+#### کتاب ملاکی توسط چه کسی نوشته شده است؟
+
+ملاکی نبی این پیامها را از یهوه به یهودیان نوشت. هرچند، از آن جایی که "ملاکی" به معنای "فرستادهی من" است، احتمال دارد که این عنوان آن نبی بوده باشد. اگر چنین باشد، ما نام حقیقی او را نمیدانیم.
+
+## قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### منظور از روز یهوه چه بود؟
+
+ملاکی راجع به "روز" بارها صحبت میکند. این همان "روز یهوه" میباشد. در کتاب ملاکی، این زمانی است که یهوه قومش را داوری خواهد کرد. او کسانی را که شریرانه گناه کردند را نابود و کسانی که به او اعتماد کردند را برکت خواهد داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2c24d32c
--- /dev/null
+++ b/mat/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده ارائه نسب نامه عیسی را شروع میکند تا نشان دهد او نواده داود پادشاه و ابراهیم است. نسب نامه تا متی ۱: ۱۶ ادامه مییابد
+
+# کتاب نسب نامه عیسی مسیح
+
+شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این فهرستی از اجداد عیسی مسیح است»
+
+# عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم
+
+نسلهای زیادی بین عیسی، داود و ابراهیم وجود دارد. اینجا «بن» به معنای «نواده» است. ترجمه جایگزین: «عیسی مسیح از نسل داود که او نیز از نسل ابراهیم بود»
+
+# بن داود
+
+گاهی عبارت «پسر داود» به عنوان لقب استفاده شده است ولی اینجا به خاطر تبارشناسی عیسی به کار رفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2784f252
--- /dev/null
+++ b/mat/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ابراهیم اسحاق را آورد
+
+«ابراهیم پدر اسحاق شد» یا «ابراهیم پسری به نام اسحاق داشت.» روشهای زیادی برای ترجمه این بخش داریم. پس بهتر است به هر روشی که این قسمت را ترجمه کردید مابقی نسب نامه عیسی را نیز به همان شکل ترجمه کنید.
+
+# اسحاق یعقوب را آورد...و یعقوب یهودا
+
+مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «اسحاق پدر.. بود...یعقوب پدر..بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..24cbc09a
--- /dev/null
+++ b/mat/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فارَص و زارَح... حَصْرون ... اَرام
+
+اینها اسامی مردان هستند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فارَص ... آورد...حَصْرون، اَرام را آورد
+
+مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند.. ترجمه جایگزین: «فارص پدر... بود ...حصرون پدر... بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb804f1
--- /dev/null
+++ b/mat/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت، نسبنامه عیسی را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَمِّیناداب ...آورد...نَحشون آورد
+
+مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «عَمِّیناداب پدر... بود.؛..نشحون پدر... بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2bec026f
--- /dev/null
+++ b/mat/01/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شَلْمون، بوعَز را از راحاب آورد
+
+«شَلْمون پدر بوعز بود و مادر بوعز، راحاب بود» یا «شَلْمون و راحاب والدین بوعز بودند»
+
+# بوعَز، عوبید را
+
+مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «بوعز پدر ... بود ...عوبید ...پدر... بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بوعَز، عوبید را از راعوت آورد
+
+«بوعز پدر عوبید بود و مادر عوبید، راعوت بود» یا «بوعز و روت والدین عوبید بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..07878452
--- /dev/null
+++ b/mat/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریّا...
+
+مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. «داود پدر سلیمان و مادر سلیمان زن اوریا بود» یا «داود و زن اوریا والدین سلیمان بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# زن اوریّا
+
+«بیوه اوریا» سلیمان را بعد از مرگ اوریا به دنیا آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8e699ab3
--- /dev/null
+++ b/mat/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رَحبْعام، اَبِیَّا را آورد و اَبِیّا، آسا را آور
+
+عبارت «پدر بود» را میتوانید در هر دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «رَحبْعام، پدر اَبِیَّا بود و اَبِیّا، پدر آسا بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/08.md b/mat/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9692e6eb
--- /dev/null
+++ b/mat/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3df5c6f8
--- /dev/null
+++ b/mat/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/10.md b/mat/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..12a61e8f
--- /dev/null
+++ b/mat/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آمون
+
+گاهی «آموس» ترجمه میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..620537a3
--- /dev/null
+++ b/mat/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوشیَّا، یَکُنیا و برادرانش
+
+واژه خاصی که به جای «برادرانش» استفاده شده به معنای «نیاکان» است که فقط برای کسی استفاده میشود که قبل از پدر و مادر بزرگ زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «یوشیا پدر بزرگ یکنیا بود»
+
+# در زمان جلای بابِل آورد
+
+«وقتی مجبور شدند به بابل نقل مکان کنند.» یا «وقتی بابلیها بر آنها غلبه کردند و آنها را مجبور کردند برای زندگی به بابل بروند» اگر زبان شما بیان اینکه چه کسی به بابل رفت را الزامی میدانند میتوانید «اسرائيلیها» یا «اسرائيلیهایی که در یهودیه زندگی میکردند را اضافه کنید.
+
+# بابِل
+
+اینجا منظور کشور بابل است نه شهر بابل.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8ed33f83
--- /dev/null
+++ b/mat/01/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بعد از جلای بابل
+
+کلماتی را به کاری ببرید که در متی ۱: ۱۱ از آنها استفاده کردهاید.
+
+# سَأَلْتیئیل، زَرُوبابِل را آورد
+
+سَألْتیئیل پدربزرگ زَرُوبابِل بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/13.md b/mat/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..036c1105
--- /dev/null
+++ b/mat/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/14.md b/mat/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..73e03704
--- /dev/null
+++ b/mat/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..64ce73ac
--- /dev/null
+++ b/mat/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb94905
--- /dev/null
+++ b/mat/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده نسب نامه عیسی که در متی ۱: ۱ به کار رفت را به پایان میرساند.
+
+# مریم را آورد که عیسی مُسمّیٰ به مسیح از او متولّد شد
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مریم، که عیسی را به دنیا آورد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مُسمّیٰ به مسیح
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که مردم او را مسیح صدا میزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/17.md b/mat/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..84573c7d
--- /dev/null
+++ b/mat/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چهارده
+
+«۱۴» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جلای بابِل
+
+از کلمات منتخب خود در متی ۱: ۱۱ استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a6e1a7eb
--- /dev/null
+++ b/mat/01/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند و در این بخش نویسنده رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را شرح میدهد.
+
+# مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود
+
+«مادرش، مریم، قرار بود با یوسف ازدواج کند» آنزمان معمولاً والدین ترتیبات ازدواج فرزندان را تعیین میکردند. ترجمه جایگزین: «والدین مریم، مادر عیسی، قول او را برای ازدواج به یوسف دادند» "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مادرش مریم ... نامزد شده بود
+
+طوری ترجمه کنید که مشخص شود وقتی مریم با یوسف نامزد شد هنوز عیسی به دنیا نیامده بود. ترجمه جایگزین: «مریم، که مادر عیسی بود، نامزد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قبل از آنکه با هم آیند
+
+«قبل از اینکه ازدواج کنند» این قسمت اشاره به همبستر شدن مریم و یوسف با یکدیگر دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه همبستر شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# حامله یافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فهمیدند که قرار است بچهای به دنیا آورد» یا «دیدند که حامله است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از روحالقدس
+
+قوت روح القدس، مریم را قبل از داشتن رابطه با مردی آبستن کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..87ed33e3
--- /dev/null
+++ b/mat/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شوهرش یوسف
+
+یوسف هنوز با مریم ازدواج نکرده بود ولی وقتی مرد و زن برای ازدواج به هم وعده داده میشدند با اینکه با هم زندگی نمیکردند یهودیان آن دو را زن و شوهر به حساب میآوردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را به پنهانی رها کند
+
+«در خفا برنامه ازدواج را بر هم زند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0eae7aa2
--- /dev/null
+++ b/mat/01/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون او ...تفکّر میکرد
+
+«وقتی یوسف ...فکر کرد»
+
+# در خواب بر وی ظاهر شده
+
+«در خواب بر او آمد»
+
+# پسر داود
+
+اینجا «پسر» به معنای نواده است.
+
+# آنچه در وی قرار گرفته است، از روحالقدس است
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. در ترجمه فارسی تا حدی لحاظ شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/21.md b/mat/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc53081
--- /dev/null
+++ b/mat/01/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او پسری خواهد زایید
+
+چون خدا فرشتهای را فرستاد، فرشتهای که میدانست آن کودک پسر است.
+
+# نام او را ...خواهی نهاد
+
+«باید نامی بر او گذاری» یا «باید اسمی به او دهی»
+
+# او ...خواهد رهانید
+
+مترجمین میتوانند پانوشتی اضافه کنند تا بگویند « نام ‘عیسی‘ به معنای ‘خدا نجات میدهد‘ است»
+
+# امّت خویش
+
+این اشاره به یهودیان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f347df31
--- /dev/null
+++ b/mat/01/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از اشعیای نبی نقل میکند تا نشان دهد تولد عیسی طبق کتاب مقدس است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و این همه برای آن واقع شد
+
+فرشته دیگر سخن نمیگوید. متی اهمیت گفته فرشته را توضیح میدهد.
+
+# تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند در قدیم الایام به نبی خود گفت تا بنویسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نبی
+
+انبیای زیادی در عهد عتیق بودهاند. ترجمه جایگزین: «اشعیای نبی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2a9bc164
--- /dev/null
+++ b/mat/01/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینک...عمّانوئیل
+
+متی اینجا از اشعیای نبی نقل قول میکند.
+
+# اینک، باکره
+
+«دقت کنید، چون آنچه در ادامه میگویم حقیقت و مهم است: باکره»
+
+# عمّانوئیل
+
+این اسم مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عمّانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است، خدا با ما
+
+این در کتاب اشعیا نیامده است. متی معنای اسم را توضیح میدهد. میتوانید این قسمت را به صورت جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عمانوئل یعنی خدا با ما»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b0eeb85b
--- /dev/null
+++ b/mat/01/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده توصیف رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را به پایان میرساند.
+
+# چنانکه فرشتهٔ خداوند بدو امر کرده بود
+
+فرشته به یوسف گفته بود مریم را به عنوان همسر اختیار کند و اسم آن کودک را عیسی بگذارد.
+
+# زن خویش را گرفت
+
+«با مریم ازدواج کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..21ad2bb3
--- /dev/null
+++ b/mat/01/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را نشناخت
+
+این قسمت حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «او رابطه جنسی با مریم نداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پسر
+
+«به کودکی مذکر» یا «به پسرش» حتماً طوری شرح داده شود که یوسف پدر واقعی عیسی به نظر نرسد.
+
+# او را عیسی نام نهاد
+
+«یوسف، اسم کودک را عیسی گذاشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d97e0e75
--- /dev/null
+++ b/mat/01/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی متی ۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB با نقل قولهای ذکر شده در ۱: ۲۳ چنین کرده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نسب نامه
+
+نسب نامه، فهرستی از اجداد و نوادگان شخص است. یهودیان از نسب نامه استفاده میکردند تا فرد درستی را برای پادشاهی انتخاب کنند. آنها چنین میکردند چون فقط پسر شاه میتوانست پادشاه شود. اغلب اشخاص برجسته، سوابقی از نسب نامه خود داشتند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استفاده از حالت مجهول
+
+متی در این باب به قصد از حالت مجهول استفاده میکند تا نشان دهد مریم با کسی رابطه جنسی نداشته است. او عیسی را به خاطر معجزه روح القدس آبستن شد. خیلی از زبانها، حالت مجهول ندارند پس مترجمین چنین زبانهایی باید روشهای دیگری برای نشان دادن این حقیقت بیابند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7189f439
--- /dev/null
+++ b/mat/02/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بخش جدیدی از داستان اینجا شروع میشود و تا پایان این باب ادامه مییابد. متی درباره تلاش هیرودیس پادشاه برای به قتل رساندن شاه جدید سخن میگوید.
+
+## بیتْلَحِم یهودیه
+
+«شهری از بیتلحم در استان یهودیه»
+
+# در ایّام هیرودیسِ پادشاه
+
+«وقتی هیرودیس پادشاه آنجا بود»
+
+# هیرودیسِ
+
+این اشاره به هیرودیس کبیر دارد.
+
+# مجوسی چند از مشرق
+
+«مردانی که ستارگان را بررسی کرده بودند»
+
+# از مشرق
+
+«از سرزمینی در شرق یهودیه»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..53babdb5
--- /dev/null
+++ b/mat/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کجاست آن مولود که پادشاه یهود است
+
+آن مردها از بررسی ستارگان فهمیدند که آن مولود، پادشاه است. آنها میخواستند او را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکی که شاه یهودیان میشود، به دنیا آمده است. او کجاست؟»
+
+# ستاره او
+
+آنها نمیگفتند که آن ستاره متعلق به کودک است. ترجمه جایگزین: «ستارهای که از او به ما میگوید» یا «ستارهای که مربوط به تولد اوست»
+
+# در مشرق
+
+«وقتی در مشرق زمین ظاهر شد» یا «وقتی که در کشورمان بودیم»
+
+# پرستش
+
+معانی محتمل: ۱) آنها میخواستند آن کودک را به عنوان خدا پرستش کنند. ۲) آنها میخواستند او را به عنوان یک پادشاه حرمت نهند. اگر در زبان شما واژهای وجود دارد که دربردارنده هر دو معناست، بهتر است که از آن استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..19fca9fa
--- /dev/null
+++ b/mat/02/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مضطرب شد
+
+«او نگران بود» هیرودیس نگران بود که آن کودک پادشاهی را از او بگیرد.
+
+## تمام اُوْرشلیم
+
+اینجا «اورشلیم» اشاره به مردم دارد. «تمام» به معنای «بسیار» است. متی مبالغه میکند تا بر نگرانی بسیاری از مردم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c4c04e
--- /dev/null
+++ b/mat/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در بیت لحمِ یهودیّه
+
+«در شهر بیت لحم در استان یهودیه»
+
+# زیرا که از نبی چنین مکتوب است
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نبی در قدیم الایام چنین نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..41431425
--- /dev/null
+++ b/mat/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کاهن اعظم و کاتبان از میکای نبی نقل قول میکنند تا بگویند که مسیح در بیت لحم متولد میشود.
+
+## تو ای بیت لحم... در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی
+
+میکا طوری از مردم بیت لحم سخن میگوید که گویی او همراه آنها بوده است در حالی که چنین نبود. همچنین «کوچکتر نیستی» را میتوانید در قالب عبارتی مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما، ای مردم اورشلیم...شهرتان در یهودیه مهمترین است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود
+
+میکا این پادشاه را مانند چوپان میداند. چنین تشبیهی به آن معناست که او مردم را هدایت و مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه قوم من اسرائیل را به مثل گوسفندان هدایت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..44a1441d
--- /dev/null
+++ b/mat/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده
+
+این بدان معناست که هیرودیس بدون اینکه کسی خبردار شود با فرهیختگان سخن گفته است.
+
+## وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد
+
+این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و از ایشان پرسید ‘دقیقاً کی ستاره ظاهر میشود‘؟»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# وقت ظهور ستاره
+
+به طور ضمنی اشاره شده که آن فرهیختگان به او گفتهاند چه وقت ستاره ظاهر میشود. ترجمه جایگزین: «چه وقت آن ستاره ظاهر میشود. فرهیختگان به او گفتند که ستاره کی ظاهر خواهد شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ae522118
--- /dev/null
+++ b/mat/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طفل
+
+این اشاره به عیسی دارد.
+
+# مرا خبر دهید
+
+«مرا مطلع کنید» یا «به من بگویید» یا «به من اطلاع دهید»
+
+# او را پرستش نمایم
+
+ببینید متی ۲: ۲ را چطور ترجمه کردید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c99f912c
--- /dev/null
+++ b/mat/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون [آنها]
+
+«بعد از اینکه آن فرهیختگان»
+
+# در مشرق دیده بودند
+
+«دیدند که در شرق طلوع کرده است» یا «در کشورشان دیدند»
+
+# پیش روی ایشان میرفت
+
+«آنها را هدایت کرد» یا «آنها را هدایت کردند»
+
+# فوق... بایستاد
+
+«آنجا ...ایستادند»
+
+# آنجایی که طفل بود
+
+«جایی که آن کودک اقامت داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/10.md b/mat/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bfefbff7
--- /dev/null
+++ b/mat/02/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه داستان به جایی که مریم، یوسف و عیسای کودک در اقامتگاه زندگی میکردند انتقال مییابد.
+
+# درآمده
+
+«فرهیختگان رفتند»
+
+# به روی در افتاده، او را پرستش کردند
+
+«آنها زانو زدند و چهره بر زمین گذاشتند.» آنها چنین کردند تا عیسی را حرمت نهند. " (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# هدایای
+
+اینجا «هدایا» اشاره به جعبه یا کیسههایی دارد که برای حمل گنجینههایشان از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «ظروفی که هدایای خود را در آن گذاشته بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2de966d3
--- /dev/null
+++ b/mat/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وحی بدیشان در رسید
+
+«بعد از آن، خدا به فرهیختگان هشدار داد»؛ خدا میدانست که هیرودیس قصد آسیب رساندن به آن کودک را دارد.
+
+## به نزد هیرودیس بازگشت نکنند
+
+این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در خواب به آنها گفت ‘پیش هیرودیس پادشاه باز نگردید‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee1ff8c
--- /dev/null
+++ b/mat/02/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ایشان روانه شدند
+
+«فرهیختگان ترک کردند»
+
+# در خواب به یوسف ظاهر شده
+
+«وقت رویا بر او آمدند»
+
+# برخیز ...برداشته ...آنجا باش ...تو
+
+خدا با یوسف صحبت میکند، پس همه این کلمات مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا به تو خبر دهم
+
+معنای کامل این عبارت را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که به شما بگویم برگشتن بیخطر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به تو خبر دهم
+
+اینجا شناسه فاعلی در فعل «دهم» اشاره به خدا دارد. فرشته از طرف خدا سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/14.md b/mat/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7b8e8432
--- /dev/null
+++ b/mat/02/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی از یوشع نبی نقل قول میکند تا نشان دهد عیسی زمانی را در مصر سپری خواهد کرد.
+
+# بماند
+
+این قسمت به طور ضمنی نشان میدهد که مریم، یوسف و عیسی در مصر ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ماندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا وفات هیرودیس
+
+هیرودیس تا متی ۲: ۹ نمیمیرد. این جمله مدت زمان ماندن آنها در مصر را نشان میدهد و مرگ هیرودیس در این زمان را بیان نمیکند.
+
+# از مصر پسر خود را خواندم
+
+«من پسر خود را از مصر فرا خواندم »
+
+# پسر خود
+
+این قسمت در کتاب یوشع اشاره به مردم اسرائیل دارد. متی این قسمت را نقل قول کرده تا بگوید او پسرِ حقیقی خدا بود. طوری این کلمه را ترجمه کنید که به تنها پسر یا پسر نخست اشاره داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3dee5531
--- /dev/null
+++ b/mat/02/16.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این رویدادها قبل از مرگ هیرودیس که در متی ۲: ۱۵ آمده، اتفاق افتادهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+صحنه وقوع داستان به هیرودیس بر میگردد. داستان در ادامه میگوید که او هنگامی که فهمید مغان[فرهیختگان] او را فریب دادهاند، چه کرد.
+
+# مجوسیان او را سُخْریّه نمودهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرهیختگان او را فریب دادند و باعث خجالت او شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرستاد و جمیع اطفالی...به قتل رسانید
+
+هیرودیس خود شخصاً کودکان را نکشت. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پسران را بکشند» یا «سربازان را فرستاده تا همه کودکان پسر را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دو ساله و کمتر
+
+«۲ ساله و کوچکتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق وقتی
+
+«بر اساس زمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..786e5bbc
--- /dev/null
+++ b/mat/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی از ارمیای نبی نقل قول میکند تا بگوید مرگ همه کودکان در منطقه بیت لحم طبق پیش بینی کتاب روی داده است.
+
+# آنگاه... تمام شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شد» یا «هیردویس تصمیم خود را عملی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلامی که به زبان اِرمیای نبی گفته شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه ارمیای نبی گفته بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e04ff505
--- /dev/null
+++ b/mat/02/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آوازی ...نیستند
+
+متی از ارمیای نبی نقل قول میکند.
+
+# آوازی ...شنیده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل
+
+ راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی میکرد. نبوتنشان میدهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود میگرید.
+
+تسلّی نمیپذیرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست او را تسلی بخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا که نیستند
+
+«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2c7ad888
--- /dev/null
+++ b/mat/02/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه به مصر جایی که یوسف، مریم و عیسای جوان اقامت داشتند انتقال مییابد.
+
+# [اینک]
+
+این کلمه رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً در برگیرنده اشخاص رویداد قبلی نیز هست. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3b254974
--- /dev/null
+++ b/mat/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنانی که قصد جان طفل داشتند
+
+اینجا «قصد جان کودک» روشی برای گفتن این است که میخواستند نوزاد را بکشند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که به دنبال نوزاد بودند تا او را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آنانی که قصد
+
+این اشاره به هیرودیس پادشاه و مشاورانش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/21.md b/mat/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/mat/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f3d20495
--- /dev/null
+++ b/mat/02/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان بخشی از داستان است که در متی ۲: ۱ در مورد تلاش هیرودیس برای کشتن شاه جدید یهودیان آغاز شد.
+
+# امّا چون شنید
+
+«ولی وقتی یوسف شنید»
+
+# اَرْکلاؤُس
+
+این اسم پسر هیرودیس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ترسید
+
+«یوسف ترسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3ea33619
--- /dev/null
+++ b/mat/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنچه به زبان انبیا گفته شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه انبیا گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ناصری خوانده خواهد شد
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل «شد» اشاره به عیسی دارد. انبیای قبل از عیسی با اسامی ماشیح یا مسیح به او اشاره میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند مسیح همان ناصری است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ef1cb10e
--- /dev/null
+++ b/mat/02/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی متی ۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۶ و ۱۸، که کلامی از عهد عتیق هستند انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «ستاره او»
+
+این کلمات احتمالاً اشاره به ستارهای دارد که آن فرهیختگان آنرا نشانی از شاه جدید میدانستند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+#### مشکلات دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «مجوسیان» \[مغان\] \[فرهیختگان\]
+
+ترجمههای انگلیسی از کلمات مختلف برای ترجمه این عبارت استفاده میکنند. کلماتی از قبیل «مغان» و «حکیمان». این چند مرد احتمالاً دانشمند یا ستارهشناس بودند. اگر میتوانید باید با معادل متداولی مانند «فرهیختگان» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cb84394e
--- /dev/null
+++ b/mat/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شروع بخشی جدید از داستان است که متی درباره خدمت یحیای تعمید دهنده میگوید.
+
+# در آن ایّام
+
+سالها بعد از آن است که یوسف و خانوادهاش مصر را ترک کردند و به ناصره رفتند. احتمالاً نزدیک به زمانی است که عیسی خدمت خود را شروع میکند. ترجمه جایگزین: «چند وقت بعد» یا «چند سال بعد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..441fc8a1
--- /dev/null
+++ b/mat/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# توبه کنید
+
+این کلمه به حالت جمع استفاده شده است. یحیی با جماعت صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ملکوت آسمان نزدیک است
+
+عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما در آسمان به زودی پادشاهی خود را نمایان میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d7fa8cd9
--- /dev/null
+++ b/mat/03/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدا یحیای تعمید دهنده را به عنوان قاصد خود گماشته تا زمینه خدمت عیسی را فراهم کند.
+
+# زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، میگوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اشعیای نبی از یحیی تعمید دهنده خبر داده است، وقتی گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صدای ندا کنندهای در بیابان
+
+این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای کسی که در بیابان شنیده میشود» یا «صدای کسی را شنیدند که در بیابان میگفت»
+
+# راه خداوند را مهیّا سازید و طُرُق او را راست نمایید
+
+این دو عبارت یک معنا دارند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# طُرُق او را راست نمایید
+
+«راه را برای خدا آماده کنید» انجام چنین کاری، نشاندهنده این است که باید آماده شنیدن پیغام خدا شوید تا وقتی که بیاید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند میآید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و آماده باشید چون خداوند میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2b070f
--- /dev/null
+++ b/mat/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [اکنون] عسل برّی
+
+کلمه «اکنون» شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یحیای تعمید دهنده ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# لباس از پشم شتر میداشت و کمربند چرمی بر کمر
+
+این لباس نمادی از تشابه سبک زندگی یحیی با انبیای قدیم الایام است، به خصوص ایلیای نبی.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d9134b4f
--- /dev/null
+++ b/mat/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اورشلیم و تمام یهودیه و جمیع حوالی
+
+کلمات «اورشلیم»، «یهودیه» و «حوالی» کنایه از مردم آن مناطق هستند. کلمه «تمام» مبالغهای است که بر تعداد بسیار آن مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «سپس بسیاری از اروشلیم، یهودیه و آن منطقه»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d13fee5b
--- /dev/null
+++ b/mat/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به گناهان خود اعتراف كرده، در اُرْدُن از وی تعمید مییافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی بعد از اینکه به گناهانشان اعتراف کردند...آنها را تعمید داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایشان
+
+این قسمت اشاره به مردمی دارد که از اورشلیم، یهودیه و مناطق اطراف رود اردن آمدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eca17bad
--- /dev/null
+++ b/mat/03/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
+
+# ای افعیزادگان که
+
+این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كِه شما را اعلام كرد كه از غضب آینده بگریزید؟
+
+یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او میخواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید میدهم میتوانید از خشم خدا بگریزید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از غضب آینده بگریزید
+
+کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن میآید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c86620a5
--- /dev/null
+++ b/mat/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید
+
+عبارت «ثمر...بیاورید» استعارهای است که اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار اعمالت نشان دهنده این باشد که واقعاً توبه کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d45b9068
--- /dev/null
+++ b/mat/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پدر ما ابراهیم است
+
+«ابراهیم جد ماست» یا «ما نواده ابراهیم هستیم» رهبران یهودی فکر میکردند که چون نواده ابراهیم هستند خدا آنها را مجازات نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا به شما میگویم
+
+این بر آنچه یحیی در ادامه میگوید تاکید مینماید.
+
+# خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند
+
+«خدا قادر است از این سنگها فرزندانی حقیقی خلق کند و به ابراهیم بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3bc9538b
--- /dev/null
+++ b/mat/03/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یحیای تعمید دهنده توبیخ فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
+
+# الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود
+
+این استعاره یعنی خدا آماده تنبیه گناهکاران است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تبر خود را بیرون آورده و آماده است تا درختی که ثمر بد میآورد را ببرد و بسوزاند» یا «همانطور که شخصی تبر خود را در دست دارد و آماده قطع کردن و سوزاندن درختی که ثمر بد میآورد است، خدا هم آماده مجازات شما بخاطر گناهانتان میباشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dd28db49
--- /dev/null
+++ b/mat/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به جهت توبه
+
+«تا نشان دهد که توبه کردهاید»
+
+# او که بعد از من میآید
+
+عیسی کسی است که بعد از یحیی میآید
+
+# از من تواناتر است
+
+«مهمتر از من است»
+
+# او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد
+
+این استعاره، تعمید یحیی با آب را با تعمیدی درآینده که با آتش است مقایسه میکند. این یعنی یحیای تعمید دهنده فقط به طور نمادین مردم را از گناهان پاک میکند. تعمید به روحالقدس و آتش قوم را به راستی از گناهان پاک میکند. در صورت امکان، از کلمه «تعمید» در ترجمه استفاده کنید تا مقایسه با تعمید یحیی را حفظ کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..20e6070e
--- /dev/null
+++ b/mat/03/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# او غربال خود را در دست دارد
+
+این استعاره، روشی که مسیح پارسایان را از ناپارسان جدا میکند، با جدا کردن دانه از کاه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مسیح هم مثل کسی که چنگک غربال خود را به دست دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غربال خود را در دست دارد
+
+اینجا «دست» به معنای آماده عمل بودن است. ترجمه جایگزین: «مسیح چنگکی غربالگر به دست دارد، چون حاضر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# غربال
+
+این وسیلهای برای پرتاب کردن گندم به هوا بود تا دانه از کاه جدا شود. دانههای سنگینتر به زمین میافتادند و کاه را باد میبرد. این وسیلهای مانند چنگک است با این تفاوت که دندانههای آن از چوب ساخته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خرمن
+
+«زمین او» یا «زمینی که گندم را از کاه جدا میکند»
+
+# گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید
+
+این استعاره نشان میدهد که خدا شریران را از پارسایان جدا میکند. پارسایان مثل گندم به انبار کشاورزان میروند و خدا کسانی که مانند کاه هستند را در آتشی خاموش نشدنی میسوزاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاموشی نمیپذیرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز خاموش نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..87930e74
--- /dev/null
+++ b/mat/03/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه به کمی بعدتر وقتی که یحیای تعمیده دهنده عیسی را تعمید میدهد انتقال مییابد.
+
+# تا از او تعمید یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یحیی توانست او را تعمید دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e1138f56
--- /dev/null
+++ b/mat/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من میآیی؟
+
+یحیی از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که از درخواست عیسی تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «تو از من مهمتری. من نباید تو را تعمید دهم. تو باید مرا تعمید دهی.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e99f9ba9
--- /dev/null
+++ b/mat/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که ما را
+
+«ما را» اشاره به عیسی و یحیی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fffaf435
--- /dev/null
+++ b/mat/03/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت پایان بخش از داستان درباره یحیای تعمید دهنده است. این قسمت آنچه را شرح میدهد که بعد از تعمید عیسی روی داده است.
+
+# چون تعمید یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی عیسی را تعمید داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [اینک]
+
+کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند.
+
+# آسمان بر وی گشاده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دید که آسمان باز شده است» یا «خدا آسمان را روی به عیسی گشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل کبوتری نزول کرده
+
+معانی محتمل: ۱) این جمله فقط بیان میکند که روح به شکل کبوتری سفید بود ۲) این تشبیهی است که نزول آرام روح را با پایین آمدن کبوتر مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..209d2a77
--- /dev/null
+++ b/mat/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خطابی از آسمان در رسید
+
+عیسی صدایی از آسمان شنید. اینجا «صدا» اشاره به صحبت کردن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان سخن گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر
+
+این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او را با خدا توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/03/intro.md b/mat/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d4e70930
--- /dev/null
+++ b/mat/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی متی ۳:
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمه ها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB چنین کاری را با نقل قولهای آمده در آیه ۳ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «ثمر شایسته توبه»
+
+ثمر تشبیهی معمول در کتاب مقدس است. نویسندگان از آن استفاده میکنند تا نتیجه خوب یا بد رفتار را توصیف کنند. در این باب ثمر خوب، نتیجه اجرای فرامین خداوند است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
+
+هیچ کس به قطع نمیداند «ملکوت آسمان» هنگام بیان این کلام از زبان یحیی فرارسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از عبارت «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی شاید ترجمه این عبارت در برخی از زبانها دشوار باشد. نسخ دیگر از عباراتی مثل «نزدیک میشود» یا «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5f49f273
--- /dev/null
+++ b/mat/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که شیطان بعد از ۴۰ روز عیسی را در بیابان وسوسه میکند.
+
+# عیسی به دست روح به بیابان برده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح عیسی را هدایت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا ابلیس او را تجربه نماید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شیطان عیسی را وسوسه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1f406be3
--- /dev/null
+++ b/mat/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روزه داشت...گرسنه گردید
+
+این عبارات اشاره به عیسی دارند.
+
+# چهل شبانهروز
+
+«۴۰ روز و ۴۰ شب.» این اشاره به دورهای ۲۴ ساعته دارد. ترجمه جایگزین: «۴۰ روز» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fda4dd05
--- /dev/null
+++ b/mat/04/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تجربهکننده
+
+این کلمات اشاره به «شیطان» دارد(آیه ۱). شاید مجبور به استفاده از کلمهای باشید که در آیه ۱ از آن استفاده کردهاید.
+
+# اگر پسر خدا هستی، بگو
+
+بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وادارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
+
+# پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# بگو تا این سنگها نان شود
+
+شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این سنگها بگو، ‘نان شوند‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# نان
+
+اینجا «نان» به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b9c97606
--- /dev/null
+++ b/mat/04/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+عیسی شیطان را با نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
+
+# مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی سالها پیش این کلمات را در کتب مقدس نوشته بود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسان نه محض نان زیست میکند
+
+این قسمت به طور ضمنی به آنچه در زندگی از غذا مهمتر است، اشاره میکند.
+
+# بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادر گردد
+
+اینجا «کلمه» و «دهان» اشاره به سخن خدا دارند. ترجمه جایگزین: «بلکه با گوش دادن به هرچه که خدا میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f3e7b469
--- /dev/null
+++ b/mat/04/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شیطان از مزامیر نقل قول میکند تا عیسی را وسوسه کند.
+
+# اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز
+
+بهترین فرض این است که شیطان را از پسر خدا بودن عیسی مطلع بدانیم. معانی محتمل: ۱) او را به این خاطر وسوسه میکرد چون میخواست عیسی را به انجام معجزاتی به نفع خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «تو پسر خدایی، پس میتوانی فرمان دهی» یا ۲) این چالش یا اتهام است. ترجمه جایگزین: «با فرمان دادن ثابت کن که پسر خدایی»
+
+# پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# خود را به زیر انداز
+
+«خود را پرت کن» یا «پایین بپر»
+
+# زیرا مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاتب در کتب مقدس نوشته است» یا «چون در کتب مقدس نوشته شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرشتگان خود را دربارهٔ تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد، و شما میتوانید صدور این فرمان توسط خدا را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به فرشتگانش میگوید ‘از او مراقبت کنید‘ » یا «خدا به فرشتگانش فرمان میدهد تا از تو مراقبت کنند‘ » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# به دستهای خود برگیرند
+
+«فرشتگان، تو را نگه میدارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0ec199b0
--- /dev/null
+++ b/mat/04/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شیطان را با ذکر نقل قولی از تثنیه توبیخ میکند.
+
+# و نیز مکتوب است
+
+از این قسمت اینطور برداشت میشود که عیسی دوباره کتب مقدس را نقل قول میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز، به تو میگویم موسی در کتب مقدس نوشته است که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تجربه مکن
+
+شناسه فاعلی دوم شخص در فعل اشاره به همه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید بیازماید» یا «هیچکس نباید امتحان کند».
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/08.md b/mat/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1e72b8a6
--- /dev/null
+++ b/mat/04/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس ابلیس
+
+«بعد شیطان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/09.md b/mat/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7668e3a1
--- /dev/null
+++ b/mat/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به وی گفت
+
+«شیطان به عیسی گفت»
+
+# این همه را به تو بخشم
+
+«من همه اینها را به تو میدهم». وسوسه کننده تاکید میکند که «همه این چیزها» را به او میدهد، نه فقط تعدادی از آنها را.
+
+# افتاده
+
+«چهره بر زمین نهی» [سجده کنی] این عملی معمول برای نشان دادن این است که آن شخص را میپرستد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..09d3bd86
--- /dev/null
+++ b/mat/04/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی شیطان را با نقل قولی دیگر از تثنیه توبیخ میکند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان بخشی از داستان درباره چگونگی وسوسه شدن عیسی به دست شیطان است.
+
+# زیرا مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا موسی در کتب مقدس نوشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سجده کن ... عبادت نما
+
+هر دو مشتق ضمیر دوم شخص «تو» مفرد هستند، این فرمان به کسی است که میشنود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/11.md b/mat/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9ef82f3
--- /dev/null
+++ b/mat/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [اینک]
+
+کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..71acc70d
--- /dev/null
+++ b/mat/04/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی آغاز خدمت عیسی در جلیل را توصیف میکند. این آیات همچنین توضیح میدهند که چه چیز باعث آمدن عیسی به جلیل شد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و چون
+
+این کلمه برای نشانگذاری گسستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند.
+
+# یحیی گرفتار شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه دستور داد تا یحیی را دستگیر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/13.md b/mat/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bf2cfa91
--- /dev/null
+++ b/mat/04/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در حدود زبولون و نفتالیم
+
+«زبولون» و [«نفتالی»] اسامی قبیلههایی هستند که مدتها قبل از اینکه سرزمین اسرائیل تحت سلطه خارجیان قرار گیرد در آن مناطق زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b7586ea
--- /dev/null
+++ b/mat/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و واقع شد
+
+این قسمت اشاره به قصد عیسی برای زندگی در کفرناحوم دارد.
+
+# آنچه ... گفته شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0ea96ddf
--- /dev/null
+++ b/mat/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل تحقق نبوت است.
+
+# زمین زبولون و زمین نفتالیم...اُرْدُن، جلیلِ امّتها
+
+این دو عبارت توصیفی از یک سرزمین است.
+
+# راه دریا آن طرف
+
+به دریای جلیل اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d09ffb12
--- /dev/null
+++ b/mat/04/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی در جلیل، تحقق نبوت است.
+
+# قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند
+
+اینجا «ظلمت» استعاره از نشناختن حقیقت درباره خداست. «نور» استعاره از پیغام خداست که مردم را از گناهان نجات میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نشینندگان
+
+این کلمات را میتوان با جمله «زمین زبولون» (آیه ۱۵) ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «در زمین زبولون ونفتالی، جایی که امتها زندگی میکنند، مردمی که در ....ساکنند»
+
+# نشینندگان....نشینندگان
+
+«آنهای که زندگی میکردند...آنهایی که زندگی میکردند.» «نشستن» اصطلاحی به معنای زندگی کردن برای مدت طولانی در یک مکان است، نه نشستن بر زمین یا صندلی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
+
+# برنشینندگان دیار موت و سایه آن نوری تابید
+
+این جمله اساساً با بخش اول هم معناست. اینجا «نشینندگان دیار موت » استعاره است. کسانی را توصیف میکند که خدا را نمیشناسند. این افراد در خطر مرگ و جدایی ابدی از خدا بودند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ec5347c3
--- /dev/null
+++ b/mat/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملکوت آسمان نزدیک است
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببیند متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..88acc8c3
--- /dev/null
+++ b/mat/04/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت صحنهای جدید را در این بخش از داستان درباره خدمت عیسی در جلیل شروع میکند. عیسی مردانی را جمع میکند تا شاگرد او باشند.
+
+# دامی در دریا میاندازند
+
+معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انداختن دامی در دریا برای ماهی گرفتن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0c516d1b
--- /dev/null
+++ b/mat/04/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از عقب من آیید
+
+عیسی شمعون و آندریاس را دعوت به پیروی و زندگی کردن با او میکند تا شاگردان او شوند. ترجمه جایگزین: «شاگردان من باشید»
+
+# شما را صیّاد مردم گردانم
+
+این استعاره به این معنی است که شمعون و آندریاس پیام حقیقی خدا را تعلیم میدهند، تا دیگران نیز عیسی را پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را تعلیم میدهم تا انسانها را مثل ماهیان صید کنید.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/20.md b/mat/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a714f0c8
--- /dev/null
+++ b/mat/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی کسان بیشتری را برای شاگردی خود فرا میخواند.
+
+# ایشان را نیز دعوت نمود
+
+«عیسی یوحنا و یعقوب را فرا میخواند» این عبارت همچنین به این معنی است که عیسی آنها را دعوت به پیروی و زندگی کردن با خود میکند تا شاگردان او شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/22.md b/mat/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2814d838
--- /dev/null
+++ b/mat/04/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در حال...روانه شدند
+
+«در همان لحظه رفتند»
+
+# کشتی ...را ترک کرده، از عقب او روانه شدند
+
+باید تبدیل شدن زندگی آنها به طور واضح بیان شود. آن مردان دیگر صیاد نبودند و خانواده و کار خود را رها کردند تا مابقی عمر، عیسی را پیروی کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c6836b33
--- /dev/null
+++ b/mat/04/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پایان این قسمت از داستان در مورد آغاز خدمت عیسی در جلیل است. مابقی این باب کاری که او انجام داد و چگونگی واکنش مردم را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# در کنایس ایشان تعلیم داده
+
+«در کنیسههای جلیل تعلیم میداد» یا «در کنیسهها به مردم تعلیم میداد»
+
+# به بشارت ملکوت موعظه همی نمود
+
+اینجا «پادشاهی» یا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «این خبر خوش را اعلام میکرد که خدا همچون پادشاهی خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر مرض و هر درد
+
+کلمه «مرض» و «درد» هر دو معنایی نزدیک به هم دارند ولی در صورت امکان باید با دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «مرض» باعث بیماری شخص میشود. «درد» ضعف جسمانی یا آسیبی است که در نتیجه بیماری ایجاد شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..42961865
--- /dev/null
+++ b/mat/04/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دیوانگان
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:«آنانی که توسط ارواح شریر کنترل میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مصروعان
+
+این قسمت اشاره به مبتلایان به صرع دارد و مخاطب آن مصروعی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «کسانی که گاهی غش میکنند» یا «کسانی که گاهی بیهوش میشوند و قادر به حرکت نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# مفلوجان
+
+این قسمت اشاره به هر شخص فلج دارد و مخاطب آن مفلوجی خاص نیست. ترجمه جایگزین: «و هرکس که فلج است» یا «آنانی که توان راه رفتن ندارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5db9c4a7
--- /dev/null
+++ b/mat/04/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیکاپولِس
+
+معنای این اسم «ده شهر» است. اسم منطقهای در جنوب شرقی دریای جلیل بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b32b3c81
--- /dev/null
+++ b/mat/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی متی ۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۶، ۱۵ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ده انجام میدهد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
+
+کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «ملکوت آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «قریبالوقوع» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است»، استفاده می کنند.
+
+##### «اگر پسر خدایی»
+
+خواننده نباید طوری از ترجمه آیات ۳ و ۶ برداشت کند که گویی شیطان نمیدانست عیسی پسر خدا است. خدا از قبل گفته بود که عیسی پسر اوست. (متی ۳: ۱۷) پس شیطان میدانست عیسی کیست. او همچنین میدانست که عیسی میتواند سنگ را تبدیل به نان کند و خود را از ارتفاع پرتاب کند و آسیبی نبیند. او سعی به واداشتن عیسی به چنین کاری و نااطاعتی از خدا و اطاعت از شیطان داشت. این کلمات را میتوان اینطور ترجمه کرد:«اگر پسر خدایی قدرتت را به من نشان بده»
+
+God" (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1fd66319
--- /dev/null
+++ b/mat/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آغاز بخش جدیدی از داستان است که عیسی تعلیم خود را شروع میکند. این بخش تا پایان باب ۷ ادامه پیدا میکند و اغلب به آن موعظه سر کوه میگویند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..831fd5a6
--- /dev/null
+++ b/mat/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دهان خود را گشوده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عیسی سخن خود را آغاز کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ایشان را تعلیم داد
+
+کلمه «ایشان» اشاره به شاگردان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7319da34
--- /dev/null
+++ b/mat/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت توصیف ویژگیهای افرادی که برکت یافته بودند را شروع میکند.
+
+# مسکینان در روح
+
+این عبارت به معنی فروتنان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که میدانند به خدا نیاز دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است
+
+اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان، «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدا در آسمان پادشاه آنها خواهد بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d264f2ed
--- /dev/null
+++ b/mat/05/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ماتمیان
+
+دلایل محتملی برای غمگین بودن آنها وجود دارد : ۱) گناهکار بودن دنیا یا ۲) گناه خود آنها ۳) مرگ کسی. دلیل ماتم گرفتن را در صورت عدم نیاز زبان مقصد به آن، مشخص نکنید.
+
+## تسلّی خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تسلی میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f43a91
--- /dev/null
+++ b/mat/05/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حلیمان
+
+«بزرگ منشان» یا «آنانی که بر قوت خود متکی نیستند»
+
+# ایشان وارث زمین خواهند شد
+
+«خدا تمام زمین را به آنها میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6c9fdac1
--- /dev/null
+++ b/mat/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گرسنگان و تشنگان عدالت
+
+این استعاره کسانی را توصیف میکند که شدیداً به دنبال انجام کار درست هستند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مانند آب و غذا مایل به دنبال کردن راستی در زندگی هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان سیر خواهند شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پر میکند» یا «خدا آنها را سیراب میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/07.md b/mat/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..457168b6
--- /dev/null
+++ b/mat/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پاکدلان
+
+«مردمی که دلی پاک دارند.» «دل» کنایه از باطن شخص یا نیت اوست. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقط میخواهند به خدا خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان خدا را خواهند دید
+
+این یعنی میتوانند در حضور خدا زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه میدهد که با آنها زندگی کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..97a68549
--- /dev/null
+++ b/mat/05/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صلحکنندگان
+
+این افراد کسانی بودند که به دیگران در رسیدن به آرامش کمک میکردند.
+
+# ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا آنها را فرزندان خود میخواند» یا «آنها فرزندان خدا خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسران خدا
+
+بهتر است «پسران» را به کلمهای ترجمه کنید که در زبان شما برای اشاره به فرزند یا پسر از آن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00c7a7e1
--- /dev/null
+++ b/mat/05/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زحمتکشان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با آنها ناعادلانه رفتار میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای عدالت
+
+«زیرا آنها آنچه را انجام میدهند که خدا میخواهد»
+
+# ملکوت آسمان از آن ایشان است
+
+«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چون خدای آسمان، شاه آنها خواهد بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb01e1a
--- /dev/null
+++ b/mat/05/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توصیف ویژگیهای برکت یافتگان را به پایان میرساند.
+
+# خوشحال باشید
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل «باشید» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به خاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند
+
+«در مورد شما هر قبیل دروغ شرورانهای را بگویند» یا «چیزهای بدی در مورد شما بگویند که حقیقت ندارند»
+
+# به خاطر من
+
+«چون مرا پیروی کردهاید» یا «چون بر من باور داشتهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..29010894
--- /dev/null
+++ b/mat/05/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوش باشید و شادی عظیم نمایید
+
+«خوش باشید» و «بسیار شادی نمایید» هر دو تقریباً به یک معنا هستند. عیسی میخواهد شنوندگانش نه فقط شاد باشند، بلکه در صورت امکان شادی بیشتری داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b55c33b2
--- /dev/null
+++ b/mat/05/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به شاگردان خود تعلیم میدهد که چطور باید نور و نمک زمین باشند.
+
+# شما نمک جهانید
+
+معانی محتمل: ۱) همانطور که نمک بر طعم غذا تاثیر میگذارد شاگردان عیسی نیز بر مردم دنیا تاثیر میگذارند تا آنها نیز نیکو شوند. ترجمه جایگزین: «شما برای مردم این دنیا مثل نمک هستید» یا ۲) همانطور که نمک از فاسد شدن غذا جلوگیری میکند، شاگردان عیسی مردم دنیا را از فساد کامل نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «شما برای دنیا آن نقشی را بازی میکنید که نمک برای غذا ایفا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر نمک فاسد گردد
+
+معانی محتمل: ۱) «اگر نمک قدرت خود را برای آنچه نمک انجام میدهد از دست دهد» یا ۲) «اگر نمک مزه خود را از دست دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به کدام چیز باز نمکین شود؟
+
+«چطور باز میتوان از آن استفاده کرد؟» عیسی این سوال را به کار برد تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «راهی نیست تا مفید گردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جز اینکه مردم آن را بر جادهها اندازند و لگد کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9cbfaf1d
--- /dev/null
+++ b/mat/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما نور عالمید
+
+این یعنی پیروان عیسی پیغام حقیقی خدا را به کسانی میرسانند که خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «شما مثل نور برای مردم دنیا هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهری که بر کوهی بنا شود
+
+شب هنگام که تاریک است، مردم میتوانند درخشش نور شب را ببینند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول شب، هیچ کس نمیتواند نور شهر بر تپه را مخفی کند» یا «همه نور شهر بر تپه را میبینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2e3aa7
--- /dev/null
+++ b/mat/05/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چراغ را نمیافروزند
+
+«مردم چراغی روشن نمیکنند»
+
+# زیر پیمانه نهند
+
+«نور را زیر سبد بگذارند» این قسمت میگوید که اگر چراغ را روشن کنید اما صرفا آنرا مخفی کنید تا مردم نبینند، کاری احمقانه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b59b096e
--- /dev/null
+++ b/mat/05/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بگذارید نور شما بر مردم بتابد
+
+یعنی شاگردان طوری باید زندگی کنند که دیگران حقیقت خدا را بیاموزند. ترجمه جایگزین: «بگذارید زندگیتان مثل نوری برای گناهکاران باشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر شما را که در آسمان است
+
+بهتر است «پدر» را به همان کلمهای ترجمه کنید که معمولاً در زبان شما به پدر انسانی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a865b183
--- /dev/null
+++ b/mat/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، شروع میکند.
+
+## انبیا
+
+این قسمت اشاره به انبیایی دارد که کتب مقدس را نوشتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb59a2a
--- /dev/null
+++ b/mat/05/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# هر آینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
+
+# تا آسمان و زمین زایل نشود
+
+اینجا «آسمان» و «زمین» اشاره به تمام دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دنیا پا برجا و باقیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# همزه یا نقطهای
+
+همزه، کوچکترین حرف از الفبای عبری بود و نقطه علامتی کوچک بود که بین دو حرف عبری تفاوت ایجاد میکرد. ترجمه جایگزین: «نه حتی کوچکترین حرف مکتوب یا کوچکترین بخش از آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا همه واقع شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنچه روی داده است» یا «خدا سبب روی دادن همه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همه
+
+این کلمه به هر چه در شریعت آمده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرچه در شریعت است» یا «هرچه در شریعت نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..065a0aac
--- /dev/null
+++ b/mat/05/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# هر که... بشکند
+
+«هرکه نااطاعتی کند» یا «هرکس غفلت کند»
+
+# هر که یکی از این احکام کوچکترین را بشکند و ... چنین تعلیم دهد
+
+«هریک از این احکام، حتی کوچکترین را بشکند... و تعلیم دهد»
+
+# هر که...به مردم چنین تعلیم دهد... شمرده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی ...به دیگران تعلیم دهد که چنین باید کنند، خدا آن شخص را ...میخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود
+
+«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین در پادشاهی آسمانیاش» یا «کم اهمیتترین تحت حکومت خدای ما در آسمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که به عمل آورد و تعلیم نماید
+
+«از این فرامین اطاعت کند و به دیگران تعلیم دهد که همین کار را باید انجام دهد»
+
+# بزرگ
+
+مهمترین
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3ffb5550
--- /dev/null
+++ b/mat/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا به شما میگویم
+
+این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
+
+# شما
+
+«شما» و مشتقات آن همه جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عدالت شما بر ... فریسیان افزون نشود...هرگز داخل نخواهید شد
+
+این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پارسایی شما باید برتر ازفریسیان باشد...تا وارد... شوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1ea9c3ef
--- /dev/null
+++ b/mat/05/21.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» جمع است. مفرد بودن «قتل مکن» از مضمون برداشت میشود، ولی شاید در برخی از زبانها، جمع ترجمه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت در مورد قتل و خشم صحبت میکند.
+
+# به اوّلین گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان با فعل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به کسانی که در گذشتههای دور زندگی میکردند گفت» یا «موسی در گذشته به اجداد شما گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که قتل کند سزاوار حکم شود
+
+اینجا «حکم» به طور ضمنی اشاره میکند که فرد محکوم میشود و میمیرد. ترجمه جایگزین: «داور، آنکه دیگری را بکشد محکوم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قتل ...قتل کند
+
+این کلمه اشاره به قتل دارد نه به هر شکلی از کشتن.
+
+# سزاوار حکم شود
+
+به نظر میرسد که عیسی به قاضی از نوع بشری اشاره ندارد، بلکه به خدا اشاره دارد که کسی را که از برادر خود خشمگین است محکوم میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..acfabb20
--- /dev/null
+++ b/mat/05/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» در جمله «من به شما میگویم» جمع است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لیکن من به شما میگویم
+
+عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
+
+# برادر
+
+این قسمت اشاره به هم ایمانان دارد نه برادران واقعی یا همسایگان.
+
+# راقا ...احمق [از کلمه یونانی استفاده شده است]
+
+هر دوی این ناسزاها به کسی اشاره دارد که توان درست فکر کردن را ندارد. «راقا» چیزی مثل «بیمغز» است، در حالیکه «احمق» مفهوم نااطاعتی از خدا را در بر دارد.
+
+# حکم [شورا]
+
+این قسمت احتمالاً اشاره به شورای محلی دارد، نه سنهدرین اصلی در اورشلیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c76b7eb7
--- /dev/null
+++ b/mat/05/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تو
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند، ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هدیه خود را ...ببری
+
+«هدیه خود را ...بدهی» یا «هدیه خود را ...بیاور»
+
+# قربانگاه
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مذبح خدا در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «به خدا بر مذبح در معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنجا به خاطرت آید
+
+«وقتی که در قربانگاه ایستادهاید، به یاد آورید»
+
+# برادرت بر تو حقّی دارد
+
+«شخص دیگر از تو به خاطر آنچه انجام دادی خشمگین است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6e934520
--- /dev/null
+++ b/mat/05/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اوّل با برادر خویش صلح نما
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول با آن شخص صلح کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f8ea00
--- /dev/null
+++ b/mat/05/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# صلح کن
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبانها لازم است که جمع ترجمه شوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مدّعی خود
+
+این شخصی است که کسی دیگر را برای انجام خطایی سرزنش میکند. او خطاکار را به دادگاه میبرد و در حضور قاضی او را متهم میکند.
+
+# مبادا تو را به قاضی سپارد
+
+«سپارد» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگر قرار دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه میدهد قاضی با او برخورد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند
+
+«تو را تسلیم کند» یعنی شخصی را تحت کنترل کس دیگری قرار دهند. ترجمه جایگزین: «قاضی تو را به افسر تحویل میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# داروغه
+
+شخصی که اختیار تصمیمگیری در مقام قاضی را دارد.
+
+# در زندان افکنده شوی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داروغه تو را به زندان میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/26.md b/mat/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a59a5ebd
--- /dev/null
+++ b/mat/05/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرآینه به تو میگویم
+
+«حقیقت را به تو میگویم». این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# از آنجا
+
+«از زندان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..66c0891d
--- /dev/null
+++ b/mat/05/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» و «تو» که در «زنا مکن» مستتر است مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که جمع ترجمه شوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت سخن خود در مورد زنا و شهوت سخن میگوید.
+
+# گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا گفت» یا «که موسی گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مکن
+
+این کلمه به معنی عمل کردن یا انجام دادن کاری است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a6cf4f01
--- /dev/null
+++ b/mat/05/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لیکن من به شما میگویم
+
+عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید در متی ۵: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است
+
+این استعاره نشان میدهد هر مردی که با شهوترانی به دنبال زنی باشد، مرتکب گناه زنا شده درست مثل کسی که مرتکب عمل زنا شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نظر شهوت اندازد
+
+«با نگاه شهوت او را دنبال کند» یا «میل به هم بستر شدن با او داشته باشد»
+
+# در دل خود
+
+اینجا «دل» کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود» یا «در فکر خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a2edf43a
--- /dev/null
+++ b/mat/05/29.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز
+
+نکته جالب آنجاست که مردم گاهی از چشمان خود استفاده میکنند تا از لغزش و زمین خوردن جلوگیری کنند. «چشم» کنایه از انتخاب شخص برای دیدن یا آموختن است، «لغزش» استعاره از «گناه» است و «قلعش کن و از خود دور انداز» استعارهای اغراقی برای اقدام لازم جهت اجتناب از گناه است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که به آن علاقه دارید باعث گناهورزی شما میشود، برای دوری از آن هرچه میتوانید انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر چشم راستت تو
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و مشتقات آن مفرد هستند. ولی شاید در برخی از زبانها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چشم راستت
+
+«چشم راست» به معنای مهمترین چشم در مقایسه با چشم چپ است. شاید نیاز باشد به جای «راست» ، «بهتر» یا «قویتر» ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قلعش کن
+
+این قسمت دستوری است که در آن مبالغه شده تا شخص برای دست کشیدن از گناه هرچه میتواند را انجام دهد. «قلعش کن» به معنای «به زور خارج کن» یا «نابود کن» است. اگر چشم راست در ترجمه آورده نشده شاید بهتر باشد که این عبارت را به «چشمانت را نابود کن» ترجمه کنید. اگر واژه چشمان ذکر شده، بهتر است «آنها را نابود کن» ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از خود دور انداز
+
+«از شر آن خلاص شو»
+
+# عضوی از اعضایت تباه گردد
+
+«باید قسمتی از بدنت را از بین بری»
+
+# تمام بدنت در جهنّم افکنده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهتر است از اینکه خدا همه بدن تو را به جهنم اندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3873228e
--- /dev/null
+++ b/mat/05/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر دست راستت
+
+در این کنایه، دست اشاره به اعمال کل شخص دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست راستت
+
+«دست راست» به معنای مهمترین دست در مقایسه با دست چپ است. شاید نیاز باشد «راست» را «بهتر» یا «قویتر» ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قطعش کن
+
+این فرمانی مبالغهای به شخص است که میگوید برای گناه نکردن هرکاری بکن.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..370e1d58
--- /dev/null
+++ b/mat/05/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او در این قسمت درباره طلاق صحبت میکند.
+
+# گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین گفته است» یا «موسی همچنین گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زن خود مفارقت جوید
+
+این حسن تعبیر از «طلاق دادن همسر» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# بدو بدهد
+
+«او باید بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8e91a853
--- /dev/null
+++ b/mat/05/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# من به شما میگویم
+
+عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# باعث زنا کردن او میباشد
+
+این قسمت به مردی اشاره دارد که به شکلی نامناسب از همسرش جدا میشود و «باعث زنا کردن او» میشود. در فرهنگهای بسیاری ازدواج دوباره معمول است، ولی اگر طلاق نامناسب باشد چنین ازدواج مجددی زنا محسوب میشود.
+
+# زن مُطَلَّقه
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شوهرش از او جدا شد» یا «زن مطلقه» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8d37491c
--- /dev/null
+++ b/mat/05/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» و «قسمهای خود را ... وفا کن» مفرد هستند، ولی شاید در برخی از زبانها جمع ترجمه شود.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی، ادامه میدهد. عیسی در این قسمت در مورد قسم خوردن صحبت میکند.
+
+# باز
+
+«باز، شما» یا «مثالی دیگر برای شما میزنم»
+
+# به اوّلین گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آنانی که قدیم زندگی میکردند گفته است» یا «موسی به اجداد شما که در گذشته زندگی میکردند گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قسم دروغ مخور، بلکه قسمهای خود را به خداوند وفا کن
+
+«قسم نخورید که کاری انجام میدهید و بعد آن کار را انجام نمیدهید. در عوض به هرچه که به خداوند برای آن قسم خوردهاید ،عمل کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md
new file mode 100644
index 00000000..649e7832
--- /dev/null
+++ b/mat/05/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لیکن من به شما میگویم
+
+عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد. ببینید متی ۵: ۲۲ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# هرگز قسم مخورید
+
+«اصلاً قسم نخورید» یا «به هیچ چیز قسم نخورید»
+
+# عرش خداست
+
+چون خدا از آسمان حکومت میکند، عیسی طوری از آسمان سخن میگوید که گویی تخت پادشاهی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md
new file mode 100644
index 00000000..bcadc97d
--- /dev/null
+++ b/mat/05/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سخنان خود را که در آیه ۳۴ شروع کرده بود به پایان میرساند، و به مردم میگوید که نباید قسم دروغ بخورند.
+
+# نه به زمین...شهر پادشاه عظیم
+
+عیسی در این قسمت میگوید که وقتی مردم قول میدهند یا میگویند چیزی حقیقت است نباید به هیچ چیز سوگند بخورند. برخی اشخاص تعلیم میدادند که اگر کسی به خدا سوگند بخورد که کاری را انجام میدهد پس حتما آن کار را انجام میدهد ولی اگر سوگند به چیزی دیگر مانند آسمان یا زمین خورد در صورت عدم انجام آنچه به آن وعده داده شده به چیزی توهین نکرده است. عیسی میگوید به آسمان، زمین یا اورشلیم سوگند خوردن، مثل به خدا سوگند خوردن است چون همه آنها به خدا تعلق دارند.
+
+# زیرا که پایانداز او است
+
+این استعاره یعنی زمین متعلق به خداست. ترجمه جایگزین: «مثل جایی است که پادشاه پای خود را بر آن میگذارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا که شهر پادشاه عظیم است
+
+«زیرا شهری است که به خدا، پادشاه بزرگ تعلق دارد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5c73754c
--- /dev/null
+++ b/mat/05/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قبلاً عیسی به شنوندگان خود گفته بود که حق ندارند به تخت پادشاهی خدا، پایانداز و خانه زمینی قسم بخورند. او اینجا میگوید که حتی نباید به سر خود قسم بخورند.
+
+# خود [تو]
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند ولی در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# قسم یاد کن
+
+این قسمت اشاره به سوگند دارد. ببنید در متی ۵: ۳۴ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/37.md b/mat/05/37.md
new file mode 100644
index 00000000..52fa9959
--- /dev/null
+++ b/mat/05/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخن شما بلی بلی و نی نی باشد
+
+«اگر نیت درونی شما ‘بلی‘ است بگویید ‘بلی‘ اگر نیت شما ‘خیر‘ است بگویید ‘خیر’.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ca52c9d7
--- /dev/null
+++ b/mat/05/38.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره باید و نبایدهای فردی صحبت میکند. . شناسه فاعلی در فعل «شنیدهاید» جمع است.
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی ادامه میدهد. او در این قسمت در مورد انتقام گرفتن علیه دشمن سخن میگوید.
+
+# گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چشمی به چشمی و دندانی به دندانی
+
+شریعت موسی اجازه میداد شخص به کسی که به او آسیب زده به همان سان آسیب رساند، ولی نمیتوانست آسیب بدتری برساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md
new file mode 100644
index 00000000..17d3f0b8
--- /dev/null
+++ b/mat/05/39.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» در « به شما میگویم» جمع است. «تو» در «بر رخساره راست تو سیلی زند» و شناسه مستتر در «به سوی او بگردان» هر دو مفرد هستند ولی در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لیکن من ...میگویم
+
+#
+
+عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که سخنان عیسی به مهمی فرامین اصلی هستند. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
+
+## شریر
+
+«شخص شرور» یا «کسی که صدمه میزند»
+
+# شریر ...رخساره راست
+
+زدن بر طرفی از صورت شخص در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت توهین به شخص بود. همانند چشم و دست، گونه سمت راست از گونه چپ، مهمتر بود و زدن بر گونه، توهین محسوب میشد.
+
+# طپانچه زند
+
+با پشت دست بزند.
+
+# دیگری را نیز به سوی او بگردان
+
+«اجازه بده طرف دیگر تو را هم بزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md
new file mode 100644
index 00000000..07622a9c
--- /dev/null
+++ b/mat/05/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# قبای ...عبای
+
+«قبا» بر تن پوشانده میشد، مثل پیراهن زخیم یا ژاکت. «عبا» بین این دو ارزشمندتربود، که بر روی قبا پوشیده میشد تا شخص را گرم نگه دارد و همچنین شب هنگام به عنوان پتو از آن استفاده میکردند.
+
+# نیز بدو واگذار
+
+«به او نیز بده»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ca8f8d14
--- /dev/null
+++ b/mat/05/41.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» و شناسه مستتر در «برو» مفرد هستند. شاید در برخی از زبانها نیاز باشد که جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کسی
+
+«هر کس که» از این موقعیت به طور ضمنی برداشت میشود که مخاطب او سربازی رومی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یک میل
+
+هر مایل[ میل] برابر است با هزار قدم. سرباز رومی حق داشت از کسی بخواهد تا چنین مسافتی چیزی را برای او حمل کند و این مسافت قانونی بود. اگر «میل» برای مخاطب شما گیج کننده است میتوانید آن را «یک کیلومتر» یا «فاصلهای» ترجمه کنید.
+
+# همراه او
+
+این اشاره به کسی دارد که دیگری را مجبور به رفتن میکند.
+
+# دو میل همراه او برو
+
+« یک مایلی را که تو را مجبور به رفتن میکند برو و سپس یک مایل دیگر او را همراهی کن.» «مایل» گیج کننده است شما میتوانید آن را «دو کیلومتر» یا «دوبرابر» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/42.md b/mat/05/42.md
new file mode 100644
index 00000000..99992799
--- /dev/null
+++ b/mat/05/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روی خود را مگردان
+
+«از قرض دادن سر باز نزن» این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرض بده »
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md
new file mode 100644
index 00000000..09abfa91
--- /dev/null
+++ b/mat/05/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. شناسه مسترر در فعل «شنیدهاید» و مشتقات «شما» جمع هستند. شناسه فاعلی مستتر در «همسایه خود محبت نما و با دشمن خود عداوت کن» مفرد است، ولی شاید در برخی از زبانها مجبور باشید که آنها را به صورت جمع ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی را ادامه میدهد. او اینجا از محبت به دشمن سخن میگوید.
+
+# گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید متی ۵: ۲۷ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « خدا گفته است» یا «موسی گفته است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همسایهٔٔ خود
+
+اینجا کلمه «همسایه» اشاره به همسایهای خاص ندارد، بلکه به هر عضوی از جامعه یا گروه مردمی اشاره دارد. این گروه از مردم کسانی بودند که معمولاً شخص میخواهد با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد یا حداقل باور دارد که باید با آنها رفتاری مهربانانه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هم وطنان شما» یا «کسانی که به یک گروه مردمی تعلق دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3d2e160b
--- /dev/null
+++ b/mat/05/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتاقات «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من به شما میگویم
+
+عیسی موافق خدا و کلام اوست، ولی با طریقی که رهبران مذهبی نسبت به کلام خدا پیش گرفتهاند موافق نیست. «من» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است. این نشان میدهد که آنچه عیسی میگوید به مهمی فرامین اصلی است. سعی کنید این عبارت را طوری ترجمه کنید که تاکید را نشان دهد.
+
+# من به شما میگویم ...دشمنان خود را ...برکت بطلبید ...جفا رساند
+
+«شما» و تمام مشتقات آن ،همینطور فرامین برای دعا، جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md
new file mode 100644
index 00000000..37ccc0b6
--- /dev/null
+++ b/mat/05/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسران شوید
+
+بهتر است «پسران» را به همان کلمهای ترجمه کنید که در زبان شما به پسران یا فرزندان اشاره میشود.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md
new file mode 100644
index 00000000..e5fe9244
--- /dev/null
+++ b/mat/05/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را در مورد آمدنش برای تحقق بخشیدن به شریعت عهد عتیقی به پایان میرساند.
+
+# چه اجر دارید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها نشان دهد، محبت به عزیزان از نظر خدا کاری خاص و مستحق پاداش نیست. سوالی بدیهی است که میتوان آن را در قالب جملهای خبری ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا باجگیران چنین نمیکنند؟
+
+سوالی بدیهی است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حتی باجگیران هم چنین میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0e7ebf
--- /dev/null
+++ b/mat/05/47.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چه فضیلت دارید؟
+
+این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری بیش از دیگران انجام نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سلام گویید
+
+این واژه متداول برای بیان آرزوی سلامتی کردن گوینده برای شنونده استفاده میشود.
+
+# آیا باجگیران چنین نمیکنند؟
+
+این سوال را میتوانید در قالب جملهای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حتی امتها همین کار را انجام میدهند» [در فارسی از کلماتی متفاوت استفاده شده است]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md
new file mode 100644
index 00000000..3c9e3ac8
--- /dev/null
+++ b/mat/05/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدر
+
+این کلمه لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aad37fb4
--- /dev/null
+++ b/mat/05/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی متی ۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+بسیاری از مردم سخنان عیسی در متی ۵ - ۷ را به اسم موعظه سر کوه میشناسند. این قسمت درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم میدهد. کتاب مقدس این درس را در سه فصل تقسیمبندی میکند، اما گاهی این تقسیمبندی باعث سردرگمی خواننده میشود. اگر ترجمه شما هم متن را در چند بخش تقسیمبندی میکند، اطمینان حاصل کنید که خواننده شما متوجه یکپارچگی موعظه شود.
+
+متی ۵: ۳- ۱۰ به اسم خوشابهحالها یا برکات معروف است و با فاصله بیشتر و در طرف راست متن قرار میگیرد و هر خط با کلمه «خوشابهحال» آغاز میشود. با چنین چیدمانی بر صفحه بر حالت منظوم این تعلیم تاکید میشود.
+
+عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت کرد، پس ممکن است بخواهید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در درک آن کمک کنید.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «شاگردان او»
+
+این کلمه ممکن است به هرکس اشاره داشته باشد که پیرو یا شاگرد عیسی است. عیسی دوازده تن از پیروان خود را انتخاب کرد تا نزدیکترین شاگردان او باشند، «دوازده شاگرد». بعداً آن دوازده تن معروف به رسولان مسیح شدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b686caa8
--- /dev/null
+++ b/mat/06/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود به پیروانش را در موعظه سر کوه که در متی ۵: ۳ شروع شده، ادامه میدهد. در این قسمت، عیسی در مورد «به جا آوردن پارسایی» با صدقه دادن، دعا کردن و روزه گرفتن سخن میگوید.
+
+# پیش مردم...تا شما را ببینند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاهدین او کار او را ارج مینهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« جلوی مردم تا فقط شما را ببیند و حرمتتان نهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3c383860
--- /dev/null
+++ b/mat/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیش خود کَرِّنا منواز
+
+این استعاره به معنای عمداً توجه مردم را جلب کردن است. ترجمه جایگزین: «با نواختن شیپوری بلند، توجه کسی را به خود جلب نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی بر آن چیزی است که عیسی در ادامه میگوید .
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4576d20f
--- /dev/null
+++ b/mat/06/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند. شناسههای مستتر در افعال جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را به شاگردان در مورد صدقه دادن، ادامه میدهد.
+
+# دست چپ تو از آنچه دست راستت میکند مطلّع نشود
+
+این استعاره به معنی مخفی کاری کامل است. همانطور که دستها معمولاً با هم کار میکنند و میتوان گفت هر یک در همه حال از کار دیگری مطلع است، نباید اجازه دهید هنگام بخشیدن به فقرا نزدیکترین کسان به شما نیز از کارتان مطلع شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8fb9eded
--- /dev/null
+++ b/mat/06/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صدقه تو در نهان باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانید بدون اینکه دیگران بفهمند به فقرا دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3c442c
--- /dev/null
+++ b/mat/06/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند اما در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را درباره دعا آغاز میکند.
+
+# تا مردم ایشان را ببینند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاهدین آنها را میبینند و حرمت مینهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم ببیند و آنها را حرمت نهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1b2421dc
--- /dev/null
+++ b/mat/06/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به حجره خود داخل شو و در را بسته
+
+«به مکانی خصوصی برو» یا «به جایی برو که تنها باشی»
+
+# پدر خود را که در نهان است
+
+معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که قابل دیدن نیست» یا ۲) «پدر که در جای خصوصی همراه دعاکننده است». ترجمه جایگزین: «پدر، که در خفا همراه شماست»
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر نهانبینِ تو
+
+«پدر شما میبیند در نهان چه میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d734c7de
--- /dev/null
+++ b/mat/06/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» در آیه ۵ و ۷ جمع هستند؛ هرچند در آیه ۶ مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که به صورت جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تکرار باطل مکنید
+
+معانی محتمل: ۱) تکرار بیفایده است. ترجمه جایگزین: «سخن را بارها و بارها تکرار کردن بیفایده است» ۲) کلمات و جملات بیمعنا هستند. ترجمه جایگزین: «کلمات بیمعنا را تکرار نکنید»
+
+# مستجاب میشوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان آنها را میشنوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..28228a12
--- /dev/null
+++ b/mat/06/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره چگونه دعا کردن صحبت میکند. کلمات «شما» و مشتقات آنها در جمله اول جمع هستند. در دعا کلمه «تو» و مشتقات آن مفرد است و به خدا اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پدر
+
+#
+
+##### لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a628bbe6
--- /dev/null
+++ b/mat/06/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدر ما که در آسمانی
+
+این شروع دعاست و عیسی به مردم یاد میدهد که چطور باید خدا را خطاب قرار دهند.
+
+# نام تو مقدّس باد
+
+«نام تو» اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه را حرمتگذار خود گردان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..514499e0
--- /dev/null
+++ b/mat/06/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ملکوت تو بیاید
+
+اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باشد که تو بر همه کس و همه چیز حکومت کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ارادهٔ تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین طبق اراده تو انجام شود، همانطور که همه چیز در آسمان انجام میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f9784abc
--- /dev/null
+++ b/mat/06/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمتی از دعاست که عیسی به مردم تعلیم میدهد. «ما» و «ما را» اشاره به کسانی دارد که چنین دعایی میکنند. همچنین آن کلمات نه به خدا ، بلکه به کسی که دعا میکند اشاره دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# نان کفاف
+
+«نان» به طور کل به غذا اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/12.md b/mat/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d01e8c38
--- /dev/null
+++ b/mat/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قرضهای
+
+قرض چیزی است که شخص بدهکار است. استعارهای برای گناهان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قرضداران
+
+قرضدار کسی است که شخص دیگری از او طلب دارد. این استعاره برای کسانی است که بر علیه ما گناه ورزیدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a9676f
--- /dev/null
+++ b/mat/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را در آزمایش میاور
+
+کلمه «آزمایش» اسم معناست، که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار چیزی ما را وسوسه کند» یا «نگذار چیزی باعث میل ما به گناه شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..40951d61
--- /dev/null
+++ b/mat/06/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات «شما» جمع هستند. اگرچه عیسی به شنوندگان خود میگوید که اگر کسی دیگران را نبخشد فرداً چه اتفاقی برای آنها میافتد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تقصیرات
+
+اسم معنای «تقصیرات» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضد شما قصور میورزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..78d47250
--- /dev/null
+++ b/mat/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تقصیرهای مردم... تقصیرهای شما
+
+کلمه «تقصیر» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردم بر ضد تو قصور کردهاند...و شما ضد خدا قصور ورزیدهاید» یا «مردم را که به تو آسیب رساندهاند...وقتی کاری از تو سر میزند که پدر را خشمگین میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4a184798
--- /dev/null
+++ b/mat/06/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را درباره روزه گرفتن شروع میکند.
+
+# صورت خویش را تغییر میدهند
+
+ریاکاران صورت خود را نمیشورند و موی خود را شانه نمیزنند. آنها عمداً چنین میکنند تا توجه مردم را به خودشان جلب کنند و مردم آنها را به خاطر روزهداری حرمت نهند.
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/17.md b/mat/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..20007b38
--- /dev/null
+++ b/mat/06/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند ولی در برخی از زبانها نیاز است که جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سر خود را تدهین کن
+
+«روغن بر سر خود نهی» یا «موی خود را مرتب کنی.» اینجا «تدهین» سر عملی معمول برای مراقبت از موی سر است. ربطی به «مسیح» که به معنای «آن مسیح شده» است ندارد. منظور عیسی این بود که مردم روزهدار یا غیر روزهدار باید یک شکل داشته باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1d775323
--- /dev/null
+++ b/mat/06/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها لازم است که به جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پدرت که در نهان است
+
+معانی محتمل: ۱) کسی نمیتواند خدا را ببیند. ترجمه جایگزین: «پدر، که نادیدنی است» یا ۲) خدا با شخصی است که درنهان روزه میگیرد. ترجمه جایگزین:«پدر، که در خفا همراه توست». ببیند متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# نهانبینِ تو
+
+«آنچه در خفا میکنی را میبیند». ببینید متی ۶: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8471013
--- /dev/null
+++ b/mat/06/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» جمع هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را درباره پول و دارایی شروع میکند.
+
+# گنجها
+
+ثروتها، چیزهایی که شخص ارزش بسیاری برای آنها قائل است.
+
+# جایی که بید و زنگ زیان میرساند
+
+«جایی که بید و زنگ، گنج را نابود میکند»
+
+# بید
+
+حشرهای پرنده که پارچه را تخریب میکند.
+
+# زنگ
+
+مادهای قهوهای رنگ که بر سطح آهن تشکیل میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/20.md b/mat/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6f67db
--- /dev/null
+++ b/mat/06/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند، صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# گنجها به جهت خود در آسمان بیندوزید
+
+این استعاره یعنی کارهای نیکو بر زمین انجام دهید تا خدا در آسمان شما را پاداش دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/21.md b/mat/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5412a6e4
--- /dev/null
+++ b/mat/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها باید جمع ترجمه شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دل تو نیز در آنجا خواهد بود
+
+اینجا «دل» یعنی افکار و علائق شخص.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a4067ee9
--- /dev/null
+++ b/mat/06/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «تو» مفرد هستند، گرچه در برخی از زبانها لازم است که به جمع ترجمه شوند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چراغ بدن چشم است...روشن
+
+این قسمت چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه میکند که باعث کوری شخص میشود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده میکردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند در نتیجه کار درست را انجام میدهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چراغ بدن چشم است
+
+این استعاره یعنی چشم فرد امکان دیدن را به شخص میدهد، همانطور که لامپ در تاریکی چنین امکانی را فراهم میآورد. ترجمه جایگزین: «مثل لامپ، چشم میگذارد چیزها را واضح ببینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشم
+
+شاید مجبور باشید این کلمه را جمع ترجمه کنید. «چشمها»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/23.md b/mat/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1696db44
--- /dev/null
+++ b/mat/06/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امّا اگر چشم تو... چه ظلمت عظیمی است
+
+این قسمت، چشم سالم و بینای شخص را با چشمی ناسالم مقایسه میکند که باعث کوری شخص میشود. این استعاره به سلامت روحانی اشاره دارد. اغلب یهودیان از اصطلاح «چشم بد» برای اشاره به حرص و طمع استفاده میکردند. یعنی که اگر شخص کامل وقف خدا باشد و همه چیز را مثل خدا ببیند و بررسی کند، در نتیجه کار درست را انجام میدهد. اگر شخص حریص و زیاده خواه باشد، در نتیجه کاری شرورانه انجام میدهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر چشم تو فاسد است
+
+این قسمت اشاره به جادو ندارد. یهودیان اغلب از این استعاره برای اشاره به شخصی حریص استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی است!
+
+«اگر آنچه که قرار است در بدن تو نور ایجاد کند عامل تاریکی شود پس بدنت کاملاً تاریک است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/24.md b/mat/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..632af0eb
--- /dev/null
+++ b/mat/06/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا یا از یکی نفرت دارد و با دیگری محبّت، و یا به یکی میچسبد و دیگر را حقیر میشمارد
+
+هر دو این عبارت اساسآً یک معنا دارند. آنها بر اینکه شخص نمیتواند هم به خدا و هم به پول متعهد باشد تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدا و ممُّونا را خدمت کنید
+
+«نمیتوانید خدا و پول را همزمان دوست داشته باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e09ce98b
--- /dev/null
+++ b/mat/06/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به شما میگویم
+
+این جمله به آنچه عیسی در ادامه میگوید بیشتر تاکید میکند.
+
+# به شما
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند.
+
+# آیا جان، از خوراک و بدن از پوشاک بهتر نیست؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً زندگی بیش از آنچه است که میخورید و بدنتان بیش از آنچه است که میپوشید» یا «مسلماً در زندگی چیزهایی مهمتر از غذا هست و چیزهایی هست که مهمتر از لباس است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb6abcd
--- /dev/null
+++ b/mat/06/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# انبارها
+
+جایی که محصول را در آن نگهداری میکنند.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# آیا شما از آنها به مراتب بهتر نیستید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «مسلماً شما ارزشمندتر از پرندگان هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..17adefb0
--- /dev/null
+++ b/mat/06/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. مشتقات «شما» جمع هستند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کیست از شما که به تفکّر بتواند ذراعی بر قامت خود افزاید؟
+
+عیسی از سوال استفاده کرد تا مردم را تعلیم دهد. اینجا «ذراعی بر قامت خود افزاید» استعارهای به معنای افزودن به طول عمر شخص است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما نمیتواند، فقط با نگرانی، سالی به عمر خود اضافه کند. نمیتوانید حتی یک دقیقه به عمر خود اضافه کنید! پس نباید نگران نیازهای خود باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ذراعی
+
+ذراع، واحد اندازهگیری مساوی با نیم متر است و اینجا استعاره از زمانی کوتاه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b4395822
--- /dev/null
+++ b/mat/06/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برای لباس چرا میاندیشید؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «نباید نگران آنچه باشید که میپوشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تأمّل کنید
+
+«در نظر داشته باشید»
+
+# سوسنهای .. نه محنت میکشند و نه میریسند
+
+عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوسنهای
+
+سوسن نوعی گل وحشی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..788498be
--- /dev/null
+++ b/mat/06/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سلیمان ..چون یکی از آنها آراسته نشد
+
+عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به شما میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه که عیسی در ادامه میگوید .
+
+# چون یکی از آنها آراسته نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زیبایی این سوسنها لباس بر تن نکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4c1db078
--- /dev/null
+++ b/mat/06/30.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# علف صحرا را ...چنین بپوشاند
+
+عیسی در مورد سوسنهای صحرا طوری سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که لباس بر تن میکنند. لباس پوشیدن آنها استعاره از گیاهانی است که گلهایی زیبا و رنگارنگ دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# علف
+
+اگر زبان شما کلمهای متداول دارد که میتوان با آن به «علف» و «سوسنها» که در آیه قبل استفاده شده اشاره کرد، میتوانید اینجا از آن کلمه استفاده کنید.
+
+# در تنور افکنده میشود
+
+یهودیان آن زمان برای آتش از علف استفاده میکردند و غذا میپختند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در آتش اندازد» یا «کسی آن را بسوزاند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایمان...آیا نه شما را از طریق اُولیٰ
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که خدا نیاز آنها را برطرف میکند. ترجمه جایگزین: «ایمان...قطعاً لباس برتنتان میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ای کمایمانان
+
+«شما کم ایمانید» عیسی مردم را به خاطر نگرانیشان برای لباس خطاب قرار میدهد، چون نشان دهنده ایمان کم آنها به خداست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9ffaf79e
--- /dev/null
+++ b/mat/06/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس
+
+«پس به این خاطر»
+
+# چه بپوشیم
+
+در این جمله «لباس» جز گویی از دارایی مادی است. ترجمه جایگزین: «چه داراییای خواهیم داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4fcaa7cb
--- /dev/null
+++ b/mat/06/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که در طلب جمیع این چیزها امّتها میباشند
+
+«زیرا غیر یهودیان نگران خوردن، آشامیدن و پوشیدن هستند»
+
+# پدر آسمانی شما میداند که بدین همهچیز احتیاج دارید
+
+عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که خدا نیاز اساسی آنها را بر طرف میکند.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7d52f50c
--- /dev/null
+++ b/mat/06/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اوّل ملکوت خدا و عدالت او را بطلبید
+
+«ملکوت» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اول باید خدمت به خدایی که شاهتان است برای شما مهم باشید و آنچه درست است را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همه برای شما مزید خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه این چیزها را برای شما فراهم میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/34.md b/mat/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8b3ac1db
--- /dev/null
+++ b/mat/06/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس
+
+#
+
+##### «پس به این خاطر»
+
+# فردا اندیشه خود را خواهد کرد
+
+عیسی طوری از «فردا» سخن میگوید که گویی شخصی است که نگران است. منظور عیسی این است که وقتی روز بعد فرا رسد، شخص به قدر کافی نگرانی خواهد داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/06/intro.md b/mat/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..67cd4123
--- /dev/null
+++ b/mat/06/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی متی ۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+متی باب۶، تعلیم طولانی عیسی که به اسم «موعظه بالای کوه» معروف است را ادامه میدهد.
+
+قرار دادن ۶: ۹- ۱۱ در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن را مد نظر داشته باشید.
+
+عیسی در این موعظه درباره موضوعات متفاوتی صحبت میکند، پس با گذاشتن خطی خالی هنگام تغییر موضوع توسط عیسی به خواننده خود در فهم این موضوع کمک کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..20b3fcb1
--- /dev/null
+++ b/mat/07/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» و فرامین جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعلیم شاگردان در موعظه سر کوه ادامه میدهد، موعظهای که در متی ۵: ۳ شروع شد.
+
+# حکم مکنید
+
+ در این قسمت «حکم کردن» معنای قویتری مثل «به شدت محکوم کردن» یا «گناهکار اعلام کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «مردم را به سختی محکوم نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا بر شما حکم نشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت محکومتان میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5d9c6ca3
--- /dev/null
+++ b/mat/07/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا
+
+اطمینان حاصل کنید که خواننده مرتبط بودن ۷: ۲ را با گفته عیسی در ۷: ۱ متوجه شود.
+
+# بدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به همان طریق که دیگران را محکوم کردید، محکوم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پیمانهای
+
+معانی محتمل: ۱) این میزان مجازات صادر شده است یا ۲) کاربرد معمول برای داوری شدن است.
+
+# بر شما نیز حکم خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حلت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر اساس همان مقیاس شما را می سنجد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..00715318
--- /dev/null
+++ b/mat/07/03.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «تو» مفرد هستند، ولی در برخی از زبانها باید به صورت جمع ترجمه شوند.
+
+# چون است...چشم برادر خود میبینی و چوبی را که در چشم خود داری نمییابی؟
+
+عیسی ازاین سوال استفاده میکند تا مردم را به خاطر توجه به گناهان دیگران و غفلت از گناه خودشان توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «چطور است....در چشم برادر خود میبینی، ولی متوجه چوبی که در چشم خودت است نمیشوی» یا «به چشم ...برادر خود نگاه نکن و از چوبی که در چشم خودت است غافل نشو.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خس را در چشم برادر خود میبینی
+
+این استعاره اشاره به کم اهمیتی خطای هم ایمان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خس
+
+«ذره» یا «خرده» یا «تراشه.» معادل این کلمه را کوچکترین چیزی بگذارید که در چشم شخص میافتد.
+
+# برادر
+
+تمام مشتقات «برادر» در ۷: ۳- ۵ اشاره به همایمانان دارد، نه برادر یا همسایه واقعی.
+
+# چوبی را که در چشم خود داری
+
+این استعاره به معنای مهمترین خطای شخص است. ورود چوب به چشم شخص غیر ممکن است. عیسی مبالغه میکند تا بر اهمیت بیشتر توجه کردن به خطایای خود قبل از روبه رو شدن با خطای دیگران تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چوبی
+
+بزرگترین قسمت از درخت که کسی آن را قطع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c186312d
--- /dev/null
+++ b/mat/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه...میگویی، ... چشم تو؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا با جلب توجه مردم به گناهان خود قبل از رو به رو شدن با گناه دیگران آنها را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «نباید...بگویید...چشم خود؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/05.md b/mat/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4eeb07c5
--- /dev/null
+++ b/mat/07/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
+
+# سگان ..گرازان
+
+یهودیان این حیوانات را نجس فرض میکردند و خدا به یهودیان فرموده بود که آنها را نخورند. آن حیوانات استعارهای برای شروران هستند که ارزشی برای مقدسات قائل نمیشوند. بهترین کار این است که این کلمات را عیناً ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرواریدها
+
+مانند سنگ یا دانههایی گرد و ارزشمند هستند. استعاره بوده و به معنای معرفت خدا یا در کل چیزهایی ارزشمند است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا آنها را پایمال کنند
+
+«خوکان بر آنها پا میگذارند»
+
+# و برگشته، شما را بدرند
+
+«سگان بر میگردند و شما را میدرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2fa88d
--- /dev/null
+++ b/mat/07/07.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. تمام مشتقات «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سؤال کنید...بطلبید ...بکوبید
+
+این کلمات استعارهای برای دعا کردن به درگاه خدا است. شکل این افعال نشان میدهد که باید به دعا کردن ادامه دهیم تا پاسخی دریافت کنیم. اگر زبان شما روشی برای پیوستگی در انجام این کار دارد( از نظر زمانی)، از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سؤال کنید
+
+از کسی چیزی بخواهید در اینجا منظور از خدا است.
+
+# به شما داده خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه نیاز دارید را به شما میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بطلبید
+
+به دنبال کسی گشتن و در این مورد به دنبال خدا بودن
+
+# بکوبید
+
+در زدن روشی مودبانه بود که شخص به آن وسیله تقاضا میکرد در اتاق خانه یا اتاق باز شود تا او وارد گردد. اگر در زدن در فرهنگ شما بیادبانه است یا انجام نمیشود از کلمهای استفاده کنید که افراد به آن وسیله مودبانه تقاضای باز شدن در را میکنند. ترجمه جایگزین: «به خدا بگویید که میخواهید در باز شود»
+
+# در باز میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما باز میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/08.md b/mat/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7e16c257
--- /dev/null
+++ b/mat/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کدام آدمی است...سنگی؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست...سنگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نانی
+
+این قسمت به غذای متداول اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مقداری غذا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سنگ
+
+این اسم باید عیناً ترجمه شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..59dde64c
--- /dev/null
+++ b/mat/07/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ماهی ...ماری
+
+این اسامی باید عیناً ترجمه شود.
+
+# یا اگر ماهی خواهد ماری بدو بخشد؟
+
+عیسی سوالی دیگر میپرسد تا به مردم تعلیم دهد. از مضمون برداشت میشود که عیسی هنوز به مرد و پسرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی بین شما نیست، که اگر پسرش از او ماهی بخواهد و پدر به او مار دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c72e47
--- /dev/null
+++ b/mat/07/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی با گروهی از مردم درباره کارهایی که باید انجام دهند و کارهایی که نباید انجام دهند صحبت میکند. «شما» و تمام مشتقات آن جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چقدر زیاده پدر شما که در آسمان است...خواهد بخشید!
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «پس پدر شما در آسمان قطعاً ...به او بیشتر خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4fae6b38
--- /dev/null
+++ b/mat/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه خواهید که مردم به شما کنند
+
+«هر طور که میخواهید دیگران با شما رفتار کنند»
+
+# زیرا این است تورات و صُحُف انبیا
+
+اینجا «تورات» و «انبیا» اشاره به مکتوبات موسی و پیامبران دارد. ترجمه جایگزین: «چون موسی و پیامبران در کتب مقدس چنین تعلیم دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3debab10
--- /dev/null
+++ b/mat/07/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تصویر رد شدن از دری بزرگ به سمت نابودی یا دری باریک به سمت حیات، اشاره به نحوه زندگی مردم و نتیجه حاصله از نحوه زندگی آنها دارد. هنگام ترجمه، کلمهای مناسب را برای «فراخ» و «وسیع» استفاده کنید که تضاد کامل با «تنگ» باشد تا به تفاوت بین آن دو در و راه تاکید کنید.
+
+# از درِ تنگ داخل شوید... آنانی که بدان داخل میشوند بسیارند
+
+این تصویر از سفر افراد بر مسیر و رد شدن از در پادشاهی است. ورود به یک پادشاهی آسان و ورود به دیگر سخت است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از درِ تنگ داخل شوید
+
+شاید لازم باشد که این قسمت را به آخر آیه چهارده ببرید: «پس، از در تنگ داخل شوید»
+
+# در ..طریق
+
+معانی محتمل: ۱) «طریق» اشاره به مسیر دارد که به سمت در پادشاهی ختم میشود یا ۲) «در» و «طریق» هر دو اشاره به در ورودی پادشاهی دارند.
+
+# به هلاکت
+
+اسم معنا را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم میمیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6e92cc8b
--- /dev/null
+++ b/mat/07/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود با مردم درباره انتخاب نحوه زندگی را ادامه میدهد؛ گویی که مسیری را انتخاب می کنند تا به آن راه یا راه دیگر بروند.
+
+# به حیات
+
+اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جایی که مردم زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bb78d437
--- /dev/null
+++ b/mat/07/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احتراز کنید
+
+«مراقب باشید»
+
+# که به لباس میشها نزد شما میآیند ولی در باطن، گرگان درنده میباشند
+
+این استعاره یعنی انبیای دروغین تظاهر به نیکو بودن میکنند و میخواهند به مردم کمک کنند، ولی واقعاً شرور هستند و به مردم آسیب میزنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc0e07b
--- /dev/null
+++ b/mat/07/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را از میوههای ایشان خواهید شناخت
+
+این استعاره اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که درخت را از میوهای که بر آن رشد میکند میشناسید، انبیای دروغین را از اعمال آنها تشخیص میدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا انگور را از خار و انجیر را از خس میچینند؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. مردم خواهند دانست که جواب به این سوال منفی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم انگور را از خار و انجیر را از خس نمیچینند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/17.md b/mat/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d3bd4881
--- /dev/null
+++ b/mat/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر درخت نیکو، میوهٔ نیکو میآورد
+
+عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای نیکو که عمل یا کلام نیکو بار میآورند، اشاره کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درخت بد، میوهٔ بد میآورد
+
+عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای بد که ثمری بد میآورند، اشاره کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mat/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdb83f9
--- /dev/null
+++ b/mat/07/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر درختی که میوهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود
+
+عیسی به استفاده از استعاره میوه ادامه میدهد تا به انبیای دروغین اشاره کند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که برای انبیای دروغین نیز چنین اتفاقی روی میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بریده و در آتش افکنده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را میبرند و میسوزانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/20.md b/mat/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..90faf1e2
--- /dev/null
+++ b/mat/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لهذا از میوههای ایشان، ایشان را خواهید شناخت
+
+کلمه «ایشان را» میتواند به انبیا یا به درختان اشاره داشته باشد. این استعاره به طور ضمنی اشاره میکند که میوه درخت و اعمال انبیا هر دو نشان میدهند که آیا نیکو هستند یا بد. در صورت امکان طوری ترجمه کنید که هم به درختان اشاره داشته باشد و هم به انبیا.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d68c6422
--- /dev/null
+++ b/mat/07/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داخل ملکوت آسمان گردد
+
+«ملکوت آسمان» اشاره به حکمرانی خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «ما با خدا در آسمان زندگی میکنیم هنگامی که به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه ارادهٔ پدر مرا که در آسمان است بجا آورد
+
+«هرکس کاری که پدرم در آسمان به آن مایل است را انجام دهد»
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..89b5d872
--- /dev/null
+++ b/mat/07/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در آن روز
+
+عیسی گفت «آن روز»، چون میدانست که شنوندگان او میفهمند که به روز داوری اشاره دارد. در صورتی که خوانندگان شما برداشتی متفاوت دارند، بهتر است «روز داوری» را در ترجمه خود بیاورید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا ... نبوّت ننمودیم ...دیوها را اخراج نکردیم... معجزات بسیار ظاهر نساختیم؟
+
+مردم از سوال استفاده میکنند تا بر اینکه چنین کارهایی از آنها سر زده تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «ما نبوت کردیم...دیوها را اخراج کردیم...این کارهای عظیم را انجام دادیم
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [ما]
+
+مشتقات «ما» شامل عیسی نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# به نام تو
+
+معانی محتمل: ۱) «به اقتدار تو» یا «به قدرت تو» یا ۲) «چون کاری را میکردیم که تو از ما خواسته بودی» یا ۳) «چون از تو قوت خواستیم تا چنین کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [کارهای عظیم]
+
+«معجزات» [در فارسی انجام شده است]
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e3a78a39
--- /dev/null
+++ b/mat/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرگز شما را نشناختم
+
+این یعنی شخص به عیسی تعلق ندارد. ترجمه جایگزین: «شما پیرو من نیستید» یا «کاری با شما ندارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d66687f4
--- /dev/null
+++ b/mat/07/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس
+
+«به همین دلیل»
+
+# سخنان
+
+«سخنان» اشاره به گفته عیسی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به مردی دانا تشبیه میکنم که خانهٔ خود را بر سنگ بنا کرد
+
+عیسی فرد مطیع کلام خود را به کسی تشبیه میکند که خانه خود را جایی میسازد که آسیبی به آن نمیرسد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سنگ
+
+این سنگ بستری است که زیر خاک یا رس است، نه سنگی بزرگ یا تخته سنگی بر زمین.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6b065e
--- /dev/null
+++ b/mat/07/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنا شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ea5282
--- /dev/null
+++ b/mat/07/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به مردی نادان مانَد که خانهٔ خود را بر ریگ بنا نهاد
+
+عیسی تشبیه خود از آیه قبل را ادامه میدهد. او کسی که از کلام او اطاعت نمیکند را با خانه سازی ابله مقایسه میکند. فقط ابله خانه خود بر شنزار بنا میکند که باران، سیل و باد آن را همراه شن با خود میبرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/27.md b/mat/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0ef9aef2
--- /dev/null
+++ b/mat/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت پایان موعظه بالای کوه عیسی است که در متی ۵: ۳ شروع شد.
+
+# خراب گردید
+
+از کلمه متدوالی استفاده کنید که برای اشاره به خراب شدن خانه از آن استفاده میشود.
+
+# خرابی آن عظیم بود
+
+باران، سیل و باد خانه را کامل نابود کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c94780e4
--- /dev/null
+++ b/mat/07/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات توصیف میکنند که چطور افراد در آن جمع نسبت به موعظه بالای کوه عیسی عکس العمل نشان دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# [واقع شد که]
+
+این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که» یا «بعد از اینکه»
+
+# آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند
+
+واضح است که در ۷: ۲۹ نه تنها از تعلیم عیسی متعجب شده بودند بلکه نحوه تعلیم او نیز باعث شگفتی آنها شده بود. ترجمه جایگزین: «از نحوه تعلیم او شگفتزده شده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/29.md b/mat/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mat/07/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/07/intro.md b/mat/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a9e7c9
--- /dev/null
+++ b/mat/07/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی متی ۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+عیسی در این موعظه درباره موضوعات مختلف صحبت میکند، پس در صورت تمایل میتوانید با خالی گذاشتن یک خط هنگام تغییر موضوع توسط عیسی، به خواننده در فهم این تغییر کمک کنید.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### متی ۵- ۷
+
+خیلی از مردم کلامی که در متی ۵- ۷ آمده را با عنوان موعظه بالای کوه میشناسند. این موعظه درسی طولانی است که عیسی آن را تعلیم میدهد. کتاب مقدس این درس را در سه باب تقسیم بندی کرده است، ولی چنین تقسیمبندیای میتواند باعث سردرگمی خواننده شود. اگر ترجمه شما متن را به قسمتهای مختلف تقسیم میکند، از فهم یکپارچگی موعظه توسط خواننده اطمینان حاصل کنید.
+
+«ایشان را از میوههای ایشان خواهید شناخت»
+
+میوه توصیفی معمول در کتاب مقدس است. برای توصیف نتیجه خوب یا بد اعمال از آن استفاده شده است. در این باب، میوه خوب نتیجه زندگی کردن طبق فرامین خداست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..74d737c5
--- /dev/null
+++ b/mat/08/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این شروع بخش جدیدی از داستان است که شامل چند رویداد میشود که عیسی مردم را شفا داد. این تم تا متی ۹: ۳۵ ادامه پیدا میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند
+
+«بعد از اینکه عیسی از تپه پایین آمد، گروه بزرگی از مردم به دنبال او حرکت میکردند». این جماعت احتمالاً شامل همراهان او بر کوه و کسانی میشد که همراه او نبودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..434f6ea6
--- /dev/null
+++ b/mat/08/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# ابرصی
+
+«مردی که جذام داشت» یا «مردی که بیماری پوستی داشت»
+
+# او را پرستش نموده
+
+این نشانی از تواضع در مقابل عیسی است. [فارسی و انگلیسی کاملاً متفاوت است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# اگر بخواهی
+
+«اگر میخواهی» یا «اگر مایلی.» آن جذامی میدانست عیسی قدرت شفای او را دارد ولی نمیدانست که عیسی مایل به لمس کردن او هست یا خیر.
+
+# میتوانی مرا طاهر سازی
+
+اینجا «طاهر» یعی شفا یافتن و توانایی زندگی دوباره در جمع را پیدا کردن. ترجمه جایگزین: «میتوانی مرا شفا دهی» یا «لطفاً مرا شفا ده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fa360c28
--- /dev/null
+++ b/mat/08/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# طاهر شو
+
+با گفتن این جمله، عیسی آن مرد را شفا داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+
+# فوراً ... او طاهر گشت
+
+«در همان لحظه ...طاهر شد»
+
+# فوراً برص او طاهر گشت
+
+نتیجه بیان «طاهر شو» توسط عیسی شفای آن مرد بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال او خوب بود» یا «جذام او را ترک کرد» یا «جذام تمام شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eb79f565
--- /dev/null
+++ b/mat/08/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بدو
+
+این قسمت اشاره به مردی دارد که عیسی تازه او را شفا داده بود.
+
+# کسی را اطّلاع ندهی
+
+«چیزی به کسی نگو» یا «به کسی نگو که شفایت دادم»
+
+# خود را به کاهن بنما
+
+شریعت موسی الزامی میدانست که شفایافتگان از جذام پوست، خود را به کاهن نشان دهند تا به آنها اجازه دهد به جامعه بازگردند، و با دیگران باشند.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن هدیهای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد
+
+شریعت موسی الزامی میدانست که شفایافتگان از جذام به عنوان شکرانه نزد کاهن قربانی بگذرانند. وقتی کاهن قربانی را میپذیرفت، مردم میفهمیدند که آن فرد از جذام شفا یافته است. رفتار مردم با جذامیان مستبدانه بود و از جامعه طرد میشدند تا اینکه مدرکی دال بر شفای خود بیاورند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جهت ایشان
+
+این احتمالاً اشاره دارد به ۱) کاهنان یا ۲) همه مردم یا ۳) منتقدین عیسی. در صورت امکان از ضمیری استفاده کنید که به هر یک از این گروهها اشاره داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6e2ce495
--- /dev/null
+++ b/mat/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه به زمان و مکانی متفاوت انتقال مییابد و از شفا دادن کسی دیگر توسط عیسی صحبت میکند.
+
+# و چون عیسی وارد کفرناحوم شد
+
+«وقتی عیسی به کفرناحوم میآمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/06.md b/mat/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2bf9b89b
--- /dev/null
+++ b/mat/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مفلوج
+
+ناتوان از حرکت به دلیل بیماری یا سکته
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/07.md b/mat/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ab7f6fe0
--- /dev/null
+++ b/mat/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عیسی بدوگفت
+
+«عیسی به افسر رومی گفت»
+
+# من آمده، او را شفا خواهم داد
+
+«به خانه تو میآیم و خادمت را شفا میدهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41f6ec16
--- /dev/null
+++ b/mat/08/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیر سقف من
+
+این اصطلاح اشاره به داخل خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در خانه من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فقط سخنی بگو
+
+اینجا منظور از «سخن» فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «دستور بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صحّت خواهد یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9d13e94f
--- /dev/null
+++ b/mat/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مردی زیر حکم هستم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زیر حکم فرد دیگری است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر حکم...زیر دست خود
+
+وقتی کسی «زیر دست» کسی دیگر است، یعنی نسبت به آن شخص کم اهمیتتر بوده و مجبور به اطاعت از فرامین اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..74fbdc13
--- /dev/null
+++ b/mat/08/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت بر گفته عیسی که در ادامه آمده، تاکید میکند.
+
+# چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافتهام
+
+شنوندگان عیسی احتمالاً فکر میکردند یهودیان اسرائیل که مدعی بودند فرزند خدا هستند ایمانی قویتر از بقیه دارند. عیسی میگویند که آنها اشتباه میکنند و ایمان آن افسر رومی عظیمتر بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..24e0eb66
--- /dev/null
+++ b/mat/08/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما
+
+«شما» جمع است و اشاره به «همان خود» در متی ۸: ۱۰ دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از مشرق و مغرب
+
+استفاده متضاد از «شرق» و «غرب» روشی برای اشاره کردن به همه جا بود. ترجمه جایگزین: «از همه جا» یا «از هر جای دور و هر طرف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# خواهند نشست
+
+مردم در آن فرهنگ هنگام غذا خوردن کنار میز دراز میکشیدند. این عبارت نشان میدهد که تمام کسانی که بر میز مینشستند از اعضای خانواده و دوستان نزدیک بودند. اغلب طوری از شادی در پادشاهی خدا صحبت میشود که گویی افراد در حال ضیافت هستند. ترجمه جایگزین: «مثل خانواده و دوستان زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در ملکوت آسمان
+
+اینجا «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود نگه دارید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان نشان میدهد که پادشاه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..64fb25a8
--- /dev/null
+++ b/mat/08/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسران ملکوت [پادشاهی] را بیرون خواهد انداخت.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسران ملکوت
+
+عبارت «پسران ملکوت» کنایه است، اشاره به یهودیان بیایمان در پادشاهی یهودیه دارد. در اینجا وارونهگویی نیز استفاده شده است چون پسران از پادشاهی بیرون انداخته میشوند و غریبهها پذیرفته میشوند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا اجازه دادهاند تا بر آنها حکومت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# ظلمت خارجی
+
+اینجا «ظلمت خارجی» کنایهای از جایی است که خدا کسانی را میفرستد که طردشان میکند. آنجا مکانی است که فرد تا ابد از خدا جدا میشود. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک و دور از خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گریه و فشار دندان
+
+«فشار دندان» عملی نمادین است که غم شدید و رنج فراوان را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «زاری میکنند و رنج فراوان خود را نشان میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..66b71ef6
--- /dev/null
+++ b/mat/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تو را عطا شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای شما این کار را انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خادم او صحّت یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی خادم را شفا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ساعت
+
+«در همان لحظه که عیسی سخن گفت، آن خادم شفا را داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3d3085
--- /dev/null
+++ b/mat/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه به زمانی دیگر انتقال مییابد و از شفا یافتن کسی دیگر به دست عیسی سخن میگوید.
+
+# عیسی به خانهٔ پطرس آمد
+
+شاگردان احتمالاً همراه عیسی بودند، ولی تمرکز داستان بر گفته و عمل عیسی معطوف است؛ پس اگر لازم است که از برداشت اشتباه جلوگیری کنید، شاگردان را معرفی کنید.
+
+# مادر زنِ او
+
+«مادر زن پطرس»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c97900e8
--- /dev/null
+++ b/mat/08/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تب او را رها کرد
+
+اگر در زبان شما از چنین جملهای برداشت میشود که تب توان فکر کردن و عمل طبق اراده خود را دارد و نوعی انسانانگاری است، بهتر است این جمله را «بهتر شد» یا «عیسی او را شفا داد» ترجمه کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# برخاسته
+
+«از تخت بیرون آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..563e86e7
--- /dev/null
+++ b/mat/08/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه به هنگام غروب انتقال مییابد و از شفا یافتن چند تن توسط عیسی و بیرون کردن دیوها سخن میگوید.
+
+# چون شام شد
+
+چون یهودیان در روز سبت کار یا سفر نمیکردند، «شام» به طور ضمنی اشاره به بعد از سبت دارد. آنها تا بعد از ظهر منتظر ماندند تا عیسی را پیش مردم بیاورند. نیازی نیست به سبت اشاره کنید، مگر اینکه بخواهید از برداشت غلط اجتناب نمایید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بسیاری از دیوانگان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم که تسخیر شده دیوها بودند» یا «خیلیها که توسط دیوها کنترل میشدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محض سخنی ارواح را بیرون کرد
+
+منظور از «سخن» فرمان است. ترجمه جایگزین: «او فرمان داد که ارواح آنها را ترک کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8b70a3
--- /dev/null
+++ b/mat/08/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی نبوتی که از زبان اشعیا به مردم اسرائیل گفته شده بود را عملی کرد».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اوضعفهای ما را گرفت و مرضهای ما را برداشت
+
+متی از اشعیای نبی نقل قول میکند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که عیسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بیمار بودند را شفا داد و سالم گردانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..012164ec
--- /dev/null
+++ b/mat/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا صحنه تغییر میکند و درباره پاسخ عیسی به کسانی سخن میگوید که قصد پیروی از او را دارند.
+
+# چون
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت تعریف کردن بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
+
+# فرمان داد
+
+«به شاگردان خود گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/19.md b/mat/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb76721
--- /dev/null
+++ b/mat/08/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنگاه
+
+یعنی بعد از اینکه عیسی «فرمان داد» و قبل از اینکه بتواند سوار کشتی شود.
+
+# هرجا
+
+به هر مکانی
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac4da82
--- /dev/null
+++ b/mat/08/20.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانهها است
+
+عیسی با مثلی جواب میدهد. این جمله یعنی حیوانات وحشی جایی برای استراحت دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# روباهان
+
+روباه حیوانی مانند سگ است. روباه، پرندگان آشیانهساز و حیوانات کوچک دیگر را میخورد. اگر روباه در منطقه شما شناخته شده نیست، از واژه متداول برای حیوانی مثل سگ یا حیوان خزدار استفاده کنید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سوراخها
+
+روباهها در زمین سوراخی برای زندگی کردن درست میکنند. از کلمه مناسب استفاده کنید که اشاره به محل زندگی «روباهان» دارد.
+
+# پسر انسان
+
+عیسی در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جای سر نهادن نیست
+
+این قسمت اشاره به جای خواب دارد. ترجمه جایگزین: «جایی برای خود ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7b755d
--- /dev/null
+++ b/mat/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اوّل مرا رخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم
+
+مشخص نیست که پدر آن مرد مرده بود و قرار بود فوراً دفنش کند یا اینکه آن مرد میخواست کمی بیشتر بماند تا پدرش بمیرد و بتواند او را دفن کند. نکته اصلی این است که مرد قبل از پیروی از عیسی میخواست کاری دیگر انجام دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/22.md b/mat/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5122d96a
--- /dev/null
+++ b/mat/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند
+
+منظور عیسی این نیست که واقعاً مردگان، مردگان دیگر را دفن میکنند. معانی محتمل «مردگان»: ۱) استعاره برای کسانی است که به زودی میمیرند، یا ۲) استعاره برای کسانیست که از عیسی پیروی نمیکنند و از نظر روحانی مردهاند. نکته اصلی این است که شاگرد نباید اجازه دهید چیزی پیروی از عیسی را به تعویق اندازد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..160dd987
--- /dev/null
+++ b/mat/08/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این قسمت صحنه به جایی انتقال مییابد که عیسی و شاگردان بر دریای جلیل بودند و او طوفان را آرام میکند.
+
+# به کشتی سوار شد
+
+«بر کشتی سوار شد»
+
+# شاگردانش از عقب او آمدند
+
+سعی کنید برای «شاگرد» و «دنبال کردن» از کلمهای استفاده کنید که در متی ۸: ۲۱- ۲۲ از آن استفاده شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ab0277
--- /dev/null
+++ b/mat/08/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناگاه
+
+این قسمت شروع رویدادی دیگر در داستانی اصلی است. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ناگهان» یا «بدون اخطار»
+
+# اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طوفانی قوی در دریا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حدیّ که امواج، کشتی را فرو میگرفت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنقدر که امواج قایق را پوشاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/25.md b/mat/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1bd147b4
--- /dev/null
+++ b/mat/08/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که خدمت شفای عیسی تحقق نبوت است.
+
+# او را بیدار کرده، ... ما را دریاب
+
+معانی محتمل: ۱) اول عیسی را بیدار کردند و بعد گفتند «ما را نجات دهد» یا ۲) وقتی که عیسی را بیدار میکردند میگفتند «ما را نجات ده»
+
+# ما را...[ما]
+
+اگر مجبورید این کلمات را به منحصر یا غیر منحصر ترجمه کنید، اگر غیر منحصر ترجمه شوند بهتر است. احتمالاً منظور شاگردان این بود که میخواستند عیسی شاگردان و خود را از غرق شدن نجات دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+## هلاک میشویم!
+
+«نزدیک است که بمیریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..26c2b4c9
--- /dev/null
+++ b/mat/08/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بدیشان
+
+«به شاگردان»
+
+# ای کم ایمانان، چرا ترسان هستید؟
+
+عیسی شاگردان را با پرسشی بدیهی توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «ای کم ایمانان ...نباید بترسید» یا «چیزی نیست که بخواهید از آن بترسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ای کم ایمانان
+
+«ایمان کمی دارید» عیسی شاگردان را به این شکل خطاب قرار میدهد، چون اضطراب آنها در مورد طوفان نشاندهنده ایمان کم آنان به او برای کنترل کردن طوفان بود. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..59a169b5
--- /dev/null
+++ b/mat/08/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا آن اشخاص تعجّب نموده، گفتند، این چگونه مردی است که بادها و دریا نیز او را اطاعت میکنند!
+
+«حتی باد و دریا از او اطاعت میکنند! این چگونه مردیست؟» این سوال بدیهی نشان میدهد که شاگردان تعجب کرده بود. ترجمه جایگزین: «مثل این مرد تا به حال ندیدهایم! حتی باد و موج از او اطاعت میکنند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بادها و دریا نیز او را اطاعت میکنند
+
+اطاعت یا نااطاعتی انسان یا حیوانات تعجبآور نبود، ولی اطاعت باد و آب تعجبآور بود.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..91f5369d
--- /dev/null
+++ b/mat/08/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا نویسنده به موضوع شفا دادن مردم توسط عیسی بر میگردد. این قسمت شروع شفای دو دیو زده توسط عیسی است.
+
+# به آن کناره
+
+«به آن سوی دریای جلیل»
+
+# در زمین جَرْجِسیان
+
+جَرْجِسیان اسمی بر گرفته از شهر جَرْجِس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو مرد که شیطان آنها را تسخیر کرده بود» یا «دو مرد که دیوان آنها را کنترل میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهحدّی تندخوی بودند که هیچکس از آن راه نتوانستی عبور کند
+
+دیوهایی که این مردها را کنترل میکردند، آنقدر خطرناک بودند که کسی نمیتوانست به آنها نزدیک شود یا از آنجا بگذرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..60071c15
--- /dev/null
+++ b/mat/08/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه رویداد دیگری در داستان اصلی را شروع میکند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن چنین کاری دارد.
+
+# ابن الله، ما را با تو چه کار است؟
+
+دیوها از سوالی استفاده میکنند ولی در مقابل عیسی رفتاری متخاصمانه داشتند. ترجمه جایگزین: «مزاحم ما نشو، پسر خدا!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ابن الله[ پسر خدا]
+
+لقبی مهم برای عیسی است، که رابطه او با خدا را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# مگر در اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟
+
+دیوان دوباره با لحنی خصمانه سوال میپرسند. ترجمه جایگزین: «نباید با تنبیه کردن ما قبل از زمانی که خدا برای مجازات ما مقرر کرده از او نافرمانی کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..47d7e5d5
--- /dev/null
+++ b/mat/08/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره گله خوکان ارائه میدهد که قبل از رسیدن عیسی آنجا بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ce8acc58
--- /dev/null
+++ b/mat/08/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرگاه ما را بیرون کنی
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که دیوها میدانستند عیسی آنها را بیرون میکند. ترجمه جایگزین: «چون میخواهی ما را بیرون کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما را
+
+این کلمه منحصر است و فقط به دیوها اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/32.md b/mat/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..befb7fea
--- /dev/null
+++ b/mat/08/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان را
+
+این قسمت اشاره به دیوهای درون آن دو مرد دارد.
+
+# بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند
+
+«دیوان مردان را ترک گفتند و وارد خوکان شدند»
+
+# در حال
+
+این قسمت ما را آگاه میکند که به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
+
+# فیالفور همهٔ آن گرازان از بلندی
+
+«سریع به دامنه تپه دویدند»
+
+# در آب هلاک شدند
+
+«به آب افتادند و غرق شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e40002e6
--- /dev/null
+++ b/mat/08/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت داستان شفای دو مرد دیوزده توسط عیسی را به پایان میرساند.
+
+# شبانان
+
+«کسانی که از خوکها نگهداری میکردند»
+
+# ماجرای دیوانگان را شهرت دادند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه عیسی برای کمک به مردان تحت کنترل دیوها انجام داد » [اقدام عیسی برای کمک به مردانی که تحت کنترل دیوها بودند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/34.md b/mat/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d0afc488
--- /dev/null
+++ b/mat/08/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+این کلمه شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی نشانگذاری میکند. احتمالاً اشخاص از رودیدادی قبلی نیز در آن دخیل بودهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# تمام شهر
+
+کلمه «شهر» کنایه از مردم شهر است. کلمه «همه» احتمالاً مبالغهای برای تاکید بر تعداد زیاد مردمی است که از شهر بیرون آمدند. لزوماً به هریک از آنها که بیرون آمدند اشاره ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از حدود ایشان
+
+«منطقه آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..50b44b9a
--- /dev/null
+++ b/mat/08/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی متی ۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب قسمتی جدید را آغاز میکند.
+
+#### مفاهم خاص در این باب
+
+##### معجزات
+
+عیسی معجزاتی انجام داد تا بتواند چیزهایی را کنترل کند که دیگران قادر به کنترل آنها نبودند. او همچنین نشان داد که به خاطر انجام این معجزات، پرستش او جایز است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fe130a60
--- /dev/null
+++ b/mat/09/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+متی به موضوعی که در متی ۸: ۱ شروع کرده بود یعنی شفای مردم توسط عیسی بازمیگردد. این قسمت با گزارش شفای یک مفلوج به دست عیسی آغاز میشود.
+
+# پس به کشتی سوار شده
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی همراه شاگردان خود بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کشتی
+
+احتمالاً همان کشتی است که متی ۸: ۲۳ آمده است. فقط در صورت نیاز به یکی بودن آنها اشاره کنید تا از ایجاد سردرگمی جلوگیری شود.
+
+# به شهر خویش آمد
+
+«به شهری که در آن زندگی میکرد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره به کفرناحوم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6894e936
--- /dev/null
+++ b/mat/09/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ناگاه
+
+این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً افراد که در رویدادی قبلی بودهاند در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای نشان دادن این امر داشته باشد.
+
+# آوردند
+
+«برخی از مردان شهر آوردند»
+
+# ایمان ایشان
+
+این قسمت اشاره به ایمان مردان دارد و شامل ایمان آن مرد مفلوج هم میشود.
+
+# ای فرزند
+
+آن مرد پسر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه حرف میزند. اگر چنین مکالمهای گیج کننده است میتوانید «دوست من» یا «پسر جوان» ترجمه کنید یا حتی این قسمت را میتوانید حذف کنید.
+
+# گناهانت آمرزیده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..afb5b1c5
--- /dev/null
+++ b/mat/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه
+
+این قسمت شروع رویدادی دیگر را در داستان اصلی را نشانگذاری میکند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودند، در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# با خود گفتند
+
+معانی محتمل: ۱) هر یک با خود فکر کرد یا ۲) بین خود صحبت میکردند.
+
+# کفر
+
+عیسی ادعا میکرد که میتواند کاری را انجام دهد که کاتبان فکر میکردند فقط از خدا ساخته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ea83ae62
--- /dev/null
+++ b/mat/09/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خیالات ایشان را درک نموده
+
+عیسی یا به شکلی ماوراالطبیعه افکار آنها را میدانست یا میتوانست آنها را ببیند که با یکدیگر حرف میزنند.
+
+# از بهر چه خیالات فاسد بهخاطر خود راه میدهید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا کاتبان را توبیخ کند. اینجا «خیالات» اشاره به افکار و اذهان آنها دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه به ذهن راه ندهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فاسد
+
+اخلاقی شرورانه یا شرارتآمیز بود و در واقع فقط یک خطای صرف نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0255dbba
--- /dev/null
+++ b/mat/09/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند که کاتبان را وادارد تا به آنچه که میتواند ثابت کند او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه، فکر کنند. ترجمه جایگزین: «من گفتم ‘گناهان شما بخشیده شدهاند.‘ شاید فکر کنید گفتن اینکه ‘برخیز و راه برو‘ سادهتر باشد چون توان من برای شفای آن مرد با برخاستن و راه رفتن او آشکار میشود» یا «شاید فکر کنید اگر بگویی ‘گناهانت بخشیده شدند‘ سادهتر از گفتن ‘برخیز و راه برو‘ باشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟
+
+این نقل قول را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کدام سادهتر است، به کسی بگویی گناهانت بخشیده شده یا به او بگویی برخیز و راه برو؟» یا «شاید فکر کنید که آسانتر است بگویید گناهان کسی بخشیده شده یا به او بگویید برخیز و راه برو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# گناهان تو آمرزیده شد
+
+«تو» مفرد است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گناهان تو را بخشیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad4fc378
--- /dev/null
+++ b/mat/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیکن تا بدانید
+
+«به شما ثابت میکنم» شناسه فاعلی مستتر در «بدانید» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بستر خود را...خانهٔ خود
+
+«خود را» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به خانهٔ خود روانه شو
+
+عیسی آن مرد را از رفتن به جایی دیگر منع نمیکند. او به آن مرد فرصتی میدهد تا به خانه رود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/08.md b/mat/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6a13f35e
--- /dev/null
+++ b/mat/09/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عطا فرموده بود
+
+«چون داده است»
+
+# این نوع قدرت
+
+این قسمت اشاره به اعلام بخشودگی گناهان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/09.md b/mat/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8796b0be
--- /dev/null
+++ b/mat/09/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایت شفای مرد مفلوج توسط عیسی را به پایان میرساند. عیسی سپس باجگیری را فرا میخواند تا یکی از شاگردان او شود.
+
+# چون عیسی از آنجا میگذشت
+
+این عبارت بخش جدیدی را در داستان نشانگذاری میکند. اگر زبان روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# میگذشت
+
+«میرفت» یا «ترک میکرد»
+
+# متّی...بدو ...وی
+
+طبق سنت کلیسا، متی نویسنده این انجیل است، ولی در این متن دلیلی وجود ندارد که ضمائری مثل «بدو» و «وی» را به «به من» و «من» تغییردهید.
+
+# بدو گفت
+
+«عیسی به متی گفت»
+
+# برخاسته، از عقب وی روانه شد
+
+«متی برخاست و به دنبال عیسی رفت» این قسمت یعنی متی شاگرد عیسی شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d9edeac5
--- /dev/null
+++ b/mat/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانه
+
+احتمالاً خانه متی بوده است، ولی میتواند به خانه عیسی هم اشاره داشته باشد. فقط در صورت نیاز به جلوگیری از سردرگمی، این موضوع را روشن کنید.
+
+# چون
+
+این قسمت شروع رویدادی دیگر را نشانگذاری میکند. احتمالاً افرادی که در رویدادی قبلی بودهاند در این رویداد جدید دخالت نداشتهاند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# گناهکاران
+
+کسانی که از شریعت موسی پیروی نمیکردند و اعمالی را مرتکب میشدند که دیگران بد میدانستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/11.md b/mat/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f3e5a824
--- /dev/null
+++ b/mat/09/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و فریسیان چون دیدند
+
+«وقتی فریسیان دیدند که عیسی در حال غذا خوردن با باجیگیران و گناهکارانند»
+
+# چرا استاد شما با باجگیران و گناهکاران غذا میخورد؟
+
+فریسیان از این سوال استفاده میکنند تا کار عیسی را مورد انتقاد قرار دهند. ترجمه جایگزین: «معلم شما نباید با خراجگیران و گناهکاران غذا بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..66a717f5
--- /dev/null
+++ b/mat/09/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عیسی چون شنید
+
+این قسمت اشاره به سوالی دارد که فریسیان از عیسی درباره باجگیران و گناهکاران میپرسیدند.
+
+# نه تندرستان، بلکه مریضان احتیاج به طبیب دارند
+
+عیسی با مثلی جواب میدهد. او میگوید به خاطر اینکه آمده تا به گناهکاران کمک کند، با چنین افرادی غذا میخورد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# تندرستان
+
+«کسانی که سالم هستند»
+
+# طبیب
+
+پزشک
+
+# مریضان
+
+عبارت «احتیاج به طبیب دارند» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «کسانی که مریض هستند، به طبیب نیاز دارند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..920e3e87
--- /dev/null
+++ b/mat/09/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# رفته، این را دریافت کنید
+
+عیسی میخواهد از کتب مقدس نقل قول کند. ترجمه جایگزین: «باید بروید معنای آنچه خدا در کتب مقدس گفته است را بیابید»
+
+# رفته
+
+شناسه فاعلی مستتر جمع است و به فریسیان اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# رحمت میخواهم نه قربانی
+
+عیسی از نوشته یوشع نبی در کتاب مقدس نقل قول میکند. شناسه اول شخص مفرد [مشتقات «من»] اشاره به خدا دارند.
+
+# زیرا نیامدهام
+
+شناسه فاعلی در فعل اشاره به عیسی دارد.
+
+# عادلان
+
+عیسی از کنایه استفاده میکند. او فکر نمیکند که خیلی از مردم عادل[پارسا] و بینیاز از توبه باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند پارسا هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4810cb01
--- /dev/null
+++ b/mat/09/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+شاگردان یحیای تعمید دهنده روزه نگرفتن شاگردان عیسی را زیر سوال میبرند.
+
+# روزه نمیدارند
+
+«مرتب غذا میخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0739761d
--- /dev/null
+++ b/mat/09/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا پسران خانهٔ عروسی، مادامی که داماد با ایشان است، میتوانند ماتم کنند؟
+
+عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان یحیا جواب دهد. همه میدانستند که مردم در مراسم عروسی سوگواری نمیکنند و روزه نمیگیرند. عیسی از این مثل استفاده کرد تا نشان دهد شاگردانش بدین خاطر که او هنوز با آنهاست، سوگواری نمیکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# ایّامی میآید که
+
+این روشی برای اشاره به زمانی در آینده بود. ترجمه جایگزین: «زمانی میرسد که» یا «روزی»
+
+# داماد از ایشان گرفته شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد نمیتواند دیگر با آنها باشد» یا «کسی داماد را میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گرفته شود
+
+احتمالاً عیسی به مرگ خود اشاره داشته است، ولی چنین موضوعی را نباید در ترجمه مشخص کنید. برای حفظ تصویر ارائه شده از عروسی، بهتر است بیان کنید که داماد دیگر آنجا نخواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..da790832
--- /dev/null
+++ b/mat/09/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند را ادامه میدهد. او این کار را با ارائه دو مثال از چیزهای قدیمی و جدیدی که مردم آنها را کنار هم قرار نمیدهند، انجام داد.
+
+# هیچکس بر جامه کهنه پارهای از پارچه نو وصله نمیکند
+
+«هیچکس تکه پارچه نو را بر تکه پارچهای کهنه نمیدوزد» یا «مردم تکه پارچه نو را به پارچه کهنه وصله نمیکنند»
+
+# کهنه پارهای ...جامه
+
+«لباس کهنه...لباس»
+
+# آن وصله از جامه جدا میگردد
+
+اگر کسی آن لباس را بشورد، وصلهای که بر آن است آب میرود، ولی لباس کهنه تغییری نمیکند. وصله را از جامه جدا میکند و سوراخی بزرگتر در آن باقی میگذارد.
+
+# وصله
+
+«تکه پارچه نو» تکه پارچهای است که برای پوشاندن درز لباس کهنه از آن استفاده میشود.
+
+# دریدگی بدتر میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پارگی بدتر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..af32394d
--- /dev/null
+++ b/mat/09/17.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود را به سوالی که پیروان یحیی پرسیدند، ادامه میدهد.
+
+# شراب نو را در مَشکهای کهنه نمیریزند
+
+عیسی از مثلی دیگر استفاده میکند تا به شاگردان یحیی پاسخ دهد. این قسمت معنایی مشابه متی ۹: ۱۶ دارد.
+
+# نمیریزند
+
+«مردم با هم نمیریزند» یا «هرگز نمیگذارند»
+
+# شراب نو
+
+این قسمت اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقهای که هستید ناشناخته است، از کلمهای متداول برای میوه استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آب انگور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# مَشکهای کهنه
+
+این اشاره به مشکی دارد که کشیده شده و خشک شده است چون قبلاً برای تخمیر شراب از آن استفاده کردهاند.
+
+# مَشکهای
+
+«مشکهای شراب» یا «کیسههای پوستین» این کیسهها از پوست حیوانات درست شده بودند.
+
+# شراب ریخته و مشکها تباه گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک را نابود میکند و شراب را بر زمین میریزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مَشکها دریده شده
+
+وقتی شراب تازه تخمیر شود و ازدیاد یابد، پوست پاره میشود چون بیش از آن توان کشیده شدن را ندارد.
+
+# مشکهای نو
+
+«مشکهای تازه» یا «مشکهای نو.» این قسمت اشاره به مشک تازه دارد که کسی تا به حال از آن استفاده نکرده است.
+
+# هر دو محفوظ باشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مشک و شراب را محفوظ نگه میدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cdd52f75
--- /dev/null
+++ b/mat/09/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت آغاز روایت زنده ساختن دختر یکی ازرئیسان یهودی بعد از مرگ است.
+
+# این سخنان
+
+این قسمت اشاره به جوابی دارد که یوحنا درباره روزه گرفتن به شاگردان میدهد.
+
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# او را پرستش نموده
+
+روشی است که احترام را در فرهنگ یهود نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بیا و دست خود را بر وی گذار که زیست خواهد کرد
+
+این قسمت نشان میدهد که مقامات یهودی باور داشتند عیسی قدرت زنده کردن آن دختر را دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/19.md b/mat/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4029c7b6
--- /dev/null
+++ b/mat/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شاگردان خود
+
+«شاگردان عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..430c5e82
--- /dev/null
+++ b/mat/09/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت شفا دادن زنی دیگر توسط عیسی را در راه خانه آن رئیس[مقام] یهودی توصیف میکند.
+
+# اینک
+
+کلمه «اینک» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان اشاره میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# که به مرض استحاضه مبتلا میبود
+
+«که خونریزی داشت» یا «که مرتب خون از او جاری بود» احتمالاً خونریزی در زمانهای غیر عادی از رحم او بوده است. برخی از فرهنگها، روشی مودبانه برای اشاره به این مریضی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# دوازده سال
+
+«۱۲ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ردای او
+
+«جامه او» یا «آنچه بر تن داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d7e79a34
--- /dev/null
+++ b/mat/09/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا با خود گفته بود، اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفا یابم
+
+او قبل از اینکه جامه عیسی را لمس کند این را به خود گفت. این قسمت، دلیل لمس جامه عیسی توسط آن زن را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# اگر محض ردایش را لمس کنم
+
+طبق شریعت یهود، به خاطر خونریزی نباید کسی را لمس میکرد. او لباس عیسی را لمس کرد تا قوت عیسی او را شفا دهد و هنوز (فکر میکرد) عیسی متوجه نمیشود او را لمس کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..49e44856
--- /dev/null
+++ b/mat/09/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عیسی
+
+«زن امیدوار بود که میتواند در خفا او را لمس کند، ولی عیسی...»
+
+# دختر
+
+آن زن دختر واقعی عیسی نبود. عیسی با او مودبانه صحبت میکند. اگر گیج کننده است، میتوانید این کلمه را به «زن جوان» ترجمه کنید یا حتی میتوانید آن را حذف کنید.
+
+# ایمانت تو را شفا داده است
+
+«چون به من ایمان داشتی، تو را شفا میدهم»
+
+# در ساعت آن زن رستگار گردید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را در همان لحظه شفا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..11990e99
--- /dev/null
+++ b/mat/09/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت به روایتی باز میگردد که قرار بود عیسی دختر آن مقام یهودی را زنده کند.
+
+# نوحهگران و گروهی از شورشکنندگان را دیده
+
+روشی معمول برای عزاداری کردن برای شخصی است که مرده است.
+
+# نوحهگران [نی زنان]
+
+«کسانی که نی مینواختند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9723476b
--- /dev/null
+++ b/mat/09/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# راه دهید
+
+عیسی با تعداد زیادی از مردم صحبت میکرد، پس از حالتی از فعل استفاده کنید که دستوری و جمع باشد.
+
+# زیرا دختر نمرده، بلکه در خواب است
+
+عیسی با کلمات بازی میکند. در زمان عیسی معمول بود که طوری به مرده اشاره کنند که گویی آن مرده «خواب» است. اما اینجا دختر مرده به گونهای برمیخیزد که گویی واقعاً خواب بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..254acec5
--- /dev/null
+++ b/mat/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون آن گروه بیرون شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی جماعت را به بیرون فرستاد» یا «بعد از اینکه خانواده دختر، مردم را بیرون فرستادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برخاست
+
+«از تخت بیرون آمد» این قسمت هم معنای متی ۸: ۱۵ است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/26.md b/mat/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7a403503
--- /dev/null
+++ b/mat/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت خلاصه نتیجه زنده شدن آن دختر توسط عیسی است.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی که عیسی دختر مقام یهودی را زنده کرد را به پایان میرساند.
+
+# این کار در تمام آن مرزوبوم شهرت یافت
+
+«مردم آن منطقه درباره او شنیدند» یا «مردمی که آن دختر را زنده دیدند در آن منطقه به یکدیگر میگفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..806ba73d
--- /dev/null
+++ b/mat/09/27.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایت شفا دادن دو کور توسط عیسی را شروع میکند.
+
+# چون عیسی از آن مکان میرفت
+
+وقتی عیسی آن منطقه را ترک میکرد.
+
+# میرفت
+
+«ترک میکرد» یا «میرفت»
+
+# در عقب او افتاده
+
+یعنی آنها پشت سر عیسی حرکت میکردند و لزوماً به این معنی نیست که تبدیل به شاگرد او شدند.
+
+# بر ما ترحّم کن
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که میخواستند عیسی آنها را شفا دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر داودا
+
+عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این کلمات را به «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است و آن مردان احتمالاً عیسی را به لقبش صدا میزدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d93d0551
--- /dev/null
+++ b/mat/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و چون به خانه در آمد
+
+این قسمت یا به خانه عیسی اشاره دارد یا به خانهای که در متی ۹: ۱۰
+
+# بلی خداوندا
+
+تمام آنچه جواب دادند، بیان نشده است ولی از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «بله خداوندا، ما باور داریم که تو میتوانی ما را شفا دهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..659d617e
--- /dev/null
+++ b/mat/09/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چشمان ایشان را لمس کرده، گفت
+
+مشخص نیست که چشم هر دو مرد را همزمان لمس کرده یا فقط از دست راست خود برای لمس چشم یکی و سپس چشم دیگری استفاده کرده است. چون معمولاً از دست چپ برای کارهای ناپاک استفاده میکردند، احتمالاً فقط از دست راست خود استفاده کرده است. همچنین مشخص نیست که او هنگامی که چشمان آنان را لمس میکند سخن میگوید یا اول سخن میگوید بعد چشم آنها را لمس میکند.
+
+# بر وفق ایمانتان به شما بشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کار را خواهم کرد که شما باور دارید» یا «چون باور دارید، شما را شفا میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..779b4bbd
--- /dev/null
+++ b/mat/09/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمانشان باز شد
+
+این قسمت یعنی میتوانید ببینید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چشمان آنها را شفا میدهد» یا «دو مرد کور میتوانند ببینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسی اطّلاع نیابد
+
+اینجا «زنهار» یعنی حتماً. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که کسی از این موضوع خبر دار نشود» یا «به کسی نگویید که شما را شفا دادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/31.md b/mat/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fce5dead
--- /dev/null
+++ b/mat/09/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# امّا ایشان
+
+«آن دو مرد آنچه عیسی به آنها گفته بود را انجام ندادند. »
+
+# شهرت دادند
+
+«به خیلی از مردم گفتند که چه شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..04407b08
--- /dev/null
+++ b/mat/09/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را تعریف میکند که عیسی مرد دیو زده را که نمیتوانست سخن بگوید شفا داد، و در عین حال نحوه عکس العمل مردم را نیز نشان میدهد.
+
+# [اینک]
+
+کلمه [«اینک»] ما را از وجود شخصی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
+
+# گنگ را نزد او آوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردی لال را نزد عیسی آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گنگ
+
+ناتوان از تکلم
+
+# دیوانهای
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که دیوی او را تسخیر کرده بود» یا «کسی که تحت کنترل دیو بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ea439126
--- /dev/null
+++ b/mat/09/33.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون دیو بیرون شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه عیسی دیو را بیرون کرد» یا «بعد از اینکه عیسی به دیو دستور داد آن مرد را ترک کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گنگ، گویا گردید
+
+«آن گنگ شروع به حرف زدن کرد» یا «آن مرد که گنگ بود حرف زد» یا «مردی که دیگر گنگ نبود، سخن گفت»
+
+# همه در تعجّب شده
+
+«مردم تعجب کردند»
+
+# چنین امر هرگز دیده نشده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً چنین اتفاقی نیافتاده بود» یا «هیچکس کاری مثل این را انجام نداده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/34.md b/mat/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..63d8e2e7
--- /dev/null
+++ b/mat/09/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دیوها را بیرون میکند
+
+«دیوها را مجبور به ترک کرد»
+
+# بیرون میکند
+
+شناسه فاعلی در فعل، اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1d2fb50c
--- /dev/null
+++ b/mat/09/35.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت داستانی که در متی ۸: ۱ درباره خدمت شفای عیسی در جلیل شروع شد را به پایان میرساند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# همهٔ شهرها
+
+کلمه «همه» مبالغه است و بر تعداد زیاد از شهرها اشاره دارد که به آنجا رفتهاند. لزوماً به همه شهرها نرفته است. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیاری»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شهرها و دهاتها
+
+«روستاهای بزرگ... روستاهای کوچک» یا «شهرهای بزرگ...شهرهای کوچک»
+
+# بشارت ملکوت
+
+اینجا «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ببینید متی ۴: ۲۳ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خبر خوشی که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر مرض و رنج مردم را شفا میداد
+
+«هر مریضی و هر رنجی را» کلمات «بیماری» و «رنج» به هم نزدیک و مرتبط هستند ولی باید در صورت امکان با دو کلمه متفاوت ترجمه شود. «مرض» باعث بیماری فرد میشود. «رنج» باعث ضعف جسمانی یا دردی میشود که نتیجه بیماری است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..2fb1112d
--- /dev/null
+++ b/mat/09/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند که عیسی به شاگردان تعلیم میدهد و آنها را برای بشارت و شفایی مشابه روانه میکند.
+
+# مانند گوسفندانِ بیشبان
+
+این تشبیه یعنی رهبری نداشتند که از آنها مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: « مانند مردمی که رهبری ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef16d05
--- /dev/null
+++ b/mat/09/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از مثلی درباره برداشت محصول استفاده میکند تا به شاگردان بگوید به نیاز مردمی که در قسمت قبلی ذکر شدهاند چگونه باید عکسالعمل نشان دهند.
+
+# حصاد فراوان است لیکن عَمَله کم
+
+عیسی از مثلی استفاده میکند تا به آنچه میبیند، پاسخ دهد. عیسی میگوید افراد بسیاری هستند که آماده ایمان آوردن به خدا هستند ولی فقط تعداد کمی از مردم حقیقت را در مورد خدا تعلیم میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# حصاد فراوان است
+
+«خوراک رسیده و آماده برچیدن بسیار است»
+
+# عَمَله
+
+«کارگران»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/38.md b/mat/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5fa8ef7b
--- /dev/null
+++ b/mat/09/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از صاحب حصاد استدعا نمایید
+
+«به درگاه خدا دعا کنید، چون او مسئول این محصول است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc69153
--- /dev/null
+++ b/mat/09/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی متی ۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «گناهکاران»
+
+وقتی مردم زمان عیسی درباره «گناهکاران» سخن میگفتند، درباره کسانی حرف نمیزدند که از شریعت موسی پیروی نمیکردند بلکه صحبت از کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده بودند. وقتی عیسی گفت که آمده است تا «گناهکاران» را فراخواند، منظورش این بود که فقط کسانی که به گناهکار بودن خود معترفند میتوانند پیرو او باشند. چنین امری حتی اگر دیگران آنها را «گناهکار» ندانند، صادق است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### حالت مجهول
+
+جملات زیادی در این باب آمدهاند که توضیح میدهند رویدادی برای کسی رخ داده ولی نمیگویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. این جملات را باید به شکلی ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### پرسشهای بدیعی
+
+سخنگو در این باب به سوالاتی جواب میدهد که از قبل جواب آنها را میدانست. آنها این سوالات را میپرسیدند تا ناخشنودی خود را از شنوندگان نشان دهند یا آنها را به فکر وا دارند. شاید زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+##### مثلها
+
+مثلها جملاتی کوتاه هستند و از کلماتی استفاده میکنند که راحت به خاطر سپرده میشوند. این مثلها تعالیمی میدهند که در کل حقیقت دارند. کسانی که مثلها را درک میکنند معمولاً بر زبان و فرهنگ آن سخنگو واقف هستند. وقتی مثلهای این باب را ترجمه میکنید، احتمالاً مجبور خواهید بود که از کلماتی بیشتر استفاده کنید تا اطلاعاتی که شنوندگان آن دوران به طور عموم میدانستند را برای مخاطب کنونی خود بیان کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5ccb82
--- /dev/null
+++ b/mat/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را شروع میکند که عیسی دوازده شاگرد را میفرستد تا کار او را انجام دهند.
+
+# دوازده شاگرد خود را طلبیده
+
+«دوازده شاگرد را فرا خواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ایشانرا... قدرت داد
+
+حتماً طوری ترجمه کنید که متن به روشنی بیان کند این قدرت ۱) برای بیرون کردن ارواح پلید و ۲) برای شفای بیماران و رنجوران بوده است.
+
+# آنها را بیرون کنند
+
+«تا روح پلید را بیرون کند»
+
+# هر بیماری و رنجی را شفا دهند
+
+«هر بیماری و هر رنج» کلمات «بیماری» و «رنج» معانی نزدیک و مربوط به هم دارند، ولی بهتر است در صورت امکان به دو کلمه متفاوت ترجمه شوند. «بیماری» باعث مریض شدن شخص میشود. «رنج» ضعف یا رنج جسمانی است که نتیجه مریض بودن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1203b77a
--- /dev/null
+++ b/mat/10/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده در این قسمت اسم دوازده شاگرد را به عنوان اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره دوازده شاگرد را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# دوازده رسول
+
+این همان گروه «دوازده شاگرد» در متی ۱۰: ۱ است.
+
+# اوّل
+
+این اول برای نشان دادن ترتیب استفاده شده نه جایگاه.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/03.md b/mat/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4d774688
--- /dev/null
+++ b/mat/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# متّای باجگیر
+
+«متی، که خراجگیر بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bf70a3d7
--- /dev/null
+++ b/mat/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [قانوی]
+
+معانی محتمل: ۱) «قانوی» لقبی است که نشان میدهد عضو گروهی از مردم بوده که میخواستند یهودیان را از حکومت رومی آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «وطنپرستان» یا «ملیگرایان» یا ۲) «قانوی» کلمهای توصیفی است که نشان میدهد برای جلال دادن خدا غیور بود. ترجمه جایگزین: «غیور» یا «پرشور»
+
+# که او را تسلیم نمود
+
+«آنکه به عیسی خیانت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0815f598
--- /dev/null
+++ b/mat/10/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+گرچه آیه ۵ با اشاره به فرستاده شدن ۱۲ شاگرد شروع میشود، عیسی این فرامین را قبل از راهی کردن شاگردان به آنها میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را آغاز میکند و درباره آنچه باید انجام دهند و همچنین هنگام موعظه باید انتظار آن را داشته باشند، صحبت میکند.
+
+# این دوازده را عیسی فرستاده
+
+«عیسی آن دوزاده نفر را فرستاد» یا «کسانی که عیسی روانه کرد دوازده تن بودند»
+
+# فرستاده
+
+عیسی آنها را برای هدفی خاص فرستاد.
+
+# بدیشان وصیّت کرده
+
+«عیسی آنچه را که باید انجام میدادند به آنها گفت» یا «به آنها فرمان داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6b5aa16
--- /dev/null
+++ b/mat/10/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گوسفندان گمشده اسرائیل
+
+این استعاره تمام قوم اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه میکند که از شبان خود جدا شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسرائیل
+
+این قسمت اشاره به قوم [ملت] اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «نوادگان اسرائيل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..afcc3916
--- /dev/null
+++ b/mat/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون میروید
+
+شناسه مستتر در فعل جمع است و اشاره به دوازده رسول دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ملکوت آسمان نزدیک است
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ببینید متی ۳: ۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدای ما به زودی به عنوان پادشاه ظاهر خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d15efd34
--- /dev/null
+++ b/mat/10/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن به شاگردان را ادامه میدهد و درباره آنچه که هنگام بشارت [وعظ] باید انجام دهند صحبت میکند.
+
+# شفا دهید... طاهر سازید...زنده کنید...بیرون نمایید... مفت یافتهاید...مفت بدهید
+
+این افعال و ضمائر جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مردگان را زنده کنید
+
+در انگلیسی یه صورت اصطلاح «مردگان را برخیزانید» آمده است. اما در فارسی معنای آن روشن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مفت یافتهاید، مفت بدهید
+
+عیسی از آنچه شاگردان دریافت کرده بودند یا قرار بود بدهند، سخن نمیگفت. شاید در برخی از زبانها آوردن این اطلاعات در جمله الزامی باشد. اینجا «مفت» یعنی بدون پرداخت هیچ بهایی. ترجمه جایگزین: «مفت این چیزها به شما رسیده، مفت هم به دیگران بدهید» یا «این چیزها را بی بها دریافت کردهاید، پس آنها را بدون دریافت بهایی به دیگران دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مفت یافتهاید، مفت بدهید
+
+«یافتهاید» استعارهای نشان از توامند شدن برای انجام کاری است و «بدهید» استعارهای نشان از انجام کاری برای دیگران است. ترجمه جایگزین: «مفت یافتهاید که این کارها را انجام دهید، مفت هم برای دیگران این کارها را انجام دهید» یا «بدون هزینهای شما را قادر به انجام چنین کارهایی کردم، خال شما هم رایگان همین را برای آنها انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f325a877
--- /dev/null
+++ b/mat/10/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خود
+
+این کلمه اشاره به رسولان دارد پس جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# طلا یا نقره یا مس
+
+فلزاتی که سکهها از آنها ساخته شده بودند. این فهرست نشان از پول است، پس اگر این فلزات در منطقهای که هستید ناشناختهاند، میتوانید همه این فهرست را به «پول» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کمرهای
+
+یعنی «کمربندها» یا «پول در کمربند» ولی ممکن است به هرچه که در آن پول را حمل میکردند اشاره داشته باشد. معمولاً به اندازهای پهن بود که بتوان آن را تا زد و لای آن پول گذاشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8e43b801
--- /dev/null
+++ b/mat/10/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# توشهدان
+
+میتواند هر کیسهای باشد که برای سفر در آن چیزی را حمل میکردند یا کیسهای باشد که شخص برای جمع کردن غذا یا پول از آن استفاده میکنند.
+
+# دو پیراهن
+
+از کلمهای استفاده کنید که در متی ۵: ۱۰ برای «پیراهن» استفاده کردهاید.
+
+# مزدور
+
+کارگر
+
+# خوراک خود
+
+«غذا» اشاره به هر نیاز انسانی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه نیاز دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..17e95769
--- /dev/null
+++ b/mat/10/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# در هر شهری یا قریهای که داخل شوید
+
+«هر وقت به شهر یا روستایی وارد میشوید» یا «وقتی که به شهر یا روستایی میروید»
+
+# شهر...قریه
+
+«روستایی بزرگ...روستای کوچک» یا «شهر بزرگ...شهر کوچک.» ببینید متی ۹: ۳۵ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شوید
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دوازده شاگرد دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لیاقت
+
+«لایق» شخصی است که حاضر و مایل به پذیرفتن شاگردان است.
+
+# در آنجا بمانید تا بیرون روید
+
+معنای کامل جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه آن شخص بمانید تا شهر یا روستا را ترک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dc2d1781
--- /dev/null
+++ b/mat/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون به خانهای درآیید، بر آن سلام نمایید
+
+عبارت «سلام نمایید» یعنی به خانه سلام کنید. سلام معمول در آن روزها «صلح بر این خانه باد!» بود. «خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «وقتی به خانه وارد میشوید، به کسانی که در آن خانه هستند سلام کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# درآیید
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به ۱۲ شاگرد دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..11413a5f
--- /dev/null
+++ b/mat/10/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شما...شما
+
+اشاره به شاگردان دارد و جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خانه لایق باشد...نالایق بود
+
+«خانه» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی میکردند. «لایق» شخصی است حاضر و مایل است شاگردان را بپذیرد. عیسی شخصی «نالایق» را با کسی مقایسه میکند که حاضر و مایل نیست شاگردان دیگر را بپذیرد. ترجمه جایگزین: «اهل آن خانه شما را به خوبی بپذیرند» یا «کسانی که در آن خانه زندگی میکنند با شما خوش رفتاری میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلام شما بر آن واقع خواهد شد
+
+کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آرامی را دریافت کنند» یا «بگذار آرامشی که با آن به آنها سلام کردید را دریافت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر نالایق بُوَد
+
+کلمه «آن» اشاره به خانه دارد که نشان از افرادی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خوشی شما را نپذیرند» یا «اگر با شما خوش رفتاری نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلام شما به شما خواهد برگشت
+
+معانی محتمل: ۱) اگر آن خانه لایق نباشد، سپس خدا آرامی یا برکت خود را از آن خانه دریغ میکند ۲) اگر آن خانه نالایق باشد، پس رسولان باید کاری کنند، مثلاً از خدا بخواهند تا سلام آنها را حرمت ننهد. اگر زبان شما روشی برای پس گرفتن سلام یا تاثیر آن دارد، باید از آن در این قسمت استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..40c4805a
--- /dev/null
+++ b/mat/10/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# هر که شما را قبول نکند یا به سخن شما گوش ندهد
+
+«اگر کسی در آن خانه یا شهر شما را نپذیرد یا گوش ندهد»
+
+# شما ...شما را
+
+این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به سخن شما گوش ندهد
+
+«سخن» اشاره به آنچه دارد که شاگردان میگویند. ترجمه جایگزین: «به پیغامت گوش بده» یا «به آنچه باید بگویی گوش بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهر
+
+این قسمت را باید مانند متی ۱۰: ۱۱ ترجمه کنید.
+
+# خاک پایهای خود را برافشانید
+
+«هنگام رفتن خاک پایت را بتکان» نشانی بود که خدا مردم آن خانه یا شهر را طرد کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..91409f69
--- /dev/null
+++ b/mat/10/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هرآینه به شما میگویم که
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# سهلتر خواهد بود
+
+«رنج کمتر خواهد بود»
+
+# زمین سدوم و غموره
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سدوم و غموره زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر سدوم و غموره زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن شهر
+
+این قسمت اشاره به ساکنان شهری دارد که رسولان را نپذیرفتند یا به پیغام آنها گوش ندادند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شما را نپذیرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b348bbd8
--- /dev/null
+++ b/mat/10/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# هان، من ... میفرستم
+
+کلمه «هان» بر آنچه در ادامه گفته میشود تاکید اضافه میکند. ترجمه جایگزین: «ببینید... میفرستم» یا «گوش دهید...میفرستم» یا «به آنچه به شما میگویم توجه کنید...میفرستم»
+
+# شما را ...میفرستم
+
+عیسی آنها را برای هدفی خاص میفرستد.
+
+# مانند گوسفندان در میان گرگان
+
+گوسفندان حیوانات بیدفاعی بودند که مورد حمله گرگها قرار میگرفتند.عیسی میگوید که مردم ممکن است به شاگردان آسیب زنند. ترجمه جایگزین: «مثل گوسفند در میان مردمی که چون گرگان خطرناکند» یا «مثل گوسفند در میان مردمی که مثل حیوانات تندخو رفتار میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل مارها هوشیار و چون کبوتران ساده باشید
+
+عیسی به شاگردان خود میگوید که باید بین مردم محتاط و بیآزار باشند. اگر مقایسه شاگردان با مار و کبوتران گیج کننده است، بهتر است این تشبیه را بیان نکنید. ترجمه جایگزین: «با درک و احتیاط رفتار کنید، همینطور با معصومیت و پرهیزکاری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..35af3010
--- /dev/null
+++ b/mat/10/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# امّا از مردم برحذر باشید...خواهند کرد!
+
+میتوانید با «زیرا» ترجمه را شروع کنید تا ارتباط بین دو جمله نشان داده شود. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «مراقب مردم باشند زیرا...خواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# تسلیم خواهند کرد
+
+«شما را تحت کنترل قرار میدهند»
+
+# مجلسها
+
+رهبران مذهبی محلی یا مشایخی[بزرگانی] که در همکاری با یکدیگر صلح و آرامش جماعت را حفظ میکنند.
+
+# تازیانه خواهند زد
+
+«شما را با شلاق میزدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f54c85e7
--- /dev/null
+++ b/mat/10/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شما را...خواهند برد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را میآورند» یا «شما را میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به خاطر من
+
+«چون متعلق به من هستید» یا «چون از من پیروی میکنید»
+
+# بر ایشان و بر امّتها
+
+ضمیر «ایشان» اشاره به «فرمانداران و پادشاهان» یا مدعیان یهودی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9fa9e637
--- /dev/null
+++ b/mat/10/19.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# چون شما را تسلیم کنند
+
+«وقتی شما را به شوراها میبرند.» این «مردم» همان «مردمی» هستند که در متی ۱۰: ۱۷ آمده است.
+
+# شما ... به شما
+
+این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اندیشه مکنید
+
+«نگران نباشید»
+
+# چگونه یا چه بگویید
+
+«باید چگونه صحبت کنید یا چه بگویید» این دو ایده را میتوان با هم ترکیب کرد: «چه باید بگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# زیرا در همان ساعت به شما عطا خواهد شد که چه باید گفت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح القدس به شما نشان میدهد، چه بگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در همان ساعت
+
+اینجا «ساعت» یعنی «آن موقع» ترجمه جایگزین: «آن موقع» یا «در آن زمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/20.md b/mat/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c039df4b
--- /dev/null
+++ b/mat/10/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شما ...شما
+
+این کلمات جمع هستند و اشاره به دوازده شاگرد دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# روح پدر شما
+
+در صورت لزوم این قسمت را میتوانید به عنوان «روح خدا، پدر آسمانی شما» یا در پانوشت اضافه کنید که این قسمت اشاره به خداوند روح القدس دارد و به روح پدر زمینی اشاره نمیکند.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# در شما
+
+«در میان شما»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d73ec771
--- /dev/null
+++ b/mat/10/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد
+
+«برادری، برادر خود را به مرگ تسلیم میکند» یا «برادران، برادران خود را به مرگ تسلیم میکنند.» عیسی از چیزی سخن میگوید که بارها اتفاق میافتد و تکرار میشود.
+
+# برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد
+
+اسم معنای «مرگ» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برادر را به مقامات تسلیم میکند تا او را اعدام کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پدر، فرزند را
+
+این کلمات را میتوان به جملهای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پدران، فرزندان خود را به مرگ تسلیم میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بر والدین خود برخاسته
+
+« علیه والدین خود شورش میکنند» یا «بر ضد والدین خود میشوند»
+
+# ایشان را به قتل خواهند رسانید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را میکشند» یا «اختیار این را دارند که آنها را اعدام کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b7524b04
--- /dev/null
+++ b/mat/10/22.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر خواهند بود» یا «همه مردم از شما متنفر خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شما
+
+این کلمه جمع است و اشاره به دوازده شاگرد دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به جهت اسم من
+
+اینجا «اسم» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که به من توکل[اعتماد] دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که تا به آخر صبر کُند
+
+«هر که وفادار بماند»
+
+# تا به آخر
+
+مشخص نیست که «آخر» به معنی مردن شخص هنگام پایان یافتن زندگی او با اعدام است یا پایان دورانی است که خدا بعد از آن به عنوان پادشاه ظاهر میشود. مقصود آن است که باید تا حد تحمل طاقت آورند.
+
+# نجات یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را میرهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0f880386
--- /dev/null
+++ b/mat/10/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در یک شهر
+
+اینجا «یک» اشاره به شهری خاص ندارد. [در فارسی متفاوت انجام شده] ترجمه جایگزین: «در شهری»
+
+# به دیگری فرار کنید
+
+«به شهر بعدی فرار کنید»
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# تا پسر انسان نیاید
+
+عیسی در مورد خود سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «قبل از من یعنی پسر انسان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# نیاید
+
+«نرسد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ea7a72b6
--- /dev/null
+++ b/mat/10/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن [تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ [بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# شاگرد از معلّم خود افضل نیست و نه غلام از آقایش برتر
+
+عیسی از مثلی استفاده میکند تا حقیقتی کلی را به شاگردان تعلیم دهد. عیسی تاکید میکند که شاگردان نباید از مردم انتظار داشته باشند که بهتر از او با آنها رفتار کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# شاگرد از معلّم خود افضل نیست
+
+«شاگرد همیشه از معلم خود کمتر است» یا «معلم همیشه مهمتر از شاگرد خود است»
+
+# نه غلام از آقایش برتر
+
+«و خادم مهمتر از آقایش نیست» یا «ارباب همیشه مهمتر از خادم خود نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..27308f41
--- /dev/null
+++ b/mat/10/25.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد
+
+«شاگرد باید از تبدیل شدن به معلم خود راضی باشد»
+
+# چون استاد خویش گردد
+
+در صورت لزوم، میتوانید به روشنی بگویید که شاگرد مثل معلم میشود. ترجمه جایگزین: «همانقدر میداند که معلمش میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غلام را که چون آقای خود شود
+
+در صورت لزوم میتوانید به وضوح بگویید که چطور خادم مثل ارباب خود میشود. ترجمه جایگزین: «خادم باید راضی باشد تا به همچون ارباب خویش مهم شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر صاحب خانه ... چقدر زیادتر اهل خانهاش را
+
+عیس دوباره تاکید میکند که چون مردم با او بدرفتاری کردهاند، شاگردان او انتظار دارند دیگران با آنها همان رفتار یا بدتر از آن را داشته باشند.
+
+# چقدر زیادتر اهل خانهاش را
+
+«آنچه به اعضای اهل این خانه میگویند قطعاً بدتر خواهد بود» یا «آنها قطعاً اهل آن خانه را با نامهایی بدتر خطاب خواهند خواند»
+
+# اگر... خواندند
+
+«از آنجایی که مردم ...خواندند»
+
+# صاحب خانه
+
+عیسی از این استعاره برای خود استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بَعْلْزَبُول
+
+این اسم را میتواند ۱) مستیقماً «Beelzebul» آوا نویسی کنید یا ۲) به معنای اصلی خود «شیطان» ترجمه کنید.
+
+# خانهاش
+
+این استعاره برای شاگردان عیسی استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8abf3ada
--- /dev/null
+++ b/mat/10/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# از ایشان مترسید
+
+«ایشان» اشاره به مردمی دارد که با شاگردان عیسی بد رفتاری میکنند.
+
+# چیزی مستور نیست که مکشوف نگردد و نه مجهولی که معلوم نشود
+
+هر دوی این جملات یکی معنی دارند. مخفی یا مستور بودن نشان از مخفی نگه داشتن چیزی است و معلوم شدن نشان از شناخته شدن آن است. عیسی تاکید میکند که خدا همه چیز را میداند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه مردم مخفی کردهاند را آشکار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..61a4049b
--- /dev/null
+++ b/mat/10/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، و آنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید
+
+هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی بر آنچه شاگردان باید در خفا به دیگران بگویند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در روشنایی روز آنچه در تاریکی به شما گفتم را به مردم بگویید و بر بامها آنچه به نجوا در گوش شما گفتم را موعظه کنید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آنچه در تاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید
+
+«تاریکی» کنایه از «شب» است که خود شب کنایه از «خلوت» است. «روشنایی» کنایه از جایی عمومی[در ملا عام] است. ترجمه جایگزین: «آنچه در خفا به شما میگویم در ملا عام و روشنایی روز به دیگران بگویید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه در گوش شنوید
+
+این روشی برای اشاره به زمزمه کردن است. ترجمه جایگزین: «آنچه بر تو زمزمه میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر بامها موعظه کنید
+
+بامهای خانههایی که عیسی در آنها زندگی میکرد، صاف بودند و از دور میتوانستند صدای هر کسی که بلند بر بام حرف میزند را بشنود. ترجمه جایگزین: «بلند در جایی همگانی[ملا عام] بگویید تا همه بشنوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0338e075
--- /dev/null
+++ b/mat/10/28.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی برای شاگردان دلایلی میآورد که چرا نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او در مورد جفایی که هنگام وعظ[بشارت] باید تحمل کنند صحبت میکند.
+
+# از قاتلان جسم که قادر بر کشتن روح نیاند، بیم مکنید
+
+فرق بین کسانی که میتوانند روح را بکشند و نمیتوانند روح را بکشند، مشخص نشده است. هیچ کس نمیتواند روح را بکشد. ترجمه جایگزین: «از مردم نترسید. آنها قادر به کشتن جسم هستند، ولی نمیتوانند روح را بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# قاتلان جسم
+
+این عبارت به معنای «باعث مرگ فیزیکی شدن» است. اگر این کلمات عجیب به نظر میرسند میتوانید آن را به «شما را بکشند» یا «دیگران را بکشند» ترجمه کنید.
+
+# جسم
+
+بخشی از شخص که در دسترس است و متضاد روح یا جان است.
+
+# هلاک کردن روح
+
+یعنی بعد از مرگ جسمانی میتواند به مردم آسیب رساند.
+
+# روح
+
+آن بخش از شخص که در دسترس نیست و بعد از مرگ جسمانی به زندگی خود ادامه میدهد.
+
+# از او بترسید که قادر است
+
+میتوانید «زیرا» را اضافه کنید تا روشن کند مردم چرا باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «از خدا بترسید زیرا میتواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a106b3e1
--- /dev/null
+++ b/mat/10/29.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آیا دو گنجشک به یک فَلس فروخته نمیشود؟
+
+عیسی این مثل را در قالب سوال بیان میکند. تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به گنجشکها فکر کنید. آنقدر کم ارزشند که میتوانید دو گنجشک را به یک فلس بخرید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گنجشک
+
+پرندگان کوچک و دانهخوار هستند. ترجمه جایگزین: «پرندگان کوچک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# به یک فَلس
+
+اغلب به کم ارزشترین سکه در کشور شما باید ترجمه شود. اشاره به سکهای مسی دارد که یک شانزدهم حقوق روزانه کارگر بود. ترجمه جایگزین: «پول کمی»
+
+# یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمیافتد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر شما میداند کِی یکی از آنها میمیرد و به زمین میافتد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..39b20fd8
--- /dev/null
+++ b/mat/10/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن همهٔ مویهای سر شما نیز شمرده شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا میداند چند مو بر سر دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شمرده شده
+
+«شمرده شدهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/31.md b/mat/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa070ae
--- /dev/null
+++ b/mat/10/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما از گنجشکان بسیار افضل هستید
+
+«خدا بیش از گنجشکان به شما ارزش مینهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9ddc1f66
--- /dev/null
+++ b/mat/10/32.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند بترسند.
+
+# هر که مرا پیش مردم اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود
+
+«هرکس مرا اعتراف کند...من هم نزد پدر او را اقرار میکنم» یا «اگر کسی به من اقرار کند، من هم نزد پدرم او را اقرار میکنم»
+
+# مرا پیش مردم اقرار کند
+
+«به دیگران بگویید که شاگرد من است» یا «نزد مردم به وفاداری به من اذعان داشته باشد»
+
+# من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است
+
+اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم نزد پدرم که در آسمان است اعتراف میکنم که آن فرد به من تعلق دارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# پدر خود که در آسمان است
+
+«پدر آسمانی من»
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e25e5c8e
--- /dev/null
+++ b/mat/10/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود
+
+«هر که مرا نزد مردم انکار کند، من هم نزد پدر او را انکار میکنم» یا «اگر کسی مرا انکار کند...من هم او را نزد پدر انکار میکنم»
+
+# مرا پیش مردم انکار نماید
+
+«پیش دیگران وفاداری به من را انکار کند» یا «به شاگرد من بود نزد دیگران معترف نیست»
+
+# من هم در حضور پدر خود که درآسمان است او را انکار خواهم نمود
+
+اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من هم در حضور پدرم که در آسمان است انکار میکنم که این شخص به من تعلق دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..11c9650c
--- /dev/null
+++ b/mat/10/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
+
+# گمان مبرید
+
+«فکر نکنید» یا «نباید فکر کنید»
+
+# بر زمین
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم زمین» یا «به مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شمشیر
+
+این کلمه اشاره به جدا شدن، جنگیدن و قتل بین مردم دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/35.md b/mat/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ebf667bd
--- /dev/null
+++ b/mat/10/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [جدا سازم]
+
+«باعث شود...که یر ضدش بجنگد»
+
+# مرد را از پدر خود
+
+«پسر بر ضد پدر»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/36.md b/mat/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e1138be0
--- /dev/null
+++ b/mat/10/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دشمنان شخص
+
+«دشمن آن شخص» یا «بدترین دشمن آن شخص»
+
+# اهل خانهٔ
+
+«اعضای خانواده خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..05672500
--- /dev/null
+++ b/mat/10/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
+
+# هر که... دوست دارد، لایق من نباشد
+
+«هرکه» به هر شخصی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی....که دوست دارند، لایق نیستند» یا «اگر ...دوست دارید، لایق نیستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# دوست دارد
+
+کلمهای که برای «دوست داشتن» در زبان اصلی استفاده شده اشاره به «محبت برادرانه» یا «محبت دوستانه» دارد. ترجمه جایگزین: «اهمیت میدهد به» یا «علاقهمند است به»
+
+# لایق من نباشد
+
+«لایق نیست که به من تعلق داشته باشد» یا «لایق نیست که شاگرد من باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..c98e6832
--- /dev/null
+++ b/mat/10/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید
+
+«صلیب خود را حمل نکند و من را پیروی نکند»؛ صلیب نشان از رنج و مرگ است. برداشتن صلیب، نشان از تمایل داشتن برای رنج و مرگ است. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کند تا جایی که رنج بکشد و بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برنداشته
+
+«برنگیرد» یا «برندارد و حمل نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..254882a3
--- /dev/null
+++ b/mat/10/39.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# هر که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد...آن را خواهد دریافت
+
+عیسی از مثل استفاده میکند تا به شاگردان خود تعلیم دهد. این قسمت را تا حد امکان با مختصرترین کلمات ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که زندگی خود را حفظ میکنند آن را از دست میدهند. ولی آنان که زندگی خود را از دست میدهند...آن را باز خواهند یافت» یا «اگر زندگی خود را حفظ کنید آن را از دست میدهد. ولی اگر زندگی خود را از دست دهید...آن را باز خواهید یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# خواهد دریافت
+
+این استعاره برای «حفظ کردن» یا «نجات دادن» است. ترجمه جایگزین: «سعی کند نگه دارد» یا «سعی به نجات دادن دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را هلاک سازد
+
+این قسمت به معنای مردن شخص نیست. استعارهای به معنای تجربه نکردن زندگی روحانی با خداست. ترجمه جایگزین: «زندگی واقعی نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان خود را ... هلاک کرد
+
+این قسمت به معنای مردن نیست. این استعاره یعنی شخص اطاعت از مسیح را مهمتر از زندگی خود میداند. ترجمه جایگزین: «که مرا انکار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خاطر من
+
+«چون او به من اعتماد دارد» یا «به خاطر من» یا «برای من». این عبارت هم معنی «بخاطر من» در متی ۱۰: ۱۸ است.
+
+# آن را خواهد دریافت
+
+این استعاره یعنی شخص زندگی روحانی را با خدا تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی مییابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..12441195
--- /dev/null
+++ b/mat/10/40.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را ادامه میدهد. او برای آنها دلایلی میآورد که چرا شاگردان نباید از جفایی که قرار است از سر بگذرانند، بترسند.
+
+# هر که شما را قبول کند
+
+یعنی اگر کسی فرد دیگر را به مهمانی بپذیرد.
+
+# هر که[در فارسی انجام شده]
+
+کلمه «هر که» عموماً به هرکسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «آنکه» یا «کسی که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# شما
+
+این کلمه جمع است و اشاره به دوازده رسولی دارد که مسیح با آنها سخن میگفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده
+
+منظور عیسی این بود که وقتی کسی شما را میپذیرد مثل آن است که مرا پذیرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شما را بپذیرد، مثل این است که مرا پذیرفته است» یا «اگر کسی شما را بپذیرد، مثل آن است که مرا پذیرفته است»
+
+# هر که شما را قبول کند، مرا قبول کرده فرستنده مرا قبول کرده باشد
+
+یعنی وقتی کسی عیسی را میپذیرد مثل آن است که خدا را پذیرفته باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی مرا بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر، فرستنده مرا، پذیرفته باشد» یا «اگر کسی من را بپذیرد، مثل آن است که خدای پدر که مرا فرستاده را پذیرفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/41.md b/mat/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5ac2e048
--- /dev/null
+++ b/mat/10/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به اسم نبی پذیرد
+
+«اسم» در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده( نبی ) دارد.
+
+# اجرت نبی یابد
+
+این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به نبی خود میدهد، نه پاداشی که نبی به شخص دیگر میدهد.
+
+# هر که عادلی را به اسم عادلی پذیرفت
+
+ در این قسمت اشاره به شخص پذیرنده ندارد. بلکه اشاره به شخص پذیرفته شده دارد.
+
+# مزد عادل
+
+این قسمت اشاره به پاداشی دارد که خدا به شخص عادل [پارسا] میدهد، نه پاداشی که آن عادل [پارسا] به شخص دیگر میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ec486fd6
--- /dev/null
+++ b/mat/10/42.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت فرمان دادن[تعلیم دادن] به شاگردان را به پایان میرساند.
+
+# هرکه ...نوشاند
+
+«هر کس بدهد»[در فارسی متفاوت است ]
+
+# یکی از این صغار
+
+«یکی از این کمترینها را» یا «یکی از این بیاهمیتترینها را» عبارت «یکی از این» اشاره به یکی از شاگردان عیسی دارد.
+
+# محض نام شاگرد
+
+«چون او شاگرد من است.» «او» به آن کس که به شاگردان آب میدهد اشاره ندارد بلکه به آن کمترین[صغیر] اشاره دارد.
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی میگوید تاکیدی بیشتر میکند.
+
+# خود را
+
+«خود را» اشاره به هرکسی دارد که چیزی به یکی از شاگردان میدهد.
+
+# اجر خود را ضایع نخواهد ساخت
+
+«خدا او را انکار خواهد کرد» این قسمت ربطی به گرفته شدن اموال شخص ندارد. این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او خواهد بخشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e47c228a
--- /dev/null
+++ b/mat/10/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی متی ۱۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### فرستادن دوازده شاگرد
+
+بسیاری از آيات در این باب توصیف میکنند که عیسی چگونه دوازده شاگرد را فرستاد. او آنها را فرستاد تا پیغام او درباره پادشاهی[ملکوت] آسمان را برسانند. آنها قرار بود پیغامش را در اسرائیل به دیگران بگویند و قرار نبود آن را با غیر یهودیان در میان گذارند.
+
+مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### دوازده شاگرد
+
+در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آمده است:
+
+در متی:
+
+شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی، برادرش یوحنا؛ فیلیپُس، بَرتولْما؛ توما، مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای، شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی.
+
+در مرقس:
+
+ شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور،یهودا اَسخَریوطی.
+
+در لوقا:
+
+شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی
+
+تَدّای احتمالاً همان یهودا پسر یعقوب است.
+
+##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
+
+کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت «پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بود بیاید. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..10646cbb
--- /dev/null
+++ b/mat/11/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که متی از چگونگی پاسخ[عکس العمل] عیسی به شاگرادان یحیی صحبت میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# [و چون]
+
+این عبارت داستان را از تعلیم عیسی به آنچه بعد از آن اتفاق میافتد، انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد»
+
+# این وصیّت را...به اتمام رسانید
+
+«تعلیم را تمام کرد» یا «فرمایشات خود را تمام کرد»
+
+# دوازده شاگرد
+
+اشاره به دوازده رسول منتخب عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در شهرهای ایشان
+
+«ایشان» عموماً به کل یهودیان اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/02.md b/mat/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f84c1be0
--- /dev/null
+++ b/mat/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. در این قسمت متی بخش جدید از داستان را تعریف میکند.
+
+# چون یحیی در زندان
+
+«وقتی که یحیی که در زندان بود در این مورد شنید» یا «وقتی کسی به یحیی که در زندان بود گفت». اگر چه متی هنوز به خوانندگان نگفته است که هیرودیس پادشاه یحیای تعمید دهنده را زندانی کرده است، ولی مخاطبین اصلی او با داستان آشنا بودند و اطلاعات ضمنی را درک میکردند. متی بعداً اطلاعات بیشتری درباره یحیای تعمید دهنده ارائه میدهد، پس بهتر است که این اطلاعات را بیان نکنید.
+
+# دو نفر از شاگردان خود را فرستاده
+
+یحیای تعمید دهنده شاگردان خود را با پیغامی نزد عیسی میفرستد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/03.md b/mat/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b79aca09
--- /dev/null
+++ b/mat/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدوگفت
+
+ضمیر «بدو» اشاره به مسیح دارد.
+
+# آیا آن آینده تویی
+
+«آیا تو آنی که انتظار آمدنش را میکشیم» روشی دیگر برای اشاره به ماشیح یا مسیح است.
+
+# یا منتظر دیگری باشیم
+
+«باید منتظر کسی دیگر باشیم» شناسه فاعلی مستتر در «باشیم» همه یهودیان را شامل میشود و منظور از آن فقط شاگردان یحیای تعمید دهنده نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3bca632c
--- /dev/null
+++ b/mat/11/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یحیی را ...اطّلاع دهید
+
+«به یحیی بگویید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..32c4d0d2
--- /dev/null
+++ b/mat/11/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ابرصان طاهر
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من جذامیان را شفا میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مردگان زنده میشوند
+
+در این قسمت در واقع از عبارت «به زندگی بر میخیزند» استفاده شده که اصطلاحی به معنای دوباره زنده شدن است[در فارسی انجام شده]. ترجمه جایگزین: «باعث زنده شدن کسانی میشود که مردهاند» یا «من سبب میشوم که مردگان دوباره زنده شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فقیران بشارت میشنوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خبر خوش را به فقیران بشارت میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فقیران
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید به اسم مرکب [عبارتی که با اسم شروع میشود] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/06.md b/mat/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ec054c7a
--- /dev/null
+++ b/mat/11/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود با جمع در مورد یحیای تعمید دهنده را شروع میکند.
+
+# بجهت دیدن چه چیز به بیابان رفته بودید؟ نیای ... باد
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به بیابان نرفتید تا یک نی را ببینید...باد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نیای را که از باد در جنبش است
+
+معانی محتمل: ۱) منظور عیسی گیاهان واقعی کنار رود اردن بود یا ۲) عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند. ترجمه جایگزین: «کسی که تصمیم خود را به راحتی عوض میکد مثل علفی است که در باد در آمد و شد است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از باد در جنبش است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در باد تکان میخورد» یا «در باد میوزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..38f128dd
--- /dev/null
+++ b/mat/11/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بلکه به جهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟مردی...لباس
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمید دهنده کیست. ترجمه جایگزین: «و قطعاً به بیابان نرفتید تا مردی را ببینید...لباس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لباس فاخر
+
+«لباس گران بر تن داشت» ثروتمندان این نوع لباس را بر تن میکردند.
+
+# اینک \[واقعاً\]\[قطعاً\]
+
+این کلمه بر آنچه در ادامه آمده تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
+
+# خانههای پادشاهان
+
+«قصرهای شاهان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2a299a99
--- /dev/null
+++ b/mat/11/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمید دهنده را با جماعت ادامه میدهد.
+
+# لیکن به جهت دیدن چه چیز بیرون رفتید؟ آیا نبی را؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که فکر کنند یحیی تعمیددهنده کیست. ترجمه جایگزین: «بلکه قطعاً به بیابان رفتید تا نبی را ببیند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بلی به شما میگویم
+
+«به شما میگویم بله»
+
+# از نبی افضلی را
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او فقط یک نبی نیست»[او فقط نبی نیست] یا «او مهمتر از نبیای ساده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8ff25fae
--- /dev/null
+++ b/mat/11/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت از ملاکی نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که زندگی و خدمت یحیای تعمید دهنده تحقق نبوت است.
+
+# زیرا همان است آنکه دربارهٔ او مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملاکی نبی قدیم الایام درباره یحیای تعمیده دهنده نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# من رسول خود را پیش روی تو میفرستم
+
+ضمائر «من» و «خود را» اشاره به خدا دارد. ملاکی آنچه خدا گفت را نقل قول میکند.
+
+# پیش روی تو
+
+«تو» مفرد است چون خدا در این نقل قول با ماشیخ سخن میگفت. «روی» نیز اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پیش روی شما» یا «جلوتر از شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# راه تو را پیش روی تو مهیّا سازد
+
+این استعاره یعنی پیامآور[نبی] مردم را آماده میکند تا پیغام مسیح را دریافت کنند[بپذیرند].
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..268aab9c
--- /dev/null
+++ b/mat/11/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود درباره یحیای تعمیددهنده را با جماعت ادامه میدهد.
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم». این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
+
+# از اولاد زنان
+
+گرچه آدم و حوا از زن به دنیا نیامدهاند، ولی روشی برای اشاره به همه نسل بشر بود. ترجمه جایگزین: «از همه کسانی که تا به حال زندگی کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بزرگتری از یحیی تعمیددهنده برنخاست
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیای تعمید دهنده بزرگترین است» یا «یحیای تعمید دهنده مهمترین است»
+
+# لیکن کوچکتر در ملکوت آسمان از وی بزرگتر است
+
+ملکوت آسمان اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت، تحت حکومت خدای ما در آسمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از وی بزرگتر است
+
+«از یحیی مهمتر است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/12.md b/mat/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..77a0bf92
--- /dev/null
+++ b/mat/11/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از ایّام یحیی تعمیددهنده تا الآن
+
+«از زمانی که یحیی بشارت پیغام را آغاز کرد» کلمه «ایام» احتمالاً اشاره به دوره چند ماهه یا حتی چند ساله دارد.
+
+# ملکوت آسمان مجبور میشود و جبّاران آن را به زور میربایند
+
+این آیه خوانشهای[تفسیرهای] متفاوتی دارد. UDB فرض را بر آن گرفته که برخی از مردم میخواهند از پادشاهی[ملکوت] خدا استفاده کنند تا اهداف خودخواهانه خود را پیش برند، و مایلند از زور بر علیه مردم استفاده کنند تا به اهداف خود برسند. تفاسیر دیگر نگاهی مثبت را پیش گرفتهاند و میگویند آنقدر فراخوان برای ورود به پادشاهی خدا[ملکوت آسمان] فوری شده که قوم باید به هر جهت در تلاش باشند تا به این فرا خوان پاسخ دهند و در برابر هوس برای گناه بیشتر مقاومت کنند. تفسیر سوم این است که جباران[خشونتورزان] به قوم خدا آسیب میرسانند و سعی بر آن دارند که مانع حکومت کردن خدا شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cb092e9d
--- /dev/null
+++ b/mat/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه میدهد.
+
+# جمیع انبیا و تورات تا یحیی اخبار مینمودند
+
+«انبیا و تورات» اشاره به مکتوبات انبیا و موسی در کتب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا و موسی تا زمان یحیای تعمید دهند این چیزها را به واسطه کتب مقدس نبوت کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9b075f37
--- /dev/null
+++ b/mat/11/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر خواهید
+
+شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به جماعت دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# همان است الیاس که باید بیاید
+
+«همان» اشاره به یحیای تعمید دهنده دارد. این بدان معنا نیست که یحیی تعمید دهنده واقعاً ایلیاست. مقصود عیسی این بود که یحیی تعمید دهنده نبوت «الیاس که باید بیاید» یا الیاس بعدی را تحقق میبخشد. ترجمه جایگزین: «وقتی ملاکی نبی گفت که الیاس برمیگردد، او درباره یحیای تعمید دهنده سخن میگفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..94a0c577
--- /dev/null
+++ b/mat/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که گوش شنوا دارد بشنود
+
+عیسی بر اهمیت آنچه که گفت و دشواری درک و عمل کردن به آن تاکید میکند. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل برای درک و اطاعت است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آنکه مایل به فهمیدن است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که ...بشنود
+
+چون عیسی مستقیم با مخاطبین خود سخن میگوید، شاید ترجیح دهید که از دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنانی که ...گوش دهید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2b931387
--- /dev/null
+++ b/mat/11/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود با جماعت درباره یحیی تعمید دهنده را ادامه میدهد.
+
+# لیکن این طایفه را به چه چیز تشبیه نمایم؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا مردم آن روزگار و کودکان در بازار [کوچهها] را با هم مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «این نسل اینطور است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این طایفه
+
+«مردمی که حالا زندگی میکنند» یا «این مردم» یا «مردم این نسل»
+
+# کوچهها
+
+مکانی بزرگ و روباز که در آن خرید و فروش میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/17.md b/mat/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9c788f7d
--- /dev/null
+++ b/mat/11/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی که با «تشبیه نمایم» در آیه ۱۶ شروع شد را ادامه میدهد.
+
+# میگویند....سینه نزدید
+
+عیسی از مثلی استفاده میکند تا مردمی که در آن زمان زندگی میکردند را توصیف کند. او آنها را با گروهی از کودکان مقایسه میکند که سعی میکنند کودکان دیگر را وادارند تا با آنها بازی کنند. گرچه، هر کار که میکردند، کودکان دیگر حاضر به پیوستن به آنها نبودند. عیسی میگوید که فرقی نمیکند خدا کسی مثل یحیای تعمیده دهند، که ساکن در بیابان است و روزه دار را بفرستد یا کسی مثل عیسی که با گناهکاران به ضیافت مینشیند و روزه دار نیست. مردم، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی[روسای مذهبی] با لجاجت پافشاری میکنند و حقیقت خدا نمیپذیرند. [حقیقت در مورد خدا را نمیپذیرند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برای شما نی نواختیم
+
+شناسه فاعلی در فعل اشاره به کودکانی دارد که در بازار نشسته بودند. «شما» جمع است و اشاره به گروهی از کودکان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# رقص نکردید
+
+«به موسیقی شاد نرقصیدید»
+
+# نوحهگری کردیم
+
+این جمله یعنی مثل زنان در مراسم تدفین آوازی غم انگیز خواندیم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سینه نزدید
+
+«با ما گریه نکردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..735f2677
--- /dev/null
+++ b/mat/11/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود را با جماعت درباره یحیای تعمید دهنده ادامه میدهد.
+
+# نه میخورد و نه میآشامید
+
+در متن اصلی «نان میخورد» استفاده شده است که به غذا اشاره دارد. بدان معنا نیست که یحیی هرگز غذا نمیخورد. بدان معناست که اغلب روزه میگرفت و غذایی که میخورد، غذایی گران نبود. ترجمه جایگزین: «مرتب روزه داشت و الکل نمینوشید» یا «غذای تجملی نمیخورد و شراب نمینوشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میگویند دیو دارد
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند که دیو دارد» «او را به دیوزدگی محکوم میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# میگویند
+
+تمام مشتقات «آنها» اشاره به مردم آن نسل دارد، به خصوص فریسیان و رهبران مذهبی.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a300530f
--- /dev/null
+++ b/mat/11/19.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# پسر انسان آمد
+
+عیسی به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، آمدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# میخورَد و مینوشد
+
+رفتاری خلاف رفتار یحیی تعمید دهنده است و معنایی فرای خوردن و آشامیدن دارد. بدان معناست که عیسی به ضیافت مینشست و از غذا و نوشیدنیها مثل مابقی مردم لذت برد.
+
+# میگویند، اینک، مردی پرخور و میگسار ... گناهکاران است
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها میگویند او مردی پرخور و میگسار و دوست گناهکاران است» یا «او را به خوردن و نوشیدن بیش از حد متهم میکنند» اگر «پسر انسان» را «من، پسر انسان» ترجمه کردهاید میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید و از اول شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آنها میگویند من پرخور و میگسارم و دوست گناهکاران هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مردی پرخور و میگسار
+
+«او در خوردن و نوشیدن حریص است» یا «او مدام و بیش از حد میخورد و مینوشد»
+
+# لیکن حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است
+
+مثلی است که عیسی برای این موقعیت به کار میبرد، چون کسانی که او یحیی را رد کردهاند، کاری حکیمانه انجام ندادهاند. عیسی و یحیای تعمید دهنده حکیم هستند، و نتیجه کار آنها این را ثابت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# حکمت از فرزندان خود تصدیق کرده شده است
+
+«حکمت» اینجا در اصل به زنی تشبیه شده است که حقیقت حکمت در او را اعمالش ثابت میکنند. مقصود عیسی این است که نتیجه اعمال شخصی حکیم ثابت کننده حکمت واقعی اوست. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار شخص حکیم ثابت میکند که او حکیم است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..13c09092
--- /dev/null
+++ b/mat/11/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توبیخ کردن مردم شهر را شروع میکند، جایی که قبلاً معجزاتی انجام داده بود.
+
+# شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی
+
+در این قسمت «شهرها» اشاره به ساکنان آن شهرها دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها را توبیخ کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهرهایی
+
+«شهرهای کوچک»
+
+# که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهر شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کارهای عظیم انجام داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اکثر از معجزات[در فارسی متفاوت]
+
+«کارهایی عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ae49561e
--- /dev/null
+++ b/mat/11/21.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیتصیدا!
+
+عیسی به نحوی از مردم خورزین و بیت صیدا سخن میگوید که گویی به او گوش میدادند، در صورتی که چنین نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# وای بر تو
+
+«چقدر برای تو بد خواهد بود» «تو» مفرد است و اشاره به شهر دارد. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعیتر است، میتوانید «تو» را جمع ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خورَزین...بیت صیدا...صور...صیدون
+
+این اسامی متعلق به شهرها هستند و به منظور کنایه بر ساکنان آن شهرها به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرا اگر معجزاتی...در پلاس و خاکستر
+
+عیسی موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن بود در گذشته روی دهد، ولی آنطور نشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر میشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این معجزات[کارهای عظیم] که بین شما انجام دادم را بین مردم صور و صیدون انجام میدادم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در شما ظاهر گشت
+
+در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیت صیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعیتر است، میتوانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه مینمودند
+
+شناسه فاعلی مستتر در «مینمودند» اشاره به مردم صور و صیدون دارد.
+
+# توبه مینمودند
+
+«نشان میدادند که به خاطر گناهانشان متاسف هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fb42cd61
--- /dev/null
+++ b/mat/11/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهلتر خواهد بود
+
+«صور و صیدون» در این قسمت اشاره به ساکنان آن شهرها دارند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم صور و صیدون در روز داوری رحمت بیشتری نشان میدهد» یا «خدا شما را از مردم صور و صیدون بدتر[شدیدتر] مجازات میکند» یا «خدا در روز داوری شما را شدیدتر از مردم صور و صیدون داوری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از شما سهلتر خواهد بود
+
+در این قسمت «شما» جمع است و اشاره به خورَزین و بیتصیدا دارد. اگر در زبان شما طبیعیتر است، میتوانید از «شما» تثنیه استفاده کنید که به هر دو شهر اشاره دارد یا حالت جمع آن که اشاره به مردم شهر دارد. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر برای شما، چون توبه نکردید و بر من باور نداشتید، با اینکه من و معجزاتم را دیدید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..08e964b7
--- /dev/null
+++ b/mat/11/23.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توبیخ مردم شهرهایی که قبلاً در آن معجزاتی انجام داده بود را ادامه میدهد.
+
+# تو ای کفرناحوم
+
+عیسی با مردم شهر کفرناحوم طوری سخن میگوید که گویی واقعاً به او گوش میدهند در صورتی که چنین نبود. ضمیر «تو» مفرد است و در این دو آیات اشاره به کفرناحوم دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# تو
+
+تمام مشتقات «تو» مفرد هستند. اگر اشاره به مردم شهر در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد میتوانید «تو» را جمع ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کفرناحوم...سدوم
+
+اسم این شهرها اشاره به مردمی دارد که در کفرناحوم و در سدوم زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تو ای کفرناحوم که تا به فلک سرافراشتهای
+
+«آیا فکر میکنی به آسمان برافراشته میشوی؟» عیسی از سوالی بدیهی استفاده میکند تا مردم کفرناحوم را به خاطر غرورشان توبیخ کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی خود را به آسمان بیافرازی» یا «آنطور که فکر میکنی خدا تو بر نمیافرازد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به فلک سرافراشتهای، به جهنّم سرنگون خواهی شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به هاویه خواهد فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا اگر...در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند
+
+عیسی موقعیت فرضی را توصیف میکند که ممکن بود در گذشته روی دهد ولی آنطور نشد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# زیرا هرگاه معجزاتی که در تو پدید آمد در سدوم ظاهر میشد، هرآینه تا امروز باقی میماند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال عظیمی[معجزاتی] که بین شما انجام دادم را بین مردم سدوم انجام داده بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# معجزاتی
+
+«اعمال عظیم» یا «اعمالی نیرومندانه» یا «معجزات[اعمال زورمندان]»
+
+# هرآینه تا امروز باقی میماند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به شهر سدوم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0b56c70d
--- /dev/null
+++ b/mat/11/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به شما میگویم
+
+این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# در روز جزا حالت زمین سدوم از تو سهلتر خواهد بود
+
+«زمین سدوم» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «خدا به مردم سدوم در روز داوری رحم بیشتری نشان میدهد» یا «خدا در روز داوری تو را از مردم سدوم سختتر داوری خواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از تو سهلتر
+
+اطاعات ضمنی در این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از تو آسانتر است، چون با وجود اینکه معجزات من را دیدی، توبه نکردی و بر من ایمان نداشتی، »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3df4c1
--- /dev/null
+++ b/mat/11/25.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت به درگاه پدر آسمانی خود حینی که هنوز در حضور جماعت بود، دعا میکند.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# مالک آسمان و زمین
+
+«خداوندی که بر آسمان و زمین حکومت میکند» عبارت «آسمان و زمین» بیان تضاد است که اشاره به همه مردم و همه چیز در جهان دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند که بر همه عالم حکومت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# این امور را ...پنهان داشتی...مکشوف فرمودی
+
+مشخص نیست منظور عیسی از «این امور» چیست. اگر زبان شما بیان منظور این عبارت را الزامی میداند، ترجمهای جایگزین بهترین انتخاب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «این حقایق را مخفی کردی...آنها را آشکار کردی»
+
+# این امور را ... پنهان داشتی
+
+«این امور را... مخفی داشتی» یا «این امور را ...آشکار نکردی.» این فعل متضاد «مکشوف کردی» است.
+
+# از دانایان و خردمندان
+
+صفات وابسته به اسم را میتوان به صورت صفت، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از کسانی که دانا و فهیم هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دانایان و خردمندان
+
+عیسی از طعنه استفاده میکند. او فکر نمیکند که این اشخاص واقعاً حکیم باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر میکنند حکیم و فهیم هستند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# مکشوف فرمودی
+
+«آنها را شناساندی» ضمیر «آنها را» اشاره به «این امور» دارد که در آیه قبلی استفاده شده است.
+
+# به کودکان
+
+عیسی مردم غافل را با کودکان مقایسه میکند. عیسی تاکید میکند که خیلی از کسانی که به او ایمان دارند یا تحصیلات کافی ندارند یا خود را حکیم نمیدانند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..79195693
--- /dev/null
+++ b/mat/11/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت دعا به درگاه پدر در حضور جماعت را ادامه میدهد.
+
+# زیرا که همچنین منظور نظر تو بود
+
+عبارت «منظور نظر تو» کنایه و نشان از شخصی است که چیزی را در نظر دارد[در حال بررسی کردن کاری است]. ترجمه جایگزین: «چون فرض کردید که انجام این کار نیکوست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..145b0e47
--- /dev/null
+++ b/mat/11/27.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت، دوباره مردم را خطاب قرار میدهد.
+
+# پدر همهچیز را به من سپرده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم این چیزها را به من سپرده است» یا «پدرم همه چیز را به من داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همهچیز
+
+معانی محتمل: ۱) خدای پدر همه چیز درباره خود و پادشاهی را به عیسی مکشوف کرده است. ۲) خدا همه اقتدار را به عیسی سپرده است.
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# کسی پسر رانمیشناسد به جز پدر
+
+«فقط پدر، پسر را میشناسد»
+
+# کسی ...نمیشناسد
+
+کلمه «نمیشناسد» معنایی فرای آشنایی شخصی دارد. این کلمه به معنای شناخت صمیمانه کسی است چون رابطهای خاص با او دارند.
+
+# پسر
+
+عیسی با سوم شخص به خود اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پسر
+
+لقبی مهم برای عیسی ، پسر خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# نه پدر را هیچ کس میشناسد غیر از پسر
+
+«فقط پسر، پدر را میشناسد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bd9304d3
--- /dev/null
+++ b/mat/11/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمام
+
+تمام مشتقات «تو» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زحمتکشان و گرانباران
+
+عیسی به نحوی از یاس مردم برای تلاش خود در اطاعت از همه اصول شریعت سخن میگوید که گویی شریعت بار سنگینی است که مردم به زحمت آن را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «که از تلاش زیاد مایوس شدهاند» یا «از تلاش برای اطاعت بینقص از شریعت مایوس شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من شما را آرامی خواهم بخشید
+
+«من به شما رخصت آرامی یافتن از زحمت و بار را میدهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae974a1
--- /dev/null
+++ b/mat/11/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یوغ مرا بر خود گیرید
+
+عیسی به استفاده از استعاره ادامه میدهد. عیسی مردم را دعوت میکند تا شاگرد او شوند و از او پیروی کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا که حلیم و افتادهدل میباشم
+
+«حلیم» و «افتادهدل» تقریباً هر دو یک معنا دارند. عیسی آنها را با هم ترکیب مینماید تا تاکید کند که از رهبران مذهبی مهربانتر است. ترجمه جایگزین: «من حلیم و فروتنم» یا «من بسیار حلیم هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# افتاده دل میباشم
+
+«دل» کنایهای از باطن شخص است. عبارت «افتاده دل» اصطلاحی به معنای «فروتن» است. ترجمه جایگزین: «فروتن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در نفوس خود آرامی خواهید یافت
+
+«نفس» اشاره به تمام وجود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان آرامش مییابید» یا «میتوانید آرامی یابید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..aa63ce82
--- /dev/null
+++ b/mat/11/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی صحبت خود با جماعت را به پایان میرساند.
+
+# زیرا یوغ من خفیف است و بار من سبک
+
+هر دوی این عبارت به یک معنا هستند. عیسی تاکید میکند که مطیع او بودن سختتر از اطاعت از شریعت یهود خواهد بود. ترجمه جایگزین: « زیرا آنچه بر شما گذاشتم را میتوانید حمل کنید، چون سبک است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بار من سبک
+
+کلمه «سبک» متضاد سنگین است و اشاره به تاریکی ندارد. البته این واژه درارسی دقیقا به همین معناست، اما در انگلیسی هر دو معنا را در بردارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c45d1d0a
--- /dev/null
+++ b/mat/11/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی متی ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در ۱۰: ۱۱ انجام میدهد.
+
+برخی از صاحبنظران کتاب مقدس بر این باورند که در متی ۱۱: ۲۰ با طرد شدن مسیح توسط قوم اسرائیل، مرحله خدمتی جدیدی برای او ایجاد میشود.
+
+مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مکاشفه مخفی
+
+بعد از متی ۱۱: ۲۰ عیسی اطلاعاتی درباره خود و نقشه خدای پدر را آشکار میکند، در حالی که این اطلاعات را ازطرد ردکنندگان خود در متی ۱۱: ۲۵ مخفی نگه داشته است.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «ملکوت آسمان نزدیک است»
+
+کسی به طور قطع نمیداند وقتی عیسی این سخنان را گفت«پادشاهی آسمان» رسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمههای انگلیسی معمولاً از کلمه «در دست» استفاده میکنند ولی ترجمه این واژگان ممکن است سخت باشد. نسخ [ترجمههای] دیگر از عباراتی مانند «آمدن آن نزدیک است» و «نزدیک شده است» استفاده میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..18fca06a
--- /dev/null
+++ b/mat/12/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت، شروع بخشی جدید از داستان است که متی در آن از ضدیت در حال رشد علیه خدمت عیسی سخن میگوید. فریسیان شاگردان او را نکوهش میکنند چون در شبات[سبت] گندم چیده بودند.
+
+# در آن زمان
+
+این عبارت بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. ترجمه جایگزین: «کمی بعد»
+
+# کشتزارها
+
+محل کاشت غلات است. اگر گندم ناشناخته است و «غلات» کلمهای کلی به حساب میآید، میتوانید از عبارت «زمینی که از محصول آن نان تهیه میکنند» استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# چیدن و خوردن خوشهها آغاز کردند
+
+چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمیآمد. مساله این بود که آیا کسی میتوانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.
+
+# به چیدن و خوردن خوشهها آغاز کردند
+
+«گندم چیدن و خوردن آن» «مقداری از گندمها را چیدن و خوردن آنها»
+
+# خوشهها
+
+خوشههای گندم بالاترین قسمت گیاه هستند. این قسمت غله یا دانه رسیده گیاه را در خود نگه میدارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/02.md b/mat/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9d773b
--- /dev/null
+++ b/mat/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عملی میکنند که کردن آن در سَبَّت جایز نیست
+
+چیدن گندم[غلات] در زمینهای دیگران و خوردن آن دزدی به حساب نمیآمد. مساله این بود که آیا کسی میتوانست این کار قانونی را در روز سبت انجام دهد یا خیر.
+
+# فریسیان
+
+این کلمه به معنای همه فریسیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی فریسیان»
+
+# اینک، شاگردان
+
+«ببین، شاگردانت» فریسیان از این کلمه استفاده کردند تا توجه او را به آنچه شاگردان انجام میدادند جلب کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..25d16b18
--- /dev/null
+++ b/mat/12/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به انتقاد وارده توسط فریسیان پاسخ میدهد.
+
+# ایشان را
+
+«به فریسیان»
+
+# مگر نخواندهاید ...رفیقانش...؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش میکشد تا به معنای آیاتی که خواندهاند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «میدانم که درباره ...خواندهاید ...همراهانش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..49395890
--- /dev/null
+++ b/mat/12/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانهٔ خدا
+
+در زمان داود هنوز معبدی در کار نبود. ترجمه جایگزین: «مسکن» یا «مکانی برای پرستش خدا»
+
+# نانهای تَقْدِمه
+
+نانی مقدس است که کاهن در مسکن آن را در حضور خدا قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «نانی که کاهن نزد خدا قرار داد» یا «نانی مقدس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رفیقانش
+
+«مردانی که همراه داود بودند»
+
+# بلکه بر کاهنان فقط
+
+«بلکه، طبق شریعت، فقط کاهنان میتوانستند آن را بخورند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0210cf00
--- /dev/null
+++ b/mat/12/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# در تورات نخواندهاید...بیگناه هستند؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به انتقاد فریسیان پاسخ دهد. عیسی آنها را به چالش میکشد تا آنچه در کتاب مقدس خواندهاند فکر کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً در شریعت موسی خواندهاید که ...بلکه بیگناهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سَبَّت را حرمت نمیدارند
+
+«آنچه را در سبت انجام میدهند که شریعت آنها را از انجام آن در سبت منع کرده است»
+
+# بیگناه هستند
+
+«خدا آنها را مجازات نخواهد کرد» یا «خدا آنها را گناهکار به حساب نمیآورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/06.md b/mat/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e76815f0
--- /dev/null
+++ b/mat/12/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به شما میگویم
+
+این قسمت تاکیدیست بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
+
+# شخصی بزرگتر از هیکل است
+
+«کسی که از هیکل[معبد] مهمتر است» عیسی خود را [آن] بزرگتر خطاب قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1817fd45
--- /dev/null
+++ b/mat/12/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت از یوشع نبی نقل قول میکند تا فریسیان را توبیخ کند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# و اگر این معنی را درک میکردید که، رحمت میخواهم نه قربانی، بیگناهان را مذمّت نمینمودید
+
+عیسی در این قسمت از کتاب مقدس نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «یوشع نبی که مدتها پیش نوشت: ‘من رحمت میخواهم، نه قربانی‘. اگر میفهمیدید که منظور او چیست بیگناهان را محکوم نمیکردید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رحمت میخواهم، نه قربانی
+
+در شریعت موسی، خدا به اسرائیلیان فرمان داد تا قربانی بگذرانند. این بدان معنا بود که خدا رحمت را مهمتر از قربانی میدانست.
+
+# میخواهم
+
+شناسه فاعلی در فعل اشاره به خدا دارد.
+
+# بیگناهان
+
+این قسمت را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که گناهکار نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a5668da8
--- /dev/null
+++ b/mat/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر انسان...است
+
+عیسی به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مالک روز سَبَّت
+
+« حاکم بر سبت» یا «کسی که قوانین شبات را برای مردم مقرر فرمود »
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..18309954
--- /dev/null
+++ b/mat/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این قسمت، صحنه به زمانی دیگر انتقال مییابد ، جایی که فریسیان به خاطر شفای آن مرد از عیسی انتقاد میکنند.
+
+# از آنجا رفته
+
+«عیسی زمین سبز را ترک کرد» یا «سپس عیسی رفت»
+
+# به کنیسه ایشان
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «آن کنیسه» یا ۲) کلمه «ایشان» اشاره به فریسیانی دارد که عیسی با آنها صحبت کرده بود و این کنیسهای بود که آنها و دیگر یهودیان در آن جمع میشدند. کلمه «ایشان» بدان معنا نیست که کنیسه به آن فریسیان تعلق داشت. ترجمه جایگزین: «کنیسهای که در آن شرکت میکردند[حضور مییافتند]»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/10.md b/mat/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7a2da556
--- /dev/null
+++ b/mat/12/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» ما را از وجود شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# شخص دست خشکی
+
+«مردی که دستش فلج بود» یا «مردی با دست معلول»
+
+# پس [فریسیان] از وی پرسیده، گفتند، آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟ تا ادّعایی بر او وارد آورند
+
+«فریسیان میخواستند عیسی را متهم به گناهی کنند، پس از او پرسیدند، ‘آیا شفا دادن در روز سبت طبق شریعت است؟»
+
+# آیا در روز سَبَّت شفا دادن جایز است یا نه؟
+
+«طبق شریعت موسی، آیا کسی میتواند شخص دیگری را در روز سَبَت شفا دهد»
+
+# تا ادّعایی بر او وارد آورند
+
+قصد آنها این نبود که فقط عیسی را جلوی مردم دیگر متهم کنند. فریسیان از عیسی میخواستند جوابی دهد که با شریعت موسی در تضاد است تا به آن طریق بتوانند او را نزد قاضی برند و قانوناً او را به زیر پا گذاشتن شریعت متهم کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d2076f4b
--- /dev/null
+++ b/mat/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به انتقاد فریسیان پاسخ میدهد.
+
+# وی به ایشان گفت، کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سَبَّت به حفرهای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان پاسخ دهد. او آنها را به چالش میکشد تا به عمل مجاز در روز سبت فکر کنند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما، اگر گوسفندی داشته باشد...آن را میگیرد و بلند میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..380e6070
--- /dev/null
+++ b/mat/12/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# انسان از گوسفند افضل است
+
+عبارت «افضل است» بر این جمله تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «مسلماً، انسان از گوسفند ارزشمندتر است!»
+
+# بنابراین در سَبَّتها نیکویی کردن روا است
+
+«آنانی که در [روز] سبت نیکویی میکنند [در واقع] از شریعت اطاعت میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3e94249f
--- /dev/null
+++ b/mat/12/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنگاه آن مرد را گفت، دست خود را دراز کن!
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی به انسان فرمان داد که دست خود را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# [به] آن مرد
+
+«به آن مردی که دستی فلج داشت» یا «به مردی که دستی معلول داشت»
+
+# دست خود را دراز کن!
+
+«دست خود را نگه دار» یا «دست خود را بکش»
+
+# پس دراز کرده
+
+«آن مرد دراز کرد»
+
+# مانند دیگری صحیح گردید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز سالم شد» یا «باز سالم گشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/14.md b/mat/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..79229443
--- /dev/null
+++ b/mat/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر او شورا نمودند
+
+«نقشه کشیدند که به عیسی آسیب رسانند»
+
+# بر او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند
+
+«صحبت[بحث] میکردند که چطور باید عیسی را بکشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..90e6a42e
--- /dev/null
+++ b/mat/12/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این روایت، چگونگی عملی شدن نبوت اشعیا از طریق عمل عیسی را شرح میدهد.
+
+# عیسی این را درک نمود
+
+«عیسی از نقشه فریسیان آگاه شد، پس»
+
+# از آنجا روانه شد
+
+«از آنجا رفت» یا «ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/16.md b/mat/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..59c1945a
--- /dev/null
+++ b/mat/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را قدغن فرمود که او را شهرت ندهند
+
+«به کسی دیگر در این باره نگویند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/17.md b/mat/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4b746fc1
--- /dev/null
+++ b/mat/12/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا تمام گردد
+
+عبارت « تا تمام گردد » را میتوانید به عنوان آغاز جملهای جدید ترجمه کنید. در این صورت جمله قبلی باید با نقطه به پایان رسد. ترجمه جایگزین: «برای تحقق بخشیدن به آنچه بود»
+
+# کلامی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا از زبان اشعیای نبی در گذشته گفته بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f71cf2e3
--- /dev/null
+++ b/mat/12/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+متی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد خدمت عیسی تحقق کتب مقدس است.
+
+# اینک
+
+«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید به آنچه که میخواهم به شما بگویم»
+
+# بندهٔ من...من
+
+تمام مشتقات این کلمات اشاره به خدا دارند. اشعیا آنچه خدا به او گفته بود را نقل قول میکند.
+
+# حبیب من که خاطرم از وی خرسند است
+
+«او محبوب[عزیز] من است و من از او بسیار خشنودم»
+
+# که خاطرم از وی خرسند است
+
+«خاطر» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که من از او خشنودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا انصاف را بر امّتها اشتهار نماید
+
+بدان معناست که خادم خدا به امتها[غیر یهودیان] اعلام میکند که عدالت بر پا خواهد شد. شما میتوانید به روشنی بیان کنید که خداست که عدالت را برپا خواهد کرد، و اسم معنای «انصاف» را میتوانید به عبارت «آنچه حق[درست] است» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به امتها[اقوام] اعلام خواهد کرد که خدا آنچه حق است را در قبال آنها انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..44cd4f82
--- /dev/null
+++ b/mat/12/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+متی نقل قول خود از اشعیا را ادامه میدهد.
+
+# فغان نخواهد کرد و کسی آواز او را در کوچهها نخواهد شنید
+
+شنیده نشدن صدای او توسط مردم نشان از بلند صحبت نکردن است. و «در کوچهها» اصطلاحی به معنای «در ملاعام» است. ترجمه جایگزین: «او در شهر و روستاها فریاد نمیزند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او
+
+تمام مشتقات این کلمه اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..604161ec
--- /dev/null
+++ b/mat/12/20.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# [او]
+
+تمام مشتقات سوم شخص مفرد اشاره به خادم منتخب خدا دارند.
+
+# نی خرد شده را نخواهدشکست و فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
+
+هر دوی این جملات یک معنا دارند. این دو جمله استعاره هستند که بر نجابت و مهربانی خادم خدا تاکید میکنند. «نی خرد شده» و «فتیله نیم سوخته» هر دو اشاره به اشخاص ضعیف و آسیب دیده دارند. اگر چنین استعارهای گیج کننده است، میتوانید این جملات را طوری ترجمه کنید که معنای اصلی را برسانند. ترجمه جایگزین: «او با ضعفا مهربان خواهد بود و با آسیب دیدگان به لطافت رفتار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نی خرد شد
+
+«گیاه آسیب دیده»
+
+# فتیله نیمسوخته را خاموش نخواهد کرد
+
+«او فتیلهای که در حال دود کردن است را خاموش نمیکند» یا «او فتیلهای که دود میکند را از سوختن باز نمیدارد»
+
+# فتیله نیمسوخته
+
+این قسمت اشاره به زمانی دارد که شعلهای خاموش میشود و فقط دود میکند.
+
+# فتیله ...تا
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «فتیله. او چنین خواهد کرد تا»
+
+# انصاف را به نصرت برآور
+
+هدایت کردن کسی به سوی پیروزی، به این معناست که باعث پیروزی او میشود. انصاف[عدل] را به پیروزی رساندن ،یعنی تصحیح آنچه غلط بوده است. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را تصحیح خواهد کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b080e3b3
--- /dev/null
+++ b/mat/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به نام او امّتها امید خواهند داشت
+
+امتها قطعاً وعدههای او را عملی میکنند. اسم معنای «امید» را میتوان به فعل «اعتماد کردن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «قاطعانه انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امتها به نام او توکل[اعتماد] خواهند داشت» یا «امتها قاطعانه منتظر او خواهند بود تا وعدهها را عملی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به نام او
+
+کلمه «نام او» اشاره به خادم خدایی دارد که در متی ۱۲: ۱۸ از آن یاد شد. «نام» در این قسمت اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «در او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..962cb1d4
--- /dev/null
+++ b/mat/12/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صحنه در این قسمت به زمانی دیگر انتقال مییابد که فریسیان عیسی را متهم به شفای مردی به قوت شیطان میکنند.
+
+# آنگاه دیوانه ای کور و گنگ را نزد او آوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردی را پیش عیسی آوردند که کور و گنگ بود چون دیو او را کنترل میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن کور و گنگ
+
+«کسی که قادر به دیدن و حرف زدن نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/23.md b/mat/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..97c4d1d6
--- /dev/null
+++ b/mat/12/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمام آن گروه در حیرت افتاده
+
+«تمام شاهدان شفای آن مرد توسط عیسی به شدت تعجب کرده بودند»
+
+# پسر داود
+
+لقبی مهم برای مسیح یا ماشیح است.
+
+# پسر
+
+این کلمه به معنای «نواده» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9efa7a69
--- /dev/null
+++ b/mat/12/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [این معجزه]
+
+این قسمت اشاره به معجزه شفای مرد کور، کر و دیو زده دارد.
+
+# این شخص دیوها را بیرون نمیکند مگر به یاری بَعْلْزَبول
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «این شخص فقط به این خاطر که خادم بعلزبول است، میتواند دیوها را بیرون کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# این شخص
+
+فریسیان از صدا زدن عیسی به اسم خودداری میکردند تا نشان دهند که او را طرد کردهاند.
+
+# رئیس دیوها
+
+«رئیس دیوها»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9a41f1f
--- /dev/null
+++ b/mat/12/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت پاسخ خود به اتهام فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را شروع میکند.
+
+# هر مملکتی که بر خود منقسم گردد، ویران شود و هر شهری یا خانهای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند
+
+عیسی از مثل استفاده میکند تا به فریسیان جواب دهد. این دو جمله هم معنی هستند. این دو جمله تاکید میکنند که بعلزبول از قدرت خود برای مبارزه با دیوها[اروح شریر] استفاده نخواهد کرد چون چنین کاری منطقی نخواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هر مملکتی که بر خود منقسم گردد ویران شود و هر شهری یا خانهای که بر خود منقسم گردد
+
+«مملکت» اشاره به کسانی دارد که در آن پادشاهی[کشور] زندگی میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بین خود به مناقشه[دعوا] مشغول باشند، پادشاهی دوامی نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر شهری یا خانهای که بر خود منقسم گردد، برقرار نماند
+
+«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی میکنند، «خانه» اشاره به خانواده دارد. «بر خود منقسم گردد» اشاره به مردمی دارد که با هم میجنگند. ترجمه جایگزین: «شهر یا خانوادهای که با هم میجنگند را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3b71bab8
--- /dev/null
+++ b/mat/12/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود در مقابل اتهام فریسیان برای شفای آن مرد به قوت شیطان را ادامه میدهد.
+
+# اگر شیطان، شیطان را بیرون کند
+
+دومین واژه شیطان استفاده شده ،اشاره به دیوهایی دارد که به شیطان خدمت میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان علیه دیوهای خود کاری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس چگونه سلطنتش پایدار ماند؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان نشان دهد که آنچه میگویند غیر منطقی است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی او قادر به ایستادگی نیست!» یا «پادشاهی او باقی نمیماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..27b666d2
--- /dev/null
+++ b/mat/12/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بَعْلْزَبول
+
+این اسم به همان «شیطان»(آیه ۲۶) اشاره دارد.
+
+# پسران شما آنها را به یاری کِه بیرون میکنند؟
+
+عیسی از سوالی دیگر استفاده میکند تا فریسیان را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «پس حتماً میگویید پیروان شما هم دیوها[اروح شریر] را به قوت بعلزبول بیرون میکنند. اما میدانید که حقیقت ندارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسران شما
+
+عیسی با فریسیان سخن میگفت. عبارت «پسران شما» اشاره به پیروان آنها دارد. روشی معمول برای اشاره به کسانی بود که از معلمین یا رهبران پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «پیروان شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از این جهت ایشان بر شما داوری خواهند کرد
+
+«از آنجایی که پیروان شما دیوها را به قوت خدا بیرون میکنند، ثابت میکند که درباره من اشتباه میکردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e1cdb3f9
--- /dev/null
+++ b/mat/12/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# لیکن هرگاه من
+
+در ترجمه انگلیسی از «اگر» استفاده شده است. عیسی با استفاده از این کلمه روش بیرون کردن دیوها توسط خود را زیر سوال میبرد. عیسی از این کلمه استفاده میکند تا حقیقتی را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی چون من»
+
+# هرآینه ملکوت خدا بر شما رسیده است
+
+«پس پادشاهی خدا در میان شما سر رسیده است.» «ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «یعنی خدا حکومت خود را بین شما برپا میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر شما رسیده است
+
+«شما» جمع است و اشاره به مردم اسرائیل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..17512c1f
--- /dev/null
+++ b/mat/12/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چگونه کسی بتواند...درآید...اسباب او را
+
+عیسی از مثلی استفاده میکند تا پاسخ خود به فریسیان را ادامه دهد. مقصود عیسی این بود که به دلیل قویتر بودن از شیطان میتواند دیوها را بیرون کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# چگونه کسی بتواند ... درآید.... مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به فریسیان و جماعت تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند ...وارد شود...بدون اینکه اول آن شخص تنومند را نبندد» یا «اگر کسی میخواهد...وارد شود..اول باید مرد قدرتمند را ببندد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر آنکه اوّل آن زورآور را ببندد
+
+«بدون اینکه آن شخص قوی را تحت کنترل درآورد»
+
+# پس خانهٔ او را تاراج کند
+
+«سپس میتواند سرقت کند» یا «سپس غارت خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/30.md b/mat/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2a84c263
--- /dev/null
+++ b/mat/12/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر که با من نیست
+
+«هر که من را حمایت نمیکند» یا «آنکه با من کار[همکاری] نمیکند»
+
+# برخلاف من است
+
+«ضد من» یا «ضد من کار کند»
+
+# هر که با من جمع نکند، پراکنده سازد
+
+عیسی از استعاره استفاده میکند تا به شخصی اشاره کند که گلهای از گوسفندان را جمع میکند یا آنها را از چوپان جدا کند. مقصود عیسی این بود که آن شخص مردم را تبدیل به شاگردان عیسی میکند یا باعث میشود مردم عیسی را طرد کنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5b182c
--- /dev/null
+++ b/mat/12/31.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود را به فریسیان ادامه میدهد.
+
+# شما را میگویم
+
+این جمله تاکیدی است برآنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# شما را میگویم
+
+«شما» جمع است. عیسی مستقیم با فریسیان سخن میگفت و در عین حال جماعت را تعلیم میداد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هرنوع گناه و کفر از انسان آمرزیده میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هر گناهی که مردم مرتکب میشوند و هر سخن شرورانه آنها را میبخشد» یا «خدا همه کسانی که گناه میکنند یا سخنی شرورانه میزنند را میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کفر به روحالقدس از انسان عفو نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی را که به روح القدس سخنانی شرورانه بگوید، نمیبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fad153c4
--- /dev/null
+++ b/mat/12/32.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# هرکه برخلاف پسر انسان سخنی گوید
+
+«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درباره پسر انسان سخنی بد بگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی درباره خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# آمرزیده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را به این خاطر میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آمرزیده نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را نمیبخشد»
+
+# در این عالم و در عالم آینده، هرگز آمرزیده نخواهد شد
+
+«این عالم» و «عالم آینده» اشاره به زندگی کنونی و زندگی بعدی دارند. ترجمه جایگزین: «در این زندگی و زندگی بعدی» یا «حالا و بعداً»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c0a70b8e
--- /dev/null
+++ b/mat/12/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# درخت را نیکو گردانید و میوهاش را نیکو، یا درخت را فاسد سازید و میوهاش را فاسد
+
+معانی محتمل: ۱) «اگر درخت را نیکو سازید، میوه آن نیکو خواهد بود اگر درخت را فاسد سازید، میوه آن نیز فاسد میشود» یا ۲) «اگر درختی را نیکو میدانید، به این خاطر است که میوه آن نیکو بوده است، و اگر آن را درخت فاسد میدانید، به این خاطر است که میوه آن بد بوده است. چنین جملهای مثل بود.
+
+# نیکو...فاسد
+
+«سالم...مریض»
+
+# درخت از میوهاش شناخته میشود
+
+«میوه» در این قسمت استعاره از کاری است که آن شخص انجام میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با دیدن میوه درخت میفهمند که نیکو یا فاسد است» یا «مردم با دیدن نتیجه اعمال شخص میفهمند که آن شخص نیکو است یا فاسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..73811806
--- /dev/null
+++ b/mat/12/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ای افعیزادگان
+
+«زادگان» به معنای «دارا بودن ویژگیهای مشترک است» افعی نوعی مار سمی و خطرناک و نشانی از شیطان است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [شما...شما]
+
+این کلمات جمع هستند و اشاره به فریسیان دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چگونه میتوانید سخن نیکو گفت
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید چیز نیکویی بگویید» یا «فقط میتوانید بدی بگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا که زبان از زیادتی دل سخن میگوید
+
+«دل» کنایه از افکار در ذهن فرد است. «زبان» جزگویی است و به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شخص به زبان میآورد آنچه در ذهن دارد را آشکار میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ed6c76
--- /dev/null
+++ b/mat/12/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرد نیکو از خزانه نیکوی دل خود، چیزهای خوب برمیآورد و مرد بد از خزانه بد، چیزهای بد بیرون میآورد
+
+عیسی طوری درباره «دل» سخن میگوید که گویی ظرفی است که شخص با چیزهای خوب یا بد آن را پر میکند. این قسمت بیانی استعاری دارد و به معنای آن است که آنچه شخص میگوید حقایقی در مورد شخصیت او را آشکار میکند. اگر میخواهید چنین تصویر[سازی] را حفظ کند، به UDB مراجعه کنید. شما میتوانید معنای لفظی آن را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که براستی خوب است، به نیکویی نیز سخن میگوید، و آنکه براستی شرور است به شرارت نیز سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8dee1ef9
--- /dev/null
+++ b/mat/12/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان را به پایان میرساند.
+
+# به شما میگویم
+
+این جمله، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
+
+# مردم گویند
+
+«خدا درباره آن مردم میپرسد» یا «مردم باید به خدا توضیح دهند»
+
+# سخن باطل که مردم گویند
+
+«سخن» اشاره به آنچه دارد که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «هرسخن پرگزندی که گفتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6ab8d692
--- /dev/null
+++ b/mat/12/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عادل شمرده خواهی شد ...از سخنهای تو بر تو حکم خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پارسا میشمرد...خدا شما را محکوم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd86df3
--- /dev/null
+++ b/mat/12/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مکالمات در این آیات درست بعد از اینکه عیسی به اتهامات فریسیان در مورد شفای آن مرد به قوت شیطان پاسخ داد، انجام شدهاند.
+
+# میخواهیم
+
+«آرزو داریم»
+
+# از تو آیتی بینیم
+
+میتوانید به روشنی دلیل اینکه میخواهند آیتی ببینند را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نشانی از تو بیبند که راستی سخن تو را ثابت کند.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c610f9e3
--- /dev/null
+++ b/mat/12/39.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توبیخ کاتبان و فریسیان را شروع میکند.
+
+# فرقه شریر و زناکار آیتی میطلبند...داده نخواهد شد
+
+عیسی نسل حاضر را مخاطب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شرور و زناکارید که آیتی میخواهد...داده نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# فرقه... زناکار
+
+«زناکار» استعاره از کسانیست که به خدا وفادار نیستند. ترجمه جایگزین: «فرقه بیوفا» یا «نسل بیخدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داده نخواهد شد
+
+عیسی به آنها آیتی[نشان] نمیدهد چون قبلاً به آنها معجزات بسیاری نشان داد، ولی آنها ایمان نیاوردند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آیتی به آن نمیدهم» یا «خدا آیتی نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جز آیت یونس نبی
+
+«جز همان آیتی[نشان] که خدا به یونس نبی داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..4ace8eb8
--- /dev/null
+++ b/mat/12/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه شبانهروز
+
+این بدان معناست که دورههای ۲۴ساعته به پایان رسیده است. ترجمه جایگزین: «سه روز کامل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی در مورد خود سخن میگفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در شکم زمین خواهد بود
+
+این به معنای درون قبر رفتن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..d45d8c61
--- /dev/null
+++ b/mat/12/41.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توبیخ[سرزنش] کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# مردمان نِینَوا
+
+«شهروندان نینوا»
+
+# در روز داوری
+
+«در روز داوری»[در فارسی انجام شده] یا «وقتی که خدا مردم را داوری میکند»
+
+# این طایفه
+
+این قسمت اشاره به مردمی دارد که زمان بشارت[موعظه] عیسی زندگی میکردند.
+
+# بر ایشان حکم خواهند کرد
+
+معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم میکند چون مثل مردم نینوا توبه نکردهاند. ترجمه جایگزین: «و خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و اینک
+
+«و ببنید» این قست بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید میکند.
+
+# بزرگتری
+
+«کسی مهمتر از»
+
+# بزرگتری
+
+عیسی در مورد خود سخن میگفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# از یونس در اینجا است
+
+شما میتوانید معنای جمله عیسی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از یونس اینجاست، با این حال هنوز توبه نکردهاید و به همین دلیل خدا شما را محکوم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ٰ
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6f92d417
--- /dev/null
+++ b/mat/12/42.md
@@ -0,0 +1,57 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# مَلِکَه جنوب
+
+این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد
+
+«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص]
+
+# حکم
+
+«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت میکند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# این فرقه
+
+این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی میکردند.
+
+# بر ایشان حکم خواهد کرد
+
+ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم میکند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از اقصای زمین آمد
+
+«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردستها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود
+
+این جمله توضیح میدهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# و اینک
+
+«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه میگوید .
+
+# شخصی بزرگتر
+
+«شخصی مهمتر»
+
+# شخصی
+
+عیسی در مورد خود سخن میگفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# از سلیمان در اینجا است
+
+میتوانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمیدهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea5626c
--- /dev/null
+++ b/mat/12/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه میدهد. او تعریف کردن مثل را آغاز میکند.
+
+# جایهای بیآب
+
+«مکانهای خشک» یا « مکانهای خالی از سکنه»
+
+# نمییابد
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به راحتی [آرامش] دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..60276864
--- /dev/null
+++ b/mat/12/44.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس میگوید، به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم برمیگردم
+
+این قسمت را میتوانید به جای نقل قول در قالب جملهای خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پس، روح ناپاک تصمیم میگیرد به خانهای برگردد که از آن آمده است»
+
+# به خانهٔ خود که از آن بیرون آمدم
+
+این استعاره اشاره به شخصی دارد که روح ناپاک در او زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «جایی که از آن رفتم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را خالی و جاروب شده و آراسته میبیند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک کسی را مییابد که خانه خود را جارو کرده و همه چیز را سر جای خود قرار داده است.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به خانه... جاروب شده و آراسته میبیند
+
+مجدداً «خانه» استعاره از شخصی است که روح ناپاک در او زندگی میکرده است. «جاروب شده و آراسته» نشان از آن است که کسی در خانه زندگی نمیکند. مقصود عیسی این بود که وقتی روح ناپاک شخصی را ترک میکند، آن شخص باید روح القدس را به ساکن شدن در خود دعوت کند، در غیر اینصورت آن دیو باز میگردد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/45.md b/mat/12/45.md
new file mode 100644
index 00000000..6c71f14e
--- /dev/null
+++ b/mat/12/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی را که با کلمات «چون [روح ناپاک] آید» در آیه ۴۳ شروع کرد را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# همچنین به این فرقه شریر خواهد شد
+
+این بدان معناست که اگر مردم نسل عیسی ایمان نیاورند و شاگرد نشوند، وضعی بعد از قبل از آمدن او خواهند داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md
new file mode 100644
index 00000000..bed8e757
--- /dev/null
+++ b/mat/12/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سر رسیدن مادر و برادران عیسی، تبدیل به فرصتی شده که او خانواده روحانی خود را معرفی کند.
+
+# [اینک]
+
+کلمه «اینک» ما را از وجود افراد جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# مادر
+
+این مریم مادر جسمانی عیسی است.
+
+# برادرانش
+
+احتمالاً فرزندان دیگر مریم بودند ولی ممکن است «برادران» اشاره به بستگان[ پسر عمو،پسر دایی، دختر دایی و...] عیسی داشته باشد.
+
+# در طلب گفتگوی وی
+
+«خواستند با او صحبت کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f2d1f396
--- /dev/null
+++ b/mat/12/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شخصی وی را گفت، اینک، مادر تو و برادرانت بیرون ایستاده، میخواهند با تو سخن گویند
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به عیسی گفت که مادر و برادران او بیرون هستند و میخواهند با او صحبت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md
new file mode 100644
index 00000000..5d03c8be
--- /dev/null
+++ b/mat/12/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه پایان قسمتی است که در متی ۱۲: ۱ شروع شده است جایی که متی از ضدیت در حال افزایش با عیسی سخن میگوید.
+
+# جواب قایل گفت
+
+جزئیات این پیغام که آن شخص به عیسی گفت از مضمون برداشت میشود و دیگر آن پیغام تکرار نشده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به عیسی گفت مادر و برادرانش میخواهند با او صحبت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# کیست مادر من و برادرانم کیانند؟
+
+عیسی از سوالاتی استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «به شما میگویم که مادر و برادران واقعی من چه کسانی هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/49.md b/mat/12/49.md
new file mode 100644
index 00000000..c5de4e2f
--- /dev/null
+++ b/mat/12/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [ببنید]
+
+«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
+
+# اینانند مادر من و برادرانم
+
+این استعاره یعنی شاگردان عیسی به خانواده روحانی عیسی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانواده جسمانی مهمتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/50.md b/mat/12/50.md
new file mode 100644
index 00000000..cd41025b
--- /dev/null
+++ b/mat/12/50.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر که ... بجا آوَرَد
+
+«هر کس چنین کند»
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# همان برادر و خواهر و مادر من است
+
+این استعاره یعنی کسانی که از خدا اطاعت میکنند به خانواده روحانی تعلق دارند. چنین امری از تعلق داشتن به خانوادهای جسمانی مهمتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8162155e
--- /dev/null
+++ b/mat/12/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی متی ۱۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند و ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیات ۱۲: ۱۸- ۲۱ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سبت[شبات]
+
+این باب سخنان زیادی در مورد چگونگی اطاعت مردم در روز شبات[سبت] را در بر دارد. عیسی گفت که قوانین خود ساخته فریسیان به مردم در اطاعت به نحوی که خدا میخواهد کمکی نکرده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+
+##### «کفر به[ضد] روح القدس»
+
+کسی به طور قطع نمیداند مردم هنگام ارتکاب گناه چه میکنند یا چه میگویند. با این حال، احتمالاً به روح القدس و کار او توهین میکنند. بخشی از کار روح القدس این است که مردم را نسبت به گناهکار بودن خود آگاه کند. پس هر کس سعی نکند که از گناه دست کشد، بر ضد روح القدس کفرورزی کرده است[مرتکب کفر شده است].
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80c79d98
--- /dev/null
+++ b/mat/13/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخشی تازه از داستان است که عیسی با استفاده از مثلها تعلیم دادن به جماعت در مورد ملکوت[پادشاهی] آسمان را آغاز میکند.
+
+# در همان روز
+
+این اتفاقات در همان روزی که باب قبل به پایان میرسد روی میدهند.
+
+# از خانه بیرون آمده
+
+اشاره نشده که عیسی در خانه چه کسی مانده است.
+
+# به کنارهٔ دریا نشست
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی نشست تا به مردم تعلیم دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/02.md b/mat/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec7b927
--- /dev/null
+++ b/mat/13/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به قسمی که او به کشتی سوار شده
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی سوار قایق شد، چون به این طریق تعلیم دادن به جماعت سادهتر بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کشتی
+
+احتملاً قایقی روباز، چوبی و با بادبان برای ماهیگیری بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3220f71
--- /dev/null
+++ b/mat/13/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با آوردن مثلی درباره شخصی که دانه میکارد، توصیف میکند.
+
+# معانی بسیار به مَثَلها برای ایشان گفت
+
+«عیسی در قالب مثل ، سخنان زیادی به آنها گفت»
+
+# برای ایشان
+
+«به کسانی که در جماعت بودند»[به اهل جماعت]
+
+# \[اینک\] \[بنگرید\][در این هنگامه]
+
+«بنگرید» یا «گوش دهید.» این کلمه توجه را به آنچه در ادامه گفته میشود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
+
+# برزگری بجهت پاشیدنِ تخم بیرون شد
+
+«برزگر به مزرعه رفت تا دانه[بذر] بپاشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/04.md b/mat/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..15bfa73d
--- /dev/null
+++ b/mat/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون تخم میپاشید
+
+«در حالیکه دانه را میپاشید»
+
+# در راه
+
+این قسمت به «مسیر» کنار مزرعه اشاره دارد. زمین احتمالاً به خاطر کوبیده شدن توسط قدم رهگذران سخت شده بود.
+
+# آن را خوردند
+
+«تمام دانهها را خوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/05.md b/mat/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..112931f1
--- /dev/null
+++ b/mat/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سنگلاخ
+
+چنین زمینی پر از سنگ با لایهای نازک از خاک بر سطح سنگهاست.
+
+## به زودی سبز شد
+
+«دانه سریع جوانه زد و رشد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b625a787
--- /dev/null
+++ b/mat/13/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آفتاب برآمد بسوخت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاهان از گرمای زیاد خورشید سوختند »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خشکید
+
+«گیاهان خشکیدند و مردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8500fb43
--- /dev/null
+++ b/mat/13/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در میان خارها ریخته شد
+
+«جایی افتاد[فرود آمدند] که گیاهان خاردار[بوتههای خار] رشد میکردند»
+
+# آن را خفه نمود
+
+«جوانههای تازه را خفه کردند.» این قسمت را با کلماتی بیان کنید که علفهای هرز از رشد مناسب[خوب] گیاهان جلوگیری میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..44a69d15
--- /dev/null
+++ b/mat/13/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بار آورد
+
+«دانه بیشتر به بار آورد» یا «ثمر آورد»[میوه دادند]
+
+# بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی
+
+«دانه»، «آورد»و «بار» از عبارت قبلی برداشت میشوند. این کلمات را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی دانهها صد برابر بار آوردند، برخی شصت برابر بار آوردند و برخی سی برابر بار آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# صد...شصت...سی
+
+« ۱۰۰...۶۰...۳۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4abcbd
--- /dev/null
+++ b/mat/13/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل درباره کسی که دانهای میکارد را به پایان میرساند.
+
+# هر که گوش شنوا دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که...بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a8a8c375
--- /dev/null
+++ b/mat/13/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی دلیل به کار بردن مثلهای مختلف به منظور تعلیم دادن را به شاگردان خود توضیح میدهد.
+
+# دانستن اَسرار ملکوت آسمان به شما عطا شده است، لیکن بدیشان عطا نشده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد و با اشاره به طلاعات ضمنی، گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مزیت[امتیاز] درک اسرار ملکوت [پادشاهی] آسمان را به شما بخشیده است ولی خدا چنین درکی را به این مردم نداده است» یا «خدا شما را به درک اسرار ملکوت توانمند[قادر] ساخته است، اما این مردم را برای درک این موضوعات توانمند[قادر] نساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به شما عطا شده است
+
+کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اَسرار ملکوت آسمان
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «رموزی در مورد خدای ما در آسمان و حکومت او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c05910c7
--- /dev/null
+++ b/mat/13/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# افزونی یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه درک[فهم] دارد، خدا درک[فهم] بیشتر به او عطا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کسی که ندارد
+
+«کسی که درکی ندارد» یا «کسی که تعالیم من را نمیپذیرد»
+
+# آنچه دارد هم از او گرفته خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی آنچه دارد را از او میگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..55f88f24
--- /dev/null
+++ b/mat/13/13.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به شاگردانش توضیح می دهد که چرا با مثلها به آنها تعلیم میدهد.
+
+# با اینها...[آنها]
+
+تمام مشتقات آنها اشاره به مردم آن جماعت دارند.
+
+# که نگرانند و نمیبینند و شنوا هستند و نمیشنوند و نمیفهمند
+
+عیسی از این ساختار موازی استفاده میکند تا خودداری مردم از فهم حقیقت خدا را بیان کند و بر آن تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نگرانند
+
+این کلمه میتواند به دو موردی که در ادامه آمدهاند اشاره داشته باشند: ۱) کسانی که مشاهدات عیسی را میدیدند. ترجمه جایگزین: «گرچه میبینند آنچه من میبینم» یا ۲) توان[قابلیت] آنها برای دیدن. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند ببینند»
+
+# نمیبینند
+
+«دیدن» اشاره به فهمیدن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیفهمند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شنوا هستند
+
+این کلمات میتوانند به دو موردی که در ادامه آمده اشاره داشته باشد: ۱) شنوندگان تعالیم عیسی. ترجمه جایگزین: «گرچه آنچه میگویم را میشنوند» یا ۲) توانایی آنها برای شنیدن با گوشهایشان. ترجمه جایگزین: «گرچه میتوانند بشنوند»
+
+# نمیشنوند
+
+«شنیدن» نشانی از خوب گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «خوب گوش نمیدهند» یا «خوب توجه نمیکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ef290ef9
--- /dev/null
+++ b/mat/13/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد شکست مردم در فهم تعالیم عیسی تحقق نبوت است.
+
+# در حقّ ایشان نبوّت اشعیا تمام میشود که میگوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه خدا در گذشتههای دور به زبان اشعیای نبی گفته است را تحقق میبخشند»
+
+## به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده، خواهید نگریست و نخواهید دید
+
+این قسمت بیان نقل قولی از اشعیای نبی در مورد ناباوری مردمان روزگار اشعیا را آغاز میکند. عیسی از نقل قول استفاده میکند تا مردمی [قومی] را توصیف کند که به او گوش میدادند. مجدداً این جملات موازی هستند و بر امتناع مردم از درک حقیقت خدا تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به سمع خواهید شنید و نخواهید فهمید
+
+چیزهایی میشنوید ولی آنها را درک نمیکنید. میتوانید شنیدههای مردم را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «میشنوید که خدا به انبیا چه میگوید، ولی معنی حقیقی آن [سخنان] را نمیفهمید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواهید نگریست و نخواهید دید
+
+میتوانید آنچه مردم خواهند دید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کار خدا از طریق انبیا را میبینید ولی آن [عمل] را درک نمیکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dff959a5
--- /dev/null
+++ b/mat/13/15.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی نقل قول کردن از اشعیا را به پایان میرساند.
+
+# زیرا قلب این قوم....من ایشان را شفا دهم
+
+خدا قوم اسرائیل را طوری توصیف میکند که گویی بیماری خاصی دارند که به آن خاطر قادر به یادگیری، دیدن و شنیدن نیستند. خدا میخواهد آنها نزد او آیند تا شفایشان دهد. همه این کلمات، استعاراتی هستند که وضعیت روحانی مردم را توصیف میکنند. یعنی لجاجت به خرج میدهند و از پذیرش و درک حقیقت خدا امتناع میکنند. اگر به چنین کاری تن دهند توبه خواهند کرد و خدا آنها را میبخشد و آنها را به عنوان قوم خود میپذیرد. اگر معنا واضح است این استعاره را در ترجمه حفظ کنید.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قلب این قوم سنگین شده
+
+«قلب» در این قسمت اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن آنها به آرامی میآموزد»[کند ذهن هستند] یا «این افراد دیگر نمیتوانند یاد بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به گوشها به سنگینی شنیدهاند
+
+آنها از نظر فیزیکی کَر نیستند. «به گوشها به سنگینی» یعنی از شنیدن و آموختن حقیقت خدا خودداری میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشمان خود را بر هم نهادهاند
+
+آنها واقعاً چشمهای خود را نمیبندند. این جمله یعنی از فهمیدن امتناع میکنند. ترجمه جایگزین: «از به کار بردن چشمهای خود امتناع میورزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مبادا به چشمها ببینند و به گوشها بشنوند و به دلها بفهمند و بازگشت کنند و من ایشان را شفا دهم
+
+«تا نتوانند[قادر نباشند] به چشمان ببینند، به گوشها بشنوند یا با دلهای خود بفهمند و در نتیجه بازگردند.»
+
+# به دلها بفهمند
+
+کلمه «دلها» کنایه از باطن افراد است. احتمالاً باید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به منشا فکر و احساسات اشخاص[مردم] اشاره کند. ترجمه جایگزین: «با اذهان خود بفهمند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بازگشت کنند
+
+«رو به من کنند» یا «توبه کنند»
+
+# ایشان را شفا دهم
+
+«آنها را شفا دهم» \[از من بخواهند که آنها را شفا دهم]. این بدان معناست که خدا با بخشیدن گناهانشان آنها را مجدد به عنوان قوم خود میپذیرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را بپذیرم» [کاری کنند که من آنها را بپذیرم\] ((در فارسی ساختار غیر مستقیم نداریم))
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0eed5b1e
--- /dev/null
+++ b/mat/13/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیح خود در مورد استفاده از مثلها جهت تعلیم دادن را ادامه میدهد.
+
+## لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که میبینند و گوشهای شما زیرا که میشنوند
+
+هر دو این جملات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که آنها خدا را خشنود کردهاند چون آنچه عیسی گفت و انجام داد را باور کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# لیکن خوشا به حال چشمان شما زیرا که میبینند
+
+«چشمان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون چشمان شما قادر به دیدن هستند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شما ...[شما]
+
+تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# گوشهای شما زیرا که میشنوند
+
+«گوشها» در این قسمت اشاره به کل شخص دارند. همچنین میتوانید اطلاعاتی که [از مضمون] برداشت میشود را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خوشا به حال شما چون گوشهای شما قادر به شنیدن هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..20d88824
--- /dev/null
+++ b/mat/13/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این جمله تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید .
+
+# شما
+
+تمام مشتقات این کلمات جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنچه شما میبینید
+
+شما میتوانید آنچه میبینید را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه دیدهاید که من انجام دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه میشنوید
+
+شما میتوانید آنچه آنها میشنوند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که من گفتهام را شنیدهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8b506e64
--- /dev/null
+++ b/mat/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت توضیح مثلی را آغاز میکند که درباره شخصی است که بذر میپاشد..
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2c2c39dd
--- /dev/null
+++ b/mat/13/19.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# کلام پادشاهی
+
+«پیغام درباره حکومت[حاکمیت] خدا به عنوان پادشاه.»
+
+# شریر میآید و آنچه در دل او کاشته شده است میرباید
+
+عیسی در مورد شیطان که سبب فراموشی شنیده انسان میشود طوری سخن گفته که گویی شیطان پرندهای است که دانه را از زمین بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «آن شریر باعث[سبب] میشود پیغامی که شنیده است را فراموش کند درست مثل پرندهای که دانه را از روی زمین میرباید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریر
+
+این قسمت اشاره به شیطان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میرباید
+
+سعی کنید کلماتی را به کار برید که نشان دهند چیزی از صاحب اصلیاش ربوده میشود.
+
+# آنچه در دل او کاشته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا در دل او کاشت» یا «پیغامی که او شنیده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در دل او
+
+«دل» اشاره به ذهن شنونده دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همان[دانهای] است آنکه در راه کاشته شده است
+
+«این معنای دانهای است که کنار جاده کاشته شده است» یا «جادهای که دانه بر آن کاشته شده مثل این شخص است»
+
+# در راه
+
+ببینید متی ۱۳: ۴ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1794cab4
--- /dev/null
+++ b/mat/13/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
+
+## آنکه بر سنگلاخ ریخته شد
+
+عبارت «ریخته شد»[کاشته شد] اشاره به افتادن دانهها دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «دانهای که بر سنگلاخ افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنکه بر سنگلاخ ریخته شد
+
+«سنگلاخ اشاره به زمینی دارد که دانه در آن کاشته میشود» یا «سطح سنگی که دانه بر آن میافتد»
+
+# اوست که کلام را شنیده
+
+در این مثل، دانه ارائه دهنده کلام [خدا] است.
+
+# کلام
+
+این قسمت اشاره به پیغام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام» یا «تعلیم خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خشنودی قبول میکند
+
+قبول یا دریافت کلان به معنای باور کلام است. ترجمه جایگزین: «با شادی آن را باور میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bf72c400
--- /dev/null
+++ b/mat/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لکن ریشهای در خود ندارد، بلکه فانی است
+
+«همچنان ریشههای او کم عمق هستند و زمانی کوتاه[کوتاه مدتی] دوام دارند.» ریشه ارائه دهنده عاملی است که شخص را به ادامه باور بر کلام خدا وا میدارد. ترجمه جایگزین: «ولی مثل گیاه که ریشه عمیق ندارد، او فقط کمی تحمل میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در ساعت لغزش میخورد
+
+«لغزش میخورد» یعنی از ایمان[باور] دست میکشد. ترجمه جایگزین: «فوراً میلغزد» یا «فوراً از باور به پیغام دست میکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0baf37c8
--- /dev/null
+++ b/mat/13/22.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیح خود درباره مثل از شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
+
+## آنکه ... ریخته شد
+
+این قسمت اشاره به دانهای دارد که کاشته شده یا افتاده است. ترجمه جایگزین: «دانهای که کاشته شد» یا «دانهای که افتاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنکه در میان خارها ریخته شد
+
+«زمین خارداری که دانه در آن کاشته شد» [خارزاری که دانه در آن کاشته شد]
+
+# آن است که
+
+«این نشان از شخصی است»
+
+# کلام
+
+«پیغام» یا «تعلیم خدا»
+
+# اندیشه این جهان و غرور دولت، کلام را خفه کند
+
+عیسی طوری در مورد اندیشه دنیا و غرور[فریبکاری] مال دنیا سخن میگوید که گویی این دو علفهای هرزی هستند که به دور گیاهان میپیچند و مانع رشد آنها میشوند. ترجمه جایگزین: «مِثل علفهای هرزی که از رشد گیاهان جلوگیری میکنند، اندیشه[نگرانی] این جهان و تکبر مال آن[تکبر مادیات]، فرد را از شنیدن کلام خدا باز میدارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اندیشه این جهان
+
+«چیزهای این دنیا[امور دنیوی] که مردم نگران آنها هستند»
+
+# غرور دولت
+
+عیسی «غرور» را طوری توصیف میکند که گویی شخصی فریبکار است. ارائه دهنده ایدهای است که مردم فکر میکنند پول بیشتر، آنها را خوشحال میکند در صورتی که چنین نمیشود. ترجمه جایگزین: «مالدوستی» [حب مال دنیا]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بیثمر گردد
+
+طوری در مورد شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. بیثمری نشان از بیفایدگی[بیمحصولی] است. ترجمه جایگزین: «او بیمحصول[بیفایده] میشود» یا «خواسته خدا را انجام نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e61fa6da
--- /dev/null
+++ b/mat/13/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنکه در زمین نیکو کاشته شد
+
+«خاک خوب[نیکو] جایی که دانه در آن کاشته شده است»
+
+# بارآور شده... ثمر میآورد
+
+طوری از شخص سخن گفته شده که گویی گیاه است. ترجمه جایگزین: «او مثل گیاهی سالم که بار میآورد، ثمربخش است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بارآور شده، بعضی صد و بعضی شصت و بعضی سی ثمر میآورد
+
+ببینید عبارت مشابه در متی ۱۳: ۸ را چطور ترجمه کردهاید. عبارت «چند برابر آنچه که کاشته شده» را میتوان بعد از هر یک از اعداد آورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی دانهها صد برابر آنچه کشاورز کاشته ، برخی شصت برابر آنچه کشاورز کاشته و برخی سی برابر آنچه کشاورز کاشته است بار میآورند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صد...شصت...سی
+
+۱۰۰...۶۰...۳۰
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..41165ea5
--- /dev/null
+++ b/mat/13/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در این قسمت پادشاهی آسمان را با آوردن مثلی در مورد زمینی که گندم و علف هرز در آن رشد میکند، توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت آسمان مردی را ماند
+
+ترجمه شما نباید آن مرد را با ملکوت[پادشاهی] آسمان یکی بداند بلکه ملکوت آسمان، مانند موقعیتی است که در این مثل توصیف میشود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ملکوت آسمان مردی را ماند
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تخم نیکو
+
+«دانه خوب» یا «دانهای با کیفیت.» مخاطبین احتمالاً فکر میکردند که عیسی در مورد گندم سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/25.md b/mat/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f92486
--- /dev/null
+++ b/mat/13/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دشمنش آمده
+
+«دشمن او سر زمین آمد»
+
+# کرکاس
+
+این علفهای هرز مثل غلات تازه سر از خاک بر آورده هستند ولی در واقع گیاهانی سمی هستند. ترجمه جایگزین: «دانه بد» یا «دانه علف هرز»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/26.md b/mat/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..dbe04558
--- /dev/null
+++ b/mat/13/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وقتی که گندم رویید
+
+«وقتی دانههای گندم جوانه زدند» یا «وقتی گیاهان رشد کردند»
+
+# خوشه برآورد
+
+«غلات تولید کرد» یا «محصول گندم تولید کرد»
+
+# کرکاس نیز ظاهر شد
+
+«آن موقع مردم میتوانستند ببینند که علفهای هرز نیز در مزرعه وجود دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..80e8f8dc
--- /dev/null
+++ b/mat/13/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیح خود درباره مثل شخصی که دانه میکارد[بذرکار] را ادامه میدهد.
+
+# صاحب خانه
+
+همان شخصی است که دانه نیکو در زمین خود کاشته است .
+
+# مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟
+
+خادمان از سوالی استفاده کردند تا بر تعجب خود تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «دانه خوب در زمین خود کاشتی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر تخم نیکو در زمین خویش نکاشتهای؟
+
+صاحب خانه[صاحب ملک]احتمالاً به خادمین خود میگفت که دانه بکارند. ترجمه جایگزین: «مگر...نکاشتیم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/28.md b/mat/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7dd411e9
--- /dev/null
+++ b/mat/13/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را فرمود
+
+«صاحب زمین به خادمان گفت»
+
+# میخواهی برویم
+
+شناسه فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به خادمان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1a9200a2
--- /dev/null
+++ b/mat/13/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از مثل خود درباره زمینی که در آن گندم و علف هرز رشد میکند نتیجهگیری میکند.
+
+## \[صاحب خانه\]\[صاحب زمین\] فرمود
+
+«صاحب زمین[خانه] به خادمین خود فرمود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..477a851a
--- /dev/null
+++ b/mat/13/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بگذارید که هر دو تا وقت حصاد با هم نمّو کنند و در موسم حصاد، دروگران را خواهم گفت که، اوّل کرکاسها را جمع کرده، آنها را برای سوختن بافهها ببندید امّا گندم را در انبار من ذخیره کنی
+
+شما میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من به دروگران خواهم گفت که علفهای هرز را جمع کنند و آنها را دستهبندی کنند تا سوزانده شوند و سپس گندم را در انبار من ذخیره کنند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# انبار
+
+ساختمانی در مزرعه که میتوان به منظور ذخیره کردن غلات از آن استفاده کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d8071064
--- /dev/null
+++ b/mat/13/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با تعریف کردن مثلی در مورد دانهای بسیار کوچک که تبدیل به درخت میشود، ملکوت آسمان را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت آسمان مثل
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دانه خردلی
+
+دانهای بسیار کوچک که تبدیل به گیاهی بزرگ میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..86cabcc2
--- /dev/null
+++ b/mat/13/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دانهها کوچکتر است
+
+دانههای خردل دانههای کوچکی هستند که شنوندگان اصلی عیسی با چنین دانهای آشنا بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ولی چون نمّو کند
+
+«وقتی گیاه رشد کرد»
+
+# بزرگترین
+
+«بزرگتر است از»
+
+# درختی میشود
+
+گیاه خردل میتواند ۲ تا ۴ متر رشد کند.
+
+# مرغان هوا
+
+«پرندگان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..25313434
--- /dev/null
+++ b/mat/13/33.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با تعریف کردن مثلی در مورد تاثیرخمیرمایه بر آرد توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت آسمان خمیرمایهای را ماند
+
+ملکوت[پادشاهی] مانند خمیرمایه نیست بلکه گسترش پادشاهی مثل گسترش یافتن خمیر مایه [در خمیر] است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ملکوت آسمان خمیرمایهای را ماند
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کیل خمیر
+
+«مقدار زیادی آرد» یا از واژهای استفاده کنید که در فرهنگ شما برای اندازهگیری مقدار زیادی از آرد به کار میرود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# تا تمام، مخمّر گشت
+
+اطلاعات ضمنی اشاره میکنند که مخمر و سه پیمانه آرد تبدیل به خمیری برای پخت نان شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8f80470b
--- /dev/null
+++ b/mat/13/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همه این معانی را عیسی با آن گروه به مثلها گفت و بدون مثل بدیشان هیچ نگفت
+
+هر دو جمله به یک معنا هستند. این دو جمله با هم ترکیب شدهاند تا نشان دهند که عیسی فقط از طریق مثلها جماعت را تعلیم میداد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# همه این معانی
+
+این قسمت اشاره به تعلیم عیسی دارد که در متی ۱۳: ۱ آغاز شده است.
+
+# بدون مثل بدیشان هیچ نگفت
+
+«او جز با مثل هیچ به آنها نگفت» حالت منفی دوگانه را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرچه به آنها تعلیم داد از طریق مثلها بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad497e1
--- /dev/null
+++ b/mat/13/35.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده در این قسمت از مزامیر نقل قول میکند تا نشان دهد که تعلیم عیسی از طریق مثل در واقع تحقق نبوت است.
+
+# کلامی که به زبان نبی گفته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا به واسطه نبی خود درگذشتههای دور نوشته است به حقیقت بپیوندد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که ...گفته شد
+
+«وقتی که نبی گفت» [در فارسی انجام شده]
+
+# هان خود را ... باز میکنم
+
+این اصطلاح به معنای سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «سخن خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چیزهای مخفی شدهٔ
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا مخفی نگه داشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بنای عالم
+
+«از آغاز دنیا» یا «از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4872fc27
--- /dev/null
+++ b/mat/13/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صحنه در این قسمت به خانهای انتقال مییابد که عیسی و شاگردان در آن میماندند. عیسی توضیح خود درباره مثل زمینی که در آن هم گندم و هم علف هرز رشد میکرد را آغاز میکند، مثلی که در متی ۱۳: ۲۴ شروع شد.
+
+# داخل خانه گشت
+
+«داخل رفتند» یا «به داخل خانهای که میماندند رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/37.md b/mat/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..10e2018c
--- /dev/null
+++ b/mat/13/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنکه بذر نیکو میکارد پسر انسان است
+
+«آنکه دانه نیکو را میکارد» یا «کارنده دانه نیکو»
+
+# پسر انسان
+
+عیسی اشاره به خود دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..75ddecdd
--- /dev/null
+++ b/mat/13/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ابنای ملکوت
+
+اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگیهای مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ملکوت[پادشاهی] تعلق دارند» (
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملکوت
+
+«ملکوت» اشاره به خدای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسران شریرند
+
+اصطلاح «ابنا» اشاره به کسانی دارد که به یک مکان تعلق دارند یا ویژگیهای مشابه یک شخص یا یک چیز را دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به آن شریر تعلق دارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/39.md b/mat/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..8183e317
--- /dev/null
+++ b/mat/13/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دشمنی که آنها را کاشت
+
+«دشمنی که علفهای هرز را کاشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb4d5a7
--- /dev/null
+++ b/mat/13/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیحات خود در مورد مثل زمینی که هم گندم و هم علف هرز در آن رشد میکند را به پایان میرساند.
+
+# پس همچنان که کرکاسها را جمع کرده، در آتش میسوزانند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، در حالیکه علفهای هرز را جمع میکنند و آنها را در آتش میسوزانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c45bea4b
--- /dev/null
+++ b/mat/13/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر انسان ملائکه خود را فرستاده
+
+عیسی در این قسمت در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، فرشتگانم را میفرستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بدکاران
+
+«آنان که شریعت را رعایت نمیکنند» یا «شریران»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md
new file mode 100644
index 00000000..06655235
--- /dev/null
+++ b/mat/13/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تنور آتش
+
+این کلمات استعاره از آتش جهنم هستند. اگر واژه «تنور» نا آشناست، میتوانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گریه و فشار دندان
+
+«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان میدهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زاری کردن و نشان دادن رنج بسیار»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c3567f
--- /dev/null
+++ b/mat/13/43.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مثل آفتاب
+
+اگر چنین تشبیهی در زبان شما قابل درک نیست، میتوانید از «به سادگیِ[آسانی] دیدن خورشید»[به وضوح دیده شدن خورشید] استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# هر که گوش شنوا دارد
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که گوش شنوا دارد بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ببینید متی ۱۱: ۱۵ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر دارید...بشنوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md
new file mode 100644
index 00000000..d8fa65d1
--- /dev/null
+++ b/mat/13/44.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان شبیه به چیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را میفروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت آسمان گنجی را ماند
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدایمان در آسمان به زودی در هیبت پادشاه ظاهر میشود، چنین خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گنجی را ماند، مخفی شدهٔ در زمین
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گنجی که کسی در زمین مخفی کرده است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گنج
+
+چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعهای از چیزها.
+
+# پنهان نمود
+
+«آن را پوشاند»
+
+# آنچه داشت فروخت و آن زمین را خرید
+
+اطلاعات ضمنی اشاره به شخصی دارد که زمینی را میخرد تا گنج مخفی را صاحب شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md
new file mode 100644
index 00000000..c893fe5b
--- /dev/null
+++ b/mat/13/45.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این مثل، عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان نشان دهد ملکوت آسمان به چه شباهت دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با آوردن مثلی درباره فردی که اموال خود را میفروشد تا چیزی بسیار ارزشمند بخرد پادشاهی آسمان را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# باز ملکوت آسمان تاجری را ماند که جویای مرواریدی خوب باشد
+
+اطلاعات ضمنی برداشت شده به ما میگویند که آن مرد به دنبال خریداری صدفی ارزشمند است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تاجری
+
+تاجر یا عمده فروشی که کالای خود را از فواصلی دور به دست میآورد.
+
+# مرواریدی خوب
+
+«مروارید» سنگی لطیف، مستحکم، براق و سفید یا به رنگ مهره تسبیح است که در صدف در دریا تشکیل میشود و سنگی قیمتی است یا از آن جواهری ارزشمند ساخته میشود. ترجمه جایگزین: «مروارید عالی» یا «مروارید زیبا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/46.md b/mat/13/46.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/13/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md
new file mode 100644
index 00000000..e91a6adf
--- /dev/null
+++ b/mat/13/47.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] را با بیان مثلی در مورد ماهیگیریانی که از توری بزرگ برای ماهیگیری استفاده میکنند، توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت آسمان مثل دامی است
+
+ملکوت[پادشاهی] مانند دام نیست، بلکه مثل تور که هر نوع ماهی را به دام میاندازد، پادشاهی خدا نیز هر شخصی را به دام میاندازد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ملکوت آسمان مثل
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ببنید عبارت مشابه را در متی ۱۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدایمان در آسمان در هیبت پادشاه ظاهر شود، چنین خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل دامی است که به دریا افکنده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل توری[دامی] که ماهیگیران به دریا میاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دریا افکنده شود
+
+«به دریا افکنده میشود»
+
+# از هر جنسی به آن درآید
+
+«هر نوع ماهی را به دام میاندازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md
new file mode 100644
index 00000000..b28e4fdf
--- /dev/null
+++ b/mat/13/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به کنارهاش کِشَند
+
+«تور را به ساحل میکشند» یا «تور را به کنار ساحل میآورند»
+
+# خوبها
+
+«خوبها»[خوبهایشان]
+
+# بدها
+
+«ماهی بد» یا «ماهی غیر قابل خوردن»
+
+# دور اندازند
+
+«نگه ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md
new file mode 100644
index 00000000..4053fc1f
--- /dev/null
+++ b/mat/13/49.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی معنای مثل ماهیگیرانی را توضیح میدهد که از توری بزرگ استفاده میکنند تا ماهی بگیرند.
+
+# بیرون آمده
+
+«بیرون خواهد آمد» یا «بیرون خواهد رفت» یا «از آسمان میآید»
+
+# طالحین را از میان صالحین
+
+صفت اسمی[صفت وابسته به اسم] را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور[طالح] را از اشخاص صالح[پارسا]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md
new file mode 100644
index 00000000..50671cbb
--- /dev/null
+++ b/mat/13/50.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خواهند انداخت
+
+«فرشتگان شروران را خواهد انداخت»
+
+# تنور آتش
+
+استعارهای از آتش جهنم است. اگر واژه «تنور» ناآشناست، میتوانید به جای آن از «اجاق» استفاده کنید. ببینید متی ۱۳: ۴۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تنوری آتشین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گریه و فشار دندان
+
+«فشار دندان» عملی نمادین است که غم و رنج شدید را نشان میدهد. ببینید متی ۸: ۱۲ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زاری و آنچه که نشاندهنده شدت رنجشان است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e8fb390e
--- /dev/null
+++ b/mat/13/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی با گفتن مثلی درباره شخصی که مسئول اداره امور خانه است ملکوت[پادشاهی] آسمان را توصیف میکند. این پایان بخشی است که عیسی در آن به جماعت از طریق مثلها درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان تعلیم میدهد.
+
+# آیا همهٔ این امور را فهمیدهاید؟ گفتندش، بلی
+
+در صورت لزوم هر دو نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسی از آنها پرسید که همه آنچه گفته است را متوجه شدهاند، و آنها گفتند که فهمیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md
new file mode 100644
index 00000000..965b9ca5
--- /dev/null
+++ b/mat/13/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که در ملکوت آسمان تعلیم یافته است
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به خدا دارد که به عنوان پادشاه، حکومت میکند. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان، کلمه «ملکوت» را در ترجمه بیاورید. ترجمه جایگزین: «حقیقت در مورد خدایمان در آسمان که پادشاه است را آموخته است» یا «خود را تسلیم حکوت خدا میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل صاحب خانهای است که از خزانه خویش چیزهای نو و کهنه بیرون میآورد
+
+عیسی مثل دیگری را تعریف میکند. او کاتبانی که کتب مقدس موسی و انبیا را به خوبی میدانند و پذیرندگان تعالیم عیسی را با صاحبخانهای مقایسه میکند که از خزانه کهنه و تازه خود استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# خزانه[گنجینه]
+
+خزانه چیزی ارزشمند و گرانبها یا مجموعهای از چیزهاست. در این قسمت شاید اشاره به جایی داشته باشد که آن چیزها را نگه میدارند جایی مثل «خزانه» یا «انبار»[در فارسی انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md
new file mode 100644
index 00000000..828ab01c
--- /dev/null
+++ b/mat/13/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# \[و سپس وقت آن شد\] \[آن وقت فرا رسید\] چون
+
+این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به رویداد بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس وقتی که» یا «بعد از اینکه»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md
new file mode 100644
index 00000000..9629d64d
--- /dev/null
+++ b/mat/13/54.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۷: ۲۷ ادامه مییابد، جایی که متی مخالفت[ضدیت] مداوم با خدمت عیسی و تعالیم او درباره ملکوت[پادشاهی] آسمان را شرح میدهد.در این قسمت مردم زادگاه عیسی او را طرد میکنند.
+
+# به وطن خویش
+
+«زادگاه او» این قسمت اشاره به شهر ناصره، جایی که عیسی بزرگ شده دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در کنیسه ایشان
+
+ضمیر «ایشان» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه بودند.
+
+# متعجّب شده
+
+«تعجب کرده بودند»
+
+# از کجا این شخص چنین حکمت و معجزات را بهم رسانید؟
+
+مردم باور داشتند که عیسی شخصی معمولی است. آنها از این سوال استفاده کردند تا تعجب خود از میزان حکمت و توان او برای انجام معجزات را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چطور انسانی معمولی میتواند چنین حکیم باشد و معجزاتی بزرگ انجام دهد؟» یا «عجیب است که با چنین حکمتی سخن میگوید و چنین معجزاتی میکند!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md
new file mode 100644
index 00000000..338e91de
--- /dev/null
+++ b/mat/13/55.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا این پسر نجّار نمیباشد؟ و آیا مادرش مریم نامی نیست؟ و برادرانش یعقوب و یوسف و شمعون و یهودا؟
+
+جماعت از این سوالات استفاده میکنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «او تنها پسر نجار است. مادر او مریم، برادرانش یعقوب،یوسف، شمعون و یهودا را میشناسیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسر نجّار
+
+نجار شخصی است که با چوب یا سنگ چیزهایی میسازد. اگر «نجار» در منطقه شما شناخته شده نیست، میتوانید از «سازنده» استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md
new file mode 100644
index 00000000..b0daa094
--- /dev/null
+++ b/mat/13/56.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همهٔ خواهرانش نزد ما نمیباشند؟
+
+جماعت از این سوالات استفاده میکنند تا باور خود بر اینکه عیسی فقط شخصی معمولی است را ابراز کنند. ترجمه جایگزین: «همه خواهران او نیز با ما هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس این همه را از کجا به هم رسانید؟
+
+جماعت از این سوال استفاده میکنند تا نشان دهند که قادر به درک این موضوع هستند که عیسی میبایست تواناییهای خود را از جایی به دست آورده باشد. احتمالا از این طریق شک خود را نشان میدانند که طبق آن ممکن بود عیسی این تواناییها را از خدا دریافت کرده باشد. ترجمه جایگزین: «او توانایی برای انجام این کارها[اعمال] را از جایی بدست آورده است!» یا «نمیدانیم این تواناییها را از کجا به دست آورده است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این همه
+
+این قسمت اشاره به حکمت و توانایی عیسی برای انجام معجزات دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md
new file mode 100644
index 00000000..63dd3c3c
--- /dev/null
+++ b/mat/13/57.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دربارهٔ او لغزش خوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شهر زادگاه[همشهریان] از گفته عیسی بسیار ناراحت شدند[به همشهریان او بر خورد]» یا «مردم عیسی را طرد کردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نبی بیحرمت نباشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی همه جا حرمت نهاده میشود» یا «مردم همه جا به نبی حرمت میگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# در وطن... خویش
+
+«در منطقه خود» یا «در شهر زادگاه خود»
+
+# خانهٔ خویش
+
+«در خانه خود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/58.md b/mat/13/58.md
new file mode 100644
index 00000000..f1c731c5
--- /dev/null
+++ b/mat/13/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# معجزهٔ بسیار در آنجا ظاهر نساخت
+
+«عیسی در زادگاه خود معجزات زیادی انجام نداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8720fa1f
--- /dev/null
+++ b/mat/13/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی متی ۱۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۴- ۱۵ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+این باب، قسمتی تازه را شروع میکند و شامل مثلهای عیسی درباره پادشاهی آسمان[ملکوت آسمان] میشود.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### کنایه
+
+عیسی معمولاً وقتی از کلمه «آسمان» استفاده میکند که میخواهد افکار شنوندگان را معطوف خدا کند، خدایی که در آسمان زندگی میکند\[ساکن است\](متی ۱۳: ۱۱)
+
+##### اطلاعات ضمنی
+
+گویندگان[سخنوران] معمولاً نکاتی که فکر میکنند شنوندگان از قبل میدانند را دوباره مطرح نمیکنند. وقتی متی مینویسد که عیسی «به کناره دریا بنشست» (متی ۱۳: ۱)، احتمالاً انتظار داشت که شنوندگانش بدانند عیسی قرار است به مردم تعلیمی دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### استعاره
+
+سخنگویان معمولاً کلماتی را به کار میبردند که برای اجسام قابل لمس از آنها استفاده میشد ولی در اصل در مورد چیز غیر قابل لمس سخن میگفتند. عیسی از پرندهای دانهخوار استفاده کرد تا نشان دهد شیطان چطور مردم را از فهم پیغام عیسی باز میدارد. (متی ۱۳: ۱۹)
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### حالت مجهول
+
+بسیاری از جملات این باب بیان میکنند که برای کسی اتفاقی روی داده است ولی آنچه سبب آن شده است را بیان نمیکنند. برای مثال، «بسوخت» (متی ۱۳: ۶). شاید بخواهید این جمله را طوری ترجمه کنید که بگوید چه کسی این عمل را انجام داده است.[عامل این عمل را مشخص کنید]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### مثلها[حکایات]
+
+مثلها، داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف میکرد تا مردم درسی را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده میکرد تا آنهایی که نمیخواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند. (متی ۱۳: ۱۱- ۱۳)
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ab686abb
--- /dev/null
+++ b/mat/14/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات عکس العمل هیرودیس را هنگام شنیدن خبر [شهرت] عیسی شرح میدهند. این اتفاقات قبل از رویدادهایی که در ادامه این روایت آمده اتفاق افتادهاند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# در آن هنگام
+
+«در آن روزها» یا «وقتی[در حالیکه] عیسی در جلیل خدمت میکرد.»
+
+# شهرت عیسی را شنید
+
+«گزارشات در مورد عیسی را شنید» یا «در مورد شهرت عیسی شنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5e8a687f
--- /dev/null
+++ b/mat/14/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفت
+
+«هیرودیس گفت»
+
+# از مردگان برخاسته است
+
+کلمه «مردگان» اشاره به تمام مردگان در عالم اموات دارد. برخاستن از مردگان اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
+
+# از این جهت معجزات از او صادر میگردد
+
+برخی از یهودیان آن زمان باور داشتند که اگر کسی از مردگان برخیزد، قوایی خواهد یافت که او را قادر به انجام اعمالی مهیب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d95730
--- /dev/null
+++ b/mat/14/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+متی سرگذشت مرگ یحیی تعمید دهنده را تعریف میکند تا دلیل نحوه عکسالعمل هیرودیس به شنیدن [شهرت] عیسی را نشان دهد.
+
+## جمله ارتباطی:
+
+نویسنده بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده توسط هیرودیس را آغاز میکند. این رویدادها مدتی قبل از [رویدادها در] آیات قبلی اتفاق افتادهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# هیرودیس یحیی را... گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود
+
+این قسمت هیرودیس را عامل انجام این اعمال بیان میکند در صورتی که در واقع او به دیگران دستور داد تا چنین اقداماتی را برای او انجام دهند. ترجمه جایگزین: «هیرودیس به سربازان خود دستور داد تا یحیی تعمید دهنده را... دستگیر کنند و او را به زندان اندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زن ... فیلپُس
+
+فیلپس برادر هیرودیس بود. هیرودیس زن فیلیپس را به همسری گرفته بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6c9c8581
--- /dev/null
+++ b/mat/14/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون که یحیی...[به عنوان همسر]
+
+در صورت لزوم، میتوانید رویدادهای ۱۴: ۳- ۴ را به ترتیبی که اتفاق افتادهاند ارائه دهید، همانطور که در UDB انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# یحیی بدو همی گفت، نگاه داشتن وی[به عنوان همسر] بر تو حلال نیست
+
+میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا یحیی به هیرودیس گفت که برای هیرودیس به همسری نگه داشتن هیرودیا خلاف شریعت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# چون که یحیی بدو همی گفت
+
+«زیرا یحیی مدام به هیرودیس میگفت»
+
+# حلال نیست[طبق شریعت نیست]
+
+فیلیپس هنگام ازدواج هیرودیس و هیرودیا هنوز زنده بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/05.md b/mat/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f4a8bf84
--- /dev/null
+++ b/mat/14/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ترسید
+
+«هیرودیس ترسید»
+
+# او را...میدانستند
+
+«آنها یحیی را ...میدانستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..94ebab5c
--- /dev/null
+++ b/mat/14/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در مجلس[در میان]
+
+میتوانید اطلاعات ضمنی را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در میان مهمانانی که در جشن تولد شرکت کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/07.md b/mat/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c91f418f
--- /dev/null
+++ b/mat/14/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از ترغیب مادر خود گفت که
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آنچه مادرش به او گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ترغیب
+
+«تعلیم داده شد» یا «گفته شد»
+
+# گفت
+
+«دختر هیرودیا به هیرودیس گفت»
+
+# طَبَقی[سینی]
+
+«بشقابی بزرگ»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..82159ccd
--- /dev/null
+++ b/mat/14/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنگاه پادشاه [از درخواست او] برنجید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تقاضای او پادشاه را غمگین کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شاه
+
+«هیرودیس پادشاه»
+
+# فرمود که بدهند[که باید انجام شود]
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به مردان خود دستور داد تا آنچه را که آن دختر میگوید انجام دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0e6c91
--- /dev/null
+++ b/mat/14/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت از روایت بیان نحوه اعدام یحیی تعمید دهنده را به پایان میرساند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9a60f1e6
--- /dev/null
+++ b/mat/14/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سر او را بر طبقی[سینی] آورد و آن را به دختر [هیرودیا] داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طشتی
+
+بشقابی بسیار بزرگ
+
+# دختر
+
+از کلمهای استفاده کنید که اشاره به دختری جوان و ازدواج نکرده داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8a81625f
--- /dev/null
+++ b/mat/14/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاگردانش
+
+«شاگردان یحیی»
+
+# جسد
+
+«بدن بیجان[مرده]»
+
+# رفته، عیسی را اطلاّع دادند
+
+معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شاگردان یحیی رفتند و به عیسی گفتند که چه اتفاقی برای یحیی تعمید دهنده افتاده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f26fca41
--- /dev/null
+++ b/mat/14/13.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره معجزهای را ارائه میدهند که عیسی قرار است به وسیله خوراک دادن به پنج هزار نفر انجام دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیات نحوه عکس العمل عیسی هنگام شنیدن خبر اعدام یحیی توسط هیرودیس را توصیف میکنند.
+
+# چون [اکنون]
+
+این کلمه در سیر اصلی داستان شکستی را نشانگذاری میکند. متی در این قسمت بخشی جدید از داستان را آغاز میکند.
+
+# این را شنید
+
+«شنید که برای یحیی چه پیش آمده» یا «اخبار[گزراشات] در مورد یحیی را شنید»
+
+# به خلوت رفت
+
+«ترک کرد» یا «از میان جمع دور شد.» این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاگردان عیسی با او رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از آنجا
+
+«از آن مکان»
+
+# و چون مردم شنیدند
+
+«وقتی مردم شنیدند که عیسی کجا رفته است» یا «وقتی جماعت شنیدند که عیسی رفته است»
+
+# مردم
+
+«جماعتی از مردم» یا «گروه بزرگی از مردم» یا «مردم» [در فارسی انجام شده]
+
+# روانه شدند
+
+بدان معناست که مردم آن جماعت پیاده میرفتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/14.md b/mat/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0af5b7e1
--- /dev/null
+++ b/mat/14/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده
+
+«وقتی عیسی به ساحل آمد، جماعت زیادی را دید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..da67a7fa
--- /dev/null
+++ b/mat/14/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که در آن عیسی پنج هزار نفر را با پنج قرص نان و دو ماهی غذا میدهد.
+
+# شاگردانش نزد وی آمده
+
+«شاگردان عیسی نزد وی آمدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fd8638f8
--- /dev/null
+++ b/mat/14/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احتیاج به رفتن ندارند
+
+«لازم نیست این جماعت بروند»
+
+# ایشان را غذا دهید
+
+کلمه «شما» جمع است و اشاره به شاگردان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/17.md b/mat/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9cca46ab
--- /dev/null
+++ b/mat/14/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بدو گفتند
+
+«شاگردان به عیسی گفتند»
+
+# پنج [قرص] نان
+
+قرص نان، چانههای خمیری هستند که شکل داده شده و پخته شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/18.md b/mat/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0905e15d
--- /dev/null
+++ b/mat/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنها را اینجا به نزد من بیاورید!
+
+«قرصهای نان و ماهی را نزد من بیاورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c3e83e
--- /dev/null
+++ b/mat/14/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایت خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی را به پایان میرساند..
+
+# نشستند
+
+«دراز کشیدند». فعلی را به کار برید که در فرهنگ شما برای نشان دادن وضعیت افراد هنگام غذا خوردن از آن استفاده میکنند.
+
+# گرفته
+
+«در دست نگه داشت.» او آنها را [از دست شاگردان] نربود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [قرصهای] نان را پاره کرده
+
+«قرصهای نان را پاره کرد»
+
+# [قرصهای نان]
+
+«قرصهای نان» یا «تمام نانها»
+
+# به سوی آسمان نگریسته
+
+معانی محتمل: ۱) «در حالی که به بالا نگاه میکرد» یا ۲) «بعد از اینکه به بالا نگاه کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ab60e2
--- /dev/null
+++ b/mat/14/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سیرشدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: :«تا وقتی که سیر شدند» یا «تا وقتی که دیگر گرسنه نبودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برداشتند
+
+«شاگردان جمع شدند» یا «برخی از مردم جمع شدند»
+
+## دوازده سبد پر
+
+«۱۲ سبد پر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/21.md b/mat/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4d2a5a7c
--- /dev/null
+++ b/mat/14/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خورندگان
+
+«کسانی که نان و ماهی خوردند»
+
+# پنج هزار مرد
+
+«۵۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c2a09ce7
--- /dev/null
+++ b/mat/14/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آیاتی که در ادامه آمدهاند توصیفگر اتفاقاتی هستند که پس از خوراک دادن پنج هزار نفر توسط عیسی روی دادهاند.
+
+# بیدرنگ عیسی
+
+«به محض اینکه عیسی خوراک دادن به مردم را تمام کرد، او»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/23.md b/mat/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4ee15ba3
--- /dev/null
+++ b/mat/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقت شام
+
+«بعداً بعد از ظهر» یا «وقتی هوا تاریک شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/24.md b/mat/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8a73124e
--- /dev/null
+++ b/mat/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به امواج گرفتار بود
+
+«شاگردان به خاطر عظیم بودن موجها قادر نبودند قایق[کشتی] را کنترل کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..37d6441b
--- /dev/null
+++ b/mat/14/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در پاس چهارم از شب
+
+پاس چهارم بین ۳ صبح و طلوع خورشید است. ترجمه جایگزین: «قبل از سحرگاه»
+
+# بر دریا خرامیده
+
+«بر آب راه میرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/26.md b/mat/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..95087619
--- /dev/null
+++ b/mat/14/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مضطرب شده
+
+«بسیار ترسیدند»
+
+# خیالی
+
+روحی که بدن آن شخص مرده را ترک کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/27.md b/mat/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/14/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ee05b49a
--- /dev/null
+++ b/mat/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پطرس در جواب او گفت
+
+«پطرس به عیسی جواب داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/29.md b/mat/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3c889c8b
--- /dev/null
+++ b/mat/14/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9e144d
--- /dev/null
+++ b/mat/14/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن چون باد را شدید دید
+
+«باد را دید» یعنی از [وزش] باد با خبر شد. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس باد را دید که امواج را به عقب و جلو میبرد[میخروشاند]» یا «وقتی متوجه شد که باد چقدر شدید است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a901b44a
--- /dev/null
+++ b/mat/14/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای کم ایمان، چرا
+
+«تویی که کم ایمان هستی، چرا» چون پطرس ترسیده بود عیسی او را چنین خطاب قرار داد. میتوانید در ترجمه این قسمت از علامت تعجب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ایمان کمی داری![کم ایمانی!] چرا»
+
+# چرا شک آوردی؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا به پطرس بگوید که نباید شک کند. میتوانید به روشنی بیان کنید که پطرس نباید شک میکرد. ترجمه جایگزین: «نباید شک میکردی که میتوانم جلوی غرق شدن تو را بگیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/32.md b/mat/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ea2f7e7b
--- /dev/null
+++ b/mat/14/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fbaf8a56
--- /dev/null
+++ b/mat/14/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با پدر را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..1f77b72f
--- /dev/null
+++ b/mat/14/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+متی در ۱۴: ۳۴- ۳۶ اتفاقاتی که بعد از راه رفتن عیسی بر روی آب روی دادهاند را توصیف میکند. او مختصراً چگونگی عکس العمل مردم به خدمت عیسی را بیان میکند.
+
+# آنگاه عبور کرد
+
+«وقتی عیسی و شاگردانش از دریاچه عبور کردند»
+
+# جَنِیسَرَه
+
+شهری کوچک در شمال غربی ساحل دریای جلیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/35.md b/mat/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..036f6c11
--- /dev/null
+++ b/mat/14/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [پیغام] فرستاده
+
+«مردان آن منطقه پیغامها فرستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..40c742a8
--- /dev/null
+++ b/mat/14/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از او اجازت خواستند
+
+«مریضان به او التماس کردند»
+
+# ردایش
+
+«ردایش» یا «آنچه پوشیده بود»
+
+# صحّت کامل یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوب شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf3405f
--- /dev/null
+++ b/mat/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی متی ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+آیات ۱ و ۲ روایتی را که از باب ۱۳ شروع شده ادامه میدهند . آیات ۳-۱۲ از بیان روایت را متوقف میکنند و از رویدادهای قبلی سخن میگویند، احتمالاً [پیشامدهایی هستند] که بعد از وسوسه عیسی به وقوع پیوستهاند ( متی ۴: ۱۲ را ببینید ). آیه ۱۳ روایتی که در آیه ۲ شروع شد را ادامه میدهد. حتماً در آیات ۳- ۱۲ از کلماتی استفاده کنید که نشان دهند متی از روایت این اتفاقات باز میایستد تا قبل از ادامه دادن، اطلاعاتی جدید را ارائه دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+#### حالت مجهول
+
+جملات زیادی در این باب آمدهاند که پیش آمد رویدادی برای کسی را تعریف میکنند ولی نمیگویند که چه کسی باعث آن اتفاق شده است. برای مثال نویسنده نمیگوید که چه کسی سر یحیی را نزْد دختر هیرودیا آورد (متی ۱۴: ۱۱). شاید مجبور شوید طوری جمله را ترجمه کنید که عامل انجام آن عمل را به خواننده معرفی شود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..074dabd9
--- /dev/null
+++ b/mat/15/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صحنه به رویدادهایی انتقال مییابد که زمانی بعد از اتفاقات باب قبلی روی دادهاند. عیسی در این قسمت به انتقادات فریسیان پاسخ میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fa62c996
--- /dev/null
+++ b/mat/15/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند...؟
+
+فریسیان و کاتبان از این سوال استفاده کردند تا به انتقاد عیسی و شاگردانش پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو به قوانینی که نیاکانمان به ما دادهاند، احترام نمیگذارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تقلید مشایخ
+
+این قوانین با شریعت یکی نیستند. این دسته از قوانین به تعالیم و برداشتهای اشاره دارند که رهبران مذهبی بعد از موسی آنها را ایجاد کردند.
+
+## دست خود را نمیشویند
+
+این شستشو فقط برای تمیز کردن دستها نیست. چنین کاری به شست و شویی تشریفاتی اشاره دارد که طبق سنت مشایخ انجام میشد. ترجمه جایگزین: «آنها دستهای خود را درست نمیشویند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ee6a7714
--- /dev/null
+++ b/mat/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما نیز به تقلید خویش، از حکم خدا چرا تجاوز میکنید؟
+
+عیسی با سوال خود از عمل رهبران مذهبی انتقاد میکند. ترجمه جایگزین: «و میبینم که از اطاعت فرامین خدا سر باز میزنید تا فقط از آنچه نیاکانتان به شما تعلیم دادهاند پیروی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e244b5dc
--- /dev/null
+++ b/mat/15/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی دو مرتبه از کتاب خروج نقل قول میکند تا نشان دهد خدا انتظار دارد قوم[مردم] چگونه با والدین خود رفتار کنند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# هرکه پدر یا مادر را دشنام دهد البتّه هلاک گردد
+
+«مردم باید هرکسی را که به پدر یا مادر خود دشنام میدهد ،اعدام کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2430e30b
--- /dev/null
+++ b/mat/15/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن شما میگویید
+
+«شما» جمع است و اشاره به فریسیان و کاتبان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa191d4
--- /dev/null
+++ b/mat/15/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توبیخ کردن فریسیان را ادامه میدهد.
+
+# خود را بعد از آن احترام نمینماید
+
+کلماتی که با «لیکن شما میگویید» شروع میشوند نقلی در نقل قول دیگر هستند. در صورت لزوم میتوانید آنها را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «ولی تعلیم میدهید که اگر آن شخص به والدین خود بگوید که آنچه میخواسته به آنها بدهد را به خدا هدیه کرده است، نیازی نیست چیزی به والدین خود جهت کمک دهد و به این طریق آنها را حرمت گذارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# پدر یا مادر خود را بعد از آن احترام نمینماید
+
+«پدر» به طور ضمنی اشاره به والدین دارد[در فارسی انجام شده.] یعنی رهبران مذهبی تعلیم میدادند که نیازی نیست شخص با مراقبت از والدین آنها را حرمت گذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حکم خدا را باطل نمودهاید
+
+«حکم خدا» به طور خاص اشاره به فرامین خدا دارد.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «شما با کلام خدا طوری برخورد کردید که گویی نامعتبر است» یا «شما فرمان خدا را نادیده گرفتید»
+
+# به تقلید خود
+
+«چون میخواهید از سنن خود پیروی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1bca5f52
--- /dev/null
+++ b/mat/15/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت از اشعیای نبی نقل قول میکند تا فریسیان و کاتبان را توبیخ کند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به فریسیان و کاتبان را به پایان میرساند.
+
+# اشعیاء دربارهٔ شما نیکو نبوّت نموده است
+
+«اشعیا در مورد شما به درستی نبوت کرده است»
+
+# که گفت
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که اشعیا آنچه خدا به او گفت را میگوید. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن خدا را به آنها گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6185de62
--- /dev/null
+++ b/mat/15/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به نقل قول کردن از اشعیای نبی ادامه میدهد تا به آن واسطه فریسیان و کاتبان را توبیخ کند.
+
+# این قوم به زبانهای خود به من تقرّب میجویند
+
+«زبانها» اشاره به سخن گفتن دارند. ترجمه جایگزین: « این مردم خطاب به من حرفهای درستی میزنند» [در اصل از لبان استفاده شده است]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به من
+
+تمام مشتقات این کلمه اشاره به خدا دارند.
+
+# لیکن دلشان از من دور است
+
+دل اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. به واسطه این عبارت میگوید که قوم واقعاً وقف خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً من را دوست ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/09.md b/mat/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3aa4c223
--- /dev/null
+++ b/mat/15/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس عبادت مرا عبث میکنند
+
+«پرستش آنها برای من ارزشی ندارد» یا «فقط تظاهر به پرستش من میکنند»
+
+# احکام مردم را
+
+«قوانینی که مردم سر هم میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1abf3a80
--- /dev/null
+++ b/mat/15/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود را به جماعت و شاگردان در مورد آنچه شخص را ناپاک میکند و دلیل اشتباه فریسیان و کاتبان در انتقاد از خود را آغاز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca8958b
--- /dev/null
+++ b/mat/15/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنچه به دهان فرو میرود...از دهان بیرون میآید
+
+#
+
+عیسی آنچه شخص میخورد را با آنچه میگوید در تضاد قرار میدهد. مقصود عیسی این است که خدا به آنچه شخص میگوید اهمیت میدهد نه آنچه میخورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..233f43cb
--- /dev/null
+++ b/mat/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گفته او فریسیان را خشمگین کرد» یا «گفته او به فریسیان توهین کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9670bcc2
--- /dev/null
+++ b/mat/15/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر نهالی که پدر آسمانی من نکاشته باشد، کَنده شود
+
+این استعاره است. مقصود عیسی این بود که فریسیان متعلق به خدا نیستند پس خدا آنها را از میان بر خواهد داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدر آسمانی من
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# کَنده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم او را از ریشه در میآورد» یا «او را از زمین در میآورد» یا «او را از میان بر میدارد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..511cd516
--- /dev/null
+++ b/mat/15/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را واگذارید
+
+«ایشان را» اشاره به فریسیان دارد.
+
+# کوران راهنمایان کورانند و ... هر دو در چاه افتند
+
+عیسی از استعارهای دیگر استفاده میکند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این است که فریسیان فرامین خدا را درک نمیکنند یا نحوه خشنود کردن او را نمیدانند. بنابراین نمیتوانند چگونگی خشنود کردن خدا را به دیگران تعلیم دهند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f01be0b8
--- /dev/null
+++ b/mat/15/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پطرس از عیسی میخواهد مَثَلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح دهد.
+
+# برای ما
+
+«برای شاگردان ما»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0b8e6a5f
--- /dev/null
+++ b/mat/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته است را توضیح میدهد.
+
+# آیا شما نیز تا به حال بیادراک هستید؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر عدم درک آن مثل توبیخ کند. همچنین بر کلمه «شما» تاکید شده است. عیسی باور نمیکند که شاگردان او نمیفهمیدند. ترجمه جایگزین: «مایوس شدهام که شما، شاگردان من، هنوز آنچه را تعلیم میدهم درک نمیکنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aebd9aba
--- /dev/null
+++ b/mat/15/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یا هنوز نیافتهاید ...درمَبْرَز
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر نفهمیدن مثل توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً میفهمید...دفع میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داخل شکم میگردد
+
+«به شکم میرود»
+
+# مَبْرَز
+
+واژهای مودبانه است و اشاره به جایی دارد که فضولات انسانی را در آن دفن میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..12240174
--- /dev/null
+++ b/mat/15/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیح مثلی که در متی ۱۵: ۱۳- ۱۴ گفته بود را ادامه میدهد.
+
+# لیکن آنچه از دهان برآید
+
+این قسمت اشاره به گفتههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلماتی که شخص میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دل
+
+«دل» اشاره به ذهن یا درون شخص[باطن] دارد. ترجمه جایگزین: «از درون شخص» یا «از ذهن شخص»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/19.md b/mat/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4437b78b
--- /dev/null
+++ b/mat/15/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قتلها
+
+عمل کشتن شخصی بیگناه
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..10e9294e
--- /dev/null
+++ b/mat/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خوردن به دستهای ناشسته
+
+این قسمت اشاره به غذا خوردن بدون شستن مناسب دستها طبق سنت شیوخ دارد. ترجمه جایگزین: «غذا خوردن بی اینکه اول دست بشورند »
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dabc77a5
--- /dev/null
+++ b/mat/15/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت روایت شفا یافتن دختر زنی کنعانی توسط عیسی را تعریف میکند.
+
+# عیسی از آنجا بیرون شده
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شاگردان با عیسی رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردان رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f2af2a82
--- /dev/null
+++ b/mat/15/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ناگاه زن کنعانیای...آمده
+
+کلمه «ناگاه» در این قسمت ما را از حضور شخصی دیگر در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زنی کنعانی ...که آمد»
+
+# زن کنعانیای از آن حدود بیرون آمده
+
+«زنی که اهل آن منطقه بود و به گروهی از مردم تعلق داشت که به آنها کنعانی میگفتند.» آن موقع دیگر کشوری به نام کنعان وجود نداشت. آن زن بخشی از گروهی از مردم بود که در نزدیکی شهر صور و صیدون زندگی میکردند.
+
+# بر من رحم کن
+
+این عبارت به طور ضمنی اشاره میکند که آن زن از عیسی میخواست دخترش را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «بر من رحم کن و دخترم را شفا بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر داود
+
+عیسی پسر واقعی داود نبود، پس میتوان این عبارت را «نواده داود» ترجمه کرد. اگرچه «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و آن زن احتمالاً عیسی را با این لقب صدا میزد.
+
+# دختر من سخت دیوانه است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیو دختر مرا به شدت کنترل میکند» یا «دیو دختر مرا به شدت عذاب میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d2296762
--- /dev/null
+++ b/mat/15/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ جوابش نداد
+
+کلمه «جوابش» به آنچه شخص میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی به او نگفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd879d9
--- /dev/null
+++ b/mat/15/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرستاده نشدهام
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا به سوی کسی... نفرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جهت گوسفندان گم شده خاندان اسرائیل
+
+این استعاره تمام ملت[قوم] اسرائیل را با گوسفندانی مقایسه میکند که از چوپان خود دور شدهاند. ببینید متی ۱۰: ۶ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f9d5fce9
--- /dev/null
+++ b/mat/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آمده
+
+«زن کنعانی آمد»
+
+# او را پرستش کرده
+
+این قسمت نشان میدهد که آن زن در حضور عیسی خود را فروتن کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1f78c983
--- /dev/null
+++ b/mat/15/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نان فرزندان را گرفتن و نزد سگان انداختن جایز نیست
+
+عیسی با مثلی به آن زن پاسخ میدهد. این مثل اساساً به این معناست که درست نیست آنچه به یهودیان اختصاص داده شده را گرفت و به غیر یهودیان داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# نان فرزندان را
+
+«نان» اشاره به غذای متداول دارد. ترجمه جایگزین: «غذای کودکان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سگان [کوچک]
+
+سگ از نظر یهودیان حیوانی ناپاک به حساب میآمد. اینجا به عنوان نمادی برای غیر یهودیان به کار رفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..20bcc9b3
--- /dev/null
+++ b/mat/15/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا سگان نیز از پارههای افتاده سفره آقایان خویش میخورند
+
+زن با استفاده از همان تشبیه که عیسی در مثل خود بیان کرد به او جواب داد. مقصود او این بود که غیر یهودیان شاید بتوانند مقدار کمی از چیزهای خوبی که یهودیان دور میاندازند را داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سگان
+
+از کلمهای استفاده کنید که به سگ در هر اندازهای اشاره داشته باشد، سگی که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته میشود. ببیند متی ۱۵: ۲۶ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e371e663
--- /dev/null
+++ b/mat/15/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [بگذار اینطور] بشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دخترش شفا یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دختر او را شفا داد» یا «دخترش خوب شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در همان ساعت
+
+این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درست در همان موقع» یا «فوراً»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5c395482
--- /dev/null
+++ b/mat/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ای صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d0d896b1
--- /dev/null
+++ b/mat/15/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لنگان و کوران و گنگان و شلاّن
+
+«کسانی که نمیتوانستند راه بروند، کسانی که نمیتوانستند ببینند، کسانی که نمیتوانستند حرف بزنند، کسانی که نمیتوانستند از دست و پای خود استفاده کنند. »
+
+# ایشان را بر پایهای عیسی افکندند
+
+ظاهراً برخی از مریضان یا مفلوجان نمیتوانستند بایستند، پس وقتی دوستانشان آنها را نزد عیسی آوردند، مریضان را جلوی عیسی بر زمین گذاشتند. ترجمه جایگزین: «جماعت، مریضان را بر زمین جلوی عیسی گذاشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7e32826b
--- /dev/null
+++ b/mat/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شلاّن را تندرست
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شلان خوب شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شلاّن ...لنگان...کوران
+
+صفتهای وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افراد گنگ...افراد شل...افراد کور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7d385767
--- /dev/null
+++ b/mat/15/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را تعریف میکند که عیسی به چهار هزار نفر با چهار قرص نان و چند ماهی خوراک میدهد.
+
+# هیچ چیز برای خوراک ندارند و نمیخواهم ایشان را گرسنه برگردانم
+
+«چون ممکن است بدون غذا خوردن در راه از حال بروند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8fb9b5b4
--- /dev/null
+++ b/mat/15/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شاگردانش به او گفتند، از کجا در بیابان ما را آنقدر نان باشد که چنین انبوه را سیر کند؟
+
+شاگردان از این سوال استفاده میکنند تا بگویند جایی نیست تا برای جماعت غذا بگیرند. ترجمه جایگزین: «جایی در این نزدیکی نیست که بتوانیم برای چنین جماعت عظیمی نان کافی بگیریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ff23b9ba
--- /dev/null
+++ b/mat/15/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت ... قدری از ماهیان کوچک
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت قرص نان داریم، و همچنین چند ماهی کوچک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/35.md b/mat/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d351b733
--- /dev/null
+++ b/mat/15/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا بر زمین بنشینند
+
+از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که به نحوه غذا خوردن معمول مردم وقتی میزی نیست اشاره میکند، چه نشسته باشند و چه ایستاده.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9b076529
--- /dev/null
+++ b/mat/15/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن هفت نان و ماهیان را گرفته
+
+«عیسی هفت قرص نان و ماهی را در دستها نگه داشت»
+
+# پاره کرده
+
+«قرصهای نان را پاره کرد»
+
+# داد
+
+«نان و ماهی را داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/37.md b/mat/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..17bdfa29
--- /dev/null
+++ b/mat/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برداشتند
+
+«شاگردان جمع کردند» یا «برخی از مردم جمع کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..83b4b3c2
--- /dev/null
+++ b/mat/15/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خورندگان
+
+«کسانی که خوردند»
+
+# چهار هزار مرد
+
+«۴۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/39.md b/mat/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..e46eb64a
--- /dev/null
+++ b/mat/15/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حدود
+
+«آن منطقه»
+
+# مَجْدَل
+
+گاهی به این منطقه «مجدلیه» میگفتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3851f7c2
--- /dev/null
+++ b/mat/15/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی متی ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۵: ۸- ۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «تقلید مشایخ» [سنت مشایخ]
+
+«تقلید [یا سنت] مشایخ» قوانین شفاهی بودند که رهبران مذهبی یهود به وجود آورده بودند، چون میخواستند از اطاعت همه قوم از شریعت موسی اطمینان حاصل کنند. اگرچه آنها اغلب بیشتر تلاش میکردند از این قوانین اطاعت کنند تا شریعت موسی. عیسی رهبران مذهبی را به این خاطرتوبیخ کرد و در نتیجه آنها [از این کار او] خشمگین شدند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+##### یهودی و غیر یهودی [یهودیان و امتها]
+
+یهودیان دوران عیسی فکر میکردند که فقط یهودیان میتوانند با نحوه زندگی خود خدا را خشنود کنند. عیسی دختر زنی کنعانی را شفا داد تا به شاگردان نشان دهد که او یهود و غیر یهود را به عنوان قوم خود میپذیرد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### گوسفند
+
+کتاب مقدس معمولاً طوری درباره مردم[قوم] سخن میگوید که گویی گوسفندان نیازمند به مراقبت هستند. بدان خاطر است که گوسفندان بینایی خوبی ندارند و معمولاً به مکانهایی میروند که حیوانات دیگر به سادگی آنها را میکشند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d17bd517
--- /dev/null
+++ b/mat/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت روایت ملاقات بین عیسی، فریسیان و صدوقیان را آغاز میکند.
+
+# از روی امتحان
+
+«امتحان» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: «او را به چالش کشیدند» یا «قصدِ به دام انداختن او را داشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/02.md b/mat/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9d70da23
--- /dev/null
+++ b/mat/16/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در وقت عصر
+
+چنین موقعیتی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر عصر، آسمان سرخ باشد» یا «اگر هنگام غروب، خورشید آسمان سرخ باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در وقت عصر
+
+«هنگام غروب خورشید»
+
+# هوا خوش
+
+این کلمات به معنای هوایی صاف، آرام و خوشایند هستند.
+
+# زیرا آسمان سرخ است
+
+ یهودیان میدانستند که حین غروب خورشید اگر آسمان قرمز رنگ شود، نشان از آن است که روز بعد هوا صاف و آرام است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ca29147f
--- /dev/null
+++ b/mat/16/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ دادن به فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
+
+# صبحگاهان
+
+چنین موقعیتی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آسمان صبحگاهان سرخ باشد» یا «اگر آسمان هنگام طلوع خورشید سرخ باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هوا بد
+
+«هوایی ابری، طوفانی»
+
+# آسمان سرخ و گرفته
+
+«سرخ و ابری»
+
+# میدانید صورت آسمان را تمییز دهید
+
+«میدانید چگونه بر آسمان بنگرید و وضعیت آب و هوای را تشخیص دهید»
+
+## امّا علاماتِ زمانها را نمیتوانید!
+
+«اما نمیدانید چگونه به آنچه روی میدهد بنگرید و معنای آن را بفهمید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..760e1519
--- /dev/null
+++ b/mat/16/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فرقه شریرِ زناکار، آیتی میطلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد
+
+عیسی با نسل حاضر سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما نسلی شریر و زانی هستید که آیتی طلب میکنند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد.» ببینید متی ۱۲: ۳۹ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# فرقه شریرِ زناکار
+
+«زناکار» استعاره از کسانی است که به خدا وفادار نیستند. ببینید متی (۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسلی بیوفا» یا «نسلی بیخدا» [نسلی خدا نشناس]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیتی بدیشان عطا نخواهد شد
+
+عیسی به ایشان آیتی نخواهد داد چون، گرچه دست به معجزات بسیاری زده بود ولی آنها از باور به او امتناع میورزیدند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید (متی ۱۲: ۳۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آیتی به شما نمیدهم» یا «خدا به شما آیتی نخواهد داد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جز آیت یونس نبی
+
+«جز همان آیتی که خدا به یونس نبی عطا فرمود» ببینید. ببینید در (متی ۱۲: ۳۹) چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e9d3fad0
--- /dev/null
+++ b/mat/16/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صحنه در اینجا به زمانی دیگر انتقال مییابد. عیسی از فرصت استفاده میکند تا به شاگردان درباره فریسیان و صدوقیان هشدار دهد.
+
+# بدان طرف
+
+میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنسوی دریاچه» یا «آن سوی دریای جلیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..02e3e2ca
--- /dev/null
+++ b/mat/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان
+
+اینجا «خمیر مایه» استعارهای است که اشاره به ایدههای شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در ۱۶: ۱۲ توضیح داده خواهد شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/07.md b/mat/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..182059b6
--- /dev/null
+++ b/mat/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خود تفکر نموده
+
+«با یکدیگر بحث کردند» یا «در این مورد فکر کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56a31837
--- /dev/null
+++ b/mat/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای سست ایمانان
+
+«ای کسانی که ایمانی چنین اندک دارید.» عیسی به این طریق شاگردان خود را خطاب قرار میدهد. چون نگرانی آنها در مورد نیاوردن نان نشان میدهد که ایمانی اندک جهت مهیا شدن نیازشان توسط عیسی دارند. ببینید متی ۶: ۳۰ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# چرا در خود تفکّر میکنید... از آنجهت که نان نیاوردهاید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر عدم درک سخنش توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مغمومم از اینکه فکر میکنید بدین خاطر از خمیرمایه فریسیان سخن گفتم که نان را فراموش کردهاید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d71f9c28
--- /dev/null
+++ b/mat/16/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
+
+## آیا هنوز نفهمیده و یاد نیاوردهاید ...که برداشتهاید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً به یاد خواهید داشت...جمع شدهاید!»[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پنج هزار نفر
+
+«۵۰۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb6cb7a2
--- /dev/null
+++ b/mat/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهار هزار نفر
+
+«۴۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نه آن هفت نان...که برداشتید؟
+
+«آیا آن هفت نان که برداشتید را ...به یاد ندارید.» ترجمه جایگزین: «قطعاً آن هفت قرص نان را... که برداشتید به یاد دارید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7656a143
--- /dev/null
+++ b/mat/16/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی هشدار دادن به شاگردان خود درباره فریسیان و صدوقیان را ادامه میدهد.
+
+# چرا نفهمیدید که دربارهٔ نان شما را نگفتم
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید میفهمیدید که واقعاً در مورد نان سخن نمیگویم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از خمیرمایه فریسیان و صدّوقیان
+
+اینجا «خمیر مایه» استعارهای است که اشاره به ایدههای شریرانه و تعالیم غلط دارد. «خمیرمایه» را همانطور که هست ترجمه کنید و از توضیح معنای آن در ترجمه خود بپرهیزید. معنای این کلمه در (۱۶: ۱۲) توضیح داده خواهد شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/12.md b/mat/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..96ab4384
--- /dev/null
+++ b/mat/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دریافتند
+
+شناسههای فاعلی اشاره به شاگردان دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f553b62b
--- /dev/null
+++ b/mat/16/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این قسمت صحنه به بعدتر انتقال مییابد. عیسی از شاگردان خود میپرسد که آیا میفهمند او کیست.
+
+# هنگامی
+
+این کلمات برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان یا برای معرفی شخصی جدید در داستان استفاده شدهاند. متی در این قسمت بیان بخشی جدید از داستان را آغاز میکند.
+
+# پسر انسان
+
+عیسی به خود اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/14.md b/mat/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/15.md b/mat/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/16/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ef0f7648
--- /dev/null
+++ b/mat/16/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر خدای زنده!
+
+لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# خدای زنده
+
+کلمه «زنده» خدای اسرائيل را در تضاد با همه خدایان دروغین و بتهای مورد پرستش مردم قرار میدهد. فقط خدای اسرائیل زنده است و قدرت عمل کردن دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a32e8a6a
--- /dev/null
+++ b/mat/16/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شمعون بن یونا
+
+«شمعون پسر یونا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرا جسم و خون این را بر تو کشف نکرده
+
+«جسم و خون» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسان آشکار نکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# این را بر تو
+
+«این» اشاره به اعلام پطرس دارد که گفت عیسی همان مسیح و پسر خدای زنده است.
+
+# پدر من که در آسمان است
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه پدر من در آسمان بود که بر تو آشکار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# پدرم
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین پدر و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..16880526
--- /dev/null
+++ b/mat/16/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من نیز تو را میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# تویی پطرس
+
+معنای اسم پطرس «صخره» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر این صخره کلیسای خود را بنا میکنم
+
+«کلیسای خود را بنا میکنم» استعاره از اتحاد مردم در جمعی است که به عیسی باور دارند. معانی محتمل: ۱) «این صخره» اشاره به پطرس دارد، یا ۲) «این صخره» اشاره به حقیقتی دارد که پطرس به تازگی در (متی ۱۶: ۱۶) گفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ابواب جهنّم بر آن استیلا نخواهد یافت
+
+طوری از جهنم سخن گفته شده که گویی شهری احاطه شده با دیوارهایی است که مانع خروج مردگان و ورود افراد به آن شهر میشود. «جهنم»[عالم زیرین] اشاره به مرگ و «ابواب» اشاره به قدرت آن دارد. معانی محتمل: ۱) «قوای مرگ بر کلیسای من غالب نخواهند آمد» یا ۲) «کلیسای من قوای مرگ را آنطور که سپاهی به شهری حمله میکند در هم خواهد شکست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8487b19d
--- /dev/null
+++ b/mat/16/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به تو میسپارم
+
+«تو» مفرد است و اشاره به پطرس دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کلیدهای ملکوت آسمان
+
+کلیدها اشیایی هستند که برای قفل یا باز کردن درها از آنها استفاده میشود. اینجا نشان از اقتدار هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ملکوت آسمان
+
+این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «آسمان» را در ترجمه خود به کار برید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد و آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود
+
+«بسته گردد» استعارهای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشاده شدن» استعارهای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره است و اشاره به خود خدا دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت چیزی را بر زمین مجاز یا غیر مجاز میگردانید خدا در آسمان تایید خواهد کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/20.md b/mat/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/16/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..64061fd5
--- /dev/null
+++ b/mat/16/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی برای بار اول به شاگردان خود میگوید که به زودی خواهد مرد.
+
+# زحمتِ بسیار کشیدن از [دست] مشایخ و رؤسای کَهَنه و کاتبان
+
+اینجا «دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «مشایخ و کاتبان باعث رنج کشیدن میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کاتبان و کشته شدن و در روز سوم برخاستن ضروری است
+
+برخاستن [به زندگی] اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی از مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. مشایخ و روسای کهنه، عیسی را متهم میکنند تا دیگران او را بکشند. ترجمه جایگزین: «کاتبان. سپس مردم او را میکشند، و در روز سوم خدا او را دوباره زنده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز سوم
+
+«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8648a597
--- /dev/null
+++ b/mat/16/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پطرس او را گرفته
+
+عیسی برای اولین بار به آنها میگوید که او به زودی میمیرد(آیه ۲۱). او همین اتفاق را بعد از این مرتبه اول بارها نزد آنها تکرار میکند. بعد از مرتبه اول است که پطرس عیسی را به گوشهای میبرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پطرس او را گرفته
+
+«پطرس وقتی با عیسی حرف زد که کسی نمیتوانست صدای آنها را بشنود.»
+
+# شروع کرد به منع نمودن و گفت
+
+اصطلاحی به معنی «هرگز چنین نشود» است. ترجمه جایگزین: «نه» یا «هرگز» یا «خدا نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f7f49891
--- /dev/null
+++ b/mat/16/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دور شو از من ای شیطان زیرا که باعث لغزش من میباشی
+
+مقصود عیسی این بود که پطرس مانند شیطان عمل میکند، چون سعی بر آن دارد که مانع از چیزی شود که خدا عیسی را برای انجام آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «دور شو از من، چون مثل شیطان رفتار میکنی! تو برای من چون سنگ لغزشی» یا «دور شو از من، شیطان! من تو را شیطان میخوانم چون سنگ لغزش من گشتهای»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دور شو از من
+
+«دور شو از من»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..18b3ebc4
--- /dev/null
+++ b/mat/16/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خواهد متابعت من کند
+
+متابعت از عیسی اشاره به شاگرد او بودن دارد. ترجمه جایگزین: «تا شاگرد من باشد» یا «تا یکی از شاگردان من باشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باید خود را انکار کرده
+
+«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
+
+# صلیب خود را برداشته، از عقب من آید
+
+«صلیب خود را حمل کند، و به دنبال من آید.» صلیب اشاره به عذاب و مرگ دارد. برداشتن صلیب اشاره به تمایل به عذاب و مردن دارد. ترجمه جایگزین: «حتی تا به حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند» یا «و باید حتی تا حد عذاب و مرگ از من اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از عقب من آید
+
+دنبال کردن عیسی اشاره به اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «و از من اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6cc0b6fb
--- /dev/null
+++ b/mat/16/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا هرکس بخواهد
+
+«زیرا هرکس که بخواهد»
+
+# آن را هلاک سازد
+
+این بدان معنا نیست که آن شخص باید بمیرد. این استعاره به معنای شخصی است که اطاعت از عیسی را مهمترین بخش زندگی خود میداند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بخاطر من
+
+«زیرا به من اعتماد دارد» یا «به این حساب که بر من باور دارند» یا «به خاطر من»
+
+# آن را دریابد
+
+این استعاره به معنای شخصی است که زندگی روحانی با خدا را تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی حقیقی را خواهد یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..acb918c1
--- /dev/null
+++ b/mat/16/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا شخص را چه سود دارد... جان خود را؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «شخص را سودی ندارد...جان خود را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# که تمام دنیا را ببرد
+
+کلمات «تمام دنیا» اغراقی به معنای ثروتی عظیم هستند. ترجمه جایگزین: «اگر هر چه میخواهد را به دست آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# جان خود را ببازد
+
+«ولی زندگی خود را از دست میدهد»
+
+# یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهد ساخت؟
+
+عیسی از سوالی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که شخص بتواند بدهد تا زندگی را باز پس بگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5185eec1
--- /dev/null
+++ b/mat/16/27.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پسر انسان ...پدر خویش...در آن وقت [او]
+
+این قسمت اشاره به خود عیسی دارد و از سوم شخص استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان...پدرم...در آن وقت من» [در فارسی از شناسه فاعلی استفاده شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خواهد آمد در جلال پدر خویش
+
+«خواهد آمد، با جلالی مانند جلال پدر خود.» این قسمت را میتوان به حالت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد و جلالی مانند پدر خویش خواهد داشت.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# ملائکه خود
+
+معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پدر خود» یا «با فرشتگان پدرم» یا ۲) ترجمه جایگزین: «با فرشتگان پسر انسان» یا «با فرشتگانم.» اجباری نیست که در ترجمه خود به این اشاره کنید که فرشتگان به چه کسی تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «و فرشتگان با او خواهند بود» یا «و فرشتگان با من خواهند بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پدر خویش
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و پسر انسان، عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# موافق اعمالش
+
+«طبق کاری که هر انسان انجام داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d17073f1
--- /dev/null
+++ b/mat/16/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# شما
+
+تمام مشتقات این کلمه جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ذائقه موت را نخواهند چشید
+
+«ذائقه» به معنای تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «مرگ را تجربه نخواهد کرد» یا «نخواهد مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود میآید
+
+«ملکوت خود» اشاره به پادشاه بودن او دارد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که پسر انسان به عنوان پادشاه بیاید» یا «تا وقتی که شواهدی را ببینند که پسر انسان شاه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7fc4d85c
--- /dev/null
+++ b/mat/16/intro.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+# نکات کلی متی ۱۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خمیر مایه
+
+عیسی در مورد نحوه تفکر مردم در مورد خدا طوری سخن گفته که گویی نان است و در مورد آنچه که مردم در مورد خدا میاندیشند طوری سخن گفته که گویی خمیرمایه است که خمیر را بزرگتر و مزهای خوشایند به نان پخته شده میدهد. عیسی نمیخواست پیروان او به تعلیمات فریسیان و صدوقیان گوش فرا دهند. به این خاطر بود که در صورت گوش فرادادن، شاگردان متوجه شخصیت اصلی خدا و نحوه زندگی که او از قومش انتظار دارد، نمیشدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+عیسی به یاران خود گفت که از فرامین او اطاعت کنند. او با گفتن اینکه «از او متابعت کنند» چنین کاری را انجام داد. درست مثل آن است که او بر مسیری قدم میگذارد و آنها به دنبال او حرکت میکنند.
+
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### اطلاعات پس زمینهای
+
+متی به ادامه روایت خود از باب ۱۵ آیات ۱- ۲۰ میپردازد. بیان این روایت در آیه ۲۱ متوقف میشود تا متی بتواند به خواننده خود بگوید که عیسی بارها به شاگردان گفت بعد از ورود او به اورشلیم مردم او را خواهند کشت. سپس بیان این روایت در آیه ۲۲- ۲۷ با رویدادی که بعد از گفته عیسی در مورد مرگ خود رخ میدهد، ادامه مییابد.
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظرعملی ناممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی میگوید «زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ امّا هر که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد» (متی ۱۶: ۲۵) از متناقض نما استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c66ba804
--- /dev/null
+++ b/mat/17/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت روایت تبدیل هیأت عیسی را آغاز میکند.
+
+# پطرس و یعقوب و برادرش یوحنّا
+
+«پطرس، یعقوب و برادر یعقوب، یوحنا»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..27fd8ff8
--- /dev/null
+++ b/mat/17/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در نظر ایشان هیأتِ او متبدّل گشت
+
+وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او نسبت به گذشته متفاوت بود.
+
+# هیأتِ او متبدّل گشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرده بود» یا «بسیار متفاوت به نظر میآمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در نظر ایشان
+
+«در حضور آنها» یا «تا بتوانند آشکارا او را ببینند» [در متن انگلیسی اشتباه نوشته شده]
+
+# چهرهاش چون خورشید، درخشنده و جامهاش چون نور، سفید گردید
+
+تشبیهاتی هستند که بر میزان درخشندگی ظاهر عیسی تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جامهاش
+
+«آنچه پوشیده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..93459205
--- /dev/null
+++ b/mat/17/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ناگاه
+
+این کلمه ما را آگاه میکند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.
+
+# بر ایشان
+
+این قسمت اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
+
+# با او
+
+«با عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/04.md b/mat/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6d041512
--- /dev/null
+++ b/mat/17/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# متوجّه شده، گفت که
+
+«گفت». پطرس به سوالی پاسخ نمیدهد.
+
+# بودن ما در اینجا نیکو است!
+
+معلوم نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد یا شامل همه آنها، از جمله، عیسی، ایلیا و موسی میشود. در صورت امکان اگر میتوانید به نحوی ترجمه کنید که هر دو گزینه محتمل باشند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..931e6ae8
--- /dev/null
+++ b/mat/17/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ناگاه
+
+این کلمه ما را آگاه میکند که در ادامه اطلاعاتی غافلگیرانه ذکر خواهد شد.
+
+# بر ایشان سایه افکند
+
+«آنها را پوشاند»
+
+# آوازی از ابر در رسید
+
+«آواز» اشاره به سخن گفتن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ابر با آنها سخن گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3c7f90e6
--- /dev/null
+++ b/mat/17/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شاگردان این را شنیدند
+
+«شاگردان شنیدند که خدا سخن میگوید»
+
+# به روی در افتاده
+
+«به روی در افتاده» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « از جلو به صورت بر زمین افتادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/07.md b/mat/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/08.md b/mat/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/17/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..226c84db
--- /dev/null
+++ b/mat/17/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این اتفاقات درست بعد از مشاهده تبدیل هیأت عیسی توسط آن سه شاگرد، روی دادهاند.
+
+# چون ایشان
+
+«وقتی عیسی و شاگردان»
+
+# پسر انسان
+
+عیسی در مورد خود سخن میگفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/10.md b/mat/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c94af0b
--- /dev/null
+++ b/mat/17/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس کاتبان چرا میگویند که میباید الیاس اوّل آید؟
+
+شاگردان به این باور اشاره دارند که ایلیا قبل از آمدن مسیح زنده خواهد شد و نزد قوم اسرائيل بازخواهد گشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8b827b14
--- /dev/null
+++ b/mat/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمام چیزها را اصلاح خواهد نمود
+
+«همه چیز را مرتب میکند» یا «مردم را آماده پذیرش مسیح میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6dd20dd3
--- /dev/null
+++ b/mat/17/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لیکن به شما میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# [آنها...آنها را]
+
+تمام مشتقات این کلمات ممکن است به: ۱) رهبران یهودی یا ۲) تمام قوم یهود اشاره داشته باشند.
+
+# پسر انسان نیز از [دست] ایشان زحمت خواهد دید
+
+«دست» اشاره به قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آنها باعث رنج دیدن پسر انسان خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر انسان...خواهد دید
+
+عیسی به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان،... خواهم دید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/13.md b/mat/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/17/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b52a9a50
--- /dev/null
+++ b/mat/17/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند، در این قسمت عیسی پسری را شفا میدهد که روح شریر داشت. این رویدادها فوراً بعد از آن روی میدهند که عیسی و شاگردان از کوه به پایین میآیند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a7761f
--- /dev/null
+++ b/mat/17/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر پسر من رحم کن
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آن مرد از عیسی میخواست پسر او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «بر پسر من رحم کن و او را شفا بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مصروع
+
+این بدان معناست که گاهی تشنج به او دست میداد. در چنین مواقعی بیهوش میشد و بیاراده خود تکان میخورد. ترجمه جایگزین: «تشنج دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/16.md b/mat/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd5b91
--- /dev/null
+++ b/mat/17/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3c09f33f
--- /dev/null
+++ b/mat/17/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای فرقه بیایمانِ کج رفتار،
+
+«این نسل به خدا باور ندارد و درست را از غلط تشخیص نمیدهند»
+
+# تا به کی با شما باشم و تا چند متحمّل شما گردم؟
+
+این سوالات نشان میدهند که عیسی از آن مردم خشنود نیست. ترجمه جایگزین: «از بودن با شما خسته شدهام! از بیایمانی و فساد شما خسته شدهام!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6d6ca567
--- /dev/null
+++ b/mat/17/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن پسر شفا یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حال آن پسر خوب شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ساعت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فوراً» یا «در همان لحظه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..394785f2
--- /dev/null
+++ b/mat/17/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما
+
+«ما» اشاره به شاگردان دارد و شامل عیسی نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟
+
+«چرا ما نتوانستیم آن دیو را از بدن پسر بیرون آوریم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..911313f7
--- /dev/null
+++ b/mat/17/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# اگر ایمانِ به قدر دانه خردلی میداشتید
+
+عیسی اندازه دانه خردل را با میزان ایمان لازم برای معجزه کردن مقایسه میکند. دانه خردل بسیار کوچک است، ولی به گیاهی بزرگ تبدیل میشود. مقصود عیسی این بود که لازمه انجام معجزه، فقط ایمانی اندک است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هیچ امری بر شما محال نمیبود
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهید توانست که هر کاری را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/21.md b/mat/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..408f5db9
--- /dev/null
+++ b/mat/17/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6c4f61ef
--- /dev/null
+++ b/mat/17/22.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صحنه اینجا برای یک لحظه انتقال مییابد و عیسی برای بار دوم مرگ خود و قیام خود را پیش بینی میکند.
+
+# میگشتند
+
+«عیسی و شاگردان ماندند[ در جلیل گرد آمدند]» [درترجمه فارسی متفاوت انجام شده است]
+
+# پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست مردم تسلیم کرده خواهد شد
+
+کلمات «دست» کنایه از قدرتی است که مردم به واسطه استفاده از دستها آن را اعمال میکنند. ترجمه جایگزین: «گرفتند و به قدرت مردم سپردند» یا «گرفتند و تحت کنترل مردم قرار دادند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی به خود با سوم شخص اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بدست مردم
+
+«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل مردم» یا «به مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f343b47c
--- /dev/null
+++ b/mat/17/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [او]...[او را]
+
+عیسی با سوم شخص به خود اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# روز سوم
+
+«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# برخاست
+
+«برخاست» اصطلاح است و اشاره به زنده شدن دوباره کسی پس از مرگ دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را بر میخیزاند» یا «خدا باعث زنده شدن دوباره او میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..772dc345
--- /dev/null
+++ b/mat/17/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صحنه اینجا تغییر میکند و به زمانی بعدتر انتقال مییابد که عیسی به پطرس در مورد پرداخت مالیات به معبد تعلیم میدهد.
+
+# چون ایشان
+
+«وقتی عیسی و شاگردان»
+
+# دو درهم
+
+این مبلغ میزان مالیاتی بود که مردان یهودی برای حمایت از معبد اورشلیم میپرداختند. ترجمه جایگزین: «مالیات معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..00786e69
--- /dev/null
+++ b/mat/17/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خانه
+
+«جایی که عیسی اقامت داشت»
+
+# ای شمعون، چه گمان داری؟ پادشاهان جهان از چه کسان عشر و جزیه میگیرند؟ از فرزندان خویش یا از بیگانگان؟
+
+عیسی از این سوالات استفاده میکند تا به شمعون تعلیم دهد، و این سوالات جهت اطلاع خود او نیستند. ترجمه جایگزین: «گوش بده، شمعون. وقتی شاه خراج میگیرد، از کسانی میگیرد که اعضای خانواده او نیستند. آیا بر حقیقت چنین امری واقفی؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f1620cd4
--- /dev/null
+++ b/mat/17/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۳: ۵۴) شروع شد، جایی که متی از مخالفت مدام با خدمت عیسی و تعالیم او در مورد ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن میگوید.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود به پطرس را درباره پرداخت خراج به معبد ادامه میدهد.
+
+# به وی گفت، از بیگانگان. عیسی بدو گفت
+
+اگر سوال عیسی در <متی ۱۷: ۲۵> را در قالب جمله خبری ترجمه کردهاید احتمالاً نیاز است که اینجا عملکردی مشابه داشته باشید. همچنین میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی پطرس گفت، ‘بله، درست است‘، عیسی گفت» یا «بعد از اینکه پطرس گفت که با عیسی موافق است، عیسی گفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از بیگانگان
+
+در دوران مدرن ، سردمداران معمولاً از شهروندان خود مالیات میگیرند. اما در دوران باستان، رهبران معمولاً از قوم مغلوب خود مالیات میگرفتند، نه شهروندان خود.
+
+# پسران
+
+کسانی که فرمانروا یا شاه بر آنها حکومت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..76bb6ff6
--- /dev/null
+++ b/mat/17/27.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# لیکن مبادا که ایشان را برنجانیم، پس...رفته
+
+«ولی نمیخواهیم خراجگیران را عصبانی کنیم. پس ...برو»
+
+# قلاّبی بینداز
+
+ماهیگیران به انتهای طناب قلابی گره میزدند سپس آن را در آب میانداختند تا ماهی بگیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دهانش
+
+«دهان ماهی»
+
+# مبلغ
+
+سکه نقره که معادل چهار روز حقوق است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# آن را برداشته
+
+«سکه را برداشته»
+
+# برای من و خود
+
+«خود» مفرد است و اشاره به پطرس دارد. هرکس باید نصف این سکه را به عنوان مالیت پرداخت میکرد. پس یک سکه معادل مبلغی بود که عیسی و پطرس باید به عنوان مالیات میپرداختند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bceb800f
--- /dev/null
+++ b/mat/17/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# متی ۱۷
+
+# نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ایلیا
+
+یکی از انبیای عهد عتیق به نام ملاکی که سالها قبل از تولد عیسی زندگی میکرد گفته بود که قبل از آمدن مسیح، نبیای به اسم ایلیا باز خواهد گشت. عیسی توضیح داد که ملاکی درباره یحیای تعمید دهنده سخن گفته است. عیسی چنین گفت، چون یحیای تعمید دهنده همان کارهایی را انجام داده بود که ملاکی به ایلیا منتسب ساخته بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+##### «تبدیل هیأت»
+
+کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را نوری عظیم و درخشان توصیف کرده است. مردم از دیدن این نور میترسیدند. متی در این باب میگوید بدن عیسی با نوری پرجلال به درخشش درآمد تا شاگردان او بتوانند بببنند که عیسا واقعاً پسر خداست. در همین حین خدا به آنها گفت که عیسی پسر اوست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b6c23de6
--- /dev/null
+++ b/mat/18/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا متی ۱۸: ۳۵ ادامه مییابد، جایی که عیسی درباره زندگی در ملکوت آسمان سخن میگوید. عیسی در این قسمت از کودکی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد.
+
+# چه کس...بزرگتر است؟
+
+«چه کس...مهمتر است» یا «چه کس...میان ما مهمترین است»
+
+# در ملکوت آسمان
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی آسمان» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، حکومت خود بر زمین را بنا میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/02.md b/mat/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..94586298
--- /dev/null
+++ b/mat/18/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# تا بازگشت نکنید و مثل طفلِ کوچک نشوید، هرگز داخل
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید مثل کودکان تغییر کنید تا وارد...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# مثل طفلِ کوچک نشوید
+
+عیسی از تشبیه استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد که نباید به مهمتر بودن از کسی توجه کنند. باید به این فکر کنند که مثل کودکان فروتن شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# داخل ملکوت آسمان نخواهید شد
+
+عبارت «ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «آسمان» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به ملکوت خدا داخل نشود» یا «به خدای ما که در آسمان است تعلق ندارد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..37defb82
--- /dev/null
+++ b/mat/18/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در ادامه تعلیم خود به شاگردان میگوید که اگر مایل به مهمتر بودن در پادشاهی خدا هستند، باید مانند کودکان فروتن باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بزرگتر است
+
+«مهمترین است» یا «مهمترین خواهد بود»
+
+# در ملکوت آسمان
+
+عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت فقط در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «در پادشاهی خدا» یا «وقتی خدای ما که در آسمان است، پادشاهی خود بر زمین را بنا نهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6eaa9eea
--- /dev/null
+++ b/mat/18/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به اسم من
+
+«اسم من» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر اینکه شاگرد من است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کسی که...به اسم من قبول کند
+
+عیسی میگوید چنین کاری مثل آن است که پذیرای او هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی...به نام من، مثل آن است که پذیرای من است» یا «وقتی کسی ...به نام من، به آن ماند که من را پذیرفته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eb8faf58
--- /dev/null
+++ b/mat/18/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق میشد!
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر گردنش سنگ آسیابی بیاویزد و خود را به اعماق دریا پرتاب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگ آسیا
+
+سنگی گِرد، سنگین و بزرگ است که برای خرد کردن غلات و تبدیل آنها به آرد به کار میرفته است. ترجمه جایگزین: «سنگی سنگین»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..622b49ce
--- /dev/null
+++ b/mat/18/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به استفاده از کودکی کوچک ادامه میدهد تا به شاگردان تعلیم دهد و در مورد عواقبی که اگر باعث لغزش (گناه کردن) این کودکان شوند، هشدار داد.
+
+# بر این جهان
+
+«جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم جهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سبب لغزشها... از وقوع لغزشها، کسی که سبب لغزش باشد
+
+«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که باعث به گناه افتادن مردم میشوند... چیزهایی که باعث گناه کردن مردم میشوند...کسی که سبب لغزش باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..99926310
--- /dev/null
+++ b/mat/18/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر دستت یا پایت تو را بلغزاند، آن را قطع کرده، از خود دور انداز
+
+عیسی در این قسمت تاکید میکند تا مردم هر کاری را که لازم است، برای از میان بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# تو را...تو
+
+تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت میکند. شاید در زبان شما طبیعیتر باشد که «تو» و مشتقات آن را جمع ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# داخل حیات
+
+«به حیات ابدی»
+
+# از آنکه با دو دست یا دو پا در نارِ جاودانی افکنده شوی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دو دست و پا داشته باشی و خدا باز تو را به آتشی ابدی افکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c878dfd
--- /dev/null
+++ b/mat/18/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز
+
+فرمان نابود کردن چشم، که احتمالاً مهمترین بخش بدن است، ممکن است اغراقی باشد برای شنوندگان تا هر کار لازم را برای از بین بردن گناه در زندگی خود انجام دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# تو را لغزش دهد
+
+«لغزش» استعاره از گناه است. ترجمه جایگزین: «باعث گناه کردن شما میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو...تو را
+
+تمام مشتقات این کلمات مفرد هستند. عیسی به طور عموم با همه مردم صحبت میکند. شاید در زبان شما طبیعیتر باشد که «تو» را جمع ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# وارد حیات
+
+«به زندگی ابدی»
+
+# در آتش جهنّم افکنده شوی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینکه دو چشم را داشته باشی و باز خدا تو را به آتشی ابدی افکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a565244
--- /dev/null
+++ b/mat/18/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# زنهار
+
+«دقت کنید که» یا «مطمئن باشید که»
+
+# یکی از این صغار را حقیر مشمارید
+
+« این کوچکان را بیاهمیت به حساب نیاورید.» این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این کوچکان احترام بگذارید»
+
+# زیرا شما را میگویم
+
+این قسمت به آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# که ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا که در آسمان است میبینند
+
+تعلیم معلمین یهودی بر آن بود که فقط مهمترین فرشتگان میتوانند در حضور خدا باشند. مقصود عیسی این بود که مهمترین فرشتگان درباره این کوچکان با خدا حرف میزنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روی پدر مرا که در آسمان است میبینند
+
+این قسمت اصطلاحی به معنای در حضور خدا بودن است. ترجمه جایگزین: «همیشه به پدر من نزدیک هستند» یا «همیشه در حضور پدر من هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پدر مرا
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا وعیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/11.md b/mat/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mat/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dfdacca0
--- /dev/null
+++ b/mat/18/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی جهت تعلیم شاگردان به استفاده از کودکی کوچک ادامه میدهد و مثلی را برای آنها تعریف میکند که نگرانی و اهمیت دادن خدا به قومش را شرح میدهد.
+
+# چه گمان میبرید
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا توجه مردم را به خود جلب کند. ترجمه جایگزین: «به این فکر کنید که مردم چطور عمل میکنند» یا «فکر کنید در این مورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شما
+
+این کلمه جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# صد...نود و نه
+
+«۹۹...۱۰۰»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# گم شود...نمیگذارد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «گم شود...همیشه خواهد گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6a6e184e
--- /dev/null
+++ b/mat/18/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر اتّفاقاً آن را دریابد... که گم نشدهاند
+
+این قسمت پایان مَثَلی است که در آیه ۱۲ با «اگر کسی» شروع میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f0cb43ca
--- /dev/null
+++ b/mat/18/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ارادهٔ پدر شما که در آسمان است این نیست که یکی از این کوچکان هلاک گردد
+
+«پدر شما که در آسمان است، نمیخواهد حتی یکی از این کوچکان هلاک شود» یا «پدر شما که در آسمان است، نمیخواهد حتی یکی از این کوچکان بمیرد»
+
+# شما
+
+این کلمه جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..85f7180b
--- /dev/null
+++ b/mat/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود به شاگردان را که در مورد بخشش و مصالحه است، آغاز میکند.
+
+# برادرت
+
+این قسمت اشاره به هم ایمانان به خدا[ایمانداران دیگر به خدا] دارد، نه برادران جسمانی. ترجمه جایگزین: «هم ایمانت»
+
+# برادر خود را دریافتی
+
+«باز رابطه خود با برادرت را بهبود بخشیدهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0f2125de
--- /dev/null
+++ b/mat/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا از زبان دو یا سه شاهد، هر سخنی ثابت شود
+
+«زبان» و «سخن» اشاره به آنچه فرد میگوید دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دو یا سه شاهد تایید کنند که آنچه را در مورد برادرت میگویی صحت دارد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..78de54d5
--- /dev/null
+++ b/mat/18/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر سخن ایشان را ردّ کند
+
+«اگر هم ایمان تو[برادر ایماندارات] به شاهدینی که همراه تو میآیند گوش ندهد»
+
+# به کلیسا
+
+«به کل جماعت ایماندار»
+
+# نزد تو مثل خارجی یا باجگیر باشد
+
+«طوری با او رفتار کن که با غیر یهودی یا خراجگیر رفتار میکنی.» این بدان معناست که باید از جمع ایمانداران او را بیرون کنی.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6afab144
--- /dev/null
+++ b/mat/18/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت، تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# شما
+
+تمام مشتقات این کلمه جمع هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنچه بر زمین بندید، در آسمان بسته شده باشد و آنچه بر زمین گشایید، در آسمان گشوده شده باشد
+
+«بسته شده» استعارهای به معنای ممنوع کردن چیزی است و «گشایید» استعارهای به معنای مجاز دانستن چیزی است. همچنین «در آسمان» استعاره است و اشاره به خود خدا دارد. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا هر چیزی را بر زمین مجاز و غیر مجاز گردانید در آسمان تایید خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به شما میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..be612b0b
--- /dev/null
+++ b/mat/18/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر گاه دو نفر از شما
+
+به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی «اگر حداقل دو تن از شما» یا «اگر دو تن یا چند تن از شما» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [ایشان]...برای ایشان
+
+این کلمات به «دو نفر از شما» اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو... تو»
+
+# پدر من
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..93f640cc
--- /dev/null
+++ b/mat/18/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دو یا سه
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که مقصود عیسی «دو نفر یا بیشتر» یا «حداقل دو نفر» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمع شوند
+
+«ملاقات کنند»
+
+# به اسم من
+
+«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به این خاطر که شاگردان من هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cd3f1903
--- /dev/null
+++ b/mat/18/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت مرتبه
+
+«۷ بار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/22.md b/mat/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5cc7b4e5
--- /dev/null
+++ b/mat/18/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد هفت مرتبه
+
+معانی محتمل: ۱) «۷۰ در ۷ بار» یا ۲) «۷۷ بار.» اگر احتمال این وجود دارد که استفاده از عدد گیج کننده باشد، میتوانید این قسمت را «بیش از آنچه که بتوانی بشماری» یا «باید همیشه او را ببخشی» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..07702818
--- /dev/null
+++ b/mat/18/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا در مورد بخشش و مصالحه، تعلیم دهد.
+
+# ملکوت آسمان ...را ماند
+
+این قسمت مثلی را معرفی میکند. ببینید عبارت مشابه را که در (متی ۱۳: ۲۴) آمده چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# با غلامان خود ارادهٔ محاسبه داشت
+
+«برای اینکه [خادمانش]غلامانش، بدهیشان را به او بپردازند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..749dd786
--- /dev/null
+++ b/mat/18/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حساب نمود
+
+این اسم معنا را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه حساب و کتاب کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شخصی را نزد او آوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی یکی از خادمان پادشاه را آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ده هزار قنطار
+
+«۱۰/۰۰۰ قنطار» یا «بیش از حدی که آن خادم قادر به بازپرداخت بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c78507f3
--- /dev/null
+++ b/mat/18/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آقایش امر کرد که او را ...فروخته، طلب را وصول کنند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمان خود گفت که آن مرد را ... بفروشند و طلب او را با پول حاصله پرداخت کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..06979189
--- /dev/null
+++ b/mat/18/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رو به زمین نهاده
+
+این قسمت نشان میدهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به پادشاه نزدیک شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# او را
+
+«در مقابل پادشاه»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/27.md b/mat/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d69605f6
--- /dev/null
+++ b/mat/18/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر وی ترحّم نموده
+
+«دلش به حال آن خادم سوخت»
+
+# او را رها کرد
+
+«گذاشت که برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..82180795
--- /dev/null
+++ b/mat/18/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل برای شاگردان را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# صد دینار
+
+«دینار» یا «حقوق صد روز کار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# او را بگرفت
+
+«خادم اولی خادم همراهش را گرفت»
+
+# بگرفت
+
+«دست انداخت» یا «گرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/29.md b/mat/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8dfde3df
--- /dev/null
+++ b/mat/18/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# افتاده
+
+این قسمت نشان میدهد که آن خادم با کمال فروتنی ممکن به غلام اولی نزدیک شده است. ببینید عبارت مشابه را در متی ۱۸: ۲۶ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بر پایهای او افتاده
+
+«و به او التماس کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7a789bcc
--- /dev/null
+++ b/mat/18/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مَثل برای شاگردان را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# رفته، او را در زندان انداخت
+
+«خادم اولی رفت و خادمی که همراه او بود را به زندان انداخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..192286c4
--- /dev/null
+++ b/mat/18/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همقطاران
+
+«خادمان دیگر»
+
+# به آقای خود باز گفتند
+
+«به پادشاه گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f6410c24
--- /dev/null
+++ b/mat/18/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل به شاگردان ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# آنگاه مولایش او را طلبیده
+
+«سپس پادشاه، آن خادم نخست را فرا خواند»
+
+# خواهش تو
+
+«به من التماس کردی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e2f1eec2
--- /dev/null
+++ b/mat/18/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## آیا تو را نیز لازم نبود...بر تو؟
+
+شاه از این سوال استفاده میکند تا خادم نخست را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو باید ...تو را!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..06b3b04a
--- /dev/null
+++ b/mat/18/34.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت پایان داستانی است که در متی ۱۸: ۱ شروع شد، جایی که عیسی در مورد حیات در ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن میگوید.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از مَثَل خود درباره بخشش و مصالحه نتیجهگیری میکند.
+
+# مولای او
+
+«پادشاه»
+
+# او را ... سپرد
+
+«او را ...تسلیم کرد.» احتمالاً خود شاه شخصاً خادم نخست را به جلادان نسپرده است. ترجمه جایگزین: «به خادمان خود دستور داد تا او را... تسلیم کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جلاّدان
+
+«به کسانی که او را شکنجه میکنند»
+
+# تمام قرض را
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خادم نخست به پادشاه بدهکار بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8fe55fa1
--- /dev/null
+++ b/mat/18/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پدر آسمانی من
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# شما...از شما
+
+تمام مشتقات این کلمات جمع هستند. عیسی با شاگردان خود حرف میزد، ولی این مثل حقیقتی کلی را تعلیم میدهد که برای همه ایمانداران صادق است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از دل
+
+«دل» کنایه از باطن شخص است. عبارت «از دل» اصطلاحی به معنای «خالصانه» است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[مخلصانه]» یا «کاملاً»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7d5a3ff5
--- /dev/null
+++ b/mat/18/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# متی ۱۸ نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پیروانی که برخی دیگر از همقطاران بر علیه آنها گناه میورزند چه باید بکنند؟
+
+#####
+
+عیسی تعلیم میدهد که پیروان او باید به خوبی با یکدیگر رفتار کنند و از دست یکدیگر خشمگین نشوند. آنها باید هرکس را که به خاطر گناهانش پشیمان است ببخشند، حتی اگر همان گناه را قبلاً مرتکب شده باشد. اگر به خاطر گناهش پشیمان نیست، پیروان عیسی باید با او تنها یا در جمعی کوچک صحبت کنند. عیسی میگوید که اگر بعد از آن احساس پیشیمانی نکرد، مانند گناهکاری با او رفتار کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..da5a628a
--- /dev/null
+++ b/mat/19/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که تا (متی ۲۲: ۴۶) ادامه مییابد. در این قسمت به عنوان خدمت عیسی در یهودیه تعریف میشود. این آیات اطلاعات پس زمینهای در مورد نحوه آمدن عیسی به یهودیه را ارائه میدهند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# چون \[موعد آن فرا رسید\] \[وقت آن فرا رسید\]
+
+این عبارت داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعداً اتفاق میافتد، انتقال میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی» یا «بعد از اینکه»
+
+# این سخنان را به اتمام رسانید
+
+کلمه «سخنان» اشاره به آنچه عیسی در متی ۱۸: ۱ شروع به تعلیم میکند دارد. ترجمه جایگزین: «تعلیم این چیزها را به پایان رساند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روانه شده
+
+«دور شد از» یا «ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/02.md b/mat/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b6cf1e62
--- /dev/null
+++ b/mat/19/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم دادن درباره ازدواج و طلاق را آغاز میکند.
+
+# آمدند
+
+«نزد عیسی آمدند»
+
+# امتحان کنند و گفتند
+
+«امتحان کنند» بار منفی دارد. ترجمه جایگزین: « او را با این پرسش به چالش کشیدند» یا « میخواستند با این پرسش او را به دام اندازند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..21738735
--- /dev/null
+++ b/mat/19/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر نخواندهاید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه کلام خدا در مورد مردان، زنان و ازدواج میگوید را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً در کلام خواندهاید که خدا در آغاز انسان را مرد و زن خلق کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0fafda7d
--- /dev/null
+++ b/mat/19/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از پیدایش نقل قول میکند تا نشان دهد که شوهر و زن نباید از یکدیگر طلاق بگیرند.
+
+# [در فارسی در آیه قبل آمده و متفاوت است ] و گفت
+
+این قسمتی از کتاب مقدس است که عیسی انتظار داشت فریسیان درک کرده باشند. نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « قطعاً شما میدانید که خدا همچنین گفته است که به این دلیل...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از این جهت
+
+این قسمت بخشی از نقل قول از داستان آدم و حوا از کتاب پیدایش است. در چنین موقعیتی دلیلی که مرد، والدین خود را ترک میکند این است که خدا زنی را خلق کرده تا همراه مرد باشند.
+
+# به زن خویش بپیوندد
+
+«به زن خود نزدیک بماند» یا «با همسر خود زندگی کند»
+
+# هر دو یک تن خواهند شد
+
+استعارهای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به یک شخص مانند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..46f5dd31
--- /dev/null
+++ b/mat/19/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنابراین بعد از آن دو نیستند، بلکه یک تن هستند
+
+استعارهای است که بر یکی بودن شوهر و زن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پس شوهر و زن دیگر دو شخص نیستند، بلکه بسان یک تن هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..57e2e63c
--- /dev/null
+++ b/mat/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به وی گفتند
+
+«فریسیان به عیسی گفتند»
+
+# امر فرمود
+
+«به ما یهودیان دستور میدهد»
+
+# طلاقنامه
+
+سندی است که قانوناً به ازدواج پایان میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a44bade0
--- /dev/null
+++ b/mat/19/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بهسبب سنگدلیِ شما
+
+«سنگدلی» استعارهای به معنای «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر لجبازی شما» یا «به این خاطر که لجباز هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سنگدلیِ شما، شما را اجازت داد که زنان خود را
+
+کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند. عیسی با فریسیان سخن میگوید ولی موسی سالها پیش این فرمان را به نیاکان آنها داده بود. فرمان موسی شامل همه مردان یهودی میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از ابتدا
+
+«ابتدا» اشاره به وقتی دارد که خدا مرد و زن را خلق کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..67fc7fd9
--- /dev/null
+++ b/mat/19/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به شما میگویم
+
+این قسمت، تاکیدی است بر آنچه که در ادامه میآید .
+
+# دیگری را نکاح کند
+
+میتوانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با زنی دیگر ازدواج کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# زن مطلقّهای را نکاح کند، زنا کند
+
+در بسیاری از متون اولیه این کلمات آورده نشدهاند.
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8514af2c
--- /dev/null
+++ b/mat/19/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به کسانی که عطا شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خدا اجازه داده است» یا «به کسانی که خدا قادر ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..40e78c3c
--- /dev/null
+++ b/mat/19/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# زیرا که خَصیها میباشند که از شکم مادر چنین متولّد شدند
+
+اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دلایل مختلفی برای ازدواج نکردن مردان وجود دارد. برای مثال، مردانی هستند که خصی[خواجه] به دنیا میآیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خصیها هستند که از مردم خصی شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که مردان دیگر آنها را اخته کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خصیها میباشند که ... خود را خصی نمودهاند
+
+معانی محتمل: ۱) «مردانی که با برداشتن عضو جنسی خود را خواجه ساختهاند» یا ۲) «مردانی که تجرد و پاکی جنسی را انتخاب میکنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جهت ملکوت خدا
+
+«ملکوت خدا» [ملکوت آسمان] اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان کلمه «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «پس بهتر میتوانند خدا را در ملکوت خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه توانایی قبول دارد بپذیرد
+
+«آنکه توانایی قبول این تعلیم را دارد...بپذیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e172845c
--- /dev/null
+++ b/mat/19/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی کودکان را میپذیرد و برکت میدهد.
+
+# چند بچه کوچک را نزد او آوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی مردم کودکان را نزد عیسی آوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..99362093
--- /dev/null
+++ b/mat/19/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بگذارید
+
+اجازه دهید
+
+# از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید
+
+«آنها را از آمدن نزد من باز ندارید»
+
+# زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است
+
+«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود را بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی میکند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از مثل اینها است
+
+«به کسانی تعلق دارند که مثل فرزندان هستند.» این تشبیه بدین معناست که فقط فرزندان به پادشاهی خدا راه مییابند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/15.md b/mat/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/19/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0b713c9c
--- /dev/null
+++ b/mat/19/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این قسمت صحنه به مکانی دیگر انتقال مییابد که در آن عیسی برای جوانی ثروتمند توضیح میدهد پیروی از او چه بهایی دارد.
+
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» ما را از حضور شخصی جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# عمل نیکو
+
+به معنای عملی است که خدا را خشنود میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a343f6be
--- /dev/null
+++ b/mat/19/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از چه سبب مرا نیکو گفتی
+
+عیسی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آن مرد را به این فکر برانگیزد که به چه دلیل درباره کار نیک میپرسد. ترجمه جایگزین: «چرا از من در مورد کار نیکو میپرسی؟» یا «به این فکر کن که چرا از من میپرسی چه چیز نیکوست» [ در ترجمه استفاده شده فارسی کاملاً متفاوت است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جز خدا فقط
+
+«فقط خدا نیکوست»
+
+# بخواهی داخل حیات شوی
+
+«تا حیات جاویدان را دریافت کنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd5b91
--- /dev/null
+++ b/mat/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f6d6b2ba
--- /dev/null
+++ b/mat/19/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همسایهٔ خود را مثل نفس خود دوست دار
+
+یهودیان باور داشتند که تنها همسایگان آنها یهودیان دیگر هستند. ولی عیسی تعریف همسایه را گسترش میدهد و آن را به همه انسانها تعمیم میدهد. ترجمه جایگزین: «هر کسی را مثل خودت دوست بدار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..408f5db9
--- /dev/null
+++ b/mat/19/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4b40048d
--- /dev/null
+++ b/mat/19/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر بخواهی
+
+«اگر میخواهی»
+
+# به فقرا
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیراند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# در آسمان گنجی خواهی داشت
+
+عبارت «در آسمان گنجی» استعاره است و اشاره به پاداشی دارد که از خدا دریافت میشود. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان به شما پاداش خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/22.md b/mat/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ffea98a0
--- /dev/null
+++ b/mat/19/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..80ffe2dc
--- /dev/null
+++ b/mat/19/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توضیح میدهد که رها کردن داشتههای مادی و روابط جهت پیروی از او با دریافت پاداش همراه است.
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# به ملکوت آسمان به دشواری داخل میشود
+
+«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این عبارت فقط در کتاب متی به کار رفته است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی پدر ما که در آسمان است حکومت خود بر زمین بنا کند، بر چنین کسانی پادشاهی میکند.» یا «زیرا خدا چنین افرادی را به درون پادشاهی خود راه میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9be8dc7c
--- /dev/null
+++ b/mat/19/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آسانتر است...در ملکوت خدا
+
+عیسی از اغراق استفاده میکند تا دشواری ورود ثروتمندان را به پادشاهی خدا توصیف کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# از سوراخ سوزن
+
+سوراخ ته سوزن، جایی که نخ از آن رد میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5d1102b3
--- /dev/null
+++ b/mat/19/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به غایت متحیّر گشته
+
+«شاگردان تعجب کرده بودند.» در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که آنها تعجب کرده بودند چون باور داشتند که ثروت نشان از تاییدات الهی بر شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس که میتواند نجات یابد؟
+
+شاگردان از سوالی استفاده میکنند تا بر تعجب خود تاکید کنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که خدا نجات دهد» یا «پس کسی نیست که حیات جاویدان را دریافت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/26.md b/mat/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6e91842f
--- /dev/null
+++ b/mat/19/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/27.md b/mat/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bb2551db
--- /dev/null
+++ b/mat/19/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ما همه چیزها را ترک کرده
+
+«ما تمام ثروت خود را رها کردهایم» یا «تمام دارایی خودمان را تسلیم کردهایم»
+
+# پس ما را چه خواهد بود؟
+
+«خدا چه نیکویی به ما میدهد؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5a89534d
--- /dev/null
+++ b/mat/19/28.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این عبارت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# معاد
+
+«در دوران جدید» این عبارت اشاره به زمانی دارد که خدا همه چیز را احیا میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا همه چیز را تازه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بر کرسی جلال خود نشیند
+
+بر کرسی نشستن نشان از حکومت کردن به عنوان پادشاه است. پر جلال بودن تخت او نشان از پر جلال بودن حکومت اوست. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر تخت پر جلال خود مینشیند» یا «در مسند پادشاه حکومتی پر جلال خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دوازده کرسی نشسته
+
+نشستن بر تخت اشاره به حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. شاگردان با عیسای بر تخت نشسته جایگاهی برابر ندارند ولی اقتدار خود را از او دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «به عنوان پادشاه بر دوازده تخت بنشینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دوازده سبط اسرائیل
+
+«سبط» اشاره به مردم آن قبایل دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دوازده سبط»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..47a7fb4f
--- /dev/null
+++ b/mat/19/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به خاطر اسم من
+
+«اسم» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر باور به من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صد چندان خواهد یافت
+
+«۱۰۰ برابر آنچه تسلیم داشتهاند از خدا چیزهای نیکو دریافت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وارث حیات جاودانی خواهد گشت
+
+این اصطلاح بدان معناست که «خدا آنها را با حیات جاویدان برکت میدهد» یا «خدا سبب همیشه زندگی کردن آنها میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b0abec44
--- /dev/null
+++ b/mat/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن بسا اوّلین که آخرین میگردند و آخرین، اوّلین!
+
+«اولین» و «آخرین» اشاره به مقام و اهمیت مردم دارد. عیسی جایگاه مردم را با جایگاه آتی آنها در آسمان در تضاد قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اما آنان که اکنون مهم به نظر میرسند کم اهمیتتر خواهند شد، و بسیاری که به نظر بیاهمیت میرسند بسیار مهم خواهند بود.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/19/intro.md b/mat/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4120d9c1
--- /dev/null
+++ b/mat/19/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی متی ۱۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### طلاق
+
+عیسی در مورد طلاق تعلیم میدهد چون فریسیان بر آن بودند که مردم فکر کنند تعالیم عیسی در مورد طلاق غلط هستند. (متی ۱۹: ۳- ۱۲). عیسی در مورد آنچه خدا در ابتدای خلقت در مورد ازدواج گفت حرف زد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### کنایه
+
+عیسی معمولاً کلمه «آسمان» را وقتی به کار میبرد که میخواهد شنوندگانش به خدایی که در آسمان ساکن است فکر کنند. (متی ۱: ۱۲)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..95f82afd
--- /dev/null
+++ b/mat/20/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مَثَلی را درباره صاحب زمینی تعریف میکند که کارگران را استخدام میکند؛او با استفاده از این مثل قصد دارد نشان دهد خدا چگونه کسانی را که متعلق به ملکوت آسمان هستند، پاداش میدهد.
+
+# زیرا ملکوت آسمان...را ماند
+
+مثل در این قسمت شروع میشود. ببینید مقدمه مثل را در (متی ۱۳: ۲۴) چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..80a3bbaf
--- /dev/null
+++ b/mat/20/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس...قرار داده
+
+«بعد از اینکه صاحب زمین موافقت کرد»
+
+# یک دینار
+
+این مبلغ آن زمان حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# ایشان را به تاکستان خود فرستاد
+
+«او آنها را برای کار به تاکستان فرستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aacc2b12
--- /dev/null
+++ b/mat/20/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# بیرون رفته
+
+«صاحب تاکستان بیرون رفت»
+
+# ساعت سوم
+
+ساعت سوم حدود ۹ صبح است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بعضی دیگر را در بازار بیکار ایستاده دید
+
+«در بازار ایستاده بودند و هیچ نمیکردند» یا «در بازار بیکار ایستاده بودند»
+
+# بازار
+
+مکانی رو باز و بزرگ است که مردم غذا و اقلام دیگر را خرید و فروش میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/04.md b/mat/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4117dd57
--- /dev/null
+++ b/mat/20/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# باز ... رفته
+
+«باز صاحب تاکستان...بیرون رفته»
+
+# قریب به ساعت ششم و نهم
+
+ساعت ششم حدود ظهر است. ساعت نهم حدود ساعت سه بعد از ظهر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# همچنین کرد
+
+این بدان معناست که صاحب زمین به بازار رفت و کارگران را استخدام کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/06.md b/mat/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..70e284ad
--- /dev/null
+++ b/mat/20/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ساعت یازدهم
+
+حدوداً ساعت پنج است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بیکار ایستاده
+
+«کاری نمیکردند» یا «کاری نداشتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/07.md b/mat/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1f2bb7ab
--- /dev/null
+++ b/mat/20/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# از آخرین گرفته تا اوّلین
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با کارگرانی شروع کرد که آخر از همه کار را شروع کرده بودند، سپس کارگرانی که زودتر کار خود را شروع کرده بودند، و نهایتاً کارگرانی که کار خود را اول از همه شروع کرده بودند» یا «اول مزد کارگرانی را داد که آخر از همه استخدام کرده بود، سپس کارگرانی را که قبل از آنها آورده بود و در آخر مزد کسانی را که اول از همه استخدام کرده بود، پرداخت نمود.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85a52ac6
--- /dev/null
+++ b/mat/20/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعتیان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که صاحب زمین استخدام کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..24a494a3
--- /dev/null
+++ b/mat/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیناری
+
+این مبلغ، آن زمان، حقوق یک روز کارگر بود. ترجمه جایگزین: «یک روز حقوق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ce2d08f1
--- /dev/null
+++ b/mat/20/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# چون گرفتند
+
+«وقتی کارگرانی که طولانیتر کار کرده بودند، گرفتند»
+
+# صاحب خانه
+
+«صاحب تاکستان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..eee2ea67
--- /dev/null
+++ b/mat/20/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مساوی ساختهای
+
+«همان قدر به آنها مزد دادی که به ما دادی»
+
+# ما که متحمّل سختی و حرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟
+
+عبارت «متحمل سختی ...روز گردیدهایم» اصطلاح است و به معنای «تمام روز کار کردهایم» است. ترجمه جایگزین: «ما که تمام روز ،حتی در گرمترین ساعات، کار کردهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9181e69d
--- /dev/null
+++ b/mat/20/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# یکی از ایشان
+
+«یکی از کارگران که طولانیتر از مابقی کار کرده بود»
+
+# ای رفیق
+
+واژهای را به کار ببرید که مردی برای خطاب قرار دادن مودبانه مرد دیگری که قصد توبیخش را دارد ، از آن استفاده میکند.
+
+# مگر به دیناری با من قرار ندادی؟
+
+صاحب زمین از سوال استفاده میکند تا کارگرانی که اعتراض میکردند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «ما بر یک دینار توافق کردهایم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دیناری
+
+آن موقع حقوق روزانه یک کارگر بود. ترجمه جایگزین: «حقوق یک روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/14.md b/mat/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..abca5481
--- /dev/null
+++ b/mat/20/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به روایت مثل خود درباره صاحب زمین که کارگرانی را استخدام میکند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟
+
+صاحب زمین از سوالی استفاده میکند تا کارگران معترض را تادیب کند. ترجمه جایگزین: «با دارایی خود آنچه میتوانم را انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟
+
+صاحب زمین از سوال استفاده میکند تا کارگران معترض را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «وقتی نسبت به دیگران سخاوت به خرج میدهم، حسادت نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e433f447
--- /dev/null
+++ b/mat/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنابراین اوّلین آخرین و آخرین اوّلین خواهند شد
+
+«اولین» و «آخرین» اشاره به جایگاه مردم و اهمیت آنها دارد. عیسی جایگاه کنونی مردم را با جایگاه آنها در ملکوت آسمان در تضاد قرار میدهد. ببینید (متی ۱۹: ۳۰) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس آنانی که بیاهمیت به نظر میرسیدند پر اهمیتترینها خواهند بود و آنهایی که به نظر مهم میآیند کم اهمیتترینها خواهند بود»
+
+# بنابراین اوّلین آخرین
+
+در این قسمت تعریف مثل پایان مییابد و عیسی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سپس عیسی گفت، ‘پس آخرین اولین میشود‘»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..67b31552
--- /dev/null
+++ b/mat/20/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مرگ و قیام خود را برای بار سوم پیشبینی میکند و شاگردان او به اورشلیم میروند.
+
+# به اورشلیم میرفت
+
+اورشلیم آن زمان بر تپه بود پس معمولاً مردم به اورشلیم بالا میرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..27a23730
--- /dev/null
+++ b/mat/20/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اینک، به سوی اورشلیم میرویم
+
+عیسی از کلمه «اینک» استفاده میکند تا توجه شاگردان را به آنچه در ادامه میگوید جلب کند.
+
+# میرویم
+
+شناسه فاعلی این فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# پسر انسان...تسلیم کرده خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر انسان...او را
+
+عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. در صورت لزوم، میتوانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# حکم ... خواهند داد
+
+کاهن اعظم و کاتبان عیسی را متهم خواهند کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7deb9e76
--- /dev/null
+++ b/mat/20/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# او را به امّتها خواهند سپرد تا او را استهزا کنند
+
+کاهن اعظم و کاتبان عیسی را تسلیم غیریهودیان[امتها] میکنند و غیریهودیان[امتها] او را به استهزا میگیرند.
+
+# تازیانه زنند
+
+«او را شلاق میزنند» یا «او را با شلاق میزنند»
+
+# روز سوم
+
+«سوم» عدد ترتیبی «سه» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# او را...او را...او
+
+عیسی برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند. در صورت لزوم، میتوانید این کلمات را اول شخص ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خواهد برخاست
+
+«خواهد برخاست» اصطلاحی به معنای «دوباره زنده کردن» است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را برمیخیزاند» یا «خدا او را باز زنده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f5e89a84
--- /dev/null
+++ b/mat/20/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در جواب به سوالی که مادر دو تن از شاگردان پرسید، عیسی در مورد اقتدار و خدمت کردن دیگران در پادشاهی تعلیم میدهد.
+
+# پسر زِبِدی
+
+این قسمت اشاره به یعقوب و یوحنا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0e9a41
--- /dev/null
+++ b/mat/20/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر دست راست...دست چپ
+
+این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقدرانه و والا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در ملکوت تو
+
+«ملکوت» اشاره به حکومت کردن عیسی به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پادشاه شدی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dc5bf97c
--- /dev/null
+++ b/mat/20/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نمیدانید
+
+شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به مادر و پسران دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آیا میتوانید
+
+شناسه فاعلی در فعل جمع است، ولی عیسی فقط در مورد آن دو پسر سخن نمیگفت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از آن کاسهای که من مینوشم، بنوشید
+
+«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# گفتند
+
+«پسران زبدی گفتند» یا «یعقوب و یوحنا گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..48c7d4ac
--- /dev/null
+++ b/mat/20/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# البتّه از کاسه من خواهید نوشید
+
+«کاسه نوشیدن» یا «از کاسه نوشیدن» اصطلاحی به معنای درد و رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «از آنچه من قرار است از آن رنج ببرم شما هم رنج ببرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دست راست ...دست چپ
+
+این کلمات اشاره به دارا بودن جایگاهی نیرومند، مقتدرانه و والا است. ببینید متی ۲۰: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مگر به کسانی که از جانب پدرم برای ایشان مهیّا شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پدر این مکان را برای آنها حاضر کرده است و آنها را به کسانی عطا میکند که خود بر میگزیند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدرم
+
+لقبی مهم برای خداست و رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c30cb222
--- /dev/null
+++ b/mat/20/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شنیدند
+
+«شنیدند یعقوب و یوحنا از عیسی چه خواستهاند»
+
+# بر آن دو برادر به دل رنجیدند
+
+در صورت لزوم میتوانید به وضوح عصبانی شدن ده شاگرد را بیان کنید. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «از دست دو برادر بسیار عصبانی شدند چون هر دو میخواستند بر بالای مجلس و در کنار عیسی بنشینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c48057
--- /dev/null
+++ b/mat/20/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم خود به شاگردان را در مورد اقتدار و خدمت به دیگران به پایان میرساند.
+
+# ایشان را پیش طلبیده
+
+«دوازده شاگرد را صدا زد»
+
+# حکّام امّتها بر ایشان سروری میکنند
+
+«شاهان به زور بر مردم حکومت میکنند»
+
+# رؤسا
+
+«مردان مهم میان امتها»
+
+# بر ایشان مسلّطند
+
+«مردم را تحت کنترل دارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/26.md b/mat/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..167ea9c3
--- /dev/null
+++ b/mat/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که در میان شما میخواهد
+
+«هرکس که میخواهد» یا «هرکس که مایل است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/27.md b/mat/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bbde0e5f
--- /dev/null
+++ b/mat/20/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مقدّم بُوَد
+
+«مهم باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..49d206eb
--- /dev/null
+++ b/mat/20/28.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# پسر انسان...جان خود را
+
+عیسی از سوم شخص استفاده میکند تا درباره خود حرف بزند. در صورت لزوم میتوانید این قسمت را به اول شخص ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# نیامد تا مخدوم شود
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیامد تا دیگران به او خدمت کنند» یا «نیامد تا دیگران بتوانند به او خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه تا خدمت کند
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه تا به دیگران خدمت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جان خود را در راه بسیاری فدا سازد
+
+«فدا شدن جان عیسی در راه دیگران» استعارهای به معنای تنبیه شدن جهت رهانیدن مردم از مجازات گناهانشان است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به جای دیگران بدهد» یا «زندگی خود را در عوض آزادی دیگران بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان خود را در راه بسیاری فدا سازد
+
+جان خود را در راه کسی فدا کردن به معنای داوطلبانه مُردن است. ترجمه جایگزین: «مردن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در راه بسیاری
+
+میتوانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای بسیاری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..35b1b530
--- /dev/null
+++ b/mat/20/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را آغاز میکند که در آن عیسی دو مرد کور را شفا میدهد.
+
+# هنگامی که ...میرفتند
+
+این قسمت اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
+
+# از عقب او میآمدند
+
+«دنبال عیسی میآمدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/30.md b/mat/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6771e2d6
--- /dev/null
+++ b/mat/20/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناگاه دو مرد کور کنار راه نشسته
+
+این قسمت معمولاً «ناگاه، دو مرد کور کنار راه نشسته بودند» ترجمه میشود. متی به این طریق، ما را از وجود اشخاص جدید در داستان آگاه میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# چون شنیدند
+
+«وقتی دو مرد کور شنیدند»
+
+# در گذر است
+
+«از کنار آنها میگذشت»
+
+# داود
+
+عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه، «پسر داود» لقبی برای مسیح است، و احتمال این هست که آن دو مرد عیسی را به لقب صدا میزدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/31.md b/mat/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mat/20/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c93694cf
--- /dev/null
+++ b/mat/20/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به آواز بلند گفت
+
+«آن مردان کور را صدا زد»
+
+# چه میخواهید
+
+«چه آرزویی دارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8ffbcfd9
--- /dev/null
+++ b/mat/20/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینکه چشمان ما باز گردد!
+
+آن دو مرد به گونهای درباره توانایی دیدن حرف میزدند که گویی چشمان آنها باید باز شود. به خاطر سوال قبلی عیسی میفهمیم که به این طریق آنچه را بدان مایل بودند، ابراز میکردند. ترجمه جایگزین: «میخواهیم چشمان ما را باز کنی» یا «میخواهیم قادر به دیدن شویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/34.md b/mat/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a2eabca4
--- /dev/null
+++ b/mat/20/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ترحّم نموده
+
+«دلش به حال آنها بسوخت» یا «نسبت به آنها ترحم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/20/intro.md b/mat/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..97698e83
--- /dev/null
+++ b/mat/20/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# متی ۲۰ نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مثل صاحب خانه[زمین] و تاکستانش
+
+#####
+
+عیسی مَثَلی را تعریف میکند (متی ۲۰: ۱- ۱۶) تا به شاگردان تعلیم دهد آنچه از نظر خدا درست است با آنچه مردم میپندارند که درست است، تفاوت دارد.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..022685ba
--- /dev/null
+++ b/mat/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایت ورود عیسی به اورشلیم را آغاز میکند. عیسی به شاگردان خود در مورد کاری که باید انجام دهند، دستورالعملهایی میدهد.
+
+# بیت فاجی
+
+روستایی نزدیک اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..af204646
--- /dev/null
+++ b/mat/21/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# الاغی با کرهاش بسته خواهید یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الاغی که کسی بسته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بسته خواهید یافت
+
+میتوانید بسته بودن الاغ را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنجا به چوبهای بسته شده» یا «آنجا به درختی بسته شده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کرهاش
+
+الاغی کم سن و سال
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/03.md b/mat/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a4542561
--- /dev/null
+++ b/mat/21/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده در این قسمت از زکریای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد ورود عیسی به اورشلیم با الاغ، نبوتی تحقق یافته است.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح میدهد که عمل عیسی چطور کلام خدا را تحقق میبخشد.
+
+# این همه واقع شد تا سخنی که نبی گفته است تمام شود
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاق افتاد تا کلام خدا که مدتها پیش از زبان نبی گفته شده است، تحقق یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا سخنی که نبی گفته
+
+انبیای زیادی وجود داشتند. متی در مورد زکریا حرف میزد. ترجمه جایگزین: «زکریای نبی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/05.md b/mat/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f4a85d97
--- /dev/null
+++ b/mat/21/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دختر صَهیون
+
+مقصود از «دختر» یک شهر مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
+
+# صَهیون
+
+نامی دیگر برای اورشلیم است.
+
+# سواره بر حمار و بر کرّهٔ الاغ
+
+عبارت «بر حمار و بر کره الاغ» توضیح میدهد که آن الاغ حیوانی کم سن است. ترجمه جایگزین: «بر کره الاغی نر»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/21/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/07.md b/mat/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1429ada
--- /dev/null
+++ b/mat/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رخت
+
+چنین لباسهایی رو پوش یا جامهای بلند بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/08.md b/mat/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d1f784fa
--- /dev/null
+++ b/mat/21/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گروهی بسیار، رختهای خود را در راه گسترانیدند و جمعی از درختان شاخهها بریده، در راه میگستردند
+
+آنها با چنین کاری ورود عیسی به اورشلیم را حرمت مینهند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4649fa1e
--- /dev/null
+++ b/mat/21/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هوشیعانا
+
+این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است، ولی همچنین ممکن است به معنای «ستایش بر خدا» باشد.
+
+# پسر داودا
+
+عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. اگرچه «پسر داود» عنوانی برای مسیح بود و آن جماعت احتمالاً عیسی را به این لقب صدا میزدند.
+
+# به اسم خداوند
+
+«به اسم خداوند» در این قسمت به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ترجمه جایگزین: «به قوت خداوند» یا «به عنوان نماینده خداوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هوشیعانا در اعلیٰ علیّین
+
+«اعلی علیین» اشاره به خدایی دارد که از بالاترین مکان آسمان حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «تجلیل بر خدا که در بالاترین مکان آسمانهاست» یا «مجد بر خداوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4328389a
--- /dev/null
+++ b/mat/21/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمام شهر به آشوب آمده
+
+«شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم در سراسر شهر شوریدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به آشوب
+
+«هیجانزده»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/11.md b/mat/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/mat/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..802092e8
--- /dev/null
+++ b/mat/21/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت، بیان روایت ورود عیسی به معبد را شروع میکند.
+
+# عیسی داخل هیکل خدا گشته
+
+عیسی به معبد اصلی وارد نشد. او به حیاطی که اطراف معبد[صحن] بود وارد شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خرید و فروش میکردند
+
+بازاریان، حیوانات و اقلام دیگر را به مسافران میفروختند تا مسافران، قربانی ارزندهای به معبد تقدیم کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..30384fd5
--- /dev/null
+++ b/mat/21/13.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا خریداران و صرافان را توبیخ کند.
+
+# ایشان را گفت
+
+«عیسی به کسانی که صرافی و اقلام دیگر را خرید و فروش میکردند، گفت»
+
+# مکتوب است
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا سالها پیش نوشتهاند» یا «خدا در گذشته گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهٔ من ... نامیده میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من...خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهٔ من
+
+«من» اشاره به خدا و «خانه» اشاره به معبد [هیکل] دارد.
+
+# خانهٔ دعا
+
+این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم دعا میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مغاره دزدان
+
+عیسی از استعاره استفاده میکند تا کسانی که اقلام در معبد خرید و فروش میکنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «مثل جایی که سارقان در آن مخفی میشوند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a6fe5c07
--- /dev/null
+++ b/mat/21/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کوران و شلان
+
+صفات وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کور و شل هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شلان
+
+کسانی که پای آنها آسیب دیده و برای راه رفتن با مشکل رو به رو هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8b81a54b
--- /dev/null
+++ b/mat/21/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عجایبی
+
+«چیزهای عجیب» یا «معجزات.» این قسمت اشاره به شفای افراد شل و کور در (متی ۲۱: ۱۴) دارد.
+
+# هوشیعانا
+
+این کلمه به معنی «ما را نجات بده» است ولی همچینین میتواند به معنای «ستایش بر خدا!» نیز باشد. ببینید متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# پسر داودا
+
+عیسی مستقیماً پسر داود نبود، پس میتوانید این قسمت را «نواده داود» ترجمه کنید. گرچه «پسر داود» لغب مسیح بود و آن جمع احتمالاً عیسی را به لقب صدا میزدند. ببینید در متی ۲۱: ۹ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+## غضبناک گشته
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به دلیل اینکه باور نداشتند عیسی همان مسیح است خشمگین شدند و نمیخواستند دیگران هم او را تمجید کنند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند چون مردم او را حمد میگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..55b798bb
--- /dev/null
+++ b/mat/21/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از مزامیر نقل قول میکند تا نحوه واکنش مردم نسبت به خود را توجیه کند.
+
+# نمیشنوی آنچه اینها میگویند؟
+
+روسای کهنه و کاتبان این سوال را میپرسند تا عیسی را توبیخ کنند چون از او خشمگین هستند. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که این حرفها را به شما بزنند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر نخواندهاید...حمد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه روسای کهنه و کاتبان خواندهاند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «بله، میشنوم، ولی باید آنچه را در کلام خدا خواندهاید به یاد داشته باشید....حمد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از دهان کودکان و شیرخوارگان حمد را مهیّا ساختی
+
+عبارت «از دهان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «کودکان و نوزادان شیر خوار را آماده ساختی تا خدا را بپرستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/17.md b/mat/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f0105993
--- /dev/null
+++ b/mat/21/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را واگذارده
+
+«عیسی، روسای کهنه و کاتبان را ترک کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e868d7
--- /dev/null
+++ b/mat/21/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از برگ درخت انجیر استفاده میکند تا به شاگردان درباره ایمان و دعا تعلیم دهد.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت توضیح میدهد که عیسی گرسنه است و به همین دلیل پای درخت انجیر توقف کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..771243c9
--- /dev/null
+++ b/mat/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خشکید
+
+مُرد و خشک شد
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..19bad048
--- /dev/null
+++ b/mat/21/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چه بسیار زود درخت انجیر خشک شده است!
+
+شاگردان از این سوال استفاده میکنند تا میزان تعجب خود را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «از اینکه درخت انجیر به این سرعت خشک شده متعجبیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خشک شده است
+
+«خشک شد و مُرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1b5191
--- /dev/null
+++ b/mat/21/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# اگر ایمان میداشتید و شک نمینمودید
+
+عیسی نظریهای را به شکل مثبت و منفی بیان میکند تا بر خالص بودن ایمان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً ایمان دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بدین کوه میگفتید، منتقل شده به دریا افکنده شو چنین میشد
+
+این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می توانید که به این کوه بگویید برداشته شده و به دریا انداخته شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چنین میشد
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/22.md b/mat/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d0782c28
--- /dev/null
+++ b/mat/21/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایتی را شروع میکند که در آن رهبران مذهبی اقتدار عیسی را زیر سوال میبرند.
+
+# به هیکل درآمده
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که عیسی وارد معبد اصلی نشده است. وارد حیاط اطراف معبد (صحن) شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این اعمال
+
+این قسمت اشاره به تعلیم و شفا دادن مردم توسط عیسی دارد. احتمالاً به بیرون راندن خریداران و فروشندگان در روز قبل نیز اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/24.md b/mat/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9b14df48
--- /dev/null
+++ b/mat/21/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پاسخ خود به رهبران مذهبی را ادامه میدهد.
+
+# از کجا بود؟
+
+«اقتدار خود را از کجا آورده بود؟»
+
+# اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید
+
+این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از آسمان دریافت کرده، آن موقع عیسی از ما میپرسد پس چرا به او ایمان نیاوردیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از آسمان
+
+«آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدایی که در آسمان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس چرا به وی ایمان نیاوردید
+
+رهبران مذهبی میدانستند که عیسی با سوالی بدیهی آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «پس باید حرف یحیای تعمید دهنده را باور میکردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4ba631c7
--- /dev/null
+++ b/mat/21/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر گوییم از انسان بود
+
+این قسمت نقلی قولی است که در نقل قول دیگر گنجانده شده است. میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر بگوییم یحیی اقتدار خود را از انسان دریافت کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از مردم میترسیم
+
+«از آنچه جماعت در مورد ما فکر میکنند یا بر سر ما خواهند آورد، میترسیم»
+
+# زیرا همه یحیی را نبی میدانند
+
+«آنها باور دارند که یحیی یک نبی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/27.md b/mat/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/21/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8633ebdd
--- /dev/null
+++ b/mat/21/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی که درباره دو پسر است را تعریف میکند تا رهبران مذهبی را توبیخ کند و بیایمانی آنها را به تصویر کشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# لیکن چه گمان دارید؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا با به چالش کشیدن رهبران مذهبی آنها را به تفکر عمیقتر درباره مَثَلی که به آنها میگوید، وادارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آنچه میخواهم به شما بگویم، نظر خود را به من بگویید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a1032a10
--- /dev/null
+++ b/mat/21/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پشیمان گشته
+
+این قسمت اشاره به تغییر نظر و تصمیم پسر دارد که به نحوی متفاوت از آنچه گفته بود، عمل میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/30.md b/mat/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/mat/21/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..45f9a780
--- /dev/null
+++ b/mat/21/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# گفتند
+
+«روسای کهنه و مشایخ گفتند»
+
+# عیسی بدیشان گفت
+
+«عیسی به روسای کهنه و مشایخ گفت»
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این عبارت به آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# باجگیران و فاحشهها قبل از شما داخل ملکوت خدا میگردند
+
+«پادشاهی خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا حکومت خود را بر زمین بنا میکند، با حکومت کردن بر باجگیران و فاحشگان و پذیرفتن آنها قبل از شما آنها را برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قبل از شما
+
+معانی محتمل: ۱) خدا باجگیران و فاحشگان را زودتر از شما رهبران مذهبی یهود در ملکوت میپذیرد یا ۲) خدا باجگیران و فاحشگان را به جای رهبران مذهبی یهودی در پادشاهی خود میپذیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ff501dda
--- /dev/null
+++ b/mat/21/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یحیی ... نزد شما آمد
+
+«شما» جمع است و اشاره به کل قوم اسرائیل دارد نه فقط رهبران مذهبی. ترجمه جایگزین: «یحیی نزد قوم اسرائيل آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از راه عدالت
+
+این یک اصطلاح است و بدان معناست که یحیی طریق درست زندگی کردن را به مردم نشان داد. ترجمه جایگزین: «و به شما گفت که خدا میخواهد چطور زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بدو ایمان نیاوردید
+
+شناسه فاعلی در فعل جمع است و اشاره به رهبران مذهبی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..65b243ea
--- /dev/null
+++ b/mat/21/33.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برای توبیخ کردن رهبران مذهبی و توصیف کردن بیایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره خادمین یاغی میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# صاحب خانه
+
+«کسی که ملکی را صاحب بود»
+
+# خطیرهای
+
+«دیوار» یا «حصار»
+
+# چَرْخُشتی در آن کند
+
+«حفرهای در تاکستان حفر کرد که انگورها را در آن آب میگرفتند»
+
+# پس آن را به دهقانان سپرده
+
+صاحب زمین همچنان در تملک زمین باقی ماند، ولی به زارعین اجازه رسیدگی به تاکستان را داده بود. قرار بود وقت رسیدن انگورها مقداری را به صاحب زمین بدهند و مابقی را برای خود نگه دارند.
+
+# دهقانان
+
+کسانی بودند که میدانستند چطور باید از تاکستان و انگورها مراقبت کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/34.md b/mat/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/21/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4a384034
--- /dev/null
+++ b/mat/21/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# غلامانش
+
+«خادمان صاحب زمین»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/36.md b/mat/21/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/21/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/37.md b/mat/21/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd5b91
--- /dev/null
+++ b/mat/21/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ac5b8d
--- /dev/null
+++ b/mat/21/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/39.md b/mat/21/39.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd5b91
--- /dev/null
+++ b/mat/21/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md
new file mode 100644
index 00000000..20ab578e
--- /dev/null
+++ b/mat/21/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون
+
+«چون» به معنی «در این لحظه نیست» بلکه جهت جلب توجه به نکتهای مهمی است که در ادامه میآید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/41.md b/mat/21/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f4b82a28
--- /dev/null
+++ b/mat/21/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گفتند
+
+متی واضح نمیگوید که چه کسی جواب عیسی را داده است. در صورت نیاز به مشخص کردن مخاطب، میتوانید این قسمت را «مردم به عیسی گفتند» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md
new file mode 100644
index 00000000..23dc147a
--- /dev/null
+++ b/mat/21/42.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از اشعیای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد کسی را که رهبران مذهبی رد میکنند، خداوند ارج مینهد.
+
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی توضیح مثل خادمان یاغی را آغاز میکند.
+
+# عیسی بدیشان گفت
+
+مشخص نیست که عیسی از چه کسی سوالی که در ادامه آمده را میپرسد. در صورت لزوم «بدیشان» را به مخاطبی ترجمه کنید که در متی ۲۱: ۴۱ ترجمه کردهاید.
+
+# مگر در کتب هرگز نخواندهاید...نظر؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا آنها را به تعمق درباره کتاب مقدس وا دارد. ترجمه جایگزین: «به آنچه خواندهاید فکر کنید...چشمان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سنگی را که معمارانش ردّ نمودند، همان سر زاویه شده است
+
+عیسی از مزامیر نقل قول میکند. این استعاره بدان معناست که رهبران مذهبی، مثل بنایان، عیسی را رد میکنند ولی خدا او را مثل سنگ زاویه در ساختمان، در پادشاهی خود مهمترین قرار میدهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر زاویه شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ زاویه شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از جانب خداوند آمد
+
+«خدا باعث این تغییر چشمگیر شد»
+
+# در نظر ما عجیب است
+
+«در نظر ما» اشاره به دیدن دارد. ترجمه جایگزین: «دیدنش فوقالعاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1c0eff
--- /dev/null
+++ b/mat/21/43.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شما را میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه در ادامه گفته میشود.
+
+# شما را
+
+«شما» جمع است. عیسی با رهبران مذهبی صحبت میکرد که او را رد کرده بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ملکوت خدا از شما گرفته شده، به امّتی که میوهاش را بیاورند
+
+«ملکوت خدا» در این قسمت اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا پادشاهی خود را از شما خواهد گرفت و به ملتی میدهد که برای پادشاهی ثمر میآورند.» یا «خدا شما را طرد میکند، و بر ملتی پادشاهی میکند که برای پادشاهی ثمری آورند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میوهاش را بیاورند
+
+«میوه» استعارهای به معنای «نتیجه» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه خوبی حاصل میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c815d548
--- /dev/null
+++ b/mat/21/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که بر آن سنگ افتد
+
+«آن سنگ» همان سنگی است که در (متی ۲۱: ۴۲) آمده است. این استعاره یعنی عیسی هر کس که علیه او طغیان کند را نابود خواهد کرد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: « هر کسی که بر این سنگ بیافتد، آن سنگ او را در هم میشکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد
+
+این جمله هم معنای جمله قبلی است. این استعاره بدان معناست که داوری نهایی بر عهده عیسی خواهد بود و او هر کس که بر ضدش طغیان کرده باشد را نابود خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ddcd7800
--- /dev/null
+++ b/mat/21/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+رهبران مذهبی به مثلی که عیسی تعریف کرد، عکسالعمل نشان میدهند.
+
+# مثلهایش
+
+«مثل عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/46.md b/mat/21/46.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd5b91
--- /dev/null
+++ b/mat/21/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/21/intro.md b/mat/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..918414c2
--- /dev/null
+++ b/mat/21/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# متی ۲۱ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن راحتتر شود. ULB این کار را با آیات منظومی که در ۲۱: ۵، ۱۶ و ۴۲ آمدهاند انجام میدهد، این آیات کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### الاغ و کره الاغ
+
+عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان میداد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان میداد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست.
+
+متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشتهاند. متی و مرقس مینویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا مینویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا مینویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی مینویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت. کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵)
+
+#####
+
+##### هوشیعانا
+
+آنچه است که مردم هنگام ورود عیسی به اورشلیم فریاد میزدند. این کلمه یعنی «ما را نجات بده»، ولی مردم از این کلمه استفاده کردند تا خدا را تجلیل کنند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «ملکوت خدا از شما گرفته شده»
+
+کسی به طور قطع نمیداند که این عبارت به چه معناست. کسی نمیداند که آیا مقصود عیسی این بود که خدا پادشاهی را پس خواهد داد یا خیر.
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b256dae1
--- /dev/null
+++ b/mat/22/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برای توبیخ رهبران مذهبی و توصیف بیایمانی آنها، عیسی مثلی را درباره ضیافت عروسی تعریف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# به ...ایشان
+
+«به مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/02.md b/mat/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dfb4f73f
--- /dev/null
+++ b/mat/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ملکوت آسمان پادشاهی را ماند
+
+در این قسمت عیسی تعریف کردن مثل را شروع میکند. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f4b9a3a7
--- /dev/null
+++ b/mat/22/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعوت شدگان
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاه دعوت کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1fd0a53f
--- /dev/null
+++ b/mat/22/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را آغاز میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# غلامان دیگر روانه نموده، فرمود، دعوت شدگان را بگویید که اینک، خوان
+
+این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. به همین منوال میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان، را دستور داد تا به دعوت شدگان بگویند ‘اینک ضیافت‘....»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینک
+
+«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
+
+# گاوان و پرواریهای من کشته شده
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که حیوانات پخته شده و آماده خوردن هستند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان گاوان و گوسالههای پروار را کشته و پختهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گاوان و پرواریهای من
+
+«بهترین گاوها و گوسالههایم را برای خوردن»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b564504
--- /dev/null
+++ b/mat/22/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ولی ایشان بیاعتنایی نموده
+
+«ولی مهمانان دعوت پادشاه را نادیده گرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/06.md b/mat/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/22/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/07.md b/mat/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mat/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..58bc5f93
--- /dev/null
+++ b/mat/22/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# دعوت شدگان
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دعوت کردهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/09.md b/mat/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..12e06579
--- /dev/null
+++ b/mat/22/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شوارع عامّه
+
+«بر مسیرهای اصلی شهر». پادشاه، خادمان خود را به جایی میفرستد که به احتمال قوی میتوانستند کسانی را پیدا کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..27c7c7eb
--- /dev/null
+++ b/mat/22/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نیک و بد هر که
+
+«هم مردمان خوب و هم مردمان بد»
+
+# چنانکه خانهٔ عروسی از مجلسیان مملّو گشت
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس مهمانان سالن عروسی را پر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانهٔ
+
+اتاقی بزرگ
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ac5b8d
--- /dev/null
+++ b/mat/22/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..577adda2
--- /dev/null
+++ b/mat/22/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟
+
+شاه از سوال استفاده میکند تا آن مهمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «لباس مناسب جشن عروسی بر تن نداری. نباید اینجا باشی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او خاموش شد
+
+«آن مرد خاموش بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8e0f49d8
--- /dev/null
+++ b/mat/22/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از مثل خود درباره ضیافت عروسی نتیجه گیری میکند.
+
+# دست و پا بسته
+
+«دست و پای او را ببندید تا توان تکان خوردن نداشته باشد»
+
+# ظلمت خارجی
+
+«ظلمت خارجی» کنایه از جاییست که خدا ردکنندگان خود را به آنجا میفرستد. جایی است که برای همیشه از خدا جدا میمانند. ببینید <متی ۸: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جایی تاریک دور از خدا»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جایی که گریه و فشار دندان باشد
+
+«فشار دندان» عملی نمادین است، که اشاره به غم و رنجی شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گریه و ابراز رنج شدید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..109535b7
--- /dev/null
+++ b/mat/22/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا بسیاری از مردم را دعوت میکند، ولی فقط اندکی را بر میگزیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا
+
+این کلمه، جابجایی را نشانگذاری میکند. عیسی تعریف کردن مثل را به پایان میرساند و نکته آن حکایت را توضیح میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ed7220dd
--- /dev/null
+++ b/mat/22/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که در آن رهبران مذهبی با پرسیدن چند سوال سخت، قصد به دام انداختن عیسی را دارند. فریسیان در این قسمت درباره پرداخت مالیات به قیصر از او میپرسند.
+
+# چطور او را در گفتگو گرفتار سازند
+
+«چطور میتوانند او را مجبور به گفتن حرفی اشتباه کنند تا دستگیرش نمایند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/16.md b/mat/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..90948e81
--- /dev/null
+++ b/mat/22/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شاگردان خود را با هیرودیان
+
+شاگردان فریسیان، فقط پرداخت مالیات به مقامات یهودی را حمایت میکردند و هیرودیان پرداخت مالیات به مقامات رومی را حمایت میکردند. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که فریسیان باور داشتند، عیسی هر چه بگوید به یکی از این دو گروه توهین خواهد شد.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیرودیان
+
+این دسته از افراد مقامات و پیروان شاه یهودی، هیرودیس، بودند. هیرودیس هم با مقامات رومی رابطه خوبی داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به ظاهر خلق نمینگری
+
+«به کسی توجه خاص نشان نمیدهی» یا «کسی را مهمتر از دیگری نمیدانی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e78025b5
--- /dev/null
+++ b/mat/22/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جزیه دادن به قیصر رواست
+
+مردم مستقیماً به قیصر مالیات پرداخت نمیکردند بلکه خراجگیران واسطه پرداخت مالیات بودند. ترجمه جایگزین: «مالیاتی را پرداخت کنند که قیصر میخواهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c7ad6105
--- /dev/null
+++ b/mat/22/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟
+
+عیسی با استفاده از این سوال کسانی را توبیخ میکند که قصد به دام انداختن او را داشتند. ترجمه جایگزین: «من را امتحان نکنید، ای ریاکاران!» یا «میدانم که شما ریاکاران فقط میخواهید من را بیازمایید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/19.md b/mat/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..04ba5d95
--- /dev/null
+++ b/mat/22/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیناری
+
+سکه رومی و معادل یک روز کار بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b9785912
--- /dev/null
+++ b/mat/22/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدیشان
+
+«بدیشان» اشاره به هیرودیان و شاگردان فریسیان دارد.
+
+# این صورت و رقم از آن کیست؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا درباره آنچه میگوید، تعمق کنند. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که تصویر چه کسی را بر این سکه میبینید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0079e52d
--- /dev/null
+++ b/mat/22/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از آنِ قیصر
+
+میتوانید اطلاعات برداشت شده از پاسخ آنها را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این سکه تصویر قیصر را بر خود دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مال قیصر را به قیصر
+
+«چیزهایی که به قیصر تعلق دارند»
+
+# مال خدا را
+
+«آنچه به خدا تعلق دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/22.md b/mat/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/22/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..43a58fce
--- /dev/null
+++ b/mat/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سعی صدوقیان بر آن بود که با پرسیدن سوالات دشوار درباره ازدواج و قیام مردگان از عیسی، او را به دام اندازند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ec4533
--- /dev/null
+++ b/mat/22/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر'
+
+رهبران مذهبی از عیسی در مورد موسی و آنچه که در کتاب مقدس نوشته شده است سوال میپرسیدند. اگر زبان شما قابلیت بیان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، میتوانید این قسمت را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ای استاد، موسی گفته است که اگر مردی بمیرد ...برادر»
+
+(See: [rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+## برادرش ...زن او را...برادر خود
+
+«او» اشاره به مرد مرده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..79d131ee
--- /dev/null
+++ b/mat/22/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صدوقیان به پرسش از عیسی ادامه میدهند.
+
+# اوّل
+
+«مسنترین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/26.md b/mat/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..87a90064
--- /dev/null
+++ b/mat/22/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوّمین ...سومین...هفتمین
+
+«بزرگتر...بعدی...کوچکترین» یا «برادر جوانتر بزرگترین برادر ...آن یکی که از دومی بزرگتر بود...جوانترین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/27.md b/mat/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6f04bcac
--- /dev/null
+++ b/mat/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آخر از همه
+
+«بعد از اینکه همه برادران مردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/28.md b/mat/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..14c49a29
--- /dev/null
+++ b/mat/22/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس
+
+صدوقیان در این قسمت از داستان هفت برادر میگذرند و به سوال اصلی خود میپردازند.
+
+# در قیامت
+
+«وقتی مردگان به زندگی بر میگردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ca90b8e7
--- /dev/null
+++ b/mat/22/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گمراه هستید
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که مقصود عیسی این است که برداشت آنها در مورد قیامت اشتباه است. ترجمه جایگزین: «در مورد قیامت اشتباه میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قوّت خدا
+
+«آنچه خدا قادر به انجام دادن است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e99ed05a
--- /dev/null
+++ b/mat/22/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در قیامت
+
+«وقتی مردگان زنده شوند»
+
+# نه نکاح میکنند
+
+«مردم ازدواج نخواهند کرد»
+
+# نه نکاح کرده میشوند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم فرزندان خود را به نکاح در نخواهند آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a77ea956
--- /dev/null
+++ b/mat/22/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سوالی میپرسد تا نشان دهد کسانی که میمیرند بعداً زنده خواهند شد. عیسی با پرسیدن این سوال، صدوقیان را توبیخ میکند. او به دنبال جواب نیست.
+
+# آیا نخواندهاید
+
+این قسمت شروع سوالی است که با کلمات «خدای یعقوب» در آیه ۳۲ به پایان میرسد. عیسی این سوال را میپرسد تا آنچه رهبران مذهبی از کتاب مقدس میدانند را به آنها یادآور شد. اگر این پرسش بدیهی در قالب جملهای خبری ترجمه شود، علامت سوال در آیه ۳۲ باید به نقطه تبدیل شود. ترجمه جایگزین: «خواندهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کلامی را که خدا به شما گفته است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا به شما گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..53e3ca15
--- /dev/null
+++ b/mat/22/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سوالی که در آیه ۳۱ شروع کرده را به پایان میرساند.
+
+# خدای یعقوب؟
+
+این سوال در آیه ۳۱ شروع میشود و در آیه ۳۲ به پایان میرسد. عیسی این سوال را میپرسد تا به صدوقیان آنچه در کلام آمده را یادآور شود و به خاطر عدم درک آن سخن آنها را توبیخ کند. اگر پرسش بدیهیای که در آیه ۳۱ آمده را در قالب جمله خبری ترجمه کردهاید، پس علامت سوال در این قسمت باید تبدیل به نقطه شود. ترجمه جایگزین: «خدای یعقوب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من هستم خدای...یعقوب
+
+میتوانید نقل قول مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او خدای...یعقوب» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# خدا، خدای مردگان نیست، بلکه خدای زندگان است
+
+این کلمات صفات وابسته به اسم هستند که میتوان آنها را به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از مردگان، بلکه او خدای زندگان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/33.md b/mat/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/22/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/35.md b/mat/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..716eab2f
--- /dev/null
+++ b/mat/22/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آن فرد فریسی که استاد شریعت بود با پرسیدن سوالی سخت در مورد بزرگترین فرمان، سعی بر به دام انداختن عیسی داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/36.md b/mat/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..79cd3aaf
--- /dev/null
+++ b/mat/22/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..dc99e850
--- /dev/null
+++ b/mat/22/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی آیهای از تثنیه را به عنوان بزرگترین فرمان نقل قول میکند.
+
+# به همهٔ دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود
+
+این سه عبارت[ همه...تمامی...تمامی] که با هم به کار رفتهاند، به معنای «کاملاً» یا «خالصانه» میباشند. «دل» و «نفس» کنایه از باطن شخص هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/38.md b/mat/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..6585b11e
--- /dev/null
+++ b/mat/22/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است حکم اوّل و اعظم
+
+«اعظم» و «اول» یک معنا دارند. این کلمات تاکید میکنند که این بزرگترین فرمان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c0a75e95
--- /dev/null
+++ b/mat/22/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از لاویان به عنوان دومین فرمان بزرگ نقل قول میکند.
+
+# همسایهٔ خود
+
+«همسایه» به معنای کسی است که در نزدیکی زندگی میکند. مقصود عیسی این بود که شخص باید به همه محبت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..027165be
--- /dev/null
+++ b/mat/22/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدین دو حکم، تمام تورات و صُحُف انبیا متعلّق است
+
+عبارت «تمام تورات و صحف» اشاره به کل کتاب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که موسی و انبیا نوشتهاند بر اساس این دو فرمان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..15b2888d
--- /dev/null
+++ b/mat/22/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از فریسیان سوالی سخت میپرسد تا مانع تلاش آنها برای به دام انداختن خود شود.
+
+# چون
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را تعریف میکند که در آن عیسی از رهبران مذهبی سوالاتی میپرسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/42.md b/mat/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..81152670
--- /dev/null
+++ b/mat/22/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر ...پسر داود
+
+«پسر» در هر دو مورد به معنای نواده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..eba745d2
--- /dev/null
+++ b/mat/22/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی در این قسمت از مزامیر نقل قول میکند تا نشان دهد که مسیح تنها «پسر داود» نیست، بلکه افضلتر است.
+
+# پس چطور داود در روح، او را خداوند میخواند؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره مزموری که نقل میکند وا دارد. ترجمه جایگزین: «سپس، به من بگویید که چرا داود در روح او را خداوند صدا میزند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داود در روح
+
+«داود، که روحالقدس بر او الهام میکند.» این قسمت بدان معناست که داود متاثر از روحالقدس سخن میگوید.
+
+# او را خداوند میخواند
+
+«او را» اشاره به مسیح دارد، که نواده داود هم هست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..fbb32d8a
--- /dev/null
+++ b/mat/22/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خداوند ... گفت
+
+«خداوند» اشاره به خدای پدر دارد.
+
+# به خداوند من
+
+«خداوند» اشاره به مسیح دارد. همچنین «من» اشاره به داود دارد. این به معنای افضلیت مسیح نسبت به داود است.
+
+# به دست راست من بنشین
+
+«به دست راست خداون» عملی نمادین به معنای دریافت جلال و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر مکان جلال در کنار من بنشین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# دشمنان تو را پایانداز تو سازم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که دشمنانت را شکست دهم» یا «تا دشمنانت را مجبور به تعظیم به تو کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..23b5b994
--- /dev/null
+++ b/mat/22/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت پایان بخشی از داستان است که در (متی ۱۹: ۱) شروع شده است، داستانی که خدمت عیسی در یهودیه را تعریف میکرد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت پایان روایتی است که رهبران مذهبی سعی میکنند عیسی را با سوالات سخت به دام اندازند.
+
+# پس هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟
+
+عیسی از سوال استفاده میکند تا رهبران مذهبی را به تعمق درباره آنچه میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «داود او را ‘خداوند‘ صدا میزند پس عیسی شخصی بیش از نواده داود است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هرگاه داود او را خداوند میخواند
+
+داود عیسی را «خداوند» میخواند چون عیسی تنها نواده داود نبود، بلکه از او افضلتر بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a56fc713
--- /dev/null
+++ b/mat/22/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جواب وی هرگز نداشت
+
+«جواب» اشاره به آنچه مردم میگویند دارد. ترجمه جایگزین: «به او جوابی دهند» یا «جواب او را بدهند» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دیگر جرأت سؤال کردن از او نمود
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که کسی از او سوالی نپرسید تا به نحوی او را مجبور به بیان جوابی خطا کند که رهبران مذهبی به آن واسطه بتوانند او را دستگیر نمایند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/22/intro.md b/mat/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..84bb91f3
--- /dev/null
+++ b/mat/22/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی متی ۲۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیه ۴۴ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ضیافت عروسی
+
+در مَثَل ضیافت عروسی در (متی ۲۲: ۱- ۱۴)، عیسی تعلیم میدهد که وقتی خدا نجات را به کسی پیشکش میکند، آن شخص باید این پیشنهاد را بپذیرد. عیسی حیات با خدا را به ضیافتی تشبیه کرده که شاه برای پسرش تدارک دیده است، پسری که به تازگی ازدواج کرده است. همچنین عیسی تاکید میکند که همه دعوت شدگان، خود را به نحوی برازنده برای ضیافت شام آماده نمیکنند. خدا چنین افرادی را از ضیافت شام بیرون خواهد کرد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### اطلاعات ضمنی
+
+گوینده معمولاً چیزهایی را نمیگوید که شنوندگانش از قبل میدانند. وقتی پادشاه در آن مثل گفت « گاوان و پرواریهای من کشته شده» (متی ۲۲: ۴)، فرض را بر این گرفت که شنوندگان میدانند کسانی که حیوانات را کشتهاند، طبخ آنها را نیز بر عهده داشتهاند.
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نامه جملهای حقیقی است که برای توصیف امری ناممکن استفاده میشود. از نظر یهودیان، اجداد بر نوادگان ارجحیت داشتند، ولی در یکی از مزامیر داود یکی از نوادگان خود را «خداوند» میخواند. عیسی به رهبران یهودی میگوید که این حرف متناقض است که «هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه میتواند پسر داود باشد » (متی ۲۲: ۴۵)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb105e7
--- /dev/null
+++ b/mat/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که عیسی درباره نجات و داوری پایانی تعلیم میدهد. او در این قسمت هشدار خود به مردم، درباره کاتبان و فریسیان را آغاز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..46ab0f72
--- /dev/null
+++ b/mat/23/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر کرسی موسی نشستهاند
+
+«کرسی» نمادی از اقتدار جهت حکومت و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «مثل موسی اقتدار دارند» یا «این اختیار را دارند که بگویند مقصود شریعت موسی چه بوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/03.md b/mat/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..da85c1bf
--- /dev/null
+++ b/mat/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه...نگاه دارید و به جا آورید
+
+«همه چیز...را انجام ده و به آنها بنگر» یا «همه چیز...انجام ده و مشاهده کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8e5001d1
--- /dev/null
+++ b/mat/23/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا بارهای گران و دشوار را میبندند و بر دوش مردم مینهند و خود نمیخواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند
+
+«بارهای گران و دشوار را میبندند و بر دوش مردم مینهند» استعاره است و بدان معناست که رهبران مذهبی قوانین سختی وضع میکنند و مردم را مجبور به اطاعت از آنها میکنند. «نمیخواهند انگشت حرکت دهند» اصطلاح است و بدان معناست که رهبران مذهبی به مردم کمکی نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را مجبور میکنند که از قوانینی پیروی کنید که متابعت از آنها سخت است. ولی به هیچ وجه کاری نمیکنند که به شما در پیروی از این قوانین کمک کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4297ceed
--- /dev/null
+++ b/mat/23/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# همهٔ کارهای خود را میکنند تا مردم، ایشان را ببینند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها اعمال خود را به جا میآوردند تا مردم کار آنها را ببینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حمایلهای خود را عریض و دامنهای قبای خود را پهن میسازند
+
+هر دوی این اعمال کارهایی بودند که فریسیان انجام میدادند، گویی که خدا را بیش از مردم دیگر حرمت مینهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حمایلهای
+
+جعبه چرمی کوچک و حاوی کاغذهایی است که کلام خدا بر آنها نوشته شده است.
+
+# دامنهای قبای خود را پهن میسازند
+
+فریسیان گرههای پایین قبای خود را بلندتر میکردند تا تعهد خود را به خدا نشان دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..80c73dfd
--- /dev/null
+++ b/mat/23/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با جمع و شاگردان در مورد فریسیان ادامه میدهد.
+
+# بالا نشستن...کرسیهای صدر
+
+این دو مکان، جاهایی بودند که مهمترینها بر آنها مینشستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0afd2f30
--- /dev/null
+++ b/mat/23/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کوچهها
+
+مکانی بزرگ و رو باز که مردم اقلام مختلف خود را در آن خرید و فروش میکنند.
+
+# اینکه مردم ایشان را آقا آقا بخوانند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مردم آنها را ‘ربی‘ بخوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0881eb
--- /dev/null
+++ b/mat/23/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خوانده مشوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید کسی شما را... بخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شما
+
+تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به عیسی و پیروانش دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شما برادرانید
+
+«برادران» به معنای «همایمانان» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1618849c
--- /dev/null
+++ b/mat/23/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیچ کس را بر زمین، پدر خود مخوانید
+
+عیسی از آرایه مبالغه استفاده میکند تا بگوید که آنها نباید اجازه دهند حتی مهمترین فرد در زندگی آنها از خدا مهمتر باشد. ترجمه جایگزین: «کسی را بر زمین پدر خود نخوانید» یا «نگویید کسی بر زمین پدر شماست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# پدر شما یکی است که در آسمان است
+
+«پدر» لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..00d62033
--- /dev/null
+++ b/mat/23/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خوانده مشوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین، نگذارید کسی شما را بخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا پیشوای شما یکی است، یعنی مسیح
+
+وقتی عیسی میگفت «مسیح» در واقع خود را با سوم شخص خطاب قرار میداد. ترجمه جایگزین: «من، مسیح، تنها معلم شما هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d80a8345
--- /dev/null
+++ b/mat/23/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که از شما بزرگتر باشد
+
+«کسی که بین شما مهمترین است»
+
+# از شما
+
+«شما» جمع است و اشاره به پیروان عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8cda9c72
--- /dev/null
+++ b/mat/23/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر که خود را بلند کند
+
+«خود را مهمتر جلوه دهد»
+
+# پست گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فروتن سازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرافراز گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را مهم گرداند» یا «خدا او را حرمت مینهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2cfef60c
--- /dev/null
+++ b/mat/23/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانهای است که فریسیان در را از بیرون بستهاند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به آن خانه نیست. اگر نمیخواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «میبندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. همچنین، از آنجا که کلمات «ملکوت آسمان» که به خدای ساکن در آسمان اشاره دارند، فقط در کتاب متی استفاده شدهاند، پس سعی کنید در ترجمه خود کلمه «آسمان» را بیاورید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی توبیخ کردن رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری آنها را شروع میکند.
+
+# وای بر شما
+
+«عاقبت وحشتناکی خواهید داشت» ببینید (متی ۱۱: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ملکوت آسمان را به روی مردم میبندید، زیرا خود داخل آن نمیشوید و داخل شوندگان را از دخول مانع میشوید
+
+عیسی به نحوی درباره ملکوت آسمان[پادشاهی آسمان] سخن گفته که گویی خانهای است که فریسیان در را از بیرون بستهاند و نه خود یا کسی دیگر قادر به وارد شدن به خانه نیست. اگر نمیخواهید از استعاره خانه استفاده کنید، حتماً تمام افعال «میبندد» و «داخل شدن» و امثال آنها را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ورود مردم را به ملکوت آسمان غیر ممکن میکنید، نه خود داخل میشوید نه اجازه میدهید طالبین به آن وارد شوند» یا «شما جلوی مردم برای پذیرش خدا، همان پادشاه ساکن در آسمان، را گرفتهاید، خودتان هم او را به عنوان شاه نمیپذیرید و پذیرش او توسط مشتاقانش را غیر ممکن میکنید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/14.md b/mat/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mat/23/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1ff806
--- /dev/null
+++ b/mat/23/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برّ و بحر را میگردید
+
+این قسمت اصطلاحی به معنای رفتن به دور دستها است. ترجمه جایگزین: «فاصله زیادی را سفر میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا مریدی پیدا کنید
+
+«تا کسی را وا دارید که مذهب شما را بپذیرد»
+
+# پسر جهنّم
+
+«پسر» اصطلاحی به معنای تعلق داشتن است. ترجمه جایگزین: «کسی که به جهنم تعلق دارد» یا «کسی که باید به جهنم برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5aab8ba8
--- /dev/null
+++ b/mat/23/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# راهنمایان کور
+
+رهبران مذهبی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند، ولی قادر به درک حقیقت خدا نبودند. ببینید «راهنمایان کور» را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به هیکل ...باکی نیست
+
+«به معبد...لازم نیست بر سوگند خود پایبند باشید»
+
+# باید وفا کند
+
+در اصل از «به سوگند خود بسته شده است[گره خورده است]» استفاده شده است. عبارت «باید وفا کند» استعاره و بدان معناست که باید به آنچه گفته پایبند باشد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه وعده داده را انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0e881205
--- /dev/null
+++ b/mat/23/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای نادانان
+
+رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا کدام افضل است؟ طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس میسازد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد میدانستند. ترجمه جایگزین: «معبدی که طلایش را به خدا تقدیم کردهاند، مهمتراز خود طلاست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# طلا یا هیکلی که طلا را مقدّس میسازد
+
+«معبد که طلا را تنها متعلق به خدا میگرداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..66eeb523
--- /dev/null
+++ b/mat/23/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و همچنین میگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# باکی نیست
+
+«نباید کاری را انجام دهد که به انجام آن سوگند خورده است» یا «نباید بر سوگند خود پایبند باشد»
+
+# هدیهای
+
+حیوان یا غلاتی هستند که شخص به مذبح خدا میآورد و آن را تقدیم میکند.
+
+# باید ادا کند
+
+«باید به سوگند خود پایبند باشد.» به نحوی از آنچه شخص باید انجام دهد سخن گفته شده که گویی او به سوگند خود گره خورده است. ترجمه جایگزین: «باید آنچه را که وعده داده، انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae6987e
--- /dev/null
+++ b/mat/23/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کوران
+
+رهبران یهودی از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کدام افضل است؟ هدیه یا مذبح که هدیه را تقدیس مینماید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا فریسیان را توبیخ کند چون طلا را مهمتر از معبد میدانستند. ترجمه جایگزین: «مذبحی که هدیه را مقدس میگرداند از آن هدیه عظیمتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مذبح که هدیه را تقدیس مینماید
+
+«مذبحی که هدیه را مخصوص خدا میگرداند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9417fa
--- /dev/null
+++ b/mat/23/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به هر چه بر آن
+
+«به تمام هدایایی که مردم بر آن نهادهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/21.md b/mat/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f008be59
--- /dev/null
+++ b/mat/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به او که در آن ساکن است
+
+خدای پدر
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/22.md b/mat/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0f375cbf
--- /dev/null
+++ b/mat/23/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که به آسمان قسم خورد
+
+خدای پدر
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc9078a
--- /dev/null
+++ b/mat/23/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# وای بر شما ای کاتبان و فریسیان ریاکار
+
+«عاقب بدی خواهید داشت...ای ریاکاران!» ببینید <متی ۱۱: ۲۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نعناع و شبت و زیره
+
+برگ و دانههایی هستند که مردم برای خوش طعم کردن غذا از آنها استفاده میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ترک کردهاید
+
+«اطاعت نکردید»
+
+# اعظم احکام
+
+«مسائل مهمتر»
+
+# میبایست آنها را بجا آورده
+
+«باید از اصول شریعت مهمتر[والاتر] اطاعت میکردید»
+
+# اینها را نیز ترک نکرده باشید
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه از شریعت کم اهمیتتر [نازلتر] پیروی میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c2f8dc
--- /dev/null
+++ b/mat/23/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای رهنمایان کور
+
+عیسی از این استعاره استفاده میکند تا فریسیان را توصیف کند. مقصود عیسی این بود که فریسیان فرمانهای خدا را درک نمیکنند یا نمیدانند چطور او را خشنود کنند. بنابراین، نمیتوانند به دیگران تعلیم دهند که چطور باید خدا را خشنود کنند. ببینید همین استعاره را در (متی ۱۵: ۱۴) چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که پشه را صافی میکنید و شتر را فرو میبرید
+
+دقت کردن جهت به جا آوردن کم اهمیتترین اصول شریعت و غفلت کردن از مهمترین اصول شریعت به بلاهت دقت در نبلعیدن حشرهای کوچک و کثیف است در حالیکه گوشت حیوانی عظیم الجثه و ناپاک را میخورند. ترجمه جایگزین: «به حماقت کسی هستید که پشهای را از صافی میگذراند که مبادا در نوشیدنی او بیافتد در حالیکه شتر را میبلعد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# پشه را صافی میکنید
+
+بدان معناست که مایع را از پارچهای رد کنید تا حشرههای کوچک از آن جدا شوند.
+
+# پشه
+
+حشرهای کوچک که پرواز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b8105339
--- /dev/null
+++ b/mat/23/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وای بر شما...ریاکار
+
+«چقدر برای شما وحشتناک خواهد بود...ای ریاکاران!» ببینید (متی ۱۱: ۲۱) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# بیرون پیاله و بشقاب را پاک مینمایید و درون آنها مملّو از جبر و ظلم است
+
+این قسمت استعاره است و بدان معناست که کاتبان و فریسیان در نظر دیگران پاک به نظر میرسند، ولی از دورن بدخو هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# درون آنها مملّو از جبر و ظلم است
+
+«آنچه را میخواهند که دیگران دارند و تقریباً همه کار را به خاطر خود انجام میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a62ddb24
--- /dev/null
+++ b/mat/23/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای فریسی کور
+
+فریسیان از نظر روحانی کور بودند. گرچه خود را استاد میپنداشتند ولی از درک حقیقت خدا ناتوان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اوّل درون پیاله و بشقاب را طاهر ساز تا بیرونش نیز طاهر شود
+
+این استعاره بدان معناست که اگر باطن آنها پاک شود، پس در نتیجه از بیرون نیز پاک میگردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8730a085
--- /dev/null
+++ b/mat/23/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون قبور سفید شده...نجاسات
+
+این تشبیه بدان معناست که کاتبان و فریسیان از بیرون پاک به نظر میرسند ولی از دورن بد خو هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# قبور سفید شده
+
+«سنگ قبرهایی که سفید رنگ شدهاند» یهودیان معمولاً قبرها را سفید رنگ میکردند تا دیگران آنها را ببینند و از لمس آنها خودداری کنند. لمس سنگ قبر شخص را رسماً[شرعاً] ناپاک میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/28.md b/mat/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0afbd552
--- /dev/null
+++ b/mat/23/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صادقان را
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مردم صالح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..113d8a0c
--- /dev/null
+++ b/mat/23/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در ایّام پدران خود
+
+«در زمان نیاکان ما»
+
+# با ایشان شریک نمیشدیم
+
+«به آنها نمیپیوستیم»
+
+# ریختن خون
+
+«خون» اشاره به زندگی دارد. ریختن خون به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن» یا «به قتل رساندن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2fbccf
--- /dev/null
+++ b/mat/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرزندان
+
+«فرزندان» به معنای «نوادگان» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d809857f
--- /dev/null
+++ b/mat/23/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس شما پیمانه پدران خود را لبریز کنید
+
+عیسی از استعاره استفاده میکند. این استعاره بدان معناست که فریسیان رفتار شرورانهای که پدران آنها هنگام به قتل رساندن انبیا آغاز کرده بودند را تکمیل میکنند. ترجمه جایگزین: «شما نیز گناهانی که نیاکان شما آغاز کردند را به پایان میرسانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6f7c12ec
--- /dev/null
+++ b/mat/23/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای ماران و افعیزادگان
+
+مار همان مار معمولی است و افعی نوعی مار سمی است. این مارها خطرناک و معمولاً نمادی از شیطان هستند. ترجمه جایگزین: «شمایی که به خطرناکی و شرارت ماران سمی هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# افعیزادگان
+
+«افعی زاده» یعنی «دارا بودن ویژگیهای مشابه.» ببینید متی ۳: ۷ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# چگونه از عذاب جهنّم فرار خواهید کرد؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنها را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «راه فراری از داوری نهایی ندارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7d9b3acd
--- /dev/null
+++ b/mat/23/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به توبیخ رهبران مذهبی به خاطر ریاکاری ادامه میدهد.
+
+# الحال انبیا و حکماء و کاتبان نزد شما میفرستم
+
+گاهی زمان حال به منظور اشاره به کاری که به زودی انجام خواهد شد، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «انبیا، حکیمان، و کاتبان را نزد شما میفرستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..1a59808b
--- /dev/null
+++ b/mat/23/35.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# همهٔ خونهای صادقان که بر زمین ریخته شد بر شما وارد آید...خون...خون
+
+«بر شما وارد آید» اصطلاحی به معنای مجازات شدن است. ریختن خون به معنای کشتن مردم است، پس «خون پارسایان که بر زمین ریخته شد» نمادی از اشخاص صالح است که کشته شدهاند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر قتل همه صالحین [ّ پارسایان] مجازات میکند...قتل...قتل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هابیل...زکریا
+
+هابیل اولین قربانی قتل و زکریا که در معبد توسط یهودیان به قتل رسید احتمالاً آخرین آنها بوده است. این مردان نمادی از همه صالحین[پارسایان] هستند که به قتل رسیدهاند.
+
+(See:
+
+[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# زکریّا
+
+هویت این زکریا مشخص نیست. او پدر یحیای تعمید دهند نبوده است.
+
+# که کشتید
+
+مقصود عیسی این نبود که مخاطبین او در واقع زکریا را کشتند. مقصود او این بود که اجداد آنها او را کشتهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/36.md b/mat/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..69a69649
--- /dev/null
+++ b/mat/23/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3556c6ff
--- /dev/null
+++ b/mat/23/37.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به خاطر مردم اورشلیم غمگساری میکند چون فرستادگان خدا را رد میکنند.
+
+# ای اورشلیم، اورشلیم
+
+عیسی طوری با مردم اورشلیم حرف میزند که گویی شهر مخاطب اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرسلان خود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نزد تو فرستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرزندان تو
+
+عیسی طوری با شهر اورشلیم حرف میزند که گویی آن شهر زنی است و مردم فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مردمان تو» یا «ساکنان تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل مرغی که جوجههای خود را زیر بال خود جمع میکند
+
+تشبیهی است که بر محبت عیسی نسبت به مردم و نحوه مراقبت او تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مرغی
+
+پرنده ماده، میتوانید هر پرندهای که از فرزندانش زیر بالهایش مراقبت میکند را به جای این کلمه بیاورید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..2c6dfc23
--- /dev/null
+++ b/mat/23/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک، خانهٔ شما برای شما ویران گذارده میشود
+
+«خدا خانه شما را ترک خواهد کرد»
+
+# خانهٔ شما
+
+معانی محتمل: ۱) «شهر اورشلیم» یا ۲) «معبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..6b63a07b
--- /dev/null
+++ b/mat/23/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به شما میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# مبارک است او که به نام خداوند میآید
+
+«به نام» به معنای «به قوت» یا «به نمایندگی» است. ببینید (متی ۲۱: ۱۹) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مبارک باد، آنکه به قوت خداوند میآید، مبارک باد» یا «مبارک است آنکه به عنوان خداوند میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/23/intro.md b/mat/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6894099c
--- /dev/null
+++ b/mat/23/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی متی ۲۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ریاکاران
+
+عیسی بارها فریسیان را ریاکار میخواند (متی ۲۳: ۱۳، ۱۵، ۲۳، ۲۵، ۲۷، ۲۹) و دقیقاً توضیح میدهد که مقصودش از این کار چیست. فریسیان قوانینی را وضع میکردند که واقعاً کسی نمیتوانست از آنها اطاعت کند، و سپس مردم عادی را قانع میکردند که به دلیل ناتوانی در اطاعت از این قوانین گناهکار هستند. همچنین، فریسیان به جای اینکه از شریعت موسی اطاعت کنند، قوانین خود را متابعت میکردند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ناسزا گفتن
+
+در اکثر فرهنگها، توهین به مردم کاری غلط است. فریسیان بسیاری از سخنان آمده در این باب را توهین به حساب میآوردند. عیسی آنها را «ریاکار»، «راهنمایان کور»، «نادان» و «ماران» صدا میزند (متی ۲۳: ۱۶- ۱۷). عیسی از این سخنان استفاده میکند تا بگوید که خدا قطعاً آنها را به خاطر عمل اشتباهشان مجازات خواهد کرد.
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر امری غیر ممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی میگوید «هر که از شما بزرگتر باشد» [(متی ۲۳: ۱۱- ۱۲)] از متناقض نما استفاده میکند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..50af3f76
--- /dev/null
+++ b/mat/24/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی اتفاقاتی را توصیف میکند که قبل از بازآمدن او در طول پایان دوران[انقضای عالم] اتفاق میافتند.
+
+# تا عمارتهای هیکل
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در خود معبد نبود. او در حیاط اطرف معبد [صحن] بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c37dc4e1
--- /dev/null
+++ b/mat/24/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا همهٔ این چیزها را نمیبینید؟
+
+عیسی از سوالی استفاده میکند تا شاگردان را به تعمق درباره آنچه میخواهد به آنها بگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارید چیزی درباره این عمارات به شما بگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که سربازان دشمن این سنگها را به زیر فرو خواهند ریخت. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان دشمن بیایند تمام سنگهای این ساختمانها را به زیر خواهند کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a999893
--- /dev/null
+++ b/mat/24/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست
+
+«آمدن تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی در قدرت[با قوت] خود برای بنای حکومت خدا بر زمین میآید و این عصر را به پایان میرساند[عالم را به پایان میرساند]. ترجمه جایگزین: «نشانه اینکه قرار است بیایی و جهان را پایان دهی، چه خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..07c466fd
--- /dev/null
+++ b/mat/24/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زنهار کسی شما را گمراه نکند
+
+«شما را گمراه نکند»؛ استعاره بوده و بدان معناست که کسی شما را متقاعد نکند که چیزی دیگر حقیقت است. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید که کسی شما را فریب ندهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..48578410
--- /dev/null
+++ b/mat/24/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زآنرو که بسا به نام من آمده
+
+مقصود از «نام» همان اسم ماشیح یا مسیح است، نه عیسی و به نظر کنایه از اقتدار مسیح باشد. ترجمه جایگزین: «بسیاری ادعا میکنند که به عنوان مسیح اقتداری همچون من دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بسیاری را گمراه خواهند کرد
+
+«گمراه خواهند کرد» استعاره از متقاعد کردن مردم به امری است که حقیقی نیست. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..58a250e6
--- /dev/null
+++ b/mat/24/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زنهار مضطرب مشوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید این چیزها شما را آزار دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/07.md b/mat/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..19408c6c
--- /dev/null
+++ b/mat/24/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود
+
+هر دوی این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که مردم در همه جا با یکدیگر خواهند جنگید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5e60db13
--- /dev/null
+++ b/mat/24/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آغاز دردهای زه است
+
+این قسمت اشاره به دردی دارد که زنان قبل از به دنیا آوردن کودک حس میکنند. این استعاره بدان معناست که این جنگها، قحطیها و زلزلهها فقط شروع رویدادهایی هستند که ختم به پایان عصر[انقضای عالم] میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a1ec3024
--- /dev/null
+++ b/mat/24/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت
+
+«مردم شما را به مقامات میسپارند که رنجتان میدهند و شما را خواهند کشت»
+
+# جمیع امّتها به جهت اسم من از شما نفرت کنند
+
+«امتها» کنایه است و اشاره به مردم آن امتها دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از هر ملتی از شما متنفر خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت اسم من
+
+«اسم» اشاره به شخصی کامل دارد. ترجمه جایگزین: «چون به من باور دارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/10.md b/mat/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ccfeff7f
--- /dev/null
+++ b/mat/24/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظاهر شده
+
+«ظاهر شده» اصطلاحی به معنای «بنا شده» است. ترجمه جایگزین: «خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بسیاری را گمراه کنند
+
+«گمراه کنند» استعارهای به معنای متقاعد کردن کسی به امری غیر حقیقی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری را فریب میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4df1f0
--- /dev/null
+++ b/mat/24/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# افزونی گناه [در فارسی متفاوت]
+
+اسم معنای «گناه»[شرارت و بدکاری] را میتوانید به عبارت «نااطاعتی از شریعت» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نافرمانی از شریعت افزایش مییابد» یا «مردم از شریعت خدا بیشتر و بیشتر نااطاعتی میکنند» [مردم به نحوی فزاینده از شریعت خدا نااطاعتی میکنند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# محبّت بسیاری سرد خواهد شد
+
+معانی محتمل: ۱) «بسیاری از مردم زین پس به دیگران محبت نخواهند داشت» یا ۲) «بسیاری از مردم دیگر به خدا محبتی نخواهند داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..92775d9c
--- /dev/null
+++ b/mat/24/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر که تا به انتها صبر کند، نجات یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخصی که تحمل میآورد را نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که تا به انتها صبر کند
+
+«کسی که وفادار میماند»
+
+# تا به انتها
+
+مشخص نیست که «انتها» اشاره به شخصی دارد که میمیرد یا به زمانی که جفا یا عصر به پایان میرسد و خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود. نکته اصلی این است که تا حد نیاز باید تحمل کنند.
+
+# انتها
+
+«پایان جهان» یا «پایان عصر»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7946ef6f
--- /dev/null
+++ b/mat/24/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بشارتِ ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد
+
+«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این خبر خوش که خدا حکومت خواهد کرد را خواهند داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر جمیع امّتها
+
+«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در همه جا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dffa2c30
--- /dev/null
+++ b/mat/24/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس چون مکروهِ ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن ننگین که قصد دارد هرآنچه از خداست را ناپاک ساخته و هتک حرمت نماید، همان که دانیال نبی درباره او نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که خوانَد دریافت کند
+
+این سخن عیسی نیست. متی این قسمت را اضافه کرده است تا توجه خواننده را به سخنان عیسی جلب کنند و آنها را به فکر و تفسیر آن سخنان وا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/16.md b/mat/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/24/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/17.md b/mat/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5ff1eeef
--- /dev/null
+++ b/mat/24/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که بر بام باشد
+
+بام، مکانی صاف است که مردم میتوانند بر آن بایستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/18.md b/mat/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1d35d367
--- /dev/null
+++ b/mat/24/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c07fc1cf
--- /dev/null
+++ b/mat/24/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وای بر آبستنان
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به «زنان حامله» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در آن ایّام
+
+«در آن زمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/20.md b/mat/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..522f089a
--- /dev/null
+++ b/mat/24/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا فرار شما ...نشود
+
+«مجبور به فرار...نشوید» یا «مجبور به گریختن... نشوید»
+
+# زمستان
+
+«فصل سرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/21.md b/mat/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3c889c8b
--- /dev/null
+++ b/mat/24/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6467b1f0
--- /dev/null
+++ b/mat/24/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچ بشری نجات نیافتی
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا زمان رنجش را کوتاه نکند، همه جان میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# هیچ بشری
+
+«هیچ کس» یا «هیچ فردی». در این قسمت در اصل از واژه «جسم» [تن] استفاده شده که به مردم اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آن روزها کوتاه خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زمان رنجش را کوتاه میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..497c3731
--- /dev/null
+++ b/mat/24/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به صحبت کردن با شاگردان ادامه میدهد.
+
+# باور مکنید
+
+«آن دروغهایی را که به شما گفتهاند را باور نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..33cc5ea6
--- /dev/null
+++ b/mat/24/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی
+
+«گمراه کردندی» استعارهای از متقاعد کردن اشخاص به امری غیر حقیقی است. این قسمت را میتوان در قالب دو جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در صورت امکان برگزیدگان را هم فریب میدهند» یا «برای اینکه مردم را فریب دهند. در صورت امکان منتخبین را نیز فریب میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/25.md b/mat/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6c6dda32
--- /dev/null
+++ b/mat/24/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fb008cf4
--- /dev/null
+++ b/mat/24/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر شما را گویند، اینک، در صحراست
+
+این قسمت را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی به شما بگوید که مسیح در بیابان است، باور نکنید»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# یا آنکه در خلوت است
+
+این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا، اگر کسی بگوید که مسیح در پستو است»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# در خلوت
+
+«در پستو» یا «جایی مخفی» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..55aa1d3b
--- /dev/null
+++ b/mat/24/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا همچنان که برق ...ظهور ...نیز چنین خواهد شد
+
+این بدان معناست که پسر انسان سریعاً میآید و به راحتی میتوان او را دید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4247173d
--- /dev/null
+++ b/mat/24/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر جا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند
+
+این قسمت احتمالاً ضربالمثلی است که مردم زمان عیسی آن را درک میکردند. معانی محتمل: ۱) وقتی پسر انسان بیاید، همه او را میبیند و همه میدانند که او آمده است، یا ۲) هر جا اشخاصی که از نظر روحانی مردهاند جمع گردند، انبیای دروغین آنجا خواهند بود تا به آنها دروغ بگویند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# کرکسان
+
+پرندگانی که جسدها و حیوانات در حال مرگ را میخورند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e03cf20a
--- /dev/null
+++ b/mat/24/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فوراً بعد از مصیبت آن ایّام، آفتاب
+
+«به محض پایان این روزهای سخت، خورشید»
+
+# از مصیبت آن ایّام
+
+«آن زمان رنج»
+
+# آفتاب تاریک گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خورشید را تاریک خواهد کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قوّتهای افلاک متزلزل گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه در و بر[بالای] آسمان است را میلرزاند»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c331eb91
--- /dev/null
+++ b/mat/24/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# جمیع طوایف
+
+«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم آن قبایل» یا «تمام مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..58663435
--- /dev/null
+++ b/mat/24/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فرشتگان خود را با صور بلند آواز فرستاده
+
+«صوری را به صدا در میآورد و فرشتگانش را میفرستد» یا «فرشتهاش را خواهد گماشت تا صوری[شیپوری] را به صدا در آورد و او فرشتگان خود را میفرستد»
+
+# [او] ...او را
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# فراهم خواهند
+
+«فرشتگانش جمع خواهند شد»
+
+# برگزیدگان او
+
+کسانی هستند که پسر انسان برگزیده است.
+
+# از بادهای اربعه از کران تا بکران فلک
+
+هر دوی اینها به یک معنا هستند. این اصطلاحات به معنای «همه جا» هستند. ترجمه جایگزین: «از سراسر دنیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/24/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2dbe5d27
--- /dev/null
+++ b/mat/24/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بفهمید که نزدیک بلکه بر در است
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزد و از تصویر شاه یا مقامی مهم که به دروازههای شهری محصور با دیوار نزدیک میشود استفاده میکند. این استعاره یعنی زمان بازگشت عیسی به زودی فرا خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «نزدیک هستم و به زودی حضور مییابم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md
new file mode 100644
index 00000000..bafda66e
--- /dev/null
+++ b/mat/24/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه میگوید تاکید بیشتر میکند.
+
+# این طایفه نخواهد گذشت
+
+«نخواهد گذشت» روشی مودبانه برای اشاره به «مُردن» کسی است. ترجمه جایگزین: «مردم این نسل نخواهند مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# این طایفه
+
+تفاسیر[برداشتهای] محتمل: ۱) «همه کسانی که امروز زنده هستند»، اشاره به کسانی دارد که زمان سخن گفتن عیسی زندگی میکردند. ۲) «همه کسانی که هنگام تحقق سخنان من زنده هستند.» سعی کنید به نحوی ترجمه کنید که هر دو مفهوم از ترجمه شما برداشت شود.
+
+# این همه واقع نشود
+
+«تا خدا باعث روی دادن این اتفاقات نشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a87e91
--- /dev/null
+++ b/mat/24/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آسمان و زمین زایل خواهد شد
+
+«آسمان» و «زمین» جزگویی [مجاز کل به جز] هستند که شامل تمام مخلوقات خدا، بالاخص چیزهایی که دائمی به نظر میرسند، میشود. عیسی میگوید کلامش، بر خلاف این چیزها پابرجا باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «حتی آسمان و زمین زایل خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سخنان من هرگز زایل نخواهد شد
+
+«سخنان» اشاره به گفتههای عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویم همیشه حقیقت خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md
new file mode 100644
index 00000000..2920b705
--- /dev/null
+++ b/mat/24/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آن روز و ساعت
+
+«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیقی دارد که پسر انسان بر میگردد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# \[در فارسی نیامده\] \[نه پسر\]
+
+«حتی پسر هم نه»
+
+# \[پسر\] \[در فارسی نیامده\]
+
+لقبی مهم برای عیسا، پسر خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خداست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md
new file mode 100644
index 00000000..aa68c6ed
--- /dev/null
+++ b/mat/24/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چنانکه ایّام نوح بود
+
+«وقتی که پسر انسان میآید، مثل زمان نوح خواهد شد»
+
+# ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «پس وقتی که من، پسر انسان، میآیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/38.md b/mat/24/38.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/24/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md
new file mode 100644
index 00000000..749562db
--- /dev/null
+++ b/mat/24/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملههای مجزا از هم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ببرد. همچنین ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7fddffa5
--- /dev/null
+++ b/mat/24/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به شاگردان خود میگوید که برای بازگشت او آماده باشند.
+
+# آنگاه
+
+زمانی است که پسر انسان میآید.
+
+# یکی گرفته و دیگری واگذارده شود
+
+معانی محتمل: ۱) پسر انسان یکی را به آسمان و دیگری را به عنوان مجازات بر زمین رها میکند یا ۲) فرشتگان یکی را به عنوان مجازات میبرند و دیگری را برای برکت رها میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/41.md b/mat/24/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/24/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/42.md b/mat/24/42.md
new file mode 100644
index 00000000..659c19de
--- /dev/null
+++ b/mat/24/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس
+
+«چون آنچه گفتم حقیقت است»
+
+# بیدار باشید
+
+«توجه کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b5192cda
--- /dev/null
+++ b/mat/24/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر صاحب خانه...نقب زند
+
+عیسی از حکایتی در مورد صاحب خانه و غلامان استفاده میکند تا نحوه آمادگی شاگردان را به آنها توضیح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# دزد
+
+عیسی میگوید وقتی خواهد آمد که انتظار آمدنش را ندارند، او چنین کاری را برای دزدیدن چیزی انجام نمیدهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیدار میماند
+
+«از خانه خود مراقبت میکرد»
+
+# نمیگذاشت که به خانهاش نقب زند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیداد کسی به خانهاش وارد شود و دزدی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/44.md b/mat/24/44.md
new file mode 100644
index 00000000..462e7169
--- /dev/null
+++ b/mat/24/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3f856325
--- /dev/null
+++ b/mat/24/45.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره صاحب خانه\[ارباب\]\[اقا\] و خادمان ادامه میدهد تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را به آنها توضیح دهد.
+
+# پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش...وقت؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «پس آن خادم وفادار و حکیم کیست؟ آن کسی است که اربابش...وقت» یا «مانند آن خادم وفادار و حکیم باشید،َ که اربابش...وقت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خوراک دهد
+
+«به اهل خانه ارباب خود غذا دهد» [در فارسی انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/46.md b/mat/24/46.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/24/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/47.md b/mat/24/47.md
new file mode 100644
index 00000000..155f022a
--- /dev/null
+++ b/mat/24/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md
new file mode 100644
index 00000000..c70b9c9e
--- /dev/null
+++ b/mat/24/48.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل خود درباره ارباب و خادمان را ادامه میدهد، تا نحوه آمادگی شاگردان برای بازگشت خود را شرح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# با خود گوید
+
+در این قسمت در واقع از عبارت «در دل خود بگوید» استفاده شده که «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در ذهن خود فکر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آقای من در آمدن تأخیر مینماید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازگشت ارباب من طول خواهد کشید» یا «ارباب من برای مدتها بر نمیگردد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/49.md b/mat/24/49.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/mat/24/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md
new file mode 100644
index 00000000..f8840b5e
--- /dev/null
+++ b/mat/24/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روزی که منتظر نباشد و در ساعتی که نداند
+
+هر دوی این جملات به یک معنا هستند. این جملات بر این تاکید میکنند که ارباب وقتی خواهد آمد که خادم انتظار آمدنش را ندارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md
new file mode 100644
index 00000000..97164152
--- /dev/null
+++ b/mat/24/51.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را دو پاره کرده
+
+اصطلاحی به معنای رنج دادن شدید شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نصیبش را با ریاکاران قرار دهد
+
+«او را کنار ریاکاران قرار میدهد» یا «او را به جایی میفرستد که ریاکاران را میفرستند.»
+
+# گریه و فشار دندان خواهد بود
+
+«فشار دندان» عملی نمادین به نشانه رنج بسیار است. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطر رنج خود گریه میکنند و دندان به هم میسایند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb45279
--- /dev/null
+++ b/mat/24/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی متی ۲۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+عیسی در این باب درباره آینده، یعنی زمانی که به عنوان پادشاه باز میگردد، نبوت میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «انقضای عالم» [پایان عصر]
+
+عیسی در این باب به سوال شاگردان خود درباره اینکه از کجا باید بدانند چه موقع او مجدداً برمیگردد، پاسخ میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### مثال نوح
+
+در زمان نوح، خدا سیلی عظیم روانه کرد تا مردم را به خاطر گناهانشان مجازات کند. او بارها در مورد سیل به آنها هشدار داد، ولی آن سیل در واقع ناگهان شروع شد. عیسی در این باب سیل و روزهای آخر را با هم مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «بگذار» [در فارسی استفاده نشده.]
+
+ترجمه ULB از این کلمه استفاده میکند تا به این طریق چندین فرمان عیسی را آغاز کند مثل «هر که در یهودیّه باشد به کوهستان بگریزد.» (۲۴: ۱۶) «هر که بر بام باشد، به جهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید» (۲۴: ۱۷) « هر که در مزرعه است، به جهت برداشتن رخت خود برنگردد» (۲۴: ۱۸) راههای مختلف برای بیان دستور وجود دارد. مترجمین باید طبیعیترین روش را در زبان خود استفاده کنند. دقت کنید که این کلمه به معنی «اجازه دادن» نیست.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d2da2c20
--- /dev/null
+++ b/mat/25/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی درباره باکرههای دانا و نادان تعریف میکند تا به شاگردان توضیح دهد که برای بازگشت او آماده باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ملکوت آسمان مثل
+
+«ملکوت آسمان» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. عبارت «ملکوت آسمان» فقط در کتاب متی استفاده شده است. در صورت امکان «ملکوت» را در ترجمه خود بیاورید. ببینید (متی ۱۳: ۲۴) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدای ما در آسمان خود را به عنوان پادشاه نشان دهد، چنین خواهد بود که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مشعلها
+
+این مشعلها احتمالاً ۱) چراغ یا ۲) مشعلهایی بودند که با قرار دادن تکه پارچهای آغشته به روغن بر سر چوب، ساخته میشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/02.md b/mat/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..14fcd7be
--- /dev/null
+++ b/mat/25/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ایشان پنج
+
+«پنج تن از باکرهها»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/03.md b/mat/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e4f3c6fe
--- /dev/null
+++ b/mat/25/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ روغن با خود نبردند
+
+«تنها روغنی که با خود داشتند در چراغهایشان بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/04.md b/mat/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b5abd9f5
--- /dev/null
+++ b/mat/25/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
+
+# چون آمدن داماد به طول انجامید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالیکه آمدن داماد بسیار به طول انجامید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پینکی زده
+
+«همه ده باکره خواب آلود شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/06.md b/mat/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c4600e88
--- /dev/null
+++ b/mat/25/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صدایی بلند شد
+
+«کسی فریاد زد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..19b4e13e
--- /dev/null
+++ b/mat/25/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# مشعلهای خود را اصلاح نمودند
+
+«مشعلهای خود را درست کردند تا فروزانتر شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9321e129
--- /dev/null
+++ b/mat/25/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نادانان، دانایان را گفتند
+
+صفات وابسته به اسم را میتوانید به عنوان صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باکرههای نادان به باکرههای دانا گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# مشعلهای ما خاموش میشود
+
+این عبارت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آتش مشعل ما در خاموش شدن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/09.md b/mat/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mat/25/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e24cbf
--- /dev/null
+++ b/mat/25/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# میرفتند
+
+«پنج باکره نادان میرفتند»
+
+# به جهت خرید
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای خرید روغن بیشتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آنانی که حاضر بودند
+
+باکرههایی بودند که روغن بیشتر داشتند.
+
+# در بسته گردید
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمان در را میبستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3d14549b
--- /dev/null
+++ b/mat/25/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای ما باز کن
+
+اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در را برای ما باز کنید تا داخل بیاییم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/12.md b/mat/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..adf167f7
--- /dev/null
+++ b/mat/25/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل درباره ده باکره ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم.» این قسمت تاکیدی است بر آنچه ارباب در ادامه میگوید.
+
+# شما را نمیشناسم
+
+«نمیدانم که هستید.» این قسمت پایان مثل است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d1aae030
--- /dev/null
+++ b/mat/25/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن روز و ساعت را نمیدانید
+
+«روز» و «ساعت» اشاره به زمان دقیق دارد. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان دقیق بازگشت پسر انسان را نمیدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..509cbe0b
--- /dev/null
+++ b/mat/25/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی درباره غلام وفادار و بیوفا تعریف میکند تا نحوه وفاداری شاگردان را در نبود خود و آمادگی آنها را برای بازگشتش، شرح دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# چنانکه
+
+این کلمه اشاره به ملکوت آسمان دارد. (متی ۱۳: ۲۴)
+
+# مردی عازم سفر شده
+
+«حاضر به رفتن بود» یا «میخواست به زودی برود»
+
+# اموال خود را بدیشان سپرد
+
+«آنها را مسئول اموال خود قرار داد»
+
+# اموال خود
+
+«املاک»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9acfd0
--- /dev/null
+++ b/mat/25/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج قنطار
+
+«پنج قنطار طلا.» از ترجمه این کلمات به وجه رایج امروزی خودداری کنید. هر «قنطار» طلا معادل بیست سال دستمزد یک کارگر بود. این مثل از تضاد مبالغ پنج، دو و یک سکه و میزان بالای ثروتی که در داستان آمده استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «پنج کیسه طلا» یا «پنج کیسه طلا که هر کدام معادل بیست سال کار بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# دیگری را دو...و سوی را یک
+
+کلمه «قنطار» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «دیگری را دو قنطار داد...و سومی را یک قنطار» یا «دیگری را دو کیسه طلا...و سومی را یک کیسه طلا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به حسب استعدادش
+
+اطلاعات ضمنی را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق مهارت هر خادم در اداره کردن اموال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/16.md b/mat/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9a26b3bd
--- /dev/null
+++ b/mat/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پنج قنطار دیگر سود کرد
+
+«از سرمایهگذاری خود، چهار قنطار به دست آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..67ded9ae
--- /dev/null
+++ b/mat/25/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل خود درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# دو قنطار دیگر سود گرفت
+
+«دو قنطار دیگر در آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/18.md b/mat/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/25/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..32a6abaf
--- /dev/null
+++ b/mat/25/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. عیسی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/20.md b/mat/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e5943d22
--- /dev/null
+++ b/mat/25/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنج قنطار یافته بود
+
+«پنج قنطار دیگر به دست آوردم»
+
+# قنطار
+
+«قنطار» معادل حقوق بیست سال یک کارگر بود. از ترجمه این کلمه به وجه رایج امروز خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f15a244b
--- /dev/null
+++ b/mat/25/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آفرین
+
+«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان میدهد.
+
+# به شادی خداوند خود داخل شو
+
+«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d8917e62
--- /dev/null
+++ b/mat/25/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# دو قنطار دیگر سود یافتهام
+
+«دو قنطار دیگر در آوردهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..53714687
--- /dev/null
+++ b/mat/25/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آفرین
+
+«کارت را خوب انجام دادی» یا «کارت را درست انجام دادی» شاید فرهنگ شما روشی برای اشاره به ارباب (یا شخصی مقتدر) داشته باشد که از آن طریق رضایت خود از کار خادمش (شخص زیر دست) را نشان میدهد. ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# در خوشی خداوند خود داخل شو
+
+«به شادی ...داخل شو» اصطلاح است. ارباب با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند. ترجمه جایگزین: «بیا و با من شاد باش» ببینید متی ۲۵: ۲۱ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1744b3c0
--- /dev/null
+++ b/mat/25/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها را ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# از جایی که نکاشتهای میدروی و از جایی که نیفشاندهای جمع میکنی
+
+عبارات «جایی که نکاشتهای» و «جایی که نیفشاندهای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره میکنند که محصولی را جمع میکند که دیگران کاشتهاند. آن خادم از این استعاره استفاده میکند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است، متهم کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیفشاندهای
+
+«دانه افشاندن»؛ این قسمت اشاره به کاشته شدن دانه از طریق به آرامی پاشیدن آنها بر خاک دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/25.md b/mat/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..33b12677
--- /dev/null
+++ b/mat/25/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک، مال تو موجود است
+
+«ببینید، این مال شماست»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc35ff1
--- /dev/null
+++ b/mat/25/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به تعریف کردن مثل درباره خادمان و قنطارها ادامه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# ای غلامِ شریرِ بیکاره!
+
+«تو، خادم شریری هستی که نمیخواهد کار کند. میدانی»
+
+# دانستهای که از جایی که نکاشتهام میدروم و از مکانی که نپاشیدهام، جمع میکنم
+
+عبارات «جایی که نکاشتهای» و «جایی که نیفشاندهای» یک معنا دارند. به کشاورزی اشاره میکنند که محصولی را جمع میکند که دیگران کاشتهاند. آن خادم از این استعاره استفاده میکند تا ارباب را به برداشتن آنچه که در اصل متعلق به دیگران است متهم کند. ببینید متی ۲۵: ۲۴ را چطور ترجمه کردهاید، جایی که خادم از این سخنان استفاده میکند تا ارباب را متهم کند. خوانندگان باید درک کنند که ارباب بر اینکه آنچه دیگران کاشتهاند را جمع میکند واقف است، ولی میگوید که چنین کاری حق اوست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d9e56471
--- /dev/null
+++ b/mat/25/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مال خود را با سود بیابم
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پول خودم را برگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# سود
+
+مبلغی از صراف که برای استفاده موقت از سرمایه ارباب پرداخت میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6807ccfb
--- /dev/null
+++ b/mat/25/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از مثل خود درباره خادمان و قنطارها نتیجه گیری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# قنطار را از او گرفته
+
+ارباب با دیگر خادمان صحبت میکرد.
+
+# قنطار
+
+«قنطار» معادل دستمزد بیست سال کار است. از ترجمه این عبارت به وجه رایج امروزی خودداری کنید. ببینید (متی ۲۵: ۱۵) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa62c9b
--- /dev/null
+++ b/mat/25/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر که دارد
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده هرکس آنچه دارد را به خوبی استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از آنچه دارد به خوبی استفاده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# افزونی یابد
+
+«حتی بیشتر»
+
+# آنکه ندارد
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که شخص از آنچه دارد به خوبی استفاده نمیکند. ترجمه جایگزین: «از هر کس که به خوبی از داشته خود استفاده نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گرفته شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا خواهد گرفت» یا «من میگیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..783967fc
--- /dev/null
+++ b/mat/25/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظلمت خارجی
+
+«ظلمت خارجی» کنایه از مکانی است که خدا طردشدگان را به آن میفرستد. این مکان کاملاً از خدا مجزاست. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مکانی تاریک دور از خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گریه و فشار دندان
+
+«فشار دندان» عملی نمادین است که اشاره به غم و رنجش شدید دارد. ببینید (متی ۸: ۱۲) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گریه میکنند و اندوه فراوان خود را ابراز میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..1a75236d
--- /dev/null
+++ b/mat/25/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در آخر زمان با شاگردان سخن میگوید.
+
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص به خود اشاره میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md
new file mode 100644
index 00000000..990257be
--- /dev/null
+++ b/mat/25/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمیع امّتها در حضور او جمع شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام ملتها را در حضور او جمع خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در حضور او
+
+«در مقابل او»
+
+# جمیع امّتها
+
+«امتها» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم از هر کشوری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به قسمی که شبان میشها را از بزها جدا میکند
+
+عیسی نحوه جدا کردن مردم را با استفاده از تشبیه توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/33.md b/mat/25/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0a6727a0
--- /dev/null
+++ b/mat/25/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میشها را بر دست راست و بزها را بر چپ خود قرار دهد
+
+این استعاره بدان معناست که پسر انسان همه مردم را از هم جدا میکند. او پارسایان را بر دست راست و گناهکاران را بر دست چپ خود قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3bc3f522
--- /dev/null
+++ b/mat/25/34.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# پادشاه...طرف راست
+
+«پادشاه» لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه...طرف راست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بیایید ای برکت یافتگان از پدر
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید، ای کسانی که پدر من برکت داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر من
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# ملکوتی را که از ابتدای عالم برای شما آماده شده است، به میراث گیرید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که خدا برای شما مهیا کرده است را به ارث برید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملکوتی را که ...برای شما آماده شده است
+
+«ملکوت» اشاره به حکومت کردن خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «برکاتی که حکومت خدا برای شما در نظر داشته است را دریافت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ابتدای عالم
+
+«از همان ابتدا که دنیا را خلق کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/35.md b/mat/25/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/25/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/36.md b/mat/25/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/25/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md
new file mode 100644
index 00000000..0161f68d
--- /dev/null
+++ b/mat/25/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عادلان
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عادلان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# یا تشنهات
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا وقتی که تو را تشنه دیدیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md
new file mode 100644
index 00000000..231576a3
--- /dev/null
+++ b/mat/25/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یا عریان
+
+این قسمت پایان سوالاتی است که در آیه ۳۷ شروع شد. اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا وقتی شما را برهنه دیدیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/39.md b/mat/25/39.md
new file mode 100644
index 00000000..79cd3aaf
--- /dev/null
+++ b/mat/25/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md
new file mode 100644
index 00000000..3064b576
--- /dev/null
+++ b/mat/25/40.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پادشاه
+
+لقبی دیگر برای پسر انسان است. عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در جواب ایشان گوید
+
+«به کسانی که دست راست او هستند»
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت بر آنچه عیسی در ادامه تاکید بیشتر میکند.
+
+# کوچکترین
+
+«یکی از کم اهمیتترین ها»
+
+# برادران کوچکترین من
+
+«برادران» اشاره به مردان و زنانی دارد، که از پادشاه اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران من» یا «اینها که مثل برادران و خواهران من هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# به من کردهاید
+
+«انگار که برای من انجام دادهاید» [فرض را بر این میگیرم که این کار را برای من انجام دادهاید]
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c57c97e0
--- /dev/null
+++ b/mat/25/41.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس اصحاب را ...گوید
+
+«سپس پادشاه» عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# ای ملعونان
+
+«ای کسانی که خدا لعن کرده است»
+
+# آتش جاودانی ...مهیّا شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتشی ابدی که خدا آماده کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرشتگان او
+
+یاریدهندگان شیطان
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/42.md b/mat/25/42.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/25/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md
new file mode 100644
index 00000000..9ebb4ec3
--- /dev/null
+++ b/mat/25/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عریان بودم مرا نپوشانیدید
+
+کلمه «بودم» را میتوان بعد از «عریان» آورد. ترجمه جایگزین: «عریان بودم مرا نپوشانیدید» [در فارسی انجام شده.]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مریض و محبوس
+
+کلمه «بودم» را میتوان بعد از «مریض» آورد. ترجمه جایگزین: «مریض و محبوس بودم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3f3cad01
--- /dev/null
+++ b/mat/25/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی نحوه داوری شدن مردم هنگام بازگشت خود در پایان اعصار را به پایان میرساند.
+
+# پاسخ گویند
+
+«آنان که بر دست چپ او هستند، پاسخ میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/45.md b/mat/25/45.md
new file mode 100644
index 00000000..8d957f21
--- /dev/null
+++ b/mat/25/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به یکی از این کوچکان
+
+«برای هریک از این کم اهمیتترینان»
+
+# به من نکردهاید
+
+«فرض را بر این میگیرم که آن کار را برای من انجام ندادهاید» یا «در واقع به من کمک نکردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md
new file mode 100644
index 00000000..e1327f02
--- /dev/null
+++ b/mat/25/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این بخش پایان روایتی است که در متی ۲۳: ۱ شروع شد جایی که عیسی در مورد نجات و داوری نهایی تعلیم میدهد.
+
+# ایشان در عذاب جاودانی خواهند رفت
+
+«پادشاه آنها را به جایی میفرستد که مجازاتی بیپایان انتظار آنها را میکشد.»
+
+# امّا عادلان در حیات جاودانی
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ولی پادشاه، عادلان را به جایی میفرستد که همیشه با خدا خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عادلان[ پارسایان]
+
+صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2ab0ce2
--- /dev/null
+++ b/mat/25/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی متی ۲۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب ادامه دهنده تعالیم باب قبل است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مَثَل ده باکره
+
+عیسی مثل ده باکره را تعریف میکند (متی ۲۵: ۱- ۱۳) تا به شاگردان خود بگوید که برای بازگشت او حاضر باشند. شنوندگانش میتوانستند این مثل را درک کنند چون با سنت ازدواج یهودیان آشنا بودند.
+
+وقتی یهودیان قرار ازدواج میگذاشتند به نحوی برنامه ریزی میکردند که مراسم عروسی چند هفته یا چند ماه بعد برگزار شود. در زمان مناسب آن مرد جوان به خانه عروس میرود، جایی که او منتظرش است. مراسم عروسی برگزار میشد، سپس مرد و عروسش به خانه آن مرد میرفتند جایی که ضیافتی انتظار آنها را میکشید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3c5312e0
--- /dev/null
+++ b/mat/26/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از داستان است که ماجرای به صلیب کشیده شدن، مرگ و قیام عیسی را روایت میکند. او در این قسمت به شاگردان خود میگوید که چگونه رنج میبیند و میمیرد.
+
+# چون [وقت آن شد]
+
+«بعد» یا «سپس، بعد از اینکه» این عبارت، داستان را از تعالیم عیسی به آنچه بعدتر روی میدهد، انتقال میدهد.
+
+# همهٔ این سخنان
+
+این قسمت به همه تعالیم عیسی که در (متی ۲۴: ۳) شروع شدهاند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce0d7c8b
--- /dev/null
+++ b/mat/26/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسر انسان تسلیم کرده میشود تا مصلوب گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی پسر انسان را به کسانی تسلیم میکنند که به صلیبش میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8d79972e
--- /dev/null
+++ b/mat/26/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیات اطلاعات پس زمینهای درباره نقشه رهبران یهودی جهت دستگیری و قتل عیسی را ارائه میدهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جمع شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نزد هم آمدند» یا «با هم ملاقات کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/04.md b/mat/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..42223144
--- /dev/null
+++ b/mat/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسی را به حیله
+
+«مخفیانه عیسی را»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b9546e61
--- /dev/null
+++ b/mat/26/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نه در وقت عید
+
+آنچه رهبران نمیخواستند هنگام این ضیافت[عید]ّ انجام دهند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید عیسی را هنگام این عید [ضیافت] بکُشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عید
+
+منظور عید[ضیافت] سالانه فصح[ پسخ] بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..25f413ff
--- /dev/null
+++ b/mat/26/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که زنی قبل از مرگ عیسی بر او روغنی گرانقیمت میریزد.
+
+# هنگامی
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# شمعون ابرص
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی شخصی مبتلا به جذام را شفا میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/07.md b/mat/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..64e3fe37
--- /dev/null
+++ b/mat/26/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بنشست
+
+«بر پهلو دراز کشیده بود» میتوانید از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که معمولاً هنگام غذا خوردن به آن حالت مینشینند.
+
+# زنی...نزد او آمده
+
+«زنی نزد...عیسی آمده»
+
+# شیشهای
+
+ظرفی گران قیمت است که از سنگی لطیف ساخته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# عطر گرانبها
+
+روغنی با بوی خوشایند است.
+
+# بر سر وی ریخت
+
+زن این کار را به خاطر ارج نهادن عیسی انجام داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5b217e
--- /dev/null
+++ b/mat/26/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا این اسراف شده است؟
+
+شاگردان این سوال را از روی خشم خود به خاطر کار آن زن انجام دادند. ترجمه جایگزین: «این زن با هدر دادن آن روغن معطر کار بدی کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8567984c
--- /dev/null
+++ b/mat/26/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا ممکن بود این عطر به قیمت گران فروخته و ...داده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست آن را به مبلغی بالا بفروشد و پول حاصله را ..ببخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به فقرا
+
+«فقرا» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5570046d
--- /dev/null
+++ b/mat/26/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا بدین زن زحمت میدهید؟
+
+عیسی به منظور توبیخ شاگردان این سوال را میپرسد. ترجمه جایگزین: «نباید این زن را اذیت کنید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا ...میدهید؟
+
+تمام مشتقات «شما» جمع هستند و اشاره به شاگردان دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b329d483
--- /dev/null
+++ b/mat/26/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فقرا
+
+این قسمت را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b892ed08
--- /dev/null
+++ b/mat/26/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عطر
+
+این روغن عطری خوش داشته است. ببینید (متی ۲۶: ۷) را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e40d3373
--- /dev/null
+++ b/mat/26/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# هر جایی که...بدین بشارت موعظه کرده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا که مردم این خبر خوش را موعظه کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کار این زن نیز به جهت یادگاری او مذکور خواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کار این زن را به یاد خواهند داشت و از او به دیگران میگویند» یا «مردم آنچه این زن انجام داد را به یاد خواهند داشت و درباره او به دیگران خواهند گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..89733ef2
--- /dev/null
+++ b/mat/26/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهودای اسخریوطی به رهبران یهودی کمک کرد تا عیسی را دستگیر کنند و به قتل برسانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2a6b8955
--- /dev/null
+++ b/mat/26/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را به شما تسلیم کنم
+
+«عیسی را نزد شما آورند»
+
+# سی پاره نقره
+
+از آنجا که این قسمت با آنچه در عهد عتیق آمده یکی است، از ترجمه این مبلغ به وجه رایج امروزی خودداری کنید.
+
+# سی پاره
+
+«۳۰ پاره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/16.md b/mat/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a6025013
--- /dev/null
+++ b/mat/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا او را بدیشان تسلیم کند
+
+«تا او را به دست ایشان بسپارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7d2a64f0
--- /dev/null
+++ b/mat/26/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایت جشن گرفتن فصح توسط عیسی و شاگردان را آغاز میکند.
+
+# پس
+
+این کلمه به منظور نشان گذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1d4ab3a5
--- /dev/null
+++ b/mat/26/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# گفت، به شهر، نزد فلان کس رفته، بدو گویید، استاد میگوید وقت من نزدیک شد و فصح را در خانهٔ تو با شاگردان خود صرف مینمایم
+
+این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. میتوانید برخی از نقل قولهای مستقیم را در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به شاگردان خود گفت که به شهر بروند و به کسی بگویند که استاد گفته ‘زمان من فرا رسیده است. فصح را در خانه تو همراه شاگردان برگذار خواهم کرد» یا «او به شاگردان خود گفت که به شهر نزد کسی بروند و به او بگویند زمان استاد فرا رسیده، او به همراه شاگردان، فصح[پسخ] را در خانه تو صرف مینماید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# وقت من
+
+معانی محتمل: ۱) «وقتی که در آن باره به شما گفتم» یا ۲) «زمانی که خدا برای من مقرر کرده است»
+
+# نزدیک شد
+
+معانی محتمل: ۱) «نزدیک است» یا ۲) «فرا رسیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فصح را ... صرف مینمایم
+
+«وعده[شام] فصح[پسخ] را بخورند» یا «فصح[پسخ] را با صرف آن غذا جشن بگیرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/19.md b/mat/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/26/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fbfeb83e
--- /dev/null
+++ b/mat/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقت شام رسید با آن دوازده بنشست
+
+از کلمهای استفاده کنید که در فرهنگ شما به نحوه نشستن افراد هنگام غذا خوردن اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/21.md b/mat/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b905f30d
--- /dev/null
+++ b/mat/26/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم» این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1dc8d12d
--- /dev/null
+++ b/mat/26/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوندا آیا من آنم؟
+
+«قطعاً من آن نیستم خداوندا، درست است؟» معانی محتمل: ۱) از آنجا که شاگردان میدانستند به عیسی خیانت نمیکنند، در واقع پرسشی بدیهی را پرسیدهاند. ترجمه جایگزین: «خداوندا، هرگز به تو خیانت نمیکنم!» یا ۲) سوالی صمیمانه است که عیسی از آنها میپرسد و آنها سر درگم میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/26/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..10234c47
--- /dev/null
+++ b/mat/26/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# رحلت میکند
+
+«رحلت» روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «به سوی مرگ خود میرود» یا «میمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# همانطور که دربارهٔ او مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که نبی در کتب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن کسی که پسر انسان به دست او تسلیم شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن کس که به پسر انسان خیانت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cd8f69b5
--- /dev/null
+++ b/mat/26/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای استاد آیا من آنم؟
+
+«استاد، آیا من آنم که به تو خیانت میکند؟» یهودا شاید از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا خیانت خود به عیسی را انکار کند. ترجمه جایگزین: «استاد، قطعاً من آن نیستم که به تو خیانت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو خود گفتی!
+
+این قسمت اصطلاحی به معنای «بله» است که دقیقاً مشخص نیست منظور عیسی از بیان آن چیست. ترجمه جایگزین: «خود میگویی» یا «خود اعتراف میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..47149343
--- /dev/null
+++ b/mat/26/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی هنگام برگزار کردن عید فصح[پسخ] با شاگردان، شام خداوند را نیز پایهگذاری میکند.
+
+# گرفته، برکت داد و پاره کرده
+
+ببینید (متی ۱۴: ۱۹) را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..16b44d67
--- /dev/null
+++ b/mat/26/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گرفته
+
+«گرفته» را همانطور که در (متی ۱۴: ۱۹) آمده ترجمه کنید.
+
+# پیاله
+
+«پیاله» اشاره به جام و شراب در آن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدیشان داده
+
+«آن را به شاگردان داد»
+
+# بنوشید
+
+«شراب را از جام نوشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..eab80a11
--- /dev/null
+++ b/mat/26/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که این است خون من
+
+«زیرا این شراب، خون من است»
+
+# خون من در عهد جدید
+
+«خونی که تاثیر عهد را نشان میدهد» یا «خونی که عهد را ممکن میکند»
+
+# ریخته میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی از بدن من جاری میشود» یا «هنگام مرگم از زخمهای من جاری میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fbe30313
--- /dev/null
+++ b/mat/26/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به شما میگویم
+
+این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# میوهٔ مَوْ
+
+این کلمه اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شراب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در ملکوت پدر خود
+
+«ملکوت» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی پدرم حکومت خود را بر زمین بنا کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر خود
+
+پدر لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..905bf5ea
--- /dev/null
+++ b/mat/26/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی هنگامی که همراه شاگردان در کوه زیتون قدم میزدند، تعلیم خود به آنها را ادامه میدهد.
+
+# تسبیح
+
+سرود پرستشی برای خدا
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5ed458c6
--- /dev/null
+++ b/mat/26/31.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی از زکریای نبی نقل قول میکند تا نشان دهد که برای تحقق نبوت، همه شاگردان او را ترک خواهند کرد.
+
+# لغزش میخورید
+
+«من را ترک میکنید»
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زکریای نبی مدتها قبل در کتب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میزنم
+
+شناسه فاعلی اول شخص مفرد در این فعل اشاره به خدا دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که خدا باعث میشود یا اجازه میدهد مردم به عیسی آسیب رسانند یا او را بکشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شبان ...گوسفندان گله
+
+این قسمت استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و شاگردانش دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گوسفندان گله پراکنده میشوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گوسفندان گله را پراکنده میکنند» «گوسفندان گله به هر طرف فرار میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bb1696c6
--- /dev/null
+++ b/mat/26/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از برخاستنم
+
+«برخاستن» اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن کسی است که مرده بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه خدا مرا برخیزاند» یا «بعد از اینکه خدا مرا به حیات بازگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md
new file mode 100644
index 00000000..21bfc071
--- /dev/null
+++ b/mat/26/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لغزش خورند
+
+ببینید (متی ۲۶: ۳۱) را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f199d736
--- /dev/null
+++ b/mat/26/34.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هرآینه به تو میگویم
+
+«حقیقت را به شما میگویم»؛ این قسمت تاکیدی است بر آنچه عیسی در ادامه میگوید.
+
+# قبل از بانگ زدن خروس
+
+خروس اغلب قبل از طلوع خورشید بانگ میزند، پس مخاطبین احتمالاً کنایه آن به طلوع خورشید را درک میکردند. با این حال بانگ خروس، بخشی مهم از داستان است؛ پس کلمه «خروس» را در ترجمه خود بیاورید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خروس
+
+پرندهای مذکر که قبل از طلوع خورشید بانگی بلند سر میدهد.
+
+# بانگ زدن
+
+کلمهای معمول است که اشاره به صدای بلند خروس دارد.
+
+# سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد
+
+«سه بار خواهی گفت که پیرو من نیستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/35.md b/mat/26/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mat/26/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md
new file mode 100644
index 00000000..1807475b
--- /dev/null
+++ b/mat/26/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایت دعا کردن عیسی در جتسیمانی را آغاز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/37.md b/mat/26/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ece9e357
--- /dev/null
+++ b/mat/26/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بینهایت غمگین و دردناک شد
+
+«بسیار غمگین شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5bc77476
--- /dev/null
+++ b/mat/26/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نَفْسِ من از غایت الم مشرف به موت شده است
+
+«نفس» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مشرف به موت
+
+این کلمات اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حس میکنم که ممکن است بمیرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f31e1948
--- /dev/null
+++ b/mat/26/39.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# به روی در افتاد
+
+او عمداً چهره بر زمین گذاشت تا دعا کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای پدر من
+
+این قسمت لقبی مهم برای خداست که اشاره به خدا و عیسی دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این پیاله از من بگذرد
+
+عیسی در مورد کاری که باید انجام دهد، از جمله مردن بر صلیب، به نحوی سخن میگوید که گویی مایعی تلخ است که خدا دستور نوشیدنش از جام را به او داده است. کلمه «پیاله» واژهای مهم در عهد جدید است، پس سعی کنید معادل آن را در ترجمه خود بیاورید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این پیاله
+
+«پیاله» کنایه است و معادل آن ظرف و محتویاتش است. محتویات پیاله استعاره از رنجی است که عیسی خواهد کشید. عیسی از پدر میخواهد که در صورت امکان، مرگ و رنجی را که میداند به زودی روی میدهد را از سر نگذراند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیکن نه به خواهش من، بلکه به ارادهٔ تو
+
+این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه آنچه که من میخواهم؛ بلکه آنچه که تو میخواهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md
new file mode 100644
index 00000000..57d5bdd3
--- /dev/null
+++ b/mat/26/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به پطرس گفت، آیا همچنین نمیتوانستید یک ساعت با من بیدار باشید
+
+عیسی با پطرس حرف میزد ولی شناسه فاعلی در افعال جمع است و اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آیا همچنین نمیتوانستید یک ساعت با من بیدار باشید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا پطرس، یعقوب و یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه نتوانستید یک ساعت همراه من بیدار بمانید ناامید شدهام!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md
new file mode 100644
index 00000000..137ec8b9
--- /dev/null
+++ b/mat/26/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا در معرض آزمایش نیفتید
+
+اسم معنای «آزمایش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی شما را وسوسه به گناه نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# روح راغب است، لیکن جسم ناتوان
+
+«روح» کنایه از میل شخص برای نیکی کردن است. «جسم» اشاره به نیازها و امیال جسمانی شخص دارد. مقصود عیسی این است که شاگردان میل به انجام آنچه خدا میخواهد دارند، ولی به عنوان انسان ضعیف هستند و اغلب شکست میخورند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2607c91a
--- /dev/null
+++ b/mat/26/42.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# رفته
+
+«عیسی رفت»
+
+# بار دیگر
+
+اولین بار در (متی ۲۶: ۳۹) توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ای پدر من
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# اگر ممکن نباشد که این پیاله بدون نوشیدن از من بگذرد
+
+«اگر تنها راه گذشت این پیاله نوشیدن آن است.» عیسی از آنچه باید انجام دهد به عنوان نوشیدنی تلخ سخن گفته که خدا به او دستور نوشیدنش را داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر...این
+
+«این» اشاره به پیاله و محتویات درونش دارد و استعاره از رنج است. همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نوشیدن
+
+«به غیر از اینکه از آن بنوشم» یا «مگر اینکه از آن جام رنج بنوشم.» «آن» اشاره به جام و محتویات آن دارد که استعارهای از رنج است همانطور که در (متی ۲۶: ۳۹) آمده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه ارادهٔ تو است بشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که میخواهی انجام شود» یا «آنچه میخواهی را انجام ده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8bcbf718
--- /dev/null
+++ b/mat/26/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان ایشان سنگین شده بود
+
+این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «بسیار خوابآلود بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/44.md b/mat/26/44.md
new file mode 100644
index 00000000..1d714212
--- /dev/null
+++ b/mat/26/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دفعه سوم
+
+دفعه اول در متی ۲۶: ۳۹ توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md
new file mode 100644
index 00000000..8097239c
--- /dev/null
+++ b/mat/26/45.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# مابقی را بخوابید و استراحت کنید[این قسمت در فارسی به صورت سوالی نیامده]
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا شاگردان را به خاطر خواب بودن توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «از اینکه خواب و در حال استراحت هستید، ناامید شدهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# الحال ساعت رسیده است
+
+این کلمات اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «زمان آن فرا رسیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پسر انسان به دست گناهکاران تسلیم شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به پسر انسان خیانت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص درباره خود حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به دست گناهکاران تسلیم شود
+
+«دست» اشاره به قدرت یا کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت گناهکاران تسلیم میشود» یا «به او خیانت میشود تا گناهکاران بر او استیلا یابند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# الحال
+
+«به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/46.md b/mat/26/46.md
new file mode 100644
index 00000000..ee36d43f
--- /dev/null
+++ b/mat/26/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md
new file mode 100644
index 00000000..7a2112d6
--- /dev/null
+++ b/mat/26/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایتی را آغاز میکند که یهودا به عیسا خیانت میکند و رهبران مذهبی او را دستگیر میکنند.
+
+# هنوز سخن میگفت
+
+«حینی که عیسی هنوز سخن میگفت»
+
+# چوبها
+
+تکههای بزرگ چوب برای زدن مردم.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md
new file mode 100644
index 00000000..478f3f38
--- /dev/null
+++ b/mat/26/48.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [اکنون]...او را محکم بگیرید
+
+کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یهودا ارائه میدهد و اشاراتی به نقشه او برای خیانت به عیسی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# گفته بود، هر که را بوسه زنم، همان است. او را محکم بگیرید
+
+نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفته آنکه را بوسید، باید دستگیر کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بوسه
+
+روشی محترمانه برای سلام کردن به استاد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md
new file mode 100644
index 00000000..188f9f68
--- /dev/null
+++ b/mat/26/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد عیسی آمده
+
+«یهودا پیش عیسی آمد»
+
+# او را بوسید
+
+«با بوسه به او تهنیت گفت»؛ دوستان خوب بر گونه یکدیگر بوسه میزدند؛ ولی شاگردان احتمالاً از روی احترام بر دست استاد خود بوسه میزدند. کسی به طور قطع نمیداند که یهودا چطور عیسی را بوسید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/50.md b/mat/26/50.md
new file mode 100644
index 00000000..ca95cc94
--- /dev/null
+++ b/mat/26/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش آمده
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که با شمشیر و چوب در دست همراه یهودا و رهبران مذهبی بودند.
+
+# دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند
+
+«عیسی را گرفتند و دستگیر کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md
new file mode 100644
index 00000000..47e36ec1
--- /dev/null
+++ b/mat/26/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده، جلب میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md
new file mode 100644
index 00000000..8a64da30
--- /dev/null
+++ b/mat/26/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شمشیر خود را غلاف کن
+
+«شمشیر» کنایه از عمل کشتن کسی با شمشیر است. اطلاعات ضمنی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه شمشیر برداشته تا دیگران را بکشد» یا «آنکه میخواهد دیگران را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد
+
+«شمشیر به دست به وسیله شمشیر نابود خواهد شد» یا «شمشیر به دست ــ با شمشیر کسی دیگر کشته میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md
new file mode 100644
index 00000000..4f7cab10
--- /dev/null
+++ b/mat/26/53.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا گمان میبری که نمیتوانم ...در خواست کنم...ملائکه؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به آن شخص یادآور شود که شمشیر نمیتواند مانع دستگیری او شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانید که میتوانم...بخواهم...فرشتگان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گمان میبری
+
+شناسه فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به شخص شمشیر به دست دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پدر خود
+
+لقبی مهم برای خداست که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# زیاده از دوازده فوج از ملائکه
+
+کلمه «فوج» واژهای نظامی است که اشاره به گروه ۶۰۰۰ نفره سربازان دارد. مقصود عیسی این بود که خدا میتواند با فرستادن فرشتگان بسیار مانع دستگیری او شود. تعداد دقیق فرشتگان اهمیتی ندارد. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲ دسته واقعا بزرگ از فرشتگان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md
new file mode 100644
index 00000000..310a9d09
--- /dev/null
+++ b/mat/26/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کتب چگونه تمام گردد که همچنین میبایست بشود؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا دلیل اینکه اجازه میدهد آنها دستگیرش کنند را توضیح دهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر چنین کنم، نخواهم توانست آنچه خدا در کتاب مقدس گفته را انجام دهم[تحقق بخشم]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md
new file mode 100644
index 00000000..1623e5d9
--- /dev/null
+++ b/mat/26/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گویا بر دزد بجهت گرفتن من با تیغها و چوبها بیرون آمدید!
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به عملکرد غلط کسانی که او را دستگیر میکنند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که سارق نیستم، پس آمدن با شمشیر و چماق غلط است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چوبها[ چماق]
+
+تکه چوبی بزرگ و مستحکم برای کتک زدن دیگران
+
+# در هیکل
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسی در معبد اصلی نرفت. او در حیاط اطرف معبد[صحن] معبد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md
new file mode 100644
index 00000000..2d29ddca
--- /dev/null
+++ b/mat/26/56.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کتب انبیا تمام شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنچه انبیا در کتب مقدس نوشتهاند را تحقق بخشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را واگذارده
+
+##### اگر زبان شما کلمهای به معنای «رها کردن شخص در زمانی که باید با او بمانند» دارد، میتوانید در این قسمت از آن کلمه استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md
new file mode 100644
index 00000000..c5a33f22
--- /dev/null
+++ b/mat/26/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایت محاکمه در حضور شورای رهبران یهود را آغاز میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/58.md b/mat/26/58.md
new file mode 100644
index 00000000..8437d7ad
--- /dev/null
+++ b/mat/26/58.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پطرس...عقب او آمده
+
+«پطرس به دنبال عیسی آمد»
+
+# خانهٔ رئیس کهنه
+
+مکانی باز در خانه کاهن اعظم
+
+# در آمد
+
+«پطرس داخل رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md
new file mode 100644
index 00000000..7a9bcdc9
--- /dev/null
+++ b/mat/26/59.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# تا او را به قتل رسانند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهن اعظم و اعضای آن شورا دارد.
+
+# او را به قتل رسانند
+
+«بهانهای برای اعدام کردن او داشته باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/60.md b/mat/26/60.md
new file mode 100644
index 00000000..09864ee0
--- /dev/null
+++ b/mat/26/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو نفر آمده
+
+«دو مرد آمدند» یا «دو شاهد آمدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md
new file mode 100644
index 00000000..b9d9b275
--- /dev/null
+++ b/mat/26/61.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این شخص گفت، میتوانم ..خراب کنم ...روزش
+
+اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را ندارد، میتوانید همه را در قالب یک نقل قول بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این شخص گفته که میتواند ...خراب کند ...روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# این شخص گفت
+
+«این مرد، عیسی گفته است»
+
+# سه روزش
+
+«در سه روز»، قبل از اینکه خورشید سه بار غروب کند، نه «بعد از سه روز» ، یعنی نه پس از سومین بار که خورشید غروب کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md
new file mode 100644
index 00000000..5de5b33c
--- /dev/null
+++ b/mat/26/62.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چیست که اینها بر تو شهادت میدهند؟
+
+قصد کاهن اعظم از پرسش این سوال کسب اطلاعات در مورد آنچه شاهدین درباره عیسی میگفتند نبود. او از عیسی میخواهد که ثابت کند گفته شاهدان غلط است. ترجمه جایگزین: «جواب تو به آنچه شاهدان بر علیه تو شهادت میدهند چیست؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/63.md b/mat/26/63.md
new file mode 100644
index 00000000..ae980d3a
--- /dev/null
+++ b/mat/26/63.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیساست که رابطه مسیح و پدر را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# خدای حّی
+
+«حی» خدای اسرائيل را با خدایان و بتهای دیگری که مردم میپرستیدند در تضاد قرار میدهد. فقط خدای اسرائيل زنده است و قدرت عمل کردن دارد. ببینید (متی ۱۶: ۱۶) را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md
new file mode 100644
index 00000000..3605698a
--- /dev/null
+++ b/mat/26/64.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تو گفتی
+
+این یک اصطلاح و به معنای «بله» است، و مقصود از استفاده آن کاملاً مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «میگویید» یا «اعتراف میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شما را میگویم بعد از این
+
+«شما» جمع است. عیسی با کاهن اعظم و دیگر حضار حرف میزد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بعد از این پسر انسان را خواهید دید
+
+معانی محتمل: ۱) عبارت «بعد از این» اصطلاحی به معنای بعدها، روزی پسر انسان را با تمام قوتش خواهند دید یا ۲) عبارت «بعد از این» به معنای از محاکمه عیسی به بعد است، عیسی به عنوان ماشیح که قدرتمند و ظفرمند است، ظاهر میشود.
+
+# پسر انسان
+
+عیسی با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بر دست راست قوّت نشسته
+
+«قوت» کنایه است و اشاره به خدا دارد. «نشستن بر دست راست خدا» عملی نمادین از دریافت حرمت و اقتدار عظیم از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «در مکان حرمت کنار خدای قادر مطلق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بر ابرهای آسمان میآید
+
+«بر ابرهای آسمان، به سوی زمین میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md
new file mode 100644
index 00000000..b66907c0
--- /dev/null
+++ b/mat/26/65.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# رئیس کهنه رخت خود را چاک زده
+
+دریدن لباس نشان از خشم و اندوه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# کفر گفت
+
+دلیلی که کاهن اعظم حرف عیسی را کفر میداند احتمالاً این است که او کلام عیسی در متی ۲۶: ۶۴ را درک کرده است، جایی که عیسی ادعا میکند که با خدا برابر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما را چه حاجت به شهود است؟
+
+کاهن اعظم از این سوال استفاده میکند تا نشان دهد که اعضای شورا دیگر نیاز به شنیدن حرف شاهدین ندارند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیاز نیست از شاهدین بشنویم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شنیدید
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به اعضای شورا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/66.md b/mat/26/66.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/26/66.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md
new file mode 100644
index 00000000..67b93e5f
--- /dev/null
+++ b/mat/26/67.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [آنها]
+
+معانی محتمل: ۱) «سپس برخی از مردان» یا ۲) «سپس سربازان»
+
+# آب دهان بر رویش انداخته
+
+این کار را به عنوان بیاحترامی انجام میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/68.md b/mat/26/68.md
new file mode 100644
index 00000000..9b1a645f
--- /dev/null
+++ b/mat/26/68.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به ما نبوّت کن
+
+«به ما نبوت کن» یعنی به واسطه قدرت خدا به ما بگو. این به معنای پیشگویی آنچه در آینده رخ میدهد نیست.
+
+# ای مسیح
+
+کسانی که عیسی را این چنین میزدند، واقعا تصور نمیکردند که او همان مسیح است. آنها چنین او را صدا میزدند تا مسخرهاش کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md
new file mode 100644
index 00000000..8933d4a2
--- /dev/null
+++ b/mat/26/69.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این اتفاقات همزمان با محاکمه عیسی توسط رهبران مذهبی روی دادند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را آغاز میکند که در آن پطرس درست همانطور که خود عیسی گفته بود، سه بار انکار میکند که او را میشناسد.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی بخش جدیدی از داستان را شروع میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/70.md b/mat/26/70.md
new file mode 100644
index 00000000..0d4b05e3
--- /dev/null
+++ b/mat/26/70.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمیدانم چه میگویی!
+
+پطرس میفهمید که آن دخترک کنیز چه میگوید. ولی از این کلمات استفاده کرد تا همراهی خود با عیسی را انکار کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md
new file mode 100644
index 00000000..10a5a80a
--- /dev/null
+++ b/mat/26/71.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیرون رفت
+
+«وقتی پطرس رفت»
+
+# دهلیز
+
+ورودی که در دیوار حیاط است.
+
+# به حاضرین گفت
+
+«به کسانی که آنجا نشسته بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/72.md b/mat/26/72.md
new file mode 100644
index 00000000..14a0a8e7
--- /dev/null
+++ b/mat/26/72.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باز قسم خورده
+
+«با سوگند خوردن آن را انکار کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md
new file mode 100644
index 00000000..77e86f7c
--- /dev/null
+++ b/mat/26/73.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنانی
+
+«یکی از کسانی که با عیسی بود»
+
+# از اینها هستی زیرا که لهجه تو بر تو دلالت مینماید
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید. «یکی از آنهایی. از نحوه حرف زدنت که مانند جلیلیان است معلوم میشود که تو هم جلیلی هستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/74.md b/mat/26/74.md
new file mode 100644
index 00000000..2912dddf
--- /dev/null
+++ b/mat/26/74.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لعن کرد
+
+«خود را لعن کرد»
+
+# خروس بانگ زد
+
+خروس پرندهای است که هنگام طلوع خورشید آواز سر میدهد. صدای خروس را «بانگ زدن» میگویند. ببیند متی ۲۶: ۳۴ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md
new file mode 100644
index 00000000..5d2a5ecb
--- /dev/null
+++ b/mat/26/75.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود، قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد
+
+نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به او گفته بود قبل از خروس خوان، سه بار عیسی را انکار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/26/intro.md b/mat/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d8eb10ce
--- /dev/null
+++ b/mat/26/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی متی ۲۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با ۲۶: ۳۱ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### گوسفند
+
+گوسفند تشبیهی معمول در کتاب مقدس است که اشاره به قوم اسرائيل دارد. گرچه در (متی ۲۶: ۳۱) عیسی از کلمه «گوسفند» به منظور اشاره به شاگردان و بیان نحوه فرار آنها هنگام دستگیریش استفاده میکند.
+
+##### فصح
+
+عید فصح[ پسخ] زمانی است که یهودیان کشته شدن پسران اول مصری توسط خدا و «گذشتن[عبور]» آن از قوم اسرائيل و زنده ماندنشان را جشن میگیرند.
+
+##### خوردن از جسم و خون
+
+(متی ۲۶: ۲۶- ۲۸) آخرین غذای عیسی با یاران خود را شرح میدهد. در این هنگام عیسی به آنها گفت که آنچه میخورند و مینوشند، بدن و خون اوست. تقریباً همه کلیساها «شام خداوند»، «عشای ربانی[یوخاریس]» یا «اشتراک مقدس» را به یاد آن غذا جشن میگیرند و برگزار میکنند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### بوسه یهودا بر گونه عیسی
+
+(متی ۲۶: ۴۹) میگوید که یهودا چطور عیسی را میبوسد تا سربازان بدانند چه کسی را باید دستگیر کنند. یهودیان هنگام سلام کردن، همدیگر را میبوسیدند.
+
+##### «میتوانم هیکل خدا را خراب کنم»
+
+دو نفر عیسی را به اینکه گفته معبد را نابود میکند و در طول سه روز دوباره بنا میکند متهم کردند(متی ۲۶: ۶۱). آنها با این ادعا که خدا به او اقتدار نابودی معبد و قوت بنای دوباره آن را داده او را به اهانت به خدا متهم میکنند. مقصود عیسی این بود که اگر مقامات یهودی این معبد را نابود کنند او قطعاً در طول سه روز آن را باز بر میخیزاند. (یوحنا ۲: ۱۹) (یوحنا ۲: ۱۹)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..457068eb
--- /dev/null
+++ b/mat/27/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این قسمت روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس آغاز میشود.
+
+# چون
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# بر عیسی شورا کردند که او را هلاک سازند
+
+رهبران مذهبی نقشه میکشیدند که چطور مقامات رومی را بر کشتن عیسی قانع کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/02.md b/mat/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/27/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..19ee3f9f
--- /dev/null
+++ b/mat/27/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این اتفاق بعد از محاکمه عیسی در حضور شورای رهبران یهودی رخ داده است، ولی نمیدانیم قبل از محاکمه در حضور پیلاطس بوده است یا در حین آن.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده از بیان روایت محاکمه عیسی دست میکشد، تا نحوه خودکشی یهودا را تعریف کند.
+
+# چون یهودا
+
+اگر زبان شما روشی برای بیان آغاز داستانی جدید دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
+
+# که بر او فتوا دادند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران یهود عیسی را محکوم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سی پارهٔ نقره
+
+این مبلغی بود که کاهن اعظم برای خیانت به یهودا پرداخت کرده بود. ببینید متی ۲۶: ۱۷ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c63229
--- /dev/null
+++ b/mat/27/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خون بیگناهی
+
+این قسمت اصطلاحی است که اشاره به مرگ شخصی بیگناه دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که لایق مردن نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ما را چه
+
+رهبران یهودی از این سوال استفاده میکنند تا بر بیتوجهی خود به حرف یهودا تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «مشکل ما نیست!» یا «مشکل شماست!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/05.md b/mat/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2754e26c
--- /dev/null
+++ b/mat/27/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن نقره را در هیکل انداخته
+
+معانی محتمل: ۱) او وقتی در صحن معبد بود، سکهها را انداخت؛ یا ۲) در صحن معبد ایستاده بود و سکههای نقره را به درون معبد پرتاب کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6e66bc50
--- /dev/null
+++ b/mat/27/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# انداختن این در بیتالمال جایز نیست
+
+«شریعتمان [قوانین] به ما اجازه نمیدهند این را در بیتالمال بگذاریم»
+
+# انداختن این
+
+«سکههای نقره را بیاندازیم»
+
+# بیتالمال
+
+مکانی است که پول را جهت رفع امور معبد و کاهنان در آن نگه میداشتند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خون بها
+
+این قسمت اصطلاح است و بدان معناست که شخص برای همکاری در قتل کسی پولی دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «پولی که برای کشتن کسی پرداخت شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/07.md b/mat/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c3204d8f
--- /dev/null
+++ b/mat/27/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مزرعه کوزهگر
+
+زمینی که برای دفن کردن بیگانگان فوت شده در اورشلیم از آن استفاده میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1e1989ec
--- /dev/null
+++ b/mat/27/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مشهور است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن زمین را... میخوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا امروز
+
+یعنی تا زمانی که متی این کتاب را مینوشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..db2181f3
--- /dev/null
+++ b/mat/27/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از عهد عتیق نقل قول میکند تا نشان دهد که خودکشی یهودا تحقق نبوت است.
+
+# آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه ارمیای نبی گفته بود را تحقق بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بهای آن قیمت کرده شدهای که بعضی از بنیاسرائیل بر او قیمت گذاردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبلغی که فرزندان اسرائيل بر او گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بنیاسرائیل
+
+این عبارت به کسانی اشاره دارد که بین قوم اسرائيل پول قتل عیسی را پرداخت کرده بودند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی کل بنی اسرائيل از آنها میخواستند چنین کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «برخی از نوادگان اسرائیل» یا «رهبران اسرائيل» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/10.md b/mat/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9d547629
--- /dev/null
+++ b/mat/27/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به من
+
+«من» اشاره به ارمیای نبی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..99854fdd
--- /dev/null
+++ b/mat/27/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت به بیان روایت محاکمه عیسی در حضور پیلاطس ادامه میدهد.
+
+# امّا [اکنون که]
+
+اگر زبان شما روشی برای ادامه داستان بعد از شکست در سیر اصلی داستان دارد، میتوانید اینجا از آن روش استفاده کنید.
+
+# والی
+
+«پیلاطس»
+
+# تو میگویی
+
+معانی محتمل: ۱) با چنین حرفی عیسی به طور ضمنی اشاره میکند که پادشاه یهودیان است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله. همانطور است که گفتی» یا ۲) با چنین حرفی، عیسی میگفت خود پیلاطس، عیسی را پادشاه یهودیان خطاب قرار داده است. ترجمه جایگزین: «خود چنین گفتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..33154d4b
--- /dev/null
+++ b/mat/27/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و چون رؤسای کهنه و مشایخ از او شکایت میکردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی که روسای کاهنین و مشایخ او را متهم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ce87ca25
--- /dev/null
+++ b/mat/27/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نمیشنوی چقدر بر تو شهادت میدهند؟
+
+پیلاطس این سوال را به خاطر تعجب از سکوت عیسی مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «از اینکه جواب کسانی را که تو را به انجام این اعمال بد محکوم می کنند نمیدهی، درعجبم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/14.md b/mat/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d4bb220a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یک سخن هم نگفت، به قسمی که والی بسیار متعجّب شد
+
+«یک کلمه هم نگفت؛ و این والی را بسیار متعجب کرد.» چنین کاری روشی موکد برای بیان سکوت کامل عیساست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fd366f03
--- /dev/null
+++ b/mat/27/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است تا متی بتواند اطلاعاتی را برای کمک به خواننده جهت فهم رویدادهای آمده در متی ۲۷: ۱۷ ارائه دهد. [در فارسی انجام نشده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هر عیدی
+
+ضیافتی است که هنگام جشن فصح برگزار میکردند.
+
+# زندانی، هر که را میخواستند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانیای که جماعت انتخاب میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/16.md b/mat/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8fea93c1
--- /dev/null
+++ b/mat/27/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زندانی مشهور...داشت
+
+«زندانی بدنامی... بود»
+
+# مشهور
+
+شناخته شده برای کارهای بد
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..848d2673
--- /dev/null
+++ b/mat/27/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمع شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جماعت گرد آمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عیسی مشهور به مسیح
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه مردم مسیح میخوانندش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/18.md b/mat/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8dbd5dde
--- /dev/null
+++ b/mat/27/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را از حسد تسلیم کرده بودند
+
+«رهبران یهودی عیسی را نزد او آوردند»؛ آنها با انجام چنین کاری میخواستند پیلاطس، عیسی را قضاوت کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/19.md b/mat/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c23a26b3
--- /dev/null
+++ b/mat/27/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون بر مسند نشسته بود
+
+«حینی که پیلاطس نشسته بود»
+
+# بر مسند[داوری] نشسته بود
+
+«بر مسند قاضی نشسته بود» جایی است که قاضی برای اخذ تصمیم بر آن مینشیند.
+
+# نزد او فرستاده
+
+«پیغامی برای او فرستاد»
+
+# زحمت بسیار بردم
+
+«امروز بسیار اذیت شدم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..130b16f3
--- /dev/null
+++ b/mat/27/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [اکنون]...عیسی را هلاک سازند
+
+«اکنون» برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی اطلاعات پس زمینهای در مورد دلیل انتخاب باراباس را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# عیسی را هلاک سازند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان رومی عیسی را بکشند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/21.md b/mat/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..314c889a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گفتند
+
+«از جماعت پرسیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e976f472
--- /dev/null
+++ b/mat/27/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم مسیح میخوانندش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0c36ab08
--- /dev/null
+++ b/mat/27/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کرده است؟
+
+«عیسی کرده است»
+
+# فریاد زده
+
+«جماعت فریاد زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..dbf96dff
--- /dev/null
+++ b/mat/27/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیش مردم دست خود را شسته
+
+پیلاطس این کار را به نشان از عدم مسئولیتش در مرگ عیسی انجام داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خون
+
+«خون» اشاره به مرگ شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما ببینید
+
+این عبارت اصطلاحی به معنای «مسئولیت با تو است»، میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8af19739
--- /dev/null
+++ b/mat/27/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون او بر ما و فرزندان ما باد
+
+«خون» کنایهای به معنای مرگ شخص است. این عبارت «بر ما و فرزندان ما» اصطلاحی به معنای پذیرفتن مسئولیت اتفاقی است که در حال روی دادن است. ترجمه جایگزین: «بله! ما و نوادگانمان مسئول اعدام او خواهیم بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ceba4ae9
--- /dev/null
+++ b/mat/27/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه بَرْاَبَّا را برای ایشان آزاد کرد
+
+«سپس پیلاطس، باراباس را برای آن جماعت آزاد کرد»
+
+# عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که پیلاطس به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را تازیانه زنند. ترجمه جایگزین: «او به سربازان خود هشدار داد تا عیسی را شلاق زنند و به صلیب بکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
+
+# عیسی را تازیانه زده
+
+«عیسی را با شلاق زدند» یا «عیسی را شلاق زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0f97d269
--- /dev/null
+++ b/mat/27/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایت به صلیب کشیده شدن و مرگ عیسی را آغاز میکند.
+
+# سپاهیان
+
+«گروهی از سربازان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/28.md b/mat/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..307e7410
--- /dev/null
+++ b/mat/27/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عریان ساخته
+
+«لباسش را از تنش در آوردند»
+
+# قرمزی
+
+قرمز روشن
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f1571e7a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تاجی از خار
+
+«تاجی از شاخههای خاردار» یا «تاجی از شاخههایی که بر آنها خار بود»
+
+# نی به دست راست او
+
+به دست عیسی چوبی به نشان عصای در دست پادشاه، دادند. این کار را برای استهزای عیسی انجام دادند.
+
+# سلام ای پادشاه یهود!
+
+آنها چنین میگفتند تا عیسی را استهزا کنند. آنها عیسی را «شاه یهود» میخواندند ولی واقعاً بر پادشاهی او باور نداشتند. اما با این حال آنچه میگفتند درست بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# سلام
+
+«ما تو را حرمت مینهیم» یا «عمرت طولانی باد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5c44e3ee
--- /dev/null
+++ b/mat/27/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آب دهان بر وی افکنده
+
+فعل گذشته «افکنده» را میتوان «انداخت» یا «پرت کرد» ترجمه کرد. [در فارسی غیر قابل ترجمه]
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/31.md b/mat/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/27/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2e80704d
--- /dev/null
+++ b/mat/27/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون بیرون میرفتند
+
+یعنی عیسی و سربازان از شهر بیرون میآمدند. ترجمه جایگزین: «وقتی که از اورشلیم بیرون میآمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شخصی... را یافته
+
+«سربازان مردی را دیدند»
+
+# او را به جهت بردن صلیب مجبور کردند
+
+«که برای حمل صلیب عیسی او را مجبور کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..93b13e68
--- /dev/null
+++ b/mat/27/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موضعی که به جُلْجُتا... مسمّیٰ بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به آن جلجتا...میگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..69ce96b9
--- /dev/null
+++ b/mat/27/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سرکه ممزوج به مّر
+
+شراب به تنهایی درد صلیب را کاهش میداد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط به مر به او دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مّر
+
+مر مایعی تلخ است که بدن انسان برای هضم غذا از آن استفاده میکند. آن افراد با مخلوط کردن آن با شراب و غیر قابل نوشیدن کردنش عیسی را مسخره میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3cd5014a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رخت او را
+
+لباسهایی که عیسا بر تن داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/36.md b/mat/27/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/27/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md
new file mode 100644
index 00000000..32187737
--- /dev/null
+++ b/mat/27/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تقصیرنامه او را
+
+«توضیحی مکتوب که در آن نوشته شده بود، چرا او به صلیب کشیده شده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md
new file mode 100644
index 00000000..417a0713
--- /dev/null
+++ b/mat/27/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو دزد...مصلوب شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دو سارق را همراه عیسی به صلیب کشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md
new file mode 100644
index 00000000..415a019a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرهای خود را جنبانیده
+
+آنها این کار را به جهت استهزای عیسی انجام دادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md
new file mode 100644
index 00000000..24c4d37a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر پسر خدا هستی، از صلیب فرود بیا
+
+آنها باور نداشتند که عیسی پسر خداست، پس میخواستند عیسی به نحوی ثابت کند که حقیقت است. ترجمه جایگزین: «اگر پسر خدا هستی با پایین آمدن از صلیب به ما ثابت کن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با پدر را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mat/27/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md
new file mode 100644
index 00000000..acb3d8f6
--- /dev/null
+++ b/mat/27/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیگران را نجات داد، امّا نمیتواند خود را برهاند
+
+معانی محتمل: ۱) رهبران یهودی باور نداشتند که عیسی دیگران را نجات داده است یا میتواند خود را نجات دهد، ۲) باور داشتند که دیگران را نجات داده ولی از اینکه نمیتوانست خود را نجات دهد به او میخندیدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# پادشاه اسرائیل است
+
+رهبران عیسی را مسخره میکردند. آنها او را «پادشاه اسرائيل» صدا میزدند ولی واقعاً باور نداشتند که پادشاه باشد. ترجمه جایگزین: «او میگوید که پادشاه اسرائیل است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md
new file mode 100644
index 00000000..71426261
--- /dev/null
+++ b/mat/27/43.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+رهبران یهودی به تمسخر عیسی ادامه دادند.
+
+# زیرا گفت، پسر خدا هستم
+
+نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خود عیسی گفت که او پسر خداست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c0737d20
--- /dev/null
+++ b/mat/27/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سارقانی که سربازان آنها را همراه عیسی به صلیب کشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f7faa2
--- /dev/null
+++ b/mat/27/45.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# از ساعت ششم تا ساعت نهم
+
+«از ظهر تا ساعت سه» یا «از حدود ساعت دوازده در میانه روز تا حدود سه بعد از ظهر»
+
+# تاریکی تمام زمین را فرو گرفت
+
+«تاریکی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «تمام آن سرزمین تاریک شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md
new file mode 100644
index 00000000..93f1169a
--- /dev/null
+++ b/mat/27/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی به آواز بلند صدا زده گفت
+
+«عیسی فریاد زده» یا «عیسی داد زد»
+
+# ایلی ایلی لَما سَبَقْتِنی
+
+عیسی این کلمات را به زبان مادری خود گفته است. مترجمین معمولاً این کلمات را به همان شکل که هستند باقی میگذارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/47.md b/mat/27/47.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mat/27/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md
new file mode 100644
index 00000000..288719eb
--- /dev/null
+++ b/mat/27/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یکی از آن میان
+
+معانی محتمل: ۱) یکی از سربازان یا ۲) یکی از آنها که کنار ایستاده بود و نگاه میکرد.
+
+# اسفنجی
+
+حیوانی دریایی است که آن را پرورش میدادند و به منظور جذب آب و مایعات از آن استفاده میکردند. بعداً میتوانستند با فشردن اسفنج، مایعات را از آن خارج کنند.
+
+# نزد او داشت
+
+«به عیسی داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/49.md b/mat/27/49.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/mat/27/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md
new file mode 100644
index 00000000..fcbb157f
--- /dev/null
+++ b/mat/27/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روح را تسلیم نمود
+
+«روح» اشاره به آنچیزی است که به شخص حیات میبخشد. این عبارت روشی برای بیان مرگ عیسی است. ترجمه جایگزین: «او مُرد و روح خود را به خدا تقدیم کرد» یا «نفس آخر را کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f54601
--- /dev/null
+++ b/mat/27/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایت رویدادهای زمان مرگ عیسی را آغاز میکند.
+
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده، توجه کنیم.
+
+# پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده معبد به دو نیم شد» یا «خدا سبب شد پرده معبد دو تکه شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7d322181
--- /dev/null
+++ b/mat/27/52.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قبرها گشاده شد و بسیاری از بدنهای مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قبرها را گشود و مردمان مقدسی که مرده بودند را دوباره زنده کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدنهای مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند
+
+برخاستن اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی را بر بدنهای بیجان مقدسین که به خواب فرو رفته بودند، برگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آرامیده بودند
+
+روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «مرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/53.md b/mat/27/53.md
new file mode 100644
index 00000000..74c9de76
--- /dev/null
+++ b/mat/27/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برآمده...بر بسیاری ظاهر شدند
+
+ترتیب اتفاقات موصوف توسط متی ( که با «قبرها گشاده شد» در آیه ۵۲ آغاز شده) نامشخص است. بعد از زلزله، وقتی عیسی میمیرد و مقبره باز میشود ۱)مقدسین زنده شدند و بعد از زنده شدن عیسی، مقدسین به اورشلیم رفتند و در آنجا مردم بسیاری آنها را دیدند یا ۲) عیسی زنده شد و بعد مقدسین زنده شدند و به شهر رفته و بسیاری آنها را دیدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md
new file mode 100644
index 00000000..a0e22447
--- /dev/null
+++ b/mat/27/54.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بیان بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# رفقایش که عیسی را نگاهبانی میکردند
+
+«آنهایی که از عیسی مراقبت میکردند» این قسمت اشاره به سربازان دیگری دارد که به همراه یوزباشی عیسی را نگهبانی میکردند. ترجمه جایگزین: «سربازان دیگر که همراه او از عیسی مراقبت میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیساست که رابطه او با خدا را توصیف میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/55.md b/mat/27/55.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/mat/27/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/56.md b/mat/27/56.md
new file mode 100644
index 00000000..317585b9
--- /dev/null
+++ b/mat/27/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مادر پسران زِبِدی
+
+«مادر یعقوب و یوحنا» یا «زن زبدی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md
new file mode 100644
index 00000000..d93f2514
--- /dev/null
+++ b/mat/27/57.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت بیان روایت تدفین عیسی را آغاز میکند.
+
+# رامه
+
+نام شهری در اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md
new file mode 100644
index 00000000..d96ed776
--- /dev/null
+++ b/mat/27/58.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس پیلاطس دستور داد که سربازان جسد عیسی را به یوسف تحویل دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md
new file mode 100644
index 00000000..0fdbfe4d
--- /dev/null
+++ b/mat/27/59.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کتانِ
+
+پارچهای گران قیمت با کیفیت عالی
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/60.md b/mat/27/60.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf14100
--- /dev/null
+++ b/mat/27/60.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از سنگ تراشیده بود
+
+در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که یوسف، کارگرانی را گماشته بود تا مقبره را در دل سنگی بتراشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده
+
+احتمال زیاد یوسف برای غلطاندن این سنگ از دیگران نیز کمک گرفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/61.md b/mat/27/61.md
new file mode 100644
index 00000000..4d25cee2
--- /dev/null
+++ b/mat/27/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مقابل قبر
+
+«آن سوی مقبره»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md
new file mode 100644
index 00000000..4462e806
--- /dev/null
+++ b/mat/27/62.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تهیّه
+
+روزی است که مردم همه چیز را آماده سبت[شبات] میکنند.
+
+# نزد پیلاطس جمع شده
+
+«با پیلاطس ملاقات کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md
new file mode 100644
index 00000000..222588f9
--- /dev/null
+++ b/mat/27/63.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن گمراه کننده وقتی که زنده بود
+
+«وقتی عیسی، آن فریب دهنده، زنده بود»
+
+# گفت، بعد از سه روز برمیخیزم
+
+این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت بعد از سه روز بر میخیزد» یا «او گفت که بعد از سه روز بر خواهد خواست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md
new file mode 100644
index 00000000..17bd74a6
--- /dev/null
+++ b/mat/27/64.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس بفرما قبر را...نگاهبانی کنند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمان بده سربازان... از آن مقبره نگهبانی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه روز
+
+«روز سوم» این قسمت اشاره به گذشت دو شب دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شاگردانش در شب آمده، او را بدزدند
+
+«شاگردانش ممکن است بیایند و جسد او را بدزدند»
+
+# مبادا شاگردانش ... به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و
+
+نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاگردان او شاید به مردم بگویند که او از مردگان برخاسته است و...» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از مردگان
+
+از میان کسانی که مرده بودند. کلمه «مردگان» اشاره به همه مردگانی دارد که در عالم اموات هستند. برخاستن از میان آنها به معنی زنده شدن است.
+
+# گمراهی آخر، از اوّل بدتر شود
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و اگر با گفتن چنین حرفی به مردم آنها را فریب دهند و بدتر از زمانی که او گفته بود مسیح هستم، آنها را گمراه کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md
new file mode 100644
index 00000000..35e8a66e
--- /dev/null
+++ b/mat/27/65.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کشیکچیان
+
+شامل چهار تا شانزده سرباز رومی میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/66.md b/mat/27/66.md
new file mode 100644
index 00000000..adbba97e
--- /dev/null
+++ b/mat/27/66.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سنگ را مختوم ساخته
+
+معانی محتمل: ۱) آنها طنابی به دور سنگ گذاشتند و آن را به دیواره ورودی مقبره مهر کردند. یا ۲) آنها سنگ و دیوار را بر هم مهر کردند.
+
+# کشیکچیان محافظت نمودند
+
+«به سربازان گفتند جایی بایستند که کسی به مقبره دسترسی نداشته باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cad0da44
--- /dev/null
+++ b/mat/27/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی متی ۲۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند»
+
+رهبران یهودی قبل از اینکه بتوانند عیسی را بکشند، میبایست از پنطیوس پیلاطس، فرماندار رومی کسب اجازه میکردند. چون قانون روم به آنها اجازه نمیداد که خود عیسی را بکشند. پیلاطس باید یک زندانی را آزاد میکرد و میخواست عیسی را آزاد کند ولی آنها از او خواستند زندانی بدنامی به اسم باراباس را آزاد کند.
+
+##### مقبره
+
+مقبرهای که عیسی در آن دفن شده بود (متی ۲۷: ۶۰) از نوعی بود که اعضای خانواه یهودیان ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده میشد. در آن مکانی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که آنجا بر جسد، روغن و ادویجات معطر مالیده میشد و پارچهای دور آن میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ بر در مقبره میغلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا به آن وارد شوند.
+
+#### آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+##### طعنه
+
+سربازان «استهزاکنان او را میگفتند، سلام ای پادشاه یهود!» (متی ۲۷: ۲۹) تا عیسی را مسخره کنند. آنها فکر نمیکردند که عیسی پادشاه یهود باشد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e12323c5
--- /dev/null
+++ b/mat/28/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایت قیام عیسی از مردگان را آغاز میکند.
+
+# و بعد از سَبَّت، هنگام فجرِ روز اوّل هفته
+
+«بعد از پایان یافتن سبت، یکشنبه صبح هنگام طلوع خورشید»
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# مریم دیگر
+
+زن دیگر به نام مریم. این مریم مادر یعقوب و یوسف است (متی ۲۷: ۵۶) (متی ۲۷: ۵۶)
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/02.md b/mat/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e75896c9
--- /dev/null
+++ b/mat/28/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ناگاه
+
+کلمه «ناگاه» ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# زلزلهای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده... سنگ را از درِ قبر غلطانیده
+
+معانی محتمل: ۱) زلزله به خاطر نزول فرشته و غلطاندن سنگ روی داد یا ۲) همه این اتفاقات همزمان روی دادند.
+
+# زلزلهای
+
+لرزش ناگهانی و شدید زمین
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f157d9a9
--- /dev/null
+++ b/mat/28/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صورت
+
+«ظاهر فرشته»
+
+# مثل برق
+
+تشبیهی است که بر براقی فرشته تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل صاعقه، براق بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لباسش چون برف سفید بود
+
+تشبیهی است که به براقی و سفیدی لباس فرشته تاکید میکند. فعل «بود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد و باز در این قسمت تکرار کرد. [در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «لباس او به سفیدی برف بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c0005b7d
--- /dev/null
+++ b/mat/28/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل مرده گردیدند
+
+این تشبیه یعنی سربازان افتادند و بیحرکت شدند. ترجمه جایگزین: «بر زمین افتادند و مثل مردگان دراز کشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dc2f93dc
--- /dev/null
+++ b/mat/28/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زنان
+
+##### «مریم مجدلیه و زن دیگری به نام مریم»
+
+# مصلوب
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم و سربازان به صلیب کشیده بودند» یا «کسانی که به صلیب کشیده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/06.md b/mat/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fc24cab2
--- /dev/null
+++ b/mat/28/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداًخالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b46512c1
--- /dev/null
+++ b/mat/28/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# شاگردانش را خبر دهید که از مردگان برخاسته است. اینک، پیش از شما به جلیل میرود. در آنجا او را خواهید دید
+
+این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شاگردان بگویید که از مردگان برخاسته به سوی جلیل، جایی که او را ملاقات خواهید کرد، روانه شده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# برخاسته است
+
+«زنده شده است» [به حیات بازگشته است]
+
+# از مردگان
+
+از بین کسانی که مرده بودند. عبارت «مردگان»، همه کسانی را توصیف میکند که در عالم اموات هستند. از مردگان برخاستن، به معنای دوباره زنده شدن است.
+
+# پیش از شما...او را خواهید دید
+
+«شما» جمع است. این قسمت به زنان و شاگردان اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شما را گفتم
+
+«شما» جمع است و اشاره به زنان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..eccec7cd
--- /dev/null
+++ b/mat/28/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [زنان]
+
+«مریم مجدلیه و زنی دیگر به نام مریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/09.md b/mat/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..efd3d133
--- /dev/null
+++ b/mat/28/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [بنگرید]
+
+این کلمه ما را آگاه میکند تا به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه آمده توجه کنیم. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
+
+# سلام بر شما باد
+
+سلامی معمولی مثل «سلام» هر روزه در زبان خودتان است.
+
+# به قدمهای او چسبیده
+
+«بر زانو افتاده و پای او را نگه داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/10.md b/mat/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c3b833ed
--- /dev/null
+++ b/mat/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادرانم
+
+این قسمت به شاگردان عیسی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9c923691
--- /dev/null
+++ b/mat/28/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را آغاز میکند که رهبران یهودی نسبت به قیام عیسی واکنش نشان میدهند.
+
+# چون [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# [زنان]
+
+این کلمه اشاره به مریم مجدلیه و مریم دیگر دارد.
+
+# [بنگرید]
+
+این قسمت، رویداد جدیدی را در داستان اصلی آغاز میکند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/12.md b/mat/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8594c182
--- /dev/null
+++ b/mat/28/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شورا نمودند
+
+«بین خود نقشهای کشیدند» کاهنین و مشایخ تصمیم گرفتند که به سربازان پول بدهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..82678445
--- /dev/null
+++ b/mat/28/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم
+
+اگر زبان شما امکان استفاده از نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را نمیدهد، میتوانید این قسمت را در قالب یک نقل قول ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران بگویید که شاگردان عیسی هنگامی که خواب بودید، آمدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2f1344b7
--- /dev/null
+++ b/mat/28/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این سخن گوشزد والی شود
+
+«اگر والی بشنود که خواب بودید و در آن حین شاگردان عیسی، جسد او بردهاند»
+
+# والی
+
+«پیلاطس» (متی ۲۷: ۲)
+
+# همانا ما او را برگردانیم و شما را مطمئن سازیم
+
+«نگران نباشید. با او حرف میزنیم تا شما را مجازات نکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4798a895
--- /dev/null
+++ b/mat/28/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنانکه تعلیم یافتند کردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که کاهنین گفته بودند را انجام دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این سخن تا امروز در میان یهود منتشر است
+
+«بسیاری از یهودیان شرح این وقایع را شنیدند و تا به امروز در این باره به دیگران میگویند»
+
+# تا امروز
+
+این قسمت به زمانی اشاره دارد که متی این کتاب را نوشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b872bbcf
--- /dev/null
+++ b/mat/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این قسمت روایتی را بیان میکند که عیسی شاگردان را بعد از قیام خود ملاقات میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90b46169
--- /dev/null
+++ b/mat/28/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پرستش نمودند. لیکن بعضی شکّ کردند
+
+معانی محتمل: ۱) همه عیسی را پرستیدند گرچه برخی شک کردند یا ۲) برخی عیسی را پرستیدند ولی دیگران به خاطر شک خود او را نپرستیدند.
+
+# لیکن بعضی شکّ کردند
+
+در این قسمت به روشنی میتوان آنچه شاگردان بر آن شک کردند را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی شک کردند که او واقعاً عیساست و دوباره زنده شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1c0f9a90
--- /dev/null
+++ b/mat/28/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قدرت درآسمان ... به من داده شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم اقتدار... را به من سپرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درآسمان و بر زمین
+
+«آسمان» و «زمین» با هم به کار رفتهاند و به معنای همه چیز در آسمان و زمین هستند. عبارت «در آسمان و بر زمین» را میتوان به «بر همه کس و همه چیز در آسمان و بر زمین» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c818a599
--- /dev/null
+++ b/mat/28/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همهٔ امّتها
+
+«امتها» اشاره به مردم دارد و احتمالا در این گفته از آرایه مبالغه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از مردم هر ملتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به اسمِ
+
+«اسم» اشاره به مقامات دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر...پسر
+
+القابی مهم هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd3b4ad
--- /dev/null
+++ b/mat/28/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک
+
+«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کنید»
+
+# تا انقضای عالم
+
+«تا پایان عصر» یا «تا پایان دنیا»
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/28/intro.md b/mat/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a2fad525
--- /dev/null
+++ b/mat/28/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی متی ۲۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مقبره
+
+مقبرهای که عیسی در آن دفن شد (متی ۲۸: ۱) از نوعی بود که اعضای خانواده یهودیان ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی بود که در سنگ تراشیده میشد. در آن جایی مسطح برای قرار دادن جسد وجود داشت که بر جسد روغن و ادویههای معطر مالیده میشد و پارچهای دور آن میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ دم در میغلطاندند تا کسی نتواند به آن وارد شود یا داخل را ببیند.
+
+«شاگرد سازید»
+
+دو آیه آخر (متی ۲۸: ۱۹- ۲۰) عموماً به نام «ماموریت بزرگ» شناخته میشوند، چون حاوی فرمان بسیار مهمی به همه مسیحیان هستند. مسیحیان باید از طریق ایجاد ارتباط با مردم، بشارت و تعلیم آنها جهت پیگیری زندگی مسیحی آنها را «شاگرد سازند».
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### فرشته خداوند
+
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا همه درباره فرشتگان سفید پوش که بر در مقبره عیسی نزد زنان ظاهر شدند نوشتهاند. دو تن از نویسندگان چون فرشتگان هیبتی انسان مانند دارند آنها را «مردان» خواندهاند. دو تن دیگر از نویسندگان درباره دو فرشته و دو تن دیگر از نویسندگان فقط از یک فرشته یاد کردهاند. بهترین روش برای ترجمه این آیات این است که مانند ULB ترجمه شوند و از تغییر آیات به منظور همسانسازی خودداری شود. (ببینید متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقا ۲۴: ۴ و یوحنا ۲۰: ۱۲)
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aef1dc92
--- /dev/null
+++ b/mat/front/intro.md
@@ -0,0 +1,93 @@
+#### معرفی انجیل متی
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب متی
+
+ 1. تولد عیسی مسیح و شروع خدمت او (۱: ۱- ۴: ۲۵)
+
+۲. موعظه بالای کوه عیسی (۵: ۱- ۷: ۲۸)
+
+۳. عیسی از طریق شفا تصویری از پادشاهی خدا ارائه میدهد (۸: ۱- ۹: ۳۴)
+
+۴. تعالیم عیسی در مورد ماموریت و پادشاهی (۹: ۳۵- ۱۰ : ۴۲)
+
+۵. تعالیم عیسی در مورد پادشاهی خدا. شروع مخالفتها با عیسی (۱۱: ۱- ۱۲: ۵۰)
+
+۶.مثلی در مورد پادشاهی خدا (۱۳: ۱- ۵۲)
+
+۷.مخالفت بیشتر نسبت به تعالیم عیسی و عدم درک پادشاهی خدا. (۱۳: ۵۳- ۱۷: ۵۷)
+
+۸.تعلیم عیسی در مورد زندگی در پادشاهی خدا (۱۸: ۱- ۳۵)
+
+۹. خدمت عیسی در یهودیه (۱۹: ۱- ۲۲: ۴۶)
+
+۱۰.تعلیم عیسی در مورد داوری نهایی و نجات (۲۳: ۱- ۲۵: ۴۶)
+
+۱۱. به صلیب کشیده شدن عیسی، مرگ و قیام او (۲۶: ۱- ۲۸: ۱۹)
+
+#### کتاب متی در چه مورد است؟
+
+انجیل متی یکی از چهار کتاب عهد جدید است که قسمتی از زندگی عیسی را شرح میدهد. نویسندگان اناجیل در مورد وجوه مختلف زندگی عیسی مسیح و اعمال او نوشتهاند. متی نشان میدهد که عیسی همان مسیح است که خدا قوم اسرائیل را از طریق او نجات میدهد. متی اغلب میگوید که عیسی نبوتهای عهدعتیقی در مورد مسیح را تحقق بخشیده است. این نشان میدهد که او انتظار داشته مخاطبینش اغلب یهودی باشند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+#### چطور باید اسم این کتاب را ترجمه کنید؟
+
+مترجمین میتوانند نامی سنتی را برای این کتاب انتخاب کنند، اسامیای مانند «انجیل متی» یا «انجیل بر اساس روایت متی» یا شاید بتوانند اسمی واضحتر مانند «خبر خوش عیسای مسیح به نگارش متی» را انتخاب کنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### نویسنده کتاب متی کیست؟
+
+کتاب اسم نویسنده را ارائه نمیدهد. ولی با این وجود از قرون اولیه مسیحی اینطور فرض شده که متای رسول نویسنده این کتاب است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### «ملکوت آسمان» چیست؟
+
+متی همانطور از ملکوت[پادشاهی] آسمان سخن میگوید که نویسندگان دیگر اناجیل از ملکوت [پادشاهی] خدا سخن گفتهاند. ملکوت آسمان حاکی از حکومت خدا به همه مردم و مخلوقات در همه جاست. آنانی که خدا در پادشاهی پذیرفته است برکت مییابند. آنها همیشه با خدا زندگی خواهند کرد.
+
+#### عیسی از چه روشهایی برای تعلیم استفاده میکرد؟
+
+مردم عیسی را ربی[معلم] میدانستند. ربی معلم شریعت بود. روش تعلیم عیسی مشابه معلمین مذهبی اسرائیل بود. او شاگردانی داشت و هر جا میرفت آنها او را دنبال میکردند. این شاگردان را پیرو مینامیدند. عیسی اغلب مَثَلهایی تعریف میکرد. مَثَل داستانی است که در انتها، درسی اخلاقی به شنونده میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+#### اناجیل هم نظر[سینوپتیک] چه هستند؟
+
+انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل همنظر مینامند، چون بسیاری از آیات در آنها مشابه هستند. کلمه «سنوپتیک» به معنای «با هم دیده شدن» است.
+
+این متون وقتی «موازی» به حساب میآیند که یکی باشند یا تقریبا در دو یا سه انجیل مشابه هم باشند. مترجمین هنگام ترجمه آیات مشابه باید تا حد امکان در کلمات یکسانی را به کار برند.
+
+#### چرا عیسی خود را پسر انسان مینامد؟
+
+در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» صدا میزند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳ - ۱۴ دارد. در این آیات شخصی هست که خود را «پسر انسان» معرفی میکند. آن شخص کسی شبیه انسان بود. خدا به پسر انسان اقتدار حکومتی همیشگی بر ملتها را سپرده است و مردم تا به آخر او را میپرستند.
+
+یهودیان زمان عیسی از لقب «پسر انسان» برای هر کسی استفاده نمیکردند. پس عیسی از این لقب برای خود استفاده کرد تا به آنها بگوید که واقعاً کیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
+
+ترجمه «پسر انسان» ممکن است در زبانهای مختلف دشوار باشد. خوانندگان شاید ترجمه تحتاللفظی آن را درست متوجه نشوند. مترجمین میتوانند گزینههایی دیگر مانند «آن انسان» را در نظر داشته باشند. آوردن پانوشت و توضیح این لقب در درک آن مفید خواهد بود.
+
+#### مشکلات عمده در متن کتب متی چه هستند؟
+
+آیاتی که در ادامه آمده اغلب در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت میشوند، ولی در ترجمههای مدرن آورده نشدهاند:
+
+ * برای آنان که به شما آزار میرسانند، دعای خیر کنید(۵: ۴۴)
+
+ * زیرا پادشاهی و قدرت و جلال، تا ابد از آنِ توست. آمین.(۶: ۱۳)
+
+ * 'لیکن این جنس جز به دعا و روزه بیرون نمی رود. (۲۱: ۱۷)
+
+ * زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده رانجات بخشد. (۱۸: ۱۱)
+
+ * خوانده شدگان بسیارند و برگزیدگان کم. (۲۰: ۱۶)
+
+ * 'وای بر شما ای راهنمایان کور که میگویید "هرکه به هیکل قسم خورد باکی نیست لیکن هرکه به طلای هیکل قسم خورد باید وفا کند. (۲۳: ۱۴)
+
+به مترجمین پیشنهاد میکنیم که این آیات را نیاورند. با این وجود، اگر در ترجمههای قدیمی کتاب مقدس در زبان شما این آیات آمدهاند، میتوانید از آنها استفاده کنید. در صورت به کار رفتن این آیات باید آنها را در علامت ([]) قرار داد که نشان میدهد احتمالاً در متن اصلی انجیل متی آورده نشدهاند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..00b75530
--- /dev/null
+++ b/mic/01/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خدا از طریق میکاه با قوم اسرائیل و با استفاده از شعر سخن میگوید.
+
+### کلام خداوند که نازل شد
+
+این اصطلاحی است برای بیان پیغامی که خدا به کسی میدهد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند میگوید»
+
+### یهوه
+
+این نام خداوند است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور این کلمه ترجمه شده است.
+
+### مورَشَتی
+
+به این معنی که او اهل یکی از شهرهای یهود به نام مورشت بود.
+
+### در ایام یوتام و آحاز و حِزْقیا، پادشاهان یهودا
+
+«هنگامیکه یوتام، آحاز و حزقیا، پادشاهان یهود بودند»
+
+### که آنرا دید
+
+«که در رویای شنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f8cc7bdc
--- /dev/null
+++ b/mic/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+کتاب میکاه در آیات ۱: ۲-۷ درباره داوری خدا بر سامره است.
+
+### ای جمیع قومها بشنوید. ای زمین و هر چه در آن است گوش بدهید
+
+با نبوت میکاه آغاز میشود. میکاه با مردم سامره چنان صحبت میکند که گویی تمامی مردم زمین و حتی سرزمین خودش قادر به شنیدن صدای او بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5e83c950
--- /dev/null
+++ b/mic/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### خداوند نزول نموده و بر مكانهای بلند زمین میخرامد
+
+میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند سرباز نیرومندی بوده که از آسمان نزول کرده و بر بالای کوهها شروع به راه رفتن کرده است.
+
+### او ... میخرامد
+
+«او ... راه میرود»
+
+### مکانهای بلند زمین
+
+«کوههای بلند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1d6becfa
--- /dev/null
+++ b/mic/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### كوهها زیر او گداخته میشود و وادیها مُنْشَقّ میگردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب كه به نشیب ریخته شود
+
+میکاه چنان صحبت میکند که گویی خداوند شیای آتشین و جامد است که زمین را ذوب کرده طوریکه آنرا جابه جا کرده است. ترجمه جایگزین: «او کوهها و وادیها را درهم خواهد شکست به طوریکه بر آنها میخرامد؛ او آنها را نابود و کاملاً ناپدید خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b2c77409
--- /dev/null
+++ b/mic/01/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### به سبب گناه خاندان اسرائیل
+
+کلمه «خانه» کنایه از خویشاوندانی است که در خانه زندگی میکنند، در این مورد منظور قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به سبب قوم اسرائیل که برعلیه من گناه کردهاند»
+
+### این همه
+
+«پادشاه میآید و قضاوت خواهد کرد»
+
+### عصیان یعقوب چیست؟
+
+نام «یعقوب» کنایهایست از نوادگانش که در قلمرو پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکنند.
+
+### آیا سامره نیست؟
+
+در اینجا «سامره» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که سامره است.»
+
+### مكانهای بلند یهودا چیست؟
+
+در اینجا «مکان بلند» جزءگویی از کل است و منظور کل سیستم پرستش بتها میباشد. «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا کجا به پرستش بتها میروند؟»
+
+### آیا اورشلیم نمیباشد؟
+
+در اینجا «اورشلیم» کنایه است از اعمال شریرانهای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح میکند. این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که اورشلیم است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..69443824
--- /dev/null
+++ b/mic/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### مبدّل خواهم ساخت
+
+در اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+### سامره ... سنگهایش ... بنیادش
+
+خداوند از سامره چنان صحبت میکند که گویی شهر همچون زنی است. ترجمه جایگزین: «سامره ... سنگهایش ... همچون بنیاد ساختمانی در شهر»
+
+### سنگهایش را ریخته
+
+در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0f55b71e
--- /dev/null
+++ b/mic/01/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### بتهای تراشیده شدهاش ... مزدهایش ... تماثیلش
+
+خداوند چنان از سامره سخن میگوید که گویی شهر همچون زنی بوده است. ترجمه جایگزین: «بتهای تراشیده شده در شهر ... هدایای که در شهر به پرستشگاه بتها تقدیم میکردند ... تمثالهای شهر»
+
+### همه بتهای تراشیده شده آن خرد خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی بتهای تراشیده شده را خرد خواهم کرد»
+
+### همه مزدهایش ... به آتش سوخته خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی هدایای دریافتیاش را خواهم سوزاند»
+
+### دریافت کرده
+
+«مردم به او دادهاند»
+
+### زیرا كه از مزد فاحشه آنها را جمع كرد و به مزد فاحشه خواهد برگشت
+
+خداوند چنان از مردمی که به بتها هدایا تقدیم کردهاند سخن میگوید که گویی مردم به فاحشهگان پول میدهند. وقتیکه آشوریان سامره را نابود میکردند، آنها هدایایی را که مردم سامره به بتهایشان تقدیم میکردند را برداشتند و به بتهای خود تقدیم کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8e8b60
--- /dev/null
+++ b/mic/01/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+کتاب میکاه آیات ۱: ۸-۱۶ درمورد داوری خدا بر قوم یهود است.
+
+### وِلْوَلَه خواهم نمود
+
+در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
+
+### ماتم گرفته و وِلْوَلَه خواهم نمود
+
+«ماتم گرفتن» به احساس درونی غم و اندوه اشاره میکند، و «وِلْوَلَه کردن» به عملی که صدای بلند و ناراحتی ایجاد میکند، اشاره میکند.
+
+### برهنه و عریان راه خواهم رفت
+
+این علامت غم و اندوه بسیار است. معانی محتمل دیگر «من مانند کسی که لباسش را درمیآورد، عریان خواهم شد»
+
+### عریان
+
+احتمالاً تنها یک لنگ پوشیده.
+
+### مثل شغالها ... مانند شترمرغها
+
+شغالها و شترمرغها در بیابان زندگی میکنند، و صدای زوزه آنها مانند کسانی است که ماتم میگیرند و گریه میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a542400b
--- /dev/null
+++ b/mic/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### زیرا كه جراحتهای وی علاجپذیر نیست
+
+در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهره سامره اشاره میکند. به این معنی که هیچ چیز نمیتواند ارتش دشمن را از نابودکردن مردمی که آنجا زندگی میکنند، باز دارد.
+
+### چونكه به یهودا رسیده
+
+میکاه از بیماری واگیر به عنوان استعاره برای ارتشی استفاده میکند، که یهوه فرستاده تا سامره را داوری کنند. در اینجا «آن» به «زخم» اشاره میکند، که به معنی ارتشی است که خدا برای مجازات سامره به کار میبرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7c775743
--- /dev/null
+++ b/mic/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### عَفْرَه
+
+شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" میباشد»
+
+### در غبار خویشتن را غلطانیدم
+
+مردم تحت داوری خدا، اینچنین شدتِ اندوهشان را بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..82717f36
--- /dev/null
+++ b/mic/01/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+معنای نام روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکانها را در پاورقی ذکر کنید.
+
+### شافیر
+
+به نظر میرسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است.
+
+### عریان و خجل شده
+
+این اصطلاح به وضوح بیان میکند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده»
+
+### صأنان
+
+نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار میترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند.
+
+### بیتْاِیصَلْ
+
+نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» میباشد.
+
+### به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت میکردند را از آنها گرفتم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ec2e136c
--- /dev/null
+++ b/mic/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ماروت
+
+این نام شهری به معنای «تلخی» است.
+
+### بلایی از جانب یهوه فرود آمده است
+
+از اسم معنای «بلا» در اینجا به عنوان شیای جامد که از تپهای به پایین میغلتد، سخن گفته شده است. آن را در قالب فعل نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند سبب شد که اتفاقات بدی بیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..df0bc027
--- /dev/null
+++ b/mic/01/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### لاكیش
+
+نام «لاكیش» در زبان عبری مانند کلمه «ارابهها» به نظر میرسد. مردم ارابههایشان را برای فرار و نه برای مبارزه میبستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود.
+
+### دختر صَهیون
+
+کلمه «دختر» کنایه از مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
+
+### چونكه عصیان اسرائیل در تو یافت شده است
+
+این اصطلاح را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند قوم سرائیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..606e6994
--- /dev/null
+++ b/mic/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مُورَشَتْ جَتّ
+
+میتوانید در پاورقی اضافه کنید که "نام "مُورَشَتْ" به معنای "ترک کردن" است. همچنین مشابه کلمه «نامزد» نیز بهنظر میرسد. در این استعاره مُورَشَتْ همچون عروسی توصیف شده و آشور او را میبرد، و «هدیه خداحافظی» [خلعت] جهاز است، هدیهای که خانوادهاش برای ازدواج به او میدهند.
+
+### اَكْذِیب
+
+شاید مایل باشید که در پاورقی اضافه کنید که گفتن «نام این شهر تقریباً همچون عبارت عبری برای "چیزی فریب خورده" به نظر میرسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c3c8e5
--- /dev/null
+++ b/mic/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بار دیگر خواهم آورد
+
+در اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+### مَریشَه
+
+شاید مایل باشید که در پاورقی ذکر کنید، «نام این روستا مانند کلمه عبری به معنای «پیروز» به نظرمیرسد.
+
+### عَدُلاّم
+
+این نام شهری سلطنتی در فلسطین است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..926cada9
--- /dev/null
+++ b/mic/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### گَرْ ساز و موی خود را بتراش
+
+اسرائیلیانی که ماتم میکردند قسمتهایی از سر خود را میتراشیدند. معانی محتمل ۱) «قسمتهای بزرگتر از حد معمول سرت را بتراش» یا ۲) «همه موهایت را کوتاه کن و سرت را بتراش،» رویدادهایی را به ترتیب وقوع بیان میکند.
+
+### كركس
+
+این کلمه را میتوان «لاشخور» نیز ترجمه کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..84423edf
--- /dev/null
+++ b/mic/01/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۱ کتاب میکاه
+
+### ساختار و قالببندی
+
+کتاب میکاه اساساً به سبکی شعرگونه نوشته شده است. بسیاری از رسولان به قلمرو پادشاهی شمالی یا جنوبی مینوشتند. میکاه به هر دو قلمرو پادشاهی در زمانهای مختلف بدون در نظر گرفتن تفاوتهای واضح، مینوشت، همانطور که دراین باب این کار را کرده است.
+
+### اشکال مهم گفتار در این باب
+
+نام شهرها
+
+این قسمت در زبان انگلیسی غیر عادی به نظر میرسد چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این بخش شامل کاری میشود که به آن «جناس کردن» یا «بازی با کلمات» میگویند. نام شهرها جهت توصیف نحوه نابودی آنها به کار رفته است. «لاکیش شلاق خواهند زد» نمونه این از این نوع ساختار است. چنین حالت شعرگونهای احتمالاً استعارهایست برای توصیف روشی حقیقی که آنها را مجازات میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0a941716
--- /dev/null
+++ b/mic/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه برعلیه رهبران قوم اسرائیل که از فقیران بهره میجویند و از احکام خدا پیروی نمیکنند، صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b4e651b9
--- /dev/null
+++ b/mic/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### بر مرد ظلم مینمایند
+
+«آنها بر هر کسیکه میخواهند، ظلم میکنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخصی خاصی صحبت نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2d675d64
--- /dev/null
+++ b/mic/02/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بنگرید [هان]
+
+«با دقت گوش کنید» یا «توجه کنید»
+
+### بلا
+
+نگاه کنید به ترجمه کتاب میکاه ۱: ۱۲.
+
+### قبیله
+
+در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم میکنند، اشاره میکند. گناهان رهبران به تمام قوم برمیگردد.
+
+### شما گردن خود را از آن نتوانید بیرون آورد
+
+خداوند چنان از مجازات قوم سخن میگوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8092e02d
--- /dev/null
+++ b/mic/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بر شما مَثَل خواهند زد [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+«آواز میخوانند تا تو را مسخره کنند»
+
+### مرثیه سوزناك خواهند خواند
+
+«آنان با صدای بلند گریه خواهند کرد.» آنان وانمود به عزاداری میکنند، که گویی دوست دارند که بمیرند.
+
+### ما اسرائیلیان ... مرتدان
+
+این آوازی است که دشمنان برای مسخره کردن قوم اسرائیل میخواندن و میخندیدند تا اسرائیلیان رنج ببرند.
+
+### چگونه آن را از من دور میكند؟
+
+دشمن غافلگیری رهبران ثرمتمند اسرائیل را استهزا میکند چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همانطور که آنها زمینهای فقیران را میگرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..27c31fde
--- /dev/null
+++ b/mic/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### بنابراین، برای تو كسی نخواهد بود كه ریسمان را به قرعه در جماعت خداوند بكَشَدْ
+
+معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید هنگامیکه برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، مینگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت میکند هنگامیکه طایفه یا قبیلهای زمینهایشان را تقسیم میکردند و آن را به افراد خاصی میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..42b86db8
--- /dev/null
+++ b/mic/02/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده میکنند، صحبت میکنند.
+
+### نبوّت مكنید
+
+گوینده با میکاه و دیگران صحبت میکند، بنابراین به شکل جمع آمده است.
+
+### میگویند
+
+«قوم اسرائیل میگویند»
+
+### اینها نبوّت ننمایند
+
+«رسولان نباید نبوت کنند»
+
+### رسوایی دور نخواهد شد
+
+چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب میکند. این را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c978524e
--- /dev/null
+++ b/mic/02/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟» [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است]
+
+میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش میکند. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»
+
+### خاندان یعقوب
+
+کلمه «خاندان» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این موقعیت به نوادگان یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان یعقوب»
+
+### مسمّی هستی ... «آیا روح خداوند قاصر شده است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟»
+
+معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمیدانند آیا اعمال خداوند را میبینند. ترجمه جایگزین: «میپرسند ... "آیا روح خداوند خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند حقیقتاً آنها را مجازات میکند. اینها سؤالاتی بیپاسخ هستند و میتوان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند ... "روح خداوند خشمگین نیست. اینها اعمال او نمیباشد."»
+
+### آیا كلام من برای هر كه به استقامت سالک میباشد، نیكو نیست؟
+
+میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هرکه به استقامت سالک میباشد، نیکو است.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bd96fe84
--- /dev/null
+++ b/mic/02/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### قوم من
+
+این اشاره میکند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند
+
+### شما ردا را از رخت آنانی كه به اطمینان میگذرند میكَنید
+
+معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران میدزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض میگرفتند را به عنوان اطمینان از اینکه آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه میداشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3bf907b0
--- /dev/null
+++ b/mic/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خداوند به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### زینت مرا از اطفال ایشان تا به ابد میگیرید
+
+این در کل به برکتی که خدا به قومش داده اشاره میکند. احتمالاً اشاره میکند به ۱) مالکان زمین در اسرائیل، ۲) آیندهای امیدوارکننده یا ۳) به پدرانِ اطفال، کشاورزانی که سخت کار میکردند تا قومی را به وجود آورند.
+
+### زینت مرا
+
+میکاه چنان سخن میگوید که گویی او خداست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9eac7e
--- /dev/null
+++ b/mic/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### به هلاكت سخت هلاك خواهد ساخت
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آنرا خراب خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..45d3f8d4
--- /dev/null
+++ b/mic/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### برای تو ... نبوت خواهم نمود
+
+میکاه از قوم یهود صحبت میکند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند.
+
+### او خواهد بود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر میگیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..872cfdfe
--- /dev/null
+++ b/mic/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خداوند به سخن گفتن ادامه میدهد. در پایان این باب، خداوند خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت میکند نشان میدهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار میدهد که از آشور به اورشلیم بازگشتهاند.
+
+### تمامی اهل تو، یعقوب
+
+میکاه با بعضی از نوادگان یعقوب صحبت میکند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..61a56ed2
--- /dev/null
+++ b/mic/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ایشان رخنه نموده و از دروازه عبور كرده ... خداوند بر سر ایشان پیش رفته است
+
+##### این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8ba778c2
--- /dev/null
+++ b/mic/02/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی باب ۲ کتاب میکاه
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد کسانیکه از دیگران بهره میجویند مرتکب گناه و ناعدالتی شدهاند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+متن [زمینه]
+
+میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوتهایش را بیان نمیکند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد. تا نتیجتاً مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهود داشته باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7919545d
--- /dev/null
+++ b/mic/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+تمرکز باب ۳ بر روی رهبران فاسد اسرائیل میباشد.
+
+### گفتم
+
+در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
+
+### آیا بر شما نیست كه انصاف را بدانید؟
+
+میکاه رهبران را سرزنش میکند. این سؤالی بیپاسخ است که میتوان آنرا در قالب جمل خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که گویی انصاف را غلط میپندارید.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6a166ca1
--- /dev/null
+++ b/mic/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+میکاه به مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] میپردازد.
+
+### از نیكویی نفرت دارند و بر بدی مایل میباشند
+
+این صفات وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است نفرت دارند و هرچه که بد است را دوست دارند"
+
+### پوست را از تن مردم و گوشت را از استخوانهای ایشان میكَنَنْد
+
+قصابی که گوشت حیوانات را میبرد استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b034cc90
--- /dev/null
+++ b/mic/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### جمله ارتباطی:
+
+میکاه مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] را به پایان میرساند.
+
+### مثل گوشت در پاتیل
+
+قصابی که گوشت حیوانات را میبرد استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5507cc02
--- /dev/null
+++ b/mic/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+### نزد خداوند استغاثه خواهند نمود
+
+«نزد خداوند برای کمک فریاد میکشد»
+
+### ایشان را اجابت نخواهد نمود
+
+«آنچه که از او میخواهید، انجام نخواهد داد»
+
+### روی خود را از ایشان خواهد پوشانید
+
+پوشاندن روی استعاره است و اشاره به امتناع از گوش دادن، دارد. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمیگرداند و آنرا میپوشاند» یا «میبینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b88129ca
--- /dev/null
+++ b/mic/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه میدهد.
+
+### كه قوم مرا گمراه میكنند
+
+راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت میکنند»
+
+### به دندانهای خود میگزند و "سلامتی را" ندا میكنند
+
+میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنهآمیز برای بیان جریمهای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغی ناچیزی به آنها میپردازند، میگوید که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»
+
+### اگر كسی چیزی به دهان ایشان نگذارد با او تدارک جنگ میبینند
+
+میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغهای طعنهآمیز برای ندادن چیزی است که آنها میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هرکاری میکنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی را میپردازند، نابود کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ca77eb3c
--- /dev/null
+++ b/mic/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### برای شما شب خواهد بود ... ظلمت برای شما خواهد بود
+
+##### تاریکی استعاره از سخن نگفتن خدا با انبیا است.
+
+### رؤیا نبینید
+
+##### «رؤیاها نخواهید دید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1a2abb16
--- /dev/null
+++ b/mic/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### راییان خجل و فالگیران رسوا شده
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم راییان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد»
+
+### جمیع ایشان لبهای خود را خواهند پوشانید
+
+در اینجا «لبها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد»
+
+### جواب نخواهد بود
+
+«من ساکت خواهم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9636bd
--- /dev/null
+++ b/mic/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### لیكن من
+
+در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند، پیامبری حقیقی، که خودش را از انبیای دروغین جدا کرده است.
+
+### من از قوّت روح خداوند و از انصاف و توانایی مملّو شدهام
+
+میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت میکند که گویی او ظرفی است که خداوند مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و تونا باشم»
+
+### تا یعقوب را از عصیان او و اسرائیل را از گناهش خبر دهم
+
+در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان نوادگان یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده میکند تا بیان کند که همه نوادگانش مرتکب گناه شدهاند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به فرزندان یعقوب خبر دهم که قانون یهوه را شکستهاند؛ من به قوم اسرائیل میگویم که همه آنها گناه کردهاند"
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c0740185
--- /dev/null
+++ b/mic/03/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### خاندان یعقوب
+
+کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نوادگان یعقوب. ترجمه جایگزین: «نوادگان یعقوب»
+
+### خاندان اسرائیل
+
+کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نوادگان اسرائیل، که قوم اسرائیل شدهاند. ترجمه جایگزین: «نوادگان اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان»
+
+### نفرت دارید
+
+به شدت متنفرید
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..64f2800f
--- /dev/null
+++ b/mic/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### صهیون را به خون و اورشلیم را به ظلم بنا مینمایید
+
+«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمانهایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن میگوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده میشود.ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر میشوید» یا «در حالیکه صهیون را میپرستید مرتکب قتل و در حالیکه در اورشلیم ثروتمند میشوید مرتکب گناهان دیگر میشوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f4990e40
--- /dev/null
+++ b/mic/03/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آیا خداوند در میان ما نیست؟
+
+رهبران به شدت باور داشتند که خداوند در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که خدا در میان ماست!» یا «میدانیم که خداوند به ما برای انجام آنچه که میخواهیم یاری میرساند!»
+
+### بلا
+
+نگاه کنید به ترجمه کلمه «بلا» در کتاب میکاه ۱: ۱۲.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..62bf7e1e
--- /dev/null
+++ b/mic/03/12.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+### به سبب شما
+
+در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره میکند (میکاه ۳: ۱۱)
+
+### صَهْیون مثل مزرعه شیار خواهد شد ... كوه خانه به بلندیهای جنگل مبدّل خواهد گردید
+
+##### «صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره میکند. وقتی کشاورزی مزرعهای را شخم میزند، تمامی خاک را برمیگرداند و همه گیاهانی که آنجا رشد کردهاند را از ریشه میکند. بلندیهای جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمیتواند از آن هیچ استفادهای کند.احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید میکنند که یهوه اجازه خواهد داد مهاجمین کاملاً معبد را خراب کنند.
+
+
+### مزرعه شیار
+
+«مزرعهای که کشاورز شخم میزند»
+
+### بلندیهای جنگل
+
+جایی که گیاهان چوبی کوچک بسیاری رشد میکنند
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..756e9d7f
--- /dev/null
+++ b/mic/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی باب ۳ کتاب میکاه
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+عدالت
+
+جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب میشد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهیها ناعادلانه به حساب میآمدند پس نتیجتاً از یهوه نیز اطاعت نمیکردند.
+
+### اشکال مهم گفتار در این باب
+
+استعارات
+
+توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده است نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان میدهند. در صورت استعاری در نظر گرفتن آنها، موقعیتهای مضحکی به نظر میرسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..93384202
--- /dev/null
+++ b/mic/04/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### قلّه كوهها ... بر فوق تلّها
+
+##### بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپهها توسط یهوه استعاره است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره میکند.
+
+### كوهِ خانه خداوند ثابت خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد»
+
+### بر قلّه كوهها
+
+کوه صهیون، یکی از مهمترین کوهها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب میآمد.
+
+### بر فوق تلّها برافراشته خواهد گردید
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آن را بر بالای تمامی تلها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند آن را بالاتر از تلها ایجاد خواهد کرد»
+
+### قومها بر آن روان خواهند شد
+
+نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری میشود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده میآیند. ترجمه جایگزین: «قومها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قومها به آن میروند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2801b389
--- /dev/null
+++ b/mic/04/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### امّتهای بسیار
+
+کلمه «امتها» کنایه از مردم قومها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قومهای بسیاری»
+
+### عزیمت كرده
+
+این به حالت جمع است.
+
+### طریقهای خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم
+
+در اینجا «طریقهایش» و «راههای وی» به آنچه که خدا میخواهد تا قومش انجام دهند اشاره میکند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آنچه که خداوند گفته اطاعت خواهند کرد.
+
+### شریعت از صهیون و كلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد
+
+صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانیکه آن را میشنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جایهایی دیگر اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند در اورشلیم گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت»
+
+### و كلام خداوند از اورشلیم
+
+کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط میشوند. آن را میتوان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b7727e98
--- /dev/null
+++ b/mic/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### گاوآهن
+
+تیغهای که افراد برای حفر کردن خاک از آن استفاده میکند تا بتوانند بذرها را بکارند
+
+### ارّهها خواهند شكست
+
+سازهای فلزی که افراد برای بریدن شاخهها یا ساقهها از گیاهان استفاده میکنند.
+
+### شمشیر نخواهد كشید
+
+تهدید به شروع جنگ نخواهند کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a3161d49
--- /dev/null
+++ b/mic/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه میهد هنگامیکه مردم شریعت خداوند را فرا گرفتند و از آن اطاعت کردند.
+
+### هر كس زیر مَوِ خود و زیر انجیر خویش خواهد نشست
+
+هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف میکند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکنند. اگر مو یا درختر انجیر ناشناخته هستند، شما میتوانید این کلمات را به صورتی روانتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغها و مزارعشان خواهند نشست»
+
+### زیرا كه دهان یهوه صبایوت تكلّم نموده است
+
+کلمه دهان جزئیگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..844e260b
--- /dev/null
+++ b/mic/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### قومها سلوک مینمایند ... به اسم خداس خویش ... ما به اسم یهوه سلوک خواهیم نمود
+
+سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قومها ... خدایشان را میپرستند و از او اطاعت میکنند ... ما یهوه را میپرستیم و از او اطاعت خواهیم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f2202223
--- /dev/null
+++ b/mic/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### لنگ
+
+به کسیکه نمیتواند به خوبی راه برود اشاره میکند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است.
+
+### راندهشدگان را جمع خواهم کرد
+
+«آنانیکه از اورشلیم رانده شدهاند را جمع خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f55352
--- /dev/null
+++ b/mic/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### دور شدگان را قوم قوّی خواهم ساخت
+
+عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را میتوان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانیکه رانده شدهاند» را میتوان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..69ab75ba
--- /dev/null
+++ b/mic/04/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### تو ای برج گله و ای كوه دختر صَهیون ــــ این به تو خواهد رسید، سلطنت اوّل
+
+میکاه از قوم اورشلیم سخن میگوید و چنان از کوهی که معبد بر ان واقع شده سخن میگوید که گویی میتواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه کعبد، مکانی که یهوه از بالا به تو،همچون گوسفندش، مینگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار میکنند، سلطه سابق باز خواهد گشت»
+
+### برج گله
+
+چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را مینگرند.
+
+### دختر صهیون ... دختر اورشلیم
+
+از مردمی که در جایی زندگی میکنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی میکنند ... میدمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
+
+### تل
+
+در برخی نسخههای جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» میدانند.
+
+### به تو خواهد رسید و سلطنت اوّل
+
+اسم معنای «سلطنت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قومها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قومها حاکم خواهم ساخت، همانطور که پیشتر نیز انجام میدادی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..17024d31
--- /dev/null
+++ b/mic/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### الان چرا فریاد برمیآوری؟
+
+میکاه مردم را مسخره میکند، او سعی میکند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا در این راه با آنان وارد عمل شده است. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمیآوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمیآوری»
+
+### آیا در تو پادشاهی نیست؟ آیا مُشیر تو نابود شده است؟ كه دردْ تو را مثل زنی كه میزاید گرفته است؟
+
+میکاه به مسخره کردن مردم ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بیفایده است. تمام حکیمان هنوز زندهاند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه را به دنیا میآورد با صدای بلند گریه میکنی.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8b219ec2
--- /dev/null
+++ b/mic/04/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### درد زه كشیده ... مثل زنی كه میزاید
+
+##### میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه میکنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه میکند با هم مقایسه میکند.
+
+### در آنجا رهایی خواهی یافت و در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد
+
+خداوند به شیوهای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آنچه که خودش گفته بود، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»
+
+### دست دشمنانت
+
+معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این میتواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت»
+
+#####
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d2bb85e2
--- /dev/null
+++ b/mic/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+اورشلیم دشمنانش را شکست خواهد داد.
+
+### نجس خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما، او را نجس خواهیم کرد»
+
+### چشمان ما بر صهیون خواهد نگریست
+
+چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود میکند، لذت ببریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..76959cda
--- /dev/null
+++ b/mic/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### زیرا كه ایشان را مثل بافهها در خرمنگاه جمع كرده است
+
+نویسنده چنان از یهوه که آماده است تا قومها را نابود کند سخن میگوید که گویی خداوند کشاورزی است که بافههایش را در خرمنگاهی میگذارد و اکنون آماده خرمنکوبی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..91af6fdd
--- /dev/null
+++ b/mic/04/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خداوند تصویری از زمین خرمنکوبی ارائه میدهد (میکاه ۴: ۱۲).
+
+### ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن ... شاخ تو ... سمهای تو ... خواهی كوبید
+
+##### تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.
+
+### ای دختر صهیون برخیز و پایمال كن زیرا كه شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
+
+خداوند از مردم صهیون چنان صحبت میکند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمنکوبی میکردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.
+
+### شاخ تو را آهن خواهم ساخت و سمهای تو را برنج خواهم نمود
+
+اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، میتوانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی»
+
+### دولت ناعادلانه ایشان را
+
+«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آوردهاند» یا «آنچه که آنان از مردم دیگر دزدیدهاند»
+
+### دولت ایشان
+
+اسم معنای «دولت» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان مالک آنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..353be338
--- /dev/null
+++ b/mic/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۴ کتاب میکاه
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد که خدا روزی اسرائیل را بازسازی باز خواهد یافت.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+بازماندگان
+
+میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمیگردند، صحبت میکند. آیات ۱-۸ چشمانداز آینده است زمانیکه خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانیکه سرمینشان را ترک کردهاند، امید میبخشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d39cbef0
--- /dev/null
+++ b/mic/05/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### دخترِ افواج
+
+چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله میکنند»
+
+### با عصا بر رخسار داور اسرائیل خواهند زد
+
+عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچکتر را مجازات میکند. بر گونه کسی زدن بیشتر از اینکه به او آسیب برساند موجب بیاحترامی به او میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار میشمارد، مجازات میکند»
+
+### داور اسرائیل
+
+این توصیفی طعنهآمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..aa3e73d1
--- /dev/null
+++ b/mic/05/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### تو ای بَیتْلَحَمِ اَفْراتَه
+
+یهوه با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیتلحم چنان صحبت میکند که گویی با شهر بیتلحم سخن میگوید.
+
+### اَفْراتَه
+
+این واژه هم به نام منطقهای که بیتلحم در آن واقع شده اشاره میکند و هم نام دیگر بیتلحم است و هم بیتلحم را از مکانهای دیگر متمایز کرده است. بیتلحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" میباشد»
+
+### اگر چه در هزارههای یهودا كوچك هستی، از تو برای من كسی بیرون خواهد آمد
+
+«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد»
+
+### برای من كسی بیرون خواهد آمد
+
+در اینجا «برای من» به یهوه اشاره میکند.
+
+### طلوعهای او از قدیم و از ایام ازل بوده است
+
+این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نوادگان خاندان باستانی داود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8eeaee84
--- /dev/null
+++ b/mic/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### بنابراین
+
+«زیرا آنچه که گفتهام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد»
+
+### تسلیم خواهد نمود
+
+مردم اسرائیل را تسلیم خواهد کرد
+
+### تا زمانی كه زن حامله بزاید
+
+این واژه به زمانی محدود اشاره میکند که آن حاکم متولد میشود.
+
+### بقیه برادرانش
+
+«بقیه پیروان اسرائیلی حاکم» که تبعید شدهاند
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d5785b0f
--- /dev/null
+++ b/mic/05/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این آیات به توصیف حاکم اهل بیتلحم ادامه میدهد.
+
+### او خواهد ایستاد و در قوّت خداوند (گله خود را) خواهد چرانید
+
+شبانی که به گوسفندانش غذا میدهد و از آنها حفاظت میکند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند»
+
+### در كبریایی اسم یهوه خدای خویش
+
+نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام میکنند چون یهوه خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست»
+
+### ساكن خواهند شد
+
+قوم اسرائیل ساکن خواهند شد
+
+### ساکن شدن
+
+«در امنیت زندگی کردن»
+
+### او تا اقصای زمین بزرگ خواهد شد
+
+همه مردم از هر قومی حاکم اسرائیل را تکریم خواهند کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f8eadd97
--- /dev/null
+++ b/mic/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### هفت شبان و هشت سرورِ آدمیان
+
+در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4c8bfc9d
--- /dev/null
+++ b/mic/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### ایشان زمین آشور و مدخلهای زمین نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی خواهند نمود
+
+شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنهآمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را میکشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی میکنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود»
+
+### و زمین نِمْرُود
+
+کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت میشود. این عبارت را میتوان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد»
+
+### زمین نِمْرُود
+
+این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»
+
+### رهایی خواهد داد
+
+حاکم رهایی خواهد داد
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8df704
--- /dev/null
+++ b/mic/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مثل شبنم از جانب خداوند، مانند بارشی بر گیاه
+
+##### بارش شبنم و باران زمین را تازه میکند و باعث رشد گیاهان میشود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند.
+
+### گیاهی كه برای انسان انتظار نمیكشد و به جهت بنیآدم صبر نمینماید
+
+«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنیآدم انتظار نمیکشد.» تنها خداوند است که سبب بارش شبنم و باران میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2d88333e
--- /dev/null
+++ b/mic/05/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+یهوه به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده میدهد بعد از اینکه یهوه به جنگ قوم خود را مجازات کرد دشمنان آنها را کاملاً شکست میدهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد.
+
+### بقیه یعقوب
+
+نوادگان یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند
+
+### در میان امّتها و در وسط قومهای بسیار
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر «بازماندگان یعقوب» که در امتهای متفاوت بسیاری زندگی خواهند کرد، تأکید میکند.
+
+### مثل شیر در میان جانوران جنگل و مانند شیر ژیان در میان گلههای گوسفندان
+
+شیرها قادرند هر حیوان وحشی جنگل را بکشند و بخورند و همچنین به سادگی گوسفندان را میکشند. ترجمه جایگزین: «مانند درندهترین حیوان جنگل، همچون حیوانی وحشی که چارپایان بیچاره را میکشد.»
+
+### چون عبور مینماید
+
+وقتیکه شیر جوان از میان گله گوسفند عبور میکند
+
+### پایمال میكند و میدَرَد
+
+«روی آنها میپرد تا آنان را له کند، و سپس آنها را میدرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..053a093f
--- /dev/null
+++ b/mic/05/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### دست تو ... دشمنانت
+
+نویسنده با خداوند صحبت میکند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است.
+
+### دست تو بر خصمانت بلند خواهد شد
+
+این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود یا جزءگویی از شخص است. منظور از بلند کردن دست به کارگیری قدرت میباشد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بر دشمنانت غلبه خواهی کرد»
+
+### منقطع خواهند گردید
+
+دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b0eabdef
--- /dev/null
+++ b/mic/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اسبان تو را از میانت منقطع و ارابههایت را معدوم خواهم نمود
+
+قوم اسرائیل از اسبان و ارابهها تنها برای جنگ استفاده میکردند و احتمالاً با امتهای بی خدای اطرافشان داد و ستد میکردند. خدا نمیخواست که مردم به اسلحههای جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند اعتماد کنند.
+
+### اسبان تو ... از میانت ... ارابههایت
+
+خداوند چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3d640d
--- /dev/null
+++ b/mic/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ولایت تو ... قلعههایت
+
+خداوند چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5ebc3d11
--- /dev/null
+++ b/mic/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خداوند به صحبت کردن به با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### جادوگری را از دست تو
+
+بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام میدهی»
+
+### دست تو ... تلف خواهی نمود
+
+خداوند چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..841a5034
--- /dev/null
+++ b/mic/05/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بتهای تراشیده ... تمثالهای تو ... از میانت. سجده ننمایی ... دست خود
+
+خداوند چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
+
+### صنعت دست خود
+
+اسم معنای «ساخت» را میتوان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه با دستانت ساختهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3eff22f5
--- /dev/null
+++ b/mic/05/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اَشیرههایت ... از میانت ... شهرهایت
+
+خداوند چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
+
+### اَشیرههایت را كَنده
+
+خداوند چنان از اشیرهها صحبت میکند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیرههایت را از زمین بیرون خواهم آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/mic/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e431161e
--- /dev/null
+++ b/mic/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی باب ۵ کتاب میکاه
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+مسیح موعود
+
+این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیتلحم را بیان میکند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است.
+
+### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+تغییر در ضمایر شخصی
+
+در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمانهای دیگر منظور خداوند است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر میرسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمیکند بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6ee5e706
--- /dev/null
+++ b/mic/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### بشنوید
+
+میکاه چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی با کوههایی سخن میگوید که قادر به شنیدن هستند، بنابراین هر دو حالت واژه «گوش کردن» به شکل جمع آمده است.
+
+### برخیز ... مخاصمه نما
+
+موسی چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابر این احکام و واژه «تو» به شکل مفرد امده است.
+
+### برخیز و نزد كوهها مخاصمه نما و تلّها آواز تو رابشنوند
+
+خداوند چنان سخن میگوید که گویی در دادگاهی حاضر شده و کوهها و تلها داورانند. او به قوم اسرائیل فرمان میدهد که به داوران بگویند چه کاری را به چه دلیل انجام دادهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7607318e
--- /dev/null
+++ b/mic/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مخاصمه خداوند را بشنوید
+
+میکاه با قوم اسرائیل چنان صحبت میکند که گویی با کوهها سخن میگوید و آنها قادر به گوش دادنند، بنابراین هر دو شکل واژه «گوش دادن» به حالت جمع آمده است.
+
+### ای كوهها ... ای اساسهای جاودانی زمین
+
+##### میکاه به گونهای با کوها صحبت میکند که گویی موجوداتی زندهاند. میکا از کوهها، تپهها و بنیانهای زمین استفاده میکند تا شاهدی به ضد بت پرستی قومش باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d07f2f60
--- /dev/null
+++ b/mic/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+در این باب مخاصمه خداوند علیه قوم اسرائیل ادامه مییابد (۶: ۱-۲)
+
+### ای قوم من، به تو چه كردهام و به چه چیز تو را خسته ساختهام؟ به ضدّ من شهادت بده!
+
+خدا از این سؤالها استفاده مینماید، تا تأکید کند که او خدایی نیکوی است، و هیچ عملی که موجب شود مردم از پرستش او باز ایستند، انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «ای قوم من، من خدایی نیکو هستم. هیچ عملی انجام ندادهام که از من خسته شوید. اگر تو اینچنین فکر میکنی، اکنون به ضد من شهادت بده.»
+
+### تو را ... خسته ساختهام؟ شهادت بده
+
+خداوند چنان با قوم صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c09463f0
--- /dev/null
+++ b/mic/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### تو را برآوردم ... تو را فدیه دادم ... مریم را پیش روی تو
+
+خداوند چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
+
+### خانه بندگی
+
+خانه استعاره از مکانی است که شخص برای مدت طولانی در آن زندگی میکند. اسم معنای «بندگی» را میتوان به شکل «برده بودن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که تو را برای زمانی طولانی به بردگی میبرند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8b004bc1
--- /dev/null
+++ b/mic/06/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### بیاد آور ... واقع شد ... بدانی
+
+خداوند چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر آمدهاند.
+
+### آنچه بالاق ... مشورت داد
+
+«نقشههای بالاق ... به تو ضرر میرساند»
+
+### آنچه بَلْعام ... جواب فرستاد
+
+معانی محتمل ۱) بلعام با آمدن نزد بالاق وقتی که او را خواند در واقع از او اطاعت کرد، ترجمه جایگزین: «آنچه بلعام ... آنچه بالاق از او خواست تا انجام دهد» یا ۲) بلعام به بالاق میگوید که چرا به جای لعنت کردن اسرائیلیان همانطور که بالاق حکم کرده بود، آنان را برکت داده است. ترجمه جایگزین: «آنچه بلعام به بالاق گفته»
+
+### بَعور
+
+نام پدر بلعام است.
+
+### شِطّیم
+
+این نام مکانی در موآب است.
+
+### تا عدالت خداوند را بدانی
+
+یهوه با استفاده از نامش به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا عدالت خداوند را در کارهایی که برایت انجام داده به یاد آوری»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e8665173
--- /dev/null
+++ b/mic/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### با چه چیز به حضور خداوند بیایم ... نزد خدای تعالی؟ آیا با ... بیایم؟
+
+میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سؤالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او این سؤالات را میپرسد تا به قوم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که نیاز نیست چیزی به حضور یهوه بیاورم ... نزد خدای تعالی، یا بیایم ... با چیزهای کهنه»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9a600307
--- /dev/null
+++ b/mic/06/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آیا خداوند راضی خواهد شد ... از روغن؟ آیا بدهم ... به عوض گناه؟
+
+میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سژالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او از این سؤالات استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خداوند راضی نخواهد بود ... از روغن یا اگر من بدهم ... به عوض گناه.»
+
+### هزارها قوچ ... ده هزارها نهر روغن
+
+«۱،۰۰۰ قوچ ... ۱۰،۰۰۰ نهر روغن»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..aa71fa3f
--- /dev/null
+++ b/mic/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### تو را اخبار نموده است
+
+«خداوند به تو گفته است»
+
+### نیکویی، و خداوند از تو چه چیز میطلبد: به جا آوری ... خدا
+
+در نسخههای بسیاری میخوانید، «نیکویی، و خداوند از تو چه چیز میطلبد؟ او میخواهد که بجا آوری ... خدا.» یا «نیکویی. و خداوند از تو چه چیز میطلبد تا تو بجا آوری ... خدا؟»
+
+### رحمت را دوست بداری
+
+اسم معنای «رحمت» میتوان به شکل صفت «مهربان» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مهربان بودن با مردم را دوست میدارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0ade64fd
--- /dev/null
+++ b/mic/06/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### حكمتْ اسم او را مشاهده مینماید
+
+از حکمت به عنوان یک انسان صحبت شده و کنایه از شخص دانا است. کلمه «اسم» در اینجا کنایه از خودِ شخص است، آنچه که مردم به او، و به اقتدارش فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «و شخص دانا از تو خواهد ترسید» یا «و شخص دانا اقرار خواهد کرد که تو نیکوهستی و از تو اطاعت خواهد کرد»
+
+### عصا و تعیین كننده آن را بشنوید
+
+در اینجا «عصا» به ارتشی که با خداوند دشمن است اشاره میکند، کسیکه «آن را در جایی قرار داده،» قومش را تأدیب خواهد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e79fe75b
--- /dev/null
+++ b/mic/06/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### گنجهای شرارت در خانه شریران میباشد
+
+گنجهای شرارت کنایه است از ثروتی که مردم با اعمالی شرورانه به دست میآورند. واژه «شریر» به افراد شرور اشاره میکند. خانه، جزءگویی از دارایی شخص است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور با اعمالی شریرانه ثروت میاندوزند»
+
+### ایفای ناقصِ
+
+وزنههای نادرستی که مردم برای ترازو به کار میبرند تا با فریب آنانی که داد و ستد میکنند، به ثروتشان بیافزایند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb82495
--- /dev/null
+++ b/mic/06/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آیا من بری خواهم شد ... میزانهای؟
+
+این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شخص بیگناه را درنظر نمیگیرم ... میزانهای.»
+
+### میزانهای شرارت
+
+وزنههایی که فروشندگان با آن خریداران را فریب میدهند
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4f0921c9
--- /dev/null
+++ b/mic/06/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### دولتمندان از ظلم ممّلواند
+
+چنان از دولتمندان سخن گفته شده که گویی آنها ظروفی بودند، و چنان از رفتار خشونتآمیز مردم با یکدیگر صحبت شده که گویی مایعی است و میتوان آن را در ظرفی ریخت. ترجمه جایگزین: «دولتمندان خشمگینانه با دیگران رفتار میکنند» یا «دولتمندان همیشه خشمگینانه رفتار میکنند»
+
+### زبان ایشان در دهانشان فریب محض است
+
+زبان جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «هرچه که میگویند دروغ است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9aeec2a7
--- /dev/null
+++ b/mic/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### من تو را به جراحات مهلک مجروح خواهم کرد
+
+این عبارت که خداوند قومش را به جراحاتی مجروح میکند، کنایه از تنبیه کردن آنها توسط خداوند است. ترجمه جایگزین: «تو را به شدت تنبیه میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..034baed5
--- /dev/null
+++ b/mic/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### گرسنگی تو در اندرونت خواهد ماند
+
+چنان از شخص گرسنه صحبت شده که گویی چیزی است که میتوان آن را در ظرفی گذاشت، و چنان از مردم صحبت شده که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «گرسنه خواهی شد، و قادر نخواهی بود به اندازهای بخوری که سیر شوی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/mic/06/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a217d1e5
--- /dev/null
+++ b/mic/06/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+خداوند به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### قوانین عُمْرِی و جمیع اعمال خاندان اَخْآب نگاه داشته میشود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شدهاند به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آنچه که عمری حکم کرده را انجام دادهای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی»
+
+### عُمْرِی ... اَخْآب
+
+هر دو نفر پادشاهان قلمرو شمالی قوم اسرائیل بودند. خدا هر دو نفر را افرادی شرور میداند.
+
+### خاندان اَخْآب
+
+کلمه «خاندان» کنایه از خانواده ای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «نوادگان اخاب»
+
+### به مشورتهای ایشان سلوک مینمایید
+
+راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آنچه عمری و اخاب به مردم گفته بودند که انجام دهند را انجام میدهید»
+
+### تو را به ویرانی و ساكنانش را به سخّریه تسلیم نمایم
+
+میکاه با مردم شهر که به او گوش میدهند چنان صحبت میکند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین:«من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسیکه تو را میبیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند»
+
+### عار قوم مرا متحمّل خواهید شد
+
+##### «تو به سبب قومت که تو را سرزنش میکنند رنج خواهی دید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ee9ee4ac
--- /dev/null
+++ b/mic/06/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی باب ۶ کتاب میکاه
+
+### ساختار و قالببندی
+
+این باب به عنوان پروندۀ قضایی و حقوقی توسط خداوند برعلیه قومش نوشته شده است.
+
+### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+به موسی، هارون و مریم به عنوان شاهدانی برای خداوند و علیه قوم اسرائیل اشاره شده است. به آحاب و عمری به عنوان پادشاهان شروری که از خداوند پیروی نمیکردند اشاره شده است. متابعت از شریعت موسی با سرکشی از قانون در تضاد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..40a2c82b
--- /dev/null
+++ b/mic/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مثل جمع كردن میوهها و مانند چیدن انگورها شدهام
+
+میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن میگوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن به دنبال غذا است. شما میتوانید انگاره شخصی که میخواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شدهام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشهها آمده است.»
+
+### نه خوشهای ... نه نوبر انجیری
+
+##### میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن میگوید که گویی آنها میوههایی نیکو برای خوردنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57d50f7e
--- /dev/null
+++ b/mic/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مرد مُتّقی از جهان نابود شده؛ راست كردار از میان آدمیان معدوم گردیده است ... جمیع ایشان برای خون كمین میگذارند ... یكدیگر را به دام صید مینمایند
+
+این جملات به نوعی مبالغهاند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم افراد وفادار در زمین ناپدید شدهاند ... و راست کرداری وجود ندارد ... احساس میکنم جمیع ایشان برای خون کمین میگذارند ... و یکدیگر را به دام صید مینمایند»
+
+### به ریختن خون
+
+خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f173bb13
--- /dev/null
+++ b/mic/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### دستهای ایشان چالاک است
+
+دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b3dba8
--- /dev/null
+++ b/mic/07/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### نیكوترین ایشان مثل خار میباشد و راست كردار ایشان از خاربست بدتر
+
+خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمیآیند] و به هر کسیکه آن را لمس کند، صدمه میزنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه میزنند.
+
+### راستکردار ترین
+
+«آنانی که سخت تلاش میکنند تا آنچه را نیکوست به جا آورند»
+
+### روز پاسبانانت و (روز) عقوبت تو رسیده است
+
+میکاه با قوم اسرائیل سخن میگوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند آنان را مجازات خواهد کرد»
+
+### الان اضطراب ایشان خواهد بود
+
+اسم معنای «اضطراب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آنچه روی میدهد را درک نمیکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..de42e38f
--- /dev/null
+++ b/mic/07/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+### بر یار خود اعتماد مدار
+
+میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، راستکردار، و وفادار به خداوند در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که حتی نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba0c2cf4
--- /dev/null
+++ b/mic/07/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اهل خانه او
+
+میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، درستکردار، و وفادار به خداوند در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
+
+### عروس با خارسوی خویش
+
+واژه «مقاومت کردن» از عبارت قبلی استنباط میشود. آن را میتوان در اینجا دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «عروس برضد مادر شوهر خود مقاومت مینماید»
+
+### اهل خانه او
+
+واژه «خانه» کنایه بر خانوادهای ست که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..31e5955b
--- /dev/null
+++ b/mic/07/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۸ میکاه چنان اشاره میکند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگریست صحبت میکند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان میدهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
+
+### امّا من بسوی
+
+در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
+
+### برای خدای نجات خود انتظار میكشم
+
+اسم معنای «نجات» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات میدهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»
+
+### مرا اجابت خواهد نمود
+
+واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8857ed06
--- /dev/null
+++ b/mic/07/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بیفتم ... خواهم برخاست
+
+این واژهها استعارهای برای رنج بردن از بلا و سپس بهبود یافتن، هستند.
+
+### در تاریكی بنشینم
+
+این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3d9571f7
--- /dev/null
+++ b/mic/07/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه میدهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگریست صحبت میکند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند.
+
+### غضبش را متحمّل خواهم شد
+
+چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد زیرا خداوند از من خشمکین است»
+
+### تا او دعوی مرا فیصل كند و داوری مرا بجا آورد
+
+خداوند مردم قومهای دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زدهاند مجازات خواهد کرد.
+
+### او دعوی مرا فیصل كند
+
+خداوند چنان سخن میگوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه میزنند از من دفاع میکند»
+
+### داوری مرا بجا آورد
+
+«بر من داوری میکند»
+
+### مرا به روشنایی بیرون خواهد آورد
+
+بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره است از پایان یافتن رنج و بلا و تواناییاش برای زندگی خوبی داشتن.
+
+### عدالت او را مشاهده خواهم نمود
+
+«عدالت را بجا میآورد و من را نجات میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c135dd4
--- /dev/null
+++ b/mic/07/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه ادامه میدهد و شعر را به پایان میرساند آنگونه که در (میکاه ۷: ۸) آغاز کرده بود، و چنان سخن میگوید که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگریست صحبت میکند. این شاید دختر صهیون باشد (۱: ۱۳)، که به قوم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به قوم اسرائیل حمله میکنند.
+
+### دشمنم ... به من میگوید ... خدای تو ... چشمانم
+
+کلمات «دشمن،» «کسی،» «تو،» و «من» در اینجا به زنی در شعر اشاره میکند و بنابراین همه این واژهها به شکل مفرد مؤنث هستند.
+
+### یهوه خدای تو كجا است؟
+
+دشمن سؤالی میپرسد تا قوم اسرائیل را مسخره کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای تو نمیتواند به تو کمک کند»
+
+### چشمانم
+
+در اینجا این عبارت به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من» یا «ما»
+
+### او پایمال خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش را پایمال خواهد کرد»
+
+### مثل گِل كوچهها
+
+کار ناشایست کسانی که بیفکر بر گل راه میروند با کار کسانی مقایسه شده که دشمنان اسرائیل را بدون فکر به ناشایستگی آن کار نابود میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57fe0d49
--- /dev/null
+++ b/mic/07/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+میکاه چنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی او تنها با یک نفر صحبت میکند.
+
+### روز بنا نمودن دیوارهایت
+
+در اینجا «دیوارها» به حصار اطراف شهرهایشان اشاره میکند که امنیت و آسایش خاطر را برای دشمنانشان مهیا کرده است.
+
+### شریعت دور خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرزهایشان را بسیار در سرزمین ایشان گسترش خواهد داد» یا «خداوند اندازه قلمروشان را بسیار زیاد خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6024695c
--- /dev/null
+++ b/mic/07/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### نهر
+
+شاید نیاز باشد نام رود را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهر فرات»
+
+### از دریا تا دریا
+
+شاید نیاز باشد نامهای دریاها را به وضوح بیان کنید. «از دریای مدیترانه در غرب تا دریای مرده در شرق»
+
+### از کوه تا کوه
+
+«از کوهی به کوه دیگر.» میکاه از کوه خاصی صحبت نمیکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..91c52442
--- /dev/null
+++ b/mic/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### زمین ویران خواهد شد
+
+«زمین خالی خواهد شد» یا «هیچ موجود زندهای در زمین زندگی نخواهد کرد»
+
+### به جهت نتیجه اعمالشان
+
+میوه در اینجا استعاره است از نتایج اقدامی قبلی. ترجمه جایگزین: «به جهت نتیجه اعمالی که انجام دادهاند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..603d8c02
--- /dev/null
+++ b/mic/07/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### قوم خود را به عصای خویش شبانی كن و گوسفندان میراث خود را
+
+میکاه درحال دعا کردن با خداوند است، از او میخواهد تا قوم اسرائیل را مجدداً محافظت نماید. در اینجا «عصا» به رهبری و راهنمایی خدا اشاره میکند، چنانکه یک شبان از چوب برای هدایت و حفاظت گوسفندانش استفاده میکند.
+
+### در جنگل و در میان كَرْمَلْ به تنهایی ساكن میباشند
+
+میکاه چنان از قومش صحبت میکند که گویی آنان حیواناتی وحشی بودند که به جای اینکه همچون چارپایان در مزارع بچرند و علف بخورند، در میان بوتهها پنهانند.
+
+### جنگل [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه میشود]
+
+جایی که تعداد انبوهی گیاهان چوبی کوچک درحال رشد هستند.
+
+### باشان و جِلْعاد
+
+اینها مناطقی هستند که به عنوان سرزمینی غنی برای رشد مواد غذایی شناخته شدهاند.
+
+### مثل ایام سابق
+
+باشان و جِلْعاد مدتها پیش هنگامیکه داود پادشاه سلطنت میکرد، بخشی از اسرائیل بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..455379e0
--- /dev/null
+++ b/mic/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### مثل ایامی که ... کارهای عجیب
+
+خداوند با قوم صحبت میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f76b51c8
--- /dev/null
+++ b/mic/07/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### امّتها
+
+واژه «امتها» کنایه است برای مردمی که در قومهای بسیاری زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم قومهای مجاور»
+
+### دست بر دهان خواهند گذاشت
+
+آنها این کار را انجام میدهند تا نشان دهند از کاری که کردهاند شرمسارند.
+
+### گوشهای ایشان كر خواهد شد
+
+این اصطلاح است. چیزی که دیگران میگویند هیچ تأثیری بر آنها نخواهد گذاشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..585bbdf8
--- /dev/null
+++ b/mic/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مثل مار خاك را خواهند لیسید
+
+مار بر روی زمین جاییکه خاک بر آن است، میخزد، و در اینجا مردم با مارها مقایسه میشوند، اگرچه احتمالاً اینکه مردم خاک را خواهند لیسید به نوعی مبالغه است. معانی محتمل برای اینگونه افراد ۱) به راستی از خجالت روی زمین دراز خواهند کشید یا ۲) چنان خجالتزده و فروتن خواهند شد که گویی روی زمین دراز کشیدهاند.
+
+### سوراخهای خود
+
+مردم چنان سخن میگویند که گویی حیوانهایی هستند، و همچون حیوانات در «لانهها» زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانههایشان» یا «مکانهای مخفی ایشان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..16c9b44a
--- /dev/null
+++ b/mic/07/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+### كیست خدایی مثل تو ــــ که میآمرزد ... میراث؟
+
+میکاه تأکید میکند که خدایی همچون یهوه وجود ندارد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خدایی همچون تو نیست، که بیامرزد ... میراث.»
+
+### بقیه میراث خویش
+
+«این افرادی که انتخاب شدهاند همانهایی هستند که از مجازات جان سالم بدر بردهاند»
+
+### تو ... بقیه میراثش؟ او خشم خود را تا ابد نگاه نمیدارد زیرا رحمت را دوست میدارد.
+
+##### در اینجا کلمات «برای او» و «او» را میتوان در غالب دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ... بقیه میراثت، که خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا رحمت را دوست میداری؟» یا «تو ... بقیه میراثت؟ خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا عهد وفاداری را دوست میداری.»
+
+### رحمت را دوست میدارد
+
+##### اسم معنای «وفاداری» را میتوان به عنوان «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او وفادار بودن در عهدش را دوست میدارد» یا «او وفادار بودن با قومش را دوست میدارد»
+
+### در میگذرد
+
+##### نادیده میگیرد
+
+### خشم خود را نگاه نمیدارد
+
+##### «خشمگین نمیماند»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fee69452
--- /dev/null
+++ b/mic/07/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### تو ... خواهی نمود
+
+در اینجا «تو» به خداوند اشاره میکند.
+
+### بر ما
+
+در اینجا «ما» به میکاه و قوم اشاره میکند، نه بر خداوند.
+
+### عصیان ما را پایمال خواهد كرد و تو جمیع گناهان ایشان را به عمقهای دریا خواهی انداخت
+
+چنان از عصیان و گناه صحبت شده که گویی اشیائی جامد بودند. ترجمه جایگزین: «با عصیان و گناهان ما چنان رفتار خواهی کرد که گویی مهم نیستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8cd4b276
--- /dev/null
+++ b/mic/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### امانت را برای یعقوب و رأفت را برای ابراهیم بجا خواهی آورد
+
+در اینجا نامهای ابراهیم و یعقوب کنایه برای نوادگانشان میباشد، قوم اسرائیل که با میکاه صحبت میکردند. اسم معنای «امانت» و «رأفت» را میتوان به عنوان «قابل اطمینان» و «باوفا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به نوادگان یعقوب و ابراهیم نشان خواهی داد که قابل اطمینان و باوفا به عهدشان بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d0abf32f
--- /dev/null
+++ b/mic/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی باب ۷ کتاب میکاه
+
+### مفاهیم ویژه در این باب
+
+ایام آخر
+
+این باب به امید آمدن ناجی برای بازماندگان ایمان اشاره میکند. درواقع منظور بازپس گرفتن آینده اسرائیل است وقتیکه آرامشی حقیقی خواهد آمد.
+
+نبی
+
+نبی قادر است از طرف مردم با خدا صحبت کند. در این باب اغلب، نبی در مکانی به نام اسرائیل سخن میگوید و درحضور خداوند توبه میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efdf6882
--- /dev/null
+++ b/mic/front/intro.md
@@ -0,0 +1,73 @@
+### معرفی کتاب میکاه
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب میکاه
+
+۱. خدا وعده میدهد که قلمرو پادشاهی شمال و جنوب را مجازات کند. (۱: ۱-۱۶)
+
+۲. کسانیکه از دیگران بهره میجویند، گناهکارند. (۲: ۱-۳: ۱۲)
+
+ * افراد ثروتمندی که بر فقرا ظلم میکردند (۲: ۱-۱۱)
+ * وعده نجات و بازسازی(۲: ۱۲-۱۳)
+ * رؤسا، روحانیون، و رسولان محکوم شدند (۳: ۱-۱۲)
+
+۳. پیروزی یهوه بر تمامی اسرائیل (۴: ۱-۵: ۱۵)
+
+ * یهوه بر تمامی قومها حکومت میکند (۴: ۱-۱۰)
+ * اسرائیل نابود خواهد شد، سپس بر تمام دشمنانش پیروز خواهد گردید (۴: ۱۱-۱۳)
+ * مسیح موعود گله خود را شبانی میکند و قومی را که برعلیه او بجنگد نابود میسازد (۵: ۱-۶)
+ * مسیح موعود هر آنچه که به قومش آسیب زده است را نابود خواهد کرد (۵: ۷-۱۵)
+
+۴. ادعای یهوه بر علیه قوم اسرائیل (۶: ۱-۱۶)
+
+ * یهوه زمانیکه اسرائیل را از بندگی مصر بیرون آورد، به یاد میآورد. (۶: ۱-۵)
+ * اسرائیل مجازات شدند، توبه واقعی (۶: ۶-۱۶)
+
+۵. مصیبت قوم اسرائیل و بازسازی قوم اسرائیل (۷: ۱-۲۰)
+
+ * قوم اسرائیل شکسته و مصیبتبار شد (۷: ۱-۷)
+ * قوم اسرائیل دوباره برخواهد خواست (۷: ۸-۱۳)
+ * یهوه بازسازی میکند و فیض میبخشد (۷: ۱۴-۲۰)
+
+### موضوع کتاب میکاه چیست؟
+
+این کتاب شامل بسیاری از نبوتهای میکاه میشود. میکاه بسیاری از نبوتهای مشابهی که اشعیا گفته بود را دوباره تکرار میکند. میکاه به پادشاهان قوم اسرائیل و یهود هشدار میدهد که آشوریان به زودی به آنان حمله خواهند کرد. میکاه آنانی را که ناعادلانه و غیر اخلاقی عمل میکنند را محکوم میکند. او برعلیه آنانی که برای امرار معاش کاری نمیکنند، سخن میگوید. او همچنین برعلیه رسولان دروغین قوم اسرائیل و یهود سخن میگوید. این رسولان دروغین به مردم میگفتند که یهوه هرگز اجازه نخواهد داد که پادشاهی بیگانه به آنها آسیب زند یا بر آنها غالب شود.
+
+میکاه مردم را میخواند تا یهوه را با زندگی درست و مقدس خشنود سازند. اگر چه، روش گناهآلودی که آنان زندگی میکردند و همچنین روش ظالمانهای که با هموطنان خود رفتار میکردند ثابت میکرد که آنان نمیخواهند اطاعت کنند و یهوه را محترم شمارند.
+
+### عنوان این کتاب بهتر است چگونه ترجمه شود؟
+
+مترجمین تصمیم گرفتند که با عنوان سنتی «کتاب میکاه» یا «میکاه» که به نوعی برای خواننده واضح است، آن را ترجمه کنند. آنان تصمیم گرفتند آن را «گفتههای میکاه» بنامند.
+
+### چه کسی کتاب میکاه را نوشته؟
+
+میکاه نبی احتمالاً این کتاب را نوشته است. میکاه همزمان با اشعیا و هوشع زندگی میکرده. این زمانی بین ۷۰۰ و ۷۵۰ قبل از میلاد مسیح و در طول سلطنت یوتام، آحاز، و حزقیا پادشاهان یهود بوده است. او زمانیکه در شمال پادشاهی اسرائیل زندگی میکرد، شروع به نبوت کرد. سپس به پادشاهی یهود نقل مکان کرد.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم
+
+### میکاه اشاره میکند که نجاتدهنده کیست؟
+
+میکاه مکرراً به پادشاهی که مردم را نجات میدهد، اشاره میکند. روشن است که منظور میکاه، مسیح، از نواده داود میباشد که برای همیشه حکومت میکند، اگرچه او هنوز مستقیماً به نام مسیح را مورد خطاب قرار نمیدهد.
+
+### آیا اسرائیلیان میخواستند قربانی بگذرانند یا با زندگی مقدس، یهوه را خشنود سازند؟
+
+بسیاری از نویسندگان عهد عتیق گذراندن قربانی مطابق با قانون موسی را مورد اهمیت قرار دادهاند. به هر حال، میکاه بیان میکند که تنها آنانی که این قربانیها را در ایمان عرضه میکنند، میتوانند یهوه را خشنود سازند. بدون ایمان، قربانی معنایی ندارد.
+
+## بخش ۳: موارد مهم ترجمه
+
+### چرا کتاب میکاه در آیات ۱: ۱۰-۱۶ غیرعادی به نظر میرسد؟
+
+این قسمت غیر عادی به نظر میرسد چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این شامل بازی با کلمات نیز میشود. نام شهری که استفاده شده، بیان میکند که چطور آنها نابود خواهند شد. برای مثال، در زبان عبری «لاکیش» مانند کلمه «ارابهها» به نظر میآید. چنین روشی طریقی شاعرانه برای بیان موضوعی است و لزوماً نحوه مجازات آنها را بیان نمیکند.
+
+### مترجم برای اینکه کتاب میکاه را ترجمه کند، چه چیز را باید بداند؟
+
+میکاه اغلب بیان نمیکند که چگونه نبوتهایش به شکلی تاریخی به وقوع پیوستهاند. این احتمالاً درنتیجۀ عدم درک مترجم از برخی اطلاعات ضمنی است مگر اینکه آنها دوره میکاه را درک کرده باشند. بنابراین پیشنهاد شده که مترجمین به خوبی تاریخ سلطنت قوم اسرائیل و یهود را بدانند.
+
+### چگونه می توانم ترجمه هایی را که در آن سخنران یا مخاطب به صراحت ذکر نشده است ترجمه کنم؟
+
+میکاه معمولاً بیا نمیکند که چه کسی صحبت میکند یا مخاطب کیست. خواندن آیات قبل و بعد "علامت نقل قول" اغلب به خواننده کمک میکند تا بفهمد گوینده یا مخاطب کیست. ارائه اطلاعاتی واضح قابل قبول است تا خواننده بتواند به راحتی آنرا درک کند.
+
+### بهتر است چگونه متن کتاب میکاه را قالببندی کرد؟
+
+ترجمه ULB از سبک و سیاقی شاعرانه مشابه با زبان عبری استفاده میکند. زبانهای بسیاری قابلیت استفاده از چنین روشی را دارند ولی برخی از زبانها دارای چنین قابلیتی نیستند. همچنین در این ترجمه قسمتهای منظوم متن در سمت راست و با فاصله بیشتری از ما بقی متن قرار داده شدهاند. به استثناء آیه اول تمام متن کتاب در حاشیه قرار گرفته است چون تمام این کتاب در قالب نبوتهای منظوم نوشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..64c54c7c
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### کتاب مرقس با پیشگویی اشعیای نبی درباره یحیای تعمید دهنده، که عیسی را تعمید میدهد شروع میشود. نویسنده مرقس است، همچنین به اسم مرقس یوحنا معروف است،که پسر یکی از چند مریمی بود که در چهار انجیل از آنها نام برده شده است. او همچنین خواهرزاده برنابا بود.
+
+# پسر خدا
+
+##### این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ce4a62
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پیش روی تو
+
+این اصطلاح به معنای «جلوی تو» [قبل از تو] است
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پیش روی...راه تو
+
+##### اینجا کلمه «تو» اشاره به عیسی داشته و مفرد است. هنگام ترجمه از ضمیر «تو»[مال تو] استفاده کنید چون نقل قولی از یک نبی است، و از اسم عیسی استفاده نکرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# رسول خود [کسی را]
+
+این اشاره به نبی دارد.
+
+# راه تو را مهیا سازد
+
+انجام این کار آماده شدن مردم برای ورود خدا را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مردم را برای ورود تو آماده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48f26d8a
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صدای ندا کنندهای در بیابان
+
+این را میتوان در قالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان فریاد میزند شنیده میشود» یا «صدای آنکه در بیابان ندا میدهد را میشنوند»
+
+## راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید
+
+این دو عبارت به یک معنا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# راه خداوند را مهیّا سازید
+
+«راه خداوند را آماده سازید». انجام این کار به معنای آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که میآید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند میآید آماده شنیدن پیغام او باشید» یا «توبه کنید و آماده آمدن خداوند باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5856e8e5
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این قمست اشاره به یحیی دارد.
+
+# یحیی ...ظاهر شد
+
+اطمینان حاصل کنید که خواننده شما بفهمد که یحیی پیامبری بود که اشعیای نبی در آیات قبل از او حرف زده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5e44e964
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سَکَنه اورشلیم
+
+اینجاا «تمامی مرز و بوم» استعاره از مردمی است که در آن کشور زندگی میکردند.این تعمیمی است که تعداد زیادی از مردم را در نظر میگیرد، نه هر فرد را به تنهایی. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم اهل یهودیه و اورشلیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید مییافتند
+
+آنها این دو عمل را همزمان انجام میدادند. مردم تعمید مییافتند چون از گناهان خود توبه کرده بودند. ترجمه جایگزین: «وقتی از گناه خود توبه کردند، یحیی آنها را در رود اردن تعمید داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/06.md b/mrk/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..18b267c0
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خوراک وی از ملخ و عسل بری
+
+ملخ و عسل بری، غذاهایی بودند که یحیی میتوانست در بیابان پیدا کند. عسل بری عسلی است که زنبورهای وحشی تولید میکردند. ترجمه جایگزین: «او، ملخ و عسل وحشی میخورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d06ec327
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# میگفت
+
+«یوحنا اعلام میکرد»
+
+# لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم
+
+یحیی خود را با غلامی مقایسه میکند تا عظمت عیسی را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من حتی لایق وظیفه دون بازکردن بند کفش های او نیستم» .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دوال نعلین
+
+زمانی که عیسی بر زمین بود، مردم اغلب نعلین میپوشیدند که از چرم و دو بند تشکیل شده بود که تکه چرم را به پای آنها میبست.
+
+# خم شده
+
+«دولا شده»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a5d66254
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن او شما را به روحالقدس تعمید خواهد داد
+
+این استعاره تعمید آب یحیی را با تعمید روح القدس در آینده مقایسه میکند. این بدان معناست که یحیای تعمید دهنده به صورت نمادین مردم را از گناهان پاک میکند. تعمید روح القدس به راستی مردم را از گناه پاک میکند. در صورت امکان، کلمه «تعمید» که در اینجا استفاده شده با تعمید یحیی یکی باشد تا مقایسه بین هر دو را حفظ کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..023c898a
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# واقع شد در آن ایّام
+
+این رویدادی جدید در سیر داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# از یحیی تعمید یافت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی او را تعمید داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b6b5be
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روح را که مانند کبوتری بر وی نازل میشود
+
+معانی محتمل : ۱)این یک تشبیه است، و روح بر عیسی چون کبوتری که بر زمین میآید نازل شد یا ۲) روح واقعاً مثل کبوتر بود که بر عیسی نازل شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..75694766
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آوازی از آسمان در رسید
+
+این نشان دهنده صحبت خداوند است. بعضی وقتها مردم از روی احترام از اشاره مستقیم به خداوند خودداری میکرند. ترجمه جایگزین: «خداوند از آسمان سخن گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پسر حبیب
+
+این لقبی مهم برای عیساست. پدر به خاطر محبت ازلی که بر عیسی داشت او را «پسر حبیب» صدا میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..05128e4f
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از تعمید عیسی ،او ۴۰ روز به سرزمین وحوش میرود و بعد به جلیل برگشته تا تعلیم دهد و شاگردان را فراخواند.
+
+## وی را به بیابان میبرد
+
+«عیسی را مجبور کرد که به بیایان برود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..727c1dcf
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در صحرا بود
+
+«او در سرزمین وحوش ماند»
+
+# چهل روز
+
+۴۰ روز
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# با وحوش بسر میبرد
+
+«او میان وحوش بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba7870cc
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعد از گرفتاری یحیی
+
+«بعد از اینکه یحیی زندانی شد». این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی را دستگیر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بشارت ملکوت خدا موعظه کرده
+
+«به خیلی از مردم خبر نجات را میگفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/15.md b/mrk/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f685c415
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وقت تمام شد
+
+«وقت آن رسیده»
+
+# ملکوت خدا نزدیک است
+
+«تقریباً وقت آن است که خداوند حکمرانی خود را بر مردم آغاز کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..88740497
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او شمعون و آندریاس را دید
+
+«عیسی شمعون و آندریاس را دید»
+
+# دامی در دریا میاندازند
+
+«معنای کامل این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تور به آب میانداختند تا ماهی بگیرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..720aa8ee
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از عقب من آیید
+
+«مرا دنبال کنید» یا «با من بیایید»
+
+من شما را صیاد مردم گردانم
+
+این استعاره به این معناست که شمعون و آندریاس به قوم خدا پیغام حقیقی خداوند را تعلیم میدهند، تا دیگران عیسی را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «شما را تعلیم میدهم تا همانطور که ماهییان را صید می کنید، انسانها را برای من صید کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/18.md b/mrk/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a13fa33e
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f56f229a
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در کشتی
+
+میتوان نتیجه گرفت که این کشتی متعلق به یعقوب و یوحنا است. ترجمه جایگزین: «در قایقشان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دامهای خود را اصلاح میکنند
+
+«دامها را تعمیر میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..bb432796
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان را دعوت نمود
+
+شاید مفید باشد که به وضح بیان کنید چرا عیسی یعقوب و یوحنا را صدا میزند. ترجمه جایگزین: «آنها را خواند تا با او باشند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مزدوران
+
+«مزدورانی که برای او کار میکردند»
+
+# از عقب وی روانه شدند
+
+یعقوب و یوحنا با عیسی رفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c97366
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در کنیسه شهر کفرناحوم در روز سبت تعلیم میدهد. با بیرون کردن دیو از مردی، ساکنین مناطق نزدیک را مبهوت میکند.
+
+## وارد کفرناحوم شد
+
+«به کفرناحوم رسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..81d52ed5
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم میداد نه مانند کاتبان
+
+وقتی صحبت درباره «کسی که مقتدرانه تعلیم می داد» و«کاتبان» است می توان به طور واضحتر موضوع تعلیم را باز کرد. ترجمه جایگزین: «چون او آنها را مثل کسی تعلیم میداد که اقتدار تعلیم دادن را دارد ، نه مثل کاتبان که چنین اقتداری را ندارند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbb8187
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c0258d17
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای عیسی ناصری ما را با تو چه کار است؟
+
+دیوان پرسشی بدیهی را مطرح میکنند و معنای آن این است که دلیلی وجود ندارد عیسی در امورات آنها مداخله کند و مایلند که او برود. ترجمه جایگزین: «ای عیسای ناصری، ما را رها کن! دلیلی ندارد در امورات ما مداخله کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ما را ... ما
+
+این ضمائر جمع هستند و هم به دیوهایی اشاره دارد که در آن مرد هستند و هم به دیوهای دیگر، اما به شنوندگان اشاره نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# آیا برای هلاک کردنِ ما آمدی؟
+
+دیوان سوالی بدیهی را مطرح میکنند که بر عیسی اصرار میکند تا بر آنها آسیبی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «ما را نابود نکن!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/25.md b/mrk/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2d647075
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/26.md b/mrk/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b23703fd
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را مصروع نمود
+
+اینجا کلمه «او را» اشاره به مرد تسخیر شده دارد.
+
+# به آواز بلند صدا زده
+
+روح خبیث است که فریاد میزند، نه آن مرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a8b7068b
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همدیگر سؤال کرده، گفتند، این چیست و این چه تعلیم تازه است ...... با قدرت امر میکند و اطاعتش مینمایند؟
+
+مردم از این دو سوال استفاده میکنند تا تعجب خود را نشان دهند. این جمله را میتوان با علامت تعجب نوشت[میتوان به صورت جملهای ندایی(جمله منادا) بیان کرد] ترجمه جایگزین: «به همدیگر گفتند، ‘فوق العاده است! او تعلیمی جدید میدهد،و مقتدارانه سخن میگوید! ... و اطاعتش میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [او] امر میکند[فرمان می دهد]
+
+کلمه «او» اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/28.md b/mrk/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..07d44f38
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از شفا دادن مرد تسخیر شده، عیسی مادر زن شمعون و خیلیهای دیگر را شفا میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d00c5de8
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برخیزانیدش
+
+«باعث برخاستن او شد» یا «او را قادر ساخت از بستر خود برخیزد»
+
+# وقت تب از او زایل شد
+
+شاید بخواهید مشخص کنید که چه کسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را از تب شفا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدمتگزاری ایشان مشغول گشت
+
+شاید بخواهید روشن کنید که به چه کسی غذا میدهد. ترجمه جایگزین: «برای آنها غذا و نوشیدنی فراهم آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..26450544
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.
+
+# جمیع مریضان و مجانین[دیوانگان]
+
+کلمه «جمیع» مبالغهای است برای تاکید بر تعداد زیادی از افراد که میآیند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که بیمار یا تسخیر شده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..585e4a8c
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند
+
+کلمه «شهر» کنایه از همه ساکنین شهر است. اینجا کلمه «تمام» احتمالاً تعمیمی جهت تاکید بر جمع شدن همه مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی از آن شهر پشت در جمع شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/34.md b/mrk/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..abc38de7
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شفا داد
+
+عیسی شفا داد.
+
+اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل، به عیسی اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..fadae778
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در حین شفای مردم وقت به دعا میدهد. او به شهرهای جلیل رفته،موعظه میکند،شفا میدهد و دیوان را اخراج میکند.
+
+## برخاسته
+
+«عیسی برخاست»
+
+# ویرانهای
+
+«جایی که میتوانست تنها باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/36.md b/mrk/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1191bb
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شمعون و رفقایش[کسانی که با او بودند
+
+ «او» اشاره به شمعون دارد. همچنین شامل آندریاس، یعقوب،یوحنا و احتمالاً بقیه مردم میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d6ba30
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همه تو را میطلبند
+
+کلمه «همه» مبالغه است جهت تاکید بر همه کسانی که دنبال عیسی بوده اند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که به دنبال تو بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..20967d0d
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شناسه فاعلی مستتر در «گفت» و «آمدم» اشاره به عیسی دارد.
+
+# به دهات مجاور
+
+«باید جای دیگر رویم». اینجا عیسی از به خود همراه شمعون،آندریاس،یعقوب و یوجنا اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a23fd457
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در تمام جلیل[رفت]
+
+کلمه «در تمام» مبالغهای است که بر رفتن عیسی به همه جا در طول خدمت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به خیلی جاها در جلیل رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..95977dad
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/40.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد و زانو زده
+
+«جذامی پیش عیسی آمد. زانو زد و ملتمسانه به عیسی گفت»
+
+اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی!
+
+در عبارت اول، کلمه «مرا طاهر سازی» به خاطر عبارت دوم قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی طاهرم سازی، میتوانی چنین کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بخواهی
+
+«مایل باشی»
+
+# میتوانی مرا طاهر سازی
+
+در دوران کتاب مقدس، کسی که بیماری پوستی خاصی داشت تا وقتی که پوستش تا مصری نبودن بیماری شفا نمییافت، ناپاک به حساب میآمد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..2e2e5f20
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیسی ترحم نمود
+
+اینجا اصطلاح «تکان خورد» یا«به حرکت درآمدٰٰ» به کار برده شده که به معنی حس کردن همدری نسبت به دیگری است. ترجمه جایگزین: «عیسی بر او شفقت نشان داده» یا «عیسی بر آن مرد شفقت فرمود و بنابراین »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# میخواهم
+
+شاید بیان خواسته عیسی مفید باشد. ترجمه جایگزین:«میخواهم تو را طاهر سازم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/42.md b/mrk/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..28ff173e
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «او را» اشاره به جذامی دارد که عیسی شفا داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..843c4e45
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زنهار کسی را خبر مده
+
+«اصلاً به کسی نگو»
+
+# خود را به کاهن بنما
+
+عیسی به آن مرد گفت که پیش کاهن برود تا کاهن به پوست او نگاه کند و ببیند که جذامی در کار نیست. شریعت موسی لازم میدانست که مردم در صورت ناپاک بودن و بعد پاک شدن خود را به کاهن نشان دهند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود را ... بنما
+
+کلمه «خود را» اشاره به پوست جذامی دارد. ترجمه جایگزین: «پوستت را نشان بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای ایشان شهادتی بشود
+
+در صورت امکان در زبان مقصد بهتر است که از ضمیر «ایشان» استفاده شود . معانی محتمل ۱) «شهادتی برای کاهنین» یا ۲) «شهادتی برای مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b2ed1cb1
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/45.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# لیکن او بیرون رفته
+
+اینجا «او» اشاره به مردی دارد که عیسی شفا داد.
+
+# به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد
+
+اینجا «موعظه نمودن و شهرت دادن» استعارهای به معنای این است که به خیلی درمورد اتفاق گفتند. ترجمه جایگزین: «اعمال عیسی را در همه جا اعلام کردند»
+
+(See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به قسمی که
+
+آن مرد آنقدر خبر را پخش کرد که.
+
+# که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید
+
+این نتیجه پخش خبر توسط آن مرد بود. اینجا کلمه «آشکارا» استعارهای به معنای «عمومی» است. عیسی نمیتوانست وارد شهرها شود چون افراد زیادی دور او جمع میشدند. ترجمه جایگزین: «عیسی آشکارا نمیتوانست وارد شهری شود» یا «عیسی دیگر نمیتوانست به نحوی وارد شهر شود و از دید عموم دور بماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ویرانههای بیرون
+
+«متروکهها» یا «مکانهای خالی از سکنه»
+
+# همهٔ اطراف
+
+کلمه «اطراف»، اغراق برای تاکید بر مکانهای زیادی است که مردم از آنجا آمدند. ترجمه جایگزین: «از همه مناطق»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1ee3e83
--- /dev/null
+++ b/mrk/01/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرقس ۰۱ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها هر خط منظوم را با فاصله و در سمت راست نسبت به مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «قادری مرا طاهر سازی»
+
+جذام مرض پوستی بود که شخص را برای پرستش خدا ناپاک و ناصالح میساخت. عیسی هم قادر به «پاکسازی» از نظر جسمی بود و هم «پاکسازی» روحانی یا پارساشمردگی.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+##### «پادشاهی خدا نزدیک است»
+
+صاحبنظران بحث میکنند که آیا «پادشاهی خداوند» در این زمان رسیده است یا هنوز در راه است. برخی از ترجمههای انگلیسی از عبارت «در دست» استفاده کردهاند، ولی برای مترجم مشکل ایجاد میکند. نسخ دیگر از عبارت «میآید» یا «نزدیک آمده» استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7adf9d88
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پس از موعظه و شفای مردم در سراسر جلیل، به کفرناحوم برگشت؛ جایی که گناهان مفلوجی را بخشید و او را شفا داد.
+
+## چون شهرت یافت که در خانه است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شنیدند که او در خانه خود اقامت دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5061d502
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمعی ازدحام نمودند
+
+در این قمست کلمه [«آنجا»] به کار رفته که اشاره به خانهای دارد که عیسی در کفرناحوم در آن اقامت داشت. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم آنجا جمع شدند» یا «خیلی از مردم به آن خانه آمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گنجایش نداشت
+
+این اشاره به آن دارد که دیگر جایی در خانه نبود. ترجمه جایگزین: «داخل خانه دیگر
+
+ جایی نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رای ایشان کلام را بیان میکرد
+
+##### «عیسی پیغام خود را به آنها گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a02dfb4a
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چهار نفر برداشته
+
+«چهار نفر از آنها او را حمل میکردند». احتمالاً بیش از چهار نفر در آن گروه بودند که آن مرد را پیش عیسی آوردند.
+
+## مفلوجی را ....آوردند
+
+«مردی را آوردند که قادر به راه رفتن یا استفاده از دستان خود نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5c993123
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نتوانستند نزد او برسند
+
+«نتوانستند به جایی که عیسی بود نزدیک شوند»
+
+# طاق...را باز کرده
+
+خانهای که عیسی در آن زندگی میکرد سقفی رسی، صاف و پوشیده از سفال داشت. فرآیند ایجاد حفره در سقف میتواند گویاتر بیان شود یا در زبان شما طوری تعمیم داده شود که به درک آن کمک کند. ترجمه جایگزین: «آنها سفالها را از سقف قسمتی که عیسی بود، برداشتند. وقتی حفر کردن سقف رسی تمام شد، او را پایین فرستادند» یا « در سقف بالای سر عیسی سوراخی ایجاد کرده و او را به زیر فرستادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..032a50c4
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایمان ایشان را دید
+
+«ایمان آن مردان را دید. معانی محتمل: ۱) «فقط مردانی که مفلوج را حمل میکردند ایمان داشتند» یا ۲) «مرد مفلوج و کسانی که او را نزد عیسی آورده بودند ایمان داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ای فرزند
+
+کلمه «ای فرزند» اینجا نشان میدهد عیسی همچون پدری به پسرش، به آن مرد اهمیت میداد. ترجمه جایگزین: «پسرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناهان تو آمرزیده شد
+
+در صورت امکان طوری ترجمه شود که عیسی آشکارا نگوید که گناهان مرد را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «گناهان تو پاک شدند» یا «دیگر نیازی نیست بهای گناهان خود را بپردازی» یا «گناهان تو بر علیه تو به حساب نمیآیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a1c2e96
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دل خود تفکر نمودند
+
+اینجا «دل خود» کنایه از افکار مردم است. ترجمه جایگزین: «به خودشان فکر میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b7509636
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا این شخص چنین کفر میگوید؟
+
+کاتبین این سوال را میپرسند تا خشم خودشان از این گفته عیسی که «گناهان تو آمرزیده شد» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «این مرد نباید اینطور بگوید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟
+
+#
+
+کاتبین از این سوال استفاده میکنند تا بگویند که از آنجایی که فقط خدا قادر به بخشش گناهان است، پس عیسی نباید بگوید «گناهان تو آمرزیده شد». ترجمه جایگزین: «فقط خدا میتواند گناهان را ببخشد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..32968bfe
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در روح خود
+
+«در وجود درون خود» یا «در خودش»
+
+# در روح خود ادراک نموده
+
+هر یک از کاتبین با خود فکر میکردند؛ با هم حرف نمیزدند.
+
+# بهر چه این خیالات را بهخاطر خود راه میدهید؟
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به کاتبین بگوید که آنچه میپندارند غلط است. ترجمه جایگزین: «فکر میکنی اشکال کار کجاست؟» یا «فکر نکنید که کفر میگویم؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به خاطر خود[به دلهای خود]
+
+کلمه «دلها» جزگویی از افکار درون و امیال است. ترجمه جایگزین: «این درون خودتان» یا «این چیزها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d8a76a0f
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کدام سهلتر است؟ مفلوج را گفتن .... یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا کاتبین را به این فکر وادارد که آیا او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه. ترجمه جایگزین: «من به آن مفلوج فقط گفتم ‘گناهانت بخشیده شد‘فکر میکنید سختتر است که بگویم ‘بلند شو،تشک را بردار و برو‘، چون گواه توان من بر شفای او در این ظاهر میشود که آیا او میتواند بلند شده و راه رود» یا «شاید فکر کنید که سادهتر باشد به مرد مفلوج بگویم ‘گناهانت بخشوده شد‘ یا بگویم ‘برخیز و تشک را بردار و راه بیفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..246d0a80
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن تا بدانید
+
+«ولی به این خاطر که شما بدانید». کلمه «شما» اشاره به کاتبین و جماعت دارد.
+
+# که پسر انسان را استطاعت ...هست [اقتدار دارد]
+
+عیسی خود را «پسر انسان» خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «که من پسر انسان و صاحب اقتدارم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/11.md b/mrk/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/12.md b/mrk/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb98fc4
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پیش روی همه
+
+«در همان حال که همه نگاه میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..706d2d77
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به جماعت نزدیک دریای جلیل تعلیم میدهد و لاوی را به پیروی از خود دعوت میکند.
+
+# دریا[چه]
+
+این دریای جلیل است، که به اسم دریاجه جنیسارت نیز معروف بود.
+
+# گروه نزد او آمدند
+
+«مردم به جایی که او بود، رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ae8dff01
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاوی ابن حلفی[لاوی پسر حلفای]
+
+حلفای پدر لاوی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0518b067
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حالا از روز گذشته و عیسی برای غذا به خانه لاوی رفته است.
+
+# خانه وی[لاوی]
+
+«خانه لاوی»
+
+# گناهکاران
+
+کسانی که شریعت موسی را پیروی نمیکردند و گناهی مرتکب میشدند که دیگران آنرا بد میدانستند.
+
+# زیرا بسیار بودند و پیروی او میکردند
+
+معانی محتمل: ۱) «چون خراجگیران و گناهکاران پیرو عیسی زیاد بودند.» ۲) «زیرا عیسی شاگردان زیادی داشت که از او پیروی میکردند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a1cd63c8
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب مینماید؟
+
+کاتبان و فریسیان این سوال را پرسیدند تا عدم تایید خود از مهماننوازی عیسی را نشان دهند. این جمله را میتوان در قالب جملهای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او نباید با گناهکاران و خراجگیران بخورد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5655b3
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به پرسش کاتبین از شاگردانش در مورد خورد و نوش با خراجگیران و گناهکاران، پاسخ میدهد.
+
+# بدیشان گفت
+
+«به کاتبین گفت»
+
+# تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان
+
+عیسی از این مثل درباره مریضان و پزشکان استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که فقط آنان که خود را گناهکار میدانند، به عیسی نیاز دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+
+# تندرستان
+
+«سالمان»
+
+# نیامدم تا عادلان را بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.
+
+##### عیسی از شنوندگان خود انتظار دارد تا بفهمند که او آمده به کسانی کمک کند که به او نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «برای آنانی آمدهام که به گناهکار بودن خود واقفند، نه آنانی که باور به پارسایی خود دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# بلکه تا گناهکاران
+
+کلمات «آمدهام دعوت کنم» به واسطه عبارت قبلی درک میشوند. ترجمه جایگزین: «آمدهام گناهکاران را دعوت کنم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..793e1707
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی این مثل را میگوید تا نشان دهد چرا شاگردان نباید تا وقتی که او با آنهاست روزه بگیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شاگردان یحیی و فریسیان روزه میدارند
+
+این دو عبارت به یک گروه از مردم اشاره دارند، ولی دومی خاصتر است. هر دو به پیروان فرقه فریسی اشاره دارند ولی بر رهبران فریسی تمرکز نمیکنند. ترجمه جایگزین: «شاگردان فریسی روزه میگیرند... شاگران فریسی» [فارسی و انگلیسی کاملاً متضاد هستند]
+
+## [برخی از مردم]
+
+«چند مرد». بهترین کار این است که این عبارت را بدون اینکه دقیق و مشخص بگوییم این مردان که هستند ترجمه کنید. اگر در زبان خود مجبور به منحصر بیان کردن هستید، میتوان از این معانی محتمل استفاده کنید: ۱) این مردان از میان پیروان یحیی یا فریسیان نبودند ۲) این مردان از پیروان یحیی بودند .
+
+# آمده، بدو گفتند
+
+«آمده و به عیسی گفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1846d8cc
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا آنچه مردم از قبل میدانستند را یادآوری کند و آنها جهت به کارگیری آن بر شاگردان و رسولان تشویق کند. ترجمه جایگزین: «مهمانان عروسی وقتی داماد با آنهاست روزه نمیگیرند. بلکه به پایکوبی و جشن مشغول میشوند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..81d00354
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داماد از ایشان گرفته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد میرود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از ایشان گرفته شود... در آن ایّام روزه خواهند داشت
+
+کلمات «ایشان» و شناسههای مربوط به مهمانان عروسی اشاره دارد
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4bab35e6
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و هیچ کس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمیکند
+
+دوختن تکه پارچهای نو به تکه پارچهای کهنه برای ترمیم لباس کهنه، وضعیت پارچه کهنه را بدتر میکند؛ به خصوص اگر هنوز تکه پارچه نو آب نرفته باشد، لباس نو و کهنه نابود خواهند شد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c6d94faa
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/22.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعریف مثل دیگری را شروع میکند. مثلی درباره ریختن شراب تازه تا در مشک کهنه به جای مشکهای تازه.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شراب نو
+
+«آب انگور». این اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه شما شناخته نشده است، از واژهای استفاده کنید که اشاره به آب میوه دارد.
+
+# مشک کهنه
+
+این اشاره به مشک شراب مستعمل دارد
+
+# مشک[شراب]
+
+کیسههای ساخته شده از پوست حیوانات بودند. همچنین میتوان آنها را «مشک شراب» یا «پوسته شراب» نامید.
+
+# شراب نو مشکها را بِدَرَد
+
+شراب نو با تخمیر شدن منبسط میشود، پس ممکن است باعث شود پوسته کهنه و ترد مشک، پاره شود.
+
+## تلف میگردد
+
+«نابود میشوند»
+
+# مشکهای نو
+
+«مشکهای نو» یا «کیسههای تازه». این اشاره به مشکهایی دارد که هرگز استفاده نشدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cc8345da
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به فریسیان مثالی از کتاب مقدس میزند تا نشان دهد که چرا چیدن خوشههای گندم کاری اشتباه نیست.
+
+# چیدن خوشههای گندم
+
+چیدن خوشه گندم و خوردن آن دزدی محسوب نمیشد. سوال این بود که انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه. شاگردان خوشههای گندم را چیدند تا هسته یا دانه داخل آنها را بخورند. این قسمت را با کلماتی دیگر میتوان نوشت تا معنای کامل را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «خوشههای گندم را میچیدند و میخوردند».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خوشه گندم
+
+«خوشه» قسمت بالایی گیاه گندم است، که نوعی گیاه بلند است. خوشه، گندمهای رسیده یا دانه گیاه را در خود نگه میدارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e51ca798
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فریسیان درباره کار شاگردان سوالی پرسیدند.(آیه ۲۳)
+
+ چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟
+
+چیدن خوشه در مزرعه و خوردن آن(آیه ۲۳) دزدی محسوب نمیشد. سوال این بود که آیا انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه.
+
+# اینک، چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟
+
+فریسیان از عیسی سوالی میپرسند تا او را محکوم کنند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید! آنها شریعت یهود در مورد سبت را زیر پا گذاشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اینک
+
+«ببینید» یا «گوش دهید». این کلمه استفاده شده تا توجه کسی را جلب کند تا چیزی را به او نشان دهند. اگر در زبان شما جهت جلب توجه شخص کلمهای وجود دارد میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..535ca7dc
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/25.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تمسخر فریسیان را با پرسیدن این سوال شروع میکند.
+
+# او بدیشان گفت
+
+«عیسی به فریسیان گفت»
+
+# مگر هرگز نخواندهاید که داود .... چون او و رفقایش
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا به کاتبین و فریسیان، کار داوود در سبت را یادآور شود. این سوالی بسیار طولانی است، پس میتوان آن را به دو قسمت ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر هرگز نخواندهاید که داود...... او
+
+#
+
+این جمله را میتوان به صورت دستوری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد آورید آنچه درباره عمل داوود خواندهاید...او» .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نخواندهاید که داود
+
+عیسی اشاره به خواندن درباره داوود در عهد عتیق میکند. این جمله را میتوان با بیان آشکار اطلاعات ضمنی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در کتب مقدس بخوانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3dff34
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سوالی که در آیه ۲۵ شروع کرده بود را به پایان میرساند.
+
+# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟
+
+##### این پرسش از آیه ۲۵ آغاز میشود. اگر این پرسش بدیهی را در آیه ۲۵ به عنوان یک بیان و یا به حالت دستوری ترجمه کردهاید، باید به جای علامت سوال، این پرسش را با نقطه به اتمام برسانید. ترجمه جایگزین:«همانگونه که به خانه خدا رفت... به کسانی هم که با او بودند داد.»
+
+# چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟
+
+##### این قسمت را میتوان در جملهای جدا از آیه ۲۵ مطرح کرد. در اینصورت باید آیه ۲۵ را با نقطه به اتمام رساند. ترجمه جایگزین: «او به خانه خدا در آمد...به کسانی هم که با او بودند داد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چگونه ... در آمده
+
+این قسمت اشاره به داوود دارد.
+
+# نان تَقْدِمِه
+
+این اشاره به دوازده تکه نانی دارد که در زمان عهد عتیق بر میز طلایی در خیمه یا ساختمان معبد به عنوان هدیهای برای خداوند قرار میگرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ebcd6f1c
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سَبَّت بجهت انسان مقرّر شد
+
+عیسی به روشنی دلیل بنا شدن سَبَّت توسط خدا را بیان میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سَبَّت را برای انسان ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسان
+
+«انسان» یا «قوم» یا «نیاز انسان». این کلمه اشاره به مردان و زنان دارد.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# نه انسان برای سَبَّت
+
+کلمه «مقرر شد» از عبارت قبلی برداشت میشود. آنها را در اینجا میتوان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «انسان بهر سَبَّت خلق نشده است» یا «خداو انسان را بهر سَبَّت خلق نکرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/28.md b/mrk/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a13fa33e
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..349ae702
--- /dev/null
+++ b/mrk/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مرقس ۰۲ نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «گناهکاران»
+
+وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف میزدند درباره کسی نمیگفتند که از شریعت موسی پیروی نمیکند، بلکه مقصود آنها کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شدهاند. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را دعوت کند، منظور او این بود که فقط کسانی که خود را گناهکار میدانند، میتوانند پیرو او باشند. این حتی وقتی دیگران او را «گناهکار» ندانند، صادق است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### روزه و ضیافت
+
+مردم وقتی که غمگین بودند روزه میگرفتند، یا برای مدتی غذا نمیخوردند، تا به خدا نشان دهند که از ارتکاب گناهان متاثر هستند. وقتی که شاد بودند،مثل زمان عروسی، ضیافتی بر پا میکنند و غذای زیادی میخوردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسش بدیهی
+
+رهبران مذهبی از پرسشهای بدیهی استفاده میکردند تا خشم خود را از گفتهها و کردههای عیسی نشان دهند و بگویند که باور ندارند او پسر خدا است(مرقس ۲: ۷) عیسی از آنها استفاده کرد تا نشان دهد رهبران مذهبی متکبر هستند(مرقس ۲: ۲۵- ۲۶)
+
+ ([Mark 2:25-26](https://v-mast.com/events/translator-tn/25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4515569c
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مردی را در روز سبت در کنیسه شفا داد و نشان داد که در مورد عملکرد فریسیان در مورد قواعد روز سبت چه فکر میکند. فریسیان و هرودیان نقشه کشیدن برای کشتن عیسی را شروع کردند.
+
+## مرد دستخشکی
+
+«مردی با دستی چلاق یا علیل»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3aedf560
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مراقب وی بودند که شاید او را در سَبَّت شفا دهد
+
+«برخی عیسی را زیر نظر داشتند تا ببینید مرد دست خشک را شفا میدهد» "
+
+# [برخی از مردم]
+
+«برخی از فریسیان» بعداً در مرقس ۳: ۶، این افراد به عنوان فریسی شناخته میشوند. .
+
+# تا مدعی او گردند
+
+اگر عیسی قرار بود آن روز مردی را شفا دهد، فریسیان او را به خاطر کار کردن در روز سبت متهم به زیر پا گذاشتن شریعت میکردند. ترجمه جایگزین: «تا او را متهم به عملی غلط کنند» یا «تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a2fead2d
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان[همه]
+
+«در میان جمع »
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5836b669
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آیا در روز سَبَّت کدام جایز است؟..... نیکویی کردن ..یا....هلاک کردن؟
+
+عیسی چنین گفت تا آنها را به چالش کشد. او میخواست آنها اعتراف کنند که شفای افراد در سبت طبق شریعت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟
+
+این دو عبارت از نظر معنایی شبیه هم هستند، به غیر از اینکه دومی شدیدتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جان را نجات دادن یا هلاک کردن
+
+شاید تکرار «روا بودن» مفید باشد، چون همان سوال است و عیسی آن را به طریقی متفاوت میپرسد. ترجمه جایگزین: «نجات جان رواست یا گرفتن آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جان
+
+این اشاره به زندگی فیزیکی دارد و کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را از مردن» یا «زندگی کسی را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان خاموش ماندند
+
+«ولی آنها از جواب دادن سر باز زدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..61afed54
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پس چشمان...گردانیده
+
+«عیسی...به اطراف نگاه کرد»
+
+# محزون بود
+
+«عمیقاً غمگین شد»
+
+# که از سنگدلی ایشان
+
+این استعاره توصیف میکند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست خود را دراز کن
+
+«دست خود را بکش»
+
+# دستش صحیح گشت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/06.md b/mrk/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6887ceab
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شورا نمودند
+
+«نقشه کشیدن را شروع کردند»
+
+# هیرودیان
+
+این اسمی غیر رسمی برای حزب سیاسیای است که هیرود آنتیپاس را حمایت میکردند.
+
+# چطور او را هلاک کنند
+
+«چطور باید عیسی را بکشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2768df
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+تعداد زیادی از مردم به دنبال عیسی بودند و او بسیاری را شفا داد. .
+
+# دریا
+
+اشاره به دریای جلیل دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..64a90a42
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ادومیّه
+
+این منطقهای است که قبلاً به اسم ادوم شناخته میشده و نیمه جنوبی منطقه یهودیه را پوشانده بوده است.
+
+# اعمال او
+
+اشاره به معجزات عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «معجزات عظیمی که عیسی انجام میداد»
+
+## نزد وی آمدند
+
+«به جایی که عیسی بود آمدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..229a04d0
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۹ میگوید که عیسی از شاگردان به خاطر ازدحام جمعیت اطراف میخواهد چه بکنند. آیه ۱۰ میگوید چرا جمعیتی زیاد به دور عیسی جمع شده بودند. اطلاعاتی که در این آیات آمده را میتوان به ترتیبی که روی دادهاند نوشت، همانطور که در UDB چنین کاری انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# شاگردان خود فرمود تا زورقی...تا بر وی ازدحام ننمایند
+
+##### وقتی جمعیت بر عیسی فشار میآوردند خطر این وجود داشت که او را له کنند. آنها از عمد این کار را انجام نمیدادند. فقط به این خاطر که جمعیت زیادی آنجا بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..48e87d05
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که بسیاری را صحّت میداد...تا او را لمس نماید
+
+##### دلیل این را میگوید که چرا جمعیت زیادی به دور عیسی جمع شده بودند و او فکر میکرد ممکن است او را له کنند. ترجمه جایگزین: «چون عیسی افراد بسیاری را شفا داده بود... تا او را لمس کنند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# بسیاری را صحّت میداد
+
+کلمه «بسیاری» اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که عیسی آنها را شفا داده بود. ترجمه جایگزین: «چون خیلیها را شفا داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بقسمی که هر که صاحب دردی بود بر او هجوم میآورد
+
+آنها به این خاطر این کار را انجام دادند چون بر این باور بودند که عیسی آنها را شفا میدهد. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مریضان با اشتیاق به سمت او میآمدند تا او را لمس کرده و شفا یابند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..87e6306c
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او را دیدند
+
+«عیسی را دیدند»
+
+# به روی در افتادند و فریادکنان میگفتند
+
+اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل به همان ارواح پلید اشاره دارد. آنها بودند که باعث اعمالی در تسخیر شدگان میشدند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشدند مردمی که به تسخیر ارواح شریر در آمده بودند به روی بیافتند و فریادکنان به او میگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیش او به روی در افتادند
+
+ارواح ناپاک در حضور عیسی از روی محبت یا پرستش به روی نیافتدند. آنها در حضور او به روی افتادند چون از او میترسیدند.
+
+## تو پسر خدا هستی
+
+عیسی بر ارواح ناپاک قدرت دارد چون او «پسر خداوند» است.
+
+## پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/12.md b/mrk/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ed63803b
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را به تأکید بسیار فرمود
+
+«عیسی به تاکید به ارواح ناپاک دستور داد»
+
+# او را شهرت ندهند
+
+«آشکار نکنند که او کیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..154826ac
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی مردانی را که میخواستند رسول او باشند انتخاب کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/14.md b/mrk/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c33c56
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا همراه او باشند و تا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد
+
+«تا همراه او باشند و آنها را بفرستد تا پیغام را اعلام کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/15.md b/mrk/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/16.md b/mrk/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3d1f3ecf
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شمعون، را پطرس نام نهاد
+
+نویسنده فهرستی از اسامی دوازده شاگرد را شروع میکند. شمعون اولین اسم در این فهرست است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c539de8d
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [به آنکه داد]
+
+عبارت «به آنکه» اشاره به یعقوب پسر زبدی و برادر او یوحنا دارد.
+
+# این هر دو را بُوْانَرْجَسْ یعنی پسران رعد
+
+عیسی آنها را به این نام صدا میزد چون مثل رعد بودند. ترجمه جایگزین: «نام بُوْانَرْجَسْ،که به معنای مانند رعد است» یا «بُوْانَرْجَسْ که یعنی مردان رعد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/18.md b/mrk/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cdba2a4b
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تدّای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/19.md b/mrk/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..34ddf230
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که او را تسلیم کرد
+
+«که به عیسی خیانت کرد» کلمه «که» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3d709e6a
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون به خانه در آمدند
+
+«سپس عیسی به خانهای رفت که در آن اقامت داشت»
+
+## ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند
+
+کلمه «نان» نشان دهنده غذاست. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش اصلاً نمیتوانستند غذا بخورند» یا «نمیتوانستند چیزی بخورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e8fe32a
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بیرون آمدند تا او را بردارند
+
+اعضای خانواده به خانه رفتند تا او را نگه داشته و به زور به خانه خود ببرند.
+
+# زیرا گفتند
+
+معانی محتمل شناسه فاعلی در فعل: ۱) قوم و خویش او یا ۲) برخی از مردم در جمعیت
+
+# بیخود شده است
+
+این اصطلاح نشان دهنده آن است که آنها در مورد رفتار عیسی چه فکر میکردند. ترجمه جایگزین: «دیوانه» یا «مجنون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/22.md b/mrk/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4d398d
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج میکند
+
+«عیسی به قدرت بعلزبول، که رئیس دیوهاست، دیوها را بیرون میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..579833f0
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثلی میگوید که ابلهانه بودن فکر مردم در مورد کنترل شدن عیسی توسط شیطان را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# پس [عیسی] ایشان را پیش طلبیده
+
+«عیسی از مردم خواست که پیش او بیایند»
+
+# چطور میتواند شیطان، شیطان را بیرون کند؟
+
+عیسی از این پرسش بدیهی در پاسخ به کاتبین که میگویند او دیوها را با کمک بعلزبول بیرون میکند، استفاده میکند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شیطان نمیتواند خود را بیرون کند» یا «شیطان بر ضد ارواح شریر خود عمل نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d68ba421
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر مملکتی بر خلاف خود منقسم شود
+
+کلمه «مملکت» کنایه از مردمی است که در آن قلمرو زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر مردمی که در آن پادشاهی زندگی میکنند بر ضد یکدیگر به خط شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نتواند پایدار بماند
+
+این عبارت استعارهای به آن معنا است که دیگر متحد نمانده و فرو ریزد. ترجمه جایگزین: «توان تحمل ندارد» یا «سقوط میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..915a99b9
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه
+
+کنایه از مردمی که در آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «خانه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..68b40f1c
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر شیطان با نفس خود مقاومت نماید و منقسم شود
+
+کلمه «خود» ضمیر انعکاسی است که به شیطان ارجاع مییابد و همچنین کنایه از ارواح شریر است. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و ارواح شریر با هم بجنگند» یا «اگر شیطان و ارواح شریر بر ضد هم برخیزند و نفاق یابند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نمیتواند قائم ماند
+
+این استعاره به معنای آن است که سقوط میکنند و تحمل نمیآورند. ترجمه جایگزین: «اتحاد آنها نیست میشود» یا «تاب نیاورده و به پایان میرسند» یا «سقوط کرده و به پایان میرسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/27.md b/mrk/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d1322b00
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غارت نماید
+
+سرقت اشیا و اموال ارزشمند
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f013af10
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این نشان میدهد که جمله پیش رو به طور خاص مهم و واقعیت است.
+
+# بنیآدم آمرزیده میشود
+
+«آنکه از انسان زاده شده است.» این جمله به منظور تاکید بر انسانیت مردمان به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مردمان»
+
+# گفته باشند
+
+صحبت کردن
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/29.md b/mrk/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..eac6a132
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا به ابد آمرزیده نشود
+
+مفهوم نهفته در کلمه آمرزش را میتوان در قالب عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز بخشیده نمیشود»
+
+# مستحقّ عذاب جاودانی بُوَد
+
+اینجا گناه یا عواقب گناه ابدی محسوب شدهاند، طوری که انگار خود گناه ابدی بوده است. ترجمه جایگزین: «جاودانه گناهکار است» یا «محکوم به گناهی است که عاقبت ابدی دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..637d0dbb
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میگفتند
+
+«آن مردم میگفتند»
+
+# روحی پلید دارد
+
+این اصطلاح به معنای تسخیر شده توسط روحی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «تسخیر شده توسط روحی ناپاک»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3e404ace
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس برادران و مادر او آمدند
+
+«بعد براداران و مادر عیسی آمدند»
+
+# فرستادند تا او را طلب کنند
+
+«کسی را به داخل فرستادند تا بگوید که آنها بیرون هستند تا او بیاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/32.md b/mrk/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..96ae988c
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [به دنبال تو میگردند]
+
+«تو را میطلبند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5b83bc70
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست مادر من و برادرانم کیانند؟
+
+عیسی از این پرسش استفاده میکند تا مردم را تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «من به شما میگویم که مادر و برادران واقعی من که هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/34.md b/mrk/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a33985ac
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که...همان
+
+#
+
+«آنکه انجام میدهد... هستند»
+
+# همان برادر و خواهر و مادر من باشد
+
+این استعاره به این معناست که شاگردان عیسی به خانوداه روحانی جاودانی عیسی تعلق دارند. این از تعلق به خانوادهای جسمانی مهمتر است. ترجمه جایگزین: «آن شخص برای من مثل برادر، خواهر یا مادر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/03/intro.md b/mrk/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ed96d4
--- /dev/null
+++ b/mrk/03/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# نکات کلی مرقس ۰۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سبت[ شبات ]
+
+کار کردن در روز سبت خلاف شریعت موسی بود. فریسیان باور داشتند که شفا دادن مریضی در روز سبت «کاری» اشتباه به حساب میآید، پس گفتند که هنگام شفای شخصی در سبت، کاری اشتباه از او سر زده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+##### «کفر برضد روح القدس»
+
+هیچ کس مطمئناً نمیداند که مردم هنگام ارتکاب گناه چه حرفی میزنند و چه عملی از آنها سر میزند. اگرچه، احتمالاً به روحالقدس و عمل او توهین میکنند. بخشی از کار روحالقدس این است که گناهکار بودن را به مردم بفهماند تا بدانند که نیاز به آمرزش خدا دارند. بنابراین، هرکه سعی بر ترک گناه نکند احتمالاً بر ضد روحالقدس کفر ورزیده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+#### مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+##### دوازده شاگرد
+
+در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آورده شده است.
+
+در متی:
+
+شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی
+
+در مرقس:
+
+'یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور، و یهودا اَسخَریوطی.
+
+در لوقا :
+
+'شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی که به وی خیانت کرد. '
+
+تدای احتمالاً همان یهودا، پسر یعقوب است.
+
+برادران و خواهران
+
+اکثر مردم آنانی که از یک پدر و مادر هستند را «برادر» و «خواهر» میدانند و فکر میکنند که آنها مهمترین افراد در زندگیشان هستند. خیلی از افراد کسانی که پدر بزرگ و مادر بزرگ مشترک دارند را «برادر» و «خواهر» صدا میزنند. در این باب عیسی میگوید که مهمترین اشخاص برای او کسانی هستند که از او پیروی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3fc78dd3
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در حالیکه عیسی از قایق کنار دریا تعلیم میداد مَثَل انواع خاک[زمین] را تعریف کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# دریا
+
+این دریای جلیل بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/02.md b/mrk/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6d2124cc
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گوش گیرید! اینک، برزگری
+
+«توجه کنید! کشاورزی»
+
+# تخم [دانههایش]
+
+ «بذرهای او»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/04.md b/mrk/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1dfeaa2e
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و چون تخم میپاشید، قدری بر راه ریخته شده
+
+«همانطور که دانه را بر خاک میپاشید». در فرهنگهای مختلف مردم دانهها را به روشها متفاوت میکارند. در این مثل دانه با پرت شدن بر زمینی که برای رشد آن آماده شده بود، کاشته میشد.
+
+## قدری آن[ها] را برچیدند
+
+ «برخی ازبذرها را خوردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/05.md b/mrk/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad68b723
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پارهای [از دانهها] ... نبود...رویید ...نداشت
+
+[تمام دانههای که برزگر میکارد طوری گفته شدهاند که انگار همه یک دانه هستند. این مورد در تمام مثل دیده می شود. با این وجود لزومی ندارد مترجم دانه را به شکل مفرد ترجمه کند چون در اصل معنای دانهها را دارد.] «دانههای دیگر...نداشتند...جوانه زدند...نداشتند
+
+# رویید[جوانه زد]
+
+«آن دانه که بر سنگلاخ افتاد سریعاً شروع به رشد کرد»
+
+# خاک
+
+این اشاره به خاک کم بنیه بر زمین دارد، که گیاه همچنان توان رشد در آن را دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..10364742
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [گیاه] سوخته شد
+
+این اشاره به گیاه جوان[ تازه جوانه زده] دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاه را سوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ریشه نداشت خشکید
+
+«چون گیاه جوان ریشهای نداشت، خشکید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/07.md b/mrk/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2c310ce8
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قدری ... خفه نمود ...ثمری نیاورد
+
+ «دانههای دیگر...آنها را خفه کردند...محصولی نیاوردند».
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9e6eab87
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد
+
+مقدار دانه تولید شده توسط هر گیاه با تک دانهای مقایسه شده که از آن رشد کرده است. حذف به قرینه به این منظور به کار رفته تا عبارات را کوتاه کند ولی میتوان آنها را نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی از گیاهان سی برابر دانهای که مرد کاشت به بار نشستند، برخی شصت برابر و برخی صد برابر محصول دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# سی و بعضی شصت و بعضی صد
+
+میتوان اینها را به عدد نوشت. «۳۰ ...۶۰... ۱۰۰»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3e40c19f
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که گوش شنوا دارد، بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه میگوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هرکه دارد... بگذار
+
+از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف میزند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3710c4e5
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون به خلوت شد
+
+این به معنای کاملاً تنها بودن عیسی نیست، بلکه بیشتر به معنای این است که جمعیت رفته بودند و عیسی با ۱۲ شاگرد و برخی دیگر از پیروان تنها بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fda113ae
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به شما عطا شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «خداوند به شما عطا کرده است» یا «من به شما دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آنانی که بیرونند
+
+«ولی به آنها که میان شما نیستند». این اشاره به تمام مردمی دارد که بین دوازده شاگرد عیسی و دیگر پیروان نبودند.
+
+## همهچیز به مَثَلها میشود
+
+میتوان بیان کرد که عیسی مَثَلی برای مردم تعریف میکند. ترجمه جایگزین: «من در قالب مَثَل سخن گفتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f53f8ba4
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا نگران شده بنگرند
+
+فرض بر آن است که عیسی درباره مردمی حرف میزند که میدیدند او چه به آنها نشان میدهد و میشنیدند چه به آنها میگویند. ترجمه جایگزین: «وقتی میبینند که چه میکنم... وقتی که میشنوند چه میگویم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنگرند و نبینند
+
+عیسی از کسانی صحبت میکند که آنچه را میبینند، نمیفهمند. ترجمه جایگزین: «میبینند و نمیفهمند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بازگشت کرده
+
+«به سمت خداوند باز گردند». اینجا «بازگردند» استعارهای از توبه کردن است.
+
+"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6fdaa0fa
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثل خاک[برزگر] را برای پیروانش تعریف میکند و بعد در مورد چراغی حرف میزند تا نشان دهد آنچه پنهان است آشکار میشود.
+
+## و بدیشان گفت
+
+«بعد عیسی به شاگردانش گفت»
+
+# آیا این مثل را نفهمیدهاید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟
+
+#
+
+عیسی از این سوالات استفاده کرد تا نشان دهد چقدر از اینکه شاگردانش قادر به درک مثلهای او نیستند،غمگین است. ترجمه جایگزین: «اگر نمیتوانید این مثل را بفهمید، فکر کنید چقدر فهم دیگر مثلها سخت خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a7fa67
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [برزگری که دانه خود را میکارد]
+
+«برزگری که دانه خود را میکارد معرف»
+
+# [کسی است که کلام را میکارد] برزگر کلام را میکارد
+
+«کلام» نشان از کلام خدا است. کاشتن پیغام به معنی تعلیم دادن آن است. ترجمه جایگزین: «آنکه پیغام خدا را به مردم تعلیم میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe8c0a1
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و اینانند به کناره راه
+
+«برخی افراد مثل دانههایی هستند که کنار جاده افتادهاند» یا «برخی مثل راهی هستند که دانهها بر آن افتاده است»
+
+## راه
+
+«مسیر»
+
+# و چون [اینرا] شنیدند
+
+اینجا «اینرا» اشاره به «کلام خدا» یا «پیغام خدا» دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..31d0ffc1
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کسانی میباشند
+
+«و برخی مثل دانههایی هستند». عیسی توضیح میدهد که چطور بعضی از مردم مثل دانههایی هستند که بر سنگلاخ افتادهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..37c5e233
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ریشهای در خود ندارند
+
+این مقایسه بین گیاهان جوانی است که ریشه کم عمق دارند. این استعاره به این معناست که مردم اول برای دریافت کلام هیجان زده هستند، ولی به قوت وقف آن نمیشوند. ترجمه جایگزین: «و آنها مثل گیاه جوانی هستند که ریشهای ندارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ریشه ...ندارد
+
+این مبالغه جهت تاکید بر کم عمق بودن ریشه استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# [تحمل آوردن]
+
+در این مثل «تحمل آوردن» به معنای «باور داشتن است». ترجمه جایگزین: «بر باور خود میمانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون صدمهای یا زحمتی به سبب کلام روی دهد
+
+شاید مفید باشد که توضیح دهید صدمه به خاطر باور بر پیغام خدا است. ترجمه جایگزین: «صدمه یا آسیب به خاطر باور بر کلام خدا میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لغزش میخورند
+
+در این مثل «لغزش» به معنای «از ایمان به کلام دست کشیدن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f98ac28e
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاشته شده در خارها آنانی میباشند
+
+عیسی توضیح میدهد که آنانی که در میان خارها میافتند چگونه افرادی هستند. ترجمه جایگزین: «و دیگران مانند دانههایی هستند که در میان خارها کاشته شدهاند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..33cd6900
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اندیشههای دنیوی
+
+«نگرانیها در این زندگی» یا «نگرانیها درباره زندگی کنونی»
+
+# غرور دولت
+
+«میل به ثروت»
+
+# داخل شده، کلام را خفه میکند
+
+همینطور که عیسی به صحبت کردن درباره مردمی که مثل دانه افتاده میان خار هستند ادامه میدهد، توضیح میدهد که امیال و نگرانی چه بر سر کلام در زندگی آنها میآورد. ترجمه جایگزین: «داخل آمده و پیغام خداوند در زندگی آنها را مثل خاری که به دور گیاه میپیچد خفه میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیثمر میگردد
+
+«کلام در آنها محصولی تولید نمیکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..307c3ffd
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاشته شده در زمین نیکو آنانند
+
+عیسی توضیح خود درباره افرادی که مثل دانه کاشته شده در خاک خوب هستند را شروع میکند. ترجمه جایگزین: «مثل دانهای که در خاک خوب کاشته شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد[آنچه کاشته شد]
+
+این اشاره به گندمی دارد که آن گیاه تولید میکند. ترجمه جایگزین: «برخی سی برابر گندم به بار آورده، برخی شصت برابر گندم، برخی صد برابر گندم» یا «برخی ۳۰ برابر آنچه کاشته شده، برخی ۶۰ برابر آنچه کاشته شده، و برخی ۱۰۰ برابر آنچه کاشته شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..83dc86ab
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس بدیشان گفت
+
+«عیسی به جماعت گفت»
+
+# آیا چراغ را میآورند تا زیر پیمانهای یا تختی ...گذارند؟
+
+این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً چراغ را به داخل نمیآورید تا زیر سبد یا تختی گذارید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..476f7033
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد
+
+این جمله را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «چون هر چیز پنهان آشکار میشود و هر چه راز است به ظهور آید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# چیزی پنهان نیست...هیچ چیز مخفی نشود
+
+#
+
+چیز پنهانی در کار نیست... رازی وجود ندارد. هر دو این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید میکند که هرچه راز است، روزی آشکار میشود.
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cd0e7df7
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که گوش شنوا دارد بشنود
+
+عیسی بر این تاکید میکند که آنچه گفته، بسیار مهم است و فهم و عملی کردن آن احتمالاً به مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارات مشابه را در مرقس ۴: ۹ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به شنیدن است،بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که اگر...[بگذار] If anyone
+
+از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبین خود حرف میزند، شاید ترجیح دهید اینجا از دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه ۴: ۹ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، بفهمید »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..30c0c8ea
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدیشان گفت
+
+«عیسی به جماعت گفت»
+
+# به هر میزانی که وزن کنید
+
+معانی محتمل: ۱) عیسی در مورد میزانی واقعی و سخاوتمندانه بخشیدن به دیگران حرف میزند یا ۲) استعارهای است که عیسی از «فهمیدن» طوری حرف زده که انگار «میزان» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای شما پیموده شود و سپس برای شما افزون خواهد گشت
+
+##### این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آن مقدار را برای شما اندازه میگیرد و آن را بر پیمانه شما اضافه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bd396e9a
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدو داده شود...گرفته خواهد شد
+
+#
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند به او بیشتر میدهد...خداوند از او میگیرد» یا «خداوند بیشتر به او میدهد...خداوند از او میگیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4a9ca9c4
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی سپس برای مردم مثلی را میگوید تا پادشاهی خداوند را شرح دهد، مثلی که بعد به شاگردان خود توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند
+
+عیسی پادشاهی خدا را به کشاورزی تشبیه میکند که دانه میکارد. ترجمه جایگزین: «مثل کشاورزی که دانه میکارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e1fb7a07
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شب و روز بخوابد و برخیزد
+
+این کاری است که آن مرد از روی عادت انجام میداد. ترجمه جایگزین: «هر شب بخوابد و روز بیدار شود» یا «هر شب بخوابد و روز بعد بیدار شود»
+
+# روز ...برخیزد
+
+«روز بیدار باشد» یا «در روز فعال باشد»
+
+# چگونه؟ او نداند
+
+«اگرچه نمیداند که دانه چطور جوانه زد و رشد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/28.md b/mrk/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7457e511
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# علف
+
+ساقه یا شاخه
+
+# خوشه
+
+سر ساقه یا قسمتی از گیاه که میوه در آن نگه داشته میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1d57d216
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فوراً داس را بکار میبرد
+
+اینجا «داس» کنایه از کشاورز یا افرادی است که کشاورز برای درو گندم میفرستد. ترجمه جایگزین: «او فوراً با داسی برای درو سر زمین رفته» یا :«او فوراً کسانی را با داس سر زمین میفرستد تا گندم را درو کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داس
+
+وسیله تیز و خمیده یا چنککی تیز که برای بریدن گندم از آن استفاده میشد.
+
+# چون ثمر رسید
+
+اینجا «رسید» اصطلاحی به معنای بالغ شدن گیاه جهت درو است. ترجمه جایگزین: «چون گندم آماده درو کردن شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..19f19126
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و گفت، به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مَثَل بزنیم؟
+
+عیسی این سوال را پرسید تا باعث شود شنودگان به این فکر کنند که ملکوت خدا چیست. ترجمه جاگزین: «با این مثل میتوانم توضیح دهم که ملکوت مثل چیست».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e6009974
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقتی که آن را بر زمین کارند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی دانه را میکارد» یا «وقتی کسی گیاه را میکارد».
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d134f865
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاخههای بزرگ میآورد
+
+#
+
+درخت خردل طوری توصیف شده که میتواند باعث رشد شاخههای خود شود. ترجمه جایگزین: «با شاخههایی بزرگ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b53f65d3
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام را بدیشان بیان میفرمود
+
+«کلام» جزگویی از پیغام خداوند است. کلمه «بدیشان» اشاره به جماعت دارد. ترجمه جایگزین: «او پیغام خدا را به آنها تعلیم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اینها بقدری که استطاعت شنیدن داشتند
+
+«و اگر قادر به درک هستند، او به آنها بیشتر میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..21bde83e
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن در خلوت
+
+این به معنای از جمع دور بودن است، ولی شاگردان هنوز با او بودند.
+
+# تمام معانی را.....شرح مینمود
+
+واژه «تمام» مبالغه است. او این مثلها را توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «او همه مثلهای خود را توضیح داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ffa84f
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همانطور که عیسی و شاگردانش قایقی برداتشه تا از دست جماعت بگریزند طوفانی عظیم شروع شد. شاگردانش وقتی دیدند باد و دریای خروشان از عیسی اطاعت میکنند ترسیدیند.
+
+# بدیشان گفت
+
+«عیسی به شاگردان گفت»
+
+# کناره دیگر
+
+«کناره دیگر دریای جلیل» یا «طرف دیگر دریا»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/36.md b/mrk/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..71984649
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی: General Information:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8d020b8b
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طوفانی عظیم از باد پدید آمد
+
+اینجا «پدید آمد» اصطلاحی به معنای «شروع شد» است. ترجمه جایگزین: «بادی شدید شروع شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# امواج بر کشتی میخورد، بقسمی که برمیگشت
+
+شاید بیان این که آب قایق را پر میکرد، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قایق در خطر پر شدن از آب بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f63b8f40
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/38.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [خود عیسی] او
+
+اینجا «او» بر این تاکید میکند که عیسی در انتهای کشتی تنها بود. ترجه جایگزین: «عیسی تنها بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# عقب کشتی
+
+این انتهای کشتی است. دُمِ کشتی.
+
+## [او را] بیدار کرده
+
+ اشاره به شاگردان دارد. نظر مشابه در آیه ۳۹ را با این قسمت مقایسه کنید. در متن انگلیسی«او» اشاره به عیسی دارد.
+
+# ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟
+
+شاگردان این سوال را پرسیدند تا ترس خود را نشان دهند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید ببینی که چه شده؛ نزدیک است که بمیریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [نزدیک است که] هلاک شویم
+
+کلمه «ما» شاگردان و عیسی را شامل میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..77a627f8
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ساکن شو و خاموش باش
+
+این عبارات مشابه هستند و به جهت تاکید بر خواسته عیسی از باد و دریا استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# آرامی کامل
+
+«آرامشی عظیم بر دریا» یا «آرامی عظیم بر سطح دریا»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..097b7a48
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را گفت
+
+«عیسی به شاگردان خود گفت»
+
+# بهر چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟
+
+عیسی این سوال را پرسید تا شاگردان را به فکر وا دارد که فکر کنند چرا میترسند وقتی او با آنهاست. این سوالات را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: « نباید بترسید. باید ایمان بیشتری داشته باشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..08e0f4b9
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت میکنند؟
+
+شاگردان این سوال را میپرسند تا تعجب خود از کار عیسی را نشان دهند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این مرد عادی نیست؛ حتی باد و دریا از او اطاعت میکنند!» [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/04/intro.md b/mrk/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..63ee2b97
--- /dev/null
+++ b/mrk/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مرقس ۰۴
+
+### ساختار و قالب بندی
+
+مرقس ۴: ۳- ۱۰ در غالب یک مثل میباشد. این مثل در ۴: ۱۴- ۲۳ توضیح داده میشود.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۴: ۱۲ انجام میدهد که نقل قولی از عهد عتیق هستند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### مثلها
+
+مثلها داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف میکرد تا مردم درسی را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده میکرد تا آنهایی که نمیخواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9b0df6ed
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه عیسی طوفان عظیم را آرام کرد، او مردی را شفا داد که دیوهای بسیار داشت، ولی افراد محلی از این شفا خوشحال نبودند، و به عیسی التماس کرده تا برود.
+
+# آمدند
+
+شناسه فاعلی در این فعل به عیسی و شاگردان اشاره دارد.
+
+# دریا
+
+این اشاره به دریای جلیل دارد
+
+# جدریان
+
+این اسم اشاره به کسانی دارد که در جدر زندگی میکردند. در بعضی از ترجمهها جراسیان آمده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7bff77aa
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روحی پلید داشت
+
+این اصطلاح به این معنی است که آن مرد توسط ارواح ناپاک «کنترل» و «تسخیر» شده بود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbb8187
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..73eda2c4
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بارها...بسته بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را ...بارها به زنجیر کشیده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زنجیرها را گسیخته
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهای خود را شکست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زنجیر
+
+قطعه فلزی که به دست و پای زندانی زده می شد و به جسمی وصل بود که تکان نمیخورد در نتیجه زندانی توان تکان خوردن را نداشت.
+
+## احدی نمیتوانست او را رام نماید
+
+آن مرد بسیار قوی بود که کسی نمیتوانست او را به کنترل در آورد. ترجمه جایگزین: «او آنقدر قوی بود که کسی توان رام کردن او را نداشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رام نماید
+
+«او را کنترل کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bbe31968
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خود را به سنگها مجروح میساخت
+
+اغلب وقتی شخصی توسط دیو به تسخیر در میآید، دیو باعث میشود آن شخص دست به اعمال خودتخریبگری مانند زخمی کردن خود بزند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..287231dd
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون عیسی را از دور دید
+
+وقتی آن مرد برای اولین بار عیسی را دید، عیسی در حال پیاده شدن از قایق بود.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سجده کرد
+
+این به معنای زانو زدن در برابر عیسی از روی تکریم و احترام است، نه به خاطر پرستش.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b18cb54e
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### ترتیب اطلاعات در این دو آیه عوض شده تا اتفاقات را طبق ترتیبی که روی دادهاند ارائه دهند، همانطور که در UDB آمده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# به آواز بلند صیحه زده
+
+«روح ناپاک فریاد زد»
+
+# ای عیسی، پسر خدای تعالیٰ، مرا با تو چه کار است؟
+
+روح ناپاک این سوال را از روی ترس پرسید. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «ای عیسی، پسر آن متعال، راحتم بگذار! دلیلی ندارد که با من برخورد کنی .»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مرا معذّب نسازی
+
+عیسی قدرت آن را داشت تا ارواح ناپاک را آزار رساند.
+
+# پسر خدای تعالیٰ
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# تو را به خدا قسم میدهم
+
+اینجا روح ناپاک هنگام تقاضا به خداوند قسم میخورد. نحوه انجام این تقاضاها را در زبان خود در نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در مقابل خداوند از تو التماس میکنم» یا «به خداوند قسم میخورم و به تو التماس میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/08.md b/mrk/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6d6a6f6b
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از او پرسید
+
+«و عیسی از روح ناپاک پرسید»
+
+# به وی گفت، نام من لَجئوُن است زیرا که بسیاریم
+
+روح از جانب روحهای بسیاری حرف میزند. او درباره آنها طوری حرف میزد که انگار هنگ نظامی هستن، در ارتش روم هر واحد نظامی تشکیل شده از ۶۰۰۰ سرباز بود. ترجمه جایگزین: «و روح به او گفت ‘ما را سپاه (لژیون) صدا بزن، چون خیلی از ما در این مرد هستیم‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/10.md b/mrk/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5e3e17ae
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..04792729
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/12.md b/mrk/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ca3aab57
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از وی خواهش نموده
+
+«ارواح ناپاک به عیسی التماس کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d65a05de
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان را اجازت داد
+
+شاید مفید باشد واضح بیان کنید که عیسی اجازه چه کاری را به آنها داد. ترجمه جایگزین: «عیسی به ارواح ناپاک اجازه داد تا کاری که اجازه آن را خواسته بودند، انجام دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جست
+
+«گرازان به سرعت رفتند»
+
+# به دریا جست و قریب به دو هزار بودند
+
+میتوانید جملات را جدا کنید: «به دریا پریدند. حدود دو هزار گراز بود و در دریا غرق شدند.»
+
+## قریب به دو هزار
+
+«حدود ۲۰۰۰ گراز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..97857084
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در شهر و مزرعهها
+
+میتوان به روشنی بیان کرد که مرد خبر را به مردمی که در شهر و روستا زندگی میکردند در میان گذاشت. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر و روستا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..92d22df7
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لَجئون
+
+این اسم ارواح ناپاک بسیار در آن مرد بود. ببینید چطور در مرقس ۵: ۹ ترجمه کردهاید.
+
+## عاقل گشته است
+
+این اصطلاح به معنای درست فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «از ذهن معمول برخوردار شده» یا «درست فکر میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بترسیدند
+
+اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به گروهی از مردم دارد که آنجا رفتند تا ببینند چه شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c8c29e1d
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنانی که دیده بودند
+
+«مردمی که شاهد این اتفاقات بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/17.md b/mrk/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6bee8b61
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنکه دیوانه بود
+
+اگر چه آن مرد دیگر تسخیر شده توسط دیوان نبود، ولی هنوز به این شکل توصیف میشود. ترجمه جایگزین: «مردی که تسخیر شده دیوان بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fae7d9cd
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا عیسی وی را اجازت نداد
+
+میتوان به شکلی گویا بیان کرد که عیسی اجازه چه کاری را به او نداد. ترجمه جایگزین: «ولی اجازه نداد مرد با او بیاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7c08438e
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیکاپولُس
+
+اسم آن ناحیه و معنای آن ده شهر است. در جنوب شرقی دریای جلیل قرار دارد.
+
+(Se: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همهٔ مردم متعجّب شدند
+
+شاید مطرح کردن دلیل تعجب مردم مفید باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردمی که شنیدند آن مرد چه گفته، متعجب شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..311554db
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از شفای مرد تسخیر شده در منطقه جدریان (جراسیان)، عیسی و شاگردانش به آنسوی دریای کفرناحوم برگشتتند جایی که یکی از رهبران کنیسه از عیسی خواسته بود تا دخترش را شفا دهد.
+
+# به آنطرف
+
+شاید اضافه کردن اطلاعات به این عبارت مفید باشد. ترجمه جایگزین: «آن طرف دریا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بر کناره دریا
+
+:در ساحل» یا «در کرانه»
+
+# دریا
+
+این دریای جلیل است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f72792f2
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یایرُس
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fbaae48f
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر او دست گذارد
+
+«دست گذاشتن بر» اشاره به نبی یا معلمی دارد که دست خود را بر کسی میگذارد تا شفا و برکت از طریق او انتقال یابد. در این مورد، یایروس از عیسی میخواهد که دخترش را نجات دهد.
+
+# تا شفا یافته، زیست کند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و او را شفا دهد و زنده کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..70789ad9
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس با او روانه شده
+
+«پس عیسی با یایروس رفت». شاگردان عیسی هم با او رفتند. ترجمه جایگزین: «پس عیسی و شاگردان با یایروس رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر وی ازدحام مینمودند
+
+پس این به آن معناست که آنها دور عیسی جمع شدند و بر او با هم فشار آوردند تا نزدیک او شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3423010f
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در حالیکه عیسی در راه است تا دختر ۱۲ ساله مرد را شفا دهد، زنی که ۱۲ سال مریض بود با لمس کردن عیسی جهت شفای خود آنها را متوقف کرد.
+
+# آنگاه زنی[آنجا بود]
+
+«آنگاه» نشان میدهد که این زن وارد داستان میشود. در نظر داشته باشید که اشخاص جدید، چطور در زبان شما معرفی میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# مدّت دوازده سال به استحاضه
+
+زن جراحتی باز نداشت؛ مشکل او بیشتر این بود که عادت ماهیانهاش قطع نمیشد. زبان شما شاید روشی مودبانه برای اشاره به این بیماری داشته باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# برای دوازده سال
+
+ ««برای ۱۲ سال» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/26.md b/mrk/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b84d5990
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فایدهای نیافت بلکه بدتر میشد
+
+«مریضی او بدتر میشد» یا «خونریزی او افزایش مییافت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..be5d1c4c
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خبر عیسی
+
+او اخباری در مورد چگونگی شفای مردم توسط عیسی را شنیده بود. ترجمه جایگزین: «اینکه عیسی مردم را شفا میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ردای
+
+«ردای بیرونی یا کت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f68a6a11
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شفا یابم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرا شفا میدهد» یا «قدرت او مرا شفا میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d47ff238
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آن بلا صحّت یافته است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریضی او را ترک کرد» یا «دیگر مریض نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..011c5205
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوّتی از او صادر گشته
+
+وقتی زن عیسی را ترک کرد، عیسی حس کرد قدرت او زن راشفا میدهد. عیسی قدرت شفا بخش خود را به هنگام شفای زن از دست نداد . ترجمه جایگزین: «قدرت شفابخش او زن را صحت بخشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/31.md b/mrk/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..105f9cd7
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مردم بر تو ازدحام مینمایند
+
+به این معنی است که جمعیت دور عیسی بود و بر هم فشار میآوردند تا به عیسی نزدیک شوند. ببینید در مرقس ۵: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/32.md b/mrk/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4b8979c4
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات جایگزین:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..615d791c
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد او به روی در افتاد
+
+«در حضور او زانو زد». او در مقابل عیسی زانو زد تا احترام و تسلیم بودن را نشان دهد.
+
+# حقیقت امر را بالتّمام به وی باز گفت
+
+عبارت «بالتمام» اشاره به چگونگی لمس شدن و خوب شدن او دارد. ترجمه جایگزین: «تمام حقیقت را در مورد اینکه چطور او را لمس کرد بازگفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/34.md b/mrk/05/34.md
new file mode 100644
index 00000000..201b1e73
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دختر
+
+عیسی از این واژه به طور تمثیلی استفاده کرده تا اشاره به ایماندار بودن زن کند.
+
+## ایمانت
+
+«ایمان تو به من»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md
new file mode 100644
index 00000000..dbfc2263
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/35.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او هنوز سخن میگفت
+
+« در حالی که عیسی هنوز حرف میزد»
+
+# بعضی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده
+
+«رئیس کنیسه» کنایه خانه و یا اهل خانه رئيس کنیسه است[ در فارسی درست ترجمه شده]. در واقع اینان اعضای خانواده و یا خدمتگزاران خانه بودند نه کسانی که بر حسب اتفاق آنجا گردآمده بودند. ترجمه جایگزین:«بعضی از افراد از خانه رئيس کنیسه آمدند» یا « بعضی از اعشای خانواده رئيس کنیسه آمدند»
+
+# رئیس کنیسه
+
+«رهبر کنیسه» یایروس است.
+
+# کنیسه ، گفتند
+
+«کنیسه، ...به یایروس گفتند»
+
+# دیگر برای چه استاد را زحمت میدهی؟
+
+ان سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی فایده است که دیگر به استاد زحمت دهیم» یا «نیازی نیست دیگر استاد را زحمت دهیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# استاد
+
+این اشاره به عیسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b203b219
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تریتیب اطلاعات ارائه شده آیات ۳۷ و ۳۸ را میتوان تغییر داد تا رویدادها به ترتیبی بیان شوند که روی دادهاند همانطور که در UDB این کار انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# ایمان آورد
+
+در صورت لزوم میتوانید بیان کنید که عیسی به یایروس فرمان ایمان داشتن داد. ترجمه جایگزین: «فقط ایمان داشته باش که میتوانم دخترت را شفا دهم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md
new file mode 100644
index 00000000..2a80c3a6
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اجازت نداد
+
+عیسی اجازه نداد
+
+# از عقب او بیایند
+
+«با او بیایند». شاید مفید باشد بیان کنید که کجا میرفتند. ترجمه جایگزین: «تا او را تا خانه یایروس همراهی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/38.md b/mrk/05/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5142a8b1
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او دید
+
+عیسی دید
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md
new file mode 100644
index 00000000..493aa3b2
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدیشان گفت
+
+«عیسی به مردمی که زاری میکردند گفت»
+
+# چرا غوغا و گریه میکنید؟
+
+عیسی این سوال را پرسید تا به آنها کمک کند که فقدان ایمانشان را درک کنند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «وقت آن نیست که ناراحت و نگران باشید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دختر نمرده بلکه در خواب است
+
+عیسی از کلمه معمول برای خواب استفاده کرده پس باید همینطور ترجمه شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md
new file mode 100644
index 00000000..4d2529e5
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر وی سُخریّه کردند
+
+عیسی در آیه ۳۹ از کلمه معمول برای خواب استفاده کرده است. خواننده باید بفهمد که شنودگان عیسی به او خندیدند چون به خوبی فرق بین مرده و خواب را میدانستند و فکر میکردند که عیسی نمیداند.
+
+# همه را بیرون کرده
+
+«همه را به بیرون از خانه فرستادند»
+
+# رفیقان خویش
+
+این اشاره به پطرس ، یعقوب و یوحنا دارد.
+
+# به جایی که دختر خوابیده بود، داخل شد
+
+شاید مفید باشد که جای کودک را بیان کنید. ترجمه جایزین: «به اتاقی رفتند که کودک در آن دراز کشیده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ba5472e0
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تالیتا قومی
+
+این جملهای آرامی است، که عیسی به زبان خود آن دختر گفته است. این کلمات را همانطور که خوانده میشود با الفبای زبان خود بنویسید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2ad67dfe
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دوازده ساله بود
+
+" ۱۲ سال داشت (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md
new file mode 100644
index 00000000..a38066e8
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود، کسی از این امر مطلّع نشود
+
+این جمله را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنها با جدیت دستور داد، ‘کسی نباید این اتفاق را بداند!‘ پس» «به آنها موکداً گفت ‘به کسی در این مورد چیزی نگویید! پس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود
+
+«قویاً به آنها فرمان داد»
+
+# گفت تا خوراکی بدو دهند
+
+این میتواند در قالب نقل قولی مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و به او گفتند ‘به او چیزی دهید تا بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..492cb47c
--- /dev/null
+++ b/mrk/05/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی مرقس ۰۵
+
+#### مشکلات احتمالی ترجمه در این باب
+
+##### «تالیتا کوم»
+
+کلمات «تالیتا کوم»(مرقس۵: ۴۱) از زبان آرامی هستند و مرقس آنها را طوری مینویسد که خوانده میشوند و بعد آنها را ترجمه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b8452bf3
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی به شهر زادگاهش بر میگردد، جایی که پذیرفته نشده بود.
+
+# به وطن خویش
+
+این اشاره به شهر ناصره دارد، جایی که عیسی بزرگ شده بود و خانوادهاش آنجا زندگی میکردند. این بدان معنا نیست که آن سرزمین متعلق به او بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e942ad9e
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این چه حکمت است که به او عطا شده است
+
+این سوال با ساختار مجهول را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این چه حکمتی است که او بدست آورده است»
+
+## از دست او صادر میگردد؟
+
+این عبارت تاکید میکند که خود عیسی معجزه میکند. ترجمه جایگزین: «که خود او عمل کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..316fb7e4
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر این نیست نجّار پسر مریم و برادر یعقوب و یوشا و یهودا و شمعون؟ و خواهران او اینجا نزد ما نمیباشند؟
+
+این سوالات را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نجّاری معمولی است! ما او و خانوادهاش را میشناسیم. مادرش را میشناسیم. یعقوب، یوشا، یهودا و شمعون برادران کوچک او هستند. و خواهر کوچک با ما اینجا زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1e7368b1
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را
+
+«جماعت را»
+
+# نبی بیحرمت نباشد جز
+
+این جمله از منفی در منفی استفاده شده تا تاکید بیشتری نسبت به معادل مثبت آن ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «نبی همیشه محترم است، جز» یا «تنها جایی که نبی احترام ندارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/05.md b/mrk/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8f5bfb0f
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دستهای خود را بر چند مریض نهاده
+
+انبیا و معلمین دست بر اشخاص میگذاشتند تا آنها را شفا و برکت دهند. در این مورد عیسی مردم را شفا داد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/06.md b/mrk/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..77df7154
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی شاگردان خود را دو نفر دو نفر فرستاد تا کلام او را موعظه کنند و شفا دهند.
+
+# آن دوازده را پیش خوانده
+
+اینجا کلمه «پیش خوانده» به معنای این است که آنها را فرا خواند تا پیش او بیایند.
+
+# جفت جفت
+
+«دو نفر دو نفر» یا «در دو جفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9cde516b
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### دستور العمل عیسی در آیات ۸ و ۹ را میتوان از آنچه او به شاگردان گفته انجام دهند و ندهند، جدا کرد، همانطور که در UDB این کار انجام شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# نه توشهدان[نه نان]
+
+اینجا کلمه «نان» جزگویی برای غذا است. ترجمه جایگزین: «هیچ غذایی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/09.md b/mrk/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2d26ee5b
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدیشان گفت
+
+«عییسی به آن دوازده نفر گفت»
+
+# در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید
+
+اینجا «بمانید» نشان دهنده هر روز رفتن به آن خانه و خوابیدن در آن است. ترجمه جایگزین: «در آن خانه بخورید و بخوابید تا آنجا را ترک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..32512f76
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر آنها شهادتی گردد
+
+«شهادتی علیه آنها باشد». شاید مفید باشد که توضیح دهید این عمل چطور برای آنها شهادت بوده است. «مثل شهادتی بر آنها باشد. با عمل به آن، شهادت میدهید که آنها شما را نپذیرفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e9b257fb
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس روانه شده
+
+کلمه «آنها» اشاره به آن دوازده نفر دارد و شامل عیسی نمیشود. همچنین، شاید بیان این مفید باشد که آنها به شهرهای متفاوت رفتند. ترجمه جایگزین: «به شهرهای گوناگون رفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# توبه کنند\[از گناهان\]\[از گناهان خود برگردند\]
+
+اینجا از «برگردند» استفاده شده که استعاره از دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «گناه نکنند» یا «از گناهان خود توبه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..217afd39
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بسیار دیوها را بیرون کردند
+
+شاید مفید باشد که بیان کنید دیوها را از مردم بیرون کردند. ترجمه جایگزین: «آنها دیوان را از مردم بیرون کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cd35fde3
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی هیرودیس از معجزات عیسی شنید، نگران شد، با خود فکر کرد که کسی یحیای تعمید دهنده را از مردگان بلند کرده است.(هیرودویس عامل قنل یحیای تعمید دهنده بود)
+
+# هیرودیس ...شنید
+
+این اشاره به هر کاری دارد که عیسی و شاگردانش در شهرهای مختلف انجام میدادند، از جمله بیرون کردن دیوها و شفای مردم.
+
+## گفت که، یحیی تعمیددهنده از مردگان برخاسته است
+
+برخی از مردم میگفتند که عیسی همان یحیای تعمید دهنده است. میتوانید گویاتر این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی میگفتند، ‘او یحیای تعمید دهنده است که دیده شده است‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یحیی تعمیددهنده از مردگان برخاسته است
+
+«برخاسته» اصطلاحی است به معنای «باعث زنده شدن دوباره». این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باعث دوباره زنده شدن یحیای تعمید دهنده شده است» یا «خداوند باعث شده یحیای تعمید دهنده دوباره زنده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..309c8ccf
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا بعضی گفتند که الیاس است
+
+شاید مفید باشد دلیل اینکه فکر میکردند الیاس است را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی گفتند،‘او الیاس است، که خداوند وعده داده بود او را بازگرداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..895594bb
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۱۷ نویسنده شروع به ارائه اطلاعات پیش زمینهای در مورد هیرودیس و دلیل بریده شدن سر یحیای تعمید دهنده میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# من سرش را از تن جدا کردم
+
+اینجا هیرودیس از کلمه «من» استفاده کرده تا به خودش اشاره کند. کلمه «من» کنایه از سربازان هیرودیس است. ترجمه جایگزین: «که به سربازان دستور دادم تا سر او را از تن جدا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برخاسته است
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4ca1cb
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هیرودیس فرستاده، یحیی را گرفتار نموده، او را در زندان بست
+
+این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس سربازان خود را فرستاد تا یوحنا را دستگیر کنند در زندان اسیر سازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرستاده
+
+«دستور داد تا دستگیر کنند»
+
+# بخاطر هیرودیا
+
+«به خاطر هیرودیس»
+
+# زن برادر او فیلُپّس
+
+«زن برادر او فیلپس». برادر هیرودیس، فیلپس بود، این شخص فلیپس مبشر در اعمال یا فیلیپس از دوازده شاگرد عیسی نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که او را در نکاح خویش آورده بود
+
+«چون هیرودیس با او ازدواج کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..57d41e3f
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میخواست ا ور ا به قتل رساند امّا نمیتوانست
+
+هیرودیا فاعل این عبارت است و «او» کنایه است زیرا او از کس دیگری خواست تا یحیی را اعدام کند. ترجمه جایگزین: «کسی را میخواست تا او را بکشد، ولی او نمیتوانست او را بکشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1cdabd4f
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که هیرودیس از یحیی میترسید
+
+این دو عبارت میتوانند به طریقی متفاوت بیان شوند تا به وضوح نشان دهند هیرودیس چرا از یحیی میترسید. ترجمه جایگزین: «چون هیرودیس از یحیی میترسید به این خاطر که میدانست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# او را مرد عادل...میدانست
+
+«هیرودیس میدانست که یحیی عادل[پارسا] است»
+
+# از او میشنید
+
+«به یحیی گوش میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cf173d13
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده ارائه اطلاعات پیش زمینه درباره هیرودیس و سر بریدن یحیی را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# امرای خود و سرتیپان و رؤسای جلیل را ضیافت نمود
+
+اینجا شناسه فاعلی اشاره به هیرودیس دارد و کنایه از خادم اوست که به او دستور داده تا غذا را آماده کند. ترجمه جایگزین: «او شامی برای مقامات جلیلی فراهم دید» یا «او مقامات جلیلی را دعوت کرد تا با او غذا بخوردند و جشن بگیرند»
+
+# ضیافت [شام]
+
+غذایی رسمی یا سفره
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc38779
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [خود] دختر هیرودیا
+
+کلمه «خود» ضمیر انعکاسی است که برای تاکید به اهمیت دختر هیرودیس است که در شام رقصید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# درآمده
+
+«به اتاق آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b1b08745
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه از من خواهی حتّی نصف مُلک مرا
+
+«نصف آنچه دارم و تحت فرمان من است را به تو میدهم، اگر بخواهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/24.md b/mrk/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d1854d3a
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون رفته
+
+«از اتاق بیرون رفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/25.md b/mrk/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb4e7ba
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در طبقی
+
+«بر تختهای» یا «بر سینی بزرگ چوبی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d224e164
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس
+
+محتویات سوگند، و رابطه بین سوگند و مهمانان شام را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مهمانانش حرف او را شنیدند که سوگند خورد هرچه میخواهد به او بدهد» betwee(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/27.md b/mrk/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/28.md b/mrk/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..05673998
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر طبقی
+
+«بر یک سینی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/29.md b/mrk/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4eb1702c
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون شاگردانش
+
+«وقتی شاگردان یحیی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d68b1e13
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه شاگران از وعظ و شفا برگشتند، جایی رفتند که تنها باشند، ولی جماعت زیادی آمده بودند تا تعلیمات عیسی را بشنوند. وقتی دیر وقت شد، او مردم را غذا داد و همه را روانه کرد تا خود در تنهایی مشغول دعا شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/31.md b/mrk/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5d019e
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به جای ویران
+
+جایی که کسی نیست
+
+# آمد و رفت
+
+این به آن معناست که افرادی مرتب پیش رسولان میآمدند و بعد میرفتند.
+
+# نیز نکردند
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به رسولان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/32.md b/mrk/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bef70aab
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس رفتند
+
+اینجا شناسه فاعلی در فعل شامل رسولان و عیسی میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a3d84d77
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را روانه دیده بسیاری او را شناختند و از جمیع شهرها بر خشکی بدان سو شتافتند و از ایشان سبقت جسته، نزد وی جمع شدند.
+
+«مردم عیسی و رسولان را در حال ترک آنجا دیدند، بسیاری از آنان عیسی و رسولان را بازشناختند و از همه شهرها با پای پیاده به آن محل شتافتند و پیش از ایشان به آنجا رسیدند.»
+
+# بر خشکی
+
+مردم پیاده میرفتند، که با نحوه سفر کردن با قایق رسولان متضاد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..243cd2fc
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده... زیرا که چون... به ایشان تعلیم دادن گرفت.
+
+«وقتی عیسی و شاگردان رسیدند....عیسی بر آنان ترحم کرد زیرا مردم در آن جماعت شبیه...پس شروع به تعلیم دادن به جماعت نمود»
+
+# چون گوسفندان بیشبان بودند
+
+عیسی مردم را به گوسفندان تشبیه میکند که هنگام بی شبانی سردرگم میشوند و کسی نیست که آنها را هدایت کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..930aeb43
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وقت منقضی شده
+
+این یعنی آن روز دیر وقت بود. ترجمه جایگزین: «وقتی دیر میشد» یا «دیرتر در بعد از ظهر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مکان ویرانه
+
+این اشاره به جایی دارد که کسی آنجا نبود. ببینید چطور در مرقس ۶: ۳۱ ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/36.md b/mrk/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..de6713bc
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است .
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..eac887fd
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در جواب ایشان گفت
+
+«ولی عیسی جواب داد و به شاگردان گفت»
+
+# وی را گفتند، مگر رفته، دویست دینار نان بخریم تا اینها را طعام دهیم!
+
+شاگردان این قسمت را به صورت سوالی پرسیدهاند تا بگویند که از پس فراهم آوردن غذای کافی برای آن جمعیت بر نمیآیند. ترجمه جایگزین: «ما حتی اگر دویست دینار[ی] داشتیم، نمیتوانستیم برای غذا دادن این جمعیت نان کافی بخریم، !» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دویست دینار
+
+[«دیناری»]. شکل مفرد این کلمه «دیناریوس» است. دیناریوس سکه نقره به ارزش حقوق یک روز کارگر بود
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/38.md b/mrk/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..1e235f11
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [قرصهای نان]
+
+تکه نان که ورز داده و پخته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..6656764d
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سبزه[چمن سبز]
+
+سبزه را با رنگهایی توصیف کنید که در زبان شما علف سالم را توصیف میکنند، چه سبز باشد یا نباشد
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..d42c84cd
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## صد صد و پنجاه پنجاه
+
+این اشاره به تعداد افرادی دارد که در هر گروه بودند. ترجمه جایگزین: «حدود پنجاه نفر در یعضی از گروهها و حدود صد نفر در گروههای دیگر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/41.md b/mrk/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..d57a8120
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به سوی آسمان نگریسته
+
+این یعنی به آسمان نگاه کرد، جایی که مربوط به محل زندگی خدا است.
+
+# برکت داد
+
+« کلام برکت را گفت» یا «شکر کرد»
+
+# ماهی را بر همهٔ آنها تقسیم نمود
+
+«او ماهی را تقسیم کرد تا به همه چیزی برسد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..1cd1240f
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برداشتند
+
+معانی محتمل: ۱) «شاگردان جمع کردند» یا ۲) «مردم بردند»
+
+# از خردههای نان و ماهی، دوازده سبد پر کرده
+
+«دوازده سبد پر از خردههای نان»
+
+# دوازده سبد
+
+#
+
+«۱۲ سبد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..fe50f072
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنج هزار
+
+«۵۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خورندگان نان، قریب به پنج هزار مرد بودند
+
+تعداد زنان و کودکان شمرده نشده است و اگر واضح نیست که زنان کودکان هم در آن جمع بودند، میتوان آشکارا این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و آنجا پنج هزار مرد بودند که نان خوردند. حتی تعداد زنان و کودکان را نشمردند» " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ec2be44a
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبور کنند
+
+این اشاره به دریای جلیل دارد. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنسوی دریای جلیل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بیت صیدا
+
+این شهری در ساحل شمالی جلیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/46.md b/mrk/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..12f372c5
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون ایشان را مرخّص نمود
+
+«وقتی که آنها رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/47.md b/mrk/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..f385d05c
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+طوفان در حالی برخاست که شاگردان سعی بر عبور از دریاچه را داشتند. وقتی دیدند عیسی بر روی آب راه می رود ، ترسیده بودند. آنها نمیفهمند که عیسی چطور طوفان را آرام میکند.
+
+# پاس چهارم
+
+این زمانی بین ۳ صبح تا طلوع خورشید است
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/49.md b/mrk/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..860c14d4
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خیالی \[روحی\] \[شبهی\]
+
+روح شخصی مرده یا نوعی دیگر از روح
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md
new file mode 100644
index 00000000..e5481e4e
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاطر جمع دارید! .... ترسان مباشید!
+
+این دو جمله معنایی مشابه دارند، تاکید بر این دارند که نیاز نیست شاگردان بترسند. در صورت لزوم این دو را میتوان در یک جمله ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از من نترسید!»
+
+Th(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a80431
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در خود متحیّر و متعجّب شدند
+
+اگر بخواهید جزئیات بیشتری را بگویید میتوانید مطرح کنید که از چه متحیر بودند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از آنچه انجام داده بود متحیر و متعجب بودند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md
new file mode 100644
index 00000000..8af2f240
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# معجزه نان[قرصهای نان] را درک نکرده بودند
+
+اینجا کلمه «نان[قرصهای نان]» اشاره به وقتی دارد که عیسی نان را برکت داد. ترجمه جایگزین: «برکت دادن قرصهای نان توسط عیسی به چه معنا بود» یا «وقتی عیسی نان را برکت داد، چه معنایی داشت»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل ایشان سخت بود
+
+دلی سخت داشتن یعنی لجبازی در فهمیدن. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر لجباز بودند که نمیفهمیدند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md
new file mode 100644
index 00000000..57453cae
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی و شاگردانش در قایق به جنیسارت رسیدند، مردم او را دیدند و کسانی را آوردند تا او شفا دهد. این اتفاق هرجا که میرفتند رخ میداد.
+
+# جَنِیسارَت
+
+این اسم منطقهای در شمال غرب دریای جلیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/54.md b/mrk/06/54.md
new file mode 100644
index 00000000..8e421a2a
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است .
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md
new file mode 100644
index 00000000..2967073f
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در همهٔ آن نواحی بشتاب میگشتند
+
+شاید مفید باشد که بیان کنید چرا در تمام آن منطقه میدویدند. ترجمه جایگزین: «در تمام آن منطقه میدویدند تا به دیگران بگویند عیسی آنجاست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میشنیدند...[دوان میشدند]
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل به کسانی اشاره دارد که عیسی را میشناختند، نه به شاگردان.
+
+# بیماران
+
+این اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c92e8e
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/56.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# هر جایی ...میرفت
+
+«هر جا که عیسی وارد میشد»
+
+# میگذاردند
+
+اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به مردم دارد. این اشاره شاگردان عیسی ندارد.
+
+# مریضان
+
+این اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# از او خواهش مینمودند
+
+معانی محتمل: ۱) «مریضان به او التماس میکردند» یا ۲) «مردم به او التماس میکردند»
+
+# لمس کنند
+
+اشاره به مریضان دارد
+
+# دامن ردا
+
+«لبه ردای او» یا «لبه لباس او»
+
+# به میزانی که
+
+«تمام آنانی که»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/06/intro.md b/mrk/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5c96f49f
--- /dev/null
+++ b/mrk/06/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرقس ۰۶ نکات کلی
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «با روغن تدهین شدن»
+
+در خاور نزدیک زمان باستان، مردم سعی میکردند که با قرار دادن روغن زیتون بر مریضان آنها را شفا دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..db6a75a1
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی فریسیان و کاتبان را توبیخ میکند.
+
+# نزد او جمع شدند
+
+«دور عیسی جمع شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fd3d6468
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۳ و ۴، نویسنده اطلاعات پیش زمینهای درباره سنت شستشوی فریسیان ارائه میدهد تا نشان دهد فریسیان از اینکه شاگردان عیسی قبل از غذا دستهای خود را نمیشستند، ناراحت هستند. ترتیب ارائه این اطلاعات را می توانید عوض کنید تا فهم آن سادهتر شود، همانطور که در UDB انجام شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# دیدند
+
+«فریسیان و کاتبان دیدند»
+
+# ناشسته
+
+«ناشسته» توضیح میدهد که چرا دستهای شاگردان برای غذا خوردن ناشایسته بوده است. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با دستهایی که نشستهاند» یا «به این خاطر که آنها دستهای خود را نشستند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c9875956
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشایخ
+
+مشایخ یهود رهبران اجتماع بودند و همچنین داوری بر مردم را بر عهده داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f67283e8
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ظروف مس
+
+«قوری مسی» یا «ظرف مسی»
+
+# کرسیها
+
+«نیمکتها» یا «تختها». در آن زمان، یهودیان هنگام غذا خوردن لم میدادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0c4cfbd5
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون است که شاگردان تو به تقلید مشایخ سلوک نمینمایند بلکه به دستهای ناپاک نان میخورند؟
+
+اینجا در اصل به جای «به تقلید» از «قدم برداشتن» استفاده شده که استعاره از اطاعت کردن است. فریسیان و کاتبان این سوال را پرسیدند تا اقتدار عیسی را به چالش بکشند. این قسمت را میتوانید در قالب دو جمله بنویسید. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو از سنت مشایخ نااطاعتی میکنند! آیا نباید دستهای خود را طبق سنت ما بشویند؟
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نان
+
+این جز گویی از غذا به طور کلی است. ترجمه جایگزین: «غذا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ec3402be
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عیسی اینجا از اشعیای نبی نقل قول میکند، که خیلی سال پیش کتاب نوشته است.
+
+# به لبهای خود
+
+«لبها» کنایه از سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «با آنچه میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لیکن دلشان از من دور است
+
+اینجا «دل» اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. این روشی بود که بگویند شخص واقعاً وقف خدا است. ترجمه جایگزین: «اما واقعاً من را دوست ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/07.md b/mrk/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f9726e35
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس مرا عبث عبادت مینمایند
+
+«آنها پرستشی بی فایده ارائه میدهند» یا «عبث من را میپرستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..09250f99
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جلمه ارتباطی:
+
+عیسی به توبیخ کاتبان و فریسیان ادامه میدهد.
+
+# ترک کرده
+
+ازاطاعت سر باز زده
+
+# نگاه میدارند
+
+«قویاً نگه میدارند» یا «فقط نگه میدارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3ae62a92
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حکم خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید
+
+عیسی از این جمله کنایی استفاده میکند تا شنوندگان خود را به خاطر ترک کردن فرامین خدا توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید کار خوبی کردهاید که فرامین خدا را رد کرده تا سنت خود را حفظ کنید، ولی کاری که کردهاید به هیچ روخوب نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# نیکو باطل ساختهاید
+
+«به چه مهارت رد کردهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3386851c
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دشنام دهد
+
+«ناسزا گوید»
+
+# البتّه هلاک گردد
+
+« باید کشته شود»
+
+# هر که پدر یا مادر را دشنام دهد، البتّه هلاک گردد
+
+این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مقامات می بایست شخصی را که پدر و مادر خود را لعن میکند، اعدام کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b1ffeda9
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/11.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۱۱ و ۱۲ ، عیسی نشان میدهد که فریسیان چطور به مردم تعلیم میدادند که نباید از فرمان خدا در احترام به والدین، اطاعت کنند.عیسی در آیه ۱۱ آنچه را که فریسیان به مردم اجازه میدهند در ارتباط با دارییهایشان بگویند، توضیح میدهد و در آیه ۱۲ توضیح میدهد که نگرش فریس در کمک به والدین چگونه است. می توان این اطلاعات را همانطور که در UDB آمده ، ثبت کرد ، یعنی نخست نگرش فریسی در ارتباط با کمک به والدین را نوشت و سپس نشان داد که چطور این نگرش در آنچه که فریسیان به مردم اجازه میدهند درباره دارییهایشان بگویند ، نمود مییابد.
+
+#
+
+
+# آنچه از من نفع یابی قربان...است
+
+سنت کاتبان میگفت که وقتی پول یا چیزهای دیگر که به معبد هدیه میشوند، دیگر نمیتوانند به منظور دیگر استفاده کنند.
+
+# قربان
+
+«قربان» اینجا کلمه عبری است که به چیزهایی اشاره دارد که مردم وعده دادهاند تا به خداوند بدهند. مترجمین معمولاً حرف به حرف آنطور که خوانده میشود آن را با حروف زبان مقصد مینویسند. برخی از مترجمین معنای آن را ترجمه میکنند و بعد ترجمه مرقس که در ادامه آمده را حذف میکنند. ترجمه جایگزین: «عطایی از خدا است» یا «به خدا تعلق دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# هدیه برای خداست
+
+این عبارت معنای کلمه عبری «قربان» را توضیح میدهد. این جمله را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. مرقس معنای آن را توضیح میدهد تا خوانندگان غیر یهودی او بتوانند بفهمند عیسی چه گفته است. ترجمه جایگزین: «من آنرا به خدا دادهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4bb792ae
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۱۱ و ۱۲ ، عیسی نشان میدهد که فریسیان چطور به مردم تعلیم میدادند که نباید از فرمان خدا در احترام به والدین، اطاعت کنند.عیسی در آیه ۱۱ آنچه را که فریسیان به مردم اجازه میدهند در ارتباط با دارییهایشان بگویند، توضیح میدهد و در آیه ۱۲ توضیح میدهد که نگرش فریس در کمک به والدین چگونه است. می توان این اطلاعات را همانطور که در UDB آمده ، ثبت کرد ، یعنی نخست نگرش فریسی در ارتباط با کمک به والدین را نوشت و سپس نشان داد که چطور این نگرش در آنچه که فریسیان به مردم اجازه میدهند درباره دارییهایشان بگویند ، نمود مییابد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# او را اجازت نمیدهید که پدر یا مادر خود را هیچ خدمت کند
+
+با انجام این کار، فریسیان به مردم اجازه میدهند ، اگر به خدا قول داده باشند، آنچه را قرار بوده به پدر و مادر دهند، به او دهند می توانند برای پدر و مادر خود تدارک نبینند. میتوانید این کلمات را قبل از «هیچ خدمت» در آیه ۱۱ قرار دهید: « دیگر به آن فرد اجازه نمیدهید تا کاری برای پدر و مادر خود انجام دهد بعد از اینکه میگوید ‘هر کمکی از من قربان است»(قربان به معنای عطا شده به خدا است')"
+
+(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a661bb52
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# باطل
+
+ابطال یا انجام ندادن
+
+# کارهای مثل این بسیار به جا میآوری
+
+«کارهایی مثل این انجام میدهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4a43b1c1
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی مثل را برای جماعت تعریف میکند تا به آنها در درک گفتههای خود به کاتبان و فریسیان کمک کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# پیش خوانده
+
+«عیسی صدا زد»
+
+# همهٔٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید
+
+کلمات «گوش دهید» و «فهم کنید» مرتبط هستند. عیسی از آنها با هم استفاده میکند تا تاکید کند که شنوندگان او باید به دقت به گفتههای او توجه کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# فهم کنید
+
+شاید مفید باشد که بیان کنید عیسی از آنها میخواهد چه بفهمند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید آنچه را میگویم بفهمید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f0a5af
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هیچ چیز نیست که از بیرون آدم
+
+عیسی در مورد آنچه فرد میخورد صحبت میکند. این با «آنچه است که از شخص بیرون میآید» در تضاد است. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز بیرون از انسان که میتواند بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه از درونش صادرشود
+
+این اشاره به آنچه دارد که شخص انجام میدهد یا میگوید. این با «از بیرون آدم داخل او گشته» در تضاد است. ترجمه جایگزین: «گفته و عمل شخص است که از او بیرون میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/16.md b/mrk/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..514a5618
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+شاگردان هنوز نمیفهمند که عیسی به کاتبین و جمع چه گفته است. عیسی معنای آن را کامل برای آنها توضیح میدهد.
+
+# چون
+
+این کلمه به این منظور استفاده شده تا در روند داستان فاصلهگذاری نماید. عیسی حالا از جماعت فاصله گرفته است و در خانهای با شاگردان خود است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9c6b60e2
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تعلیم به شاگردان را با پرسیدن این سوال شروع میکند.
+
+## مگر شما نیز همچنین بیفهم هستید
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا ناامیدی خود از بیفهمی شاگردان را نشان دهد. این جمله را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از همه گفتهها و اعمال که شاهدش بودید، انتظار داشتم که بفهمید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec855a4
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی پرسش خود را که برای تعلیم شاگردان از آن استفاده کرده بود تمام میکند.
+
+## زیرا ...مزبله
+
+این پایان سوالی است که در آیه ۱۸ شروع شد. عیسی از این سوال استفاده میکند تا به شاگردان آنچه را تعلیم دهد که از قبل میدانستند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. «باید الان هم بدانید که هر چه از خارج وارد فرد میشود نمیتواند او را ناپاک کند، چون نمیتواند به قلب او راه یابد، بلکه به شکم او میرود و بعد هم دفع میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داخل دلش نمیشود
+
+اینجا کلمه «دل» کنایه از درون و ذهن شخص است. اینجا عیسی میگوید که غذا بر شخصیت فرد تاثیر نمیگذارد. ترجمه جایگزین: «به درون او نمیرود» یا «به ذهن او راه نمییابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که
+
+اینجا اشاره به آنچه دارد که وارد شخص میشود، آنچه که میخورد.
+
+# همه خوراک را پاک میکند
+
+شاید مفید باشد که به وضوح معنای این عبارت را توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «تمام غذاها را پاک میکند، یعنی قوم هر غذایی را میتوانند بخورند و حتی این فکر را نباید بکنند که خداوند خورنده را ناپاک در نظر میگیرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5fdff753
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفت
+
+«عیسی گفت»
+
+# آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک میسازد
+
+«آنچه فرد را ناپاک میسازد که از او بیرون میآید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8db121e7
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از درون دل انسان صادر میشود، خیالات بد
+
+اینجا «دل» کنایه از درون شخص یا ذهن اوست. ترجمه جایگزین: «از وجود درونی، افکار پلید نشات میگیرند» یا «از ذهن، افکار پلید سرریز میشوند»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8227d8f8
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهوتپرستی
+
+کنترل نکردن امیال شهوانی
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9ccbe4e6
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از درون صادر میگردد
+
+اینجا کلمه «درون» دل شخص را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «از دل فرد بیرون میآید» یا «از افکار شخص بیرون میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c302c569
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی به صور میرود، دختر زن غیر یهودی را شفا میدهد که ایمانی فوق العاده داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e3dad2fa
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روح پلید داشت
+
+این اصطلاح یعنی که روح ناپاک او را تسخیر کرده بود. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک او را تسخیر کرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# افتاد
+
+«زانو زد». این عمل از روی احترام و تسلیم بوده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3898db32
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و او زن یونانی از اهل فینیقیّه صُوریّه بود
+
+«و» [حالا] شکست را در سیر اصلی داستان نشان گذاری میکند، در حالیکه این جمله اطلاعات پیش زمینهای در مورد زن را به ما ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# صُوریّه
+
+این اسم ملیت آن زن است. او در منطقه فینیقیه سوریه به دنیا آمده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6ae5e545
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست
+
+عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بگذار اوّل فرزندان سیر شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نان
+
+این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سگان
+
+این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته میشدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/28.md b/mrk/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..989a9a77
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برو [آزادی که بروی]
+
+عیسی اشاره میکند که او دیگر نیاز نیست بماند و به خاطر دخترش از عیسی کمک بخواهد. عیسی خواسته او را بر آورده میکند. ترجمه جایگزین: «میتوانی بروی» یا «میتوانی در آرامش به خانه بروی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیو از دخترت بیرون شد
+
+عیسی باعث شد روح ناپاک دختر آن زن را ترک کند. این را میتوان گویاتربیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم روح ناپاک، دختر تو را ترک کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/30.md b/mrk/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..43805c88
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از شفای صور، عیسی به دریای جلیل میرود. آنجا مرد ناشنوایی را شفا میدهد، و مردم را تعجب زده میکند.
+
+# از نواحی صور روانه شده
+
+«نواحی صور را ترک کرد»
+
+# در میان حدود
+
+معانی محتمل: ۱) «در ناحیه» حینی که عیسی در کنار دریا در منطقه دیکاپولِس را ترک کرد ۲) «در آن حدود» حینی که عیسی از منطقه دیکاپولِس بیرون میرفت تا به دریا برسد
+
+# دیکاپولِس
+
+این اسم ناحیهای به معنای ده شهر بود. این در جنوب شرقی دریای جلیل واقع شده است. ببینید در مرقس ۵: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7d583c59
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آورده
+
+«مردم آوردند»
+
+# کری
+
+«کسی که قادر به شنیدن نبود»
+
+# التماس کردند که دست بر او گذارد
+
+انبیا و معلمین دست بر مردم میگذاشتند تا آنها را شفا و برکت دهند. در این مورد، مردم التماس میکنند تا عیسی مرد را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «آنها به عیسی التماس کردند تا دست بر مرد گذاشته او را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c2fbe6f6
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را ...برده
+
+«عیسی آن مرد را برد»
+
+# انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت
+
+عیسی انگشتان خود را در گوشهای مرد کر گذاشت.
+
+# و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود
+
+عیسی آب دهان انداخت و زبان آن مرد را لمس کرد.
+
+# بعد از آب دهان انداختن
+
+شاید مفید باشد بیان کنید که عیسی بر انگشتهای خود آب دهان انداخت. ترجمه جایگزین: «بعد از آب دهان انداختن بر انگشتان خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..025449e1
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به سوی آسمان نگریسته
+
+این به آن معناست که به سوی آسمان نگاه کرد، که مرتبط با محل زندگی خداوند است.
+
+# آهی کشید
+
+این یعنی ناله کرد یا نفس عمیق و ممتدی از دهان خود بیرون داد، طوری که شنیده میشد. این احتمالاً از روی همدردی با آن مرد بوده است.
+
+# بدو گفت
+
+«به آن مرد گفت»
+
+# اَفَتَحْ
+
+اینجا نویسنده اشاره به کلمه آرامی دارد. این کلمه باید عیناً با حروف زبان مقصد نوشته شود .(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..86b8e685
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوشهای او گشاده
+
+این یعنی که میتوانست بشنود. ترجمه جایگزین: «گوشهای او باز شدند و قادر به شنیدن شد» یا «میتوانست بشنود»
+
+# عقده زبانش حلّ شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی آنچه را مانع زبانش بود، برداشت» یا «عیسی زبانش را باز کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ecfdaeb5
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چندان که بیشتر ایشان را قدغن نمود
+
+اشاره به دستور دادن به آنها دارد تا به کسی نگویند که چه کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیار تاکید کرد که به کسی چیزی نگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چندان که بیشتر
+
+«گستردهتر» یا «بیشتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5b5f8c8d
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بینهایت متحیّر گشته
+
+«کاملاً تعجب کرده بودند» یا «به شدت متحیر شدند بودند» یا «بیش از حد تعجب کرده بودند» "
+
+# کران ...گنگان
+
+اینها اشاره به مردم دارند. ترجمه جایگزین: «افراد ناشنوا...افراد لال» یا «آنانی که نمیتوانند بشنود ...آنانی که نمیتوانند حرف بزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dbdbaef8
--- /dev/null
+++ b/mrk/07/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مرقس ۰۷ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری نسبت به مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود ULB این کار را در آیات منظوم در ۷: ۶- ۷ انجام میدهد، که کلامی از عهد عتیق است..
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+## دست شستن
+
+فریسیان چیزهای بسیاری که کثیف نبودند را میشستند، چون سعی میکردند خدا را به این فکر وا دارند که نیکو هستند. آنها دستهای خود را قبل از خوردن میشستند، حتی وقتی که دستهای آنها کثیف نبود. اگرچه شریعت موسی چنین نمیگفت، ولی باید این کار را میکردند. عیسی به آنها گفت که کار آنها اشتباه است و مردم با اندیشیدن و انجام آنچه نیکوست خداوند را شاد میکنند. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «افتح»"Ephphatha"
+
+این کلمه آرامی است. مرقس این را با حروف یونانی مینویسد و بعد معنای آن را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b49ea2ae
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+جماعتی گرسنه و بسیار با عیسی بودند. عیسی قبل از اینکه با شاگردان برای رفتن به جایی دیگر سوار بر قایق شوند فقط با ۷ قرص نان و چند ماهی به آنها غذا میدهد.
+
+## در آن ایّام
+
+این عبارت به منظور معرفی رویدادی جدید در داستان استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/02.md b/mrk/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7cebb20b
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا الآن سه روز است که با من میباشند و هیچ خوراک ندارند
+
+«این روز سوم است که این مردم با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..be8df1ea
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرآینه در راه ضعف کنند
+
+معانی محتمل: ۱) معنی تحت اللفظی «آنها شاید به طور موقت هوشیاری خود را از دست دهند[از حال بروند] » یا ۲) اغراق ،«آنها ممکن است ضعیف شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b92a2f5b
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از کجا کسی میتواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟
+
+شاگردان تعجب خود را از انتظار عیسی جهت پیدا کردن غذای کافی ابراز میکنند. ترجمه جایگزین: «این مکان ویرانه است و جایی نیست که بتوانیم نان کافی برای سیر کردن مردم پیدا کنیم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# قرصهای نان
+
+قرصهای نان، چانههای خمیری هستند که ورز داده و پخته شدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..eba93690
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ایشان پرسید
+
+«عیسی از شاگردان پرسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c5fe703a
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند
+
+این جمله را میتوان به صورت نقل قول مستقیم نوشت. عیسی به جماعت دستور داد «بر زمین بنشینید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بنشینند
+
+از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که هنگامی استفاده میشود که میز غذایی وجود ندارد، چه نشسته یا سر پا.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b32530ee
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داشتند
+
+شناسه فاعلی مستتر در «داشتند» به این منظور استفاده شده تا به عیسی و شاگردان اشاره کند.
+
+# آنها را نیز برکت داده
+
+"«خداوند را به خاطر آنها شکر کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..600c5998
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خورده
+
+«مردم غذا خوردند»
+
+# برداشتند
+
+«شاگردان جمع کردند»
+
+# هفت زنبیل پر از پارههای باقیمانده
+
+این اشاره به تکه ماهیها و نانهایی دارد که بعد از غذا خوردن باقی مانده بودند. ترجمه جایگزین: «تکه نان و ماهیهای باقی مانده، که هفت سبد را پر کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b28934aa
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را مرخّص فرمود
+
+شاید مفید باشد که مشخص کنید چه وقت آنها را مرخص کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غذا خوردند، آنها را فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9f7d52e
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به نواحی دَلْمانُوتَه آمد
+
+شاید مفید باشد که آشکار بگویید چطور به دَلْمانُوتَه رسیدند. ترجمه جایگزین: «در دریای جلیلی با کشتی شروع به حرکت کردند تا به منظقه دَلْمانُوتَه رسیدند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دَلْمانُوتَه
+
+این اسم مکانی در ساحل شمال غربی دریای جلیل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..da00f6c1
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در دَلْمانُوتَه عیسی قبل از اینکه او و شاگردانش سوار قایق شوند و بروند از ارائه نشانی به فریسیان سر باز میزند.
+
+# با وی به مباحثه شروع کردند
+
+«از او پرسیدند»
+
+# آیتی آسمانی از
+
+آنها نشانهای خواستند تا قدرت و اقتدار عیسی از خداوند را ثابت کند. معانی محتمل: ۱) کلمه «آسمان» کنایه از خدا است. ترجمه جایگزین: «نشانی از خدا» یا ۲) کلمه «آسمان» اشاره به آسمان حقیقی دارد. ترجمه جایگزین: «نشانی از آسمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از راه امتحان
+
+فریسیان سعی میکردند عیسی را امتحان تا او ثابت کند که از جانب خدا آمده است. بعضی از اطلاعات را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ثابت کند که خدا او را فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d08d0d98
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او از دل آهی کشیده
+
+این یعنی نالهای کرد یا اجازه داد نفسی عمیق و طولانی از او خارج شود که قادر به شنیدن او بودند. شاید نشان دهد که عیسی عمیقاً غمگین بود چون فریسیان از باور او امتناع میورزیدند. ببینید چطور در مرقس ۷:۳۴ ترجمه کردهاید.
+
+## از دل
+
+«از درون خود»« در خودش »
+
+# از برای چه این فرقه آیتی میخواهند؟
+
+عیسی آنها را توبیخ میکند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نسل نباید به دنبال نشانی باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# این فرقه [این نسل]
+
+وقتی عیسی از «این فرقه» حرف میزند، منظورش همه مردمی هستند که آن زمان زندگی میکردند. این فریسیان نیز شامل مردم میشدند. ترجمه جایگزین: «شما و مردم این نسل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نشان و آیتی نخواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..20ae5d58
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را گذارد و باز به کشتی سوار شده
+
+شاگردان عیسی با او رفتند. برخی از اطلاعات را میتوان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را ترک کرد و دوباره با شاگردان به قایق رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به کناره دیگر
+
+این دریای جلیل را توصیف میکند، که میتوان گویاتر آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنسوی دریا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eb49c81d
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+حینی که عیسی و شاگردان در قایق بودند، بحثی در مورد کم فهمی فریسیان و هیرودیس داشتند، در حالیکه از این دو دسته نشانههای زیادی دیده بودند.
+
+## [حالا]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری شکستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده اینجا اطلاعات پیش زمینهای در مورد شاگردانی که آوردن نان را فراموش کردهاند ارائه میدهد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جز یک نان
+
+عبارت منفی «به جز» استفاده شده تا ناچیز بودن مقدار نان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «فقط یک قرص نان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2b34e374
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با خبر باشید و... احتیاط کنید
+
+این دو عبارت معنایی مشترک دارند و به منظور تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# از خمیرمایه فریسیان و خمیرمایه هیرودیس
+
+اینجا عیسی با شاگردان با استفاده از استعاره حرف میزند، استعارهای که شاگردان قادر به درکش نیستند. عیسی فریسیان و تعالیم هیرودیس را با خمیرمایه مقایسه میکند، ولی شما نباید آن را هنگام ترجمه توضیح دهید، چون خود شاگردان هم آن را نفهمیدند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f46d483c
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آن است که نان نداریم
+
+در این جمله شاید مفید باشد بیان کنید که «آن» اشاره به گفته عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «باید این را گفته باشد چون نانی نداریم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از آن است که نان نداریم
+
+این عبارتی مبالغهای است. شاگردان یک قرص نان داشتند(مرقس ۸: ۱۴)، ولی با نداشتن نان فرقی نمیکرد. ترجمه جایگزین: «نان بسیار کم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f1060ae8
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چرا فکر میکنید از آنجهت که نان ندارید؟
+
+اینجا عیسی به نرمی شاگردان را توبیخ میکند چون باید میفهمیدند که او تا به حال درباره چه حرف میزده است. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنید که من در مورد نانی حقیقی حرف میزنم.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا هنوز نفهمیده و درک نکردهاید
+
+این دو عبارت به یک معنا هستند و جهت تاکید بر نافهمی آنها استفاده شدهاند. این را میتوان در قالب یک سوال یا جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هنوزنفهمیدهاید ؟» یا «باید بفهمید و درک کنید که به شما چه میگویم و چه باید بکنید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا حال دل شما سخت است؟
+
+اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل شما سخت شده» استعاره از ناتوان بودن یا عدم تمایل برای درک چیزی است. عیسی از این سوال استفاده کرد تا شاگردان را توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «افکار شما راکد شدهاند» یا «در فهم مقصود من کند هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..489af789
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا چشم داشته نمیبینید و گوش داشته نمیشنوید و به یاد ندارید؟
+
+عیسی به توبیخ نرم شاگردان ادامه میدهد. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چشم دارید، ولی نمیفهمید که چه میبینید. گوش دارید و نمیفهمید چه میشنوید. باید به یاد داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2f392627
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنج هزار نفر
+
+این اشاره به پنج هزار نفری دارد که عیسی به آنها غذا داد. ترجمه جایگزین: ۵۰۰۰ نفر.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چند سبد پر از پارهها برداشتید؟
+
+شاید مفید باشد بگویید که تکههای باقی مانده را جمع کردند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غذا خوردند چند سبد پر از تکههای نان جمع کردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d581ce44
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهار هزار کس
+
+این اشاره به چهار هزار نفری دارد که عیسی به آنها غذا داد. ترجمه جایگزین: «۴۰۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چند زنبیل پر از ریزهها برداشتید؟
+
+شاید مفید باشد که بگویید چه وقت اینها را جمع کردهاند. ترجمه جایگزین: « همه شما بعد از غذا خوردن در مجموع چند سبد پر از تکههای نان جمع کردید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1dcbf0fb
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا نمیفهمید؟
+
+عیسی به نرمی شاگردان را به خاطر نفهمیدن توبیخ میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید تا الان آنچه را گفته و کردهام ، فهمیده باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..afb53ab4
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی و شاگردان از قایق در بیت صیدا پیاده شدند، عیسی مرد کوری را شفا داد.
+
+## بیت صیدا
+
+این شهری در ساحل شمالی دریای جلیل است. ببینید چطور اسم این شهر را در مرقس ۶: ۴۵ ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را لمس نماید
+
+شاید مفید باشد که بگویید چرا از عیسی میخواستند تا آن مرد را لمس کند. ترجمه جایگزین: «او را لمس کند تا شفا دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/23.md b/mrk/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..793e80bb
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آب دهان بر چشمان او افکنده..از او پرسید
+
+#
+
+«وقتی عیسی بر چشمان آن مرد آب دهان انداخت...عیسی از آن مرد پرسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e7df7510
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او بالا نگریسته
+
+«آن مرد بالا را نگاه کرد»
+
+# مردمان را خرامان، چون درختها میبینم
+
+این یعنی که آن مرد مردم را میدید که اطراف او راه میروند، چون هنوز واضح نمیدید آنها را با درختان مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «بله، مردم را میبینم! راه میروند، ولی واضح نمیبینم. مثل درختان هستند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..97cf6d27
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس بار دیگر
+
+«پس عیسی بار دیگر»
+
+# صحیح گشته، همهچیز را به خوبی دید
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بینایی مرد بازگشته و او چشمان خود را باز کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/26.md b/mrk/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0d112f3e
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی و شاگردان در راه به سمت روستاهای قیصریه فیلیپس در مورد شخصیت حقیقی عیسی و اتفاقی که قرار است برای او بیافتد صحبت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a987abc0
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان جواب دادند [و گفتند]
+
+«آنها جواب دادند و میگفتند»
+
+# یحیی تعمیددهنده
+
+شاگردان جواب دادند که مردم میگویند عیسی این شخص است. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از مردم میگویند تو یحیای تعمید دهندهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بعضی یکی از انبیا
+
+کلمه «بعضی» اشاره به مردم دارد. این اشاره به جواب آنها در مقابل سوال عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر میگویند .... دیگران میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d762e0e4
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او از ایشان پرسید
+
+«عیسی از شاگردان پرسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..80048c4f
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را فرمود که هیچکس را از او خبر ندهند
+
+عیسی نمیخواست کسی بداند که او مسیح است. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. همچنین میتوان این را در قالب نقل قول مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «عیسی به آنها هشدار داد که به کسی نگویند او مسیح است» یا «عیسی به آنها هشدار داد ‘به کسی نگویید که من مسیح هستم‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..82d1186f
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسر انسان
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# از مشایخ...رد شود و ...بعد از سه روز برخیزد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مشایخ و روسای کهنه و کاتبین او را رد میکنند تا پسر انسان کشته شود و بعد از سه روز برخیزد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..38cfd633
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این کلام را اعلانیه فرمود[این کلام را آشکار کرد]
+
+«او طوری حرف زد که فهم آن ساده باشد»
+
+## او را گرفته، به منع کردن شروع نمود
+
+پطرس به خاطر این که عیسی گفته بود چه اتفاقی برای پسر انسان می افتد او را سرزنش کرد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی را به خاطر این حرف سرزنش کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..cf810c8e
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ عیسی پس از توبیخ پطرس به خاطر نپذیرفتن مرگ و قیام ، به شاگردان و جماعت میگوید که چطور باید از او پیروی کنند.
+
+# ای شیطان از من دور شو
+
+منظور عیسی این بود که پطرس مثل شیطان رفتار میکرد، چون سعی میکرد مانع عیسی درانجام آنچه برای آن فرستاده شده باشد. ترجمه جایگزین: «از جلوی چشمم دور شو، چون مثل شیطان رفتار میکنی! »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از من دور شو
+
+«از من فاصله بگیر»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ce6f4a90
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/34.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرا متابعت نماید
+
+دنبال کردن عیسی به معنی شاگرد او بودن است. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خویشتن را انکار کند
+
+«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»
+
+# صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید
+
+«صلیب خود را حمل کند و دنبال من بیاید». صلیب نشانی از رنج و مرگ است. بر گرفتن صلیب به معنی رنج کشیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا متابعت نماید
+
+متابعت کردن از عیسی نشان از اطاعت کردن از اوست. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..eb0c4f7c
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا هر که خواهد
+
+«برای هرکس که میخواهد»
+
+# جان
+
+این اشاره به حیات فیزیکی و روحانی دارد.
+
+# به جهت من و انجیل
+
+«به خاطر من و به خاطر انجیل». عیسی در مورد افرادی حرف میزند که زندگی خود را به خاطر عیسی و انجیل از دست میدهند. این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او مرا متابعت کرده و به دیگران از انجیل میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..bc1edc7f
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟
+
+این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شخصی تمام دنیا را به دست آورد، اگر جان خود را از دست دهد او را سودی نخواهد بود»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟
+
+این جمله را میتوان در قالب جمله شرطی و با «اگر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تمام دنیا را بدست آورد و زندگی خود را از دست دهد»
+
+# تمام دنیا را ببرد
+
+کلمه «تمام دنیا» اغراق برای ثروت بسیار است. ترجمه جایگزین: « هرچه که تا به حال میخواسته، به دست آورد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ببازد
+
+باختن چیزی هم به معنی از دست دادن آن است وهم ممکن است به معنای آن باشد که کسی آن را از ما بگیرد .
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..20e381b2
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟
+
+این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص چیزی در قبال زندگی خود نمیتواند بدهد» یا «کسی نمیتواند در ازای زندگی خود چیزی را بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟
+
+اگر در زبان شما کلمه «بدهد» مفعول نیاز دارد، میتوانید خداوند را به عنوان دریافت کننده این فعل بیان کند. ترجمه جایگزین: «شخص به خداوند چه میتواند بدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..87f6fa21
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/38.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# از من و سخنان من شرمنده شود
+
+«از من و پیغام من خجل شود»
+
+# این فرقه زناکار و خطاکار
+
+عیسی این نسل را «زناکار» میخواند، این یعنی که در رابطه خود با خدا وفادار نبودهاند. ترجمه جایگزین: «در نسل این مردم که علیه خدا دست به زنا زدهاند و گناهکار هستند» یا «در نسلی که نسبت به خدا بی وفا و گناهکارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسر انسان
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# وقتی...آید
+
+«وقتی او برگردد»
+
+# در جلال پدر
+
+وقتی عیسی برگردد، جلالی مانند پدر خود خواهد داشت.
+
+# با فرشتگان مقدّس
+
+«همراه با فرشتگان مقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e60b1749
--- /dev/null
+++ b/mrk/08/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی مرقس ۰۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### نان
+
+وقتی عیسی معجزه کرد و برای جمعیتی کثیر نان فراهم آورد، احتمالاً آنها را یاد زمانی انداخت که خداوند به شکلی معجزه آسا برای قوم اسرائیل در بیابان نان فراهم آورد.
+
+مایه خمیر ترکیبی است که باعث حجیم شدن نان قبل از پخت آن میشود. در این باب، عیسی از مایع خمیر به عنوان استعاره استفاده میکند تا به آنچه که باعث تغییر فکر مردم میشود، یعنی صحبت و عمل کردن،اشاره کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### «نسلی[فرقهای] زنا کار»
+
+وقتی عیسی مردم را «نسلی زناکار» میخواند، او در واقع به آنها میگفت که به خداوند وفادار نیستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+#### آرایههای مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+عیسی از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا به شاگردان تعلیم دهد(مرقس ۸: ۱۷- ۲۱) و همینطور از آنها استفاده میکند تا مردم را توبیخ کند. (مرقس ۸: ۱۲).
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+#### مشکلات محتمل در ترجمه این باب
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف میکند. عیسی از متناقض نما وقتی استفاده میکند که میگوید « زیرا هر که خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هر که جان خود را بجهت من و انجیل بر باد دهد آن را برهاند» (مرقس ۸: ۳۵- ۳۷)
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6e830d02
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی در مورد شاگردی و پیروی از خود با شاگردان و مردم حرف میزند. شش روز بعد، عیسی با سه نفر از شاگردان خود به بالای کوه میرود جایی که ظاهر او موقتاً شبیه آنچه میشود که روزی در پادشاهی خدا خواهد بود.
+
+# بدیشان گفت
+
+«به شاگردان گفت»
+
+# ملکوت خدا را که به قوّت میآید
+
+پادشاهی خداوند که میآید اشاره به خداوند دارد که خود را به عنوان پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خدا خود را با قدرت پادشاهانه نشان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6a235f32
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایشان را تنها
+
+نویسنده از ضمیر انعکاسی « ایشان را» [خود ایشان را] استفاده میکند تا بر تنها بودن عیسی، پطرس، یعقوب و یوحنا بالای کوه تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# هیأتش در نظر ایشان متغیّر گشت
+
+وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او متفاوت از قبل بود.
+
+هیأتش ....متغیّر گشت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرد» یا «او ظاهری متفاوت داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در نظر ایشان
+
+«در مقابل آنها» یا «تا آنها آشکارا ببنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..59627eeb
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# درخشان[تابان]
+
+«تابان» یا «فروزان». لباس عیسی آنقدر سفید بود که نور از خود متساطع میکرد.
+
+# به غایت
+
+تا حد امکان یا از حد بیشتر
+
+# چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمیتواند چنان سفید نماید
+
+سفید کردن فرآیند سفید کردن پشم سفید طبیعی را توصیف میکند که با استفاده از «سفید کننده یا آمونیا انجام میشد. ترجمه جایگزین: «سفیدترازهر آنچه که کسی بتواند بر زمین آنرا سفید کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..795df385
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده
+
+شاید مفید باشد تا بیان کنید آن مردان که هستند. ترجمه جایگزین: «دو نبی که در قدیم الایام زندگی میکردند، ایلیا و موسی ظاهر شدند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# گفتگو میکردند
+
+کلمه «ایشان» اشاره به ایلیا و موسی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c4dee87d
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت
+
+«پطرس به عیسی گفت». اینجا کلمه «جواب داد» استفاده شده تا پطرس را وارد این مکالمه کند. پطرس به سوال جواب نمیداد.
+
+## بودنِ ما در اینجا نیکو است!
+
+مشخص نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس،یعقوب، یا یوحنا دارد یا اشاره آن به هرکس دارد که آنجاست، از جمله عیسی، ایلیا و موسی. اگر میتوانید طوری ترجمه کنید که هر دو محتمل باشند، این کار را انجام دهید.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# سایبان
+
+مکانی موقت و ساده برای نشستن یا خوابیدن
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..72cdbc85
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نمیدانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند
+
+جمله معترضه[میان جمله] اطلاعات پیش زمینهای در مورد پطرس، یعقوب و یوحنا را میگوید
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هراسان بودند
+
+«آنها ترسیده بودند» یا «ترسیده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c3efa11c
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آمد و سایه انداخت
+
+«ظاهر شد و آنها را پوشاند»
+
+# آوازی از ابر در رسید
+
+اینجا «آوازی در رسید» کنایه از شخصی است که صحبت میکند. شما میتوانید واضح بیان کنید که چه شخصی صحبت کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه کسی از ابر سخن گفت» یا « سپس خدا از میان ابر سخن گفت»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این است پسر حبیب من
+
+خدای پدر، محبت خود را به «پسر حبیبش» ابراز میکند، پسر خدا.
+
+# پسر حبیب
+
+این لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/08.md b/mrk/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..100c631e
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در ساعت گرداگرد خود نگریسته
+
+اینجا «آنها» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5ba0ccb9
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را قدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها فقط زمانی اجازه حرف زدن درباره آنچه دیدهاند را دارند که او از مردگان برخاسته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از مردگان برخاستن
+
+«از مردگان برخاستن». این از دوباره زنده شدن میگوید. عبارت «مرد» اشاره به افراد مرده دارد و کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مرگ برخاست»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb0a22b4
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برخاستن از مردگان
+
+«برخاستن از میان مردگان». این جمله درباره دوباره زنده شدن است. «مردگان» اشاره به «افراد مرده» دارد و کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «برخاسته از مرگ»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این سخن را در خاطر خود نگاه داشته
+
+«این سخن را در خاطر خود نگه داشتند» اصطلاح است و به معنی این است که از آنچه دیدند به کسی چیزی نگفتند. ترجمه جایگزین: «پس از آنچه دیدند به کسی چیزی نگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9f8248f0
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اگر چه پطرس، یعقوب و یوحنا در مورد معنا «برخاستن از مردگان» با خود فکر میکردند ولی در عوض در مورد آمدن ایلیا از او پرسیدند.
+
+## از او استفسار کرده
+
+«آنها از او استفار کردند». این اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
+
+## چرا کاتبان میگویند که الیاس باید اوّل بیاید؟
+
+نبوت پیشگویی میکرد که ایلیا باید دوباره از آسمان بیاید. سپس مسیح، که پسر انسان است، دوباره برای حکومت و سلطنت میآید. ترجمه جایگزین: «چرا کاتبان میگویند که ایلیا باید قبل از آمدن مسیح بیاید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4a18ffb2
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الیاس البتّه اوّل میآید و همهچیز را اصلاح مینماید
+
+با گفتن این عیسی تایید میکند که اول ایلیا باید بیاید.
+
+# چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است ... حقیر شمرده شود
+
+عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان یادآور شود که کتاب مقدس هم در مورد رنج و تحقیر پسر انسان تعلیم میدهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما همچنین میخواهم آنچه درباره پسر انسان نوشته شده را در نظر داشته باشید. کتاب مقدس میگوید که باید عذاب بکشد و از او متنفر شوند.» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حقیر شمرده شود
+
+##### این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او متنفر میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1cbf3d98
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با وی آنچه خواستند کردند
+
+شاید مفید باشید که بگویید با ایلیا چه کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران ما با او بد رفتاری کردند، همانطور که میخواستند رفتار کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..15bfad15
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی پطرس، یعقوب، یوحنا و عیسی از کوه پایین آمدند، کاتبین را مشغول بحث با شاگردان دیدند.
+
+## پس چون نزد شاگردان خود رسید
+
+عیسی،پطرس، یعقوب و یوحنا پیش شاگردان دیگری برگشتند که با آنها به بالای کوه نرفته بودند.
+
+## جمعی کثیر گرد ایشان دید
+
+«عیسی و آن سه شاگرد، جمعیتی زیاد به دور شاگردان دیدند»
+
+# کاتبان را که با ایشان مباحثه میکردند
+
+کاتبان در حال بحث با شاگردانی بودند که با عیسی نرفته بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..99419236
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در حیرت افتادند
+
+شاید مفید باشد که حیرت آنها را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آمدن عیسی حیرت کرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/16.md b/mrk/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5dd18d
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+برای توضیح دادن آنچه که کاتبان و شاگردان دیگر در مورد آن بحث میکردند، پدر مرد تسخیر شده توسط روح ناپاک به عیسی میگوید که او از شاگردان خواسته تا آن روح ناپاک را از پسر او بیرون کنند، ولی نتوانستند. عیسی روح را از آن پسر بیرون میکند. بعد شاگردان میپرسند چرا نمیتوانستند آن دیو را بیرون کنند.
+
+# روحی ...دارد
+
+این یعنی که روحی ناپاک آن پسر را تسخیر کرده است. «او روحی ناپاک دارد» یا «روحی ناپاک او را تسخیر کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c9405d10
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کف برآورده
+
+تشنج یا حمله، ممکن است باعث شود فرد برای تنفس و بلع با مشکل روبه رو شود. این باعث میشود مادهای کف مانند از دهان او بیرون آید. اگر زبان شما روشی دیگر برای توصیف این قسمت دارید، میتوانید از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «حباب از دهان او بیرون میآید»
+
+# خشک میگردد
+
+«خشک میشود» یا «بدن او خشک میشود»
+
+# نتوانستند
+
+این اشاره به شاگردان دارد که روح را از پسر بیرون نکردهاند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستند او را بیرون کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0dc132cd
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او ایشان را جواب داده
+
+گرچه پدر پسر بود که از عیسی تقاضا کرد، عیسی به کل جمع جواب داد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به جماعت پاسخ داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ای فرقه بیایمان
+
+«نسل بی ایمان.» عیسی در حین پاسخ به جماعت آنها را به این اسم صدا میزند .
+
+# تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمّل شما شوم!
+
+عیسی از این سوالات استفاده میکند تا خستگی و استیصال خود را نشان دهد. هر دو سوال یک معنی دارند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «از بیایمانی شما خسته شدهام!» یا «بیایمانی شما مرا خسته کرده! چقدر باید تحمل کنم!»[[فارسی به صورت خبری نوشته شد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# متحمّل شما شوم
+
+«تحملتان کنم» یا «شما را تحمل کنم»
+
+# او را نزد من آورید
+
+«پسر را پیش من بیاورید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..331a749f
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روح
+
+این اشاره به روح ناپاک دارد. ببینید در مرقس ۹:۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مصروع کرد
+
+این شرایطی است که شخص بر بدن خود کنترل ندارد و بعد او به شدت میلرزد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c38bd638
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از طفولیّت
+
+«از وقتی که کودک بود». شاید بیان کامل جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کودک کم سن بود همین وضع را داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/22.md b/mrk/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..028eb66d
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ترحّم کرده
+
+«بر ما شفقت کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2a727d
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر میتوانی
+
+عیسی آنچه به مرد گفت را تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «آیا به من میگویی ‘اگر میتوانی؟‘» یا «چرا میگویی ‘اگر میتوانی؟‘»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اگر میتوانی
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا شک مرد را توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید بگویی، ‘اگر میتوانی‘» یا «از من میپرسی ‘اگر میتوانم‘. البته که قادرم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مؤمن را همهچیز ممکن است
+
+«خدا میتواند هرکاری را برای آنکه ایمان دارد انجام دهد»
+
+# برای آنکه
+
+«برای شخصی که» یا «برای هرکس که»
+
+# ایمان دارد
+
+این اشاره به ایمان و باور به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا باور دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..02f29e7d
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیایمانی مرا امداد فرما
+
+مرد از عیسی میخواهد به او کمک کند تا به ناباوری او کمک کند و ایمان او را افزایش دهد. ترجمه جایگزین: «من را کمک کن وقتی که باور ندارم» یا «به من کمک کن ایمان بیشتر داشته باشم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..93c76990
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گروهی گرد او به شتاب میآیند
+
+این یعنی مردم زیادی به سمت عیسی دویدند و آن جمع بزرگتر میشد.
+
+# روح گنگ و کرّ
+
+کلمات «گنگ» و «کر» را میتوان توضیح داد. ترجمه جایگزین: «ای روح ناپاک، آنکه باعث صحبت نکردن و نشنیدن این پسر شدهای»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..eeecea3b
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صیحه زده
+
+«روح ناپاک فریاد زد»
+
+# به شدّت مصروع نموده
+
+«پسر را به شدت لرزاند»
+
+# بیرون آمد
+
+به طور ضمنی اشاره میکند که روح از پسر بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «از پسر بیرون آمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد
+
+ظاهر پسر با شخصی مرده مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «پسر مرده به نظر میرسید» یا «پسر مثل فردی مرده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چنانکه بسیاری
+
+«تا خیلی از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0cee4640
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستش را گرفته
+
+این یعنی که عیسی دست پسر را با دست خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «دست پسر را در دست خود گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برخیزانیدش که برپا ایستاد
+
+«به او کمک کرد تا بلند شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..915ce5a3
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خلوت
+
+این یعنی که آنها تنها بودند.
+
+# او را بیرون کنیم
+
+«روح ناپاک را بیرون کنیم». این اشاره به بیرون کردن روح ناپاک از پسر دارد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک را از پسر بیرون کن» "
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..14073721
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این جنس به هیچ وجه بیرون نمیرود جز به دعا
+
+کلمه «جز» و «نمیرود» هر دو منفی هستند. در برخی زبانها استفاده از حالت مثبت طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «این نوع را فقط با دعا میتوان بیرون کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# این جنس
+
+این روح ناپاک را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «این نوع از روح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..226dfd85
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه پسر تسخیر شده را شفا میدهد، عیسی و شاگردان خانه را ترک کردند و به محل اقامت خود رفتند. او برای تنها تعلیم دادن شاگردان وقت گذاشت.
+
+# از آنجا روانه شده
+
+«عیسی و شاگردان منطقه را ترک کردند»
+
+# میگشتند
+
+«سفر میکردند» یا «رد میشدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ec035b6c
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/31.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده
+
+عیسی در خلوت و به دور از جماعت به شاگردان تعلیم میداد. ترجمه جایگزین: «چون او در خلوت به شاگردان خود تعلیم میداد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر انسان ... تسلیم میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تحویل میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر انسان
+
+اینجا عیسی خود را پسر انسان صدا میزند. این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به دست مردم
+
+اینجا «دست» کنایه از کنترل کردن است. ترجمه جایگزین: «در کنترل انسانها» یا «تا انسانها قادر به کنترل او باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را خواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند و سه روز گذشت و او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dd579e30
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترسیدند که از او بپرسند
+
+آنها میترسیدند از عیسی بپرسند که حرف او به چه معنا است. ترجمه جایگزین: «آنها میترسیدند از او بپرسند معنای سخنش چیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbd9421
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی آنها به کفرناحوم آمدند، عیسی درمورد فروتن بودند خادمین به شاگردان تعلیم داد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به خانه درآمد
+
+«به خانه رسیدند». اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
+
+# مباحثه میکردید
+
+«آیا با هم بحث میکردید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6d339b79
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان خاموش ماندند
+
+آنها چون از گفتن موضوع بحث خود خجالت زده بودند ساکت ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ساکت بودند چون خجالت میکشیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کیست بزرگتر
+
+اینجا «بزرگتر» اشاره به «بزرگترین» بین شاگردان دارد. ترجمه جایگزین: «چه کسی در بین آنها بزرگتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..411f428a
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که میخواهد مقدّم باشد مؤخّر و غلام همه بُوَد
+
+اینجا کلمات «مقدم» و «موخر» متضاد یکدیگر هستند. عیسی برای «مهمترین» بودن از کلمه «مقدم» استفاده کرد و برای «کم اهمیتترین » کلمه «موخر» را استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میخواهد خدا او را مهمترین همه بداند، او باید خود را کم اهمیتترین بداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همه همه
+
+«از همه مردم ...از همه مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..faeef2bf
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در میان ایشان
+
+«بین آنها». کلمه «ایشان» اشاره به جماعت دارد.
+
+# او را در آغوش کشیده
+
+این یعنی که کودک را بغل کرد یا از زمین بلند کرد و بر پای خود نشاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f2411e84
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یکی از این کودکان
+
+«کودکی مثل این»
+
+# به اسم من
+
+این یعنی کاری به خاطر محبتی که به عیسی دارد انجام دهد. ترجمه جایگزین: «چون مرا دوست داشت» یا «به خاطر من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فرستنده مرا
+
+این اشاره به خدا دارد، کسی که عیسی را به زمین فرستاد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..70c8dca7
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/38.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یوحنّا ملتفت شده، بدو گفت
+
+«یوحنا به عیسی گفت»
+
+# دیوها بیرون میکرد
+
+«دیوها را بیرون میکرد» این اشاره به بیرون کردن ارواح ناپاک از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «دیوها را بیرون میکرد»
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به نام تو
+
+اینجا «نام» مرتبط با اقتدار و قدرت عیسی است. ترجمه جایگزین: «به اقتدار نام تو» یا «به قدرت نام تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# متابعت ما نمینمود
+
+این یعنی او بین گروه شاگردان نبود. ترجمه جایگزین: «از ما نیست» یا «او با ما همقدم نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/39.md b/mrk/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..05dca69c
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ضدّ ما نیست
+
+«مخالف ما نیست»
+
+# با ماست
+
+میتوان گویاتر آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او سعی دارد به هدفی برسد که ما داریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ed78e77d
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که شما را از این رو که از آنِ مسیح هستید، کاسهای آب به اسم من بنوشاند
+
+عیسی لیوان آب به کسی دادن را مثال میزند تا نشان دهد شخص باید به دیگری چطور کمک کند. این استعاره برای کمک کردن به دیگران است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ضایع نخواهد کرد
+
+این جمله منفی جهت تاکید بر معنای مثبت این جمله آورده شده است. در برخی از زبانها استفاده از جملهای مثبت طبیعیتر است. ترجمه جایگزین: «حتماً دریافت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ac765bfb
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگ آسیایی
+
+سنگ گرد و بزرگ که برای ساییدن گندم و تبدیل آن به آرد استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b10573d8
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هرگاه دستت تو را بلغزاند
+
+اینجا «دست» کنایه از میل داشتن به چیزی گناه آلود است که با دست خود انجام میدهید. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهی با دست خود کاری گناه آلود انجام دهی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شلّ داخل حیات شوی
+
+«ناقص شدن، بعد وارد حیات شدن» «شَل شدن قبل از ورود به حیات»
+
+# داخل حیات شوی
+
+از مردن و بعد شروع زندگی جاودان به عنوان ورود به حیات حرف زده شده است. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاودان» یا «مردن و بعد زندگی کردن برای همیشه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شلّ
+
+از دست دادن قسمتی از بدن در نتیجه برداشته شدن آن یا آسیب دیدن است. اینجا به از دست دادن یک دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون دست» یا «بیدست»
+
+# با دو دست وارد جهنّم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد
+
+«جایی که آتش را نمیتوان خاموش کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/44.md b/mrk/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md
new file mode 100644
index 00000000..0db627bf
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/45.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هرگاه پایت تو را بلغزاند
+
+اینجا «پا» کنایه از میل داشتن به چیزی گناهآلود است که با پای خود انجام میدهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لنگ داخل حیات شوی
+
+«لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی»
+
+# داخل حیات شوی
+
+مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد میشوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لنگ
+
+«ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا»
+
+# به جهنّم افکنده شوی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/46.md b/mrk/09/46.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md
new file mode 100644
index 00000000..d92a0ec4
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد قلعش کن
+
+اینجا کلمه «چشم» یا کنایه برای ۱) میل به گناه با نگاه کردن به چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهی با نگاه کردن به چیزی گناه کنی، چشم خود را بیرون بکش» یا ۲) میل به گناه به خاطر آنچه میبینی. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهی به خاطر آنچه میبینی دست به گناه بزنی، چشم خود را بیرون بکش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم
+
+این اشاره به وضعیت فیزیکی شخص هنگام مردن دارد. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به ملکوت بعد از زندگی بر زمین با یک چشم در مقابل زندگی بر زمین با دو چشم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در آتش جهنّم انداخته شوی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا تو را به جهنم میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md
new file mode 100644
index 00000000..d2ec3f88
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جایی که کرم ایشان نمیرد
+
+این جمله را میتوان آشکار بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که کرمی که آنها را میخورد نمیمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md
new file mode 100644
index 00000000..d32e25ae
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر کس به آتش، نمکین خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به آتش نمکین میکند» یا «همانطور که نمک قربانی را پاک میکند، خدا هم اجازه می دهد هر کسی با رنج کشیدن، پاک شود.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آتش... نمکین خواهد شد
+
+اینجا «آتش» استعاره از رنج کشیدن است و نمک پاشیدن به مردم استعاره از پاک شدن است. پس «با آتش نمک سود میشوند» استعاره از پاک شدن با رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «در آتش رنج، منزه میشوند» یا «رنج برده تا پاک شوند، درست مثل قربانی که با نمک پاک میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md
new file mode 100644
index 00000000..6c5b0259
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/50.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نمک
+
+«مزه نمکین»
+
+# به چه چیز آن را اصلاح میکنید؟
+
+این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید آن را نمکین کنید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اصلاح میکنید[دوباره نمکین میکنید]
+
+«مزه نمکین دارد»
+
+# پس در خود نمک بدارید
+
+عیسی از انجام کارهای نیکو برای یکدیگر مثل نمکی حرف میزند که مردم در خود دارند. ترجمه جایگزین: «به همدیگر نیکی کنید، مثل نمکی که به غذا اضافه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f7076c8a
--- /dev/null
+++ b/mrk/09/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی مرقس ۰۹
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «تبدیل هیأت»
+
+کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را به نوری عظیم و تابان تشبیه میکند. وقتی مردم این نور را میبینند، میترسند. مرقس میگوید که در این باب لباس عیسی با نوری پرجلال درخشان شد تا شاگردان بتوانند فی الواقع ببینید که عیسی پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### اغراق گویی Hyperbole
+
+عیسی چیزهایی میگفت که انتظار نداشت شاگردان برداشت تحت اللفظی از آنها داشته باشند. وقتی گفت «پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببر»(مرقس ۹: ۴۳)، عیسی مبالغه میکرد تا آنها بدانند که از هر آنچه باعث گناه کردن آنها میشود باید دوری کنند. حتی اگر چیزی است که آنها دوست داشتهاند یا فکر کردند که نیاز دارند.
+
+مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ایلیا[الیاس] و موسی
+
+ایلیا و موسی ناگهان بر عیسی، یعقوب، یوحنا و پطرس ظاهر میشوند و ناگهان محو میشوند. هر چهار نفر آنها ایلیا و موسی را میبینند و چون ایلیا و موسی با عیسی حرف میزنند، خواننده باید بفهمد که ایلیا و موسی جسماً ظاهر شدند.
+
+«پسر انسان»
+
+عیسی خود را در این باب «پسر انسان» میخواند(مرقس ۹: ۳۱). شاید زبان شما این امکان را ندهد تا افراد طوری در مورد خود حرف بزنند که انگار در مورد شخص دیگری صحبت میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+##### متناقض نما Paradox
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف میکند. عیسی وقتی از متناقضنما استفاده میکند که میگوید «هرکه میخواهد مقدم باشد موخر و غلام همه بود» (مرقس ۹: ۳۵)
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0a3bd631
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه عیسی و شاگردان کفرناحوم را ترک میکنند، عیسی به فریسیان و همینطور به شاگردان آنچه را یادآوری میکند که خدا واقعاً در ازدواج و طلاق انتظار دارد.
+
+## از آنجا برخاسته
+
+شاگردان عیسی با او سفر میکردند. آنها به کفرناحوم میرفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش کفرناحوم را ترک کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از آن طرف اُردُن به نواحی یهودیه آمد
+
+«و به آن سرزمین آنسوی رود اٌردن رفتند» یا «به منطقهای در شرق رود اردن رفتند»
+
+## باز بدیشان تعلیم میداد
+
+کلمه «بدیشان» اشاره به جماعت دارد.
+
+# برحسب عادت خود
+
+«رسم او بود» یا «معمولاً این کار را انجام میداد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/02.md b/mrk/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a5df5777
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موسی شما را چه فرموده است؟
+
+موسی شریعت را به نیاکان آنها داده بود، شریعتی که قرار بوده آنها از آن پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «موسی در این باره به نیاکان شما چه دستوری داد؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/04.md b/mrk/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f0fdf98b
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طلاق نامه
+
+این تکه کاغذی بود که میگفت آن زن، دیگر همسر شما نیست.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..136f375c
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در جواب ایشان گفت، به سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت.
+
+در برخی از زبانها سخنگویان نقل قولی که گفته میشود را قطع نمیکنند. اغلب در ابتدا یا انتهای نقل قول میگویند چه کسی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «عیسی به آنها گفت...شریعت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+
+# به سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت
+
+موسی خیلی وقت پیش این شریعت را برای یهودیان و نوادگان آنها نوشت چون دل سنگی داشتند. یهودیان زمان مسیح هم دلی سخت داشتند، پس عیسی با «شما» و «برای شما» به آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون نیاکان شما و خود شما دلی سنگی دارید این شریعت برای شما نوشته شده است. »
+
+## سنگدلی شما
+
+اینجا «دل» کنایه از باطن شخص یا ذهن او است. عبارت «سنگدل» استعاره از «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «لجاجت و سرسختی شما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..832f56e8
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا ایشان را مرد و زن آفرید
+
+«خدا انسانها را آفرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1daeb159
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی نقل قول خود در مورد آنچه خدا در کتاب پیدایش گفته است را ادامه میدهد.
+
+## به این دلیل
+
+«بنابراین» یا «به این خاطر که»
+
+# با زن خویش بپیوندد
+
+«با زن خود متحد شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1a94d4c0
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این دو یک تن خواهند بود
+
+عیسی نقل قول خود را با آنچه خدا در کتاب پیدایش آورده تمام میکند.
+
+## از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد
+
+این استعاره اتحاد نزدیک زن و شوهر را به تصویر میکشد. ترجمه جایگزین: «دو نفری که مثل یک شخص هستند» یا «دیگر دو نیستند، بلکه یک بدن هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ede6a4ac
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آنچه خدا پیوست، انسان آن را جدا نکند
+
+عبارت «آنچه خدا پیوست» اشاره به زوجهای متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از آنجا که خدا زن و شوهر را به هم ملحق کرده، کسی آنها را از هم جدا نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6ff15c08
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [وقتی بودند]
+
+«وقتی عیسی و شاگردان بودند»
+
+# در خانه [بودند]
+
+شاگردان عیسی در خلوت با او حرف میزنند. ترجمه جایگزین: « در خانه تنها بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باز شاگردانش از این... وی سؤال نمودند
+
+کلمه «این» اشاره به مکالمهای دارد که عیسی در مورد طلاق با فریسیان داشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/11.md b/mrk/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..762bc6fd
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر که
+
+«هرکس که»
+
+# بر حقّ وی زنا کرده باشد
+
+اینجا «وی» اشاره به اولین زنی دارد که با او ازدواج کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..addc1eb4
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرتکب زنا شود
+
+در این موقعیت زن هم بر ضد شوهر خود مرتکب زنا شده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد او دست به زنا زده» یا «بر ضد شوهر اول زنا کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4c4a0cd6
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی شاگردان مردم را به خاطر آوردن کودکان پیش عیسی توبیخ کردند، عیسی کودکان را برکت میدهد و به شاگردان یادآور میشود که اشخاص باید به فروتنی کودکان باشند تا وارد پادشاهی خدا شوند.
+
+## نزد او آوردند
+
+«اکنون مردم میآوردند». این رویداد بعدی در داستان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# تا ایشان را لمس نماید
+
+این یعنی که عیسی کودکان را با دست خود لمس کند و آنها را برکت دهد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را با دستهای خود لمس کند و برکت دهد» یا «دست خود را بر آنها گذارد و آنها را برکت دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# منع کردند[توبیخ کردند]
+
+«مردم را منع کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..956ae908
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# عیسی این را بدید
+
+کلمه «این» اشاره به شاگردانی دارد که مردم را به خاطر آوردن کودکان توبیخ کردند.
+
+# خشم نموده
+
+«عصبانی شد»
+
+# بگذارید که بچههای کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید
+
+دو عبارت معنایی مشابه دارند، و برای تاکید استفاده شدهاند. در برخی از زبانها طبیعیتر است که به روشی دیگر این کار انجام شود. ترجمه جایگزین: «حتماً کودکان را پیش من بفرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مانع نشوید
+
+اینجا از ساختار منفی در منفی استفاده شده است و در برخی از زبانها طبیعیتر است که از جملهای مثبت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است
+
+ملکوت[پادشاهی] که از امثال اینها است نشانی از پادشاهی است که آنها را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی شامل آنهایی میشود که مثل اینها هستند» یا «چون فقط کسانی که مثل اینها هستند عضو پادشاهی خدا میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..be64e89c
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر که ملکوت خدا را مثل بچه کوچک قبول نکند، داخل آن نشود
+
+«اگر کسی نپذیرد... کودکی را ،قطعاً وارد آن نشود.
+
+## مثل بچه
+
+عیسی چگونگی پذیرش ملکوت خدا توسط مردم را با چگونگی پذیرش آن توسط کودکان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که کودکان انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# قبول نکند[پادشاهی خدا را]
+
+«خدا را به عنوان پادشاه خود انتخاب نکنند»
+
+# داخل آن نشود
+
+کلمه «آن» اشاره به پادشاهی خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/16.md b/mrk/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..587b1e44
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس ایشان را در آغوش کشید
+
+«کودکان را بغل کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0a96dc78
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وارث حیات جاودانی شوم
+
+اینجا آن شخص از «پذیرش» طوری حرف میزند که انگار آن را «به ارث» میبرد. این استعاره به منظور تاکید بر اهمیت پذیرش استفاده شده است. همچنین، «به ارث بردن» اینجا به معنای این نیست که شخص باید اول بمیرد. ترجمه جایگزین: «زندگی جاویدان دریافت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e5adc0d9
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا مرا نیکو گفتی
+
+عیسی سوال را پرسید تا یادآوری کند که هیچ انسانی مثل خدا نیکو نیست. ترجمه جایگزین: «وقتی من را نیکو مینامید، نمیفهمید که چه میگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کسی نیکو نیست جز خدا
+
+«هیچ کس نیکو نیست، تنها خدا نیکو است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/19.md b/mrk/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4f65710a
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادت دروغ مده
+
+«بر علیه کسی شهادت دروغ نده» یا «در مورد کسی در دادگاه دروغ نگو»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d76ec082
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تو را یک چیز ناقص است
+
+«تو یک چیز کم داری». اینجا «ناقص» استعاره از نیاز داشتن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنچه باید انجام دهید» یا «چیزی هست که هنوز انجام ندادهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنچه داری...به فقرا بده
+
+اینجا «آنچه» اشاره به چیزهایی دارد که میفروشد و کنایه از پولی است که در ازای فروش آنها دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «پول را به فقرا بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فقرا
+
+این اشاره به افراد فقیر دارد. ترجمه جایگزین: «فقیران»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# گنجی
+
+ثروت، چیزهای ارزشمند
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/22.md b/mrk/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fd9a7391
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اموال بسیار داشت
+
+«چیزهای زیادی داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d4c884d9
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چه دشوار است
+
+«خیلی سخت است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..57b7de8e
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عیسی... بدیشان گفت
+
+«عیسی دوباره به شاگردان گفت»
+
+# ای فرزندان، چه
+
+«فرزندانم، چه». عیسی مثل پدر که به کودکان خود تعلیم میدهد به شاگردان تعلیم داد. ترجمه جایگزین: «دوستان من، چه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چه دشواراست
+
+«بسیار سخت است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b3743fee
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سهلتر است ...ملکوت خدا
+
+عیسی از این مبالغه استفاده کرد تا بر دشواری ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سهلتر است که شتر
+
+عیسی از موقعیتی غیر ممکن حرف میزند. اگر نمیتوانید در زبان خود به این شکل بیان کنید، میتوان این قسمت را در قالب موقعیتی فرضی نوشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً برای شتر راحتتر است... »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به سوراخ سوزن
+
+«سوراخ سوزن». این اشاره به سواراخ کوچک سوزنهای خیاطی دارد که نخ را از آن میگذرانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8b2f5b6d
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گشته
+
+«شاگردان متحیر گشته بودند»
+
+# پس کِه میتواند نجات یابد
+
+این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر اینطور است، پس هیچکس نجات نمییابد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..01ae99de
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست
+
+اطلاعات برداشت شده را میتوان در این جا آورد. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که مردم بتوانند خود را نجات دهند، ولی خدا قادر به نجات آنهاست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7cbd7a1f
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک، ما همه چیز را ترک کرده، تو را پیروی کردهایم
+
+اینجا کلمه «اینک» به منظور جلب توجه ما به کلماتی استفاده شده که در ادامه میآیند. تاکیدی مشابه را میتوان به روشی دیگر ابراز کرد. ترجمه جایگزین: «ما همه چیز را ترک کرده و تو را دنبال میکنیم»
+
+# همهچیز را ترک کرده
+
+«من همه چیز را پشت سر رها کردهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..275e9145
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یا املاک
+
+«تکه زمین» یا «زمینی که متعلق به اوست»
+
+# بجهت من
+
+«به خاطر من» یا «برای من»
+
+# و انجیل
+
+«انجیل را موعظه کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..41dbe89c
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [نمیپذیرد]
+
+عیسی جملهای را تمام میکند که با کلمات «کسی نیست» ( آیه ۲۹) شروع شد. تمام جمله را میتوان مثبت بیان کرد.«هرکه خانه، یا برادران یا خواهران یا مادر یا پدر یا فرزندان یا املاک خود را به خاطر من و انجیل ترک کند، حیات جاویدان را دریافت خواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# الحال[این دنیا]
+
+«این زندگی» یا «عصر حاضر» "
+
+# برادران و خواهران و مادران و فرزندان
+
+همانند فهرست ذکر شده در آیه ۲۹، این قمست به طور کل معرف خانواده است. هر چند کلمه «پدر» در آیه ۳۰ نیامده است، اما تغییر زیادی در معنا ایجاد نمیکند.
+
+## [با جفا] در عالم آینده حیات جاودانی را[یابد]
+
+این را میتوان با کلماتی دیگر بیان کرد تا ایده آمده در اسم معنای «جفا» با فعل «جفا دیدن» ابراز شوند. چون جمله طولانی و پیچیده است، فعل «یابد» را میتوانید دوباره تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «اگرچه مردم بر آنها جفا رساندند، اما در دنیای بعدی حیات جاویدان را دریافت میکنند»
+
+ eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عالم آینده
+
+«در جهان آینده» یا «در آینده»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5d55f9a4
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اوّلین که آخرین میگردند
+
+اینجا کلمه «اول» و «آخر» متضاد یکدیگر هستند. عیسی «مهم» بودن را با «اولین» و «بیاهمیت» بودن را با «آخرین» توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «آنان که مهم هستند بیاهمیت میشوند و آنان که بیاهمیت هستند مهم میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آخرین اوّلین
+
+عبارت «آخرین» اشاره به افرادی دارد که «آخرین» هستند. همچنین، فعلی که از این عبارت برداشت میشود را میتوان اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که آخرین هستند، اولین خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6d243781
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون در راه به سوی اورشلیم میرفتند وعیسی در جلو ایشان میخرامید
+
+«عیسی و شاگردان در جاده راه میرفتند و عیسی جلوی شاگردان بود»
+
+# چون از عقب او میرفتند
+
+«آنان که پشت سر آنها بودند». گروهی از مردم پشت سر عیسی و شاگردان او میآمدند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d0a9f6
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اینک
+
+«ببنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه میگویم توجه کنید»
+
+# پسر انسان
+
+عیسی در مورد خود حرف میزد. این را میتوان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، ...میشوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسر انسان به دست رؤسای کَهَنه و کاتبان تسلیم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد به» یا «پسر انسان را تحویل میدهند به»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر وی فتوای قتل دهند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهنان و کاتبان دارد.
+
+# او را به امّتها سپارند
+
+«او تحت کنترل غیر یهودیان قرار میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..2ddd0043
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر وی سخریّه نموده
+
+«مردم او را مسخره میکنند»
+
+# او را خواهند کشت
+
+«او را میکشند»
+
+# خواهد برخاست
+
+این اشاره به برخاستن مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «او از مردگان بر میخیزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ada0d5d4
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما
+
+این کلمه اشاره به یعقوب و یوحنا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/36.md b/mrk/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..57ae2061
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جلال تو
+
+«وقتی جلال یافتی». این عبارت «در جلال تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی جلال مییابد و بر پادشاهی خدا حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر پادشاهی خدا حکومت میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..9edd0df1
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نمیفهمید
+
+«شما متوجه نیستید»
+
+# پیالهای را که من مینوشم
+
+اینجا «پیاله» اشاره به رنج عیسی دارد. رنج معمولاً بهسان نوشیدن از جام توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «پیاله رنجی که من مینوشم را بنوشید» یا «جام رنجی را که من مینوشم،بنوشید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تعمیدی را که من میپذیرم، بپذیرید
+
+اینجا «تعمید» و تعمید گرفتن اشاره به رنج دارد. همانطور که آب در تعمید شخص را میپوشاند، رنج هم عیسی را فرا میگیرد. ترجمه جایگزین: «تعمیدی از رنج را که من بر خود گرفتم ، تحمل کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..418eea62
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میتوانیم
+
+آنها اینطور جواب دادند، یعنی آنها میتوانند از آن جام بنوشند و همان تعمید را تحمل کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خواهید آشامید
+
+«شما هم مینوشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c4eb656c
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لیکن نشستن به دست راست و چپ من از آنِ من نیست که بدهم
+
+«اما من کسی نیستم که اجازه نشستن در راست و چپ خود را بدهم»
+
+# جز آنانی را که از بهر ایشان مهیّا شده است
+
+«جز آنانی را که از بهر ایشان مهیا شده است». اشاره به جایهای راست و چپ عیسی دارد.
+
+# مهیّا شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این را آماده کرد» یا «خدا آنها را آماده کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a80f5618
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون [این را] شنیدند
+
+عبارت «این را» اشاره به یعقوب و یوحنا دارد که از عیسی میخواستند دست راست و چپ او بشینند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md
new file mode 100644
index 00000000..3665489b
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/42.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عیسی ایشان را خوانده
+
+«عیسی شاگردان را صدا زد»
+
+# آنانی که حکّام امّتها شمرده میشوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: ۱) آنانی که کلاً حاکم بر غیر یهودیان به حساب میآیند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حاکم غیر یهودیان شمرده میشوند» یا ۲) غیر یهودیانی که این مردم حاکمان خود به حساب آوردهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که غیر یهودیان حاکم خود میدانند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مسلّطند
+
+کنترل دارند یا قدرت دارند بر
+
+# ریاست میکنند
+
+«اقتدار خود را به رخ میکشندد» این یعنی آنها نشان میدهند یا از اقتدار خود به شکلی سلطهجویانه بهره میبرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md
new file mode 100644
index 00000000..edb34b38
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن در میان شما چنین نخواهد بود
+
+این اشاره به آیه قبل در مورد حاکمان غیر یهودیان دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مثل آنها نباشید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بزرگ شود
+
+«ارج نهاده میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md
new file mode 100644
index 00000000..ce831818
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقدّم بر شما شود
+
+این استعارهای برای خیلی مهم بودن است. ترجمه جایگزین: «مهمترین باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md
new file mode 100644
index 00000000..65e1cdb2
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/45.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا که پسر انسان نیز نیامده تا مخدوم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون پسر انسان نیامده که مردم او را خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مخدوم شود بلکه تا خدمت کند
+
+«مردم خدمتش کنند، بلکه مردم را خدمت کند»
+
+# بسیاری
+
+«برای خیلی از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md
new file mode 100644
index 00000000..cd12f53a
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همینطور که عیسی و شاگردان به قدم زدن به سمت اورشلیم ادامه میدهند، عیسی بارتیمائوسِ کور را که بعد با آنها همراه میشود، شفا میدهد.
+
+## بارتیمائوسِ کور، پسر تیماؤس بر کناره راه نشسته، گدایی میکرد
+
+«[گدایی] کور به اسم بارتیمائوس، پسر تیماوس» بارتیمائوس اسم مرد است. نام پدر او تیماوس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md
new file mode 100644
index 00000000..57b8b234
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون شنید که عیسی ناصری است
+
+بارتیمائوس شنید که مردم میگویند او عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شنید که مردم میگویند او عیسا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ابن داود
+
+عیسی را پسر داود صدا میزنند چون از نوادگان داود پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تو مسیح، که نواده داود پادشاهی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/48.md b/mrk/10/48.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbbfa9f
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بسیاری او را نهیب میدادند
+
+«خیلی از مردم او را توبیخ کردند»
+
+# چندان که بسیاری
+
+«حتی بیشتر»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md
new file mode 100644
index 00000000..19120db6
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/49.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را بخوانند
+
+این را میتوان به حالت معلوم یا در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگران فرمود او را صدا بزنند» یا «به آنها دستور داد ‘او را به اینجا صدا زنند‘» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بخوانند
+
+این کلمه اشاره به جماعت دارد.
+
+# خاطر جمعدار
+
+«شجاع باشد» یا «نترس»
+
+# تو را میخواند
+
+«عیسی تو را صدا میزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/50.md b/mrk/10/50.md
new file mode 100644
index 00000000..89912f3e
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر پا جست
+
+«از جا پرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md
new file mode 100644
index 00000000..36ab27c7
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به وی التفات نموده
+
+«به مرد کور جواب داد»
+
+# بینایی یابم
+
+«بتوانم ببینم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md
new file mode 100644
index 00000000..e5b3f182
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/52.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایمانت تو را شفا داده است
+
+این عبارت به این شکل نوشته شده تا بر ایمان مرد تاکید کند. عیسی مرد را شفا میدهد چون آن مرد به خاطر ایمان به عیسی شفا یافت. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را شفا می دهم، چون به من ایمان داری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از عقب عیسی در راه روانه شد
+
+«او عیسی را دنبال کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/10/intro.md b/mrk/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fb92650b
--- /dev/null
+++ b/mrk/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی مرقس ۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB این کار را با مطالب مطرح شده در ۱۰: ۷- ۸ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تعالیم عیسی در این باب
+
+فریسیان میخواستند راهی پیدا کنند تا عیسی را مجبور کنند که بگوید زیر پا گذاشتن شریعت موسی کار درستی است، پس از او درباره طلاق پرسیدند. عیسی گفت که خدا در اصل چگونه ازدواج را طراحی کرده است و فریسیان در آن مورد به غلط تعلیم میدهند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+استعاره تصاویری از اشیای قابل دیدن هستند که گویندگان از آنها استفاده میکنند تا حقایق را توضیح دهند. وقتی عیسی از «جامی که از آن مینوشم» حرف میزند، در مورد درد رنج خود بر صلیب را طوری توصیف میکند که انگار زهر تلخی در آن جام است.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### متناقض نما
+
+متناقض نما جملهای حقیقی است که چیزی غیر ممکن را توصیف میکند. عیسی از این متناقض نما استفاده میکند تا بگوید، « لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر که خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد » (مرقس ۱۰ : ۴۳)
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5eea48
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و چون نزدیک به اورشلیم به بیت فاجی و بیت عَنْیا بر کوه زیتون رسیدند
+
+«وقتی عیسی و شاگردان نزدیک اورشلیم رسیدند، به بیت فاجی و بیت عنیا نزدیک کوه زیتون رسیدند.» آنها به بیت فاجی و بیت عنیا در حاشیه اورشلیم رسیدند.
+
+## بیت فاجی
+
+این اسم یک روستا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..afcf9391
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پیش روی شما
+
+«در جلوی ما»
+
+# کرّه الاغی
+
+این اشاره به الاغی کم سن دارد، آن الاغ به اندازهای بود که میتوانست مردی را حمل کند.
+
+# تا به حال هیچکس بر آن سوار نشده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الاغی که هیچکس بر آن سوار نشده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..832ce1ba
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چرا چنین میکنید
+
+میتوان گویاتر بیان کرد که «چنین» به چه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا کُرّه الاغ را باز میکنید و میبرید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بدین احتیاج دارد
+
+«به آن نیاز دارد»
+
+# بیتأمّل آن را به اینجا خواهد فرستاد
+
+عیسی فوراً وقتی که کارش با الاغ تمام شد آن را پس میفرستد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دیگر به آن نیاز نداشت، فوراً آن را پس میفرستد. »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..975c0d93
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رفته
+
+«دو شاگرد رفتند»
+
+# کرّهای
+
+این اشاره به الاغی کم سن دارد، آن الاغ به اندازهای بود که میتوانست مردی را حمل کند. ببینید در مرقس ۱۱: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/05.md b/mrk/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6b850517
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گفتند
+
+«جواب دادند»
+
+# چنانکه عیسی فرموده بود
+
+«همانطور که عیسی گفته بود جواب دادند.» این اشاره به آن دارد که عیسی به آنها گفته بود چطور به سوالات در مورد کره الاغ جواب دهند.
+
+## پس ایشان را اجازت دادند
+
+این یعنی که اجازه دهند، به کاری که انجام میدادند، ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه دهند الاغ را ببرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..67303cb3
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد
+
+«رخت خود را بر پشت الاغ گذاشتند تا عیسی بتواند سوار آن شود.» وقتی پتو یا چیزی مثل آن بر پشت الاغ یا اسب میگذاشتند سوار شدن بر آن سادهتر میشد. در این مورد شاگردان ردای خود را بر پشت کرده الاغ انداختند.
+
+# رخت
+
+«کت» یا «ردا»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9d9727fe
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بسیاری رختهای خود....بر راه گسترانیدند
+
+رسم بود که لباسها را هنگام ورود شخصی مهم به جهت احترام او بر جاده پهن کنند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم لباس خود را جهت ارج نهادن به او بر زمین پهن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بعضی شاخهها از درختان بریده
+
+رسم بود که جهت احترام شخصی مهم، در پیش قدمهای او، شاخه درخت نخل پهن کنند. ترجمه جایگزین: «دیگران شاخههایی بر جاده پهن کردند که از مزرعهها بریده بودند تا او را ارج نهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..db6163f4
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پس میرفتند
+
+«آنانی که دنبال او بودند»
+
+# هوشیعانا
+
+این کلمه یعنی «ما را نجات بده» ولی مردم وقتی میخواستند خدا را بپرستند آن را فریاد میزدند. میتوانید به همان شکلی که استفاده میشده ترجمه کنید یا میتوانید خود کلمه هوشیعانا را بنویسید. ترجمه جایگزین: «ستایش بر خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# مبارک باد کسی
+
+این اشاره به عیسی دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبارکی تو، آنکه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به نام خداوند
+
+این کنایه از اقتدار خداوند است. ترجمه جایگزین: «اقتدار خداوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مبارک باد
+
+« باشد که خدا برکت دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..52171bbb
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مبارک باد ملکوت پدر ما داوود که میآید
+
+«مبارک است پادشاهی پدر ما داوود که میآید.» این اشاره به آمدن عیسی به عنوان پادشاه دارد. کلمه «مبارک باد» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برکت یافته باد آمدن پادشاهی تو» یا «خدا تو را هنگام سلطنت بر پادشاهی برکت دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر ما داود
+
+اینجا به نوادگان داود که با نام خود داوود سلطنت خواهند کرد، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از بزرگترین نوادگان پدر ما داوود» یا «بزرگترین نواده داوود حکومت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هوشیعانا در اعلیٰ
+
+معانی محتمل: ۱) «ستایش خدایی که در آسمان است» یا ۲) «بگذار آنانی که در آسمان هستند فریاد زنند ‘هوشیعانا‘»
+
+## در اعلیٰ علیّیّن
+
+اینجا از آسمان به عنوان «اعلی علیین» یاد شده. ترجمه جایگزین: «والاترین آسمان» یا «آسمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dea3a2f1
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون وقت شام شد
+
+«چون آن روز دیروقت بود»
+
+# به بیت عَنْیا رفت
+
+«او و دوازده شاگرد اورشلیم را ترک کردند و به بیت عنیا رفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/12.md b/mrk/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1bcdb900
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون از بیت عَنْیا بیرون میآمدند
+
+«زمانی که از اورشلیم به بیت عنیا برمیگشتند»
+
+# گرسنه شد
+
+«عیسی گرسنه شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f97cd91a
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این وقتی روی داد که عیسی و شاگردان به اورشلیم میرفتند.
+
+# آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد
+
+«شاید بر درخت میوهای باشد»
+
+# جز برگ بر آن هیچ نیافت
+
+این یعنی که بر آن انجیری نبود. ترجمه جایگزین: «فقط بر آن برگ پیدا کرد و انجیری بر آن نبود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# موسم
+
+«این موقع از سال»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..038ca7ca
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بدان فرمود، از این پس تا به ابد، هیچکس از تو میوه نخواهد خورد
+
+عیسی درخت انجیر را خطاب قرار میدهد و آن را نفرین میکند. او آن را مخاطب قرار میدهد تا شاگردان صدای او را بشنوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# بدان فرمود
+
+«او با درخت صحبت کرد»
+
+# شاگردانش شنیدند
+
+این اشاره به صحبت کردن عیسی با درخت انجیر دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e2e7597b
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وارد ...شدند
+
+«عیسی و شاگردان آمدند»
+
+# به بیرون کردن آنانی که در هیکل خرید و فروش میکردند شروع نمود
+
+عیسی این افراد را از هیکل بیرون میکند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شروع به بیرون کردن خریداران و فروشندگان از معبد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خرید و فروش
+
+«مردمی که میخریدند و میفروختند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/16.md b/mrk/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fb49ac
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا از قبل در کلام خود، از طریق اشعیای نبی، میگوید که هیکل او خانه دعای همه امتها خواهد بود.
+
+# آیا مکتوب نیست که خانهٔ من خانهٔ عبادتِ تمامی امّتها نامیده خواهد شد؟
+
+عیسی رهبران یهودی را به خاطر سواستفاده از هیکل توبیخ میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «در کتاب مقدس نوشته که خدا گفته است ‘میخواهم خانهام جایی باشد که مردم از همه ملتها در آن دعا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# امّا شما آن را مغاره دزدان ساختهاید
+
+عیسی مردم را به دزدان و معبد را به «مغاره» [لانه] تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ولی شما مثل دزدان هستید که خانه من را به لانه دزدان تبدیل کرده اند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مغاره دزدان[لانه دزدان]
+
+«غاری که دزدان در آن مخفی میشوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/18.md b/mrk/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..48077a23
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در صدد آن[راهی] شدند
+
+«دنبال راهی بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/19.md b/mrk/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f2561b0d
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون شام شد
+
+«در بعد از ظهر»
+
+# ازشهر بیرون رفت
+
+«عیسی و شاگردان شهر را ترک کردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf510c6
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی از مثال درخت انجیر استفاده کرد تا به شاگردان یادآوری کند که باید به خدا ایمان داشته باشند.
+
+# در اثنای راه [رد میشدند]
+
+«ازکنار جاده رد میشدند»
+
+# درخت انجیر را از ریشه خشک یافتند
+
+این جمله را طوری ترجمه کنید تا خشک شدن درخت گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «درخت انجیر از ریشه خشک شد و پژمرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خشک شد
+
+«پژمرده شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cce7e58c
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پطرس بهخاطر آورده
+
+شاید بیان اینکه پطرس چه به یاد آورد مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به درخت چه گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a5681ad6
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عیسی در جواب ایشان گفت
+
+«عیسی به شاگردان جواب داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1281a46d
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+«من حقیقت را میگویم.» این عبارت بر جمله بعدی عیسی تاکید میکند.
+
+# هر که بدین کوه گوید
+
+«اگر کسی بگوید»
+
+# در دل خود شکّ نداشته باشد بلکه یقین دارد
+
+اینجا «دل» کنایه از ذهن و باطن فرد است. ترجمه جایگزین: «اگر در دل خود واقعاً باور داشته باشد» یا «اگر شک نداشته باشد و باور داشته باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا انجام میدهد[ نگارش در متن انگیسی بدین گونه است]
+
+«خدا باعث آن میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..35f86812
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنابراین به شما میگویم
+
+«پس به شما میگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# آن را یافتهاید
+
+از این جمله برداشت میشود که خدا آنچه خواستهاید را برای شما فراهم میآورد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..70e8050c
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وقتی که به دعا بایستید
+
+در فرهنگ عبرانی معمول بود هنگام دعا بایستند. ترجمه جایگزین: «وقتی دعا میکنید»
+
+## هر گاه کسی به شما خطا کرده باشد
+
+«هر کینهای که بر علیه دیگری داری». اینجا کلمه «هر» اشاره به هر کینهای دارد که از دیگران به خاطر گناه ورزیدن علیه خود به دل دارید یا هر نوع خشمی که بر ضد دیگران دارید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/26.md b/mrk/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..82d8223c
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+روز بعد وقتی عیسی به هیکل[معبد] بازگشت، او به روسای کَهَنه، کاتبان و مشایخ در مورد بیرون کردن صرافان از معبد با مطرح کردن پرسشی به آنها جواب داد. پرسشی که آنها مایل به جواب دادن نبودند.
+
+## آمدند
+
+«عیسی و شاگردان آمدند»
+
+# او در هیکل میخرامید
+
+بدین معناست که عیسی در اطراف معبد راه میرفت و در حال ورود به آن نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..169c9f75
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گفتندش
+
+شناسه مستتر در این فعل اشاره به کاهنان، کاتبان و مشایخ دارد.
+
+# به چه قدرت این کارها را میکنی و کیست که این قدرت را به تو داده است
+
+معانی محتمل: ۱) هر دوی این پرسشها یک معنا دارند و به مقصود زیر سوال بردن اقتدار عیسی پرسیده شدهاند، پس میتوان آنها را در یک سوال ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «که به تو اقتدار داده تا این کارها را انجام دهی؟» ۲) این دو سوال جدا هستند، اولی در مورد ذات اقتدار و دومی در مورد دهنده آن اقتدار است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# این اعمال را بجا آری
+
+کلمات «این اعمال» اشاره به برگرداندن میزها در معبد[هیکل] توسط عیسی و بر ضد روسای کهنه و کاتبان حرف زدن دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که دیروز اینجا انجام دادهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..41426e3c
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا جواب دهید
+
+«به من بگویید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..737dbd22
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تعمید یحیی
+
+«تعمیدی که یحیی انجام داد»
+
+# از آسمان بود یا از انسان؟
+
+«آیا آسمان اجازه آن را صادر کرده بود یا انسان»
+
+# از آسمان
+
+اینجا «آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از انسان
+
+«از مردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d96ca47a
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر گوییم از آسمان بود
+
+این اشاره به منشا تعمید یحیی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم، ‘از آسمان بود‘».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از آسمان
+
+اینجا «آسمان» اشاره به خدا دارد. ببیند در مرقس ۱۱:۳۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «از خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدو ایمان نیاوردید
+
+«بدو» اشاره به یحیی تعمید دهنده دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..265b7f8f
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اگر گوییم از انسان بود
+
+این اشاره به منشا تعمید یحیی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر بگوییم، این تعمید از انسان بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از انسان
+
+«از مردم»
+
+# و اگر گوییم از انسان بود
+
+رهبران مذهبی به طور ضمنی اشاره میکنند که اگر به این سوال جواب دهند از سوی مردم مورد آزار قرار میگیرند. ترجمه جایگزین: «ولی اگر بگوییم، ‘از انسان‘ ،خوب نخواهد بود» یا «ولی ما نمیخواهیم بگوییم که از انسان بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از خلق بیم داشتند
+
+نویسنده، مرقس، توضیح میدهد که چرا رهبران مذهبی نمیخواستند بگویند تعمید یحیی از انسان بود. این را میتوان گویاتر بیان کرد. «آنها این را به یکدیگر گفتند، چون از مردم میترسیدند» یا «نمیخواستند بگویند که تعمید یحیی از انسان بود، چون از مردم میترسیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f05f0d83
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمیدانیم
+
+این اشاره به تعمید یحیی دارد. اطلاعات برداشت شده را میتوان ارائه داد. ترجمه جایگزن: «ما نمیدانیم تعمید یحیی از کجا آمده است». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1f88e2af
--- /dev/null
+++ b/mrk/11/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مرقس ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن راحتتر شود. ULB این کار را با آیات در ۱۱: ۹- ۱۰ ، ۱۷ انجام میدهد، این آیات کلماتی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### الاغ و کره الاغ
+
+عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان میداد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار میشدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان میداد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست.
+
+متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشتهاند. متی و مرقس مینویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا مینویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا مینویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی مینویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت. کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسانسازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵)
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..07977223
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی این مثل را برعلیه رئیس کاهنان، کاتبان و مشایخ میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# پس...به ایشان آغاز سخن نمود
+
+اینجا «به ایشان» اشاره به روسای کهنه، کاتبان و مشایخی دارد که عیسی در باب قبل با آنها صحبت میکرد.
+
+# حصاری گردش کشید
+
+در اطراف تاکستان مانعی گذاشت. ممکن است ردیفی از بوتهها، حصار یا دیوار سنگی باشد.
+
+# چرخُشتی بساخت
+
+این یعنی بر سنگی حفرهای کند، آن حفره کف پٍرٍس شراب سازی بود و برای جمع کردن آب انگور فشار داده شده استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «در سنگ چالهای حفر کرد» یا «خمرهای برای جمع کردن آب انگور از چرخشت درست کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن را به دهقانان سپرد
+
+او هنوز صاحب تاکستان بود، ولی به باغبانان اجازه داد از آن مراقبت کنند. وقتی انگورها رسیدند، قرار بود مقداری از آنها را به صاحب باغ بدهند و مابقی را نگه دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9e956fd4
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در موسم
+
+این اشاره به زمان محصول دارد. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی زمان برداشت انگور رسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..53cfb222
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا ایشان او را گرفته
+
+«اما باغداران، غلام را گرفتند»
+
+# تهیدست
+
+این یعنی که به او میوهای ندادند. ترجمه جایگزین: «بدون انگور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e3b176
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزد ایشان روانه نمود
+
+«صاحب تاکستان کس دیگری را پیش باغداران فرستاد»
+
+# سر او را شکستند
+
+این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به شدت زخمی کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..775c26e8
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس یک نفر دیگر ...بسا دیگران
+
+این عبارات اشاره به غلامان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «با این حال کسانی دیگر...غلامان دیگر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# که بعضی را زدند و بعضی را به قتل رسانیدند[با دیگران نیز به همین شکل رفتار کردند]
+
+این اشاره به غلامانی دارد که صاحب باغ فرستاد. عبارت «همین شکل» اشاره به بدرفتاری آنها دارد. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با غلامانی که فرستاده بود، بدرفتاری کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..36c45e03
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر حبیب
+
+این به طور ضمنی اشاره دارد که او پسر خود صاحب باغ بود. ترجمه جایگزین: «پسر عزیزش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3d4df513
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وارث
+
+او وارث صاحب باغ است، که بعد از مرگ پدر، تاکستان به او ارث میرسد. ترجمه جایگزین: «وارث صاحب باغ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# میراث
+
+کرایه نشینان، تاکستان را «میراث» میدانند. ترجمه جایگزین: «این تاکستان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..790d2511
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را گرفته
+
+«تولید کنندگان انگور پسر را گرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..309f584c
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس صاحب تاکستان چه خواهد کرد؟
+
+عیسی سوال میپرسد و بعد جواب میدهد که به مردم تعلیم دهد. سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «پس به شما میگویم که صاحب تاکستان چه خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس
+
+عیسی گفتن مثل را به پایان رسانده است و حالا از مردم میپرسد که آنها فکر میکنند بعد از این چه میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# هلاک ساخته
+
+میکشد
+
+# باغ را به دیگران خواهد سپرد
+
+کلمه «دیگران» اشاره به باغداران دیگر دارد که از تاکستان مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تاکستان را به باغداران دیگر میدهد تا از آن مراقبت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d0349e
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این نوشته های مقدس، مدتها پیش در کلام خدا نوشته شده بود.
+
+# آیا این نوشته را نخواندهاید؟
+
+عیسی آیهای را به مردم یادآور میشود. عیسی اینجا از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنها را توبیخ کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً آیات را خواندهاید» یا «باید این قسمت از کتاب مقدس را به یاد داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همان سر زاویه گردید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند او را سنگ زاویه ساخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0dfc8f29
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از جانب خداوند شد
+
+«خداوند این کار را انجام داد»
+
+# در نظر ما عجیب است
+
+اینجا «در نظر» به معنای دیدن است، این استعارهای از نظر مردم است. ترجمه جایگزین: «ما دیدهایم و فکر میکنیم فوق العاده است» یا «فکر میکنیم شگفتانگیز است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8306f93c
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواستند او را گرفتار سازند
+
+شناسه مستتر در افعال اشاره به کاهنان، کاتبان، و مشایخ دارد. شاید این گروه را رهبران مذهبی نیز خطاب قرار دهند.
+
+## خواستند
+
+«میخواستند»
+
+# امّا از خلق میترسیدند
+
+آنها از عکس العمل جماعت در مقابل دستگیری عیسی میترسیدند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما از واکنش جماعت، در صورت دستگیری او میترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [بر ضد آنها]
+
+«آنها را متهم کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..28a6d242
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در تلاش برای به دام انداختن عیسی، برخی از فریسیان و هیرودیان، و بعد صدوقیان، برای سوال پرسیدن از عیسی آمدند.
+
+# وی فرستادند
+
+«سپس رهبران یهودیان فرستادند»
+
+# هیرودیان
+
+این اسم غیر رسمی حزب سیاسی بود که از هیرودیس آنتیپاس حمایت میکرد.
+
+# به دام آورند
+
+اینجا نویسنده فریب دادن عیسی را با «به دام انداختن او» توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «او را فریب دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..90adb76e
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان آمده، بدو گفتند
+
+اینجا «ایشان» اشاره به کسانی دارد که از طرف فریسیان و هیرودیان فرستاده شده بودند.
+
+# از کسی باک نداری
+
+این بدان معناست که عیسی نگران نبود. این نفی میتواند معرف فعل باشد. ترجمه جایگزین: «تو به نظر مردم اهمیت نمیدهی» یا «به دنبال به دست آوردن لطف مردم نیستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f9711e2d
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او ریاکاری ایشان را دَرک کرده
+
+آنها ریاکارانه رفتار میکردند. این را میتوان به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «عیسی میدانست که آنها واقعاً نمیخواستند بدانند که خدا از آنها چه میخواهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چرا مرا امتحان میکنید؟
+
+عیسی رهبران یهودی را توبیخ میکرد چون میخواستند او را فریب دهند. ترجمه جایگزین: «میدانم که میخواهید سخنی اشتباه بگویم تا بتوانید من را متهم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دیناری
+
+این سکه حقوق یک روز کارگر بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..31cee598
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون آن را حاضر کردند
+
+«فریسیان و هیرودیان دیناری آوردند»
+
+# صورت و رقم
+
+«تصویر و اسم»
+
+# از آن قیصر
+
+اینجا «قیصر» اشاره به صورت و رقم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند، ‘شمایل قیصر و نوشته کندهکاری شده است‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0c17bd1b
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه از قیصر است، به قیصر ردّ کنید
+
+عیسی تعلیم میدهد که مردم با پرداخت مالیات ،باید به دولت خود احترام گذارند. این آرایه ادبی را میتوان با تغییر قیصر به دولت روم گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مال دولت روم است را به دولت روم دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خدا
+
+فعل حذف شده را میتوان آورد[فعلی که درک میشود را میتوان بیان کرد]. ترجمه جایگزین: «و به خدا بدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از او متعجّب شدند
+
+آنها از گفته عیسی تعجب کردند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از او و گفتهاش تعجب کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..93e7c15f
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که منکر قیامت هستند
+
+این عبارت توضیح میدهد که صدوقیان که هستند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که میگویند قیامتی از مردگان در کار نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cca2e6
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# موسی به ما نوشت که هرگاه برادر کسی بمیرد
+
+صدوقیان گفته موسی که در شریعت نوشته شده را نقل قول میکنند. نقل از موسی را میتوانید به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «موسی برای ما نوشته است اگر برادر مرد بمیرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# به ما نوشت
+
+«برای یهودیان نوشت.» صدوقیان گروهی از یهودیان بودند. اینجا کلمه «به ما» اشاره به خود آنها و یهودیان دیگر دارد.
+
+# برادرش زن او را بگیرد
+
+«مرد باید با زن برادر خود ازدواج کند»
+
+# از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید
+
+«برای برادر خود پسری بیاورد.» پسر اول آن مرد، پسر برادر مرد فوت شده به حساب میآمد، و نیاکان پسر، نیاکان برادر مرده به حساب میآیند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد که پسر برادر مرده به حساب میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6d002628
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هفت برادر بودند
+
+صدوقیان از موقعیتی صحبت میکردند که واقعاً روی نداده بود چون میخواستند که عیسی به آنها بگوید که فکر آنها درست یا غلط است. ترجمه جایگزین: «فرض بگیریم هفت برادر داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# نخستین
+
+«اولین برادر»
+
+# زنی گرفته
+
+«اولی با زنی ازدواج کرد.» اینجا ازدواج با زن را با فعل «گرفتن» بیان شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6d32bdca
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ثانی...سومی
+
+این اعداد اشاره به هریک از برادران دارد و میتواند به این شکل بیان شود. ترجمه جایگزین: «برادر دومی...برادر سومی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ثانی او را گرفته
+
+«دومی با او ازدواج کرد.» اینجا ازدواج با زن را با فعل «گرفتن» بیان شده است.
+
+# همچنین سومی
+
+شاید توضیح معنای «همچنین» مفید باشد. ترجمه جایگزین: «برادر سوم، مثل برادران دیگر، بدون داشتن فرزند مرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..df07a630
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هفت
+
+ این اشاره به همه برادران دارد. ترجمه جایگزین: «برادر هفتم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هفت...اولادی نگذاشتند
+
+هر یک از برادران با آن زن ازدواج کردند و قبل از اینکه اولادی بیاورند مردند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهایتاً هفت برادر با آن زن ازدواج کردند، ولی هیچ یک فرزندی نداشتند، و یکی یکی مردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3f88ae17
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در قیامت چون برخیزند، زن کدام یک از ایشان خواهد بود
+
+صدوقیان با این سوال قصد آزمودن عیسی را داشتند. اگر برداشت خوانندگان شما از این قسمت فقط درخواست اطلاعات است، میتوانید در قالب جمله خبری این قسمت را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به ما بگو که هنگام قیامت وقتی همه برخاستند، او زن کدام یک خواهد بود؟» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe481c4
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا گمراه نیستید از آنرو ...و قوت خدا را نمیدانید؟
+
+عیسی صدوقیان را توبیخ میکند چون در مورد شریعت خدا اشتباه میکنند. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه میکنید چون ...قدرت خدا» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کتب... را نمیدانید
+
+این یعنی که آنها آنچه در عهه عتیق نوشته شده را درک نمیکنند.
+
+# قوت خدا
+
+«چقدر خدا قدرتمند است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..eeb83c1e
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/25.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# زیرا هنگامی که ...برخیزند
+
+اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به برادران و زنی دارد که در مثال آمده .
+
+# برخیزند
+
+راه رفتن و برخاستن از خواب، استعاره از دوباره زنده شدن بعد از مرگ است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از مُردگان
+
+از بین کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. منظور از برخاستن دوباره زنده شده است.
+
+# نه نکاح میکنند و نه منکوحه میگردند
+
+«ازدواج نمیکنند یا زن کسی نمیشوند»
+
+# منکوحه میگردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را شوهر نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آسمان
+
+این اشاره به مکان زندگی خدا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..407bc37e
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/26.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# برمیخیزند
+
+این را میتوان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر میخیزد» یا «که بر میخیزد تا دوباره زنده شود» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کتاب موسی
+
+«کتابی که موسی نوشت»
+
+# ذکر بوته
+
+این اشاره به بخشی از کتاب موسی دارد و از زمانی میگوید که خدا در بوته خاری سوزان با موسی حرف زد، بوتهای که شعلههای آتش آن را فرا گرفته بودند ولی نمیسوخت. ترجمه جایگزین: «آیات در مورد بوته سوزان» یا «کلمات در مورد بوته مشتعل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بوته
+
+این اشاره به بوته خار دارد، گیاهی چوب مانند که از درخت کوچکتر است.
+
+# چگونه خدا او را خطاب کرده
+
+«درباره وقتی که خدا با موسی سخن گفت»
+
+# منم خدای ابراهیم و ...اسحاق و ...یعقوب
+
+این یعنی ابراهیم، اسحاق و یعقوب خدا را پرستش میکنند. این مردان جسماً مرده بودند، ولی از نظر روحانی هنوز زنده و در حال پرستش خدا بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..91789a7c
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است
+
+اینجا «مردگان» اشاره به کسانی دارد که مردهاند، و «زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. همچنین، کلمه «خدا» را بهتر است که در عبارت دوم بیاوریم[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نه خدا مردگان بلکه خدای زندگان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# زندگان
+
+این شامل افرادی میشود که جسماً و روحاً زنده هستند.
+
+# شما بسیار گمراه شدهاید
+
+شاید بیان اینکه در چه مورد گمراه شدهاند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی میگویید که مردگان دیگر بر نخواهند خاست، در خطا هستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بسیار گمراه
+
+«کاملاً اشتباه میکنید» یا «خیلی اشتباه میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5d640101
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او پرسید
+
+«کاتب از عیسی پرسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3353644a
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اوّل همهٔ
+
+«مهمترین چیز» اشاره به مهمترین فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «مهمترین فرمان» "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# بشنو ای اسرائیل، خداوند خدای ما خداوند واحد است
+
+«بشنو ای اسرائیل! خداوند خدای ما یکی است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f780c523
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به تمامی دل و تمامی جان و تمامی خاطر و تمامی قوّت خود
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایه از باطن شخص است. این چهار عبارت به معنای «کاملاً» یا «به جد»[خالصانه] هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a05ce52e
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همسایهٔ خود را چون نَفْس خود محبّت نما
+
+عیسی از تشبیه استفاده میکند تا میزان محبت مردم به یکدیگر را مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «همسایهات را به اندازه خود دوست داشته باش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# این دُو
+
+اینجا کلمه «اینها» استفاده شده است و به دو فرمانی اشاره دارد که عیسی قبل از این به مردم گفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..178cf8d5
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای استاد، نیک
+
+«جواب خوبی بود استاد» یا «خوش گفتی استاد»
+
+# خدا واحد است
+
+یعنی که فقط یک خدا وجود دارد. ترجمه جایگزین: «فقط یک خدا وجود دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سوای او دیگری نیست
+
+کلمه «خدا» را از عبارت قبلی میتوان برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «خدای دیگری وجود ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..39ee2c2f
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به تمامی دل و تمامی فهم ... و تمامی قوّت
+
+اینجا «دل» کنایه از افکار، احساسات یا باطن شخص است. این سه عبارت با هم به کار رفته اند تا معنای «کاملاً» یا «به جد» [خالصانه] را برسانند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همسایهٔ خود را مثل خود
+
+این تشبیه محبت مردم به خود و به دیگران را مقایسه میکند و میگوید چطور باید این محبت یکسان باشد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را به اندازه خود دوست داشته باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# افضل است
+
+این اصطلاح یعنی چیزی مهمتر از چیز دیگر است. در این مورد، این دو فرمان بیش از قربانیهای سوختی و هدایا خدا را خشنود میکنند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مهمتر است از» یا «حتی برای خدا خشنود کنندهتر است از»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..54909ebd
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از ملکوت خدا دور نیستی
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. اینجا عیسی از آمادگی برای تسلیم کردن خود به خدا به عنوان شاه سخن میگوید مثل شاهی که جسماً به پادشاهی خدا نزدیک است، انگار که جایی واقعی است. ترجمه جایگزین: «نزدیک به تسلیم شدن در مقابل خدا هستید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جرأت نکرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه میترسیدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a0b8f5a8
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هنگامی که عیسی در هیکل تعلیم میداد، ... گفت
+
+زمان گذشت و حالا عیسی در معبد بود. این بخشی از مکالمه قبلی نیست. ترجمه جایگزین: «بعداً در حالیکه عیسی در معبد تعلیم میداد، به مردم گفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چگونه کاتبان میگویند که مسیح پسر داود است؟
+
+عیسی از این سوال استفاده میکند تا مردم را وا دارد که عمیقاً به مزموری که نقل قول میکند فکر کنند. این را میتوان به صورت جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که چرا کاتبان میگویند عیسی پسر داود است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسر داود
+
+«نوادگان داود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..244bbbbb
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خود داود
+
+کلمه «خود» اشاره به داود دارد و برای تاکید بر خود او و گفتهاش استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «داود بود که» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# در روحالقدس
+
+این یعنی که توسط روح القدس به او الهام شد. روح القدس داود را هدایت کرد تا حرف بزند. ترجمه جایگزین: «توسط روح القدس الهام بخشیده شد»[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# میگوید که خداوند به خداوند من گفت
+
+اینجا داود خدا را «خداوند» و عیسی را «خداوند من» صدا میزند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی گفت، ‘خدا به خداوندم گفت‘»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برطرف راست من بنشین
+
+عیسی مزموری را نقل قول میکند. اینجا خدا با مسیح حرف میزند. نشستن بر دست راست خدا نمادی از دریافت احترام و اقتدار از طرق خدا است. ترجمه جایگزین: «در جای جلال کنار من بشینی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم
+
+در این نقل قول، خداوند از شکست دادن دشمنان و تبدیل کردن آنها به زیر پایی حرف میزند. ترجمه جایگزین: «تا من دشمنانت را کاملاً شکست دهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c02db34d
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود او را
+
+اینجا کلمه «او را» اشاره به مسیح دارد.
+
+# پس چگونه او را پسر میباشد؟
+
+این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که چطور عیسی میتواند نواده داود باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f3b337
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تعظیمهای در بازارها
+
+ا «تعظیمها» را میتوان با فعل «درود گفتن» جایگزین کرد. در عین حال میتوان این جمله را به حالت معلوم بیان کرد.این درودها نشان میداد که مردم به کاتبان احترام میگذاشتند. ترجمه جایگزین: «در بازار با احترام به شما سلام شود[درود گویند]» یا «مردم با احترام در بازار به شما سلام میکنند[درود گویند]» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/39.md b/mrk/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..685cc83c
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..12e28f5d
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/40.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینان که خانههای بیوهزنان را میبلعند
+
+اینجا عیسی فریب دادن و دزدی کردن از خانه بیوه زنان توسط کاتبان را به «بلعیدن» خانه آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها بیوگان را فریب میدهند و هم از خانه آنها دزدی میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانههای بیوهزنان
+
+کلمه «بیوهزنان» و «خانهها» به ترتیب جز گویی از همه اشخاص درمانده و تمام دارایی مهم آنها هستند. ترجمه جایگزین: «هر چیز از بینوایان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عقوبت شدیدتر خواهند یافت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً آنها را با نکوهش عظیمتر مجازات میکند» یا «خدا قطعاً آنها را را تنبیه میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عقوبت شدیدتر خواهند یافت
+
+کلمه «شدیدتر» به طور ضمنی مقایسه اشاره میکند. اینجا مقایسه با مردان دیگر که مجازات میشوند. ترجمه جایگزین: «نکوهش بیشتر از دیگران خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f3aecfe9
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+هنوز در صحن معبد، عیسی در مورد ارزش هدیه بیوه زن حرف میزند.
+
+# بیتالمال[جعبه هدایا]
+
+این جعبهای بود که همه از آن استفاده میکردند و هدایای معبد در آن نگهداری میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..d8eb54c8
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دو فَلس
+
+«دو سکه مسی کوچک» اینها کم ارزشترین سکههای در دسترس بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# یک ربع
+
+«ارزش کمی داشتند.» یک ربع ارزش بسیار کم داشت. اینجا از «پنی» استفاده شده که میتوانید آن را به کوچکترین واحد سکه در زبان خود ترجمه کنید که ارزش بسیار کمی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..af3d4d2f
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۴۳ عیسی میگوید که بیوه زن در جعبه هدایا، پول بیشتری از ثروتمندان انداخت، و در آیه ۴۳ دلیل خود برای چنین ادعایی را میگوید. ترتیب ارائه اطلاعات را میتوانید عوض کنید تا عیسی اول دلیل را بگوید و بعد بگوید که بیوه زن در هدایا پول بیشتر انداخت، همانطور که در UDB چنین کاری انجام شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# پیش خوانده
+
+«عیسی ...صدا زد»
+
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این نشان میدهد گفته او در ادامه درست است و از اهمیت خاصی برخوردار است.
+
+# از همهٔ آنانی که در خزانه انداختند
+
+«همه کسانی که پول دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/44.md b/mrk/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f387bd
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیادتی
+
+«ثروت بسیار، چیزهای ارزشمند بسیار»
+
+# از حاجتمندی
+
+«فقدان» یا «چیزهای کمی که داشت»
+
+# معیشت
+
+«زنده بماند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2e827a40
--- /dev/null
+++ b/mrk/12/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مرقس ۱۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات در ۱۲: ۱۰- ۱۱ انجام میدهد، که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### موقعیتهای فرضی
+
+موقعیتهای فرضی موقعیتهایی هستند که واقعاً روی ندادهاند. افراد این موقعیتها را توصیف میکنند تا دریابند نظر شنوندگانشان در این ارتباط خوب یا بد یا درست یا غلط است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4e22c646
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حین ترک معبد بودند که عیسی به شاگردان میگوید که در آینده چه اتفاقی برای این معبد زیبا که هیرودیس ساخته بود، روی میدهد.
+
+# چه نوع سنگها و چه عمارتها است
+
+«سنگها» اشاره به سنگهایی دارد که آن ساختمان را ساخته بودند. ترجمه جایگزین: «ساختمانها و سنگهای شگفت انگیز که از آنها ساخته شده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..10011c02
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا این عمارتهای عظیمه را مینگری؟
+
+این سوال به منظور معطوف کردن توجه به عمارتها به کار رفته است. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این عمارات عالی نگاه کنید! حتی سنگی...» یا «به این ساختمانهای عظیم نگاه کنید، حتی یک سنگ...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد، مگر آنکه به زیر افکنده شود
+
+او به طور ضمنی اشاره دارد که سربازان دشمن، سنگها را در هم میکوبند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سنگ روی سنگ نمیماند، چون سربازان دشمن میآیند و آن ساختمانها را نابود میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fcb537c4
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در جواب به سوال شاگردان در مورد نابود شدن معبد و اتفاقی که قرار است روی دهد، عیسی به آنها میگوید که در آینده چه میشود.
+
+# چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس
+
+این را میتوان گویاتر بیان کرد که عیسی و شاگران تا کوه زیتون پیاده رفتند. ترجمه جایگزین: «بعد از رسیدن به کوه زیتون که در مقابل هیکل بود، عیسی نشست و سپس پطرس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سِرّاً
+
+وقتی تنها بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5051dd71
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این امور کی واقع میشود
+
+این اشاره به آنچه دارد که عیسی در مورد سنگهای معبد گفته است. این را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات که برای ساختمان معبد میافتاد...کی قرار است برای ساختمان روی دهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این امور کی
+
+«همه این چیزها»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e15435
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان
+
+«به شاگردان»
+
+# شما را گمراه نکند
+
+«گمراه کردن» استعاره برای متقاعد کردن شخص برای باور کردن چیزی اشتباه است. ترجمه جایگزین: «شما را فریب دهد»
+
+(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b13abd54
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بسیاری را گمراه خواهند نمود
+
+اینجا «گمراه کردن...بسیار» استعاره برای متقاعد کردن شخص برای باور کردن چیزی اشتباه است .ترجمه جایگزین: «آنها خیلیها را فریب میدهند»
+
+(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به نام من
+
+معانی محتمل: ۱) «مدعی اختیارات من هستند» یا ۲) «مدعیاند که خداوند آنها را فرستاده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# من هستم
+
+«من مسیح هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5561ee
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جنگها و اخبار جنگها را بشنوید
+
+« جنگها و اخبار جنگها را بشنوید » معانی محتمل: ۱)«صدای جنگ را بشنوند و اخبار آن از دور دستها به آنها برسد» یا ۲) «از جنگهایی بشنوند که آغاز شده و اخباری در مورد جنگهای در شرف وقوع بشنوند»
+
+## لیکن انتها هنوز نیست
+
+«اما هنوز پایان نیست» یا «ولی پایان بعد به وقوع میپیوندد» یا «پایان بعداً است»
+
+# انتها
+
+این احتمالاً اشاره به پایان دنیا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..83725759
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواهند برخاست[بر ضد هم برخواهند خواست]
+
+این اصطلاح به معنی با یکدیگر جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «بر ضد ما میجنگند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مملکتی بر مملکتی
+
+کلمه «بر خواهند خواست» را از عبارت قبلی میتوان برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر علیه پادشاهی بر خواهد خواست» یا «مردم یک مملکت بر علیه مردم مملکت دیگر میجنگند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اینها ابتدای دردهای زه میباشد
+
+عیسی از فجایع به عنوان شروع درد زایمان یاد میکند چون اتفاقات وحشتناکتری در پیش هستند. ترجمه جایگزین: «این رویدادها مثل اولین دردهایی است که زنان هنگام زایمان از آن رنج میبرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..da940503
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# احتیاط کنید
+
+«آماده آنچه مردم با شما میکنند باشید»
+
+# شما را به شوراها خواهند سپرد
+
+«شما را میبرند و تحت کنترل شوراها قرار میدهند»
+
+# تازیانهها خواهند زد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شما را میزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حاضر خواهند کرد
+
+این یعنی شما را به دادگاه میبرند و قضاوت میکنند. ترجمه جایگزین: «شما را به دادگاه میبرند» یا «شما را به دادگاه میبرند و قضاوت میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بخاطر من
+
+«برای من» یا «به خاطر من»
+
+# بر ایشان شهادتی شود
+
+این یعنی که در مورد عیسی شهادت میدهند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و در مورد آنها به من شهادت دهند» یا «در مورد من به آنها میگویید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f198202c
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و لازم است که انجیل اوّل بر تمامی امّتها موعظه شود
+
+عیسی هنوز درباره چیزهایی حرف میزند که قبل از پایان زمان باید روی دهند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما قبل از آن انجیل باید در حضور همه امتها بشارت داده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..71ded93a
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما را گرفته، تسلیم کنند
+
+اینجا یعنی مردم را تحت کنترل مقامات قرار میدهند. ترجمه جایگزین: «شما را به مقامات تسلیم کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بلکه روحالقدس است
+
+عبارت «سخن میگوید»[ در فارسی نیامده] را از عبارت قبلی میتوان درک کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح القدس از طریق شما سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2ec4f3e5
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# برادر، برادر ... را به هلاکت خواهند سپرد
+
+«برادری، برادر دیگر را تحت کنترل کسانی قرار میدهد که او را خواهند کشت» یا «برادران، برادران را تحت کنترل کسانی قرار میدهد که مردم را خواهند کشت.» چنین اتفاقی دفعات متعدد برای مردم مختلف روی میدهد. عیسی فقط در مورد یک شخص و برادرش حرف نمیزد.
+
+## برادر، برادر
+
+این اشاره به برادران و خواهران دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ...هم خونان خود را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# پدر، فرزند را
+
+کلمات «به قتل خواهند رسید» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. این یعنی که برخی از پدران به فرزندان خود خیانت میکنند و خیانت آنها باعث میشود که فرزندان کشته شوند. ترجمه جایگزین: «پدران فرزندان را میکشند» یا «پدران فرزندان را میکشند، آنها را به دستان مرگ میسپارند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فرزندان بر والدین خود برخاسته
+
+این یعنی فرزندان بر علیه والدین خود میشوند و به آنها خدمت میکنند. ترجمه جایگزین: «فرزندان علیه والدین خود میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ایشان را به قتل خواهند رسانید
+
+این یعنی مقامات والدین را به مرگ محکوم میکنند و میکشند. ترجمه جایگزین: «باعث میشوند مقامات والدین را به مرگ محکوم کنند» یا «مقامات والدین را میکشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2a8c9036
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تمام خلق ... شما را دشمن خواهند داشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر میشوند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بجهت اسم من
+
+عیسی از کنایه «اسم من» استفاده میکند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان به من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر که تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس تا به آخر تاب آورد، خدا آن شخص را نجات میدهد» یا «خدا هرکسی را که تا به آخر تحمل کند، نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که تا به آخر صبر کند
+
+اینجا «صبر کند» نشان دهنده وفادار ماندن به خدا حتی هنگام رنج است. ترجمه جایگزین: «هرکس رنج بکشد و تا به آخر به خدا وفادار ماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا به آخر
+
+معانی محتمل: ۱) «پایان زندگی او» یا ۲) «تا پایان مشکل»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8b4befcf
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مکروه ویرانی
+
+این عبارت از کتاب دانیال است. مخاطبین او با این آیات و نبوت درباره ویرانی وارده بر معبد و زوال آن آشنا بودند. ترجمه جایگزین: «چیز شرم آوری که آنچه از خدا است را نجس میسازد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در جایی که نمیباید برپا بینید
+
+مخاطبین عیسی باید بدانند که این به معبد اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد میایستند، جایی که باید بایستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنکه میخواند بفهمد
+
+عیسی این را نمیگوید. متی این جمله را اضافه کرد تا توجه خواننده را جلب کند، تا به این هشدار گوش دهند. ترجمه جایگزین: «هرکس که میخواند به این هشدار توجه کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/15.md b/mrk/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7356a9ae
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر بام
+
+بام خانهها در محل زندگی عیسی صاف بود و افراد قادر بر ایستادن بر بامها بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..334f06d5
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برنگردد
+
+این اشاره به بازگشت به خانه دارد. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خانه خود برنگردد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# رخت خود را بردارد
+
+«ردای خود را بردارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..afe472b4
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آبستنان
+
+این روشی مودبانه برای حامله بودن کسی است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حاملهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/18.md b/mrk/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f743b698
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دعا کنید که
+
+«دعا کنند که این دوران» یا «دعا کنند این چیزها»
+
+# زمستان
+
+«فصل سرد» یا «سرما، فصل بارانی.» این اشاره به زمانی از سال دارد که هوا سرد و ناخوشایند است و سفر کردن سخت است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/19.md b/mrk/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d04a2df1
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تاکنون نشده
+
+«بزرگتر از هر چه تا به حال بوده است.» این توصیف میکند که مصیبتها چه عظیم و هولناک خواهند بود. مصیبتی مثل این نبوده است.
+
+# نخواهد شد
+
+«بزرگتر از این هیچ وقت روی نمیدهد» یا «بعد از این مصیبت، دوباره مصیبتی مانند آن روی نمیدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3170d3bb
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اگر خداوند آن روزها را موتاه نکردی[ نمی کرد]
+
+نویسنده از زمان گذشته برای نشان دادن اتفاقی در آینده استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«اگر خداوند تصمیم نمیگرفت که آن روزها را کوتاه کند»
+
+# آن روزها را کوتاه نکردی
+
+«زمان را کوتاه نمیکرد.» شاید خوب باشد که نشان دهید به چه « روزها»یی اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «روزهای عذاب را کاهش داد» یا «دوران رنج را کوتاه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیچ بشری نجات نیافتی
+
+اینجا در اصل کلمه «بدن» استفاده شده که اشاره به مردم دارد و «نجات یافتنی» اشاره به نجات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نجات پیدا نمیکند» یا «همه خواهند مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# لیکن به جهت برگزیدگان
+
+«برای کمک به برگزیدگان»
+
+# برگزیدگانی که انتخاب نموده است
+
+عبارت «که انتخاب نموده است» هم معنای «برگزیدگان» است. با هم، بر انتخاب شدن آن افراد توسط خدا تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8502a4a2
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیه ۲۱ عیسی فرمانی میدهد و در آیه ۲۲ دلیل آن فرمان را شرح میدهد. میتوان ترتیب دلیل اول و دوم را تغییر داد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8a9ffc93
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مسیحان دروغ
+
+«کسانی که مدعی مسیح بودن هستند»
+
+# گمراه نمودندی
+
+«برای فریب دادن» یا «به امید فریب دادن» یا «سعی بر فریب دادن»
+
+# برگزیدگان را هم گمراه نمودندی
+
+عبارت «برگزیدگان را هم» به طور ضمنی اشاره به مسیحیان دروغ دارد و انبیای دروغین انتظار میرود مردم را فریب دهند، ولی نمیداند که آیا میتوانند برگزیدگان را فریب دهند. ترجمه جایگزین: «برای فریب دادن مردم، و حتی فریب دادن برگزیدگان، در صورت امکان» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# برگزیدگان
+
+«کسانی که خدا انتخاب کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d5571afc
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برحذر باشید
+
+«مراقب باشید» یا «آگاه باشید»
+
+# از همهٔ امور شما را پیش خبر دادم
+
+عیسی این مطالب را جهت هشدار به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من زودتر به شما گفتهام تا به شما هشدار دهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6c9abfed
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خورشید تاریک گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ماه نور خود را بازگیرد
+
+اینجا از ماه طوری یاد شده که انگار ماه زنده است و توان بخشیدن چیزی دیگر به کسی را دارد. ترجمه جایگزین: «ماه میتابد» یا «ماه تاریک میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e1a393b9
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ستارگان از آسمان فرو ریزند
+
+این بدان معنا نیست که بر زمین سقوط میکنند و از جایی که هستند سقوط میکنند. ترجمه جایگزین: «ستارگان از جای آسمانی خود سقوط میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قوای افلاک متزلزل خواهد گشت
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوات در آسمان به لرزه میافتند» یا «خدا قوات آسمان را به لرزه در میآورد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قوای افلاک
+
+چیزهای نیرومند در آسمان. معانی محتمل: ۱) این اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد یا ۲) این اشاره به موجودات روحانی قدرتمند دارد.
+
+## افلاک
+
+«در آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/26.md b/mrk/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e1494ec4
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بینند
+
+«بعد مردم میبینند»
+
+# با قوّت و جلال
+
+«با قدرت و جلال»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..419dad3b
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فراهم خواهد آورد
+
+شناسه مستتر در فعل اشاره به خداوند دارد و کنایه از فرشتگان او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها جمع میشوند» یا «فرشتگان او جمع خواهند شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جهات اربعه
+
+از تمام زمین به عنوان «جهات اربعه» یاد شده که اشاره به چهار جهت: شمال، جنوب،شرق و غرب دارد. ترجمه جایگزین: «شمال، جنوب، شرق و غرب» یا «تمام نقاط زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از انتهای زمین تا به اقصای فلک
+
+این دو حد غایی جهت تاکید بر اجماع برگزیدگان از سراسر زمین استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از همه نقاط زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3065d250
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی دو مثل کوتاه برای مردم آورده است تا به مردم یادآوری کند هنگام روی دادن اتفاقاتی که توضیح داد، باید هوشیار باشند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شاخهاش نازک شده، برگ میآورد
+
+«شاخهها» اشاره به شاخههای درخت انجیر دارد. ترجمه جایگزین: «شاخههایش نازک شده و برگهایشان رشد میکند»
+
+# نازک
+
+«سبز و نرم»
+
+# برگ میآورد
+
+اینجا از درخت انجیر طوری یاد شده که گویی زنده است و با میل خود قادر به رشد کردن است. ترجمه جایگزین: «برگهایش شروع به جوانه زدن میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تابستان
+
+بخش گرم سال یا فصل رشد
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..33ecc39a
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این چیزها
+
+این اشاره به محنتها دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که توصیف کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نزدیک ... است
+
+«پسر انسان نزدیک است»
+
+# نزدیک بلکه بر در است
+
+این اصطلاح یعنی خیلی نزدیک است و تقریباً رسیده، اشاره به مسافری دارد که نزدیک وارد شدن به دروازه است. ترجمه جایگزین: «تقریباً نزدیک است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f2329041
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این نشان میدهد که مخصوصاً آنچه در ادامه میگوید، مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نخواهند گذشت
+
+روشی مودبانه برای صحبت کردن درباره شخصی است که میمیرد. ترجمه جایگزین: «نمیمیرد» یا «تمام نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا جمیع این حوادث
+
+عبارت «این حوادث» اشاره به مصیبتها دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..79c93e7f
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آسمان و زمین
+
+این دو حد غایی بیان شدهاند تا به همه آسمان از جمله خورشید،ماه،ستارگان و سیارات و همه زمین اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «آسمان، زمین و همه چیز در آن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# زایل میشود
+
+«از بودن ساقط میشود.» این عبارت اشاره به پایان دنیا دارد.
+
+# کلمات من هرگز زایل نشود
+
+عیسی از زایل نشدن قدرت کلام طوری یاد کرده که انگار جسماً نامیرا است. ترجمه جایگزین: «کلام من هرگز قدرت خود را از دست نمیدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bf61cb5d
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آن روز و ساعت
+
+این اشاره به زمانی دارد که پسر انسان باز میگردد. ترجمه جایگزین: «آن روز یا ساعتی که پسر انسان باز میگردد» یا «روز یا ساعتی که من باز میگردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیچکس اطّلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم
+
+این کلمه مخصوص کسانی است که از زمان بازگشت پسر انسان بیاطلاع هستند، بر خلاف پدر که از بازگشت او مطلع است. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند--نه فرشتگان در آسمان و نه پسر--جز پدر» یا «نه فرشتگان و نه پسر نمیدانند؛ کسی جز پدر نمیداند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فرشتگان در آسمان
+
+اینجا «آسمان» اشاره به مکانی دارد که خدا در آن زندگی میکند.
+
+# غیر از پدر
+
+بهتر است «پدر» را به همان کلمهای ترجمه کنید که در زبان شما به پدر جسمانی اشاره میشود. همچنین اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است، پدر می داند که پسر کی بر میگردد حذف شده است. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط پدر میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..154254d6
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن وقت کی میشود
+
+میتوان به روشنی ارجاع «وقت» را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه این رویدادها اتفاق افتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/34.md b/mrk/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fbfb434e
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر یکی را به شغلی
+
+«به هرکس بگوید که باید چه کاری انجام دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..25b28adb
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در شام
+
+«ممکن است عصرگاه بیاید»
+
+# بانگ خروس
+
+خروس پرندهای است که سحرگاه «بانگ سر میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3791bc1e
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خفته یابد
+
+اینجا عیسی آماده نبودن را با «خوابیدن» مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «شما را آماده بازگشت خود نیابد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/37.md b/mrk/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/13/intro.md b/mrk/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac446367
--- /dev/null
+++ b/mrk/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی مرقس ۱۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظور را در سمت راست و با فاصله بیشتری از متن قرار میدهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۲۴- ۲۵ انجام میدهد، که کلامی از عهد عتیق است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### بازگشت مسیح
+
+عیسی اطلاعات زیادی در مورد رویدادهای قبل از بازگشت خود را ارائه میدهد(مرقس ۱۳: ۶- ۳۷). او به شاگردان خود گفت که قبل از بازگشت او اتفاقات بدی برای دنیا و آنها رخ میدهد، اما باید هر لحظه برای بازگشت او حاضر باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..46110f60
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فقط دو روز قبل از فصح، روسای کهنه و کاتبان در خفا نقشه قتل عیسی را میکشند.
+
+# به ... حیله
+
+بدون اینکه مردم متوجه شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..66d5bf49
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیکن میگفتند
+
+شناسه مستتر در فعل اشاره به روسای کَهَنه و کاتبان دارد.
+
+# در عید
+
+این اشاره به آن دارد که در طول عید عیسی را دستگیر نمیکنند. ترجمه جایگزین: «نباید در ایام عید این کار را انجام دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..67a521a0
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اگرچه برخی از این که عطر[روغن] برای تدهین عیسی استفاده شده بود،عصبانی بودند، ولی عیسی میگوید این زن بدن او را قبل از مرگش برای تدفین آماده کرده است.
+
+# شمعون ابرص
+
+این مرد قبلاً جذام داشته ولی دیگر مریض نبود. این شخص همان شمعون پطرس یا شمعون زیلوت[غیور] نیست. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به غذا نشسته بود
+
+در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع میشدند و بر پهلوی خود لم میدادند، و زیر پهلوی خود بالشتی میگذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد.
+
+# شیشهای
+
+این ظرفی بود که از مرمر ساخته شده بود. سنگی گران و زرد و سفید است. ترجمه جایگزین: «شیشهای زیبا از سنگ سفید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# عطر گرانبها از سنبل خالص
+
+حاوی عطری گران و خوشبو به نام سنبل هندی است. سنبل، روغنی گران و با بوی شیرین است که از آن عطر ساخته میشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بر سر وی
+
+«بر سر عیسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bc7fcd0f
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا این عطر تلف شد؟
+
+آنها این سوال را میپرسند تا عدم موافقت خود با ریخته شدن عطر بر عیسی توسط زن را نشان دهند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بد است که عطر را حرام کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..544b43d7
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ممکن بود این عطر زیادتر از سیصد دینار فروخته
+
+مرقس میخواهد خوانندگان بدانند که حضار آن مجلس نگران پول بودند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانستیم این عطر را بفروشیم» یا «میتوانست این عطر را بفروشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سیصد دینار
+
+۳۰۰ دیناری. سیصد دینار رومی معادل سیصد سکه نقره است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به فقرا داده شود
+
+عبارت «فقرا» اشاره به فقیران دارد. این اشاره به بخشیدن پول حاصل از فروش عطر به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «پول به فقیران داده شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1559ee
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای چه او را زحمت میدهید؟
+
+عیسی مهمانان را به خاطر زیر سوال بردن عمل این زن توبیخ میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید او را برنجانید!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..33a8b32a
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فقرا
+
+این واژه اشاره به افراد فقیر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/08.md b/mrk/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..250b64d4
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این نشان میدهد که آنچه در ادامه میگوید درست و مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# در هر جایی از تمام عالم که به این انجیل موعظه شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا شاگردان شما انجیل را موعظه کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنچه این زن کرد نیز به جهت یادگاری وی مذکور خواهد شد
+
+«از عمل این زن حرف زده میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1bc250d7
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه زن، عیسی را با عطر مسح میکند، یهودا به کاهنان وعده میدهد عیسی را به آنها تحویل دهد.
+
+# تا او را بدیشان تسلیم کند
+
+یهودا هنوز عیسی را به آنها تحویل نداده است، در واقع به آنجا رفت تا تمهیدات کار را فراهم آورد. ترجمه جایگزین: «تا برای تسلیم کردن عیسی با آنها هماهنگ کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بدیشان تسلیم کند
+
+«عیسی را پیش آنها بیاورد تا آنها او را دستگیر کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..24024e92
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان سخن او را شنیده
+
+شاید بیان دقیق شنیده روسای کهنه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی روسای کهنه شنیدند که او مایل به انجام چه کاری برای آنها است»
+
+them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6f4839b8
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی دو نفر از شاگردان را میفرستد تا شام فصح را آماده کنند.
+
+# در آن فِصَح را ذبح میکردند
+
+در آغاز جشنواره نان فطیر، رسم بر این بود که برهای قربانی کنند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که رسم بود برای فصح برهای قربانی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فِصَح را بخوری
+
+اینجا «فصح» اشاره به شام فصح دارد. ترجمه جایگزین: «غذای فصح را بخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/13.md b/mrk/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ca1550aa
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با سبوی آب
+
+«آوردن کوزهای پر از آب»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..70b6de59
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اُستاد میگوید مهمانخانه کجا است.... با شاگردان خود
+
+این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. این جمله را طوری ترجمه کنید که تقاضایی مودبانه به نظر برسد. ترجمه جایگزین: «استاد ما میخواهد بداند اتاق مهمان کجاست تا شام فصح را با شاگردان خود...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# مهمانخانه
+
+اتاقی برای بازدیدکنندگان
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..daf99639
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ...آماده به شما نشان میدهد
+
+آنها قرار بود غذا را برای عیسی و شاگردان آماده کنند. ترجمه جایگزین: «غذا را برای ما آماده کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/16.md b/mrk/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c4a2707d
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاگردانش روانه شدند
+
+«این دو شاگرد رفتند»
+
+# چنانکه او فرموده بود
+
+«همانطور که عیسی گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5046db14
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از ظهری که عیسی و شاگردان شام فصح را میخوردند، عیسی به آنها میگوید که یکی از آنها به او خیانت میکند.
+
+# با آن دوازده آمد
+
+شاید معرفی حایی که به آن رفتند، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «او همراه دوازده نفر به خانه آمد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/18.md b/mrk/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b636874a
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون نشسته غذا میخوردند
+
+در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع میشدند و بر پهلوی خود لم میدادند، و زیر پهلوی خود بالشتی میگذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد.
+
+## هرآینه به شما میگویم
+
+این نشان میدهد که مخصوصاً آنچه در ادامه میآید حقیقی و مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..44a82c2a
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک یک
+
+این یعنی «هر بار یکی» از شاگردان از او پرسید.
+
+# آیا من آنم
+
+معانی محتمل: ۱) این سوالی است که شاگردان انتظار دریافت جواب منفی از آن را داشتند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که جوابی را ملزم نمیداند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً من آن نیستم که تو را تسلیم میکنم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d117baf7
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یکی از دوازده که
+
+«او یکی از دوازده نفری است که حالا»
+
+# با من دست در قاب فرو برد
+
+در فرهنگی که عیسی در آن بود، مردم معمولاً نان میخوردند و آن را در کاسهای با سس یا مخلوطی از روغن و ادویه فرو میبردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4a3791cf
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسر انسان بطوری که دربارهٔ او مکتوب است، رحلت می کند
+
+اینجا عیسی به نبوت کتاب مقدس درباره مرگ خود اشاره میکند. اگر در زبان خود روشی مودبانه برای صحبت کردن درباره مرگ دارید میتوانید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پسر انسان آنطور که در کتب مقدس آمده جان میسپارد»
+
+# لیکن وای بر آن کسی که پسر انسان به واسطهٔ او تسلیم شود
+
+این را میتوان به شکل مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر انسان را تسلیم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7039ccc4
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نان
+
+نانی فطیر و صاف بود که در شام فصح خورده میشد.
+
+# پاره کرده
+
+این یعنی نان را تکه تکه کرد تا همراهانش بخورند. ترجمه جایگزین: «تکه تکه کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بگیرید ... این جسد من است
+
+«[این نان را] بگیرید. این بدن من است.» از آنجا که همه متوجه میشوند این نان نمادی از بدن مسیح استو گوشت واقعی تن او نیست، بهترین کار این است که تحتاللفظی ترجمه شود.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..52c17d49
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیالهای گرفته
+
+اینجا «پیاله» کنایه از شراب است. ترجمه جایگزین: «او پیاله شراب را برداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..72af1670
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته میشود
+
+عهد برای بخشش گناهان است. این را میتوان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این خون من است که موید عهد است، خونی که در راه بسیاری ریخته میشود تا بخشش گناهان را دریافت کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این است خون من
+
+«[این شراب] خون من است.» از آنجا همه میفهمند شراب نمادی ازخون عیسی است و خون واقعی او نیست، بهتر است به صورت تحتاللفظی ترجمه شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/25.md b/mrk/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b319e749
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرآینه به شما میگویم
+
+این نشان میدهد که آنچه در ادامه میگوید مخصوصاً حقیقی و مهم است. ببنید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# عصیر انگور
+
+«شراب». این روشی توصیفی برای اشاره کردن به شراب است.
+
+# تازه
+
+معانی محتمل: ۱) «دوباره» یا ۲) «به طریقی جدید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3bc5eb7f
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تسبیح[سرود]
+
+تسبیح نوعی سرود است. رسم بر آن بود که مزموری از عهد عتیق بخوانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2c7457
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عیسی ایشان را گفت
+
+«عیسی به شاگردان گفت»
+
+# لغزش خورید
+
+این اصطلاح به معنی ترک کردن است. ترجمه جایگزین: «من را ترک میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# میزنم
+
+«میکشم». ضمیر مستتر اشاره به خدا دارد.
+
+# گوسفندان پراکنده خواهند شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندان را میپراکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e00407ab
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی آشکارا به پطرس میگوید که او را انکار میکند. پطرس و همه شاگردان مطمئن هستند که عیسی را انکار نمیکنند.
+
+# برخاستنم
+
+این اصطلاح یعنی که خدا عیسی را از مردگان برمیخیزایند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرا از مردگان بلند میکند» یا «خداوند مرا زنده میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پیش از شما ...خواهم رفت
+
+«قبل از شما میروم»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf5ef7e
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم
+
+«نخورم» را میتوانم در جملهای کامل بیان کرد: «من هرگز لغزش نمیخورم.» این عبارت منفی در منفی است که معنایی مثبت دارد. این جمله را در صورت لزوم میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همه تو را ترک کنند من با تو خواهم ماند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cbdddf1d
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرآینه به تو میگویم
+
+این نشان میدهد که گفته او در ادامه، حقیقی و مهم است. ببنید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# خروس ...بانگ زند
+
+خروس پرندهای است که صبح زود بانگ میزند.«بانگ» اشاره به صدای بلند خروس است.
+
+# دو مرتبه
+
+دو بار
+
+# مرا انکار خواهی نمود
+
+«میگویی که مرا نمیشناسی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/31.md b/mrk/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6d247781
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرگاه مردنم با تو لازم افتد
+
+«حتی اگر مجبور به مردن باشم»
+
+# دیگران نیز همچنان گفتند
+
+یعنی همه شاگردان همان چیزی را گفتند که پطرس گفته بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..10d30519
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی به جتسیمانی بر کوه زیتون رفتند، عیسی سه تن از شاگردان را تشویق کرد تا بیدار بمانند و دعا کنند. دو بار آنها را بیدار کرد، و بار سوم به آنها گفت بیدار شوید چون وقت تسلیم شدن من است.
+
+# به موضعی ...رسیدند
+
+شناسه مستتر در فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ce3b8493
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مضطرب
+
+سرشار از غم شد
+
+# دلتنگ گردید
+
+کلمه «عمیقاً» اشاره به دلتنگی شدید عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شدت مضطرب و دلتنگ شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e59e3338
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نَفْس من
+
+عیسی خود را «نفس من» خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «من... هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مشرف بر موت
+
+عیسی مبالغه میکند، چون حس میکند آنقدر محزون و پریشان است که گویی حس مرگ او را فرا گرفته، گرچه میداند قبل از طلوع خورشید نخواهد مرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بیدار باشید
+
+شاگردان باید هنگام دعای عیسی هوشیار میماندند. این بدان معنا نبود که باید هنگام دعای عیسی بیدار میماندند و مراقب او میبودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..baceb785
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر ممکن باشد
+
+این یعنی اگر خداوند اجازه روی دادن دهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند اجازه دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ساعت از او بگذرد
+
+اینجا «ساعت» اشاره به زمان رنج عیسی دارد، هم در باغ جتسیمانی در همان لحظه و هم بعدتر. ترجمه جایگزین: «تا او محبور نباشد از این ساعت پر درد و رنج عبور کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..317078bb
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/36.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اَبّا
+
+واژهای که کودکان یهودی پدران خود را با آن صدا میزدند. از آنجا «پدر» در ادامه آمده، بهترین کار این است که حرف نویسی[ترانگاشت/ به همان شکل با الفبای فارسی]ّ نوشته شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# پدر
+
+این لقبی مهم برای خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# این پیاله را از من بگذران
+
+عیسی رنجی که باید ببرد را به پیاله تشبیه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو
+
+عیسی از خدا میخواهد که اراده او انجام شود نه خواسته عیسی. ترجمه جایگزین: «اما نه خواسته مرا بلکه آنچه را که خود میخواهی انجام بده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..62f0cff9
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را در خواب دیده
+
+کلمه «ایشان» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
+
+# ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمیتوانستی یک ساعت بیدار باشی؟
+
+عیسی شمعون پطرس را به خاطر خوابیدن توبیخ میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شمعون، تو خوابیدی، در حالیکه به تو گفتهام بیدار بمان. حتی یک ساعت هم نمیتوانستی بیدار بمانی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..1c06cc65
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آزمایش نیفتید
+
+عیسی از وسوسه شدن طوری حرف زده که گویی وارد شدن به مکانی فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «که وسوسه نشوی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روح البتّه راغب است لیکن جسم ناتوان
+
+عیسی به شمعون پطرس هشدار میدهد که این کار را با قوت خود نمیتواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در روح راغبی، ولی بسیار ضعیفتر از آنی که این کار را انجام دهی» یا «میخواهی کاری را که میگویم انجام دهی، ولی ضعیفی»
+
+# روح .. جسم
+
+این اشاره به دو وجه متفاوت پطرس دارد. «روح» میل نهفته او است. «جسم» توانایی و قدرت انسان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/39.md b/mrk/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..5fc12289
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به همان کلام دعا نمود
+
+«دوباره همان دعای قبل را نمود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..06ab7fac
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را در خواب یافت
+
+«ایشان را» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.
+
+# چشمان ایشان سنگین شده
+
+اینجا نویسنده شخص خوابآلود را کسی میداند که برای باز نگه داشتن چشمان خود مشکل دارد، گویی که چشمان آنها سنگین است. ترجمه جایگزین: « آنقدر خوابآلود بودند که نمیتوانستند چشمانشان باز نگه دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..dd9e4cd1
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/41.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مرتبه سوم آمده
+
+عیسی رفت و دوباره دعا کرد. بعد برای بار سوم برگشت. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او رفت و دعا کرد. برای بار سوم برگشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مابقی را بخوابید و استراحت کنید
+
+عیسی شاگردانش را برای بیدار نماندن و دعا نکردن توبیخ میکند. میتوانید این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز خوابید و استراحت میکنید!» \[ در ترجمه فارسی یه این شکل نیامده است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ساعت رسیده است
+
+زمان رنج وخیانت تقریبا فرا رسیده است
+
+# اینک
+
+«گوش دهید!»
+
+# پسر انسان به دستهای گناهکاران تسلیم میشود
+
+عیسی به شاگردان هشدار میدهد که به زودی او را تسلیم [دشمنان] خواهند کرد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، تسلیم میشوم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/42.md b/mrk/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..99eddf70
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یکی از آن دوازده
+
+##### «یکی از دوازده شاگرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..7246ed44
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### آیه ۴۴ اطلاعات پیشزمینه درباره یهودا ارائه میدهد، که خیانت به عیسی و تسلیم او را با رهبران یهود برنامهریزی کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+## جمله ارتباطی:
+
+یهودا، عیسی را با بوسهای تسلیم میکند و شاگردان فرار میکنند.
+
+# و تسلیم کننده او
+
+این اشاره به یهودا دارد.
+
+# همان است
+
+اینجا «همان» اشاره به مردی دارد که یهودا باید شناسایی میکرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که میخواهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/45.md b/mrk/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..d32515b0
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وی را بوسید
+
+«یهودا او را بوسید»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md
new file mode 100644
index 00000000..d81e6efe
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش
+
+این دوعبارت هم معنا هستند و برای تاکید بر دستگیری عیسی استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «عیسی را گرفتند و بستند» یا «او را بستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md
new file mode 100644
index 00000000..25520e63
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [کناری ایستاده بود]
+
+«کسی که نزدیک ایستاده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md
new file mode 100644
index 00000000..e5d22776
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عیسی روی بدیشان کرده، گفت
+
+«عیسی به جماعت گفت»
+
+# گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها به جهت گرفتن من بیرون آمدید!
+
+عیسی جماعت را توبیخ میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت[ در فارسی اینکار انجام شده]. ترجمه جایگزین: «مسخره است که برای گرفتار کردن من با شمشیر و چوب آمدهاید، انگار برای دستگیری دزد آمدهاید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/49.md b/mrk/14/49.md
new file mode 100644
index 00000000..f3c47b0a
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لیکن لازم است که کتب تمام گردد
+
+«باید اینطور شود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/50.md b/mrk/14/50.md
new file mode 100644
index 00000000..4889a37c
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنگاه همه
+
+ اشاره به شاگردان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md
new file mode 100644
index 00000000..110aadbe
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/51.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چادری
+
+لباسی ساخته شده از الیاف کتان.
+
+# بر بدن برهنه خود پیچیده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنرا بر دور خود پیچید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون جوانان او را گرفتند
+
+«وقتی مردان او را گرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/52.md b/mrk/14/52.md
new file mode 100644
index 00000000..b3faa41c
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چادر را گذارده
+
+حینی که مرد فرار میکرد، دیگران لباس او گرفتند، سعی داشتند او را متوقف کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md
new file mode 100644
index 00000000..abaf1fd1
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/53.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بعد از اینکه روسای کَهَنه، کاتبان، و مشایخ عیسی را نزد کاهن اعظم بردند، پطرس در نزدیکی آنجا ماجرا را تماشا میکند و در همان حال چند نفری برای دادن شهادت دروغ صف میکشند.
+
+# نزد رئیس کهنه بردند و جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند
+
+ترتیب این کلامات را میتوان تغییر داد تا فهم آنها سادهتر شود. « جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان در آنجا گرد آمدند»[ در ترجمه فارسی این کار انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md
new file mode 100644
index 00000000..bda0fd10
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/54.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه برای نشان گذاری انتقال در داستان استو درست هنگامی که نویسنده از پطرس سخن میگوید، استفاده شده است
+
+# تابه خانهٔ رئیس کهنه
+
+پطرس عیسی را دنبال میکرد و وقتی به حیاط خانه کاهن رسیدند او دیگر پیش نرفت. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا صحن خانه کاهن اعظم رفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با ملازمان بنشست
+
+پطرس کنار نگهبانانی که در حیاط بودند ایستاد. ترجمه جایگزین: «او در حیاط بین نگهبانان نشست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md
new file mode 100644
index 00000000..9db0476a
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/55.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# \[حالا\] \[اکنون\]
+
+وقتی که نویسنده روایت به محاکمه کشیده شدن عیسی را ادامه میدهد این کلمه به منظور نشانگذاری انتقال در سیر اصلی داستان استفاده شده .
+
+# او را بکشند
+
+آنها کسانی نبودند که عیسی را اعدام میکردند؛ احتمالاً به کسی دستور میدادند تا او را بکشد. ترجمه جایگزین: «آنها عیسی را اعدام کردند» یا «به کسی گفتند تا عیسی را بکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هیچ نیافتند
+
+شهادتی نیافتند که از آن طریق عیسی را محکوم کنند و بکشند. ترجمه جایگزین: «شهادتی برای محکوم کردن او نیافتند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md
new file mode 100644
index 00000000..82c7f650
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/56.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر وی شهادت دروغ میدادند
+
+اینجا از شهادتهای دروغ طوری یاد شده که انگار اشیایی هستند که کسی آنها را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «او را با گفتن شهادت دروغ محکوم میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امّا شهادتهای ایشان موافق نشد
+
+این را میتوان به حالت مثبت نوشت. «اما شهادت هریک خلاف دیگری بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md
new file mode 100644
index 00000000..94d7c3be
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادت دروغ داده، گفتند
+
+اینجا از شهادتهای دروغ طوری یاد شده که انگار اشیایی هستند که کسی آنها را حمل میکند. ترجمه جایگزین: « با شهادتهای دروغ خود بر ضد او، بر وی تهمت زدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md
new file mode 100644
index 00000000..110ca3c0
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/58.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شنیدیم که او میگفت
+
+«شنیدیم که او[عیسی] میگفت» شناسه مستتر در فعل اشاره به مردمی دارد که علیه عیسی شهادت دروغ می دادند و شامل مخاطبین آنها نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# ناساخته شده به دست
+
+اینجا «دست» اشاره به انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «ساخته شده توسط انسان...بدون کمک انسانی» یا «ساخته شده توسط انسان...بدون کمک انسانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در سه روز
+
+«طول سه روز» این یعنی هیکل را در یک دوره سه روزه میسازد.
+
+# بنا میکنم
+
+کلمه «معبد» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. میتوانید آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «معبدی دیگر میسازم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/59.md b/mrk/14/59.md
new file mode 100644
index 00000000..38757d90
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/59.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موافق نشد
+
+«متضاد هم بودند.» این را میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe05507
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/60.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی جواب میدهد که او همان مسیح است، روسای کهنه و رهبران او را محکوم میکنند و لایق مرگ میدانند.
+
+# از آن میان برخاسته
+
+عیسی بین جماعت خشمگین میایستد. این را طوری ترجمه کنید که نشان دهد چه کسانی هنگام سخن گفتن عیسی حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «بین روسای کاتبان، و مشایخ ایستاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیچ جواب نمیدهی؟ چه چیز است که اینها در حقّ تو شهادت میدهند؟
+
+کاهن اعظم از عیسی اطلاعاتی در مورد آن شهادتها نخواست. او از عیسی میخواهد ثابت کند آنچه شاهدین گفتند، اشتباه است. ترجمه جایگزین: «جواب میدهی؟ در جواب این شهادتها بر علیه خود چه جوابی داری؟
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md
new file mode 100644
index 00000000..3c81ebac
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/61.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسر خدای متبارک
+
+اینجا خدا را «متبارک» خوانده است. بهترین کار این است که کلمه «پسر» را به کلمهای ترجمه کنید که در زبان شما به فرزند پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md
new file mode 100644
index 00000000..b70289ba
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/62.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# من هستم
+
+این احتمالاً معنایی دو گانه دارد: ۱) به سوال کاهن اعظم جواب میدهد۲) او خود را «من هستم» میخواند، همچنین خدا در عهد عتیق خود را به این نام صدا زده است.
+
+## برطرف راست قوّت نشسته
+
+اینجا «قدرت» کنایهای است که به خدا اشاره دارد. نشستن بر طرف راست خدا عملی نمادین به معنای دریافت حرمت و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر جای جلال در کنار متعال و پرقدرت بنشیند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# در ابرهای آسمان میآید
+
+اینجا ابرها طوری توصیف شدهاند که گویی هنگام بازگشت عیسی، او را همراهی میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی در میان ابرهای آسمان پایین میآید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md
new file mode 100644
index 00000000..6ac8460b
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/63.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جامه خود را چاک زده
+
+کاهن اعظم لباس خود را به عمد پاره میکند تا خشم و وحشت خود را از گفته عیسی نشان دهد. ترجمه جایگزین: «از خشم لباس خود را درید»
+
+# دیگر چه حاجت به شاهدان داریم؟
+
+این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به شهادت دیگری نیاز نداریم!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md
new file mode 100644
index 00000000..b45ba48d
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/64.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کفر او را شنیدید
+
+این اشاره به گفته عیسی دارد که کاهن اعظم آن را کفر میداند. ترجمه جایگزین: «شما شنیدید که او کفر میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همه
+
+همه افراد حاضر در آن اتاق
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md
new file mode 100644
index 00000000..f0e15ff8
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/65.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بعضی شروع نمودند
+
+برخی از افراد حاضر در اتاق
+
+# روی او را پوشانیده
+
+آنها صورت او را با پارچه یا چشم بند پوشاندند، پس نمیتوانست ببیند. ترجمه جایگزین: «با چشم بند صورت او را پوشاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نبوّت
+
+او را مسخره کردند، و از او میخواستند نبوت کند که چه کسی او را میزند.» ترجمه جایگزین: «نبوت کند که او را میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ملازمان
+
+کسانی که خانه فرماندار را مراقبت میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md
new file mode 100644
index 00000000..df69ccec
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/66.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همانطور که عیسی پیشبینی کرده بود، پطرس قبل از بانگ خروس عیسی را سه بار انکار کرد.
+
+# در ایوان پایین
+
+«بیرون از حیاط»
+
+# یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد
+
+«کنیزی که برای کاهن اعظم کار میکرد.» ترجمه جایگزین: «یکی از کنیزانی که برای کاهن اعظم کار میکرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/67.md b/mrk/14/67.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/67.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md
new file mode 100644
index 00000000..4a2af54f
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/68.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# انکار نموده
+
+این یعنی مدعی شد که چیزی درست نیست. در این مورد، پطرس میگفت که ادعای کنیز درباره او دروغ است.
+
+# نمیدانم و نمیفهمم که تو چه میگویی!
+
+«نمیدانم» و «نمیفهمم» هر دو یک معنی میدهند. معنای آن دو تکرار شده تا بر گفته پطرس تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «واقعاً نمیفهمم که از چه میگویی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md
new file mode 100644
index 00000000..abbc1dbf
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/69.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کنیزک
+
+همان کنیزی است که قبلاً پطرس را شناسایی کرد.
+
+# از آنها است
+
+مردم، پطرس را به عنوان یکی از شاگردان عیسی شناسایی کردند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از شاگردان عیسی» یا «یکی از همراهان آن مرد دستگیر شده » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/70.md b/mrk/14/70.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/70.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md
new file mode 100644
index 00000000..ed4e3b79
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/71.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس به لعن کردن
+
+اگر زبان شما کلمهای برای کسی دارد که خدا او را لعن میکند ، از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «لعنت خدا بر او باد» یا «خدا لعنتش کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md
new file mode 100644
index 00000000..37186269
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/72.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناگاه خروس ... بانگ زد
+
+خروس پرندهای است که صبح زود بانگ میزند.
+
+## مرتبه دیگر
+
+«بار دوم» اینجا از اعداد ترتیبی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بگریست
+
+این اصطلاح یعنی از غم سرشار شد و کنترل عواطف خود را از دست داد. ترجمه جایگزین: «از غم سرشار شد» یا «کنترل احساسات خود را از دست داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3bc25f9f
--- /dev/null
+++ b/mrk/14/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی مرقس ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن این آیات آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۴: ۲۷، ۶۲ که کلامی از عهد عتیق است انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### خوردن از جسم و خون
+
+مرقس ۱۴: ۲۲- ۲۵ آخرین شام عیسی را توصیف میکند. این بار عیسی به آنها گفت که از جسم و خون او میخورند. تقریبا همه مسیحیان «شام خداوند»، «عشا ربانی» یا «مشارکت مقدس» را جشن میگیرند تا یاد آور شام آخر عیسی باشد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ابّا، پدر
+
+«ابّا» کلمه آرامی است که یهودیان برای خطاب قرار دادن پدران خود از آن استفاده میکردند. مرقس این کلمه را همانطور که تلفظ میشود مینویسد و سپس آن را ترجمه میکند. "(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+##### «پسر انسان»
+
+عیسی در این باب خود را «پسر انسان» خطاب قرار میدهد(مرقس ۱۴: ۲۰). زبان شما شاید اجازه ندهد که اشخاص، خود را طوری خطاب قرار دهند که گویی درباره کسی دیگر حرف میزنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3ac99a
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی روسای کهنه، مشایخ و کاتبان و شورا عیسی را به پیلاطُس تحویل دادند، عیسی را به انجام اعمالی بد متهم کردند. وقتی پیلاطس پرسید که آیا ادعای آنها درست است یا نه، عیسی جوابی به او نداد.
+
+# عیسی را بند نهاده، بردند
+
+آنها دستور دادند تا عیسی را در بند نهند، ولی در اصل نگهبانان بودند که او را دستگیر کردند و او را بردند. ترجمه جایگزین: «آنها فرمان دادند تا عیسی را بگیرند سپس او را بردند» یا «آنها به نگهبانها دستور دادند تا عیسی را به زنجیر کشند و ببرند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به پیلاطُس تسلیم کردند
+
+آنها عیسی را به پیلاطس تسلیم کردند و او را تحت کنترل او قرار دادند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c2d9553f
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو میگویی
+
+معانی محتمل: ۱) با گفتن این عبارت عیسی می گوید که پیلاطس او را پادشاه یهود خوانده است نه خودش. ترجمه جایگزین: «تو خودت گفتی» یا ۲) با گفتن این، عیسی اشاره میکند که او پادشاه یهود است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله، همانطور است که تو میگویی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/03.md b/mrk/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3374deb8
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ادّعای بسیار بر او مینمودند
+
+«عیسی را به خیلی چیزها متهم میکردند» یا «میگفتند که عیسی کارهای بد بسیاری کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6146bfc0
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیلاطُس باز از او سؤال کرده
+
+«پیلاطس باز از عیسی پرسید»
+
+# هیچ جواب نمیدهی؟
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا جوابی داری؟»
+
+# ببین
+
+«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/05.md b/mrk/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..368305e9
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# متعجّب شد
+
+پیلاطس از اینکه عیسی برای دفاع از خود جوابی نداد، متعجب شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..00f3b082
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پیلاطس امیدوار بود مردم هنگام انتخاب جهت آزادی یکی از زندانیان، عیسی را انتخاب کنند، ولی مردم باراباس را انتخاب کردند.
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه به منظور نشانگذاری انتقال درسیر اصلی داستان استفاده شده تا نویسنده اطلاعات پیش زمینهای در مورد رسم[عادت] پیلاطس برای آزاد کردن زندانی در فصح و همچنین توضیحاتی درباره باراباس ارائه دهد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..247a16d0
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# براَبّا نامی با شُرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود
+
+«آن زمان مردی باراباس نام، با مردان دیگر در زندان بود. آنها هنگام شورش علیه دولت روم مرتکب قتل شده بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..72ec2262
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب عادت با ایشان عمل نماید
+
+این اشاره به آزاد کردن یک زندانی توسط پیلاطس در عید فصح دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانی را آزاد کند، همانطور که قبلاً این کار را کرده بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b821dc53
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا یافته بود که رؤسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند
+
+این اطلاعات پس زمینهای در مورد دلیل تسلیم کردن عیسی به پیلاطس است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# رؤسای کهنه او را از راه حسد
+
+آنها به عیسی حسادت میکردند، احتمالاً به این خاطر که پیروان زیادی داشت و خیلی از مردم شاگرد او میشدند. ترجمه جایگزین: «روسای کهنه به عیسی رشک ورزیدند. «به این خاطر است که آنها» یا «رئیس کهنه به خاطر محبوبیت عیسی بین مردم به او حسادت میکرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b6371cc5
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردم را تحریض کرده بودند
+
+نویسنده از تحریک مردم توسط روسای کهنه یا برانگیخیتن آنها طوری صحبت کرده که گویی جماعت کاسه هستند و آنها مشغول هم زدن آنها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم را برانگیخت» یا «مردم را شوراند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلکه ...را ... رها کند
+
+«آنها خواستند به جای عیسی باراباس را رها کند. ترجمه جایگزین: «به جای عیسی رها کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4d2af051
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+جماعت مرگ عیسی را طلب میکنند، پس پیلاطس او را به سربازان تحویل میدهد، و تاجی از خار بر سر او میگذارد و او را میزنند و برای به صلیب کشیدن میبرند.
+
+# پس چه میخواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش میگویید؟
+
+پیلاطس از آنها میپرسد که او با وجود آزاد کردن باراباس باید با عیسی چه کند. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باراباس را آزاد کنم، آنموقع با شاه یهود چه باید بکنم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/13.md b/mrk/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab11283
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پیلاطس به آنها گفت
+
+«پیلاطس به جماعت گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..44d711a5
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردم را خشنود گرداند
+
+«مردم را با برآورده کردن خواسته راضی کند»
+
+# عیسی را تازیانه زده
+
+پیلاطس در واقع شخصاً عیسی را تازیانه نزد، بلکه سربازانش چنین کاری کردند.
+
+# تازیانه
+
+«شلاق.» شلاق زدن یعنی با تسمهای مخصوص و دردناک کسی را بزنند.
+
+# تسلیم نمود تا مصلوب شود
+
+پیلاطس به سربازان گفت عیسی را برای به صلیب کشیده شدن ببرند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان گفت او را برده و مصلوب کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c5376f49
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به سرایی که دارالولایه است
+
+این جایی است که سربازان رومی در اورشلیم در آن زندگی میکردند، جایی که والی هنگام آمدن به اورشلیم در آن اقامت میکرد. ترجمه جایگزین: «حیاط سربازخانه[خوابگاه سربازان» یا «حیاط[صحن] اقامتگاه والی»
+
+# تمام فوج[سربازان]
+
+«تمام یگان سربازان»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/17.md b/mrk/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b4fe0140
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جامهای قرمز بر او پوشانیدند
+
+بنفش رنگی بود که اشرافیان میپوشیدند. سربازان باور نکردند که عیسی پادشاه است. آنها جهت استهزای عیسی چنین لباسی بر تن او کردند، چون عیسی میگفت که او پادشاه یهودیان است.
+
+# تاجی از خار
+
+«تاجی از شاخههای خار»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..42d41a2d
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلام ای پادشاه یهود!
+
+سلام کردن با بلند کردن دست فقط برای سلام کردن به امپراطوری روم انجام میشد. سربازان باور نداشتند عیسی پادشاه یهودیان است. آنها چنین گفتند تا او را مسخره کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d517d3
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نی
+
+«چوب» یا «تیرچه»
+
+# زانو زده[زانوی خود را خم کرده]
+
+زانو زدن» یا «بر زانوان خود افتادن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/20.md b/mrk/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6b708df8
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مجبور ساختند که صلیب او را بردارد
+
+طبق قانون روم، سربازان حق داشتند کسی را که سر راه میدیدند مجبور به حمل کردن بار کنند. در این مورد، آنها شمعون را مجبور کردند که صلیب مسیح را حمل کند.
+
+# از بلوکات
+
+«خارج از شهر»
+
+# راهگذری... رُفَس بود
+
+این اطلاعات پیش زمینهای در مورد مردی است که سربازان او را مجبور به حمل صلیب کردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# شمعون...اسکندر...رفس
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قیروان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..34e46fbc
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سربازان عیسی را به جلجتا میآورند جایی که او و دو نفر دیگر را به صلیب میکشند. خیلی از مردم او را مسخره کردند.
+
+# محّل کاسهٔ سر
+
+«محل جمجمه» یا «مکان جمجمه.» این اسم مکان است. این اسم به معنای وجود جمجمههای زیاد نیست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کاسهٔ سر
+
+کاسه سر استخوان سر است یا سر بدون هیچ گوشتی بر آن .
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..565f43a8
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شراب مخلوط به مُرّ
+
+شاید مفید باشد که توضیح دهید مُرّ دارویی است که جهت تسکین درد استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط با دارویی به نام مُرّ» یا «شراب مخلوط با مسکنی به نام مُرّ»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/24.md b/mrk/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..000746ea
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعت سوم
+
+اینجا «سوم» عدد ترتیبی[عدد وصفی] است. این اشاره به ساعت ۹ صبح دارد. ترجمه جایگزین: «نُه صبح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..27122248
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [بر علامتی]
+
+سربازان این نوشته را بالای سر عیسی نصب کردند. ترجمه جایگزین: «آنها بالای سر عیسی بر صلیب علامتی نصب کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تقصیر نامه
+
+«جرمی که به آن متهم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..008f6b00
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از دست راست و دیگری از دست چپ
+
+این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی بر صلیب در طرف راست و دیگری بر صلیب و در طرف چپ او بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/28.md b/mrk/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c9ee0a33
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سر خود را جنبانیده
+
+این عملی است که مردم انجام دادند تا نشان دهند عیسی را تایید نمیکنند.
+
+# هان
+
+این اعلام استهزا است. از روش اعلامی استفاده کنید که در زبان شما مناسب است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# ای کسی که هیکل را خراب میکنی و در سه روز آن را بنا میکنی
+
+مردم به عیسی و نبوت او درباره آنچه انجام خواهد داد اشاره داشتند. ترجمه جایگزین: «تویی که میگفتی معبد را خراب میکنی و در سه روز دوباره بنا میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/30.md b/mrk/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ba8f7a87
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2a4a1ab9
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همچنین
+
+این اشاره به طریقی دارد که همراهان عیسی او را مسخره میکردند.
+
+# استهزاکنان با یکدیگر میگفتند
+
+«بین خود، عیسی را دست انداخته و مسخره میکردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e43cb8e7
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مسیح، پادشاه اسرائیل، الآن از صلیب نزول کند
+
+رهبران باور نداشتند که عیسی همان مسیح، شاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «او خود را مسیح و شاه اسرائيل صدا میزند. پس بگذارید پایین آید» یا «اگر واقعا او مسیح و شاه اسرائيل است، باید پایین آید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# ایمان آوریم
+
+این یعنی به عیسی ایمان آورند. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دشنام میدادند
+
+مسخره میکردند، توهین میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e8b0499c
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+تا ساعت سه بعد از ظهر تاریکی تمام آن سرزمین را پوشاند، وقتی عیسی با صدای بلند فریاد زد و مرد. وقتی عیسی مرد، پرده معبد از بالا تا پایین دو نیم شد.
+
+# ساعت ششم
+
+این اشاره به ساعت ۱۲ ظهر دارد.
+
+# تاریکی تمام زمین را فرو گرفت
+
+اینجا نویسنده تاریک شدن را طوری توصیف میکند که گویی موجی است که بر آن سرزمین حرکت میکند. ترجمه جایگزین: «تمام سر زمین تاریک شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c159d7
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در ساعت نهم
+
+این اشاره به ساعت ۳ بعد از ظهر دارد. ترجمه جایگزین: «در ساعت ۳ بعد از ظهر» یا «اواسط بعد از ظهر»
+
+# ایلوئی ایلوئی، لَماَ سَبَقْتَنی؟
+
+این کلمات آرامی هستند که باید با صدای مشابه در زبان شما از آن رو نوشت برداشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# یعنی
+
+«که به معنای»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..dd82cf03
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند
+
+این را میتوان گویاتر و به روشی بیان کرد که آنها از حرف عیسی سو برداشت کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی برخی از آنها که آنجا ایستاده بودند، درست نفهمیده و گفتند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9068fe40
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرکه[شراب ترش]
+
+سرکه
+
+# سر نی
+
+«چوب.» این تکه چوبی از نی بود.
+
+# بدو نوشانید
+
+«آن را به عیسی دادند.» مرد چوب را بالا نگه داشت طوری که عیسی بتواند از شراب روی اسفنج بخورد. ترجمه جایگزین: «آن را جلوی عیسی نگه داشت»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/37.md b/mrk/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..50b15777
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد
+
+مرقس نشان میدهند که خود خداوند پرده معبد را دو نیم کرده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند پرده معبد را دو نیم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..6ce27d7f
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یوزباشی
+
+این یوزباشی\[کاپیتان\] \[افسر\][ارشد سربازان] ناظر بر سربازانی بود که عیسی را به صلیب کشیدند.
+
+# که مقابل وی ایستاده بود
+
+اینجا «ایستاده بود» اصطلاحی است به معنی مستقیم به کسی نگاه کردن. ترجمه جایگزین: «آنکه جلوی عیسی ایستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بدینطور ... روح را سپرد
+
+«عیسی چطور مرد» یا «طوری که عیسی مرد»
+
+# پسر خدا
+
+این لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ae0c7aae
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/40.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از دور نظر میکردند
+
+«از دور نگاه میکردند»
+
+# مریم مادر یعقوبِ کوچک و مادر یوشا
+
+«آنکه مادر یعقوب ...و یوشا بود.» این را میتوان بدون پرانتز نوشت.
+
+# مادر یعقوبِ کوچک
+
+«یعقوب کوچکتر.» این شخص را «کوچک» خطاب قرار دادهاند تا او را از یعقوب دیگر تشخیص دهد.
+
+# یوشا
+
+یوشا همان برادر کوچکتر عیسی نیست، شخصی متفاوت است. ببینید در مرقس ۶: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سالومَه
+
+سالومه اسم زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md
new file mode 100644
index 00000000..cecec79a
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هنگام بودن او در جلیل پیروی و ... به اورشلیم
+
+«وقتی عیسی در جلیل بود زنان زیادی به پیروی از او پرداختند...با او به اورشلیم.» این اطلاعات پسزمینهای درباره زنانی است که به صلیب کشیدن شدن او را از دور تماشا میکردند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# به اورشلیم آمده بودند
+
+اورشلیم از هر جای دیگر در اسرائیل بلندتر بود، پس معمول بود که هنگام صحبت در مورد رفت و آمد به اورشلیم بگویند بالا رفتن به اورشلیم یا پایین آمدن از آن.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fb030475
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوسف رامهای از پیلاطس میخواهد جنازه عیسی را به او تحویل دهد، تا آن را در کفن پیچیده و در مقبره قرار دهد.
+
+# شام شد
+
+اینجا طوری از بعد از ظهر یاد شده که گویی میتواند از جایی به جای دیگر بیاید. ترجمه جایگزین: «عصر شد» یا «عصر بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md
new file mode 100644
index 00000000..fbf2e2c8
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/43.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# یوسف نامی از اهل رامه که مرد شریف ...آمد
+
+کلمه «آمد» اشاره به آمدن یوسف نزد پیلاطس دارد، که بعد از ارائه اطلاعات پیش زمینهای نیز توصیف شده است، ولی قبلاً به آمدن او جهت تاکید و معرفی او در داستان اشاره شده بود. شاید در زبان شما روشهای دیگری برای انجام این کار باشد. ترجمه جایگزین: «یوسف رامهای فردی محترم بود.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# یوسف ...از اهل رامه
+
+«یوسف رامهای.» یوسف اسم مرد است، و رامه اسم شهر او بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از اعضای شورا ...ملکوت خدا
+
+این اطلاعات پس زمینه ای درباره یوسف است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نزد پیلاطُس رفت
+
+«پیش پیلاطس رفت» یا «جایی رفت که پیلاطس بود»
+
+# جسد عیسی را طلب نمود
+
+میتوان آشکارا بیان کرد که او برای تحویل گرفتن جنازه و دفن کردن آن پیش پیلاطس رفت. ترجمه جایگزین: «اجازه خواست تا جنازه عیسی را تحویل گیرد تا او را دفن کند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e5a821
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیلاطُس تعجّب کرد که بدین زودی فوت شده باشد. پس یوزباشی را طلبیده
+
+پیلاطس شنید که مردم میگویند عیسی مرده است. او از آنچه شنید تعجب کرد پس ارشد سربازان را صدا زد تا از حقیقت این موضوع آگاه شود. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیلاطس تعجب کرد که عیسی مدتی است مرده ، پس ارشد سربازان را صدا زد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd4f613
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدن را به یوسف ارزانی داشت
+
+«اجازه داد یوسف بدن عیسی را ببرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md
new file mode 100644
index 00000000..3ff58263
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کتانی
+
+«کتان» از الیاف گیاه کتان درست میشد. ببنید در مرقس ۱۴: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به زیر آورد .... سنگی بر سر قبر غلطانید
+
+شاید لازم باشد بیان کنید که یوسف با کمک دیگران بدن عیسی را از صلیب پایین آورد، مقبره را آماده کرد و در آن را بست. ترجمه جایگزین: «او و دیگران او را پایین آوردند...سنگ را غلطاندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قبری که از سنگ تراشیده بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقبرهای که کسی قبلاً از سنگی یک تیکه تراشیده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگی بر
+
+«سنگی صاف جلوی»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md
new file mode 100644
index 00000000..ea954654
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوشا
+
+یوشا همان برادر کوچکتر عیسی نیست، شخصی متفاوت است. ببینید در مرقس ۶: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کجا گذاشته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که یوسف و دیگران، عیسی را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8eaad6cd
--- /dev/null
+++ b/mrk/15/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی مرقس ۱۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «پرده هیکل دو پاره شد»
+
+پرده هیکل نمادی مهم بود که نشان میداد مردم باید برای سخن گفتن با خدا واسطهای داشته باشند. آنها نمیتوانستند مستقیماً با خدا حرف بزنند چون همه گناهکار هستند و خدا از گناه متنفر است. خدا پرده معبد را دو نیم کرد تا نشان دهد قوم عیسی حالا میتوانند مستقیم با خدا صحبت کنند، چون عیسی بهای گناه آنها را پرداخته است.
+
+##### مقبره
+
+مقبرهای که عیسی در آن دفن شد(مرقس ۱۵: ۴۶) از نوعی بود که خانوادههای ثروتمند مردگان خود را در آن دفن میکردند. این اتاقی واقعی بود که در صخره حفر کرده بودند. این نوع از مقبره طرفی مسطح داشت که بعد از مالیدن روغن و ادویه بر بدن، آن را در پارچهای میپیچیدند. سپس سنگی بزرگ جلوی مقبره میغلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا وارد شود.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### گوشه وکنایه- تمسخر- طعنه Sarcasm
+
+هر دو به پرستش عیسی تظاهر میکردند(مرقس ۱۵: ۱۹) و به سخن گفتن با پادشاهی تظاهر میکردند(مرقس ۱۵: ۱۸)، سربازان و یهودیان نشان دادند که از عیسی متنفر هستند و باور نداشتند که پسر انسان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### ایلی ایلی لما سبقتنی؟
+
+این عبارت آرامی است. این را با استفاده از تلفظ اصلی حروف یونانی نویسهگردانی[حرف نویسی] کنید. سپس توضیح دهید چه معنایی میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bec4fb74
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در اولین روز هفته، زنان زود آمدند چون میخواستند از ادویهجات استفاده کننده تا بدن عیسی را تدهین کنند. آنها از دیدن جوانی که به آنها گفت عیسی زنده است تعجب کردند، ولی ترسیدند و به کسی چیزی نگفتند.
+
+# چون سَبَّت گذشته بود
+
+این هفتمین روز هفته و بعد از سبت است. هفته تمام شده و اولین روز هفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/02.md b/mrk/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c500ac8e
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ba61c62
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سنگ غلطانیده شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگ را غلطانیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fd5b91
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcf7c3b
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او برخاسته است!
+
+فرشته با تاکید بیان میکند که عیسی از مردگان برخاسته است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاسته است!» یا «خدا او را از مردگان برخیزانده! » یا «او خود از مردگان برخاست!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/07.md b/mrk/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..408f5db9
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..408f5db9
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a158ded6
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی اول به مریم مجدلیه ظاهر میشود کسی که به شاگردان خبر میدهد، سپس به دو نفر دیگر که بیرون از شهر قدم میزدند و بعد به یازده شاگرد.
+
+# روز اوّلِ هفته
+
+«یکشنبه»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/10.md b/mrk/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ffea98a0
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/11.md b/mrk/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ec6edcc0
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان چون شنیدند
+
+«آنها شنیدند که مریم چه میگوید»
+
+## بدو ظاهر شده بود
+
+میتوان این جمله را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« مریم مجدلیه او را دیده بود» یا «مریم او را دیده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..82c5131f
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به صورت دیگر ... هویدا گردید
+
+«دو نفر از آنها» عیسی را دیدند، ولی ظاهری متفاوت از قبل داشت.
+
+# دو نفر از ایشان
+
+«دو نفر از کسانی که با او بودند» (مرقس ۱۶: ۱۰)
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/13.md b/mrk/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c5a7d4
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را نیز تصدیق ننمودند
+
+مابقی شاگردان حرف آن دو که خارج از شهر راه میرفتند را باور نکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2b92ba7b
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+وقتی عیسی با یازده نفر ملاقات کرد، آنها را به خاطر ناباوری[بیایمانی] توبیخ کرد و گفت به اقصی نقاط دنیا بروند و انجیل را موعظه کنند.
+
+# آن بدان یازده
+
+اینها ۱۱ رسولی هستند که بعد از رفتن یهودا ماندند.
+
+# به غذا نشسته بودند
+
+این کنایه ازغذا خوردن است، که هنگام غذا خوردن روشی معلوم برای مردم آن زمان بود. ترجمه جایگزین: «غذا میخوردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نشسته بودند
+
+در فرهنگ عیسی، مردم وقتی برای غذا خوردن جمع میشدند، بر پهلو تکیه میدادند، و بالشتی بر پهلو میگذاشتند تا بدن آنها کنار میز قرار گیرد.
+
+# سخت دلی
+
+عیسی شاگردان را توبیخ میکند چون حرف او را باور نکردند. این اصطلاح را طوری ترجمه کنید که مشخص شود آنها حرف عیسی را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «از باور امتناع ورزیدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..772413bb
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در تمام عالم بروید
+
+اینجا «عالم» کنایه از همه مردم در دنیا است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که مردم هستند بروید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جمیع خلایق
+
+این مبالغه و کنایه از مردم همه جا است. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aef08337
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد
+
+کلمه «او» اشاره به همه دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس که ایمان آورد و اجازه دهد او را تعمید دهید، نجات میبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد
+
+کلمه «او» اشاره به همه دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند همه کسانی را که ایمان نمیآورند، محکوم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d225b8c6
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این آیات همراه ایمانداران خواهد بود
+
+##### مرقس از معجزات به شکلی صحبت می کند که گویی کسانی هستند که همراه ایماندارانند.ترجمه جایگزین: «کسانی که به تماشای این رویدادها مشغول هستند، خواهند دانست که من با ایمانداران هستم»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به نام من[آنها]
+
+معانی محتمل: ۱) عیسی فهرستی کلی ارائه میدهد: «در نام من این اعمال از آنها سر میزند: آنها» یا ۲) عیسی فهرستی دقیق میدهد: «اینها اعمالی هستند که در نام من انجام میدهید: آنها. »
+
+# به نام من
+
+اینجا «نام» مربوط به اقتدار و قدرت عیسی است. ببینید «در نام من» را در مرقس ۹: ۳۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به اقتدار نام من» یا «با قدرت اسم من» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/18.md b/mrk/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..96781e7d
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به سوی آسمان مرتفع شده...بنشست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به آسمان برد و ...نشاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست راست خدا بنشست
+
+«دست راست خداوند نشستن» عملی نمادین جهت دریافت حرمت و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «در مکانهای حرمت[جلال]، کنارخدا نشست» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2d625e60
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلام را ثابت میگردانید
+
+این اصطلاح یعنی که آنها ثابت کردند پیغام آنها حقیقی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد پیغامی که از آن صحبت میکردند حقیقت است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/16/intro.md b/mrk/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6af5b5ce
--- /dev/null
+++ b/mrk/16/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات مرقس ۱۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مقبره
+
+مقبرهای که عیسی در آن دفن شد(مرقس ۱۵: ۴۶) از نوعی بود که یهودیان اعضای خانوادههای ثروتمند را در آن دفن میکردند. اتاقی واقعی بود که در سنگی یک تکه حفر کرده بودند. این اتاق در طرفی سطحی صاف داشته که بدن را بر آن میگذاشتند تا روغن و ادویه بر آن گذارند و در کفن پیچند. سپس سنگی جلوی مقبره میغلطاندند تا کسی داخل را نبیند یا وارد نشود.
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### مردی جوان با ردای سفید
+
+متی، مرقس، لوقا و یوحنا هر سه درباره فرشتگان سفید پوش با زنان در مقبره عیسی نوشتهاند. دو نویسنده فقط به این خاطر که فرشتگان به شمایل انسانی ظاهر شدهاند آنان را مردان جوان یا مردان خواندهاند. دو نویسنده درباره دو فرشته نوشتهاند، ولی دو نویسنده دیگر درباره یکی از آنها نوشتهاند. بهترین کار این است که این آیات را همانطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی کنید دقیقاً آنچه را بگویید که گفته شده است و سعی بر همسانسازی آنها نداشته باشید. (ببنید: متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقل ۲۴: ۴ ویوحنا ۲۰: ۱۲)
\ No newline at end of file
diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b369dfa1
--- /dev/null
+++ b/mrk/front/intro.md
@@ -0,0 +1,90 @@
+# معرفی انجیل مرقس
+
+# بخش ۱: معرفی کلی:
+
+##
+
+#### قالب کلی کتاب مرقس
+
+۱. معرفی (۱: ۱- ۱۳)
+
+۲. خدمت عیسی در جلیل
+
+ * خدمت نخستین (۱: ۱۴- ۳: ۶)
+
+ * عیسی بین قوم شهرت بیشتری مییابد (۳: ۷ - ۵: ۴۳)
+
+ * رفتن از جلیل و سپس بازگشتن ۶: (۱- ۸: ۲۶)
+
+۳. پیش رَوی به سوی اروشلیم، دفعات متعددی که عیسی مرگ خود را پیش گویی کرد؛ سوء تفاهم شاگردان و تعلیم عیسی در این مورد که چقدر پیروی از او سخت خواهد بود(۸: ۲۷- ۱۰: ۵۲)
+
+۴. آخرین روزهای خدمت و آمادگی برای آخرین رویارویی در اورشلیم (۱۱: ۱- ۱۳: ۳۷)
+
+۵. مرگ عیسی و مقبره خالی (۱۴: ۱- ۱۶: ۸)
+
+#### کتاب مرقس در مورد چیست؟
+
+####
+
+انجیل مرقس یکی از چهار کتاب عهد جدید است که نقاطی از زندگی عیسی را توصیف میکند. نویسنده انجیل در مورد جوانب مختلف شخصیت عیسی و کاری که عیسی انجام داد مینویسد. مرقس بیشتر در مورد عذاب عیسی و مرگ او بر صلیب مینویسد. او جهت تشویق جفا دیدگان چنین کاری را میکند. مرقس همچنین سنتهای یهود و برخی از کلمات آرامی را توضیح میدهد. این نشان میدهد که مرقس انتظار داشت اکثر خوانندگان او غیر یهودی باشند.
+
+اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین شاید اسمی سنتی برای این کتاب انتخاب کنند. اسامی مانند «انجیل مرقس» یا «انجیل بر اساس مرقس». همچنین شاید اسمی را انتخاب کنند که گویاتر باشد،اسمی مانند «خبر خوش عیسای مسیح نوشته مرقس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### کتاب مرقس را که نوشته است؟
+
+####
+
+این کتاب اسم نویسنده را ارائه نمیدهد. اگرچه، از دوران اولیه مسیحی، اکثر مسیحیان پنداشتهاند که مرقس نویسنده این کتاب است. مرقس را همچنین به اسم یوحنا مرقس میشناختند. او دوست نزدیک پطرس بود. مرقس احتمالاً خود شخصاً شاهد گفته و کرده عیسی نبوده است. ولی خیلی از صاحبنظران بر این باورند که مرقس گفتههای پطرس از عیسی را در انجیل خود نوشته است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### روشهای تعلیمی عیسی چه بودند؟
+
+####
+
+مردم عیسی را ربی [معلم شریعت] میدانستند. ربی معلم شریعت بود. عیسی به روشی مشابه معلمین دیگر در اسرائیل تعلیم میداد. شاگردان هرجا که میرفت به دنبال او بودند. این افراد را شاگردان مینامیدند. او اغلب مَثَلهایی تعریف میکرد. مثلها داستانهایی بودند که نکته اخلاقی را تعلیم میدادند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
+
+## بخش ۳: نکات مهم ترجمه
+
+#### اناجیل متناظر چه هستند؟
+
+انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل متناظر مینامند چون آیات مشابهی دارند. کلمه «سیناپتیک» به معنی باهم دیده شدن است.
+
+متون این کتابها وقتی «موازی» محسوب میشوند که یکی باشند یا بین دو یا سه انجیل مشترک باشند. وقتی آیات نظیر را ترجمه میکنید، مترجمین باید از همان کلمات استفاده کنند و تا حد امکان آن آیات را شبیه هم ترجمه کنند.
+
+#### چرا عیسی خود را «پسر انسان» خطاب میکند؟
+
+در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» خطاب میکند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را پسر انسان توصیف میکنند. این بدان معناست که آن شخص شبیه انسان بود. خداوند به پسر انسان اقتدار بخشید تا همیشه بر همه قوم ها حکومت کند و همه مردم او را تا ابد میپرستند.
+
+یهودیان دوران مسیح از لقب «پسر انسان» برای اشاره به کسی استفاده نمیکردند. بنابراین، عیسی این لقب را برای خطاب قرار دادن خود استفاده کرد تا بدانند که او حقیقتاً کیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
+
+ترجمه کردن لقب «پسر انسان» به خیلی از زبانها شاید مشکل باشد. خوانندگان شاید از ترجمه تحت اللفظی دچار سو برداشت شوند. مترجمین میتوانند گزینههای دیگر مثل «آن انسان» را مد نظر داشته باشند. شاید اضافه کردن پانوشت سودبخش باشد.
+
+#### چرا مرقس از واژگانی استفاده میکند که نشان دهنده دوره زمانی هستند؟
+
+انجیل مرقس از کلمه «فوراً» چهل و دو مرتبه استفاده میکند. مرقس چنین کاری را برای هیجان انگیز و زنده کردن اتفاقات انجام میدهد. این حرکت خواننده از یک اتفاق به اتفاق دیگر را سریعتر میکند.
+
+#### نکات مهم در متن کتاب مرقس چه هستند؟
+
+آیات پیش رو در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت میشوند ولی در اکثر نسخ مدرن آورده نشدهاند. به مترجمین پیشنهاد میشود این آیات را نیاورند. با این حال اگر در زبان مقصد دو یا سه نسخه ازکتاب مقدس وجود دارد که یک یا چندی از این آیات را آوردهاند، مترجمین میتوانند آنها را در ترجمه ذکر کنند. در صورت به کار رفتن این آیات در ترجمه، باید آنها را در براکت ([]) قرار داد تا مشخص شود که در متن اصلی انجیل مرقس آورده نشدهاند.
+
+ * «هرکه گوش شنوا دارد بشنود» ' مرقس ۷:۱۶
+ * 'جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد. ' مرقس ۹:۴۴
+ * 'آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود. ' مرقس ۹:۴۶
+ * 'پس تمام گشت آن نوشتهای که میگوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.» ' مرقس ۱۵:۲۸
+
+آیات پیش رو در متون اولیه کتاب مقدس یافت نمیشوند. اکثر کتب مقدس این آیات را آوردهاند، ولی نسخ مدرن کتاب مقدس آنها را در ([]) براکت قرار دادهاند یا به طریقی نشان دادهاند که این آیات در نسخه اصلی انجیل مرقس آورده نشدهاند. به مترجمین پیشنهاد میشود کاری مشابه نسخ مدرن کتاب مقدس انجام دهند.
+
+'و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد. و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم میکردند خبر داد. و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند. و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویدا گردید. ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذا نشسته بودند ظاهر شد و ایشان را به سبب بی ایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند. پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید. هرکه ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هرکه ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد. و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورند ضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.» و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، بهدست راست خدا بنشست. پس ایشان بیرون رفته، در همه جا موعظه میکردند، و خداوند با ایشان عمل میکرد و کلام خود را با آیاتی که همراه ایشان بود، ثابت مینمود.
+
+ مرقس (۱۶: ۹ - ۲۰)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ba125875
--- /dev/null
+++ b/nam/front/intro.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# مقدمهی ناحوم
+
+## بخش اول: معرفی کلی
+
+#### طرح کلی کتاب ناحوم
+
+ 1. 1:1) ناحوم این کتاب را معرفی میکند
+ 2. 1:2-15) یهوه دشمنانش را هلاک خواهد کرد
+ 3. 2:1–3:19) ناحوم شرح میدهد که چطور نینوا سقوط خواهد کرد
+
+#### کتاب ناحوم دربارهی چیست؟
+
+کتاب ناحوم شامل پیشگوییهایی دربارهی نحوهی داوری و مجازات مردم نینوا است.
+
+ نینوا پایتخت امپراتوری آشوریان بود. آشوریان شمال پادشاهی اسرائیل را فتح کرده بودند. آنها جنوب پادشاهی یهودیه را تهدید میکردند. این کتاب به اهل یهودیه امید میدهد که آشوریان شکست خواهند خورد.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+#### کتاب ناحوم یا فقط «ناحوم» عناوین مرسوم این کتاب هستند. مترجمین میتوانند این کتاب را «گفتههای ناحوم» ترجمه کنند.
+
+####
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### نویسنده کتاب ناحوم کیست؟
+
+نویسنده این کتاب احتمالاً ناحوم نبی است. او از اهالی القوش شهری ناشناس است که احتمالاً در منطقه یهودیه قرار داشته است.
+
+ ناحوم این کتاب را پیش از سقوط نینوا حدود 612 پیش از میلاد نوشته است. ناحوم همچنین به سقوط تیبز، شهری در مصر [باستان] اشاره میکند، که حدودا در سال 663 پیش از میلاد اتفاق افتاد. بنابراین، کتاب ناحوم حدودا بین سالهای 612 تا 663 پیش از میلاد مسیح نوشته شده است. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### اهمیت شرح ملخها در17_3:15 در چیست؟
+
+حمله ملخها اغلب در شرق[خاور] نزدیک باستان اتفاق میافتاد. تعداد بیشماری از گونهی خاص ملخها به منطقهای هجوم میآوردند. آن قدر که آسمان را همچون ابر سیاهی که جلو نور خورشید را میگیرد تاریک میکردند. آنها اغلب بعد از مدت طولانی بیبارانی میآمدند. آنها بر هر محصولی که در زمینها باقی مانده بود هجوم میبردند و آنها را عاری از برگهایشان میساختند. ممانعت از ملخها غیر ممکن بود لذا خسارتهای وحشتناکی به بار میآ. به همین دلیل، حمله ملخها به عنوان مجاز [تصویر] از حملات نظامی قدرتمند در عهد عتیق به کار برده میشد. در زبان اصلی عهد عتیق اسامی متعددی برای ملخها استفاده شده است. مشخص نیست که آیا این اسامی به گونههای مختلف ملخها اشاره دارد و یا به گونه یکسانی از ملخ که در مراحل مختلف رشد هستند. به همین دلیل، نسخههای مختلف کتاب مقدس در نحوه ترجمهی این واژگان تفاوت دارد.
+
+## بخش سوم: موضوعات مهم در ترجمه
+
+#### گویندگان مختلف در کتاب ناحوم بیانگر چه احساساتی بودند؟
+
+ناحوم هنگام صحبت کردن با اسرائیلیان نیت تسلی دادن آنان را داشت.
+
+وقتی ناحوم و یهوه علیه مردم نینوا صحبت میکردند، اغلب آنها را استهزاء میکردند. این نحوه گفتار شبیه به نحوه سخن گفتن فاتحان هنگامی که بر قربانیان خود می خندیدند بود.
+
+مهم است که مترجمین هر دو حس تسکین و استهزا را در ترجمه خود از این کتاب بازتاب دهند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1a6b689e
--- /dev/null
+++ b/neh/01/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+كلام نَحَمِیا ابن حَكَلْیا: در ماهِ كِسلوُ در سالبیستم، هنگامی كه من در دارالّسلطنه شوشان بودم، واقع شد
+
+# نحمیا ...حکلیا
+
+##### اینها نام دو مرد است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در ماه کسلو
+
+##### ؛کسلو؛ نهمین ماه سالنامه عبری است. بر طبق سالنامه ی کشورهای غربی این ماه اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب می شود.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در بیستمین سال
+
+نحمیا به تعداد سالهای سلطنت اردشیر بعنوان پادشاه اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# قلعه ی شوش
+
+##### این یکی از شهرهای سلطنتی پادشاهان پارس بود که در کشور عیلام واقع شده بود. شوش شهری بزرگ ، حاصلخیز و محصور در دیوارهای بلند بود .
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6cf9c4e1
--- /dev/null
+++ b/neh/01/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**2** كه حنانی، یكی از برادرانم با كسانی چند از یهودا آمدند و از ایشان درباره بقیه یهودی كه از اسیری باقی مانده بودند و درباره اورشلیم سؤال نمودم.
+
+# حنانی
+
+##### این نام یک مرد است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یکی از برادرانم بنام حنانی
+
+##### حنانی برادر خونی نحمیا بود .
+
+# حنانی با چند نفر دیگر از یهودا آمد
+
+##### ؛حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد ؛
+
+# یهودیانی که فرار کرده بودند، بازمانده گان یهودیان ساکن در انجا
+
+##### این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره می کنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲.)تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که می خواستند انها را به بابل تبعید کنند فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که انها از دست چه کسانی می گریختند و بهتر است در ترجمه به ان اشاره ای نشود . ترجمه ی جایگزین :؛یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a8a3d27
--- /dev/null
+++ b/neh/01/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**3** ایشان مرا جواب دادند: «آنانی كه آنجا در بلوك از اسیری باقی ماندهاند، در مصیبت سخت و افتضاح میباشند و حصار اورشلیم خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است.»
+
+# آنها به من گفتند
+
+##### در اینجا کلمه ی ؛آنها؛ به حنانی و دیگر کسانی که از یهودا بازگشته بودند اشاره دارد.
+
+# استان
+
+##### در اینجا ؛استان؛به حوزه ی حکومتی یهودا تحت امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین :؛استان یهودا؛ یا ؛یهودا ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیوار اورشلیم ویران شده و دروازه هایش در آتش سوخته اند
+
+##### این جمله را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازه هایش را به آتش کشیده است؛
+
+" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+****__****
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..99089068
--- /dev/null
+++ b/neh/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+####
+
+**4** و چون این سخنان را شنیدم، نشستم و گریه كرده، ایامی چند ماتم داشتم و به حضور خدای آسمانها روزه گرفته، دعا نمودم.
+
+# طلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است .
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0eec48d7
--- /dev/null
+++ b/neh/01/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**5** و گفتم: «آه ای یهوه، خدای آسمانها، ای خدای عظیم و مَهیب كه عهد و رحمت را بر آنانی كه تو را دوست میدارند و اوامر تو را حفظ مینمایند، نگاه میداری،
+
+# سپس من گفتم
+
+نحمیا در مورد دعاهایش صحبت می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ بنابراین من به یهوه گفتم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهوه
+
+##### نام خداوند است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ی ترجمه ی لغات در مورد یهوه رجوع شود کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است .
+
+# کسانی که او را دوست دارند واوامرش را حفظ می کنند
+
+##### در جاییکه نحمیا با یهوه سخن می گوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که می توان در ترجمه انها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه ی جایگزین :؛ کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+##### __
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5e7b06e4
--- /dev/null
+++ b/neh/01/06.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+**6** گوشهای تو متوجّه و چشمانت گشاده شود و دعای بنده خود را كه من در این وقت نزد تو روز و شب درباره بندگانت بنیاسرائیل مینمایم، اجابت فرمایی و به گناهان بنیاسرائیل كه به تو ورزیدهایم، اعتراف مینمایم، زیرا كه هم من و هم خاندان پدرم گناه كردهایم.
+
+# چشمانت را بگشا
+
+##### ؛به من نگاه کن ؛ در اینجا ؛ چشمانت را بگشا؛ استعاره ای است که نشانه ی توجه به یکنفر است. ترجمه ی جایگزین :؛ به من توجه کن؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنابراین ممکن است که شما دعای بنده ات را بشنوی
+
+##### ؛ بنابراین ممکن است دعایی که من ، بنده ات ، انجام می دهم را بشنوی ؛ کلمه ی ؛بنده ؛ به نحمیا اشاره می کند. این نحوه ی صحبت نشان می دهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را بمنظور نشلن دادن احترام و خشوعش خطاب کند.
+
+# روز و شب
+
+##### با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره میکند. نحمیا بر توالی زمانی دعاهایش تاکید می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ همه ی اوقات ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# من و خانه ی پدری هر دو
+
+در اینجا کلمه ی ؛خانه ؛ نشان دهنده ی خانواده است. ترجمه ی جایگزین :؛ من و خانواده ام هر دو ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+
+
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1550290b
--- /dev/null
+++ b/neh/01/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**7** به درستی كه به تو مخالفت عظیمی ورزیدهایم و اوامر و فرایض و احكامی را كه به بنده خود موسی فرموده بودی، نگاه نداشتهایم.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است .
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3bb329b9
--- /dev/null
+++ b/neh/01/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**8** پس حال، كلامی را كه به بنده خود موسی امر فرمودی، بیاد آور كه گفتی شما خیانت خواهید ورزید و من شما را در میان امّتها پراكنده خواهم
+
+ساخت.
+
+# گزاره ی مرتبط
+
+##### نحمیا به دعای خود در برابر خداوند ادامه می دهد.
+
+# لطفا مغزت را فرابخوان
+
+##### ؛مغزت را فرا بخوان ؛ اصطلاحی است به معنی به یاد داشتن . ترجمه ی جایگزین :؛لطفا به خاطر بسپار؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کلمه ای که شما به بنده ات موسی امر کردی
+
+##### ضمیر فاعلی ؛شما ؛ و ضمیر ملکی ؛ از آن شما ؛ به خداوند اشاره می کنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر عهد شکنی کنی ...شما را پراکنده می کنم
+
+##### در اینجا ضمایر ؛شما ؛ و ؛ مال شما ؛جمع هستند و به مردم اسراییل اشاره می کنند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من شما را میان ملتها پراکنده خواهم ساخت
+
+##### یهوه ازعامل پراکندگی مردم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن انها توسط خودش مانند بذر افشاندن سخن می گوید .ترجمه ی جایگزین :؛من عامل زندگی کردن شما در میان دیگر ملتها خواهم بود ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bc4e3310
--- /dev/null
+++ b/neh/01/09.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**9** اما چون بسوی من بازگشت نمایید و اوامر مرا نگاه داشته، به آنها عمل نمایید، اگر چه پراكندگان شما در اقصای آسمانها باشند، من ایشان را از آنجا جمع خواهم كرد و به مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم درخواهم آورد.
+
+# اگر شما بازگردید ... مردم شما
+
+##### ضمایر فاعلی و ملکی ؛شما ؛ و ؛از آن شما ؛بصورت جمع بکار برده شده اند و به مردم اسراییل اشاره می کنند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر چه مردم شما پراکنده شده بودند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درزیردوردست ترین آسمانها
+
+##### یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان ؛زیر آسمانهای دور دست ؛ نام می برد. ترجمه ی جایگزین :؛به جاهای بسیار دوردست ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در مکانی که من برگزیده ام .... باقی بمانید
+
+##### این عبارت به اورشلیم اشاره می کند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه ی جایگزین :؛ به اورشلیم ، جایی که من برگزیدم .... بمانید ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جایی که من انتخاب کرده ام تا نامم باقی بماند
+
+##### در اینجا کلمه ی ؛نام ؛ به خود یهوه اطلاق می شود. ترجمه ی جایگزین:؛ جایی که من برای سکونت انتخاب کردم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ****
+
+# __
+
+# ****
+
+****__******\**************
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e753b0e
--- /dev/null
+++ b/neh/01/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**10** و ایشان بندگان و قوم تو میباشند كه ایشان را به قوّت عظیم خود و به دست قوی خویش فدیه دادهای.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### نحمیا به دعایش ادامه می دهد .
+
+# اکنون
+
+##### از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواسته هایش می کند.
+
+# آنها بنده گان تو هستند
+
+##### کلمه ی ؛آنها؛ به مردم اسراییل اشاره می کند.
+
+# با نیروی عظیم و دست توانای تو
+
+##### در اینجا ؛دست؛نشاندهنده ی قدرت و توانایی است. ایندو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه ی جایگزین:؛ با قوت عظیم و نیروی لایزالت ؛ یا ؛با نیروی بسیار عظیم تو ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# __
+
+#####
+
+#
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1bd57f96
--- /dev/null
+++ b/neh/01/11.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**11** ای خداوند، گوش تو بسوی دعای بندهات و دعای بندگانت كه به رغبت تمام از اسم تو ترسان میباشند، متوجّه بشود و بنده خود را امروز كامیاب فرمایی و او را به حضور این مرد مرحمت عطا كنی.» زیرا كه من ساقی پادشاه بودم.
+
+# دعای بنده ی تو
+
+##### در اینجا ؛بنده ؛ به نحمیا اشاره می کند. این نحوه ی اشاره به مافوق نشانده ی خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۱:۶ مراجعه کنید.
+
+# دعای بنده گان تو
+
+##### در اینجا ؛بنده گان ؛ به مابقی مردم اسراییل اشاره دارد که از جانب مردم خود واورشلیم بسوی یهوه دعا می کنند.
+
+# کسی که با رغبت نامت را تکریم می کند
+
+##### در اینجا ؛نام ؛ نشاندهنده ی یهوه است. ترجمه ی جایگزین :؛ کسی که رغبت به تکریم تو دارد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نگاه آن مرد مرحمت به او قرار بده
+
+##### در اینجا ؛به او ؛به نحمیا اشاره می کند که بصورت سوم شخص آمده و نشاندهنده ی خشوع او در برابر خداوند است و ؛این مرد ؛به اردشیر پادشاه پارس اشاره می کند.
+
+# در نگاه این مرد
+
+##### منظور نحمیا از گرایش و تمایلات پادشاه همان دیدگاه پادشاه نسبت به مسایل است . ترجمه ی جایگزین :؛ به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من بعنوان ساقی به شاه خدمت می کردم
+
+##### این سوابق مربوط به نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این سوابق وجود داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/01/intro.md b/neh/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7d50eae1
--- /dev/null
+++ b/neh/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نحمیا باب اول -یادداشتهای کلی
+
+## ساختار و قالبها
+
+؛این است سخنان نحمیا پسر حاکلیا ؛
+
+این عبارت نقش مقدمه ای بر کل کتاب را دارد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### توبه
+
+این باب گزارشی کامل ازتوبه ی نحمیا از جانب مردم است .
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+## دیگر مشکلات ممکن در ترجمه ی این باب
+
+#### من
+
+##### با وجود اینکه نویسنده ی احتمالی این کتاب عزرا است کلمه ی ؛من ؛ به نحمیا اشاره دارد.
+
+#### اسراییل
+
+##### دقیقا مشخص نیست که ؛اسراییل ؛به چه کسی اشاره میکند. احتمالا به قلمرو اسراییل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسراییل اشاره نمی کند . در عوض احتمالا اشاره به گروههای بازمانده ی اسراییلی مربوط می شود. این گروه از مردم در زمان نحمیا متشکل از قبیله ی یهودا می شد زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب هویت خود را از دست داده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ff8771
--- /dev/null
+++ b/neh/02/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**1** و در ماه نیسان، در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه، واقع شد كه شراب پیش وی بود و من شراب را گرفته، به پادشاه دادم و قبل از آن من در حضورش ملول نبودم.
+
+## در ماه نیسان
+
+##### ؛نیسان؛ اولین ماه در سالنامه ی عبری است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## در بیستمین سال پادشاهی اردشیر
+
+##### ؛در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## اکنون
+
+##### در اینجا این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان بکار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه ی طرز رفتارش در برابر پادشاه را بیان می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..32a84c7a
--- /dev/null
+++ b/neh/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**1** و در ماه نیسان، در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه، واقع شد كه شراب پیش وی بود و من شراب را گرفته، به پادشاه دادم و قبل از آن من در حضورش ملول نبودم.
+
+# اما پادشاه
+
+؛بنابراین پادشاه ؛
+
+# چرا چهره ات اندوهگین است
+
+در اینجا نحمیا به چهره اش اشاره می کند چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش می باشد . ترجمه ی جایگزین:؛ چرا تا بدین حد اندوهگینی ؛
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بایستی بازتاب رنج درونی باشد
+
+##### در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است . ترجمه ی جایگزین:؛ تو می بایستی بسیار غمگین باشی؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پس من بی نهایت هراسان شدم
+
+##### در حالیکه نحمیا آماده ی پاسخگویی بود ، بسیار هراسان شد چرا که نمی دانست پادشاه چه عکسالعملی نشان می دهد.
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..358f86f2
--- /dev/null
+++ b/neh/02/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**3** و به پادشاه گفتم: «پادشاه تا به ابد زنده بماند؛ رویم چگونه ملول نباشد وحال آنكه شهری كه موضع قبرهای پدرانم باشد، خراب است و دروازههایش به آتش سوخته شده؟»
+
+## عمر پادشاه جاودان باد
+
+نحمیا بدین وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز می کند. در اینجا کلمه ی ؛جاودان؛ اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد . ترجمه ی جایگزین :؛عمر شاه طولانی باد ؛یا ؛ تا ابد زنده باد شاهنشاه؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## چگونه چهره ام اندوهگین نباشد ؟
+
+##### در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را می فهماند. این جمله ی پرسشی را می توان بصورت جمله ی اخباری نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## محل آرامگاه نیاکانم
+
+##### ؛جایی که نیاکان من بخاک سپرده شده اند؛
+
+## دروازه هایش در آتش سوخته اند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ آتش دروازه هایش را ویران کرده است؛یا ؛دشمنانمان دروازه هایش را سوزانده اند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### __
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f168f9ee
--- /dev/null
+++ b/neh/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**4** پادشاه مرا گفت: «چه چیز میطلبی؟» آنگاه نزد خدای آسمانها دعا نمودم
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..87c2b9ea
--- /dev/null
+++ b/neh/02/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**5** و به پادشاه گفتم: «اگر پادشاه را پسند آید و اگر بندهات در حضورش التفات یابد، مرا به یهودا و شهر مقبرههای پدرانم بفرستی تا آن را تعمیر نمایم.»
+
+## من به پادشاه پاسخ دادم
+
+##### ؛سپس من به پادشاه پاسخ دادم ؛
+
+## بنده ی شما
+
+##### نحمیا بدینوسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان می دهد.
+
+## در نظر شما
+
+##### در اینجا؛ نظر؛ نشاندهنده ی صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه ی جایگزین:؛ بنا بر صلاحدید شما ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## شهر آرامگاه نیاکانم
+
+##### ؛ شهری که نیاکانم در خاک خفته اند؛
+
+## تا آنرا بازسازی کنم
+
+نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد بلکه می خواست رهبری این کار را بعهده داشته باشد. ترجمه ی جایگزین :؛ تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+\****__
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/06.md b/neh/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..519f0514
--- /dev/null
+++ b/neh/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**6** پادشاه مرا گفت و مَلِكه به پهلوی او نشسته بود: «طول سفرت چه قدر خواهد بود و كی مراجعت خواهی نمود؟» پس پادشاه صواب دید كه مرا بفرستد و زمانی برایش تعیین نمودم.
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a12af9ef
--- /dev/null
+++ b/neh/02/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**7** و به پادشاه عرض كردم: «اگر پادشاه مصلحت بیند، مكتوبات برای والیان ماورای نهر به من عطا شود تا مرا بدرقه نمایند و به یهودا برسانند.
+
+## تا شاید نامه هایی به من داده شود
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ بنا به صلاحدید خود سفارش نامه هایی به من بدهید ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## منطقه ای در ماورای رودخانه
+
+##### نام منطقه ای در غرب رود فرات بود که در امتداد رودخانه ی جاری در شهر شوش قرار داشت .
+
+##
+
+## __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9f267714
--- /dev/null
+++ b/neh/02/08.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+**8** و مكتوبی نیز به آساف كه ناظر درختستانهای پادشاه است تا چوب برای سقف دروازههای قصر كه متعلّق به خانه است، به من داده شود و هم برای حصار شهر و خانهای كه من در آن ساكن شوم.» پس پادشاه برحسب دست مهربان خدایم كه بر من بود، اینها را به من عطا فرمود.
+
+# آساف
+
+##### آساف نام مردی است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دست مهربان خدا بر سرم سایه افکند
+
+##### ؛دست مهربان ؛ خدا نشاندهنده ی عنایت اوست. ترجمه ی جایگزین:؛عنایت خدا بر من تعلق گرفت ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+****__****__****__
+
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dec31df5
--- /dev/null
+++ b/neh/02/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**9** پس چون نزد والیان ماورای نهر رسیدم، مكتوبات پادشاه را به ایشان دادم و پادشاه، سرداران سپاه و سواران نیز همراه من فرستاده بود.
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2fdcd3b7
--- /dev/null
+++ b/neh/02/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**10** اما چون سَنْبَلَّطِ حَرُونی و طُوبِیای غلام عَمُّونی این را شنیدند، ایشان را بسیار ناپسند آمد كه كسی به جهت طلبیدن نیكویی بنیاسرائیل آمده است.
+
+## سنبلط از اهالی بیت حورون
+
+##### سنبلط نام یک مرد است ، و حورون نام یک طایفه است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## طوبیا خدمتگزاری از استان عمون
+
+##### این مرد یک غلام آزاد شده بود که در آنزمان بعنوان مامور در استان عمون خدمت می کرد .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اینرا شنیدند
+
+##### ؛شنیدند که من وارد شدم؛
+
+##
+
+## __
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4e09816a
--- /dev/null
+++ b/neh/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**11** پس به اورشلیم رسیدم و در آنجا سه روز ماندم.
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5bddbf62
--- /dev/null
+++ b/neh/02/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**12** و شبگاهان به اتّفاق چند نفری كه همراه من بودند، برخاستم و به كسی نگفته بودم كه خدایم در دل من چه نهاده بود كه برای اورشلیمبكنم؛ و چهارپایی به غیر از آن چهارپایی كه بر آن سوار بودم با من نبود.
+
+# در دلم نهاده بود
+
+##### در اینجا منظور از ؛دل؛ نحمیا اندیشه و تمابلات اوست . ترجمهپی جایگزین :؛الهام بخش من بود؛ یا ؛ مرا رهنمون ساخته بود؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هیچ حیوانی با من نبود
+
+##### ؛ همراهم هیچ حیوانی نبود؛
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9c769b
--- /dev/null
+++ b/neh/02/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**13** پس شبگاهان از دروازه وادی در مقابل چشمه اژدها تا دروازه خاكروبه بیرون رفتم و حصار اورشلیم را كه خراب شده بود و دروازههایش را كه به آتش سوخته شده بود، ملاحظه نمودم.
+
+# اطلاعات کلی
+
+تعداد کمی از مردان نحمیا را در هنگام وارسی همراهی کردند ولی او بازگویی ماجرا فقط از ضمیر اول شخص مفرد استفاده می کند زیرا او در راس گروه قرار داشت .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# من شبانه تا پای دروازه ی دره بیرون رفتم
+
+##### ؛ شبانگاه ، من تا دروازه ی دره رفتم ؛
+
+## کفتار
+
+##### گونه ای از سگهای وحشی
+
+# دروازه ی خاکروبه
+
+##### احتمالا پس مانده ها و فضولات از این دروازه خارج می شده است
+
+# که ویران شده بودند ،و دروازه های چوبی در آتش نابود شدند
+
+##### این عبارت را بص.رت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازه های چوبی در آتش انها منهدم شده بودند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+
+
+
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/14.md b/neh/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..98a633d8
--- /dev/null
+++ b/neh/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+####
+
+**14** و از دروازه چشمه، نزد بَرَكه پادشاه گذشتم و برای عبور چهارپایی كه زیر من بود، راهی نبود.
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2e7a06c9
--- /dev/null
+++ b/neh/02/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+####
+
+**15** و در آن شب به كنار نهر برآمده، حصار را ملاحظه نمودم و برگشته، از دروازه وادی داخل شده، مراجعت نمودم.
+
+# پس رفتم ...و بازگشتم
+
+##### مردانی نیز نحمیا را همراهی می کردند. ترجمه ی جایگزین :؛پس ما رفتیم...و بازگشتیم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دروازه ی دره
+
+##### ؛ از طریق دروازه ی دره؛
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d7a844
--- /dev/null
+++ b/neh/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**16** و سروران ندانستند كه كجا رفته یا چه كرده بودم، زیرا به یهُودیان و به كاهنان و به شرفا و سروران و به دیگر كسانی كه در كار مشغول میبودند، هنوز خبر نداده بودم.
+
+## بقیه افراد کار را به انجام رساندند
+
+در اینجا به کسانی اشاره می شود که بعدا دیوار را بازسازی کردند. ترجمه ی جایگزین:؛ کسانی که بعدا عملیات بازسازی دیوار را انجام دادند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fce3333f
--- /dev/null
+++ b/neh/02/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**17** پس به ایشان گفتم: «شما بلایی را كه در آن هستیم كه اورشلیم چگونه خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است، میبینید. بیایید و حصار اورشلیم را تعمیر نماییم تا دیگر رسوا نباشیم.»
+
+# شما مشکلات را می بینید
+
+##### در اینجا ؛شما ؛ضمیرجمع است و به همه ی کسانی اشاره می کند که در نحمیا ۲:۱۶ از انها نام یرده شده است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دروازه هایش در آتش ویران شدند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان کرد. ترجمه ی جایگزین:؛ چگونه دشمنانمان دروازه هایش را به آتش کشیدند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس ما بیش از این تحقیر نخواهیم شد
+
+##### ؛ بنابراین ما بیش از این شرمسار نخواهیم ماند؛
+
+****__****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a9cdea94
--- /dev/null
+++ b/neh/02/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**18** و ایشان را از دست خدای خود كه بر من مهربان میبود و نیز از سخنانی كه پادشاه به من گفته بود خبر دادم. آنگاه گفتند: «برخیزیم و تعمیر نماییم.» پس دستهای خود را برای كارِ خوب قوی ساختند.
+
+## دست مهربان خدا بر سرم است
+
+##### ؛دست مهربان؛ خدا نشان دهنده ی ؛عنایت ؛اوست . ترجمه ی جایگزین:؛ عنایت خدا شامل حال من شد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## برخیز و بساز
+
+##### عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه ی جایگزین :؛ساخت و ساز را شروع کن؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## بنابراین آنها دستهای خود را برای کارهای خوب قوی ساختند
+
+##### عبارت ؛دستان خود را قوی ساختند؛به معنای آمادگی برای انجام کاری است ؛ ترجمه ی جایگزین:؛بنابراین آنها اآماده ی انجام این کار خوب شدند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+##### __
+
+****__******\******\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..90656cb8
--- /dev/null
+++ b/neh/02/19.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**19** اما چون سَنْبَلَّطِ حَرُونی و طُوبیای غلام عَمّونی و جَشَمِ عَرَبی این را شنیدند، ما را استهزا نمودند و ما را حقیر شمرده، گفتند: «این چه كار است كه شما میكنید؟ آیا بر پادشاه فتنه میانگیزید؟»
+
+## سنبلط ...طوبیا
+
+##### ایندو اسامی دو مرد می باشند . رجوع شود به انچه که در نحمیا ۲.۱۰ ترجمه کرده اید .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جشم عرب
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## چه می کنید ؟ آیا می خواهید بر ضد پادشاه شورش کنید؟
+
+##### این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را می توان بشکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛شما کار احمقانه می کنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید! ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## پادشاه
+
+##### منظور اردشیر شاهنشاه پارس است.
+
+#####
+
+##
+
+## ****
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..97f3dc85
--- /dev/null
+++ b/neh/02/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**20** من ایشان را جواب داده، گفتم: «خدای آسمانها ما را كامیاب خواهد ساخت. پس ما كه بندگان او هستیم برخاسته، تعمیر خواهیم نمود. اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقّی و نه ذكری میباشد.»
+
+## برخاسته و ساخته خواهد شد
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه ی جایگزین :؛ بازسازی شروع خواهد شد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## اما شما هیچ سهم ، هیچ حق ، و هیچ ادعای تاریخی بر اورشلیم ندارید
+
+##### ؛ اما شما هیچگونه سهم ، حق قانونی ؛ و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید؛
+
+#####
+
+##
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac564d7
--- /dev/null
+++ b/neh/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نحمیا باب دوم- یادداشتهای کلی
+
+## ساختار و قالبها
+
+این باب با بررسی ساختار حصار شهر اغاز می شود. بسیاری از محققین معتقدند که این بابها نکات قابل توجهی در زمینه ی رهبری دارند. (۲-۶)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### شخصیت نحمیا
+
+ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیر گذار بوده است . اینکه پادشاه تا بدین حد با یکی از خدمه اش ارتباط داشته باشد غیر عادی بنظر می رسید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### رسوم فرهنگی
+
+##### در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب از اهمیت خاصی برخوردار بود . آنها بر این باور بودند که استقلال قرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی انان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را میتوان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود.
+
+#### کنترل یهوه
+
+##### بنظر می رسد که یهوه بسیار قدرتمند است . او حتی می تواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد .
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..39fdef03
--- /dev/null
+++ b/neh/03/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**1** و اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه و برادرانش از كاهنان برخاسته، دروازه گوسفند را بنا كردند. ایشان آن را تقدیس نموده، دروازههایش را برپا نمودند و آن را تا برج میا و برج حَنَنْئیل تقدیس نمودند.
+
+## سپس الیاشیپ کاهن اعظم همراه برادران کاهن دیگرش برخاستند
+
+؛ سپس الیاشیپ کاهن اعظم با برادران کاهن دیگرش جلو آمدند؛
+
+# الیاشیپ
+
+نام شخصی است
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برج صد
+
+##### ؛برج ۱۰۰ ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## برج حننيیل
+
+##### این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__******\******
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e08fa554
--- /dev/null
+++ b/neh/03/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**2** و به پهلوی او، مردان اریحا بنا كردند و به پهلوی ایشان، زكّور بن امری بنا نمود.
+
+## زکور پسر امری
+
+##### نام یک مرد است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مردان اریحا
+
+##### این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه ی جایگزین:؛مردانی از اریحا ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+****__****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9e97d28c
--- /dev/null
+++ b/neh/03/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هسناه
+
+نام مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# درها بر پا شدند
+
+##### ؛ درها نصب شدند ؛ یا ؛درها در جای خود قرار گرفتند ؛
+
+# قفلهایش و پشت بندهایش
+
+##### ؛ قفل ها و پشت بندهایش ؛ این قفلها امنیت دروازه را تامین می کردند .
+
+#####
+
+#####
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..32d44d30
--- /dev/null
+++ b/neh/03/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**4** و به پهلوی ایشان، مَریمُوت بن اُوریا ابن حَقُّوص تعمیر نمود و به پهلوی ایشان، مَشُلاّم بن بَرَكِیا ابن مَشِیزَبْئیل تعمیر نمود و به پهلوی ایشان، صادوق بن بَعْنا تعمیر نمود.
+
+## مریموت... اوریا... حقوص... مشلام ... برکیا...مشییزبییل...صادوق ...بعنا
+
+##### اینها اسامی مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مریموت بخشی دیگر را مرمت کرد...مشلام بازسازی کرد...صادوق نوسازی کرد
+
+##### عبارات بالا به بازسازی دیوار اشاره می کنند. ترجمه ی جایگزین :؛ مریموت بخش دیگر دیوار را بازسازی کرد.... مشلام دیوار را نوسازی کرد .... صادوق دیوار را مرمت کرد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+##### __
+
+## __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..393c1f36
--- /dev/null
+++ b/neh/03/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**5** و به پهلوی ایشان، تَقُوعیان تعمیر كردند، اما بزرگان ایشان گردن خود را به خدمت خداوند خویش ننهادند.
+
+# تقوعیان مرمت کردند
+
+##### این عبارات به نوسازی دیوار مربوط می شوند. ترجمه ی جایگزین:؛ تقوعیان دیوار را بازسازی کردند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## تقوعیان
+
+##### آنها مردم شهر تقوع بودند .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## به امر سرپرستانشان
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ سرپرستانشان به انها امر می کردند که کارها را به انجام برسانند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+\****__
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a9d3aa
--- /dev/null
+++ b/neh/03/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**6** و یویاداع بن فاسیح و مَشُلاّم بن بَسُودِیا، دروازه كُهْنه را تعمیر نمودند. ایشان سقف آن را ساختند و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمودند.
+
+## یویاداع..فاسیح و مشلام ...بسودیا
+
+##### تمامی اینها نامهای مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## درهایش را بر پا کردند
+
+##### ؛درهایش را نصب کردند؛ یا ؛ درهایش را در جای خود قرار دادند؛
+
+## قفلهایش و قفل بندهایش
+
+##### ؛ قفل ها و پشت بندهایش ؛ این قفل ها امنیت دروازه ها را تامین می کردند .
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3aa1452e
--- /dev/null
+++ b/neh/03/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**7** و به پهلوی ایشان، مَلَتِیای جَبَعُونی و یادُونِ میرُونُوتی و مردان جَبَعُون و مِصْفَه آنچه را كه متعلّق به كُرسی والی ماورای نهر بود، تعمیر نمودند.
+
+## ملتیا...یادون...
+
+اینها اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جبعونی ها... میرونوتی ها
+
+##### اسامی بالا نامهای دو طایفه هستند .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جبعون و مصفه
+
+##### نام دو مکان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## منطقه ی ماورا رودخانه
+
+##### این منطقه در غرب رود فرات در امتداد رودخانه ی جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۲:۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ****__
+
+****__****__****\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a08cc719
--- /dev/null
+++ b/neh/03/08.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**8** و به پهلوی ایشان، عُزّیئیل بن حَرْهایا كه از زرگران بود، تعمیر نمود و به پهلوی او حَنَنْیا كه از عطّاران بود تعمیر نمود، پس اینان اورشلیم را تا حصار عریض، مستحكم ساختند.
+
+## عزیییل...حرهایا...حننیا
+
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زرگرها
+
+##### زرگر شخصی است که جواهرات و دیگر زیورآلات طلایی را می سازد .
+
+## زرگرها مرمت کردند
+
+##### این عبارتها مربوط به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه ی جایگزین:؛ زرگرها دیوار را بازسازی کردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## درکنار او حننیای عطار بود
+
+##### حننیا نیز در بازسازی دیوار شرکت کرد. ترجمه ی جایگزین:؛ در کنار او حننیا عطار نیز دیوار را مرمت کرد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## عطر
+
+##### مواد مایعی که مردم به منظور خوشبو شدن مقدار کمی از ان را بر بدن خود می زنند.
+
+## ****
+
+## __
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f50c1f49
--- /dev/null
+++ b/neh/03/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**9** و به پهلوی ایشان، رَفایا ابن حُور كه رئیسِ نصفِ بلدِ اورشلیم بود، تعمیر نمود.
+
+## رفایا...حور
+
+##### ایندو اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حور مرمت کرد
+
+##### حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه ی جایگزین:؛ حور دیوار را بازسازی کرد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## فرماندار
+
+##### حاکم یا متولی
+
+## نیمی از منطقه
+
+##### ؛نیم؛ به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+****__******\******\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ca774563
--- /dev/null
+++ b/neh/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**10** و به پهلوی ایشان، یدایا ابن حَرُوماف در برابر خانه خود تعمیر نمود و به پهلوی او حَطُّوش بن حَشَبْنِیا، تعمیر نمود.
+
+## یدایا...حروماف...حطوش...حشبینیا
+
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حروماف بازسازی کرد...حشبینیا مرمت کرد
+
+##### عبارات بالا به بازسازی حصار شهر اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین:؛ حروماف دیوار را مرمت کرد...حشبینیا حصار را بازسازی کرد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## __
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3e785d1c
--- /dev/null
+++ b/neh/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**11** و مَلْكِیا ابن حاریم و حَشُّوب بن فَحَتْ موآب، قسمت دیگر و بُرج تنورها را تعمیر نمودند.
+
+## ملکیا...حاریم..حشوب..فحت موآب
+
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش دیگر را بازسازی کردند
+
+##### این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط می شود. ترجمه ی جایگزین:؛ بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e666b40
--- /dev/null
+++ b/neh/03/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## شلوم...هلوحیش...
+
+اینها اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## به همراه دخترانش بازسازی کرد
+
+##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ بخشی دیگر از دیوار را مرمت کرد... همراه با دخترانش حصار را مرمت کرد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شلوم، پسر هلوحیش ،فرماندار
+
+##### شلوم متولی بود و نه هلوحیش.
+
+## فرماندار
+
+##### حاکم یا متولی .به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۹ رجوع کنید.
+
+## نیمی از منطقه
+
+#####
+
+؛نیم؛ به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2d496c8e
--- /dev/null
+++ b/neh/03/13.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+**13** و حانُون و ساكنان زانوح، دروازه وادی را تعمیر نمودند. ایشان آن را بنا كردند و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمودند و هزار ذراع حصار را تا دروازه خاكروبه.
+
+## حانون
+
+##### نام مردی است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اهالی زانوح
+
+##### ساکنان منطقه ی زانوح.
+
+## زانوح
+
+##### نام یک منطقه یا محل است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## دروازه ی دره
+
+##### ؛دروازه ی دره ؛یا ؛دروازه ای که به دره منتهی می شود؛سعی کنید آنرا به صورت اسم بکار ببرید و نه توصیفی.
+
+## درهایش را برپا داشتند
+
+##### ؛ درهایش را نصب کردند؛ یا ؛ درهایش را بر جای خود قرار دادند؛
+
+## قفلهایش و پشت بندهایش
+
+##### ؛قفلها و پشت بندهایش؛ انها باعث امنیت دروازه ها می شدند.
+
+## آنها هزار ذراع تا دروازه ی خاکروبه را تعمیر کردند
+
+آنها بخشی از دیوار بین دروازه ی دره تا دروازه ی خاکروبه را تعمیر کردند. ترجمه ی جایگزین:؛ آنها هزارذراع از دیوار مابین دروازه ی دره تا دروازه ی خاکروبه را بازسازی کردند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آنها بطول هزار ذراع را مرمت کردند
+
+##### واضح است که آنها بخشی از حصار شهر اورشلیم را بازسازی کردند. ترجمه ی جایگزین :؛ آنها هزار ذراع از دیوار را بازسازی کردند ؛ یا ؛آنها هزار ذراع دیگر از دیوار را در امتداد دروازه ی دره مرمت کردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## هزار ذراع
+
+##### ؛۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را می توان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ ۴۶۰ متر؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## دروازه ی خاکروبه
+
+##### احتمالا آشغالها و مواد زاید از طریق این دروازه به بیرون شهر منتقل می شده . سعی کنید این عبارت را بصورت اسم و نه توصیفی ترجمه کنید.
+
+## ****__
+
+****__******\********\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b8cfb92f
--- /dev/null
+++ b/neh/03/14.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**14** و مَلْكیا اَبن رَكاب رئیس بلدِ بیتهَكّارِیم، دروازه خاكروبه را تعمیر نمود. او آن را بنا كرد و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمود.
+
+## ملکیا... رکاب
+
+##### اسامی دو تن از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ملکیا، پسر رکاب،فرماندار
+
+##### ملکیا فرماندار بود ونه پدرش رکاب .
+
+## فرماندار
+
+##### حاکم یا متولی . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۹ توجه کنید.
+
+## بیت هکاریم
+
+##### بیت هکاریم نام یک منطقه است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## او...درهایش را بر پا داشت
+
+##### ؛او درهایش را نصب کرد؛یا ؛ او درهایش را در جای خود قرار داد؛
+
+## قفلها و پشت بندهایش
+
+##### ؛قفلها و پشت بندهایش ؛ اینها امنیت دروازه ها تامین می کردند.
+
+##### __
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5f7d617a
--- /dev/null
+++ b/neh/03/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**15** و شَلُّون بن كُلْخُوْزه رئیس بلد مِصْفَه، دروازه چشمه را تعمیر نمود. او آن را بنا كرده، سقف آن را ساخت و درهایش را با قفلها و پشتبندهایش برپا نمود و حصار بَرْكَه شَلَحْ را نزد باغ پادشاه نیز تا زینهای كه از شهر داود فرود میآمد.
+
+## شلون...کلخوزه
+
+##### ایندو نام دو مرد هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شلون،پسرکلخوزه،فرماندار
+
+#####
+
+##### شلون فرماندار بود نه پدرش کلخوزه.
+
+## دیوار دروازه ی چشمه
+
+##### این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه ی چشمه است. ترجمه ی جایگزین:؛ دیواری که دروازه ی چشمه را احاطه کرده بود؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+## __
+
+#### __
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4ce8e8
--- /dev/null
+++ b/neh/03/16.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+**16** و بعد از او نَحَمِیا ابن عَزْبُوق رئیسِ نصفِ بلدِ بیتصور، تا برابر مقبره داود و تا بِرْكَه مصنوعه و تا بیت جبّاران را تعمیر نمود.
+
+## نحمیا
+
+##### نحمیا نام یک مرد است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نحمیا پسر غربوق ، فرماندار
+
+##### نحمیا متولی بود نه پدرش غربوق.
+
+## نحمیا
+
+##### نحمیا نامبرده در بالا با نحمیای نویسنده ی این کتاب متفاوت است.
+
+## فرماندار
+
+حاکم یا متولی . به ترجمه ی خود در نحمیا ۳:۹ رجوع کنید.
+
+## نیمی از منطقه
+
+؛نیم؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+## منطقه ی بیت صور
+
+##### نام یک منطقه است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## محل مرمت شد
+
+این عبارات به بازسازی دیوار مرتبط می شود. ترجمه ی جایگزین :؛ دیواربر فراز ان منطقه بازسازی شد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## مردان قدرتمند
+
+##### ؛سلحشوران؛
+
+##### __
+
+## __
+
+****__****
+
+#####
+
+##
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1589b924
--- /dev/null
+++ b/neh/03/17.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**17** و بعد از او لاویان، رَحُوْم بن بانی تعمیر نمود و به پهلوی او حَشَبْیا رئیسِ نصفِ بلدِ قَعیلَه در حصّه خود تعمیر نمود.
+
+## رحوم... بانی...حشبیا
+
+##### نامهای سه مرد هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قعیله
+
+##### نام یک منطقه است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## لاویان مرمت کردند
+
+##### این عبارات مربوط بازسازی دیوار است . ترجمه ی جایگزین:؛ لاویان حصار را بازسازی کردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## از جانب منطقه ی او
+
+##### ؛ نماینگر منطقه ی او است؛ یا ؛ از سوی منطقه ی او؛
+
+##
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+##### __
+
+##### __
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3c332aff
--- /dev/null
+++ b/neh/03/18.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+**18** و بعد از او برادران ایشان، بَوّای ابن حیناداد، رئیسِ نصفِ بلدِ قَعیلَه تعمیر نمود.
+
+## پس ازاو برادران ایشان مرمت کردند
+
+##### این کلمات به بازسازی دیوار مربوط می شود. ترجمه ی جایگزین:؛ بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## پس از او
+
+##### ؛بعد از او؛
+
+## بوای... حیناداد
+
+##### اسامی دو مرد هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بوای، پسر حیناداد، فرماندار
+
+##### بوای فرماندار بود نه پدرش حیناداد
+
+## قعیله
+
+##### نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+#####
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a9039850
--- /dev/null
+++ b/neh/03/19.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+**19** و به پهلوی او، عازَرْ بن یشُوع رئیس مِصْفَه قسمت دیگر را در برابر فراز سلاحخانه نزد زاویه، تعمیر نمود.
+
+## بخش دیگری تعمیر شد
+
+##### این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه ی جایگزین:؛ بخش دیگری از حصار بازسازی شد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## عازر...یشوع
+
+##### نامهای دو مرد هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## مصفه
+
+##### نام یک منطقه است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## عازر، پسر یشوع، فرماندار
+
+##### عازر فرماندار بود نه پدرش یشوع.
+
+## در مقابل سربالایی منتهی به اسلحه خانه قرار داشت
+
+##### ؛در برابر پلکان شیب صعودی منتهی به اسلحه خانه ؛
+
+## اسلحه خانه
+
+##### محلی که اسلحه ها در آنجا نگهداری می شوند
+
+#####
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+## __
+
+## __
+
+#####
+
+****__\********
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..397782f3
--- /dev/null
+++ b/neh/03/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**20** و بعد از او باروك بن زَبّای، به صمیم قلب قسمت دیگر را از زاویه تا دروازه اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه تعمیر نمود.
+
+## بعد از او
+
+##### ؛ پس از او؛
+
+## باروک... زبای ...الیاشیب
+
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش دیگر را مرمت شد
+
+##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛بخش دیگر دیوار مرمت شد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## ****
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1012f1bf
--- /dev/null
+++ b/neh/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**21** و بعد از او مَریمُوت بن اوریا ابن هَقُّوص قسمت دیگر را از در خانه الیاشیب تا آخر خانه اَلْیاشیب، تعمیر نمود.
+
+## مریموت...اوریا...هقوص
+
+اسامی سه تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e4d1d583
--- /dev/null
+++ b/neh/03/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**22** و بعد از او كاهنان، از اهل غُوْر تعمیر نمودند.
+
+## ساکنان حومه ی اورشلیم بازسازی را انجام دادند
+
+##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند .ترجمه ی جایگزین:؛ ساکنان حومه ی اورشلیم دیوار را تعمیر کردند؛
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..eff15ccc
--- /dev/null
+++ b/neh/03/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**23** و بعد از ایشان، بنیامین و حَشُّوب در برابر خانه خود تعمیر نمودند. و بعد از ایشان، عَزریا ابن مَعَسْیا ابن عَنَنْیا به جانب خانه خود تعمیر نمود.
+
+## بنیامین و حشوب بازسازی کردند... عزریا ...مرمت کرد
+
+##### این عبارات به بازسازی دیوار اشاره می کنند ترجمه ی جایگزین :؛ بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## بنیامین... حشوب ...عزریا
+
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پس از آنها
+
+##### ؛بعد از انها؛
+
+## در مقابل خانه ی خودشان
+
+##### ؛روبروی خانه ی خودشان؛
+
+## __
+
+## __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b0184201
--- /dev/null
+++ b/neh/03/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**24** و بعد از او، بنّوی ابن حینادادقسمت دیگر را از خانه عَزَرْیا تا زاویه و تا برجش تعمیر نمود.
+
+## بنوی ...مرمت کرد
+
+##### این عبارت به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ بنوی... دیوار را بازسازی کرد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## بنوی...حیناداد
+
+##### اینها اسامی دو مرد هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پس از او
+
+##### بعد از او؛
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8df7bdca
--- /dev/null
+++ b/neh/03/25.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**25** و فالال بن اوزای از برابر زاویه و برجی كه از خانه فوقانی پادشاه خارج و نزد زندانخانه است، تعمیر نمود. و بعد از او فدایا ابن فَرْعُوش،
+
+## فالال...مرمت کرد ...فرعوش بازسازی کرد
+
+##### این عبارات به مرمت حصار اشاره می کنند . ترجمه ی جایگزین:؛ فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد؛
+
+## فالال...اوزای...فدایا...فرعوش
+
+##### اینها اسامی چند تن از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برجی که سربرافراشته بود
+
+##### ؛برجی که قد علم کرده بود؛
+
+## بالای کاخ شاهنشاه
+
+##### ؛قصر فوقانی رهبر اسراییل؛
+
+## حیاط نگهبانان
+
+##### محلی که نگهبانان قرار داشتند.
+
+## پس از او
+
+؛بعد از او؛
+
+#####
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2165beeb
--- /dev/null
+++ b/neh/03/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**26** و نَتِینیم، در عُوفَل تا برابر دروازه آب بسوی مشرق و برج خارجی، ساكن بودند.
+
+## خدمتگزاران مرمت کردند
+
+##### این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کنند . ترجمه ی جایگزین:؛ خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند؛
+
+## عوفل
+
+##### نام یک محل است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## روبروی دروازه ی آب
+
+##### ؛ در مقابل دروازه ی آب؛
+
+## برج برآمده
+
+##### ؛برج بلند؛. عبارت ؛برج برآمده به معنای برج بلندی است که مرتفع تر از دیوار بود؛
+
+##### __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..74accc72
--- /dev/null
+++ b/neh/03/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**27** و بعد از او، تَقُّوعیان قسمت دیگر را از برابر برج خارجی بزرگ تا حصار عُوفَل تعمیر نمودند.
+
+## تقوعیان بخش دیگری را بازسازی کردند
+
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه ی جایگزین:؛ تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند؛
+
+## تقوعیان
+
+اهالی شهر تقوع را گویند . به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۳:۵ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## برج برآمده ی بلند
+
+##### ؛ برج بلند ؛. عبارت ؛ برج برآمده ؛ به معنای برج بلندی است که از دیوار یلندتر است . احتمالا این عبارت به همان برجی که در آیه ی ۲۶ آمده اشاره می کند .
+
+\****__
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7f9c33
--- /dev/null
+++ b/neh/03/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+####
+
+**28** و كاهنان، هر كدام در برابر خانه خود از بالای دروازه اسبان تعمیر نمودند.
+
+## کاهنان مرمت کردند
+
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کنند . ترجمه ی جایگزین :؛ کاهنان دیوار را مرمت کردند؛
+
+## بالای دروازه ی اسب
+
+کلمه ی ؛بالا؛در اینجا بدین منظور بکار برده شده است که خانه های کاهنان بالاتر از سطح دروازه ی اسب قرار داشت .
+
+## مقابل خانه اش
+
+؛در مقابل خانه اش ؛
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..39034064
--- /dev/null
+++ b/neh/03/29.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**29** و بعد از ایشان صادوق بن اِمّیر در برابر خانه خود تعمیر نمود و بعد از او شَمَعْیا ابن شَكَنْیا كه مستحفظ دروازه شرقی بود، تعمیر نمود.
+
+## بخشی ترمیم شد ... دروازه ی شرقی بازسازی شد
+
+این عبارات به بازسازی دی.ار اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :؛ بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه ی شرقی دیوار بازسازی شد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## بعد از آنها
+
+##### ؛پس از آنها؛
+
+## صادوق ... امیر...شمعیا ... شکنیا
+
+اسامی تعدادی از مردان است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شمعیا ،پسر شکنیا ، نگهبان دروازه ی شرقی
+
+##### شمعیا نگهبان دروازه ی شرقی بود نه شکنیا .
+
+## نگهبان دروازه ی شرقی
+
+##### ؛ شخصی که محافظ دروازه ی شرقی بود ؛ یا ؛شخصی که دروازه ی شرقی را باز و بسته می کرد ؛
+
+## ****
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f91413d6
--- /dev/null
+++ b/neh/03/30.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**30** و بعد از او حَنَنْیا ابن شَلَمْیا و حانُون پسر ششم صالاف، قسمت دیگر را تعمیر نمودند و بعد از ایشان مَشُلاّم بن بَرَكِیا در برابر مسكن خود، تعمیر نمود.
+
+## بخش دیگر دیوار مرمت شد... در قسمت مقابل
+
+##### این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه ی جایگزین:؛ کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه ی شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## پس از او
+
+##### ؛بعد از او؛
+
+## حننیا... شلمیا...حانون ...صالاف...مشلام...برکیا
+
+##### اینها اسامی تعدادی از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## پسر ششم
+
+##### ؛پسر ۶؛ یا ؛پسر شماره ی ۶؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## مقابل اتاقهای محل سکونتشان
+
+##### ؛روبروی اتاقهایی که در آنها زندگی می کردند ؛ . کلمه ی ؛مال او؛ به مشلام اشاره می کند .
+
+## ****
+
+****__****__**\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd722e4
--- /dev/null
+++ b/neh/03/31.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**31** و بعد او از مَلْكِیا كه یكی از زرگران بود، تا خانههای نَتِینْیم و تجّار را در برابر دروازه مفقاد تا بالاخانه برج، تعمیر نمود.
+
+## پس از او
+
+##### ؛بعد از او؛
+
+## ملکیا
+
+##### نام یک مرد است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## زرگران
+
+##### زرگر شخصی است که جواهر و زیور آلات طلا می سازد .
+
+## تا جنب خانه بازسازی شد
+
+##### این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ دیوار تا جنب خانه بازسازی شد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## بازرگانان
+
+##### ؛فروشندگان ؛ یا ؛معامله کنندگان ؛
+
+## اتاقهای بالا خانه محل اقامت
+
+اتاقهای فوقانی که در آن اقامت داشتند .
+
+## __
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..56aa2cb1
--- /dev/null
+++ b/neh/03/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**32** و میان بالاخانه برج و دروازه گوسفند را زرگران و تاجران، تعمیر نمودند.
+
+## بازرگانان مرمت کردند
+
+##### این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین :؛بازرگانان دیوار را مرمت کردند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## دروازه ی گوسفند
+
+##### این نام یک راه ورودی در دیوار است.
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65ebe3bb
--- /dev/null
+++ b/neh/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نحمیا باب سوم- یادداشتهای کلی
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### کاهنان
+
+##### کاهنان در بازسازی شهر نقش داشتند . در حالت عادی کاهنان از انجام چنین اموری مستثنی بودند.از انجایی که کاهنان در این امر شرکت کردند بازسازی شهر کاری مقدس و برای یهوه تلقی می شد .
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### همیاری
+
+##### تمامی افراد درامر بازسازی شرکت کردند. بسیاری از نامها بدین دلیل ذکر شده اند که همکاری بین خانواده های مختلف را مورد تاکید قرار دهد. هر کدام از آنها بخشی از بازسازی دیوار را بر عهده گرفتند.
+
+##### __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d68487b6
--- /dev/null
+++ b/neh/04/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**1** و هنگامی كه سَنْبَلَّط شنید كه ما به بنای حصار مشغول هستیم، خشمش افروخته شده، بسیار غضبناك گردید و یهودیان را استهزا نمود.
+
+## اکنون هنگامی که سنبلط
+
+##### در اینجا نحمیا از کلمه ی ؛اکنون؛استفاده می کند تا بخش جدید داستان را بازگو کند.
+
+## سنبلط
+
+##### نام یک مرد است. به چگونگی ترجمه خودتان در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## این وجودش را به آتش کشید و بسیار خشمگین گردید
+
+##### در اینجا ؛ این ؛ به اطلاع سنبلط از بازسازی دیوار توسط یهودیان اشاره دارد. در اینجا خشم سنبلط به آتش افروخته و سوزان تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:؛ او بسیار غضبناک شد ؛ یا ؛بسیار خشمنگین شد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### __
+
+##### __
+
+##
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2e94e4c6
--- /dev/null
+++ b/neh/04/02.md
@@ -0,0 +1,57 @@
+**2** و در حضور برادرانش و لشكر سامره متكلّم شده، گفت: «این یهودیانِ ضعیف چه میكنند؟ آیا (شهر را) برای خود مستحكم خواهند ساخت و قربانی خواهند گذرانید و در یك روز كار را به انجام خواهند رسانید؟ و سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است.»
+
+## در حضور برادرانش
+
+##### ؛ در حضور سپاهیانش ؛یا ؛ در حضور مردان قبیله اش ؛
+
+## این ناتوانان چه می کنند ...آیا انها بازسازی خواهند کرد ...پیشکش خواهند کرد.... آیا آنها کار را یکروزه به انجام می رسانند ؟
+
+##### سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره می گیرد . این جملات را می توان بصورت جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛این یهودیان عاجز نمی توانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند . آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد . آنها کار را یکروزه به پایان نخواهند رسانید . ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## یهودیان ناتوان
+
+##### ؛ یهودیان ضعیف ؛
+
+## در یکروز
+
+##### با بیان این نکته که آنها نمی توانند کار را به پایان برسانند ناتوانی انها در سرعت عمل خاطر نشان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛ بسرعت ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## آیا انها می توانند به سنگها از کپه های آوار سوخته، جانی دوباره ببخشند ؟
+
+##### سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده می کند. این جمله را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛آنها نخواهند توانست از کپه های سوخته ی آوار سنگ بنا تولید کنند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## پس از سوختن سنگها و تبدیل انها به کپه های آوار به انها جانی دوباره بخشیدند
+
+در اینجا در مورد مردمی صحبت می شود که شهر را بازسازی کرده و به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه ی جایگزین:؛شهر را بازسازی می کنند و دیوارهایش را از سنگهای بی مصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا می کنند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## از کپه های آوار پس از سوخته شدنشان
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ از کپه های آوار که کسی آنها را سوزانده بود ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## __
+
+* * *
+
+### __
+
+### __
+
+##### ****
+
+##
+
+#####
+
+##
+
+****__****\************
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..58e5bef4
--- /dev/null
+++ b/neh/04/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**3** و طُوبیایعَمُّونی كه نزد او بود گفت: «اگر شغالی نیز بر آنچه ایشان بنا میكنند بالا رود، حصار سنگی ایشان را منهدم خواهد ساخت!»
+
+## طوبیا
+
+##### نام مردی است. به ترجمه ی خود در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اگر روباهی بر روی این بنا بپرد تمام آن دیوار فرو خواهد ریخت
+
+##### سنبلط دیوار را مسخره می کند و با غلو بیان می کند که پرش یک روباه بر روی دیوار باعث ریزش ان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛دیواری که انها می ساازند چنان ضعیف است که عبور یک روباه کوچک هم باعث ریزش ان خواهد شد ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## __
+
+## __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eb84342b
--- /dev/null
+++ b/neh/04/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**4** ای خدای ما بشنو، زیرا كه خوار شدهایم و ملامت ایشان را بسر ایشان برگردان و ایشان را در زمین اسیری، به تاراج تسلیم كن.
+
+## عبارات مرتبط
+
+##### نحمیا به جانب خدا اغاز به دعا می کند .
+
+## بشنو، ای خدای ما ؛ که ما چگونه تحقیر شدیم
+
+در اینجا کلمه ی ؛ما ؛ به یهودیان اشاره می کند . این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت .ترجمه ی جایگزین :؛ بشنو ، خداوند ما ، دشمنانمان ما را تحقیر می کنند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## از آنها دست بشوی تا به تاراج بروند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ بگذار تا دشمنانشان انها را غارت کنند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## طعنه هایشان را بر سرخودشان بیاور
+
+##### عبارت؛ طعنه هایشان ؛ به بی احترامی ها و طعنه های طوبیا و سنبلط اشاره می کند . در اینجا کلمه ی ؛ سر؛ به آنها اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طعنه هایشان را به خودشان بازگردان ؛ یا ؛ بگذار تحقیر هایشان باعث نیشخند به خودشان شود ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## ****
+
+****__****__**\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f37b45e9
--- /dev/null
+++ b/neh/04/05.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+**5** و عصیان ایشان را مستور منما و گناه ایشان را از حضور خود محو مساز زیرا كه خشم تو را پیش روی بنّایان به هیجان آوردهاند.
+
+## عبارات مرتبط
+
+##### نحمیا به دعایی که از ایه ی چهار اغاز کرده بود ادامه می دهد.
+
+## انجام شدن ... خشمیگن شدن
+
+##### نحمیا دعایی که با کلمات ؛ بشنو، خدای ما ، ؛در ایه ی چهارم اغاز کرده بود را ادامه می دهد . این دعا را بصورت نقل قول مستقیم بیان کنید . ؛سپس من دعا کردم ، 'بشنو ،خدای ما ، ... انها زندانیانند. نپوشان ... خشمگین شدن بنایان ؛
+
+## نپوشان
+
+##### عبارت بالا از بخشش گناهان یکنفر صحبت می کند و انرا به شی که از نظر فیزیکی قابل مشاهده نیست تشبیه می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ نبخش ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## گناهانشان را پیشگاه خود پاک نکن
+
+##### عبارت بالا در مورد فراموش کردن گناهان افراد است که همانند متنی است که نوشته شده و قابل پاک کردن است. ترجمه ی جایگزین :؛ گناهانشان را فراموش نکن ؛
+
+## آنها بنایان را به عصبانی شدن تهییج کردند
+
+##### ؛آنها باعث شدند که بنایان عصبانی شوند؛
+
+##### __
+
+##
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+##
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..398c1b8a
--- /dev/null
+++ b/neh/04/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**6** پس حصار را بنا نمودیم و تمامی حصار تا نصف بلندیاش بهم پیوست، زیرا كه دل قوم در كار بود.
+
+## سپس ما دیوار را بنا کردیم
+
+؛سپس ما دیوار را بازسازی کردیم؛
+
+## و حصار تا نیمه بالا آمد
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ پس حصار را بنا کردیم و تا نیمه بالا اوردیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## تا نیمی از ارتفاعش
+
+##### ؛ نیم ؛ یک بخش از دو قسمت مساوی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+##### __
+
+##
+
+* * *
+
+\****__
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f6a1287e
--- /dev/null
+++ b/neh/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**7** و چون سَنْبَلَّط و طُوبیا و اعراب و عَمُّونیان و اَشْدُوْدیان شنیدند كه مرمّت حصار اورشلیم پیش رفته است و شكافهایش بسته میشود، آنگاه خشم ایشان به شدّت افروخته شد.
+
+## خشم و غضب بسیار از درون انها را سوزاند
+
+این عبارت درباره ی مردمی است که بسیار خشمگین شده اند و این غضب مانند آتش درون آنها را می سوزاند. ترجمه ی جایگزین :؛ خیلی عصبانی شدند؛ یا ؛آنها غضبناک شدند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+\****__
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6897a9ec
--- /dev/null
+++ b/neh/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+####
+
+**8** و جمیع ایشان توطئه نمودند كه بیایند و با اورشلیم جنگ نمایند و به آن ضرر برسانند.
+
+# علیه اورشلیم
+
+در اینجا منظور از ؛اورشلیم ؛ مردم ساکن در ان شهر است . ترجمه ی جایگزین :؛ علیه ساکنین اورشلیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+\****__
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/09.md b/neh/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c92fd2cc
--- /dev/null
+++ b/neh/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**9** پس نزد خدای خود دعا نمودیم و از ترس ایشان روز و شب پاسبانان در مقابل ایشان قرار دادیم.
+
+# استقرار گارد محافظ
+
+##### ؛ استقرار مردانی در اطراف دیوار برای حفاظت از شهر ؛
+
+#####
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..46590619
--- /dev/null
+++ b/neh/04/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**10** و یهودیان گفتند كه «قوّت حمّالان تلف شده است و هوار بسیار است كه نمیتوانیم حصار را بنا نماییم.»
+
+# اوار بسیاری انباشته است
+
+##### آوار منظور ؛ سنگهای سوخته ؛ یا ؛ صخره های شکسته ؛ یا سنگهای غیر قابل استفاده ؛ است .
+
+#####
+
+#
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/11.md b/neh/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3a7f7911
--- /dev/null
+++ b/neh/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**11** و دشمنان ما میگفتند: «آگاه نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما در میان ایشان داخل شده، ایشان را بكشیم و كار را تمام نماییم.»
+
+## آنها نخواهند فهمید و یا نخواهند دید تا زمانیکه ما در میانشان ظاهر شویم
+
+##### ؛ آنها آمدن ما را متوجه نخواهند شد تا زمانیکه در کنارشان قرار گیریم ؛
+
+#####
+
+##
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..60fbf48f
--- /dev/null
+++ b/neh/04/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**12** و واقع شد كه یهودیانی كه نزد ایشان ساكن بودند آمده، ده مرتبه به ما گفتند: «چون شما برگردید، ایشان از هر طرف بر ما (حمله خواهند آورد).»
+
+# از همه سو
+
+##### عبارت بالا منظور از جهات و مسیرهای بسیاری است . کلمه ی ؛همه ؛ صیغه ی مبالغه برای ؛ بسیار ؛است. ترجمه ی جایگزین :؛از خیلی از جهت ها ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## ده مرتبه با ما صحبت کردند
+
+##### در اینجا عدد ۱۰ نماینگر ؛بسیار ؛است . ترجمه ی جایگزین :؛ به دفعات زیاد با ما صحبت کردند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## __
+
+##### __
+
+#
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..196d98b0
--- /dev/null
+++ b/neh/04/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**13** پس قوم را در جایهای پست، در عقب حصار و بر مكانهای خالی تعیین نمودم و ایشان را برحسب قبایل ایشان، با شمشیرها و نیزهها و كمانهای ایشان قرار دادم.
+
+# محدوده ی در معرض خطر
+
+##### ؛ نقاط اسیب پذیر ؛
+
+# هر خانواده را برپستی گماردم
+
+این عبارت به چندین نفر از اعضا یک خانواده اشاره دارد که البته شامل زنان و کودکان نمی شود . ترجمه ی جایگزین:؛ اعضا هر خانواده را بر سر پستی گماشتم؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+\****__
+
+#
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0fae0223
--- /dev/null
+++ b/neh/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**14** پس نظر كرده،برخاستم و به بزرگان و سروران و بقیه قوم گفتم: «از ایشان مترسید، بلكه خداوند عظیم و مَهیب را بیاد آورید و به جهت برادران و پسران و دختران و زنان و خانههای خود جنگ نمایید.»
+
+# بیاد آوردن خداوند
+
+عبارت ؛ به یاد آوردن ؛ به معنای بخاطر آوردن است . ترجمه ی جایگزین:؛ خداوند را بخاطر بیاور؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..704c5a69
--- /dev/null
+++ b/neh/04/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**15** و چون دشمنان ما شنیدند كه ما آگاه شدهایم و خدا مشورت ایشان را باطل كرده است، آنگاه جمیع ما هر كس به كار خود به حصار برگشتیم.
+
+# حادث شد
+
+##### ؛ اتفاق افتاد؛
+
+# نقشه های آنها برای ما برملا شد
+
+##### این عبارت را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ ما از نقشه هایشان آگاه شدیم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+__
+
+#
+
+# __
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+#
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/16.md b/neh/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..34226e57
--- /dev/null
+++ b/neh/04/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**16** و از آن روز به بعد، نصف بندگان من به كار مشغول میبودند و نصف دیگر ایشان، نیزهها و سپرها و كمانها و زرهها را میگرفتند و سروران در عقب تمام خاندان یهودا میبودند.
+
+# زیردستانم به کار مشغول شدند
+
+##### ؛ مردان جوانم کار کردند؛
+
+# نیمی اززیردستانم... نیمی از آنها
+
+##### ؛نیم؛ به معنی یک قسمت از دو بخش مساوی است .
+
+##### See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# رهبران همه ی افراد را پشتیبانی می کردند
+
+##### ؛ رهبران در پشت سر همه ی مردم قرار گرفته بودند ؛
+
+# __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2ec78317
--- /dev/null
+++ b/neh/04/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**17** و آنانی كه حصار را بنا میكردند و آنانی كه بار میبردند و عملهها، هر كدام به یك دست كار میكردند و به دست دیگر اسلحه میگرفتند.
+
+# هر نفر با یک دست کار و با دست دیگر سلاح حمل می کرد
+
+##### عبارت بالا را می توان صیغه ی مبالغه در نظر گرفت . آنها اغلب با یک دست کار نمیکردند ولی همیشه با خود اسلحه حمل کرده تا آماده ی حفاظت از خود و اطرافیانشان باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# __
+
+\****__
+
+* * *
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/18.md b/neh/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..566f2cb3
--- /dev/null
+++ b/neh/04/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**18** و بنّایان هر كدام شمشیر بر كمر خود بسته، بنّایی میكردند و كَرِنّانواز نزد من ایستاده بود.
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفخه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
+
+****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..abd54bcb
--- /dev/null
+++ b/neh/04/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**19** و به بزرگان و سروران و بقیه قوم گفتم: «كارْ بسیار وسیع است و ما بر حصار متفّرق و از یكدیگر دور میباشیم.
+
+# من گفتم
+
+##### در اینجا ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند.
+
+# نجبا... سران
+
+این بخش به رهبرانی می پردازد که در نحمیا ۴:۱۶ درباره ی انها صحبت شده بود.
+
+# کاربسیار گسترده است
+
+##### در اینجا کلمه ی ؛گسترده؛ به معنای ؛در حد وسیع ؛ یا ؛ عظیم؛ است.
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc821b1
--- /dev/null
+++ b/neh/04/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**20** پس هر جا كه آواز كَرِنّا را بشنوید در آنجا نزد ما جمع شوید و خدای ما برای ما جنگ خواهد نمود.»
+
+# صدای شیپور
+
+##### به شخصی که در شیپور می دمید اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ شخصی که در شیپور می دمید ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b35091f8
--- /dev/null
+++ b/neh/04/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**21** پس به كار مشغول شدیم و نصف ایشان از طلوع فجر تا بیرون آمدن ستارگان، نیزهها را میگرفتند.
+
+# نیمی از آنها
+
+##### در اینجا ؛نیمی؛ منظور یک بخش از دو قسمت مساوی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# ازسحرگاه تا شبانگاه و تا هنگامی که ستارگان سربر می آورند
+
+##### عبارت بالا به یک روز اشاره می کند منظور تا زمانیکه هوا روشن است. ترجمه ی جایگزین:؛از اولین نور صبحگاهی تا آغاز شب ؛
+
+# سحرگاه
+
+##### زمانی که خورشید طلوع می کند. در اینجا صحبت از طلوع خورشید به معنای شفق است . ترجمه ی جایگزین :؛ طلوع خورشید؛ یا ؛شفق؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+****__****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/22.md b/neh/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd971c7
--- /dev/null
+++ b/neh/04/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**22** و هم در آن وقت به قوم گفتم: «هر كس با بندگانش در اورشلیم منزل كند تا در شب برای ما پاسبانی نماید و در روز به كار بپردازد.»
+
+# دروسط اورشلیم
+
+؛ در داخل اورشلیم ؛
+
+# \****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/23.md b/neh/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f3d9dd
--- /dev/null
+++ b/neh/04/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**23** و من و برادران و خادمان من و پاسبانی كه در عقب من میبودند، هیچكدام رخت خود را نكندیم و هر كس با اسلحه خود به آب میرفت.
+
+# تعویض لباسهایمان
+
+##### ؛از تن در آوردن لباسهایمان؛
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/04/intro.md b/neh/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4425c0d0
--- /dev/null
+++ b/neh/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نحمیا باب چهارم -یادداشتهای کلی
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### تعهد
+
+##### مردم چنان به بازسازی حصار متعهد بودند که اسلحه های خود را آماده ی رزم در کنارشان قرار داده بودند. همچنان که با تهدید حمله روبرو بودند به اعتماد و ایمان خود به یهوه نیز پایبند بودند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+# صنایع ادبی مهم در این باب
+
+#### سوالات بدیهی
+
+##### سنبلط از طرح یک سری سوالات بدیهی سود می جوید که نشاندهنده ی خشم شدیدش از اسراییلی ها است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a02823c9
--- /dev/null
+++ b/neh/05/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+####
+
+**1** و قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خود فریاد عظیمی برآوردند.
+
+# سپس مردان و همسرانشان علیه یهودیان مهجور فریاد اعتراض برکشیدند
+
+از انجایی که کارگران مشغول کار بر روی بازسازی دیوار بودند وقت کافی برای خرید و یا تولید مواد غذا یی برای خانواده هایشان را نداشتند. توضیح کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مردان و همسرانشان
+
+##### عبارت بالا به مردانی که در بازسازی دیوار شرکت داشتند اشاره می کند.
+
+# فریاد مهیب برکشیدند
+
+##### کلمه ی ؛فریاد ؛ را بصورت فعل نیز می توان بکار برد . ترجمه ی جایگزین :؛ با صدای بلند فریاد کشیدند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# __
+
+#
+
+****__****
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/02.md b/neh/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c9cd09
--- /dev/null
+++ b/neh/05/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**2** و بعضی از ایشان گفتند كه «ما و پسران و دختران ما بسیاریم. پس گندم بگیریم تا بخوریم و زنده بمانیم.»
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/03.md b/neh/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2bc10d7f
--- /dev/null
+++ b/neh/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**3** و بعضی گفتند: «مزرعهها و تاكستانها و خانههای خود را گرو میدهیم تا به سبب قحط، گندم بگیریم.»
+
+# مزرعه هایمان را به گرو می گذاریم
+
+##### ؛ ما به گرو می گذاریم ؛ یا ؛ ما واگذار می کنیم تا به گرو گذاشته شوند؛
+
+#####
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..70d3a6a2
--- /dev/null
+++ b/neh/05/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**4** و بعضی گفتند كه «نقره را به عوض مزرعهها و تاكستانهای خود برای جزیه پادشاه قرض گرفتیم.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7afc67
--- /dev/null
+++ b/neh/05/05.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+**5** و حال جسد ما مثل جسدهای برادران ماست و پسران ما مثل پسران ایشان؛ و اینك ما پسران و دختران خود را به بندگی میسپاریم و بعضی از دختران ما كنیز شدهاند؛ و در دست ما هیچ استطاعتی نیست زیرا كه مزرعهها و تاكستانهای ما از آن دیگران شده است.»
+
+## بااینحال ما و برادرانمان از یک پوست و گوشت و خون هستیم . فرزندانشان همانند فرزندانمان هستند
+
+در اینجا یهودیان به این نکته اشاره می کنند که با دیگر یهودیان از یک نژاد مشترک هستند و از شان و منزلت برابر برخوردارند. معنی این عبارت را بایستی به روشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین:؛ هنوز ما و دیگر طایفه های یهودی در ریشه ی یهودی بودنمان مشترک هستیم . منزلتی که فرزندان ما در چشم ما دارند فرزندان انها نیز در نظر انها دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## گوشت وپوست و خون ما
+
+##### عبارت بالا اصطلاحی است که به اعضا طایفه و یا خانواده اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طایفه ی ما ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## جمعی از دختران ما به بردگی کشیده شده اند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترحمه ی جایگزین:؛ ما گروهی از دخترانمان را به بردگی فروخته ایم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## اما کاری از دست ما ساخته نیست زیرا اکنون دیگران مالک کشتزارها و تاکستانهای ما شده اند
+
+##### به این دلیل که کشتزارها و تاکستانها در تملک انها نیستند قادر به درامد زایی و حمایت از طایفه ی خود نیستند. معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :؛ اما ما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم زیرا دیگران اکنون کشتزارها و تاکستانهای ما را که از قبل انها امرار معاش می کردیم صاحب شده اند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## کاری از دستمان برنمی اید
+
+##### عبارت بالا اصطلاحی است به معانی اینکه انها منبع مالی برای رتق و فتق امورشان در دست ندارند. ترجمه ی جایگزین :؛ ما ناتوانیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## __
+
+#####
+
+##### __
+
+##
+
+#####
+
+****__****__****\********
+
+##
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..22e33655
--- /dev/null
+++ b/neh/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**6** پس چون فریاد ایشان و این سخنان را شنیدم بسیار غضبناك شدم.
+
+## پس چون فغان انها را شنیدم
+
+##### کلمه ی ؛فغان؛ را بصورت فعل نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین ؛ هنگامی که من فغان برامدنشان را شنیدم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aa39e703
--- /dev/null
+++ b/neh/05/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**7** و با دل خود مشورت كرده، بزرگان و سروران را عَتاب نمودم و به ایشان گفتم: «شما هر كس از برادر خود ربا میگیرید!» و جماعتی عظیم به ضّد ایشان جمع نمودم.
+
+## شما هر کدام از برادران خود ربا می گیرید
+
+##### هر یهودی باید بداند که بر طبق قانون گرفتن سود پول از دیگر یهودیان کار درستی نیست . معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی توضیح داده شود. ترجمه ی جایگزین:؛ هر کدام از شما از برادرانتان ربا می گیرید و اینکار بر طبق قانون خلاف است ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## و من جماعت بزرگی را علیه انها برانگیختم
+
+##### عبارت بالا به این معناست که او تعداد زیادی را گرد آورد و علیه انها اقامه دعوی کرد . معنی این عبارت را بایستی بروشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین ؛جمعیت عظیمی را جمع کردم و علیه انها اقامه ی دعوی کردم ؛ یا ؛ انها را در برابر جمعیت به محاکمه کشاندم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### __
+
+##
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8405b74c
--- /dev/null
+++ b/neh/05/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**8** و به ایشان گفتم: «ما برادران یهود خود را كه به امّتها فروخته شدهاند، حتّیالمقدور فدیه كردهایم. و آیا شما برادران خود را میفروشید و آیا میشود كه ایشان به ما فروخته شوند؟» پس خاموش شده، جوابی نیافتند.
+
+## اما شما حتی برادرانی را فروختید که ممکن بود بتوان بازخریدشان کرد
+
+عبارت بالا به معنی این است که انها اعضای خانواده ی خود از زن و مرد را بعنوان برده به دیگر یهودیان فروختند. معنی این عبارت بایستی به روشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین:؛ شما اکنون مردمانی را بعنوان برده فروختید تا در خدمت دیگر یهودیان باشند که احتمال داشت بعدا به ما فروخته شوند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## که به دیگر ملت ها فروخته شده اند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ که مردم بعنوان برده به دیگر ملتها فروخته شدند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9debd263
--- /dev/null
+++ b/neh/05/09.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**9** و گفتم: «كاری كه شما میكنید، خوب نیست. آیا نمیباید شما به سبب ملامت امّتهایی كه دشمن ما میباشند، در ترس خدایما سلوك نمایید؟
+
+## همچنین من گفتم
+
+##### ضمیر فاعلی ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند.
+
+## شما چکار میکنی ؟
+
+؛شما؛ در اینجا به نجبای یهودی اشاره می کند .
+
+## ایا شما نباید در ترس خدایمان گام بگذارید تا ازاستهزا ملتهای مخاصم جلوگیری کنید ؟
+
+پرسش بالا یک سوال بدیهی است که نحمیا از نجبا ی یهود می پرسد تا انها مورد سرزنش قرار دهد. این جمله ی پرسشی را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ شما باید در ترس خدا گام بردارید تا از مورد تمسخر قرار گرفتن توسط ملتهای متخاصم جلوگیری کنید ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## در ترس خدایمان گام برداشتن
+
+##### عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا ؛گام برداشتن ؛ به رفتارها و روشهای زندگی افراد اشاره می کند . ترجمه ی جایگزین:؛ بگونه ای زندگی کن تا خدا را جلال دهی ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## استهزا ملتهایی که دشمن ما هستند
+
+کلمه ی استهزا به معنی ؛ریشخند؛یا ؛ تمسخر ؛ است و انرا می توان بصورت فعل نیز بکار برد. ترجمه ی جایگزین :؛ ملتهایی متخاصمی که ما را مسخره می کنند ؛ یا ؛ ملتهای متخاصمی که ما را به استهزا می گیرند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## __
+
+##
+
+## ****
+
+* * *
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/10.md b/neh/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a57f5a15
--- /dev/null
+++ b/neh/05/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**10** و نیز من و برادران و بندگانم نقره و غلّه به ایشان قرض دادهایم. پس سزاوار است كه این ربا را ترك نماییم.
+
+## وام دادن
+
+قرض دادن یا دادن چیزی به شخصی به منظور باز پرداخت آن.
+
+## وام
+
+منظور پول یا غذا و یا اموالی است که یکنفر به دیگری عاریه می دهد تا بعنوان بدهی انرا باز پس یگیرد.شخص وام گیرنده بدهکار وام دهنده می شود.
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/11.md b/neh/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0abfdd6d
--- /dev/null
+++ b/neh/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**11** و الا´ن امروز مزرعهها و تاكستانها و باغات زیتون و خانههای ایشان و صد یك از نقره و غلّه و عصیر انگور و روغن كه بر ایشان نهادهاید، به ایشان ردّ كنید.»
+
+## درصد
+
+##### بخشی از ارزش وام که وام گیرنده بعنوان سود پرداخت می کند.
+
+## شما بر آنها تحمیل کردید
+
+؛ شما انها را موظف کردید ؛یا ؛شما انها را متعهد به پرداخت کردید ؛
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c554abf3
--- /dev/null
+++ b/neh/05/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**12** پس جواب دادند كه «ردّ خواهیم كرد و از ایشان مطالبه نخواهیم نمود و چنانكه تو فرمودی به عمل خواهیم آورد.» آنگاه كاهنان را خوانده، به ایشان قَسَم دادم كه بروفق این كلام رفتار نمایند.
+
+## سپس آنها گفتند
+
+##### ؛آنها؛ در اینجا به رهبران یهود اشاره می کند .
+
+## ما انچه را از آنها گرفتیم پس خواهیم داد
+
+رهبران یهودی چنین می گویند که پولی را که بعنوان سود از یهودیان فقیر گرفته بودند به انها پس خواهند داد .
+
+## آنها را قسم دادم
+
+در اینجا ؛آنها؛به رهبران یهود اشاره می کند.
+
+## سپس من فراخواندم
+
+؛من؛ در اینجا به نحمیا اشاره دارد .
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b67634bd
--- /dev/null
+++ b/neh/05/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**13** پس دامن خود را تكانیده گفتم: «خدا هر كس را كه این كلام را ثابت ننماید، از خانه و كسبش چنین بتكاند و به این قَسَم تكانیده و خالی بشود.» پس تمامی جماعت گفتند آمین و خداوند را تسبیح خواندند و قوم برحسب این كلام عمل نمودند.
+
+## من چین وشکن ردایم را تکاندم
+
+؛من جیب های ردایم را تکاندم؛ سوگندها در بسیاری از موراد در عهد عتیق بصورت فیزیکی نمایش داده می شد تا شاهدی بر عهد و پیمان بسته شده باشد . نحمیا انچه که برای رهبران یهود به نمایش در اورد به ان معنی بود که اگر عهد شکنی کنند چه بلایی بر سرشان خواهد امد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+## باشد که خدا خانه اش را بلرزاند... باشد که خدا او را تکان داده و تهی سازد
+
+در اینجا نحمیا در مورد خدایی صحبت می کند که تمام دارایی شخص را تهی ساخته و خانه اش را می لرزاند . همانگونه که نحمیا ردایش را تکاند خدا نیز دارایی و خانه ی فرد را از او می گیرد . ترجمه ی جایگزین:؛ باشد که خداوند تمامی اموال و خانه ی کسانی که پیمان او را نگه نداشتند را از انها بگیرد درست همانطوری که من چین و شکن ردای خود را تکاندم؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+\****__
+
+#####
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d4233d62
--- /dev/null
+++ b/neh/05/14.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+##### 14 و نیز از روزی كه به والی بودن زمین یهوه مأمور شدم، یعنی از سال بیستم تا سال سی و دوّمِ اَرْتَحْشَسْتا پادشاه، كه دوازده سال بود من و برادرانم وظیفه والیگری را نخوردیم.
+
+## از زمانی که من منصوب شدم
+
+##### در اینجا ؛من؛ به نحمیا اشاره می کند.
+
+## از سال بیستم تا سال سی و دوم
+
+##### ؛ از سال ۲۰ تا سال ۳۲؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## سلطنت اردشیر
+
+##### اردشیر پادشاه بود.
+
+## دوازده سال
+
+##### ؛۱۲ سال؛یا ؛ در مدت ۱۲ سال؛ نحمیا بر تعداد سالها تاکید می کند تا نشان دهد که در تمام این سالها بصورت تمام وقت در مسند فرمانداری بوده است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## غذای فراهم شده برای فرماندار
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ خوردن غذایی که برای فرماندار در نظر گرفته شده بود ؛
+
+##### ****
+
+##
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/15.md b/neh/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..78d3798f
--- /dev/null
+++ b/neh/05/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**15** اما والیان اوّل كه قبل از من بودند، بر قوم بار سنگین نهاده، علاوه بر چهل مثقال نقره، نان و شراب نیز از ایشان میگرفتند و خادمان ایشان بر قوم حكمرانی میكردند. لیكن من به سبب ترس خدا چنین نكردم.
+
+## برای سهم روزانه شان
+
+##### ؛ روزانه برای هر کدامشان ؛
+
+## فرمانداران سابق
+
+##### ؛فرمانداران قبلی ؛ یا ؛ فرمانداران پیشین ؛ نحمیا اولین فرماندار یهودا نبود .
+
+## چهل شکل
+
+##### ؛ ۴۰ شکل؛یا ؛۴۰ سکه ی نقره ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+## اما من از ترس چنان نکردم
+
+؛ ولی بخاطر ترس از خدا من سهم غذایم را نگرفتم ؛ یا ؛ولی سهم غذایم را نگرفتم زیرا از خدا می ترسیدم ؛
+
+## __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..74795b31
--- /dev/null
+++ b/neh/05/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**16** و من نیز در ساختن حصار مشغول میبودم و هیچ مزرعه نخریدیم و همه بندگان من در آنجا به كار جمع بودند.
+
+## من همچنان ادامه دادم
+
+##### ؛من ؛ به نحمیا اشاره می کند .
+
+## ما خریدیم
+
+##### کلمه ی ؛ما ؛ به نحمیا و زیر دستانش اشاره می کند.
+
+## تمام زیر دستانم جمع شدند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ تمام زیر دستانم را در انجا جمع کردم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## بخاطر کار
+
+##### ؛ کار کردن بر روی حصار ؛
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c5bb73bf
--- /dev/null
+++ b/neh/05/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**17** و صد و پنجاه نفر از یهودیان و سروران، سوای آنانی كه از امّتهای مجاور ما نزد ما میآمدند، بر سفره من خوراك میخوردند.
+
+## ۱۵۰ نفر
+
+##### ؛صدو پنجاه نفر؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بر سر سفره ی من یهودیان بودند...از میان ملتهایی که در مجاورت ما بودند
+
+##### نحمیا مسیولیت فراهم کردن غذا برای تمامی این افراد را داشت . این عبارت بایستی بروشنی توضیح داده شود. ترجمه ی جایگزین:؛ همچنین من هر روز مسیولیت غذا دادن به تن ۱۵۰از یهودیان و افسرانی که بر سر سفره ام بودند را بعهده داشتم . ما به ملاقات کنندگانی که از کشورهای مجاور می امدند نیز غذا می دادیم.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## میز من
+
+##### این عبارت به معنی میز فرماندار است. این میز همگانی برای اجتماعات و بحث و مجادله در مورد موضاعات استفاده می شد.
+
+## صاحب منصبان
+
+##### رهبران دولتی
+
+#####
+
+## __
+
+#####
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ed188e78
--- /dev/null
+++ b/neh/05/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**18** و آنچه برای هر روز مهیا میشد، یك گاو و شش گوسفند پرواری میبود و مرغها نیز برای من حاضر میكردند؛ و هر ده روزمقداری كثیر از هر گونه شراب. اما معهذا وظیفه والیگری را نطلبیدم زیرا كه بندگی سخت بر این قوم میبود.
+
+## آنچه هر روز تدارک دیده می شد
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ هر روز به زیردستانم می گفتم تا فراهم کنند ؛یا ؛هرروز به زیردستانم می گفتم تا غذای ما را اماده کنند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## شش گزینه ...هر ده روز
+
+##### ؛ ۶ انتخاب ...هر ده روز؛
+
+## شراب به وفور
+
+##### ؛ شراب کافی برای هر نفر ؛
+
+## هنوز برای همه ی اینها تقاضای سهمیه ی دولتی نکردم
+
+##### ؛ هرگزتقاضای مقرری خورد و خوراک حکومتی نکردم؛
+
+##
+
+##
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a02bc047
--- /dev/null
+++ b/neh/05/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**19** ای خدایم موافق هر آنچه به این قوم عمل نمودم، مرا به نیكویی یاد آور.
+
+## بیادم آور
+
+##### عبارت بالا یک اصطلاح است. درخواستی است از خداوند تا به فکر کرده و او را بخاطر داشته باشد. ترجمه ی جایگزین:؛ مرا بیاد آور؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## برای نیکی ها
+
+##### عبارت بالا اصطلاحی است که به معنی درخواست پاداش از خدا در ازای کارهای خوبی است که برای مردم انجام داده است. ترجمه ی جایگزین:؛ به من پاداش بده ؛ یا ؛ باعث شو که خوبی ها به من رو کند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## __
+
+##
+
+## __
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/05/intro.md b/neh/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..43b27f0d
--- /dev/null
+++ b/neh/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نحمیا باب پنجم ـ یادداشتهای کلی
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+### برابری
+
+ثروتمندان دارایی خود را از جیب فقرا کسب می کنند . آنها با گرفتن سود پول به فقرا ظلم می کنند. از انجا که می خواست با همه جوانمردانه رفتار کند از کسی مالیات نمی گرفت. در این باب تاکید شده که به بردگی کشیدن یهودیان مهجور کار درستی نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])
+
+#### فرماندار
+
+نحمیا رهبر حکومتی اورشلیم بود ولی پادشاه انجا نبود. اورشلیم با اینکه یک حوزه ی حکومتی مستقل بحساب می امد ولی تحت سیطره ی پادشاه پارس قرار داشت . کلمه ی ؛فرماندار؛ منعکس کننده ی همین نکته است ولی در ترجمه می توان کلمات گوناگون دیگری بجای ان بکار برد.
+
+#
+
+\****__
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b84c9ce7
--- /dev/null
+++ b/neh/06/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**1** و چون سَنْبَلَّط و طُوبیا و جَشَم عربی و سایر دشمنان ما شنیدند كه حصار را بنا كردهام و هیچ رخنهای در آن باقی نمانده است، با آنكه درهای دروازههایش را هنوز برپا ننموده بودم،
+
+# سنبلط ...طوبیا
+
+اسامی دو مرد است. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## جشم عربی
+
+##### نام مردی است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## من دیوار را بازسازی کرده بودم...با اینحال کامل نشده
+
+##### نحمیا نقش سرپرست بازسازی دیوار را بر عهده داشت و بتنهایی اینکار را به انجام نرساند. ترجمه ی جایگزین :؛ ما دیوار را بازسازی کرده بودیم ... با اینحال به پایان نرسیده ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+## هر کدام از بخش ها
+
+##### این عبارت به قسمتهای مختلف دیوار اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛هر یک از بخش های دیوار ؛یا ؛هر شکاف در حصار شهر ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+****__******\******\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e967093f
--- /dev/null
+++ b/neh/06/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**2** سَنْبَلَّط و جَشَم نزد من فرستاده، گفتند: «بیا تا در یكی از دهات بیابان اونو ملاقات كنیم.» اما ایشان قصد ضرر من داشتند.
+
+### به سوی من فرستادند
+
+##### این عبارت بدان معنی است که آنها پیامی را توسط یک قاصد فرستادند . ترجمه ی جایگزین:؛ یک قاصد بسویم راهی کردند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## اونو
+
+##### نام محلی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### ****
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b6bf4105
--- /dev/null
+++ b/neh/06/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**3** پس قاصدان نزد ایشان فرستاده گفتم: «من در مهمّ عظیمی مشغولم و نمیتوانم فرود آیم، چرا كار حینی كه من آن را ترك كرده، نزد شما فرود آیم به تعویق افتد.»
+
+## من مشغول انجام کار بسیار بزرگی هستم
+
+##### نحمیا سرپرستی بازسازی دیوار بعهده داشت . او به تنهایی انرا بنا نکرد .ترجمه ی جایگزین :؛ ما مشغول انجام کار بزرگی هستیم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## چرا باید پایین امده و کار بخاطر ملاقات من با شما متوقف شود؟
+
+##### پرسش بالا یک سوال بدیهی است تا درخواست سنبلط را به چالش بکشد . این جمله ی سوالی را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ من نمی توانم کار را متوقف کرده ، به پایین دست امده و با شما ملاقات کنم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## ملاقات شما در پایین دست
+
+##### کلمه ی ؛پایین دست ؛ بدین منظور بکار رفته است که منطقه ی اونو، محل ملاقات نحمیا با انها ، درسطح پایین تر نسبت به اورشلیم قرار داشت ؛
+
+##### __
+
+****__****
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/04.md b/neh/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d7d444bc
--- /dev/null
+++ b/neh/06/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**4** و ایشان چهار دفعه مثل این پیغام به من فرستادند و من مثل این جواب به ایشان پس فرستادم.
+
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمدی خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..90bbb864
--- /dev/null
+++ b/neh/06/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**5** پس سَنْبَلَّط دفعه پنجم خادم خود را به همین طور نزد من فرستاد و مكتوبی گشوده در دستش بود،
+
+## سنبلط همچون دفعات قبل خادم خویش را برای پنجمین بار نزد من فرستاد
+
+##### شاخص کردن این پیغام نسبت به چهار پیغام قبلی بدین معنی است که از پیغامهای قبلی متمایز است و بایستی مورد توجه قرار گیرد. ترجمه ی جایگزین :؛ سنبلط مجدداخادم خود را به همان شکل مشابه نزد من فرستاد؛ یا ؛ سنبلط کارگزار خویش را برای ابلاغ پنجمین پیغامش نزد من فرستاد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## نامه ی بی مهر و موم
+
+##### نامه ی اشاره شده در بالا ، در زمره ی مکاتبات دیپلماتیک بود اما مهر و موم نداشت که در واقع برای تحقیرکردن گیرنده ارسال شده بود . زیرا حامل نامه می توانست محتویات نامه را در میان اهالی منطقه منتشر کند.
+
+## در دست او
+
+##### عبارت بالا بدین معنی است که خادم نامه را در اختیار داشته و این لزوما به این معنی نیست که در تمام مدت نامه را در دستش نگه داشته بود. ترجمه ی جایگزین:؛ در اختیار او؛
+
+#####
+
+##
+
+#####
+
+##
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..349d1a06
--- /dev/null
+++ b/neh/06/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**6** كه در آن مرقوم بود: «در میان امّتها شهرت یافته است و جَشَم این را میگوید كه تو و یهود قصد فتنهانگیزی دارید و برای همین حصار را بنا میكنی و تو بروفق این كلام، میخواهی كه پادشاه ایشان بشوی.
+
+## در میان امت ها شایعه شده
+
+##### عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان داشت. ترجمه ی جایگزین :؛ شایعه ی دهان بدهان گشته ی منطقه است ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## طرح ریزی شورش
+
+عبارت بالا بدین معنی است که انها قصد شورش علیه اردشیر ، یادشاه پارس ؛ را داشتند که در انزمان بر یهودیان سلطنت می کرد. ترجمه ی جایگزین :؛ قصد شورش علیه پادشاه را دارند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+\****__
+
+#####
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..769e5f92
--- /dev/null
+++ b/neh/06/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**7** و انبیا نیز تعیین نموده تا درباره تو در اورشلیم ندا كرده گویند كه در یهودا پادشاهی است. و حال بروفق این كلام، خبر به پادشاه خواهد رسید. پس بیا تا با هم مشورت نماییم.»
+
+# اردشیر خواهد شنید
+
+##### ؛ اردشیر شاه خواهد فهمید؛
+
+# پس بیا
+
+##### ؛بنابراین بیا و با ما ملاقات کن ؛
+
+#
+
+#####
+
+#
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d1be1982
--- /dev/null
+++ b/neh/06/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**8** آنگاه نزد او فرستاده گفتم: «مثل این كلام كه تو میگویی واقع نشده است، بلكه آن را از دل خود ابداع نمودهای.»
+
+## پس من برای او پیغامی فرستادم
+
+##### در اینجا ضمایر ؛من ؛ و ؛او ؛ به ترتیب به نحمیا و سنبلط اشاره دارند.
+
+## چنین چیزهایی که گفته ای هرگز واقع نشده
+
+##### ؛ هیچکدام از مواردی که ذکر کرده ای رخ نداده اند ؛
+
+## چرا که تو در قلب خویش انها را ابداع نمودی
+
+##### در اینجا کلمه ی ؛قلب ؛منظور ؛فکر؛ است ، که خود نشانگر تمایلات و افکار شخص است. ترجمه ی جایگزین :؛ چرا که در مغزت انها را ساخته ای ؛ یا ؛ زیرا که این زایده ی تخیلات توست ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##### __
+
+##
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1e7f4d
--- /dev/null
+++ b/neh/06/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**9** زیرا جمیع ایشان خواستند ما را بترسانند، به این قصد كه دستهای ما را از كار باز دارند تا كرده نشود. پس حال ای خدا دستهای مرا قوّی ساز.
+
+## زیرا انها می خواستند ما را بترسانند
+
+اینجا ؛آنها؛به دشمنان نحمیا که شامل سنبلط، طوبیا، جشم عربی و پیروانشان می شوند اشاره دارد. کلمه ی ؛ما ؛ اشاره به یهودیان می کند.
+
+## آنها دست از کار خواهند کشید
+
+عبارت بالا عبارتی توصیفی است که به معنی دست کشیدن انها از کار بازسازی دیوار است. ترجمه ی جایگزین:؛ کارگران حصار کار بازسازی را رها خواهند کرد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## دستانم را قوت بده
+
+##### نحمیا در اینجا از خدا می خواهد که با قوت بخشیدن به ؛دستان ؛ او در حقیقت به وی استواری عطا کند. ترجمه ی جایگزین:؛ مرا استوار ساز ؛ یا ؛به من جرات ببخش ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## __
+
+## __
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c87effd4
--- /dev/null
+++ b/neh/06/10.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+**10** و به خانه شَمَعْیا ابن دَلایا ابن مَهِیطَبْئیل رفتم و او در را بر خود بسته بود، پس گفت: «در خانه خدا در هیكل جمع شویم و درهای هیكل را ببندیم زیرا كه به قصد كشتن تو خواهند آمد. شبانگاه برای كشتن تو خواهند آمد.»
+
+## شمعیا... دلایا... مهیطبیل
+
+##### اسامی سه مرد است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## کسی که در خانه اش محبوس بود
+
+##### از انجاییکه نویسنده دلیل محبوس بودن او را بیان نمی کند بنابراین بهتر است از بهترین امکان بیان این مطلب سود جسته و بگوییم او در خانه اش مانده . ترجمه ی جایگزین :؛ که نمی تواند خانه اش را ترک کند ؛یا ؛کسی که مقامات دستور داده اند در خانه اش بماند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+****__****__****__
+
+
+****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f2966412
--- /dev/null
+++ b/neh/06/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**11** من گفتم: «آیا مردی چون من فرار بكند؟ و كیست مثل من كه داخل هیكل بشود تا جان خود را زنده نگاه دارد؟ من نخواهم آمد.»
+
+## ایا مردی مثل من فرار می کند ؟ آیا مردی مثل من برای نجات جانش به معبد بزرگ پناه می برد ؟
+
+##### نحمیا از این سوالات بدیهی استفاده می کند تا بگوید که او پیشنهاد شمعیا را عملی نخواهد کرد. این سوالات را می توان بصورت جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ مردی مثل من نباید فرار کند . مردی مثل من به معبد پناه نمی برد تا جانش را حفظ کند. ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2ffa5b
--- /dev/null
+++ b/neh/06/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**12** زیرا درك كردم كه خدا او را هرگز نفرستاده است، بلكه خودش به ضدّ من نبوّت میكند و طُوبیا و سَنْبَلَّط او را اجیر ساختهاند.
+
+## اما انچه بر ضد من کرد، نبوت بود
+
+##### ؛ اما او در راستای ضدیت با من نبوت کرده بود ؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..41e29f48
--- /dev/null
+++ b/neh/06/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**13** و از این جهت او را اجیر كردهاند تا من بترسم و به اینطور عمل نموده، گناه ورزم و ایشان خبر بد پیدا نمایند كه مرا مفتضح سازند.
+
+## و گناه
+
+##### استفاده از معبد بعنوان محل اختفا گناه محسوب می شد . این مسیله بایستی بوضوح توضیح داده شود . ترجمه ی جایگزین :؛ سواستفاده از معبد گناه است ؛
+
+## بدنام
+
+##### عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه ی جایگزین:؛ بنابراین انها می توانند حسن شهرت مرا از بین ببرند ؛یا ؛ بنابراین انها می خواهند شایعه ی نادرست برای من بسازد؛
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..371a2cf1
--- /dev/null
+++ b/neh/06/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**14** ای خدایم، طُوبیا و سَنْبَلَّط را موافق این اعمال ایشان و همچنین نُوعَدْیه نبیه و سایر انبیا را كه میخواهند مرا بترسانند، به یاد آور.
+
+## یاد کردن
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه ی جایگزین :؛ بخاطر اوردن ؛
+
+## نوعدیه
+
+نام زنی است .
+
+#####
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..10451be5
--- /dev/null
+++ b/neh/06/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+####
+
+**15** پس حصار در بیست و پنجم ماه اِیلُول در پنجاه و دو روز به اتمام رسید.
+
+## بنابراین حصار به اتمام رسید
+
+این جمله ی مجهول را بصورت معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ ما کار دیوار را به پایان رساندیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## بیست و پنجم ماه ایلول
+
+؛ ۲۵ ماه ایلول ؛ ایلول ششمین ماه تقویم عبری است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## پنجاه و دو روز
+
+##### ؛۵۲ روز ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__****__
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7b7ed144
--- /dev/null
+++ b/neh/06/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**16** و واقع شد كه چون جمیع دشمنان ما این را شنیدند و همه امّتهایی كه مجاور ما بودند این را دیدند، در نظر خود بسیار پست شدند و دانستند كه این كار از جانب خدای ما معمول شده است.
+
+## در نظر خود خوار شدند
+
+##### ؛ انها احساس خفت کردند ؛یا ؛اعتماد بنفس خود را از دست دادند ؛
+
+## کار با یاری خداوند ما به پایان رسید
+
+##### این عبارت مجهول را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛ این خدای ما بود که به یاری ما امد تا کار را کامل کنیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dd82c872
--- /dev/null
+++ b/neh/06/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**17** و در آن روزها نیز بسیاری از بزرگان یهودا مكتوبات نزدطُوبیا میفرستادند و مكتوبات طُوبیا نزد ایشان میرسید،
+
+## نامه های بسیاری فرستاد
+
+##### نجبا برای رساندن نامه ها به طوبیا قاصدانی فرستادند . ترجمه ی جایگزین:؛ تعداد زیادی قاصد و نامه فرستادند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## نامه های طوبیا آمدند
+
+##### در اینجا برای نامه های طوبیا از صنعت ادبی تجسم شخصیت استفاده شده بطوری که انگار نامه ها خودشان امده اند . در حالیکه نامه ها توسط قاصدان اورده شده اند. ترجمه ی جایگزین:؛ طوبیا نامه ها را فرستاد ؛یا ؛ طوبیا تعداد بیشماری قاصد با نامه ها فرستاد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## طوبیا
+
+##### به چگونگی ترجمه ی خود در مورد نام مردان در نحمیا ۲:۱۰ رجوع کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## ****__
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8475f5c2
--- /dev/null
+++ b/neh/06/18.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**18** زیرا كه بسا از اهل یهودا با او همداستان شده بودند، چونكه او داماد شَكَنْیا ابن آرَه بود و پسرش یهُوحانان، دختر مَشُلاّم بن بَرَكِیا را به زنی گرفته
+
+بود،
+
+## کسانیکه با بستن میثاقی به او منتسب شدند
+
+##### عبارت بالا در مورد اشخاصی صحبت می کند که به طوبیا وفادار بودند و این وفاداری بدلیل عهدی بود که همانند طنابی انها را به یکدیگر متصل کرده بود. ترجمه ی جایگزین:؛ کسانیکه که به عهدشان با او سوگند یاد کردند ؛ یا ؛کسانیکه که با او عهد بستند و به وی وفادار ماندند ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شکنیا پدر زن او بود
+
+این بدان معناست که طوبیا با دختر شکنیا ازدواج کرده بود. به ترجمه ی خودتان در مورد ؛شکنیا ؛ در نحمیا ۳: ۲۹ رجوع کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## آره ... یهوحانان
+
+##### نام دو مرد است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
+
+## مشلام ... برکیا
+
+##### نام دو مرد است. به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۳:۴ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+__
+
+## ********
+
+## __
+
+##
+
+****__****__******\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a571d5a8
--- /dev/null
+++ b/neh/06/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**19** و درباره حَسَنات او به حضور من نیز گفتگو میكردند و سخنان مرا به او میرسانیدند. و طُوبیا مكتوبات میفرستاد تا مرا بترساند.
+
+## همچنین درباره ی کارهای نیک من با او صحبت کردند و سخنان مرا به او منتقل کردند
+
+##### ؛ نجبای یهود کارهای خوب طوبیا را به من خاطر نشان کردند و پاسخهای مرا به او منتقل کردند ؛
+
+## نامه هایی از طرف طوبیا به من ارسال شد
+
+##### عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. طوبیا قاصدانی برای ارسال نامه ها به نحمیا فرستاد. ترجمه ی جایگزین :؛ طوبیا نامه هایی برایم نوشت ؛ یا ؛ طوبیا قاصدانی برای رساندن نامه ها برایم فرستاد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+****__****__
+
+
+****__
+
+
+##
+
+##
+
+****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/06/intro.md b/neh/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..75fedd58
--- /dev/null
+++ b/neh/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+#### نحمیا باب شش - اطلاعات کلی
+
+### ساختار و قالبها
+
+ ساخت دیوار در این باب تکمیل می شود .
+
+در سیستم یو.ال.بی آیات شش و هفت باب ششم نسبت به متن اصلی در منتهی الیه سمت راست صفحه نوشته شده اند زیرا بخشی از یک نقل قول طولانی هستند .
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+#### معجزه
+
+تکمیل حصار شهر در تنها پنجاه و دو روز به منظور اثبات این موضوع است که خداوند در این مهم یهودیان را کمک کرده ، و این نکته به مخالفان ثابت می کند که سازندگان دیوار از مردمان مناطق مجاور بسیار با تجربه تر بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..946b82e4
--- /dev/null
+++ b/neh/07/01.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**1** و چون حصار بنا شد و درهایش را برپا نمودم و دربانان و مغنّیان و لاویان ترتیب داده شدند،
+
+## زمانیکه دیوار به پایان رسید
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛زمانیکه ما دیوار را به پایان رساندیم ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## من دروازه ها را بر سر جایشان نصب کردم
+
+##### این عمل با کمک دیگران انجام شد. ترجمه ی جایگزین :؛من و دیگران دروازه ها را نصب کردیم ؛
+
+## نگهبانان دروازه ها و خنیاگران و لاویان انتخاب شدند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . معانی ممکن عبارتند از ۱) نحمیا انها را انتخاب کرد. ترجمه ی جایگزین :؛ من نگهبان دروازها و خوانندگان و لاویان را بر سر پستهایشان گماشتم؛ یا ۲) یکنفر دیگر انها را انتخاب کرده بود. ترجمه ی جایگزین:؛ انها نگهبانان دروازه ها و خوانندگان و لاویان را به کار گماردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## نگهبانان دروازه ها
+
+##### افرادی که برای هر دروازه منصوب شدند و مسیول کنترل مدخل ورود به شهر و یا معبد بودند. همچنین مسیول باز و بسته کردن دروازه در صورت اوامر مسیولین بودند.
+
+## خنیاگران
+
+##### موسیقیدانان غنایی که رهبری مراسم عبادی ، مارشهای نظامی وجشنها را بعهده داشتند و همچنین وظیفه ی تولید و تنظیم موسیقی وسرود را بر اساس نوع مراسم عهده دار بودند.
+
+#####
+
+## __
+
+#####
+
+## __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/02.md b/neh/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1829f0f8
--- /dev/null
+++ b/neh/07/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**2** آنگاه برادر خود حنانی و حَنَنْیا رئیس قصر را، زیرا كه او مردی امین و بیشتر از اكثر مردمان خداترس بود، بر اورشلیم فرمان دادم.
+
+## حنانی ... حننیا
+
+##### اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+## من به برادرم حنانی سمتی دادم
+
+##### ؛ فرمان ریاست برادرم حنانی را صادر کردم ؛
+
+## که فرماندهی دژ را بر عهده داشت
+
+##### ؛ که فرمانده ی استحکامات بود؛
+
+## بیش از دیگران خدا ترس بود
+
+##### ؛ بیشتر از افراد دیگر از خدا می ترسید ؛
+
+#####
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..88bc4cce
--- /dev/null
+++ b/neh/07/03.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**3** و ایشان را گفتم دروازههای اورشلیم را تا آفتاب گرم نشود باز نكنند و مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند. و از ساكنان اورشلیم پاسبانان قرار دهید كه هر كس به پاسبانی خود و هر كدام به مقابل خانه خویش حاضر باشند.
+
+## من به آنها گفتم
+
+کلمه ی ؛ آنها ؛ در اینجا به حنانی و حننیا اشاره دارد.
+
+## دروازه های اورشلیم را تا قبل از گرم شدن افتاب باز نکنید .در حالیکه نگهبانان بر سر پست هستند می توانید درها را بسته وقفل کنید.
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) این وظایف توسط حنانی و حننیا انجام شده بود . یا ۲) این عملیات توسط حنانی و حننیا بهمرامی نگهبانان دروازه ها انجام می شد. یا ۳) نگهبانان دروازه ها این عملیات را بر طبق دستورات حنانی و حننیا انجام می دادند.
+
+## خورشید گرم است
+
+؛ خورشید در بالاترین نقطه اسمان است ؛
+
+## در حالیکه نگهبانان دروازه ها بر سر پستهایشان هستند شما می توانید درها را بسته و قفل کنید
+
+؛ درها را ببندید و انها را قفل کنید زمانیکه نگهبانان دروازه ها هنوز بر سر پست هایشان هستند ؛
+
+## نگهبانان دروازه ها
+
+به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۷:۱ رجوع کنید
+
+## درها را ببندید و انها را قفل کنید
+
+؛ دروازه ها را ببندید و انها را قفل کنید ؛
+
+## از ساکنین اورشلیم نگهبانان را انتخاب کنید
+
+؛ از میان کسانی که در اورشلیم زندگی می کنند نگهبانان را بگمارید ؛
+
+## جایگاه نگهبان
+
+##### ؛پست نگهبان ؛یا ؛ محل خدمت نگهبان؛
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cf49fbc9
--- /dev/null
+++ b/neh/07/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+####
+
+**4** و شهر وسیع و عظیم بود و قوم در اندرونش كم و هنوز خانهها بنا نشده بود.
+
+## هنوز خانه ها بازسازی نشده بودند
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین:؛ مردم هنوز خانه ها را بازسازی نکرده بودند؛
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3ca24cf3
--- /dev/null
+++ b/neh/07/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**5** و خدای من در دلم نهاد كه بزرگان و سروران و قوم را جمع نمایم تا برحسب نسبنامهها ثبت كردند و نسبنامه آنانی را كه مرتبهاول برآمده بودند یافتم و در آن بدین مضمون نوشته دیدم:
+
+## در قلب من جای بده
+
+##### ؛قلب؛ نحمیا در اینجا به افکار و تمایلات او اشاره می کند . به ترجمه ی خود در نحمیا ۲:۱۲ رجوع کنید . ترجمه ی جایگزین :؛ به من الهام شد ؛ یا ؛ رهنمون شدم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## نام نویسی کردن آنها
+
+؛ تهیه ی لیست اسامی و ثبت نام انها ؛
+
+## کتاب شجره نامه
+
+این کتاب دیگر موجود نیست .
+
+## یافتم که به شرح ذیل در ان نوشته شده بود
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین ؛ یافتم که شخصی به شرح ذیل در ان نوشته بود؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## __
+
+##
+
+#####
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7901cb0a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**6** اینانند اهل ولایتها كه از اسیری آن اشخاصی كه نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل به اسیری برده بود، برآمده بودند و هر كدام از ایشان به اورشلیم و یهودا به شهر خود برگشته بودند.
+
+## اینها اهالی استان هستند
+
+؛اینها اصل و نسبشان به این منطقه می رسد ؛
+
+## بازگشتن از
+
+؛ برگشتن از ؛ یا ؛ بازامدن از ؛
+
+## بازگشتن
+
+اصطلاحی است که به سفر بطرف اورشلیم شهری که نسبت به مناطق اطرافش مرتفع تر بود اشاره دارد .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## کسانیکه نبوکد نصر ،پادشاه بابل ، انها را به اسارت برده بود
+
+##### ؛ کسانیکه که نبوکد نصر پادشاه بابل ازموطنشان دور ساخته بود ؛ . ارتش بابل تحت فرماندهی نبوکد نصر این امر را انجام داده بود.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## ****
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/07.md b/neh/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2064f6e2
--- /dev/null
+++ b/neh/07/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**7** اما آنانی كه همراه زربّابل آمده بودند: یسُوع و نَحَمِیا و عَزْرَیاو رَعَمْیا و نَحَمانی و مُرْدِخای و بِلْشان و مِسْفارِت و بِغْوای و نَحُوم و بَعْنَه. و شماره مردان قوم اسرائیل:
+
+## زربابل... یسوع... نحمیا... عزریا... رعمیا... نحمانی... مردخای... بلشان ... مسفارت ... یغوای... نحوم... بعنه
+
+اسامی تعدای از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## تعداد مردان
+
+##### وقتی که اسراییلی ها ی در تبعید برای اولین بار به اورشلیم بازگشتند سرشماری از انها انجام شد. تعداد افراد بیانگر شمارمردان متعلق به هرطایفه بود. این جمله اطلاعات مربوط به ایات که در ادامه خواهند امد را معرفی می کند.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5c563875
--- /dev/null
+++ b/neh/07/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**8** بنیفَرْعُوش، دوهزار و یك صد و هفتاد و دو.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا ازافرادی که از اسارت بازگشته اند نام می برد . این افراد توسط نام ریش سفید خانواده گروه بندی می شدند . شمار هر گروه بسته به تعداد مردان هر خانواده است.
+
+## از خاندان فرعوش
+
+اسامی تنی چند از مردان است .
+
+[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..05514770
--- /dev/null
+++ b/neh/07/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**9** بنیشَفَطْیا، سیصد و هفتاد و دو.
+
+## شفطیا
+
+نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9da9a32e
--- /dev/null
+++ b/neh/07/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**10** بنیآرَح، ششصد و پنجاه و دو.
+
+## ارح
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2de31578
--- /dev/null
+++ b/neh/07/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**11** بنیفَحَت مُوآب از بنییشُوع و یوآب، دو هزار و هشتصد و هجده.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا به نام بردن تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## فحت مواب... یشوع... یواب
+
+##### اسامی تعدادی از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از نسب یشوع و یواب
+
+##### ؛ اولاد یشوع و یواب هستند؛
+
+##
+
+##
+
+##
+
+##
+
+## __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..808bede3
--- /dev/null
+++ b/neh/07/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**12** بنیعیلام، هزار و دویست و پنجاه و چهار.
+
+## عیلام
+
+##### نام یک مرد است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c2c5fdcf
--- /dev/null
+++ b/neh/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**13** بنیزَتُّو، هشتصد و چهل و پنج.
+
+## زتو
+
+نام یک مرد است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5770a795
--- /dev/null
+++ b/neh/07/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**14** بنیزَكّای، هفتصد و شصت.
+
+## زکای
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1e3f305c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**15** بنیبِنُوّی، ششصد و چهل و هشت.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا همچنان به نام بردن تبعدیان بازگشته به اورشلیم ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بنوی
+
+##### نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dd685e2e
--- /dev/null
+++ b/neh/07/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**16** بنیبابای، ششصد و بیست و هشت.
+
+## بابای
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2ddc8672
--- /dev/null
+++ b/neh/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**17** بنیعَزْجَد، دو هزار و سیصد و بیست و دو.
+
+## از خانواده ی عزجد
+
+نام مردان است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d6ce3411
--- /dev/null
+++ b/neh/07/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**18** بنیاَدُونیقام، ششصد و شصت و هفت.
+
+## ادونیقام
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f2943281
--- /dev/null
+++ b/neh/07/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**19** بنیبِغْوای، دو هزار و شصت و هفت.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا به نام بردن از تبعدیان بازگشته به اورشلیم ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بغوای
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##### __
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b0e2504f
--- /dev/null
+++ b/neh/07/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**20** بنیعادین، ششصد و پنجاه و پنج.
+
+## عادین
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b16c88b9
--- /dev/null
+++ b/neh/07/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**21** بنیآطیر از (خاندان) حِزْقِیا، نود و هشت.
+
+# اطیر
+
+##### اسم یک مرد است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## اولاد اطیر ، از نسل حزقیا
+
+##### نویسنده عبارت بالا را خلاصه نویسی کرده است. ترجمه ی جایگزین :؛ خاندان اطیر از نسل حزقیا ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+##### __
+
+##
+
+##### __
+
+#
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f8ebf77f
--- /dev/null
+++ b/neh/07/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## حاشوم
+
+نان مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cba1f613
--- /dev/null
+++ b/neh/07/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**23** بنیبیصای، سیصد و بیست و چهار.
+
+## عبارات مرتبط
+
+نحمیا به نام بردن از تبعیدیان بازگشته به اورشلیم ادامه می دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بیصای
+
+##### اسم یک مرد است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0939de82
--- /dev/null
+++ b/neh/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**24** بنیحاریف، صد و دوازده.
+
+## حاریف
+
+##### نام یک مرد است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e748c0
--- /dev/null
+++ b/neh/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**25** بنیجَبَعُون، نود و پنج.
+
+## جبعون
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7111c3fd
--- /dev/null
+++ b/neh/07/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**26** مردمان بیتلحم و نَطُوْفَه، صد و هشتاد و هشت.
+
+## بیت لحم و نطوفه
+
+##### نام دو منطقه در یهودا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..eaaed205
--- /dev/null
+++ b/neh/07/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**27** مردمان عَناتُوت، صد و بیست و هشت.
+
+## عبارات مرتبط
+
+##### نحمیا به نام بردن کسانیکه از تبعید برگشته بودند ادامه می دهد .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## عتاتوت
+
+##### نام یک محل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+#####
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..55d43d9a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**28** مردمان بیتعَزْمُوت، چهل و دو.
+
+## بیت عزموت
+
+##### نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..86020eda
--- /dev/null
+++ b/neh/07/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**29** مردمان قریه یعاریم و كَفَیره و بَئِیرُوت، هفتصد و چهل و سه.
+
+## قریت یعاریم، کفیره و بییروت
+
+##### نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+##
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..05fb190d
--- /dev/null
+++ b/neh/07/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**30** مردمان رامَه و جَبَع، ششصد و بیست و یك.
+
+## رامه و جبع
+
+##### اسامی مناطقی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f38377c5
--- /dev/null
+++ b/neh/07/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**31** مردمان مِكْماس، صد و بیست و دو.
+
+## عبارات مرتبط
+
+##### نحمیا به نام بردن از تبعدیان بازگشته به اورشلیم ادامه می دهد .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## مکماس
+
+##### نام منطقه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+****__****
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/32.md b/neh/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f7af1a2c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**32** مردمان بیتایل و عای، صد و بیست و سه.
+
+## بیت ایل و عای
+
+##### اسامی دو شهر هستند .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/33.md b/neh/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d16a5249
--- /dev/null
+++ b/neh/07/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**33** مردمان نَبُوی دیگر، پنجاه و دو.
+
+## نبوی
+
+نام منطقه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/34.md b/neh/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..20855566
--- /dev/null
+++ b/neh/07/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**34** بنیعیلام دیگر، هزار و دویست و پنجاه و چهار.
+
+## عیلام
+
+##### نام منطقه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..6a254254
--- /dev/null
+++ b/neh/07/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**35** بنیحاریم، سیصد و بیست.
+
+## عبارات مرتبط
+
+نحمیا به بازشماری تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## حاریم
+
+##### نام منطقه ای است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9f2985dc
--- /dev/null
+++ b/neh/07/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**36** بنیاَریحا، سیصد و چهل و پنج.
+
+## اریحا
+
+##### نام محلی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..afed7599
--- /dev/null
+++ b/neh/07/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**37** بنیلُود و حادید و اُونُو، هفتصد و بیست و یك.
+
+## لود ، حادید و اونو
+
+##### نام منطقه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..3f5de5c9
--- /dev/null
+++ b/neh/07/38.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**38** بنیسَنائَۀ، سه هزار و نه صد و سی.
+
+## سنايه
+
+##### نام منطقه ای است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f3480ffc
--- /dev/null
+++ b/neh/07/39.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**39** و اما كاهنان: بنییدَعْیا از خاندان یشُوع، نه صد و هفتاد و سه.
+
+## عبارات مرتبط
+
+##### نحمیا به نام بردن از تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## یدعیا و یشوع
+
+##### نامهای دو مرد هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## از خانه ی یشوع
+
+##### کلمه ی ؛ خانه؛ کنایه از خانواده است. ترجمه ی جایگزین :؛ از خاندان یشوع؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+##### __
+
+#####
+
+## __
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd80729
--- /dev/null
+++ b/neh/07/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**40** بنیاِمیر، هزار و پنجاه و دو.
+
+## امیر
+
+##### نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e843598a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**41** بنیفَشْحُور، هزار و دویست و چهل و هفت.
+
+## فشحور
+
+##### نام مردی است.
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2c72c8c6
--- /dev/null
+++ b/neh/07/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**42** بنیحاریم، هزار و هفده.
+
+## حاریم
+
+##### نام مردی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..41ce7118
--- /dev/null
+++ b/neh/07/43.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**43** و اما لاویان: بنییشُوع از (خاندان) قَدْمیئیل و از بنیهُودُوْیا، هفتاد و چهار.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا به نام بردن از تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## یشوع، قدمییل ، بینوی و هودویا
+
+##### اسامی مردان هستند .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+****__****
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..581136bb
--- /dev/null
+++ b/neh/07/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**44** و مغنیان: بنیآساف، صد و چهل و هشت.
+
+## آساف
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## خنیاگران
+
+##### به ترجمه ی خود درباره ی این گروه در نحمیا ۷:۱۰ مراجعه کنید.
+
+#####
+
+\****__
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..e9b88e3e
--- /dev/null
+++ b/neh/07/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**45** و دربانان: بنیشَلُّوم و بنیآطیر و بنیطَلْمُون و بنیعَقُّوب و بنیحَطِیطَه و بنیسُوبای، صد و سی و هشت.
+
+## شلوم، اطیر، طلمون، عقوب، حطیطه و سوبای
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نگهبانان دروازه ها
+
+##### به ترجمه ی خود در نحمیا ۷:۱۰ مراجعه کنید .
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3f76d1
--- /dev/null
+++ b/neh/07/46.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**46** و اما نَتِینْیم: بنیصِیحَه، بنیحَسُوفا، بنیطَبایوت.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### در این آیات همچنان به نام بردن از افرادی که از نسل تبعدیان بازگشته به موطن هستند ادامه می دهد.
+
+## صیحه... حسوفا...طبایوت
+
+##### اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+#####
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..2736799b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/47.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**47** بنیفیرُوس، بنیسیعا، بنیفادُون.
+
+## فیروس... سیا... فادون
+
+##### اسامی سه تن از مردان هستند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سیا
+
+##### نام همان مردی است که در عزرا ۲:۴۴ با اسم سیعا از او نامبرده شده است.
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+##### __
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..0ee65963
--- /dev/null
+++ b/neh/07/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**48** بنیلَبانَه، بنیحَجابَه، بنیسَلْمای.
+
+## لبانه... حجابه...سلمای
+
+##### اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8c3888
--- /dev/null
+++ b/neh/07/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**49** بنیحانان، بنیجِدّیل، بنیجاحَر.
+
+## حانان...چدیل...جاحر
+
+اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..7da5cf11
--- /dev/null
+++ b/neh/07/50.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**50** بنیرَآیا، بنیرَصین، بنینَقُودا.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### آیات همچنان در نام بردن از افرادی که نسب انها به تبعدیان بازگشتی برمیگردد ادامه می دهد.
+
+## رایا...رصین...نقودا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7d8f3a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## جزام...عزا...فاسیح
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f67a2faf
--- /dev/null
+++ b/neh/07/52.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**52** بنیبیسای، بنیمَعُونیم، بنینَفِیشَسِیم.
+
+## بیسای...معونیم...نفشسییم
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..11927d39
--- /dev/null
+++ b/neh/07/53.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**53** بنیبَقْبُوق، بنیحَقُوفا،بنیحَرْحُور.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### آیات پیش رو همچنان به نام بردن از افرادی که نسبشان به تبعدیان بازگشتی می رسد ادامه می دهد.
+
+## بقبوق...حقوفا...حرحور
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md
new file mode 100644
index 00000000..6b829c6a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**54** بنیبَصَلیت، بنیمَحیده، بنیحَرْشا.
+
+## بصلیت...محیده...حرشا
+
+##### اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md
new file mode 100644
index 00000000..85b951ea
--- /dev/null
+++ b/neh/07/55.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**55** بنیبَرْقُوس، بنیسیسَرا، بنیتامَح.
+
+## برقوس...سیسرا...تامح
+
+##### اسامی تعدادی از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md
new file mode 100644
index 00000000..76014754
--- /dev/null
+++ b/neh/07/56.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**56** بنینَصیح، بنیحَطیفا.
+
+## نصیح...حطیفا
+
+نامهای دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md
new file mode 100644
index 00000000..ff92437a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/57.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**57** و پسران خادمانِ سُلیمان: بنیسُوطای، بنیسُوفَرَت، بنیفَریدا.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا همچنان به نام بردن از تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## سوطای...سوفرت...فریدا
+
+اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## سوفرت
+
+##### سوفرت همان شخصی است که در عزرا ۲:۵۵ از او به اسم هصوفرت نام برده شده است .
+
+## فریدا
+
+##### فریدا همان فردی است که در عزرا ۲:۵۵ به نام فرودا از او یاد شده است.
+
+##
+
+\****__
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md
new file mode 100644
index 00000000..441f628c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/58.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**58** بنییعْلا، بنیدَرْقون،بنیجَدّیل.
+
+## یعلا... درقون...جدیل
+
+##### اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md
new file mode 100644
index 00000000..b45b67f0
--- /dev/null
+++ b/neh/07/59.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**59** بنیشَفَطْیا، بنیحَطّیل، بنیفُوْخَرَه حَظَّبائیم، بنیآمون.
+
+## شفطیا...حطیل...فوخره حظباییم...آمون
+
+##### اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/60.md b/neh/07/60.md
new file mode 100644
index 00000000..48d38a2a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**60** جمیع نَتِینْیم و پسران خادمانِ سلیمان، سیصد و نود و دو.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md
new file mode 100644
index 00000000..c06c94cd
--- /dev/null
+++ b/neh/07/61.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**61** و اینانند آنانی كه از تلّ مِلْح و تلّ حَرْشاكَرُوب و اَدُّون و اِمیر برآمده بودند، اما خاندان پدران و عشیره خود را نشان نتوانستند داد كه آیا از اسرائیلیان بودند یا نه.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### نحمیا به برشمردن نام تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## بازگشتن
+
+##### این اصطلاح به اورشلیم اشاره می کند که از نظر جغرافیایی مرتفع تر از مناطق اطرافش بود. ترجمه ی جایگزین:؛ برگشت؛ یا ؛ رجعت کرد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## تل ملح...تل حرشاکروب...ادون...امیر
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+##
+
+##### __
+
+##
+
+##### __
+
+#####
+
+* * *
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md
new file mode 100644
index 00000000..d5edf68e
--- /dev/null
+++ b/neh/07/62.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**62** بنیدَلایا، بنیطُوبیا، بنینَقُوْدَه، ششصد و چهل و دو.
+
+## دلایا...طوبیا...نقوده
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md
new file mode 100644
index 00000000..b971c4c4
--- /dev/null
+++ b/neh/07/63.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**63** و از كاهنان: بنیحَبایا، بنیهَقّوص، بنیبَرْزِلاّی كه یكی از دختران بَرْزِلاّیی جِلْعادی را به زنی گرفته بود، پس به نام ایشان مسمی شدند.
+
+## حبایا...هقوص...برزلای
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md
new file mode 100644
index 00000000..964ff8f6
--- /dev/null
+++ b/neh/07/64.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+####
+
+**64** اینان انساب خود را در میان آنانی كه در نسبنامهها ثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس از كهانت اخراج شدند.
+
+## بدنبال سوابق خود در میان کسانی که درلیست نسب نامه ثبت شده بودند می گشتند
+
+؛ انها بدنبال سوابق مکتوب نسب نامه شان بودند؛ یا ؛ انها سوابق مکتوب نسب نامه شان را جستجو می کردند؛
+
+## انها در جستجو بودند
+
+؛انها؛ به فرزندان حبایا ،هقوص و برزلایی اشاره می کند . (نحمیا ۷:۶۳)
+
+## اما انها نیافتند
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ اما انها سوابقشان را نیافتند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## انها بدلیل ناپاکی از کهانت کنار گذاشته شدند
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . اسم معنی ؛کهانت ؛ را می توان بصورت فعل نیز بکار برد ؛ کاهن بودن ؛ترجمه ی جایگزین :؛فرماندار انها را ناپاک می دانست و اجازه ی کار بعنوان کاهن را به انها نمی داد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## ****
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md
new file mode 100644
index 00000000..476ee212
--- /dev/null
+++ b/neh/07/65.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**65** پس تِرْشاتا به ایشان امر فرمود كه تا كاهنی با اوریم و تُمّیم برقرار نشود، از قدسِاقداس نخورند.
+
+## تا وقتیکه کاهنی با اوریم و تمیم پیدا شود
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛تا زمانیکه با اوریم و تمیم پذیرفته شود.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## اوریم و تمیم
+
+##### اسامی سنگهای مقدس بودند که کاهن بزرگ بر روی سینه ی خود حمل می کرده و زمانی استفاده می شدند که کاهن بزرگ می خواست خواست خداوند را مشخص کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+##### __
+
+## __
+
+##
+
+##
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md
new file mode 100644
index 00000000..361de9f9
--- /dev/null
+++ b/neh/07/66.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**66** تمامی جماعت با هم چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر بودند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+نحمیا به نام بردن از تبعدیان بازگشتی ادامه می دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## تعداد کل جمعیت
+
+؛تعداد کل گروه؛
+
+## ۴۲۳۶۰ بودند
+
+۴۲۳۶۰ نفر بودند.
+
+##
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/67.md b/neh/07/67.md
new file mode 100644
index 00000000..e4db09c0
--- /dev/null
+++ b/neh/07/67.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+####
+
+**67** سوای غلامان و كنیزان ایشان كه هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند و مغنیان و مغنیات ایشان دویست و چهل و پنج نفر بودند.
+
+## مردان وزنان خنیاگر
+
+؛ خنیاگران مذکر و خنیاگران مونث؛
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md
new file mode 100644
index 00000000..83ccefaa
--- /dev/null
+++ b/neh/07/68.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**68** و اسبان ایشان، هفتصد و سی و شش و قاطران ایشان، دویست و چهل و پنج.
+
+## ۷۳۶...۲۴۵
+
+؛ هفتصد و سی و شش ... دویست و چهل و پنج؛ اینها تعداد حیواناتی بودند که با تبعدیان بازگردانده شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md
new file mode 100644
index 00000000..ec61c09c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/69.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**69** و شتران، چهار صد و سی و پنج و حماران، ششهزار و هفتصد و بیست بود.
+
+## 435... 6720
+
+##### " چهارصد و سی و پنج... ششهزار و هفتصد و بیست . تعداد حیواناتی که با تبعدیان بازگردانیده شدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8f549b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/70.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+**70** و بعضی از رؤسای آبا هدایا به جهت كار دادند. اما تِرْشاتا هزار درم طلا و پنجاه قاب و پانصد و سی دست لباس كهانت به خزانه داد.
+
+## سران خاندان
+
+##### ؛ بزرگ خاندان ؛ یا ؛ روسای قبایل ؛
+
+## به خزانه تحویل داده
+
+##### ؛ در خزانه گذاشتن ؛
+
+## یکهزار دریک
+
+؛ ۱۰۰۰ دریک؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## دریک طلا
+
+##### دریک سکه های کوچک طلا بودند که در زمان امپراطوری پارس رواج داشتند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+## ۵۰ قدح
+
+##### ؛پنجاه قدح؛ جامهای بزرگ را گویند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۵۳۰ دست جامه ی کاهنان
+
+##### ؛ پانصد وسی دست جامه ی کاهنان ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## __
+
+##### ****__
+
+##
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/71.md b/neh/07/71.md
new file mode 100644
index 00000000..b82447bb
--- /dev/null
+++ b/neh/07/71.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**71** و بعضی از رؤسای آبا، بیست هزار درم طلا و دو هزار و دویست منای نقره به خزینه به جهت كار دادند.
+
+## بیست هزار دریک
+
+؛ ۲۰۰۰۰ دریک ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ۲۲۰۰ میناس نقره
+
+##### ؛ دو هزار و دویست میناس نقره ؛ . یک مینا در حدود نیم کیلو گرام وزن داشته است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+****__****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md
new file mode 100644
index 00000000..7dbc4798
--- /dev/null
+++ b/neh/07/72.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**72** و آنچه سایر قوم دادند این بود: بیست هزار درم طلا و دو هزار مَنای نقره و شصت و هفت دست لباس كهانت.
+
+## دو هزار میناس
+
+؛ دو هزار میناس ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## شصت و هفت دست جامه ی کاهنان
+
+##### ؛ ۶۷ دست البسه ی کاهنان ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+## ****
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md
new file mode 100644
index 00000000..c93d93de
--- /dev/null
+++ b/neh/07/73.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+**73** پس كاهنان و لاویان و دربانان و مغنیان و بعضی از قوم و نَتِینْیم و جمیع اسرائیل، در شهرهای خود ساكن شدند و چون ماه هفتم رسید، بنیاسرائیل در شهرهای خود مقیم بودند.
+
+## نگهبانان دروازه ها
+
+##### به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۷:۱ مراجعه کنید .
+
+## خنیاگران
+
+##### به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۷:۱ مراجعه کنید .
+
+## بعضی از مردم
+
+##### بر اساس اطلاعات موجود این دسته از مردم شامل کسانی می شدند که کاهن و یا خادم معبد نبودند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## همه ی اسراییلی ها
+
+معانی ممکن عبارتند از : ۱) تمامی گروههای اسراییلی که در این ایه فهرست شده اند . ۲) بقیه ی اسراییلی هایی که در معبد خدمت نمی کردند.
+
+## ماه هفتم
+
+؛ماه ۷ ؛ . منظور هفتمین ماه در تقویم عبری است که معادل اواخر سپتامبر و اوایل اکتبردر سالنامه ی میلادی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## در شهرهایشان مستقر شدند
+
+##### ؛ در شهرهایشان زندگی کردند ؛
+
+\****__
+
+##### __
+
+__
+
+#####
+
+##### __
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/07/intro.md b/neh/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..41acf663
--- /dev/null
+++ b/neh/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نحمیا باب هفت- یادداشتهای کلی
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شجره نامه
+
+کسانی که از سرزمین پارس بازگشتند بر اساس خانواده هایشان شمارش شدند . نحمیا اطمینان حاصل کرد که ساکنین اورشلیم کاملا نسب یهودی داشتند.
+
+#### لیست های متفاوت
+
+ شبیه این لیست در عزرا باب دوم نیز وجود دارد. این لیست ها از نظر تعداد تفاوتهایی با هم دارند که احتمالا به دلیل زمان شمارش انها بوده است . بنظر می رسد انها در زمانهای متفاوتی شمارش شده اند.
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..db7e5b47
--- /dev/null
+++ b/neh/08/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**1** و تمامی، قوم مثل یك مرد در سِعَهپیش دروازه آب جمع شدند و به عَزْرای كاتب گفتند كه كتاب تورات موسی را كه خداوند به اسرائیل امر فرموده بود، بیاورد.
+
+## تمامی قوم در قامت یک تن گرد هم امدند
+
+##### کلمه ی ؛تمامی؛ صنعت ادبی تعمیم است و نشاندهنده ی این است که دور هم جمع شدن مردم بعنوان یک کلیت قلمداد می شود. ترجمه ی جایگزین :؛مردم همگی گرد هم امدند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## دروازه ی آب
+
+##### نام فضای باز بزرگ یا درگاهی در دیوار است .
+
+## کتاب تورات
+
+##### منظور تمامی یا بخشی از پنج کتاب اول عهد عتیق است.
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..19de2666
--- /dev/null
+++ b/neh/08/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**2** و عَزْرای كاهن، تورات را در روز اول ماه هفتم به حضور جماعت از مردان و زنان و همه آنانی كه میتوانستندبشنوند و بفهمند، آورد.
+
+## روز اول از ماه هفتم
+
+##### هفتمین ماه از سالنامه ی عبری است. اولین روز از ماه هفتم تقریبا اواسط ماه سپتامبر تقویم میلادی است. ترجمه ی جایگزین:؛ روز ۱ از ماه ۷ ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## تورات را آورد
+
+##### ؛ کتاب تورات را اورد؛
+
+## تمامی کسانی که می توانستند بشنوند و بفهمند
+
+#####
+
+این عبارت شامل کودکانی می شد که به اندازه ی کافی رشد کرده و انچه را که می خواندند متوجه می شدند.
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/03.md b/neh/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b1efc090
--- /dev/null
+++ b/neh/08/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**3** و آن را در سِعَۀ پیش دروازه آب از روشنایی صبح تا نصف روز، در حضور مردان و زنان و هر كه میتوانست بفهمد خواند و تمامی قوم به كتاب تورات گوش فراگرفتند.
+
+## او با فضای بازی مواجه شد
+
+##### ؛ او بسمت فضای باز روی کرد؛
+
+## او از روی آن خواند
+
+##### ؛آن ؛ در اینجا به کتاب تورات اشاره می کند.
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4dfb4179
--- /dev/null
+++ b/neh/08/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**4** و عَزْرای كاتب بر منبر چوبی كه به جهت اینكار ساخته بودند، ایستاد و به پهلویش از دست راستش مَتَّتْیا و شَمَع و عَنایا و اُوریا و حِلْقیا و مَعَسْیا ایستادند و از دست چپش، فدایا و مِیشائیل و مَلْكِیا و حاشُوم و حَشْبَدّانَه و زَكَریا و مَشُلاّم.
+
+## متتیا، شمع، عنایا، اوریا، حلقیا، معسیا... فدایا، میشاییل، ملکیا، حاشوم، حشبدانه، زکریا، مشلام
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6ae58a99
--- /dev/null
+++ b/neh/08/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+**5** و عَزْرا كتاب را در نظر تمامی قوم گشود زیرا كه او بالای تمامی قوم بود و چون آن را گشود، تمامی قوم ایستادند.
+
+## عزرا کتاب را در برابردیدگان مردم گشود
+
+##### ؛ دیدگان؛ اسم معنی است و می توان بصورت فعل ؛دیدن ؛ انرا صرف کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ همه دیدند که عزرا کتاب را گشود؛
+
+##### [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## کتاب
+
+##### ؛ کتاب تورات ؛
+
+## او بالای تمامی قوم ایستاد
+
+##### ؛ او بالاتر از مردم ایستاده بود ؛
+
+## وقتی که آنرا گشود همه برخاستند
+
+##### مردم به احترام کلام خداوند ایستادند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### ****
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..449605b9
--- /dev/null
+++ b/neh/08/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**6** و عَزْرا، یهُوَه خدای عظیم را متبارك خواند و تمامی قوم دستهای خود را برافراشته، در جواب گفتند: «آمین، آمین!» و ركوع نموده، و رو به زمین نهاده، خداوند را سجده نمودند.
+
+## عزرا یهوه را سپاس گفت
+
+اسم معنی ؛ سپاس ؛ را بصورت فعل نیز می توان بکار برد . ترجمه ی جایگزین:؛ عزرا یهوه را سپاس گفت ؛
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/07.md b/neh/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9d09c61e
--- /dev/null
+++ b/neh/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**7** و یشُوع و بانی و شَرَبْیا و یامین و عَقُّوب و شَبْتای و هُودیا و مَعَسْیا و قَلیطا و عَزَرْیا و یوزاباد و حَنان و فلایا و لاویان، تورات را برای قوم بیان میكردند و قوم، در جای خود ایستاده بودند.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..02d33d82
--- /dev/null
+++ b/neh/08/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+####
+
+**8** پس كتاب تورات خدا را به صدای روشن خواندند و تفسیر كردند تا آنچه را كه میخواندند، بفهمند.
+
+## آنها کتاب را خواندند
+
+کلمه ی ؛انها ؛ به لاویان اشاره می کند.
+
+## انرا با تعبیر و تفسیر روشن ساختند
+
+اسامی معنی تعبیر و تفسیر را می توان بصورت فعل نیز بکار برد . ترجمه ی جایگزین :؛ بصورت واضح انرا تعبیر کردند و تفسیر کردند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## خوانده شده
+
+##### ؛ انچه خوانده شد ؛
+
+##
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5f9729ae
--- /dev/null
+++ b/neh/08/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**9** و نَحَمْیا كه تِرْشاتا باشد و عَزْرای كاهن و كاتب و لاویانی كه قوم را میفهمانیدند، به تمامی قوم گفتند: «امروز برای یهُوَه خدای شما روز مقدّس است. پس نوحهگری منمایید و گریه مكنید.» زیرا تمامی قوم، چون كلام تورات را شنیدند گریستند.
+
+## تمامی قوم گریستند
+
+##### درعبارت بالا از صنعت تعمیم استفاده شده که نشاندهنده ی ان است که میان مردم گریه و زاری براه افتاد . ترجمه ی جایگزین :؛زیرا که مردم بشدت گریستند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## __
+
+##
+
+\****__
+
+* * *
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8b4a9887
--- /dev/null
+++ b/neh/08/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**10** پس به ایشان گفت: «بروید و خوراكهای لطیف بخورید و شربتها بنوشید و نزد هر كهچیزی برای او مهیا نیست حصّهها بفرستید، زیرا كه امروز، برای خداوند ما روز مقدّس است؛ پس محزون نباشید زیرا كه سُرور خداوند ، قوّت شما است.»
+
+## غذاهای چرب بخورید و شربت بنوشید
+
+##### این بدان معنی است که به مردم گفته شد که با خوردن غذاهای مغذی و نوشیدنیهای شیرین جشن بگیرند. ترجمه ی جایگزین :؛غذای مقوی بخورید و شربت بنوشید ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## محزون نشوید
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ محزون نباشید ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## شادمانی یهوه قوت شماست
+
+##### اسامی معنی ؛ شادمانی و قوت ؛ را می توان بصورت فعل یا صفت بکار برد. ترجمه ی جایگزین :؛ شادی در یهوه از شما حفاظت می کند ؛یا ؛ شاد بودن در یهوه پناهگاه قدرتمند شما خواهد بود ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## ****
+
+##
+
+##### __
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..27bed208
--- /dev/null
+++ b/neh/08/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**11** و لاویان تمامی قوم را ساكت ساختند و گفتند: «ساكت باشید زیرا كه امروز روز مقدّس است. پس محزون نباشید.»
+
+## هیس!
+
+##### ؛ساکت باشید ؛یا ؛ خاموش باشید؛
+
+## محزون نباشید
+
+##### عبارت بالا را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛غمگین نباشید ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## __
+
+##
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe8160b
--- /dev/null
+++ b/neh/08/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**12** پس تمامی قوم رفته، اكل و شرب نمودند و حصّهها فرستادند و شادی عظیم نمودند زیرا كلامی را كه به ایشان تعلیم داده بودند فهمیدند.
+
+## با شادی زیاد جشن گرفتن
+
+##### اسم معنی ؛ شادی ؛ را بصورت فعل نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ شادی کردن عظیم ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## کلامی که برای آنها روشن شد
+
+##### این عبارت را بصورت معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین:؛کلامی که او برای انان شناساند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## __
+
+## __
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..75b09016
--- /dev/null
+++ b/neh/08/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**13** و در روز دوّم رؤسای آبای تمامی قوم و كاهنان و لاویان نزد عزرای كاتب جمع شدند تا كلام تورات را اصغا نمایند.
+
+## در روز دوم
+
+##### ؛روز ۲؛ یا ؛روز بعد ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## کسب درک از
+
+##### اسم معنی ؛ درک؛را می توان بصورت فعل نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ درک کردن ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+## __
+
+##
+
+****__****__\****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/14.md b/neh/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..445aaf5a
--- /dev/null
+++ b/neh/08/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**14** و در تورات چنین نوشته یافتند كه خداوند به واسطه موسی امر فرموده بود كه بنیاسرائیل در عید ماه هفتم، در سایبانها ساكن بشوند.
+
+## باید در خیمه ها ساکن شوند
+
+##### منظور خیمه های موقت است که مردم از شاخ و برگ درختان درست کرده بودند .
+
+## ماه هفتم
+
+##### ؛ ماه۷؛ منظور ماه هفتم سالنامه ی عبری است که مصادف با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در تقویم میلادی است .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+## ****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c6d3a3
--- /dev/null
+++ b/neh/08/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**15** و در تمامی شهرهای خود و در اورشلیم اعلان نمایند و ندا دهند كه به كوهها بیرون رفته، شاخههای زیتون و شاخههای زیتون برّی و شاخههای آس و شاخههای نخل و شاخههای درختان كَشَن بیاورند و سایبانها، به نهجی كه مكتوب است بسازند.
+
+## آنها باید بیانیه صادر کنند
+
+##### ؛ انها باید اعلام کنند ؛
+
+## زیتون وحشی
+
+##### نوعی درخت کوچک با گلهای رنگارنگ
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+## درختان سایه گستر
+
+##### ؛ درختان برگ دار ؛
+
+## همانطور که مکتوب شد
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛ همانطور که موسی درباره ی ان نوشت ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### ****
+
+##
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..28172a97
--- /dev/null
+++ b/neh/08/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**16** پس قوم بیرون رفتند و هر كدام بر پشتبام خانه خود و در حیاط خود و در صحنهای خانه خدا و در سِعَۀ دروازه آب و در سِعَۀ دروازه افرایم، سایبانها برای خود ساختند.
+
+## برای خودشان خیمه ساختند
+
+##### ؛ هر کدام از انها برای خودش خیمه ساخت ؛
+
+## دروازه ی آب ... دروازه ی افرایم
+
+##### اسامی دو فضای بزرگ باز و یا درگا هی در دیوار است .
+
+## در میدان در نزدیکی دروازه ی افرایم
+
+##### ؛ در فضایی باز در نزدیکی دروازه ی افرایم ؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c06b0de4
--- /dev/null
+++ b/neh/08/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**17** و تمامی جماعتی كه از اسیری برگشته بودند، سایبانها ساختند و در سایبانها ساكن شدند، زیرا كه از ایام یوشع بن نون تا آن روز بنیاسرائیل چنین نكرده بودند. پس شادی بسیار عظیمی رخ نمود.
+
+## از ایام یوشع
+
+##### ؛ از روزهای یوشع ؛
+
+## فرزند نون
+
+##### ؛نون ؛نام مردی است .
+
+##### See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## شادمانیشان عظیم بود
+
+##### اسم معنی ؛شادمانی؛را بصورت صفت نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛مردم بسیار شاد بودند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ce64bf70
--- /dev/null
+++ b/neh/08/18.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+**18** و هر روز از روز اول تا روز آخر، كتاب تورات خدا را میخواند و هفت روز عید را نگاه داشتند. و درروز هشتم، محفل مقدّس برحسب قانون برپا
+
+شد.
+
+## روز به روز
+
+##### این اصطلاح به معنی ؛ هر روز ؛ است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## از روز اول تا روز آخر
+
+##### این عبارت کل هفته ی جشن را شامل می شود . ترجمه ی جایگزین :؛از اولین روز تا اخرین روز هفته ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آنها جشن را بر پا کردند
+
+##### ؛ انها جشن گرفتند ؛یا ؛ انها جشن و پایکوبی به پا کردند ؛
+
+## روز هشتم
+
+##### ؛ روز ۸ ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## محفل مقدس
+
+##### منظور یک گردهمایی مذهبی خاص است .
+
+## اطاعت از فرمان
+
+در اینجا ؛فرمان ؛ اوامر یهوه در مورد چگونگی پایان جشن خیمه است . ترجمه ی جایگزین :؛همانطور که خداوند دستور داد؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+\****__
+
+##
+
+##
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/08/intro.md b/neh/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1c2a03df
--- /dev/null
+++ b/neh/08/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نحمیا باب هشتم - یادداشتهای کلی
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### خواندن کتاب تورات
+
+در مدت تبعید زبان عبری دیگر مورد استفاده قرار نگرفت و فقط کاهنان و لاویان انرا متوجه می شدند . عزرا کتاب تورات را به همان زبان عبری برای مردم می خواند و لاویان در میان جمعیت راه رفته و به زبان آرامی انرا ترجمه می کردند تا مردم متوجه شوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+## عید خیمه ها
+
+##### مردم پس از گوش فرا دادن به تورات خوانی عزرا با ساخت خیمه موقت از شاخه های درختان همان شیوه را بکار بستند. انها این عمل را بخاطر یاداوری زندگی اجدادشان در خیمه ها پس از خروج از مصر و ازادی از قید بردگی انجام دادند.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7fb4df6d
--- /dev/null
+++ b/neh/09/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**1** و در روز بیست و چهارم این ماه،بنیاسرائیل روزهدار و پلاس دربر و خاك برسر جمع شدند.
+
+# روز بیست وچهارم همان ماه
+
+؛روز بیست و چهارم ماه هفتم ؛ که بر اساس تقویم میلادی اواسط اکتبر می باشد .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+## اسراییلیان گرد امدند
+
+؛ مردم اسراییل دور هم جمع شدند؛
+
+## آنها پلاس پوشیده و خاک بر سر ریختند
+
+این اعمال برای نشان دادن پشیمانی مردم از رفتارهای اشتباه خود و نیاکانشان بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+****__******\******
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/02.md b/neh/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..511dfdd7
--- /dev/null
+++ b/neh/09/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**2** و ذریت اسرائیل خویشتن را از جمیع غربا جدا نموده، ایستادند و به گناهان خود و تقصیرهای پدران خویش اعتراف كردند.
+
+## نیاکان اسراییلیان
+
+؛ اسراییلی ها ؛
+
+## خود را از بیگانگان جدا ساختند
+
+؛ بیش از این با غیر اسراییلی ها در ارتباط نبودند ؛
+
+## انها برخاسته و به گناهنان خودو اعمال زشت نیاکانشان اعتراف کردند
+
+؛ انها به اعمال زشت خود اعتراف کرده و بر اعمال نکوهیده ی پیشینیانشان صحه گذاشتند ؛
+
+****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..40528ef5
--- /dev/null
+++ b/neh/09/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+####
+
+**3** و در جای خود ایستاده، یك ربع روز كتاب توراتِ یهوه خدای خود را خواندند و ربع دیگر اعتراف نموده، یهُوَه خدای خود را عبادت نمودند.
+
+## آنها برخاستند
+
+تمام اسراییلیان برخاستند.
+
+## آنها اعتراف کردند
+
+؛آنها به گناهانی که انجام داده بودند اذعان داشتند.؛
+
+## زانو زدند
+
+؛ پرستش کردند ؛ یا ؛ عبادت کردند؛
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..606826b3
--- /dev/null
+++ b/neh/09/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**4** و یشُوع و بانی و قَدْمیئیل و شَبَنْیا و بُنی و شَرَبْیا و بانی و كنانی بر زینه لاویان ایستادند و به آواز بلند، نزد یهوه خدای خویش استغاثه نمودند.
+
+## لاویان ، یشوع، بانی، ... برسکو ایستادند
+
+##### در بعضی از نسخه ها چنین ترجمه شده است ؛یشوع ، بانی بر سکوی لاویان ایستادند؛
+
+## یشوع ، بانی ، قدمیییل ، شبنیا ، بنی ، شربیا، بانی و کنانی
+
+##### اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4b118a63
--- /dev/null
+++ b/neh/09/05.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**5** آنگاه لاویان، یعنی یشُوع و قَدْمیئیل و بانی و حَشَبْنِیا و شَرَبْیا و هُودیا و شَبَنْیا و فَتَحْیا گفتند: «برخیزید و یهُوَه خدای خود را از ازل تا به ابد متبارك بخوانید. و اسم جلیل تو كه از تمام بركات و تسبیحات اعلیتر است متبارك باد.
+
+## سپس لاویان ...گفتند،؛ برخیزید...همواره؛
+
+##### در اینجا لاویان با مردم اسراییل صحبت می کنند .
+
+## یهوه را جلال دهید
+
+##### ؛ یهوه را متبارک بخوانید ؛
+
+## یشوع ...قدمیییل...بانی ...شربیا...شبنیا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است . به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۹:۴ رجوع کنید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حشبنیا...هودیا...فتحیا
+
+##### اسامی تنی چند از مردان است .
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## نام پر جلالت متبارک باد
+
+##### لاویان خطاب به یهوه صحبت می کنند. ؛ ای یهوه،باشد که مردم یهودا نام پر جلالت را متبارک خوانند ؛
+
+****
+
+#####
+
+## ****
+
+##
+
+****__**\**********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/06.md b/neh/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6abdf339
--- /dev/null
+++ b/neh/09/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+**6** تو به تنهایی یهوه هستی. تو فلك و فلكالافلاك و تمامی جنود آنها را و زمین را و هر چه بر آن است و دریاها را و هر چه در آنها است، ساختهای و تو همه اینها را حیات میبخشی و جنود آسمان تو را سجده میكنند.
+
+## با تمامی لشکرشان ...لشکر آسمانی تو را پرستش می کند
+
+لشکر همان قشون است. معانی ممکن عبارتند از ۱) ؛لشکر؛ که به سپاه موجوداتی که خداوند در اسمان خلق کرده اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ با تمامی لشکر فرشتگان ... لشکر فرشتگان اسمانی تو را ستایش می کنند . یا ۲) ؛لشکر؛کنایه از گروههای متعدد انوار اسمانی است. ترجمه ی جایگزین:؛همراه با تمامی ستارگان ...عموم ستارگان اسمان تو را ستایش می کنند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## __
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..616e8e59
--- /dev/null
+++ b/neh/09/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**7** تو ای یهوه، آن خدا هستی كه ابرام را برگزیدی و او را از اور كلدانیان بیرون آوردی واسم او را به ابراهیم تبدیل نمودی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان به دعای خود در برابر جمع مردم ادامه می دهند .
+
+## اور کلدانیان
+
+##### ؛ اور محل زندگی کلدانیان بود؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..184f91bb
--- /dev/null
+++ b/neh/09/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**8** و دل او را به حضور خود امین یافته، با وی عهد بستی كه زمین كنعانیان و حِتّیان و اَمُوریان و فَرِزِّیان و یبُوسیان و جِرْجاشیان را به او ارزانی داشته، به ذریت او بدهی و وعده خود را وفانمودی، زیرا كه عادل هستی.
+
+## دریافتی که دل او نسبت به تو وفادار است
+
+##### دل که منظور ماهیت درونی فرد است در واقع نماینگر شخص است. ترجمه ی جایگزین :؛ تو مشاهده کردی که او به تو وفادار است ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## کنعانیان...حتیان...اموریان...فرزیان...یبوسیان...جرجاشیان
+
+##### اسامی اقوام متعدد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+##### ****
+
+****__\********
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1bef6cdc
--- /dev/null
+++ b/neh/09/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**9** و مصیبت پدران ما را در مصر دیدی و فریاد ایشان را نزد بحر قلزم شنیدی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویات در این آیه ها به ستایش یهوه در حضور مردم ادامه می دهند .
+
+## تو دیدی
+
+##### یهوه دید .
+
+## تو صدای فریادشان را شنیدی
+
+##### عبارت بالا به این معنی است که خداوند بخاطر شنیدن فریاد اسراییلی ها به کمکشان امد .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31845d9c
--- /dev/null
+++ b/neh/09/10.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**10** و آیات و معجزات بر فرعون و جمیع بندگانش و تمامی قوم زمینش ظاهر ساختی، چونكه میدانستی كه بر ایشان ستم مینمودند. پس به جهت خود اسمی پیدا كردی، چنانكه امروز شده است.
+
+## نشانه ها و معجزات علیه فرعون
+
+مصایب و بلایا قلب فرعون را ازمودند و شاهدی علیه سنگدلیهایش شدند. ترجمه ی جایگزین:؛ آیات و معجزاتی که فرعون را به چالش کشیدند؛ یا ؛آیات و معجزاتی که فرعون را مورد بازخواست قرار دادند.؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## تمامی مردم سرزمینش
+
+##### ؛ تمام مصری ها؛
+
+## بر انها ستم روا داشتی
+
+##### ؛ به اسراییلی ها ستم کردی ؛ یا ؛با قوم برگزیده ی خداوند بدرفتاری کردی؛
+
+## نامی از خود بجا گذاشتی که تاکنون پایدار است
+
+##### در اینجا ؛ نام ؛به معنی آبرو است. ترجمه ی جایگزین :؛ خود را مشهور ساختی بطوریکه تاکنون نامت را بخاطر دارند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## __
+
+****__****
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ce2daa52
--- /dev/null
+++ b/neh/09/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**11** و دریا را به حضور ایشان مُنْشَقّ ساختی تا از میان دریا به خشكی عبور نمودند و تعاقبكنندگان ایشان را به عمقهای دریا مثل سنگ در آب عمیق انداختی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## تودریا را شکافتی
+
+خدا شکافت.
+
+## تو تعقیب کنندگان ایشانرا درآبهای ژرف ،همچون سنگی در آبهای عمیق فرو بردی
+
+##### نویسنده در این استعاره غرق شدن مصریان در دریا به پرتاب سنگی در ابهای عمیق و ناپدید شدن ان تشبیه می کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+\****__
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ecea70d7
--- /dev/null
+++ b/neh/09/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+####
+
+**12** و ایشان را در روز، به ستون ابر و در شب، به ستون آتش رهبری نمودی تا راه را كه در آن باید رفت، برای ایشان روشن سازی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## تو آنها را هدایت کردی
+
+یهوه اسراییلی ها را هدایت کرد.
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9beedd97
--- /dev/null
+++ b/neh/09/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**13** و بر كوه سینا نازل شده، با ایشان از آسمان تكلّم نموده و احكام راست و شرایع حقّ و اوامر و فرایض نیكو را به ایشان دادی.
+
+## تو فرود آمدی
+
+##### خداوند زمانیکه با مردم سخن می گوید از ان اغلب به ؛فرود آمدن ؛یا ؛فرود امدن از اسمان؛ نام می برد. اینگونه سخن گفتن روشی توصیفی برای ظاهر شدن خداوند بر یک شخص است . ترجمه ی جایگزین :؛ تو ظاهر شدی ؛یا ؛ تو از اسمان به زیر امدی ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## احکام درست و قوانین صحیح، مقررات و فرامین نیکو
+
+##### عبارتهای هم معنی دوگانه ی بالا کتاب تورات را توصیف می کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## __
+
+## __
+
+* * *
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..37ab33a5
--- /dev/null
+++ b/neh/09/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**14** و سَبَّت مقدّس خود را به ایشان شناسانیدی و اوامر و فرایض و شرایع به واسطه بندهخویش موسی به ایشان امر فرمودی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+لاویان در این آیات به ستایش خداوند در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## اوامر...فرایض...قوانین
+
+هر یک از این سه کلمه به کتاب تورات اشاره می کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/15.md b/neh/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e91e95e3
--- /dev/null
+++ b/neh/09/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**15** و نان از آسمان برای گرسنگی ایشان دادی و آب از صخره برای تشنگی ایشان جاری ساختی و به ایشان وعده دادی كه به زمینی كه دست خود را برافراشتی كه آن را به ایشان بدهی داخل شده، آن را به تصرّف آورند.
+
+## اطلاعات کلی
+
+##### این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aad51c5b
--- /dev/null
+++ b/neh/09/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**16** «لیكن ایشان و پدران ما متكبّرانه رفتار نموده، گردن خویش را سخت ساختند و اوامر تو را اطاعت ننمودند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان در این ایات به ستایش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## آنها و اجداد ما
+
+##### اسراییلی ها در زمان موسی و مردم اسراییل بعد از دوران موسی .
+
+## آنها گردنکشی کردند
+
+##### عبارت بالا استعاره ای است به معنی نافرمانی. ترجمه ی جایگزین :؛ انها بسیار نافرمان بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1387a596
--- /dev/null
+++ b/neh/09/17.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+**17** و از شنیدن ابا نمودند و اعمال عجیبهای را كه در میان ایشان نمودی بیاد نیاوردند، بلكه گردن خویش را سخت ساختند وفتنه انگیخته، سرداری تعیین نمودند تا (به زمین) بندگی خود مراجعت كنند. اما تو خدای غفّار و كریم و رحیم و دیرغضب و كثیراحسان بوده، ایشان را ترك نكردی.
+
+## آنها گردنکشی کردند
+
+##### عبارت بالا کنایه از نافرمانی است .به ترجمه ی خود در ایه ی ۱۶ رجوع کنید . ترجمه ی جایگزین :؛انها بسیار نافرمان بودند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## معجزاتی که تو در میان آنها انجام دادی
+
+##### ؛ اعمال شگفت انگیزی که تو در میان آنها انجام دادی ؛
+
+## آنها رهبری برگزیده اند تا ایشان را به بردگی بازگرداند
+
+##### اسراییلی ها می دانند که جمله ی بالا به اجدادشان که در پی بازگشت به مصر بودند اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ انها رهبری برگزیدند تا انها را به مصر جایی که در ان برده بودند بازگرداند.؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## که از بخشندگی سرشار هستی
+
+##### تمایل به بخشندگی به مایه ایی که منبعی را پر می کند تشبیه شده است. ترجمه ی جایگزین:؛ که اماده ی بخشش است ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+##
+
+## سرشار از محبت بیدریغ
+
+عشق در اینجا بگونه ای توصیف شده که اگر غذا می بود یهوه انرا بین مردم تقسیم میکرد. ترجمه ی جایگزین:؛همیشه خیلی زیاد مردمانش را محبت می کند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+**\******__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3142e839
--- /dev/null
+++ b/neh/09/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**18** بلكه چون گوساله ریخته شدهای برای خود ساختند و گفتند: (ای اسرائیل)! این خدای تو است كه تو را از مصر بیرون آورد، و اهانت عظیمی نمودند،
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان در این ایات به پرستش یهوه در حضور مردم ادامه می دهند.
+
+## گوساله ای از فلز ذوب شده قالب زدند
+
+##### آهن را ذوب کردند و بشکل یک گوساله قالب گیری کردند.
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/19.md b/neh/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3ecb9f72
--- /dev/null
+++ b/neh/09/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+####
+
+**19** آنگاه تو نیز برحسب رحمت عظیم خود، ایشان را در بیابان ترك ننمودی، و ستون ابر در روز كه ایشان را در راه رهبری مینمود از ایشان دور نشد و نه ستون آتش در شب كه راه را كه در آن باید بروند برای ایشان روشن میساخت.
+
+## تو...آنها را رها نکردی
+
+یهوه اسراییلی ها را رها نکرد.
+
+## ستون ابر...ستون آتش
+
+به ترجمه ی خود در نحمیا ۹:۱۲ رجوع کنید.
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a07f4f56
--- /dev/null
+++ b/neh/09/20.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**20** و روح نیكوی خود را به جهت تعلیم ایشان دادی و مَنِّ خویش را از دهان ایشان باز نداشتی و آب برای تشنگی ایشان، به ایشان عطا فرمودی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان در این ایات به ستایش یهوه در حضور مردم ادامه می دهند.
+
+## روح نیکوی تو...منای تو ...آب
+
+##### نویسنده ترتیب مرسوم کلمات را تغییر می دهد تا بر اعطای چیزهای خوب به مردم از طرف یهوه تاکید کند. در زبان شما ممکن است روش دیگری برای تاکید این موارد وجود داشته باشد.
+
+## تعلیم
+
+##### آموزش
+
+## منای خود را از دهان انها باز نداشتی
+
+##### این صنعت ادبی کوچک شماری را می توان بصورت مثبت بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ تو با سخاوتمندی به انها منا دادی ؛
+
+## از دهانشان
+
+##### در اینجا دهان صنعت ادبی بدیع ذکر جز وارده به کل است که دهان را تمام بدن می شمارد. ترجمه ی جایگزین:؛از انها ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+##### __
+
+#####
+
+##
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/21.md b/neh/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8c194331
--- /dev/null
+++ b/neh/09/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+**21** و ایشان را در بیابان چهل سال پرورش دادی كه به هیچ چیز محتاج نشدند. لباس ایشان مندرس نگردید و پایهای ایشان ورم نكرد.
+
+##
+
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..42c4e985
--- /dev/null
+++ b/neh/09/22.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**22** و ممالك و قومها به ایشان ارزانی داشته، آنها را تا حدود تقسیم نمودی و زمین سیحون و زمین پادشاه حَشْبُون و زمین عوج پادشاه باشان را به تصرّف آوردند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+لاویان در این ایات به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهد.
+
+## تو به آنها پادشاهی دادی
+
+##### یهوه به اسراییلی ها پادشاهی داد.
+
+## تو به آنها سلطنت ها و ملتها ارزانی داشتی
+
+##### ؛ انها را قادر به تصرف پادشاهی ها و فایق امدن بر ملتها ساختی؛
+
+## تو هر گوشه از سرزمین را به آنها واگذار کردی
+
+؛ انها را قادر ساختی تا گوشه به گوشه ی سرزمین را صاحب شوند؛
+
+## سیحون...عوج
+
+اسامی پادشاهان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## حشبون ...باشان
+
+##### نام دو منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+****__****__
+
+##
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6ff2ff79
--- /dev/null
+++ b/neh/09/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**23** و پسران ایشان را مثل ستارگان آسمان افزوده، ایشان را به زمینی كه به پدران ایشان وعده داده بودی كه داخل شده، آن را به تصرّف آورند، درآوردی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان در این ایات به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## تو به انان فرزند بخشیدی
+
+##### یهوه در زمان موسی نیاکان اسراییلیان جان بخشید.
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b16fbd25
--- /dev/null
+++ b/neh/09/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+####
+
+**24** «پس، پسران ایشان داخل شده، زمین را به تصرّف آوردند و كنعانیان را كه سكنه زمین بودند، به حضور ایشان مغلوب ساختی و آنها را باپادشاهان آنها و قومهای زمین، به دست ایشان تسلیم نمودی، تا موافق اراده خود با آنها رفتار نمایند.
+
+## انها را در دستشان قرار دادی
+
+قوم کنعان را بشکلی توصیف کرده که انگار اشیای کوچکی هستند که شخصی در دست اشخاص دیگر می گذارد. قرار دادن چیزی در دستان یک شخص به معنی این است که کنترل کامل انرا به دست ان شخص سپرده است. ترجمه ی جایگزین:؛اسراییلی ها را قادر ساخت تا کنترل کامل انها را بدست بگیرند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## __
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5538b180
--- /dev/null
+++ b/neh/09/25.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**25** پس شهرهای حصاردار و زمینهای برومند گرفتند و خانههای پر از نفایس و چشمههای كَنْده شده و تاكستانها و باغات زیتون و درختان میوهدار بیشمار به تصرّف آوردند و خورده و سیر شده و فربه گشته، از نعمتهای عظیم تو متلذّذ گردیدند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+لاویان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## آنها به تصرف در آوردند
+
+اسراییلی ها در زمان موسی تسخیر کردند.
+
+## سرزمین حاصلخیز
+
+؛ سرزمین پر از نعمت ؛
+
+## آب انبارها
+
+سوراخهایی در زمین که مردم در انها آب ذخیره می کنند.
+
+## فربه شدند
+
+استعاره ای است به معنی اینکه ؛از یاد خدا غافل شدند؛ یا ؛ تن پرور شدند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ec8ef252
--- /dev/null
+++ b/neh/09/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**26** و بر تو فتنه انگیخته و تمرّد نموده، شریعت تو را پشت سر خود انداختند و انبیای تو را كه برای ایشان شهادت میآوردند تا بسوی تو بازگشت نمایند، كُشْتند و اهانت عظیمی به عمل آوردند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## آنها شریعت تو را زیر پا گذاشتند
+
+##### از شریعت چنان سخن رانده شده که شی بی ارزشی بوده و فرد می تواند انرا دور بیاندازد. ترجمه ی جایگزین :؛ آنها شریعت تو را بی ارزش شمرده و به ان توجهی نکردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## آنها شریعت تو را دور انداختند
+
+##### اسراییلی ها شریعت یهوه را کنار گذاشتند.
+
+##
+
+## __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0bb88b74
--- /dev/null
+++ b/neh/09/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+آنگاه تو ایشان را به دست دشمنانشان تسلیم نمودی تا ایشان را به تنگ آورند و در حین تنگی خویش، نزد تو استغاثه نمودند و ایشان را از آسمان اجابت نمودی و برحسب رحمتهای عظیم خود، نجاتدهندگان به ایشان دادی كه ایشان را از دست دشمنانشان رهانیدند.
+
+## تو آنها را بدست دشمنانشان سپردی ، کسانیکه انها را آزار دادند
+
+؛ دست؛به معنی قدرت یا کنترل است . ترجمه ی جایگزین:؛ تو به دشمنان انها اجازه دادی تا انها را شکست دهند و همین باعث زجر و عذاب انها شد ؛
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## توبرای انها ناجی ها فرستادی که انها را از دست دشمنانشان نجات دهند
+
+##### ؛دست ؛ نشاندهنده ی قدرت و کنتزل است . ترجمه ی جایگزین :؛تو افرادی را فرستادی که دشمنانشان را از غذاب دادن انها بازداری ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## ****
+
+##
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2008dff7
--- /dev/null
+++ b/neh/09/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**28** «اما چون استراحت یافتند، بار دیگر به حضور تو شرارت ورزیدند و ایشان را به دست دشمنانشان واگذاشتی كه بر ایشان تسلّط نمودند. و چون باز نزد تو استغاثه نمودند، ایشان را از آسمان اجابت نمودی و برحسب رحمتهای عظیمت، بارهای بسیار ایشان را رهایی دادی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان در این ایات به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## وقتی که آرامش بازگشت آنها دوباره در حضور تو گناه کردند
+
+##### ؛انها؛ در اینجا به اسراییلی ها به اسراییلی ها اشاره می کند و ؛تو؛منظور یهوه است.
+
+## تو آنها در دست دشمنانشان رها کردی
+
+##### ؛دست؛در اینجا بیانگر قدرت و کنترل است . ترجمه ی جایگزین:؛تو انها را رها کردی و اجازه دادی دشمنانشان انها را شکست دهند. ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##### __
+
+****__****
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..333308fb
--- /dev/null
+++ b/neh/09/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**29** و برای ایشان شهادت فرستادی تا ایشان را به شریعت خود برگردانی. اما ایشان متكبرّانه رفتار نموده، اوامر تو را اطاعت نكردند و به احكام تو كه هر كه آنها را بجا آورد از آنها زنده میماند، خطا ورزیدند و دوشهای خود را مُعانِد و گردنهایخویش را سخت نموده، اطاعت نكردند.
+
+## به اوامر تو گوش نسپردند
+
+##### اگر در زبان شما؛ گوش دادن؛ به معنی ؛اطاعت کردن ؛ است در اینجا از ان استفاده کنید.
+
+## شریعت توکه به سرسپردگان آن جان می بخشد
+
+##### یهوه خود را با شریعت در اینجا یکی می نامد. ترجمه ی جایگزین:؛ تو هنوز و همیشه به اطاعت کنندگان از شریعتت جان می بخشی ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## آنها سرسختی کرده و گردنکشی نمودند
+
+##### این عبارات تجسم هایی از گاو نر هستند که اجازه نمی دهد صاحبش یوغ بر گردنش اندازد. در اینجا این استعارات به مردمی برمیگردد که نافرمانی کردند. ترجمه ی جایگزین :؛ انها سرپیچی کردند ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## ****
+
+##
+
+****__\********
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4ce1ba
--- /dev/null
+++ b/neh/09/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+##### 30 «معهذا سالهای بسیار با ایشان مدارا نمودی و به روح خویش به واسطه انبیای خود برای ایشان شهادت فرستادی، اما گوش نگرفتند. لهذا ایشان را به دست قومهای كشورهاتسلیم نمودی.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان به پرستش یهوه در حضور مردم لسراییل ادامه می دهند.
+
+## تو آنها را به دست همسایگان دادی
+
+##### ؛دست ؛ در اینجا بیانگر قدرت و کنترل است . به ترجمه ی خودتان در نحمیا ۲:۲۷ رجوع کنید . ترجمه ی جایگزین :؛تو اجازه دادی که همسایگان انها را شکست بدهند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+## تو دادی
+
+##### یهوه داد
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/31.md b/neh/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..22f52438
--- /dev/null
+++ b/neh/09/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**31** اما برحسب رحمتهای عظیمت، ایشان را بالكلّ فانی نساختی و ترك ننمودی، زیرا خدای كریم و رحیم هستی.
+
+## تو آنها را کاملا به پایان نرساندی
+
+##### ؛ تو انها را کاملا هلاک نساختی ؛
+
+##
+
+##
+
+##
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0b07f905
--- /dev/null
+++ b/neh/09/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**32** و الا´ن ای خدای ما، ای خدای عظیم و جبّار و مهیب كه عهد و رحمت را نگاه میداری، زنهار تمامی این مصیبتی كه بر ما و بر پادشاهان و سروران و كاهنان و انبیا و پدران ما و بر تمامی قوم تو از ایام پادشاهان اَشُّور تا امروز مستولی شده است، در نظر تو قلیل ننماید.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان همچنان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## تمام مشقاتی که بر سر ما آمد را کم مشمار ...تا به امروز
+
+##### عبارت بالا را می توان به دو جمله ی مجزا تقسیم نمود. ؛اجازه نده تمام این مشقات در نظرت کم جلوه کند . سختی هایی که تا به امروز متحمل شده ایم ؛
+
+## مشقات ...بر سر ما آمده است
+
+##### عبارت ؛بر سر ما امده است ؛ مربوط به اتفاقات بدی است برای مردم پیش آمده و به انها اسیب رسانده . ترجمه ی جایگزین :؛آسیب ... ما رنج کشیدیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+****__****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..180b590c
--- /dev/null
+++ b/neh/09/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**33** و تو در تمامی این چیزهایی كه بر ما وارد شده است عادل هستی، زیرا كه تو به راستی عمل نمودهای، اما ما شرارت ورزیدهایم.
+
+## هر آنچه که بر سرما آمد
+
+عبارت ؛ بر سر ما امد ؛ منظور اتفاقات ناگواری است که پیش امده و به انها اسیب رسانده . ترجمه ی جایگزین :؛ هر انچه که به واسطه ی ما رنجی متحمل شدیم ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+## __
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/34.md b/neh/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..33f713e0
--- /dev/null
+++ b/neh/09/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+**34** و پادشاهان و سروران و كاهنان و پدران ما به شریعت تو عمل ننمودند و به اوامر و شهادات تو كه به ایشان امر فرمودی، گوش ندادند.
+
+## اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است .
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f447cb03
--- /dev/null
+++ b/neh/09/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**35** و در مملكت خودشان و در احسان عظیمی كه به ایشان نمودی و در زمین وسیع و برومند كه پیش روی ایشان نهادی، تو را عبادت ننمودند و از اعمال شنیع خویش بازگشت نكردند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+لاویان همچنان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند.
+
+## در حالیکه از لطف عظیم تو خرسند شدند
+
+؛ در حالیکه که انها بخاطر نیکویی ها که در حق انها کردی خرسند شدند؛
+
+## آنها به تو خدمت نکردند
+
+؛ انها از تعالیم یا تورات تو اطاعت نکردند؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7331bd41
--- /dev/null
+++ b/neh/09/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+**36** «اینك ما امروز غلامان هستیم و در زمینی كه به پدران ما دادی تا میوه و نفایس آن را بخوریم، اینك در آن غلامان هستیم.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند .
+
+## هدایای نیکویش
+
+##### ؛ تمام نیکویی هایش ؛ یا ؛تمام الطافی که ما می توانیم از ان دریافت کنیم ؛
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/37.md b/neh/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..bc167701
--- /dev/null
+++ b/neh/09/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**37** و آن، محصول فراوان خود را برای پادشاهانی كه به سبب گناهان ما، بر ما مسلّط ساختهای میآوَرَد وایشان بر جسدهای ما و چهارپایان ما برحسب اراده خود حكمرانی میكنند؛ و ما در شدّت تنگی گرفتار هستیم.»
+
+## محصولات پربارسرزمین ما از آن پادشاهان می شود
+
+؛ ما برای کار کردن بر روی زمینهای خویش به پادشاهان باج می دهیم ؛
+
+## آنها حکومت می کنند
+
+پادشاهان حکومت می کنند .
+
+##
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fc662c67
--- /dev/null
+++ b/neh/09/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+**38** و به سبب همه این امور، ما عهد محكم بسته، آن را نوشتیم و سروران و لاویان و كاهنان ما آن را مُهر كردند.
+
+## عبارت مرتبط
+
+##### لاویان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه می دهند .
+
+## بدلیل همه ی آنها
+
+##### به این دلیل که مردم نافرمانی کردند و یهوه انها را جزا داد .
+
+## بر روی مدارک مهر شده اسامی حک شده است
+
+##### خواننده باید متوجه شود که افرادی اسامی خود را قبل ار مهر کردن روی مدارک نوشته اند .
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/09/intro.md b/neh/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ed19180e
--- /dev/null
+++ b/neh/09/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## نحمیا باب نهم- یادداشتهای کلی
+
+### ساختار و قالبها
+
+این باب و باب بعد یک بخش مجزا را تشکیل می دهند.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### نیایش خداوند
+
+##### مردم بخاطر حمایتها و برکات خداوند از او سپاسگزاری کرده و بسویش دعا کردند . انها همچنین به گناهانشان که در واقع سرپیچی از خداوند بوده اعتراف کردند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### پند گرفتن از اشتباهات اجدادشان
+
+##### این باب چنین اموزش می دهد که یهودیان از اشتباهات نیاکان خود پند گرفتند. از اینرو بر انان مسلم شد که فقط یهوه را بپرستند، با اقوام دیگر ممزوج نشوند و بر اساس کتاب تورات یهوه را پرستش وپیروی کنند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+#### یاداوری قدرت عظیم خداوند
+
+##### یاداوری قدرت عظیم خداوند برای اسراییلیان امری مسلم و مرسوم بشمار می امد و یاداور قدرت خداوند برای انان بود. این امر باعث توبه ی افراد و پرستش صحیح خداوند می گردید.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+#### ****__
\ No newline at end of file
diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cf85e6bd
--- /dev/null
+++ b/neh/front/intro.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+## مقدمه ی نحمیا
+
+# بخش اول:اطلاعات کلی
+
+## ریوس مطالب کتاب نحمیا
+
+۱. نحمیا به اورشلیم باز میگردد و دیوارهای شهر را وارسی می کند.(۱:۱-۲:۲۰)
+
+۲. مردم دیوارهای شهر اورشلیم را بازسازی میکنند.(۳:۱-۴:۲۳)
+
+۳.نحمیا به مسکینان کمک می کند وسرمشق فروتنی می شود.(۵:۱-۱۹)
+
+۴.بدخواهان سعی در سنگ اندازی داشته اما مردم کار بازسازی دیوار را به پایان می رسانند.(۶:۱-۱۹)
+
+۵. نحمیا لیستی از اسامی تبعدییان بازگشته به وطن را تهیه می کند . (۷:۶-۷۳)
+
+۶.عزرا تورات را می خواند و مردم بدان عکس العمل نشان می دهند. (۸:۱-۱۰:۳۹)
+
+۷. نحمیا فهرستی از مردمی که در اورشلیم و اطراف ان زندگی می کردند را تهیه می کند.(۱۱:۱-۳۶)
+
+۸.نحمیا فهرست اسامی کاهنان و لاوی ها را تهیه می کند.(۱۲:۱-۲۶)
+
+۹.مردم دیوارهای شهر را تقدیس می کنند. (۱۲:۲۷-۴۷)
+
+۱۰. نحمیا اصلاحاتی انجام می دهد . (۱۳:۱-۳۱)
+
+## موضوع کتاب نحمیا چیست ؟
+
+نحمیا یهودی بود که در سرزمین پارس و در خدمت اردشیر شاه زندگی می کرد. نحمیا گزارشی از ویرانی دیوارهای اورشلیم دریافت می کند و برای کمک به بازسازی انها به اورشلیم باز میگردد. دیوارهایی که در اطراف شهر بودند برای محافظت شهر از حمله ی دشمنان بنا نهاده شده بودند.
+
+## عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+کتاب نحمیا بر اساس اسم او که رهبر یهودی بود نامگذاری شده است. مترجمین می توانند از عنوان مرسوم ؛نحمیا؛ یا از عنوانی واضح تر مثل ؛کتاب سرگذشت نحمیا ؛ استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و دینی
+
+## چرا قوم بنی اسراییل مجاز به ازدواج با اقوام غیر یهود نبودند؟
+
+خارجیان خدایان دروغین را می پرستیدند بنابراین یهوه اجازه نمی داد که مردم یهود با انان وصلت کنند . او می دانست که این امر باعث می شود که قوم بنی اسراییل هم تحت تاثیر انها خدایان دروغین را پرستش کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## ایا تمامی قوم بنی اسراییل به سرزمین پدری خود بازگشتند؟
+
+##### تعداد زیادی از یهودیان بجای بازگشت به سرزمین موعود در بابل باقی ماندند . بسیاری از انها در بابل موفق بودند و ترجیح می دادند که انجا بمانند اگرچه این بدان معنا است که انها نمی توانستند خداوند یهوه را همانند پدرانشان در اورشلیم پرستش کنند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+# بخش سوم: مشکلات مهم در ترجمه
+
+## کلمه ی ؛اسراییل؛ چگونه در کتاب نحمیا استفاده می شود؟
+
+##### در کتاب نحمیا از کلمه ی ؛اسراییل ؛ برای نامیدن سرزمین یهود استفاده می شودکه عمدتا مربوط به دو طایفه ی یهود و بنجامین می شود. ده طایفه ی دیگر تحت فرمان پادشاهانی بودند که نسب انها به داود پادشاه برمی گشت . خدا.ند اجازه داد که آشوریان بر ان ده طایفه حکمرانی کنند و انها را به تبعید بفرستند. در نتیجه انها با دیگر مردم در هم آمیختند و به سرزمبن اسراییل باز نگشتند.
+
+##### (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+## آیا وقایع کتاب نحمیا به ترتیب زمان وقایع بیان شده است ؟
+
+##### بعضی از وقایع کتاب نحمیا بر اساس تاریخ اصلی رویداد بیان نشده است . مترجمین باید به این تفاوت مابین تاریخ اصلی رویدادها و تربیب انها در کتاب نحمیا توجه داشته باشند.
+
+#####
+
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ef872b
--- /dev/null
+++ b/oba/01/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**1** خداوند یهوه درباره اَدُوم چنین میگوید: از جانب خداوند خبری شنیدیم كه رسولی نزد امتها فرستاده شده، (میگوید): برخیزید و با او در جنگ مقاومت نماییم.
+
+# نبوت عوبدیای نبی
+
+این عنوان کتاب است . در اینجا ؛نبوت ؛ به مفهوم کلی به پیامی از سوی یهوه اطلاق شده است و نشان می دهد که عوبدیای نبی چگونه پیام را دریافت کرده است . ترجمه ی جایگزین : ؛ پیام عوبدیای نبی ؛ یا ؛ نبوت عوبدیای نبی؛.
+
+# خداوند یهوه میگوید این مربوط به ادومی ها است
+
+این به خواننده خاطر نشان می کند که کل کتاب پیامی در ارتباط با ادومی ها است.
+
+# یهوه
+
+این نام خداوند است که در عهد عتیق بر مردم ظاهر شده بود. به صفحه ی ترجمه ی لغات در صفحه ی مربوط به یهوه رجوع کنید.
+
+# و قاصدی فرستاده شده است
+
+این را می توان بصورت جمله ی معلوم نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین: ؛یهوه قاصدی را فرستاده است ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بپا خیزید
+
+؛برپا خیزید ؛این عبارت به منظور آماده باش مردم است .
+
+# در برابر او(مونث)برپا خیزید
+
+در اینجا ؛او؛به ادومی ها اشاره دارد. این کنایه از مردم ادوم است که می توان آنرا ؛آنها؛ ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b7b4d0af
--- /dev/null
+++ b/oba/01/02.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+**2** هان من تو را كوچكترین امّتها گردانیدم و تو بسیار خوار هستی.
+
+# هان، من شما را وادار می کنم
+
+##### عوبدیای نبی در ابتدای آیه ی دوم کلمه ای را می آورد که یهوه در انجا ادومی ها را مستقیما مورد خطاب قرار می دهد .
+
+# هان
+
+##### این خواننده را هوشیار می سازد که به آنچه در پی می آید توجه خاص کند. ترجمه ی جایگزین:؛بنگر؛ یا ؛ به آنچه که به تو می گویم توجه کن؛
+
+# من تو را در بین ملتها خوار و ذلیل می کنم
+
+##### این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# من شما را در بین ملتها خوار می سازم
+
+##### از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما ذلیل خواهید شد
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بکار می برد. ترجمه ی جایگزین:؛ دیگر ملتها از شما متنفر خواهند بود ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+#
+
+#
+
+#####
+
+#####
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e0eb377c
--- /dev/null
+++ b/oba/01/03.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+**3** ای كه در شكافهای صخره ساكن هستی و مسكن تو بلند میباشد و در دل خود میگویی كیست كه مرا به زمین فرود بیاورد، تكبّرِ دلت، تو را فریب داده است،
+
+# اطلاعات کلی
+
+نبوت عوبدیای نبی درباره ی ادومی ها ادامه پیدا میکند.
+
+# غرورقلبیت تو را فریب داده است
+
+؛قلب ؛با احساسات همراه است . تکبر ادومی ها باعث فریب انها شده بود زیرا تصور می کردند در امنیت کامل هستند. ترجمه ی جایگزین:؛ تکبر شما باعث فریبتان شده است؛یا ؛تکبرتان باعث شده که گمان کنید در امنیت هستید؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در شکاف صخره
+
+##### ؛در شکاف صخره؛در اینجا به مفهوم جایی است کاملا حفاظت شده زیرا با صخره ها محصور شده است.
+
+# در خانه ی مرتفع
+
+##### ؛خانه ایی که در ارتفاع بنا شده است؛
+
+# در دلت بگو
+
+##### در اینجا ؛در دلت ؛ اصطلاحی به معنی ؛به خودت ؛ است. ترجمه ی جایگزین:؛به خودت بگو؛یا ؛فکر کن؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چه کسی مرا به پایین می کشد ؟
+
+##### این سوال نشان می دهد که ادومی متکبر بوده و احساس امنیت می کردند. ترجمه ی جایگزین:؛هیچکس نمی تواند مرا برزمین پایین بکشد؛یا ؛من از تمامی حملات در امان هستم؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ****
+
+#
+
+#
+
+#####
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..749bf7cb
--- /dev/null
+++ b/oba/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**4** خداوند میگوید: اگرچه خویشتن را مثل عقاب بلند سازی و آشیانه خود را در میان ستارگان بگذاری، من تو را از آنجا فرود خواهم آورد.
+
+# اگرچه مانند عقاب در اوج آسمان پرواز کنی و آشیانه ات را در بین ستارگان بنا کنی
+
+ این عبارات غلو شده به ادومی ها اشاره کرده که خانه هایشان را در جاهای مرتفع حتی بالاتر از حد انتظاربنا کرده بودند.ترجمه ی جایگزین:؛و من به تو میگویم که اگر بال داشتی و بالاتر از عقابها پرواز می کردی و اگر می توانستی خانه ات را در میان ستارگان بنا کنی؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را از انجا پایین خواهم کشید
+
+##### تکبر با ارتفاع سنخیت دارد در حالیکه تحقیر با به زیر کشیدن مرتبط است. ؛پایین کشیدن؛ اصطلاحی است به معنی تحقیر کردن . ترجمه ی جایگزین:؛من تو را تحقیر میکنم؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fe0c3e87
--- /dev/null
+++ b/oba/01/05.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**5** اگر دزدان یا غارتكنندگانِ شب نزد تو آیند، (چگونه هلاك شدی)؟ آیا بقدر كفایت غارت نمیكنند؟ و اگر انگورچینان نزد تو آیند آیا بعضی خوشهها را نمیگذارند؟
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### یهوه در این بخش به ارسال پیام خود به عوبدیای نبی به منظور انتقال به ادومی ادامه می دهد.
+
+# اگر دزدی به خانه ی شما وارد شود...آیا بیش از نیازشان به سرقت می برند؟
+
+##### از این پرسش استفاده شده تا نشان دهد کیفر یهوه برای قوم ادوم بسیار بدتر از آسیبی است که یک دزد به محل سرقت می زند. این موضوع را می توان به روشنی اذعان کرد. ترجمه ی جایگزین :؛اگر دزدی به خانه ی شما وارد شود...فقط به اندازه ی نیازش سرقت می کند ولی من همه چیز را از شما می گیرم؛!
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر دزدی به خانه ات وارد شد ،اگر سارقی شب برای دزدی امد
+
+##### این دو عبارت معانی مشابه دارند و بر افرادی تاکید دارند که دزدی می کنند. می توانیم انها را با یکدیگر ترکیب کنیم. ترجمه ی جایگزین :؛زمانی که دزدان در شب وارد خانه ی شخصی می شوند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# اگر سارقان شب وارد شوند
+
+##### ؛یا اگر سارقان در طی شب وارد شوند؛
+
+# سارقین
+
+##### افرادی که چیزهایی را از مردم می دزدند.
+
+# چگونه تو بکلی نیست و نابود می شوی!
+
+##### یهوه این عبارت را در میانه ی جمله ی دیگر اضافه می کند تا اذعان کند که مجازات ادومی بسیار شوکه کننده است. ترجمه ی جایگزین:؛شما کاملا نابود می شوید؛
+
+# اگر انگورچینان وارد شوند ایا مقداری از انگورها را بجا می گذارند؟
+
+##### از این پرسش استفاده شده تا مجازات یهوه نسبت به ادومی ها را خاطر نشان ساخته و نشان دهد که کیفر انها حتی بیش از انچه است که انگورچینان درحین برداشت انجام می دهند. ترجمه ی جایگزین :؛ اگر انگور چینان نزد شما بیایند مقداری انگور بجا می گذارند ولی من همه چیز را از شما می گیرم ؛!
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1209614f
--- /dev/null
+++ b/oba/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+**6** چیزهای عیسو چگونه تفتیش شده و چیزهای مخفی او چگونه تفحّص گردیده است؟
+
+# چگونه عیسو چپاول شد ، گنجهای نهفته اش چگونه مکشوف خواهد شد
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛آه دشمنان تمام اموال عیسو را به سرقت بردند ؛انها گنجینه های پنهانیش را پیدا کردند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عیسو
+
+##### ادومی ها بازماندگان عیسو بودند بنابراین در این کتاب ؛ادومی ها و عیسو ؛در یک گروه جای می گیرند.
+
+# چپاول شده است
+
+##### این عبارت به معنی اینستکه دشمنان اموال عیسو را جستجو کرده ، چیزهای نفیس را دزدیده و باقیمانده را تخریب کردند.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37f2d3d2
--- /dev/null
+++ b/oba/01/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+**7** همه آنانی كه با تو همعهد بودند، تو را به سرحدّ فرستادند و صلحاندیشان تو، تو را فریب داده، بر تو غالب آمدند و خورندگان نان تو دامی زیر تو گستردند. در ایشان فطانتی نیست.
+
+# اطلاعات کلی
+
+یهوه در این بخش به ارسال پیام بع عوبدیای نبی و انتقال ان توسط او به ادومی ها ادامه می دهد.
+
+# تمام متحدانت... همه ی کسانی که با تو در صلح بودند...آنها که نان ونمک تو را خوردند
+
+تمام این سه عبارت به متحدان قوم ادوم اشاره می کنند.
+
+# متحدان تو
+
+کلمه ی ؛تو؛به قوم ادوم اشاره می کند.
+
+# تو رادر مسیرت به سوی مرزها می کشانند
+
+؛تو را از سرزمینشان بیرون می رانند؛ .ادومی ها سعی می کنند در سرزمین متحدانشان پناهنده شوند، ولی متحدان به انها اجازه ی اقامت نمی دهند.
+
+# فهم و درایت در او نیست
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) متحدان این را درباره ی ادومی ها می گویند. ترجمه ی جایگزین:؛ آنها می گویند ادومی ها هیچ چیزرا نمی فهمند؛ یا ۲) این عبارت به خیانت متحدان اشاره دارد. ترجمه ی جایگزین :؛ هیچکس نمی تواند دریابد که چرا آنها این را انجام دادند؛
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4f609b2d
--- /dev/null
+++ b/oba/01/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+**8** خداوند میگوید: آیا در آن روز حكیمان اَدُوم را و فطانت را از كوه عیسو نابود نخواهم گردانید؟
+
+# یهوه می گوید : آیا در انروز نخواهم بود، کوه عیسو... را منهدم نخواهم ساخت؟
+
+##### یهوه از طرح این سوال برای تاکید بر نابود سازی ادومی ها استفاده می کند . ترجمه ی جایگزین :؛ یهوه می گوید در آنروز مطمینا کوه عیسو... را نابود خواهم ساخت؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کوه عیسو
+
+##### بیشتر سرزمین عیسو کوهستانی بود بنابراین این عبارت راهی برای اشاره به سرزمین ادومی ها است.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9b0789
--- /dev/null
+++ b/oba/01/09.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**9** و جبّاران تو ای تیمان هراسان خواهند شد تا هر كس از كوه عیسو به قتل منقطع شود.
+
+# مردان قدرتمندت هراسان خواهند شد
+
+؛دلاوران قدرتمند ت وحشت زده می شوند؛
+
+# تیمان
+
+نام منطقه ای در سرزمین ادومی ها است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس از سلاخی دیگر اثری از کسی در کوههای عیسو باقی نخواهد ماند
+
+##### این عبارت را بشکل جمله ی معلوم نیز می توان نوشت .ترجمه ی جایگزین :؛بنابراین دیگر هیچ انسانی در کوههای عیسو باقی نخواهند ماند زیرا دشمنان انها را می کشند؛ یا ؛بنابراین انها همه ی افراد را در کوه عیسو سلاخی می کنند ؛.
+
+# منقطع می شوید
+
+##### ؛نابود می شوید ؛.
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1d54ee3e
--- /dev/null
+++ b/oba/01/10.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+**10** به سبب ظلمی كه بر برادرت یعقوب نمودی، خجالت تو را خواهد پوشانید و تا به ابد منقطع خواهی شد.
+
+****__
+
+
+#
+
+# اطلاعات کلی
+
+یهوه از طریق عوبدیای نبی رساندن پیامش را به ادومی ها ادامه می دهد.
+
+# برادرت یعقوب
+
+در اینجا ؛یعقوب ؛ نماینده ی خاندانش است . زیرا یعقوب برادر عیسو بود ، به همین خاطر از قوم ادومی بعنوان برادران خاندان یعقوب نام برده می شود. ترجمه ی جایگزین :؛ بستگانت که از خاندان یعقوب هستند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما ازسرشار از شرم خواهید شد
+
+##### سرشار شدن از چیزی شدن اصطلاحی است برای تجربه ی کامل یک چیز . ترجمه ی جایگزین :؛ شما کاملا شرمسار خواهید شد
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا به ابد نابود خواهید شد
+
+این عبارت را بصورت جمله ی معل.م نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛دیگر وجود نخواهید داشت
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..74fe17ec
--- /dev/null
+++ b/oba/01/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+**11** در روزی كه به مقابل وی ایستاده بودی، هنگامی كه غریبان اموال او را غارت نمودند و بیگانگان به دروازههایش داخل شدند و بر اورشلیم قرعه انداختند، تو نیز مثل یكی از آنها بودی.
+
+# کناره گیری کرد
+
+##### ؛تماشا کرد و یاری نرساند؛
+
+# بیگانگان
+
+##### مردمی از سرزمینهای دیگر
+
+# دارایی های او
+
+##### کلمه ی ؛او؛ به یعقوب اشاره می کند که مرتبط با قوم بنی اسراییل است.
+
+# قرعه بر اورشلیم
+
+##### این عبارت به این معنی است که؛ انها برای تصمیم گیری بر غنایم باارزش اورشلیم میان خود قرعه انداختند؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو شبیه یکی از آنها بودی
+
+##### ؛اینطور بنظر می رسید که تو یکی از بیگانگان و خارجی ها بودی ؛ این نشان می دهد که انها به قوم بنی اسراییل کمک نکردند. ترجمه جایگزین:؛ توشبیه یکی از دشمنان بودی و به قوم بنی اسراییل کمک نکردی ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ****
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c905a9
--- /dev/null
+++ b/oba/01/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+**12** بر روز برادر خود هنگام مصیبتش نگاه مكن و بر بنییهودا در روز هلاكت ایشان شادی منما و در روز تنگی ایشان لاف مزن.
+
+# اطلاعات کلی
+
+یهوه به انتقال پیام توسط عوبدیای نبی به ادومی ها ادامه می دهد . ایات دوازده تا چهارده شامل یک سری دستورات بازدارنده می شود که یهوه به ادومی ها می دهد تا به انها بگوید که چطور با اسراییلی ها رفتار نکنند.
+
+# شادمانی نکن
+
+؛شاد نشو زیرا؛یا ؛بر ان شادمانی مکن؛
+
+# روز برادرت
+
+در اینجا ؛برادرت؛به مردم اسراییل اشاره می کند زیرا یعقوب و عیسو برادر بودند .
+
+# روز مصیبت او
+
+؛زمانی که اتفاقات بد برای او افتاد؛
+
+# انروز
+
+##### هر کدام از اتفاقاتی که در ؛انروز ؛افتاده است به زمانی که بابلی ها به اسراییل حمله و ویرانش کرده اشاره می کند.
+
+# در روز نابودی آنها
+
+؛زمانیکه دشمنانشان آنها را نابود کردند؛
+
+# در روز غم و اندوه آنها
+
+؛زمانیکه آنها مصیب زده بودند؛
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/13.md b/oba/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f82c9eca
--- /dev/null
+++ b/oba/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**13** و به دروازههای قوم من در روز بلای ایشان داخل مشو و تو نیز بر بدی ایشان در روز بلای ایشان مَنگَر و دست خود را بر اموال ایشان در روز بلای ایشان دراز مكن.
+
+# فلاکت ...بلا ...نابودی
+
+##### اینها همه ترجمه های متنوع یک کلمه ی مشابه هستند. اگر در زبان شما کلمه ای وجود دارد که هر سه معنی را در برداشته باشد می توانید از ان استفاده کنید .
+
+# ماورا سیاه بختی
+
+##### ؛بدلیل مصایبی که متحمل شده بودند؛
+
+# اموالشان را تاراج نکن
+
+##### ؛اموالشان را تصاحب نکن؛ یا ؛اموالشان را به سرقت نبر؛
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/14.md b/oba/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9fbfed13
--- /dev/null
+++ b/oba/01/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+**14** و بر سر دو راه مایست تا فراریان ایشان را منقطع سازی و باقیماندگان ایشان را در روز تنگی تسلیم منما.
+
+# چهارراهها
+
+##### محل تلاقی دو جاده
+
+# قلع و قمع فراریان
+
+؛کشتن اسراییلی هایی که قصد فرار دارند؛ یا ؛ دستگیری فراریان ؛
+
+# جان بدربردگان را تسلیم نکن
+
+؛کسانی که هنوز زنده اند را دستگیر نکن و به دشمنانشان تحویل نده ؛
+
+#
+
+#
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..97a6a25b
--- /dev/null
+++ b/oba/01/15.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+**15** زیرا كه روز خداوند بر جمیع امّتها نزدیك است؛ و چنانكه عمل نمودی همچنان به تو عمل كرده خواهد شد و اعمالت بر سرت خواهد برگشت.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### یهوه نتیجه گیری دستوراتش به ادومی ها را در ایه ی پانزده به پایان می رساند. در آیات شانزده تا بیست و یک ، یهوه از طریق عوبدیای نبی به قوم یهود می گوید که سرزمین ادوم را تصاحب خواهند کرد.
+
+# روز یهوه نزدیک است... هر چه کرده ای بر سرت خواهد امد
+
+##### متخصصین کتاب مقدس مطمین نیستند که آیه ی ۱۵ دنباله ی آیه ی ۱۴ از بخش قبل باشد .آنها معتقدند که این آیه همراه با آیه ی ۱۶ بخش جدید را تشکیل می دهند .
+
+# روز خداوند بر جمیع امت ها نزدیک است
+
+##### ؛ روزی که یهوه خداوندیش را بر تمام ملتها به ثبوت خواهد رساند، نزدیک است.
+
+# هر طور عمل کنی بر توعمل خواهد شد
+
+##### این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه ی جایگزین :؛ هر کاری که با دیگران انجام دادی با تو انجام خواهم داد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اعمالت بر سرت آوار خواهند شد
+
+##### در اینجا ؛بر سرت آوار خواهد شد ؛ به این معنی است که بخاطر اعمالشان مجازات می شوند. ترجمه ی جایگزین:؛ تو از نتایج اعمالت زجر خواهی کشید ؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+#
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+#
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..33ec3bde
--- /dev/null
+++ b/oba/01/16.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+**16** زیرا چنانكه بر كوه مقدّس من نوشیدید، همچنان جمیع امّتها خواهند نوشید و آشامیده، خواهند بلعید و چنان خواهند شد كه گویا نبودهاند.
+
+# زیرا چنانکه شما
+
+کلمه ی ؛شما؛ در اینجا جمع است و محتملا بر قوم یهودا اشاره دارد.
+
+# ازآنجاییکه نوشیدید
+
+در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرد را همانند نوشیدنی تلخی میداند که انها نوشیدند .ترجمه ی جایگزین :؛بدلیل نوشیدنتان زجر کشیده اید؛ یا ؛به این دلیل شما را مجازات کرده ام؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کوه مقدس من
+
+##### این روشی بوده برای اشاره بر اورشلیم
+
+##### بنابراین همه ی امتها همچنان خواهند نوشید
+
+##### از مجازات یهوه نسبت به دیگر امتها چنان صحبت می شود که گویی نوشیدنی تلخی بوده که او از انها به دلیل نوشیدن مداومش شکایت میکند. ترجمه ی جایگزین:؛ بنابراین تمامی امتها بطور مداوم از زجر و عذاب مینوشند؛یا ؛ پس من همه ی امتها را بی وقفه مجازات خواهم کرد؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها خواهند نوشید و خواهند بلعید و انگونه خواهد شد که گویی هرگز وجود نداشته اند
+
+##### یهوه همچنان استعاره ی کیفر نوشیدن را ادامه می دهد. در اینجا ؛بلعیدن؛ درباره ی تجربه ی تمام و کمال تنبیه و مجازات است بشکلی که کاملا نابود می شوند .ترجمه ی جایگزین :؛آنها از جام مجازات من می نوشند تا کاملا نابود شوند؛ یا ؛به مجازات آنها تا انجا ادامه می دهم تا کاملا نابود شوند؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#####
+
+#
+
+#
+
+#
+
+#####
+
+#####
+
+#####
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..147d944b
--- /dev/null
+++ b/oba/01/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+**17** امّا بر كوه صهیون نجات خواهد بود و مقدّس خواهد شد و خاندان یعقوب میراث خود را به تصرّف خواهند آورد.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### یهوه در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیای نبی به قوم یهود می گوید که شما سرزمین ادومی ها را صاحب خواهید شد.
+
+# کسانی که فرار کردند
+
+##### آنها مردمان اورشلیم هستند که بعد از اینکه یهوه شهر را مجازات کرد هنوز زنده اند . ترجمه ی جایگزین :؛ بعضی از اسراییلی ها که از مجازات یهوه فرار کردند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن مقدس خواهد بود
+
+کلمه ی ؛آن؛ به کوه صهیون اشاره می کند
+
+# خانه ی یعقوب
+
+کلمه ی ؛خانه؛ کنایه از خانواده ای که در خانه زندگی می کنند . در اینجا منظور فرزندان یعقوب است. ترجمه ی جایگزین:؛ فرزندان یعقوب؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#####
+
+#
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..15c25783
--- /dev/null
+++ b/oba/01/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+**18** و خاندان یعقوب آتش و خاندان یوسف شعله و خاندان عیسو كاهخواهند بود و در میان ایشان مشتعل شده، ایشان را خواهد سوزانید و برای خاندان عیسو بقیتّی نخواهد ماند زیرا خداوند تكلّم نموده است.
+
+# خاندان یعقوب آتش خواهند بود ...و خاندان یوسف شعله
+
+##### یهوه خاندان یعقوب و یوسف را به آتش تشبیه می کند زیرا آنها خاندان عیسو را نابود می کنند درست مانند آتشی که سریعا و بطور کامل کاه را می سوزاند .
+
+# پوشال
+
+##### بخشهای خشک گیاه که پس از درو ساقه ها بر زمین بر جا می مانند.
+
+# و آنها
+
+##### کلمه ی ؛آنها ؛ به خاندان یعقوب و یوسف اشاره می کند.
+
+# انها را به آتش خواهد کشید
+
+##### کلمه ی ؛آنها ؛به فرزندان عیسو که همان ادومی ها هستند اشاره می کند.
+
+# بازمانده ای از خاندان عیسو بر جای نخواهد ماند
+
+##### ؛هیچکس از خاندان عیسو زنده نخواهد ماند؛
+
+# خاندان عیسو
+
+##### ؛خاندان؛ کنایه از خانواده ها است که در این مورد خاص به فرزندان عیسو اطلاق می شود.تر جمه ی جایگزین:؛ فرزندان عیسو ؛
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این را یهوه فرموده است
+
+##### این عبارت یک سوگند است که چون خدا فرموده مطمینا جامه ی عمل خواهد پوشاند.
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..95850e00
--- /dev/null
+++ b/oba/01/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+**19** و اهل جنوب كوه عیسو را و اهل هامون فلسطینیان را به تصرّف خواهند آورد و صحرای افرایم و صحرای سامره را به تصرّف خواهند آورد و بنیامین جِلْعاد را (متصرّف خواهد شد).
+
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیای نبی به قوم یهود می گوید که شما سرزمین ادومی را صاحب خواهید شد.
+
+# اهالی جنوب کوه عیسو را تصاحب خواهند کرد
+
+؛اسراییلی های منطقه ی جنوب سرزمین ادومی ها را تصرف خواهند کرد؛
+
+# اهالی هامون
+
+اهالی هامون به اسراییلی های ساکن در تپه های غربی اشاره می کند که سرزمین فلسطین را در جنگ تصرف خواهند کرد.
+
+# آنها صاحب خواهند شد
+
+در اینجا ؛آنها ؛ به مردم اسراییل بطور عام اشاره می کند.
+
+# بنیامین تصرف خواهد کرد
+
+؛طایفهی بنیامین تصرف خواهد کرد؛ یا ؛ خاندان بنیامین متصرف خواهند شد؛
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..02bd5874
--- /dev/null
+++ b/oba/01/20.md
@@ -0,0 +1,44 @@
+##### 20 واسیـران این لشكـر بنیاسرائیـل ملك كنعانیان را تا صرْفَه به تصرّف خواهند آورد و اسیرانِ اورشلیم كه در صَفارِدْ هستند، شهرهـای جنوب را به تصرّف خواهند آورد.
+
+# اطلاعات کلی
+
+##### یهوه در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیای نبی به اسراییلیان می گوید که سرزمین ادوم را تصرف خواهند کرد.
+
+# تبعید شدگان این گروه از مردم اسراییل
+
+##### کلمه ی ؛تبعید شدگان ؛ کنایه از خاندان هایی است که به تبعید فرستاده شده بودند.این کلمات به موارد ذیل اشاره می کنند ۱) طوایف تبعیدی که از شمال اسراییل به آشور فرستاده شده بودند۲) طوایف یهودا که خارج از اورشلیم زندگی می کردند و به بابل تبعید شده بودند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
+
+# تبعید شدگان این گروه از مردم اسراییل
+
+##### معانی ممکن عبارتند از ۱) ؛این گروه ؛ به یک جمعیت واقعی اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین :؛ جمعیت تبعید شده که گروهی از مردم اسراییل هستند؛ یا ۲) ؛ این گروه ؛ استعاره ی برای جمعیت کثیر است . ترجمه ی جایگزین : ؛ طوایف کثیری از مردم اسراییل که تبعید شده بودند.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا صرفه
+
+صرفه شهری از فنیقییه بود که در شمال اسراییل در حاشیه ی ساحلی دریای مدیترانه بین شهرهای صور وصیدون قرار داشت . ترجمه ی جایگزین :؛ تا صرفه در شمال؛
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تبعید شدگان اورشلیم
+
+##### این گروه با طایفه های اسراییلی بخش شمالی و طایفه ی یهودا که در خارج از اورشلیم زندگی می کردند در تضاد بودند.
+
+# صفاراد
+
+##### نام مکانی است مجهول .برخی از متخصصین اعتقاد دارند که نام شهر ساردیس در منطقه ی لیدیا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#
+
+
+# ****
+
+#####
+
+#
+
+****
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/01/21.md b/oba/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e141cd8c
--- /dev/null
+++ b/oba/01/21.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+##### **21** و نجات دهندگان به كوه صهیون برآمده، بر كوه عیسو داوری خواهند كرد و ملكوت از آن خداوند خواهد شـد.
+
+# نجات دهندگان بر کوه صهیون صعود کرده و بر سرزمین کوهستانی عیسو حکومت خواهند کرد
+
+##### ؛نجات دهندگان به اورشلیم وارد شده و از آنجا بر ادوم حکمرانی می کنند؛
+
+# نجات دهندگان
+
+##### این عبارت ممکن است اشاره بر۱)فرماندهان ارتش اسراییل کند که خداوند از آنها برای مغلوب ساختن ادومی ها استفاده کرده باشد یا ۲) این متن بایستی اینگونه خوانده شود ؛رها شدگان ؛ و بر تبعیدیان یهودی بازگشته به وطن اشاره دارد.
+
+# پادشاهی به یهوه تعلق خواهد داشت
+
+##### این عبارت تاکیید که یهوه شخصا بر قلمرو خویش پادشاهی می کند. ترجمه ی جایگزین:؛یهوه پادشاه آنها خواهد بود؛
+
+__
+
+#####
+
+
+#
+
+#####
+
+#
+
+********
\ No newline at end of file
diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..903a0567
--- /dev/null
+++ b/oba/front/intro.md
@@ -0,0 +1,44 @@
+# مقدمه ی کتاب عوبدیای نبی
+
+# قسمت اول: مقدمه ی کلی
+
+# ریوس کلی کتاب عوبدیا
+
+۱. خداوند ادوم را مجازات خواهد کرد.(۱:۱-۱۶)
+
+ * خداوند ادوم را نابود خواهد کرد.(۱:۱-۹)
+ * علت نابود کردن ادوم توسط خداوند(۱:۱۰-۱۴)
+
+۲. خداوند ملتها را مجازات خواهد کرد (۱:۱۵-۱۶)
+
+۳. خداوند ملت خود را انتقال می دهد(۱:۱۷-۲۱)
+
+# کتاب عوبدیای نبی درباره ی چیست؟
+
+ادومی ها بعد از ویرانی شهر اورشلیم توسط بابلی ها ، یهودیان آواره را اسیر ساختند سپس آنها را به بابلی ها واگذار کردند . کتاب عوبدیای نبی درباره ی مجازات ادومی ها بدلیل آسیب رساندن به قوم اسراییل است. این کتاب پیام آرامشبخش قوم تبعیدی یهود بشمار می رود .
+
+# عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+این کتاب بطور سنتی ؛کتاب عوبدیای نبی؛ یا ؛عوبدیای نبی ؛ نامگذاری می شود. مترجمین بهتر است از عنوان واضح تر ؛گفتار عوبدیای نبی ؛ استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نویسنده ی کتاب عوبدیای نبی کیست ؟
+
+عوبدیای نبی احتمالا این کتاب را به رشته ی تحریر درآورده است. ما چیز بیشتری در مورد عوبدیای نبی نمی دانیم. اسم او عبری و به معنای ؛خادم یهوه؛ است.
+
+# قسمت دوم: مفاهیم فرهنگی و دینی مهم
+
+# رابطه ی ادومی ها با بنی اسراییل چه بود ؟
+
+عوبدیای نبی از ادومی ها بعنوان برادر قوم بنی اسراییل یاد می کند. علت این امر آن بود که ادومی ها فرزندان عیسو و بنی اسراییل فرزندان یعقوب بودند. یعقوب و عیسو برادر بودند. همین امر خیانت ادومی ها نسبت به بنی اسراییل را بدتر می کند.
+
+# قسمت سوم: مشکلات مهم ترجمه
+
+# چگونه مفهوم ؛تکبر؛ را ترجمه کنیم ؟
+
+کتاب عوبدیای نبی از تکبر ادومی ها یاد می کند. این بدان معنی است که ادومی ها فکر می کردند خداوند و یا دشمنانشان قادر به شکست دادن آنها نیستند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])
+
+\****__
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c218e4
--- /dev/null
+++ b/phm/01/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+پولس سه بار در این نامه خود را به عنوان نویسنده معرفی میکند. از قرار معلوم تیموتائوس هم با وی بوده و نامه را طبق گفتههای پولس نگاشته است. پولس به سایرین که برای کلیسا در منزل فیلیمون ملاقات کرده بود درود میفرستد. تمامی موارد «من»، «مرا» و «مال من» به پولس اشاره میکند. فیلیمون مخاطب اصلی این نامه بوده است. پس تمامی موارد «شما» و «مال شما» به او اشاره دارند و عملا بصورت مفرد است به جز مواردی که بدان اشاره شده است.
+
+(نگاه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+## [ از] پولس، اسیرمسیح عیسی، و [ما] تیموتائوس برادر به فیلیمون
+
+در زبان شما ممکن است شیوه مشخصی برای معرفی نویسندگان یک نامه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس، زندانی عیسی مسیح، و تیموتی، برادر ما، این نامه را به فیلمون مینویسیم». (نگاه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## اسیر عیسی مسیح
+
+«یک زندانی به جهت عیسی مسیح.» کسانی که مخالف تعالیم پولس بودند برای تنبیه وی را به زندان انداختند.
+
+## برادر
+
+در اینجا به معنی پیرو مسیحیت است.
+
+## عزیز ما
+
+واژه «مال ما» در اینجا به پولس و کسانی که با وی بودند برمیگردد نه به خواننده. (نگاه کنید: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+## و همکار
+
+کسی مثل ما که برای انتشار انجیل کار می کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8ecae78e
--- /dev/null
+++ b/phm/01/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+## محبوبه ... همسپاه ما
+
+واژه «ما» در اینجا به پولس و کسانی که با وی بودند اشاره دارد نه به خواننده کتاب.
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# اَپْفِیّهٔ محبوبه
+
+در اینجا [خواهر] به معنای این است که او ایماندار بوده، و ارتباط نسبی ندارد. ترجمه جایگزین: «خواهر هم ایمان ما اپفیا یا خواهر روحانی ما اپفیا.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## آرخیپوس
+
+این نام مردی در کلیسای فیلیمون است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## هم سپاه ما
+
+پولس در اینجا طوری صحبت میکند که گویا با آرخیپوس در یک سپاه هستند. منظور او این است که آرخیپوس بسیار سخت کار میکند، چنانکه خود پولس نیز سخت کار میکند، تا انجیل را بشارت دهند. ترجمه جایگزین: «همرزم جنگ روحانی ما» یا «کسی که در نبرد روحانی نیز با ماست.»
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..406fd5a7
--- /dev/null
+++ b/phm/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد.
+
+«خدا پدر ما و خداوند عیسی مسیح به شما آرامش و فیض بدهد.» این برکت دادن است.
+
+## پدر ما خدا
+
+واژه «ما» در اینجا به پولس، کسانی که با وی بودند و خواننده کتاب بر میگردد.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+## پدر ما
+
+این یک عنوان مهم برای خدا است.
+
+(رجوع کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ebb633bd
--- /dev/null
+++ b/phm/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+
+
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/05.md b/phm/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b0539f52
--- /dev/null
+++ b/phm/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/06.md b/phm/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9dff6f08
--- /dev/null
+++ b/phm/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## تا شراکت ایمانت موثر شود
+
+معانی ممکن برای این آیه: ۱)« از این راه که به دیگران بگویی که به چه چیز ایمان آوردهای میتواند باعث ایمان آوردن آنان نیز بشود.» یا ۲) « از همین راهی که ما ایمان آوردیم، تو نیز ایمان آوردهای باعث میشود که اتفاقات خوبی بیافتد.»
+
+## تا ...موثر شود در معرفت کامل هر نیکویی که در ماست
+
+«نتیجهای نیکو داشته باشید، آنگاه شما به درک کاملی از چیزهای خوبی که داریم میرسید.»
+
+## برای مسیح عیسی
+
+«به خاطر مسیح» یا «به خاطر اینکه ما قوم مسیح هستیم.»
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..96c031a1
--- /dev/null
+++ b/phm/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+
+
+## از آن رو که دلهای مقدسین از تو ای برادر استراحت میپذیرند.
+
+در اینجا «دلها»[ قلوب] کنایه از حالت درونی و یا احساسات مردم است. میتوان آنرا به حالت معلوم بیان کرد . ترجمههای جایگزین: «شما ایمانداران را تشویق کردهاید»، یا «شما ایمانداران را کمک کردهاید.»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## تو ای برادر
+
+تو، برادر عزیز و یا تو، دوست عزیز. پولس، فیلیمون را «برادر» خطاب کرده زیرا آنها هر دو ایماندار بودند و او به دوستیشان اهمیت داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d91cc33a
--- /dev/null
+++ b/phm/01/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس شروع به بیان دلیل و خواهش خود میکند.
+
+
+
+## در مسیح کمال جسارت را دارم
+
+معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اقتدار به خاطر مسیح» یا ۲) «شجاعت و جسارت به خاطر مسیح» . ترجمه جایگزین:« به خاطر اقتداری که مسیح به من بخشیده، جسارت دارم.»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/09.md b/phm/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d5f329b7
--- /dev/null
+++ b/phm/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## لیکن برای محبت
+
+معانی محتمل: ۱) «زیرا من میدانم که مردان خدا را دوست داری» یا ۲) «زیرا مرا دوست داری» یا ۳) «زیرا من تو را دوست میدارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..be596d1e
--- /dev/null
+++ b/phm/01/10.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اونسیموس نام فردی است. او بردة فیلیمون بود و ظاهرا چیزی از او دزدیده و فرار کرده بود.
+
+## فرزند خود اونسیموس
+
+[فرزندم اونسیموس]. پولس رابطه دوستی خود با اونسیموس را به رابطه پدر فرزندی تشبیه میکند. اونسیموس پسر واقعی پولس نبود، اما زندگی روحانی را زمانی که پولس درباره عیسی تعلیم داد، دریافت کرد و آنگاه پولس محبتی پدرانه نسبت به او پیدا نمود. ترجمه جایگزین: «فرزند روحانی من اونیسیموس»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## اونسیموس
+
+نام «اونسیموس» به معنای «سودمند» یا «مفید» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+
+
+## [کسی که در بند پدرش شدهام] در زنجیرهای خود او را تولید نمودم
+
+اینجا «پدر شدن» استعاره از این است که پولس اونسیموس را به مسیحیت هدایت کرده است. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر روحانی من شده است آنگاه که من درباره مسیح تعلیمش دادم و او زندگی جدیدی دریافت کرده آن هم درحالی که من در زنجیرهایم اسیر بودم.» یا «کسی که مانند پسری برایم شد درحالی که در زنجیرهایم اسیر بودم.»
+
+" (رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## در زنجیرهای خود
+
+زندانیان معمولا با زنجیرها بسته میشوند. پولس نیز در زمان تعلیم دادن به اونسیموس و همچنان تا زمان نوشتن این نامه در زندان بود. ترجمه جایگزین: «زمانی که در زندان بودم ... زمانی که در زندان هستم»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/11.md b/phm/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..334dd266
--- /dev/null
+++ b/phm/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e170ad3a
--- /dev/null
+++ b/phm/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## او را نزد تو پس میفرستم
+
+پولس، اونسیموس را با ایمانداری دیگر که حامل نامه بود، فرستاد.
+
+## که جان من است
+
+در اینجا « جان»[قلب] کنایهای برای احساسات فردی است. عبارت «او خیلی در قلب من است» استعاره از دوست داشتن شخصی دیگر است. پولس این را درباره اونسیموس گفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی دوستش دارم»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a138de
--- /dev/null
+++ b/phm/01/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## تا به عوض تو مرا ... خدمت کند.
+
+« از آنجا که تو نمیتوانی در کنارم باشی، باشد که او مرا یاری رساند.» یا «از آنجا که او میتواند به جای تو مرا یاری رساند.»
+
+## در زنجیرها...
+
+زندانیان اغلب با زنجیر بسته میشدند. پولس جه زمانی که به اونیسیموس تعلیم میداد و چه زمانی که این نامه را مینوشت، در زندان بود. ترجمه جایگزین:«در حالیکه در زندان هستم.»
+
+## زنجیرهای انجیل
+
+پولس بدین خاطر در زندان بود که انجیل را در ملاء عام تعلیم میداد. این موضوع را صریحا میتوان اظهار داشت. ترجمه جایگزین: «زیرا من انجیل را تعلیم میدهم»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dca8601f
--- /dev/null
+++ b/phm/01/14.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم
+
+
+پولس در اینجا با منفی در منفی به معنی و مفهوم مثبتی میرسد. ترجمه جایگزین: «لکن میخواستم او را تنها با موافقت و رای تو نزد خویش نگاه دارم.»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+ تا احسان تو ازراه اضطرار نباشد
+
+«نمیخواستم چون به تو فرمان دادهام این کار خیر را انجام دهی، بلکه به دلیل اینکه تو نیز خواهان انجام آن هستی»
+
+## بلکه از روی اختیار
+
+«اما بدلیل اینکه تو آزادانه انجام این کار خیر را انتخاب کنی»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..200d0872
--- /dev/null
+++ b/phm/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## شاید بدین خاطر ساعتی از تو جدا شد
+
+این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید دلیل اینکه خدا انسیموس را از تو برای مدتی جدا کرده به این دلیل باشد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+## ساعتی
+
+«در طول این زمان»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6f27bbb0
--- /dev/null
+++ b/phm/01/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# فوق از غلام
+
+«بسیار با ارزشتر از یک برده»
+
+## برادر عزیز
+
+«یک برادر عزیز» یا «یک برادر گرانقدر در مسیح»
+
+
+
+## چند مرتبه زیادتر به تو
+
+«منظور وی این است که برای تو حتی بیشتر است»
+
+
+
+## هم در جسم
+
+«هم به عنوان انسان.» پولس به اینکه انسیموس خدمتگزار قابل اعتمادی شده است اشاره میکند.
+
+
+
+## در خداوند
+
+«به عنوان یک برادر در خداوند» یا «زیرا او متعلق به خداوند است»
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..33c4268a
--- /dev/null
+++ b/phm/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## هرگاه مرا رفیق میدانی
+
+«اگر فکر میکنی که من همکار روحانی در مسیح هستم»
+
+
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/18.md b/phm/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..24119f90
--- /dev/null
+++ b/phm/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## آن را بر من محسوب دار
+
+«میگویم من کسی هستم که به تو تعهد دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7c606737
--- /dev/null
+++ b/phm/01/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+
+
+## من که پولس هستم به دست خود مینویسم
+
+«من، پولس، این نامه را خودم مینویسم.» پولس این قسمت را با دست خودش نوشته بود تا فیلیمون بداند که این صحبتها واقعا از خود پولس است. پس واقعا پولس خودش بدهی را خواهد پرداخت.
+
+## تا به تو نگویم
+
+«نیازی نیست تا به تو یادآوری کنم» یا «تو واقعا میدانی.» پولس به فیلیمون میگوید که نیازی نیست تا این موضوع را بگوید، اما به هرحال به گفتن آن ادامه میدهد. این نکته حقیقتی که پولس به او گفته است را نیز تاکید میکند.
+
+(رچوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+
+
+## جان خود نیز مدیون من هستی
+
+«تو زندگیات را مدیون من هستی.» پولس به این نکته اشاره دارد که فیلیمون نباید بگوید انسیموس یا پولس چیزی را به او مدیون هستند چرا که فیلیمون خیلی بیشتر از اینها به پولس مدیون بود. دلیل اینکه چرا فیلیمون زندگی خود را مدیون پولس بود را نیز میتوان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خیلی به من مدیونی زیرا جان تو را نجات دادهام.» یا «تو زندگی خودت را به من مدیونی زیرا چیزی که به تو گفتهام زندگی تو را حفظ کرده است.»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c0be2b20
--- /dev/null
+++ b/phm/01/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## جان مرا در مسیح تازگی بده
+
+اینجا «تازه کن» یک استعاره از راحتی و آسایش است. همچنین «جان»[ قلب] نیز کنایه از احساسات شخصی ، افکار، یا درونیات است. اینکه چطور پولس میخواهد تا فیلیمون فلبش را تازه کند ، می توان گویاتر نوشت. ترجمه جایگزین: «مرا در مسیح دلگرم کن» یا «مرا در مسیح آرام کن» یا «با پذیرش دوستانه اونسیموس قلبم را در مسیح تازه کن»
+
+" (رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..98722774
--- /dev/null
+++ b/phm/01/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+ اطلاعات کلی:
+
+در اینجا واژههای «برای شما» و «شما» بصورت جمع بوده و اشاره به فیلیمون و باقی ایماندارانی که در خانهاش ملاقات کرده است دارد.
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+ جمله ارتباطی:
+
+پولس نامهاش را با برکت دادن به فیلیمون و سایر ایماندارانی که در خانهاش ملاقات کرده بود میبندد.
+
+## بر اطاعت تو اعتماد دارم
+
+«زیرا که من مطمئنم آنچه را که خواستهام ، انجام میدهی»
+
+
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3d291299
--- /dev/null
+++ b/phm/01/22.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+## [در همان حال] معهذا
+
+«همچنین»
+
+## منزلی برای من حاضر کن
+
+«اتاقی از خانهات را برای من آماده کن.» پولس از فیلیمون میخواهد تا این کار برای او انجام دهد.
+
+# زیرا که امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم.
+
+##### پولس اطمینان دارد که نزد فیلیمون و دیگر ایمانداران آنجا، بازخواهد گشت. میتوان این جمله را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« چون برایم مسلم است که خدا جواب دعاهای شما را خواهد داد و مرا نزد شما بازخواهد گرداند.»
+
+#####
+
+
+# شما ، به شما
+
+##### این ضمائر جمع هستند و به فیلیمون، اَپفیا، آرخیپوس و دیگر مسیحیانی که پولس در خانه آنها ملاقاتشان کرده، برمیگردد.
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e70b18a7
--- /dev/null
+++ b/phm/01/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+
+
+# اپافراس
+
+این شخص همبند پولس در زندان و یک ایماندار و همکار پولس بود.
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+
+
+## در مسیح عیسی همزندان من
+
+«کسی که با من در زندان است، زیرا عیسی مسیح را خدمت میکند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/24.md b/phm/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4000bd5e
--- /dev/null
+++ b/phm/01/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+
+
+## و[مرقس،] آریستارخوس، دیماس و لوقا همکاران من تو را سلام میرسانند.
+
+«مرقس، آریستارخوس، دیماس، و لوقا، همکارنم نیز شما را سلام میرسانند.»
+
+## [مرقس] ... آریستارخوس ... دیماس ... لوقا
+
+اینها اسامی مردان است.
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## همکارانم
+
+«مردانی که با من کار میکنند» یا «کسانی که همگی با من کار میکنند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..09dcc0ff
--- /dev/null
+++ b/phm/01/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+
+
+## فیض خداوندمان عیسی مسیح با روح شما باد
+
+واژه « شما» در اینجا به فیلیمون و تمامی آنهایی که در خانهاش ملاقات کرده است اشاره دارد و به صورت جمع بکار رفته است. واژههای «روح شما» به صورت کنایهای هستند و به خود اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوندمان عیسی مسیح با شما مهربان باشد»
+
+(رجوع شود به: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f1a5a507
--- /dev/null
+++ b/phm/front/intro.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# معرفی فیلیمون
+
+## بخش اول: معرفی کلیات
+
+نمای کلی کتاب فیلیمون
+
+۱- درود گفتن پولس به فیلیمون (۳-۱:۱)
+
+۲- درخواستهای پولس از فیلیمون درباره اونیسیموس (۲۱-۴:۱)
+
+۳- خاتمه (۲۵-۲۲:۱)
+
+#### چه کسی کتاب فیلیمون را نوشته است؟
+
+پولس نویسنده کتاب فیلیمون است. پولس از شهر تارسوس بود. در اوایل زندگیاش او را با نام شائول میشناختند. قبل از اینکه مسیحی شود، او یک فریسی بود و به مسیحیان جفا میرساند. پس از اینکه خود نیز مسیحی شد، به سفر در جای جای امپراطوری روم پرداخت تا مردمان را با عیسی مسیح آشنا سازد.
+
+پولس در زمان نگارش این نامه در زندان بود.
+
+#### کتاب فیلیمون درباره چیست؟
+
+پولس این نامه را به شخصی به نام فیلیمون نوشت. فیلیمون شخصی مسیحی بود که در شهر کولسی زندگی میکرد. او بردهای به نام اونیسیموس داشت. اونیسیموس از فیلیمون گریخته و اختمالا با خود چیزهایی نیز برداشته بود. اونیسیموس به رم رفت و با پولس در زندان ملاقات کرد.
+
+پولس به فیلیمون گفت که اونیسیموس را نزد وی باز پس میفرستد. فیلیمون این حق را داشت که طبق قانون رومیان او را مجازات کند. اما پولس از فیلیمون خواست تا در بازگشت، اونیسیموس را چون برادر مسیحی خود قبول کند. همچنین او به فیلیمون پیشنهاد داد تا اجازه دهد اونیسیموس به نزد پولس بازگردد و در زندان به وی کمک کند.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند عنوان این کتاب را با توجه به نام سنتی آن، «فیلیمون» یا بخاطر شفافیت بیشتر در عنوان، «نامه پولس به فیلیمون» یا «نامهای که پولس به فیلیمون نوشت» انتخاب کنند.
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم روحانی و فرهنگی
+
+#### آیا این نامه عمل بردهداری را تایید میکند؟
+
+پولس اونیسیموس را به ارباب پیشین خود بازگرداند. اما این بدان معنی نیست که پولس بخاطر اینکه بردهداری عرف زمانه بوده آن را تایید کند. بلکه پولس با خادمین خداوند در تمام موقعیتهایی که در آن قرار داشتند، در ارتباط بود.
+
+#### منظور پولس از عبارت «در مسیح»، «در خداوند» و... چیست؟
+
+مقصود پولس بیان ایدهی اتحاد خیلی نزدیک ایمانداران و مسیح است. برای آشنایی بیشتر با این نوع بیان به مقدمه رساله رومیان مراجعه نمایید.
+
+## بخش سوم: مسائل مهم ترجمه
+
+#### مفرد و جمع بودن «شما»
+
+در این کتاب، واژه «من» به پولس برمیگردد. واژه «شما» در بیشتر موارد مفرد است و به فیلیمون اشاره میکند. دو مورد استثنا در این رابطه در آیات ۲۲:۱ و ۲۵:۱ وجود دارد. اینجا واژه «شما» به فیلیمون و ایماندارانی که در خانهاش ملاقات میکند اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..28d09b7a
--- /dev/null
+++ b/php/01/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس و تیموتائوس این نامه را به کلیسای فیلیپی نوشتند. زیرا پولس در رسالهای که بعدها مینویسد، میگوید "من" ؛ این در کل نشان میدهد که او نویسنده است و تیموتائوس، کسی است که با پولس است و صحبتهای او را مینویسد. تمام ضمایر مستتر در رساله به ایمانداران کلیسای فیلیپی اشاره دارد و جمع میباشند. ضمایر مسستر ملکی احتمالا به همه ایمانداران در مسیح اشاره دارد، و شامل پولس، تیموتائوس، و ایمانداران فیلیپی میشود.
+
+# پولس و تیموتائوس ... و شماسان
+
+اگر در زبانتان راه خاصی برای معرفی نویسنده این رساله دارید، در اینجا استفاده کنید.
+
+# پولُس و تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیح
+
+«پولس و تیموتائوس، که خدمتگزاران مسیح عیسی هستند»
+
+# به همهٔٔ مقدّسین در مسیح عیسی
+
+این به کسانی اشاره دارد که خدا انتخابشان کرده است تا با اتحاد در مسیح به او تعلق داشته باشند. ترجمه جایگزین: «همه قوم خدا در مسیح عیسی» یا «تمام کسانی که به خدا تعلق دارند زیرا با مسیح متحد شدهاند»
+
+# با اُسْقُفان و شَمّاسان
+
+«رهبران کلیسا»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/02.md b/php/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d324c778
--- /dev/null
+++ b/php/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در تمامی یادگاری شما
+
+در اینجا "یاد شما" به معنای زمانی است که پولس به هنگام دعا به فیلیپیان فکر میکند. ترجمه جایگزین: «هرگاه که به شما میاندیشم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/04.md b/php/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..67b0411c
--- /dev/null
+++ b/php/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بهسبب مشارکت شما برای انجیل
+
+پولس خدا را شاکر است که فیلیپیان در تعلیم انجیل به مردم، به او پیوستند. ممکن است او به کسانی اشاره میکند که برایش دعا میکنند و برایش پول میفرستند تا او سفر کرده وبه دیگران بشارت انجیل دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به اعلام انجیل کمک میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/06.md b/php/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1de65523
--- /dev/null
+++ b/php/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به این اعتماد دارم
+
+«من مطمئن هستم»
+
+# که او که عمل نیکو را در شما شروع کرد
+
+«خدا، که کاری نیکو را در شما شروع کرد »
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4df69578
--- /dev/null
+++ b/php/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه مرا سزاوار است
+
+«این برای من مناسب است» یا «این برای من خوب است[بجاست]»
+
+# شما را در دل خود میدارم
+
+در اینجا "دل" کنایه از احساسات فرد است. این اصطلاح بیانگر علاقه شدید میباشد. ترجمه جایگزین: « شما را بسیار دوست میدارم»
+
+# همهٔٔ شما با من شریک در این نعمت هستید
+
+«با من در فیض شریک هستید» یا «شریک من در فیض گشتهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..19094bec
--- /dev/null
+++ b/php/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدا مرا شاهد است
+
+«خدا میداند» یا «خدا درک میکند»
+
+# با فیض مسیح عیسی
+
+اسم معنی "فیض" را میتوان به شکل فعل "دوست داشتن" ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و من شما را دوست میدارم همان طور که مسیح عیسی عاشقانه همه ما را دوست میدارد.»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9dfd138
--- /dev/null
+++ b/php/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جملات ارتباطی:
+
+پولس برای ایمانداران فیلیپی دعا میکند و از شادیای که در رنج کشیدن برای خدا وجود دارد، صحبت میکند.
+
+# افزونتر شود
+
+پولس از دوست داشتن همچون شیای صحبت میکند که گویی مردم میتوانند هرچه بیشتر آن را به دست آورند. ترجمه جایگزین: «باشد که فزونی یابد»
+
+# در معرفت و کمال فهم
+
+در اینجا "فهم" به درک و فهم راجع به خدا اشاره دارد. این را میتوان به طور واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه شما بیشتر یاد میگیرید و میفهمید که چه چیز خدا را خشنود میسازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9eb719
--- /dev/null
+++ b/php/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برگزینید
+
+این به امتحان کردن و صرفا برداشتن چیزهایی که خوب هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آزمایش و انتخاب کنید»
+
+# چیزهای بهتر
+
+«چیزی که برای خدا خوشایندترین است»
+
+# بیغش و بیلغزش
+
+کلمات "بیغش" و "بیلغزش\[بیعیب\]\[سرزنشناپذیر\]" اساسا معنی یکسانی دارند. پولس آنها را ترکیب میکند تا بر پاکی معنوی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کاملا بیعیب»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad311ce0
--- /dev/null
+++ b/php/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پر شوید از میوهٔ عدالت که بهوسیلهٔ عیسی مسیح[میآید]
+
+پر شدن از چیزی، استعارهایست که فرد بر اساس آن توصیف میشود یا عادت به انجام آن دارد . معانی محتمل "میوههای پارسایی" این است :۱) این یک استعاره است که بیانگر رفتار عادلانه[پارسایانه] میباشد. ترجمه جایگزین: «از روی عادت چیزی که عدالت [پارسایی] است را انجام دهی، زیرا عیسی مسیح این توانایی را به تو داده است» یا ۲) این استعارهایست که بیانگر کردار خوب در نتیجه عدالت[پارسایی] است. ترجمه جایگزین: « از روی عادت کارهای نیکو را انجام دهید، زیرا که عیسی مسیح شما را عادل[پارسا] کرده[ساخته است]»
+
+# برای تمجید و حمد خدا
+
+معانی محتمل ۱) «سپس دیگر مردمان خواهند دید که شما چگونه خدا را میستایید» یا ۲)«سپس مردم به جهت کارهای نیکی که شما انجام میدهید، خدا را میستایند و حمد میگویند». این ترجمههای جایگزین نیاز به یک جمله جدید دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f39d56e6
--- /dev/null
+++ b/php/01/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس میگوید دو چیز به خاطر "پیشرفت انجیل " اتفاق افتاده است: بسیاری از مردم درون و بیرون کاخ سلطنتی، به این پی بردند که چرا او در زندان است، و باقی مسیحیان دیگر از اعلام خبر خوش [ انجیل] نمیترسند.
+
+# [اینک] میخواهم
+
+در اینجا کلمه "اینک" برای علامتگذاری قسمت جدیدی از رساله میباشد.[ در ترجمه قدیمی نیامده است]
+
+# برادران
+
+در اینجا این به معنی برادران مسیحی ، شامل مردان و زنان است، زیرا که همه ایمانداران در مسیح با خدا، به عنوان پدر آسمانیشان، عضو یک خانوادهی روحانی میباشند.
+
+# آنچه بر من واقع گشت
+
+پولس از دوران زندان میگوید. ترجمه جایگزین: «رنجی که من به دلیل موعظه عیسی کشیدم و در زندان افتادم»
+
+# به ترقّی انجیل انجامید
+
+«باعث شد که بسیاری از مردم ، انجیل\[ کلام خدا\]\[ خبر خوش\] را بشنوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8ed509ee
--- /dev/null
+++ b/php/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح
+
+"زنجیرها در مسیح" در اینجا کنایه از زندانی بودن به خاطر مسیح میباشد. "آشکار شدن" استعاره از "معلوم شدن" است. ترجمه جایگزین: «معلوم شد که من به خاطر مسیح در زندان هستم»
+
+# زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران
+
+این جمله را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نگهبانان قصر و بسیاری دیگر از مردم روم ،میدانند که من به خاطر مسیح در زنجیر هستم»
+
+# زنجیرهایم در مسیح
+
+در اینجا پولس از حرف اضافه "در" به معنی "به خاطر" استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زنجیرهایم به خاطر مسیح» یا «زنجیرهایم زیرا من به مردم دربارهی مسیح تعلیم میدادم»
+
+# زنجیرهایم
+
+در اینجا کلمهی "زنجیرها" کنایه از زندانی بودن است. ترجمه جایگزین: «حبس من[ در زندان بودن من]»
+
+# فوج خاصّ
+
+گروهی از سربازان که به محافظت امپراطوری روم کمک میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..62415029
--- /dev/null
+++ b/php/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کلام خدا را بیترس بگویند
+
+«بیباکانه [بیواهمه] پیغام خدا را بیان کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c373bfd3
--- /dev/null
+++ b/php/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا بعضی ... به مسیح موعظه میکنند
+
+«بعضی مردم خبر خوب مسیح را موعظه میکنند»
+
+# از حسد و نزاع
+
+«زیرا آنها نمیخواهند که مردم به من گوش فرا دهند و میخواهند [برای من] مشکل ایجاد کنند»
+
+# ولی بعضی هم از خشنودی
+
+«ولی افراد دیگر این را انجام میدهند زیرا مهربانند و میخواهند کمک کنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ed6047a0
--- /dev/null
+++ b/php/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# _[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۷ میباشند]_
+
+# اینان
+
+«کسانی که مسیح را از روی نیت خوب اعلام میکنند»
+
+# من به جهتِ حمایتِ انجیل معیّن شدهام
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان نمود. معانی محتمل ۱) «خدا مرا برگزید تا ازانجیل دفاع کنم» یا ۲) «من برای دفاع از انجیل در زندان هستم»
+
+# به جهتِ حمایتِ انجیل
+
+«تا به همه تعلیم دهم که پیام عیسی راستین است»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6b4432b4
--- /dev/null
+++ b/php/01/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# _[این توضیحات در ترجمه قدیمی مربوط به آیه ۱۶ میباشند]_
+
+# امّا آنان
+
+«اما دیگران» یا «اما کسانی که مسیح را با حسادت و نزاع اعلام میکنند»
+
+# که به زنجیرهای من[در زندان]
+
+در اینجا عبارت "در زنجیر" کنایه از حبس میباشد. ترجمه جایگزین: «در حالی که من درحبس میباشم» یا «در حالی که من در زندان هستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..65864c8d
--- /dev/null
+++ b/php/01/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس چه؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که چه احساسی درباره شرایطی دارد که در فیلیپیان ۱۵-۱۷ ذکر نموده است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این یک اصطلاح است که به معنای «مهم نیست.» یا ۲) کلمات «اجازه دارم دربارهاش فکر کنم» به عنوان بخشی از سوال فهمیده میشود. ترجمه جایگزین: «چه فکر دیگری میتوانم بکنم؟» یا «این چیزی است که من راجع به آن فکر میکنم.»
+
+# هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه میشود
+
+«تا زمانی که مردم دربارهی مسیح موعظه میکنند، مهم نیست که آنها این کار را به دلایلی خوب انجام میدهند یا به دلایلی بد»
+
+# از این شادمانم
+
+«من خوشحالم زیرا که مردم درباره عیسی موعظه میکنند»
+
+# بلکه شادی هم خواهم کرد
+
+«جشن خواهم گرفت» یا «شادمان خواهم شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cbad7984
--- /dev/null
+++ b/php/01/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به نجات من خواهد انجامید
+
+«از آن جایی که مردم مسیح را اعلام میکنند، خدا مرا نجات خواهد داد»
+
+# به نجات من
+
+"نجات" در اینجا اسم معناست و به فردی اشاره دارد که کس دیگری را به جایی امن میآورد. ممکن است شما بخواهید مشخص کنید که پولس از خدا انتظار دارد که او را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «در آوردن من به مکانی امن» یا «در خدا مرا به مکانی امن میآورد»
+
+# به وسیلهٔ دعای شما و تأیید روح عیسی مسیح
+
+«زیرا شما دعا میکنید و روح عیسی مسیح به من کمک میکند»
+
+# روح عیسی مسیح
+
+«روحالقدس»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1e437a7a
--- /dev/null
+++ b/php/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برحسب انتظار و امید من
+
+در اینجا کلمات "انتظار" و "امید " اساسا معنی یکسانی میدهد. پولس آنها را با هم استفاده میکند تا تاکید کند که انتظارش چه میزان قوی است. ترجمه جایگزین: «من مشتاقانه و با اطمینان امید دارم»
+
+# در کمال دلیری
+
+ممکن است لازم داشته باشید که صراحتا عبارت جا مانده در این جمله مستتر را بیان کنید، که پولس با جسارت این کار را انجام میدهد. ممکن است که نیاز به ترجمه اسم معنای "جسارت" به صورت یک عبارت باشد. ترجمه جایگزین: «زیرا من با دلیری تمام رفتار خواهم کرد» یا «بعد از اینکه دلیرانه رفتار کردم»
+
+# مسیح در بدن من جلال خواهد یافت
+
+عبارت "در بدن من" کنایه از چیزی است بر سر بدن پولس میآید. این شامل کارهایی است که اگر زنده بماند انجام میدهد و کارهایی که ممکن است دیگران انجام دهند، حتی اگر آنها او را بکشند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «من مسیح را تکریم خواهم کرد و مهم نیست که چه بر سر بدن من بیاید» یا ۲) «مردم مسیح را خواهند ستود و مهم نیست که من چه کنم یا دیگران با من چه کنند»
+
+# خواه در حیات و خواه در موت
+
+«چه زنده بمانم چه بمیرم» یا «اگر به زندگی ادامه دهم یا اگر بمیرم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..93d5710d
--- /dev/null
+++ b/php/01/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا
+
+این کلمه نشان میدهد که اینها تجربیات شخصی پولس هستند.
+
+# زیستن مسیح است
+
+ پولس به شکلی در اینجا از خوشنود کردن و خدمت کردن به مسیح سخن میگوید که گویی تنها هدف زندگی اوست.
+
+# مردن نفع
+
+در اینجا مردن همچون «به دست آوردن» است. معانی محتمل برای «به دست آوردن» اینها هستند: ۱) مرگ پولس به انتشار پیام انجیل کمک میکند. یا ۲) پولس در شرایط بهتری خواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f4e9a4c2
--- /dev/null
+++ b/php/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیکن اگر زیستن در جسم
+
+کلمهی "جسم" در اینجا کنایه از بدن میباشد، و "زندگی در جسم" کنایه از زنده بودن است. ترجمه جایگزین: «اما اگر قرار است زنده بمانم" یا "اگر به زندگی ادامه دهم»
+
+# همان ثمر کار من است
+
+کلمههای " ثمر کار من" در اینجا به کاری که نتایج خوبی دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به این معناست که من قادر به انجام کاری هستم که منجر به نتایج خوب میشود.»
+
+# با این حال کدام را برگزینم؟
+
+«اما... کدام را باید برگزینم؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fd06b605
--- /dev/null
+++ b/php/01/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان این دو سخت گرفتار هستم
+
+پولس از سختی انتخاب بین مرگ و زندگی سخت چنان سخن میگوید که گویی دو جسم سنگین مانند صخرهها و کندههای درخت، بر او از جهات مختلف همزمان فشار میآوردند. در زبان شما ممکن است ترجیح دهید که از کشیدن اجسام به جای هل دادن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «من تحت فشار هستم. نمیدانم که باید مرگ را انتخاب کنم یا زندگی را."
+
+# خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم
+
+پولس در اینجا از حسن تعبیر استفاده میکند تا بگوید که از مردن نمیترسد. ترجمه جایگزین: «من دوست دارم که بمیرم زیرا میخواهم نزد مسیح بروم و با او باشم»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/24.md b/php/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..632f59ac
--- /dev/null
+++ b/php/01/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون این اعتماد را دارم
+
+«تا وقتی که اطمینان دارم که برای شما بهتر است که من زنده بمانم»
+
+# میدانم که خواهم ماند
+
+« میدانم که به زندگی ادامه خواهم داد» یا « میدانم که زندگی خواهم کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/26.md b/php/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5b1ca0a6
--- /dev/null
+++ b/php/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا ... در من
+
+«تا به خاطر من» یا «تا به خاطر کاری که کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..df74ea63
--- /dev/null
+++ b/php/01/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که به یک روح برقرارید و به یک نَفس برای ایمان انجیل مجاهده میکنید
+
+عبارات "به یک روح برقرارید" و "به یک نفس با همدیگر تلاش میکنید" معنای یکسانی میدهد و بر اهمیت متحد[یک] بودن، تاکید دارند.
+
+# یک نَفس ... مجاهده میکنید
+
+«به یک نفس در کنار هم مجاهده میکنید.»از توافق داشتن با یکدیگر به گونهای سخن رفته که گویی یک فکر دارند. ترجمه جایگزین: «موافق بودن با یکدیگر و با همدیگر تلاش کردن»
+
+# [دوشادوش یکدیگر] مجاهده میکنید
+
+«در کنار هم به سختی تلاش میکنید»
+
+# برای ایمان به انجیل
+
+معانی محتمل اینها هستند ۱) «برای گشترش ایمانی که بر پایهی انجیل است» یا ۲) «برای باور و زندگی همانطور که انجیل به ما آموخته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..99e42b5c
--- /dev/null
+++ b/php/01/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در هیچ امری... نترسید
+
+این یک فرمان به ایمانداران فیلیپی است. اگر زبان شما حالات امری جمع دارد، در اینجا به کار ببرید.
+
+# همین برای ایشان دلیل هلاکت است، امّا شما را دلیل نجات و این از خداست
+
+«شجاعت شما به آنها نشان خواهد داد که خدا آنان را نابود خواهد کرد؛ همچنین به شما نشان خواهد داد که خدا شما را نجات خواهد داد»
+
+# و این از [جانب] خدا
+
+«و این از خداست» معانی محتمل کلمه "این" به ۱) شجاعت ایمانداران یا ۲) نشانه یا ۳) نابودی، اشاره دارد
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/29.md b/php/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/30.md b/php/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..daba24b8
--- /dev/null
+++ b/php/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما را همان مجاهده است که در من دیدید و الآن هم میشنوید که در من است
+
+«شما هم همان رنجی را میبرید که شاهد بودید من متحملش شدم، و میشنوید که هنوز هم رنج میکشم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0a732a49
--- /dev/null
+++ b/php/01/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فیلیپیان ۱ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+آغاز رساله پولس شامل دعا است. در آن زمان، رهبران مذهبی برخی اوقات رسالههای غیر رسمی خود را با دعایی شروع میکردند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### روز مسیح
+
+این احتمالا به روزی که مسیح بازمیگردد اشاره دارد . پولس اغلب بازگشت مسیح را با زندگی الهی مرتبط کرده است.
+
+#### احتمال دیگر سختیهای ترجمه در این باب
+
+##### متناقضنما
+
+متناقضنما، یک بیان واقعی برای زمانی است که میخواهید چیز غیر ممکنی را شرح دهید. این گفته در آیه ۲۱ متناقض نما است: «مردن منفعت است» در آیهی ۲۳، پولس توضیح میدهد که چرا این موضوع حقیقت دارد. (فیلیپیان ۲۱:۱)
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e81b29d1
--- /dev/null
+++ b/php/02/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملات ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران توصیه میکند که اتحاد و فروتنی داشته باشند و نمونه مسیح را به آنان یادآور میشود.
+
+# اگر نصیحتی در مسیح
+
+«اگر مسیح شما را تشویق کرده است» یا «اگر به خاطر مسیح تشویق شدهاید»
+
+# یا تسلّی محبّت
+
+عبارت "توسط عشق" احتمالا به عشق مسیح به فیلیپیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر عشق او به شما آرامی بخشیده است» یا «اگر عشق او شما را در از هر جهت آرامی بخشیده است»
+
+# یا شراکت در روح
+
+«اگر پیرو روحالقدس هستید»
+
+# اگر شفقت و رحمت هست
+
+«اگر شفقتها و رحمتهای خدا را تجربه کردهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c9093af5
--- /dev/null
+++ b/php/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس خوشی مرا کامل گردانید
+
+پولس در اینجا از خوشی همچون ظرفی سخن میگوید که میتواند پر شود. ترجمه جایگزین: «پس سبب شادمانی بسیار من شوید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..357fd0e8
--- /dev/null
+++ b/php/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچچیز را از راه تعصّب و عُجْب مکنید
+
+«خودتان را خدمت نکنید یا خودتان را برتر از دیگران نپندارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/04.md b/php/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..688cf522
--- /dev/null
+++ b/php/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هریک از شما ملاحظهٔ کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز
+
+«فقط به آنچه خودتان نیاز دارید توجه نکنید، بلکه به نیازهای دیگران نیز توجه کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aee7c19a
--- /dev/null
+++ b/php/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود
+
+«همان نگرشی را داشته باشید که مسیح عیسی نیز داشت» یا «طوری راجع به یکدیگر فکر کنید که مسیح عیسی راجع به مردم فکر میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..63ef1341
--- /dev/null
+++ b/php/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در صورت خدا بود
+
+«هرچه در مورد خدا حقیقت است در مورد او نیز حقیقت داشت»
+
+# با خدا برابر بودن را غنیمت نشمرد
+
+در اینجا "برابری" به "مقام برابر" یا "عزت برابر" اشاره دارد. «غنیمت نشمردن» در برابری با خدا نشانه این است که او توقع نداشت که احترام به او همان طور که به خدا این احترام گذاشته میشود، ادامه یابد. ترجمه جایگزین:«فکر نکرد که باید همان جایگاهی را داشته باشد که خدا داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dffc02ec
--- /dev/null
+++ b/php/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود را خالی کرده
+
+پولس از مسیح همچون ظرفی سخن میگوید تا بگوید مسیح در طول ماموریتش در زمین از قدرت الهی خود بهره نجست.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او به شباهت انسان متولد شد
+
+«او انسان به دنیا آمد» یا «او یک انسان شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4c36f354
--- /dev/null
+++ b/php/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا به موت... مطیع شد
+
+پولس در اینجا از مرگ به شیوهی تمثیلی صحبت میکند. مترجم میتواند بفهمد که «به نقطهی مرگ» هم استعاره از موقعیت مکانی دارد (مسیح همهی راهها را برای مرگ رفت) یا به عنوان استعارهایست از زمان (مسیح حتی تا زمانی که مرد، مطیع بود)
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلکه تا به موت صلیب
+
+« او حتی انتخاب کرد که به روی صلیب بمیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e8ffb541
--- /dev/null
+++ b/php/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نامی را که فوق از جمیع نامها است
+
+در اینجا «نام» کنایهایست که به درجه و احترام اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درجهای که از همه درجات والاتر است» یا «عزتی که از هر عزت دیگر برتر است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فوق از جمیع نامها
+
+نامی که بسیار مهم است، بسیار بیشتر از نامهای دیگر باید نیایش شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..38a96d8c
--- /dev/null
+++ b/php/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به نام عیسی هر زانویی... خم شود
+
+در اینجا "زانو" کنایه از تمامیت شخص است، و خم کردن زانو برای زانو زدن بر زمین، کنایه از پرستش میباشد. "در نام" در اینجا کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «همه عیسی را خواهند پرستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیر زمین
+
+معانی محتمل اینها هستند ۱) جایی که مردم وقتی میمیرند به آنجا میروند یا۲) جایی که دیوها ساکنند
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0e0ef9b9
--- /dev/null
+++ b/php/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر زبانی
+
+در اینجا "زبان" به تمام شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی» یا «هر انسانی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای تمجید خدای پدر
+
+در اینجا کلمهی «برای»[در انگلیسی «به»] بیان کننده نتیجه است: «در نتیجه آنان خدای پدر را پرستش خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9110f8d1
--- /dev/null
+++ b/php/02/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملات ارتباطی:
+
+پولس ایمانداران فیلیپی را تشویق میکند و به آنان نشان میدهد که چطور در حضور دیگران مسیحی زندگی کنند و نمونه خودش را به آنان یادآور میشود.
+
+# ای عزیزانِ من
+
+«برادران ایماندار عزیزم»
+
+# در حضور من
+
+«وقتی که من آنجا با شما هستم»
+
+# وقتی که غایبم
+
+«وقتی که من در آنجا با شما نیستم»
+
+# نجات خود را ... به عمل آورید
+
+"به عمل آوردن" نجات، به معنای کار کردن در مسیری است که فرد نجات یافته شایسته بوده و یا عمل به روشی است که نجات فرد را نشان میدهد. اسم معنای "نجات" میتواند به صورت عبارتی نوشت در این باره که خدا مردم را نجات میدهد . ترجمه جایگزین: « به شیوهای که مناسب است عمل کنید زیرا که نجات یافتهاید» یا « برای چیزهای خوب سخت کار کنید که نشان میدهد که خدا نجاتتان داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجات خود را به ترس و لرز
+
+پولس از کلمهی "ترس" و "لرز" با هم استفاده میکند تا حرمت و خشوعی را که مردم باید برابر خدا داشته باشند، نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نجات خود را لرزشی ناشی از ترس» یا «نجات خود را با حرمتی ژرف»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/13.md b/php/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bca7908e
--- /dev/null
+++ b/php/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خواست و اراده او و برای خشنودیاش
+
+«پس شما آنچه که او را خشنود میکند انجام خواهید داد و قادر به انجام کارهایی خواهید شد که او را خشنود میسازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2fcc91fe
--- /dev/null
+++ b/php/02/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا بیعیب و سادهدل
+
+کلمات "بیعیب" و "سادهدل" در معنا بسیار شبیه هستند و برای تحکم این نظر با هم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کاملا طاهر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# قومی کجرو و گردنکش
+
+کلمات "کجرو" و "گردنکش" با هم استفاده شده است تا بر این موضوع تاکید کند که آن مردم بسیارگناهکارند. ترجمه جایگزین: «در میان مردمانی بسیار گناهکار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# که در آن میان چون نیّرها در جهان میدرخشید
+
+درخشیدن در جهان همچون نور، نشان دهنده زندگی به شکلی پارسایانه است که مردم جهان میتوانند ببینند خدا نیکو و راست است. ترجمه جایگزین: « زندگی پارسایانه شما در میان ایشان مانند نور در جهان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9e60bd40
--- /dev/null
+++ b/php/02/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و کلام حیات را برمیافرازید
+
+"برمیافرازید[استوار نگاه دارید]" در اینجا به معنای "ایمان راسخ" است. ترجمه جایگزین: «به ایمان راسخ خود در کلام حیات ادامه دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام حیات
+
+«پیامی که حیات میآورد»یا «پیامی به شما نشان میدهد چگونه بر طبق اراده خدا زندگی کنید»
+
+# در روز مسیح
+
+این به وقتی اشاره دارد که عیسی باز میگردد تا پادشاهی خود را برقرار ساخته و بر سرتاسر زمین حکومت کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مسیح باز میگردد»
+
+# من در پوچی ندویده یا کار نکردهام
+
+عبارت "دویدن در پوچی" و "کار پوچ کردن" در اینجا معنای یکسانی دارند. پولس آنها را با هم استفاده میکند تا بر این تاکید کند که چقدر سخت کار کرده تا به مردم کمک کند که به مسیح ایمان داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من برای هیچ چیز اینقدر سخت کار نکردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دویدن
+
+کتب آسمانی اغلب از راه رفتن برای نشان دادن شیوه زندگی یک فرد، استفاده میکنند. دویدن ، گذراندن زندگی به سختی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9035ff83
--- /dev/null
+++ b/php/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شما ریخته شوم، شادمان هستم و با همهٔٔ شما شادی میکنم
+
+مرگ پولس گویی نوشیدنی پیشکشی بود که از قربانی حیوانی برای تکریم خدا ریخته میشد. منظور پولس این است که او با شادمانی برای فیلیپیان خواهد مرد، اگر این کار خدا را خشنود کند. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر رومیان من را بکشند و خون مرا همچون قربانی بریزند، اگر باعث شود ایمان و اطاعت شما خدا را بیشتر خشنود سازد، خود شادمان خواهم بود و با شما وجد خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/18.md b/php/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd43215
--- /dev/null
+++ b/php/02/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملات ارتباطی:
+
+پولس به فیلیپیان دربارهی نقشهاش برای فرستادن زود هنگام تیموتائوس و اینکه باید با اپافرودیتوس رفتار منحصر به فردی داشته باشند، میگوید.
+
+# و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاؤس را به زودی نزد شما بفرستم
+
+پولس میخواهد که تیموتائوس را نزد آنان بفرستد، ولی تنها در صورتی این کار را میکرد که خداوند عیسی خواستار انجام آن باشد. ترجمه جایگزین: «اما برنامهام این است که به زودی تیموتائوس را نزد شما بفرستم، البته اگر خداوند عیسی از من بخواهد تا این کار را انجام دهم» یا «ولی اگر خواست خداوند عیسی باشد، من قصد دارم که تیموتائوس را به زودی نزد شما بفرستم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/20.md b/php/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8cf02ee2
--- /dev/null
+++ b/php/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا کسی دیگر را همدل ندارم که
+
+«هیچ کس دیگر در اینجا به اندازهی او شما را دوست نخواهد داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/21.md b/php/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cdcc7745
--- /dev/null
+++ b/php/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زانرو که همه
+
+در اینجا کلمهی "همه" به گروهی از مردم اشاره دارد که پولس احساس میکند نمیتواند به آنها اعتماد کند و به فیلیپی بفرستد. پولس ناخرسندی خود را از کسانی نشان میدهد که باید قادر به رفتن باشند ولی نیستند، زیرا که پولس به آنها اعتماد ندارد که ماموریت خود را به انجام برسانند.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3e35d318
--- /dev/null
+++ b/php/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه فرزند پدر را خدمت میکند، او با من ... خدمت کرده است
+
+پدران و پسران یکدیگر را دوست دارند و با همدیگر کار میکنند. تیموتائوس پسر واقعی پولس نبود، ولی با پولس کار میکرد، چنانکه پسر با پدرش کار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برای انجیل
+
+در اینجا "انجیل" اشاره به عمل گفتن به مردم درباره عیسی است. ترجمه جایگزین: «درباره انجیل با مردم صحبت کردن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/23.md b/php/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..239f1b24
--- /dev/null
+++ b/php/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امیدوارم که چون دیدم کار من چطور میشود، او را بیدرنگ بفرستم
+
+پولس میخواهست که تیموتائوس را زود بفرستد، ولی تا زمانی که ببیند چه بر سر خودش خواهد آمد، صبر خواهد کرد. او قصد داشت بعد از این تیموتائوس را فورا بفرستد. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که او را فورا پس از روشن شدن تکلیفم، بفرستم»
+
+# امیدوارم که او را بفرستم
+
+«من برنامه دارم که او را بفرستم» یا «من قصد دارم که او را بفرستم»
+
+# که چون دیدم کار من چطور میشود
+
+«فهمیدم که چه اتفاقی برای من میافتد» یا « دریافتم که چه بر سر من خواهد آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/24.md b/php/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7e0f8711
--- /dev/null
+++ b/php/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امّا در خداوند اعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم
+
+«من مطمئن هستم، اگر خواست خداوند باشد، من نیز به زودی خواهم آمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0d144211
--- /dev/null
+++ b/php/02/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اپافرودیتوس
+
+این نام مردی است که از طرف کلیسای فیلیپی برای خدمت به پولس در زندان فرستاده شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همکار و همجنگ
+
+پولس در اینجا اپافرودیتوس را همچون سرباز توصیف میکند. منظور او این است که اپافرودیتوس تعلیم دیده و برای خدمت به خدا وقف شده است، و مهم نیست که چه رنجهای بزرگی باید بکشد. ترجمه جایگزین: «برادر ایمانداری که همراه ما کار و مبارزه میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رسول و خادم حاجت من
+
+«کسی که پیامهایتان را برایم میآورد و هنگام حاجت به من کمک میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/26.md b/php/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0dbafca3
--- /dev/null
+++ b/php/02/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مشتاق همهٔ شما بود
+
+«او خیلی نگران بود و میخواست که با همه شما باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..df246949
--- /dev/null
+++ b/php/02/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غمی بر غم
+
+دلیل اندوه میتواند صراحتا بیان شود. ترجمه جایگزین: «اندوه از دست دادن او بر اندوه در زندان بودنم،»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cd490a70
--- /dev/null
+++ b/php/02/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حزن من کمتر شود
+
+«من به غمگینی که اکنون هستم، نخواهم بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/29.md b/php/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9eda83d2
--- /dev/null
+++ b/php/02/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بپذیرید
+
+«با خرسندی اپافرودیتوس را بپذیرید»
+
+# در خداوند با کمال خوشی
+
+«به عنوان برادر ایماندار در خداوند با شادی تمام» یا «در شادی عظیمی که داریم زیرا که خداوند عیسی دوستمان دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..71ea26cd
--- /dev/null
+++ b/php/02/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مشرف بر موت شد
+
+پولس در اینجا از مرگ همچون مکانی میگوید که فرد میتوانست به آنجا برود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نقص خدمت شما را برای من به کمال رساند
+
+پولس احتیاجات خود را همچون ظرفی سخن میگوید که اپافرودیتوس آن را با چیزهای خوب برای پولس پر میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/02/intro.md b/php/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d3c06b
--- /dev/null
+++ b/php/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فیلیپیان ۲ نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها، همانند ULB، سطرهای آیات ۶- ۱۱ را از هم جدا میکنند. این آیات نمونه مسیح را شرح داده و حقایق مهمی را در ارتباط با شخص عیسی تعلیم میدهند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تعالیم عملی
+
+در این باب پولس تعالیم عملی بسیاری به کلیسای فیلیپی میدهد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «اگر وجود داشته باشد»
+
+این یک موقعیت فرضی است. هر چند، که این یک بیان فرضی نیست، زیرا چیزی را بیان میکند که حقیقت دارد. مترجم می تواند این را «از آنجا که وجود دارد» نیز ترجمه کند.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1afb7eeb
--- /dev/null
+++ b/php/03/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس برای هشدار دادن به برادران ایماندارش دربارهی یهودیانی که سعی دارند قوانین قدیمی را رعایت کنند، شهادت میدهد که چطور زمانی خود ایمانداران را آزار میرساند.
+
+# خلاصه ای برادران من
+
+«اکنون به راهتان ادامه دهید، برادران من» یا «نگران چیزهای دیگر نباشید، برادران من»
+
+# برادران
+
+ببینید که چطور در فیلیپیان ۱۲:۱ این را ترجمه کردهاید.
+
+# در خداوند خوش باشید
+
+«برای همه کارهایی که خدا برای شما انجام داده است خوشحال باشید»
+
+# همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست
+
+«برای من مشکلی نیست که این چیزها را دوباره برای شما بنویسم»
+
+# ایمنی شما است
+
+در اینجا "این" اشاره به نوشتن دوبارهی همان مطالب دارد. ترجمه جایگزین: «انجام این کار شما را حفظ میکند زیرا این تعالیم شما را از کسانی که تعلیم غلط میدهند محافظت میکند».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d57650df
--- /dev/null
+++ b/php/03/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# باحذر باشید
+
+«مراقب باشید» یا «مواظب باشید»
+
+# سگان ... آن عاملان شریر ... مقطوعان
+
+اینها سه راه مختلف برای توصیف همان گروه معلمان دروغین است. پولس از لحن خشنی برای بیان احساس خود نسبت به معلمان یهودیای که ادعای مسیحیت میکنند، استفاده کرده است.
+
+# سگها
+
+کلمهی "سگها" توسط یهودیان برای اشاره به کسانی که یهودی نبودند استفاده میشد. آنان ناپاک شمرده میشدند. پولس معلمان دروغین را همچون سگان توصیف میکند، تا به آنها اهانت کند. اگر شما در زبان خود حیوان دیگری دارید که ناپاک شمرده میشود یا اسمی که توهین محسوب میشود، میتوانید آن را به جای سگ استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# مقطوعان
+
+پولس دربارهی ختنه شدن مبالغه میکند تا به معلمان دورغین اهانت کند. معلمان دروغین میگویند که خدا فقط کسی که ختنه شده است را نجات خواهد داد، کسی که قلفه را بریده است. این عملی بود که در شریعت موسی برای مردان ضروری بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ac10fa
--- /dev/null
+++ b/php/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ما هستیم که
+
+پولس از "ما" برای اشاره به خودش و همهی ایمانداران حقیقی در مسیح استفاده میکند، که شامل ایمانداران فیلیپی نیز میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# مختونان
+
+پولس از این عبارت برای اشاره به ایمانداران در مسیح که جسمشان ختنه نشده ولی از لحاظ روحی ختنه شده هستند استفاده میکند، و این به معنای دریافت روحالقدس از طریق ایمان است. ترجمه جایگزین: "ختنه شدگان حقیقی" یا "قوم حقیقی خدا"
+
+# بر جسم اعتماد نداریم
+
+"به اینکه بریدن قطعه گوشتمان خدا را خشنود میکند اعتماد نکنید"
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..501fd5c6
--- /dev/null
+++ b/php/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هنوز
+
+«اما اگر مفید بود.» پولس موقعیت فرضی ای را معرفی میکند که احنمالا وجود ندارد.
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# هرچند مرا در جسم نیز اعتماد است. اگر کسی دیگر گمان برد که در جسم اعتماد دارد، من بیشتر
+
+این یک موقعیت فرضی است که پولس امکان داشتن آن را باور ندارد. پولس میگوید که اگر خدا مردم را با کارهایی که میکنند نجات میداد، پس قطعا باید پولس را نجات میداد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به اندازهی کافی نمیتواند کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، ولی اگر کسی میتوانست به اندازه کافی کارهایی انجام دهد که خدا را خشنود سازد، من میتوانستم کارهای خوب بیشتری انجام دهم و خدا را بیش از هر کس دیگری خشنود سازم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# من[ خود من]
+
+پولس از "من" برای تاکید استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «قطعا خود من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd54813
--- /dev/null
+++ b/php/03/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مختون شده
+
+این را میتواند به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کاهنی مرا ختنه کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز هشتم
+
+«هفت روز بعد از تولدم»
+
+# عبرانی از عبرانیان
+
+معانی محتمل ۱) «یک پسر عبرانی با والدینی عبرانی» ۲) «عبرانی خالص»
+
+# از جهت شریعت، یک فریسی
+
+فریسیان مقید به پیروی از شریعت بودند. فریسی بودن نشان میداد که پولس مقید به اجرای کل شریعت بوده است. ترجمه جایگزین: «به عنوان یک فریسی، من مقید به انجام تمام شریعت بودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..846844d6
--- /dev/null
+++ b/php/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از لحاظ غیرت، جفاکننده بر کلیسا
+
+غیرت پولس اشتیاق او برای تکریم خدا بود. او باور داشت که با آزار رساندن به کلیسا ثابت میکند که برای خدا چقدر غیرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن قدر برای خدا غیرت داشتم که کلیسا را آزار میرساندم» یا «به جهت اینکه میخواستم خدا را تکریم بسیار کنم، به کلیسا آزار میرساندم»
+
+# جفاکننده بر کلیسا
+
+«من به مسیحیان حمله میکردم»
+
+# از جهت عدالتِ شریعتی، بیعیب
+
+"عدالت در شریعتی" به پارسایی با پیروی از شریعت اشاره دارد. پولس شریعتی که قبول داشت را خیلی با دقت پیروی میکرد که هیچ کس نمیتوانست قسمتی را بیابد که او بر طبق شریعت عمل ننموده باشد. ترجمه جایگزین: «من در پیروی از شریعت بسیار پارسا و بیگناه بودم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a58e2d15
--- /dev/null
+++ b/php/03/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امّا آنچه مرا سود میبود
+
+پولس در اینجا به تمجیدی که نثار یک فریسی سختکوش میشد، اشاره میکند. او این تمجید را همچون سود برای یک تاجر در زمان قدیم میبیند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهودیان دیگر مرا برای آن تمجید میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سود ... زیان
+
+اینها واژگان معمول در تجارت هستند. اگر افراد بسیاری در فرهنگ شما واژگان رسمی برای تجارت را متوجه نمیشوند، شما میتوانید این واژگان را به عنوان «چیزهایی که زندگی من را بهتر میکردند» و «چیزهایی که زندگی من را بدتر میکردند» ترجمه کنید.
+
+# آن را ...زیان دانستم
+
+پولس این تمجید را در حال حاضر همچون زیان برای یک تاجر به جای سود میبیند. به عبارت دیگر، پولس میگوید که تمام فعالیتهای مذهبی پارسایانهاش پیش از مسیح بیارزش بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..51807507
--- /dev/null
+++ b/php/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بلکه
+
+«واقعا» یا «حقیقتا»
+
+# اكنون ... ميدانم
+
+ كلمه ي "اكنون"[ که در ترجمه فارسی نیامده] تاكيد مي كند كه چقدر پولس نسبت به زماني كه يك فريسي كامل بود و حال که يك ايماندار مسيحي شده، تغيير کرده است . ترجمه جايگزين: «اكنون كه بر مسیح توکل دارم،... ميشمارم.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همه چیز را زیان کردم و فضله شمردم
+
+پولس از همان استعارهي تجارت در فيليپيان ۳: ۷ استفاده می کند، و ميگويد كه اعتماد به هر چيز به جز مسيح بي ارزش است. ترجمه جايگزين: «من همه چيز را بيارزش به حساب ميآورم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهسبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی
+
+«زيرا شناختن خداوندم مسيح عيسي بسيار بيشتر ارزش دارد»
+
+# تا مسیح را دریابم
+
+«تا آنکه فقط مسیح را بدست آورم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eeac340f
--- /dev/null
+++ b/php/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در او یافت شوم
+
+عبارت "یافت شدن" اصطلاحی است که بر مفهوم "بودن" تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقتا در مسیح متحد باشم»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نه با عدالتِ خود که از شریعت است
+
+پولس میداند که او نمیتواند با پیروی از شریعت پارسا باشد.
+
+# بلکه با آن که بهوسیلهٔ ایمان مسیح میشود
+
+کلمهی «آن» به پارسایی اشاره دارد. پولس میداند که او فقط با ایمان به مسیح میتواند پارسا گردد. ترجمه جایگزین: «ولی پارسایی با ایمان به مسیح میسر میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dd9dd7ef
--- /dev/null
+++ b/php/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قوّت قیامت وی
+
+«قدرتی که به ما حیات بخشیده است»
+
+# شراکت در رنجهای وی
+
+«بسان رنجی که او کشید» یا «چیزی که باعث میشود با رنجهای او شریک گردم»
+
+# با موت او مشابه گردم
+
+معانی محتمل ۱) پولس میخواهد با مردن شبیه مسیح، همانند او گردد یا ۲) پولس از امیالش به گناه میخواهد تا بسان عیسی پیش از برخاستنش بمیرند. .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/11.md b/php/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4c33791a
--- /dev/null
+++ b/php/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مگر به هر وجه به قیامتِ از مردگان برسم
+
+کلمهی "به هر وجه" به این معناست که پولس نمیداند در این زندگی برایش چه اتفاقی خواهد افتاد، ولی هر چه که رخ دهد، در زندگی ابدی تاثیر خواهد گذاشت. ترجمه جایگزین: «پس مهم نیست که اکنون چه بر سر من آید، من پس از مرگ به زندگی باز خواهم گشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e57b9f41
--- /dev/null
+++ b/php/03/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از ایمانداران فیلیپی میخواهد به خاطر آسمان و بدنهای نوینی که در انتظار ایمانداران است، نمونه کنونی او را دنبال کنند . او میگوید که چطور تا جایی که میتواند سخت کار میکند تا شبیه مسیح باشد، دانستن اینکه خدا به او اجازه خواهد داد که تا ابد در بهشت زندگی کند، همچون دویدن در میدان مسابقه برای رسیدن به خط پایان است.
+
+# به چنگ آورده
+
+اینها شامل شناخت مسیح، دانستن قدرت قیام او، شراکت در رنج مسیح، و متحد بودن در مسیح در مرگ و قیام اوست.( فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱)
+
+# تا به حال کامل شده باشم
+
+«هرچند من هنوز کامل نیستم» یا « هنوزبالغ نیستم»
+
+# ولی در پی آن میکوشم
+
+«ولی به تلاشم ادامه میدهم»
+
+# بلکه شاید آن را بدست آورم که برای آن مسیح نیز مرا بدست آورد
+
+ پولس به نحوی از دریافت چیزهای روحی از مسیح سخن می گوید گویی توانسته آنها را با دستهایش به چنگ آورد، و به گونهای از برگزیدگی خود و تعلقش به عیسی سخنمیگوید که گویی عیسی پولس را با دستهایش به چنگ آورده است. این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای به دست آوردن چیزهایی که عیسی به خاطر آنها مرا مال خود ساخت.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8e5eb743
--- /dev/null
+++ b/php/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برادران
+
+ببینید که این را در فیلیپیان ۱۲:۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# گمان نمیبرم که من بدست آوردهام
+
+پولس به گونهای ازدریافت چیزهای روحی از مسیح سخن میگوید گویی آنها را با دستانش به چنگ آورده است. ترجمه جایگزین: «همهی این چیزها هنوز به من تعلق ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیکن یک چیز میکنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه در پیش است
+
+شبیه یک دونده در مسابقه که دیگر نگران پایان مسابقه نیست و فقط به آنچه پیش رو دارد تمرکز میکند، پولس پارساییهای مذهبیاش را کنار میگذارد و فقط به مسابقهی زندگی تمرکز میکند که مسیح پیش روی او گذاشته تا کامل شود. ترجمه جایگزین: «برایم آنچه در گذشته انجام دادهام مهم نیست؛ من فقط تا جایی که میتوانم برای آنچه در پیش دارم سخت کار میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..03225cdc
--- /dev/null
+++ b/php/03/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در پی مقصد میکوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که در مسیح عیسی است
+
+پولس راهی را که میرود همچون تمام کاری که میتواند برای خدمت مسیح کند توصیف میکند و از زندگی کردن در اطاعت به نحوی حرف میزند که گویی همچون دوندهی مسابقهی دو میدانی است که تا جایی که میتواند سریع میدود تا برندهی مسابقه شود. ترجمه جایگزین: «من تمام تلاشم را میکنم تا شبیه عیسی شوم، شبیه دونده مسابقهای که به سمت خط پایان میدود، تا متعلق به او باشم،تا باشد که خدا پس از مرگ مرا به سوی خود فراخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دعوت بلند خدا
+
+معانی محتمل این است که پولس از زندگی ابدی با خدا میگوید گویی خدا پولس را دعوت به صعود میکند ۱) به بهشت همانطور که عیسی را خواند ۲) پلکان یا سکویی که برندهی مسابقات جوایزشان را دریافت میکنند، به عنوان استعاره از ملاقات رو در رو با خدا و دریافت حیات جاودان.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..920d1c7b
--- /dev/null
+++ b/php/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس جمیع ما که کامل هستیم، این فکر داشته باشیم
+
+پولس از برادران ایماندار میخواهد که همان خواستههایی را داشته باشند او در فیلیپیان ۳: ۸- ۱۱ فهرست کرده است. ترجمه جایگزین: « همهی ایمانداران را که در ایمان قوی هستند تشویق میکنم تا به همین سان بیاندیشند»
+
+# خدا این را هم بر شما کشف خواهد فرمود
+
+«خدا آن را برایتان روشن خواهد کرد» یا «خدا مطمئن خواهد شد که شما فهمیدهاید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4332a3
--- /dev/null
+++ b/php/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا به هر مقامی که رسیدهایم، به همان قانون رفتار باید کرد
+
+پولس از ضمیر "ما" استفاده میکند تا شامل ایمانداران فیلیپی بشود. ترجمه جایگزین: «بگذار همهی ما از همان حقیقت که قبلا یافتهایم، اطاعت کنیم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3a83b7e2
--- /dev/null
+++ b/php/03/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به من اقتدا نمایید
+
+«آنچه من میکنم انجام دهید» یا «همان گونه که من زندگی میکنم زندگی کنید»
+
+# برادران
+
+ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آنانی را که بحسب نمونهای که در ما دارید، رفتار میکنند
+
+«آنانی که از پیش همانطور که ما زندگی میکنیم زندگی میکنند» یا «کسانی که از پیش همان را میکنند که ما انجام میدهیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e157b6c5
--- /dev/null
+++ b/php/03/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بسیاری رفتار مینمایند ... که دشمنان صلیب مسیح
+
+این کلمات تعالیم اصلی پولس در این آیه هستند.
+
+# بسیاری رفتار مینمایند
+
+رفتار فرد همچون راهی است که فرد در آن قدم برمیدارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری زندگی میکنند» یا «بسیاری در زندگیهایشان رفتار میکنند»
+
+# که ذکر ایشان را بارها برای شما کردهام و حال نیز با گریه میکنم
+
+ پولس تعالیم اصلی خود را با کلماتی که توصیفگر "بسیاری" است قطع میکند. شما میتوانید اگر نیاز است آنرا به ابتدا و یا انتهای آیه منتقل کنید.
+
+# ذکر ایشان را بارها برای شما کردهام
+
+«من بارها به شما گفتهام»
+
+# حال نیز با گریه میکنم
+
+« با اندوه بسیار به شما میگویم«
+
+# [به عنوان] دشمنان صلیب مسیح
+
+در اینجا "صلیب مسیح" به رنج و مرگ مسیح اشاره دارد. دشمنان کسانی هستند که میگویند به عیسی ایمان دارند ولی حاضر نیستند مانند عیسی رنج ببرند و بمیرند. ترجمه جایگزین: «به شکلی که نشان میدهد آنان در اصل علیه عیسی هستند، کسی که حاضر شد رنج ببرد و روی صلیب بمیرد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7f9a74c2
--- /dev/null
+++ b/php/03/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# انجام ایشان هلاکت است
+
+یک روز خدا آنها را نابود خواهد کرد. «سرانجام ایشان این است که خدا هلاکشان خواهد کرد»
+
+# خدای ایشان شکم ایشان [است]
+
+در اینجا "شکم" به کشش فرد به خواستههای جسمی اشاره دارد. آن را خدایشان میخوانند به این معنی است که آنها این خواستههایش را بیشتر از پیروی کردن از خدا میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها بیشتر به خوراک و دیگر خواستههای جسمانی کشش دارند تا پیروی از خدا »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فخر ایشان در ننگ ایشان[است]
+
+در اینجا "ننگ" معرف کارهایی است که مردم باید از انجام آنها خجالت بکشند ولی نمیکشند. ترجمه جایگزین: «آنها به چیزهایی فاخرند که باید باعث شرم آنان شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنها دربارهی چیزهای زمینی فکر میکنند
+
+در اینجا "زمینی" به هر چیزی که خواستهی جسمی باشد و خدا را جلال ندهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام فکر آنان به جای تمرکزبر چیزهایی که باید خدا را خوشنود کنند بر آن چیزی است که خودشان را خشنود میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c3eceec5
--- /dev/null
+++ b/php/03/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+استفادهی پولس از "به ما" و "ما" در اینجا، شامل خودش و ایمانداران در فیلیپی میشود.
+
+# وطن ما در آسمان است
+
+معانی محتمل ۱) «ما شهروندان آسمان هستیم» یا ۲) «وطن ما آسمان است» یا ۳) «خانه واقعی ما در آسمان است»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0a1e83fd
--- /dev/null
+++ b/php/03/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جسم ذلیل ما را تبدیل خواهد نمود
+
+«او جسمهای ضعیف و زمینی ما را تبدیل خواهد کرد»
+
+# به صورت جسد مجید او
+
+«به بدنهایی شبیه بدن پر جلال خودش»
+
+# برحسب عمل قوّت خود که همهچیز را مطیع خود بگرداند
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بدنهای ما را با همان قدرتی که همه چیز را کنترل میکند تغییر خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e7b3d2ff
--- /dev/null
+++ b/php/03/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# فیلیپیان ۳
+
+# یادداشتهای کلی
+
+#### قالب بندی و ساختار
+
+در آیات ۴- ۸، پولس شایستگیهایش را برای آنکه نشان دهد یک یهودی حقیقی است، فهرست میکند. در هر حال، پولس نمونهای از یک یهودی کامل بود، ولی او این را در تضاد با عظمت شناخت عیسی قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سگان
+
+مردم خاور نزدیک باستان از سگان به عنوان تصویری برای اشاره به مردم به طور منفی استفاده میکردند. همهی فرهنگها واژهی "سگان" را این چنین به کار نمیبرند.
+
+##### احیاء شدگان
+
+ما بسیار کم راجع به اینکه مردم در بهشت چگونه خواهند بود میدانیم. پولس در اینجا تعلیم میدهد که مسیحیان چطور بدن جلال یافتهای خواهند داشت و از گناه آزاد خواهند بود.
+
+#### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+##### پاداش
+
+پولس، دامنه روشنگری خود را برای توصیف زندگی یک مسیحی گسترش میدهد. هدف زندگی مسیحی تلاش برای رشد کردن در مسیح و شبیه شدن به او تا زمان مرگ است. ما هیچگاه نمیتوانیم کاملا به این هدف دست یابیم، ولی باید برایش تلاش کنیم.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..96f3e287
--- /dev/null
+++ b/php/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به دادن اندرزهای خاصی در ارتباط با اتحاد و یکدلی به ایمانداران ادامه داده و سپس دستورالعملهایی میدهد تا کمکشان کند که برای خداون زندگی نمایند.
+
+# بنابراین، برادران عزیز مورد اشتیاق من
+
+«پس، برادران ایمانداری که من عاشق و بسیار مشتاق دیدارتان هستم»
+
+# برادران
+
+ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# شادی و تاج من
+
+پولس از کلمه "شادی" استفاده میکند تا بگوید که دلیل شادی او کلیسای فیلیپیان است. یک "تاج" با برگ درست شده بود، و یک مرد آن را به نشانه افتخار بعد از اینکه در بازی مهمی برنده میشد، بر سرش میگذاشت. در اینجا کلمه "تاج" به این معناست که فیلیپیان برای پولس نزد خدا باعث افتخار بودند. ترجمه جایگزین: "شما به من شادی میدهید زیرا به عیسی ایمان دارید، و شما پاداش و افتخاری برای کار من هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنابراین در خداوند استوار باشید، دوستان عزیز
+
+«من به شما میآموزم که به زندگی برای خداوند ادامه دهید، دوستان عزیز»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9a52ec5e
--- /dev/null
+++ b/php/04/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از افودیه استدعا دارم، و به سنتیخی التماس دارم
+
+اینها زنان ایمانداری بودند و به پولس در کلیسای فیلیپی کمک کردند. ترجمه جایگزین: «من به افودیه و به سنتیخی التماس میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در خداوند یک رای باشند
+
+عبارت "یک رای باشید" به معنای نگرش و عقیدهی یکسان داشتن است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر یکدل باشید زیرا هردوی شما به یک خداوند ایمان دارید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9621b42d
--- /dev/null
+++ b/php/04/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+وقتی پولس میگوید، "همقطار خالص من،" کلمهی "تو" مفرد است. پولس اسم فرد را نمیگوید. او را اینگونه میخواند تا نشان دهد که آن فرد با پولس در جهاد انجیل شریک بوده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از تو نیز ای همقطار خالص خواهش میکنم
+
+اینجا "تو" به "همکاران خالص" اشاره دارد و مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# همقطار خالص
+
+این استعاره از کشاورزی است، جایی که دو حیوان به یوغی واحد بسته شدهاند، و بنابراین با هم کار میکنند. ترجمه جایگزین: "همکار وفادار"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با اَکْلِیمِنْتُسْ نیز
+
+اکلیمنتس مردی ایماندار و خادم کلیسا در فیلیپی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که نام ایشان در دفتر حیات است
+
+«کسانی که خدا نام ایشان را در دفتر حیات نوشته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..09a8622a
--- /dev/null
+++ b/php/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خداوند دائما شاد باشید
+
+«به جهت کارهایی که خداوند انجام داده است شاد باشید.» ببینید که این را در فیلیپیان ۳: ۱ چگونه ترجمه کردهاید
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/05.md b/php/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fdfd4a59
--- /dev/null
+++ b/php/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند نزدیک است
+
+معانی احتمالی ۱) خداوند عیسی در روح به ایمانداران نزدیک است یا ۲) روزی که خداوند عیسی به زمین بازخواهد گشت، نزدیک است
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/06.md b/php/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9c2d70fa
--- /dev/null
+++ b/php/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در هر چیز با صلات و دعا با شکرگزاری، مسوولات خود را به خدا عرض کنید
+
+«هر آنچه برایتان پیش میآید، هرچه که نیاز دارید را از خدا با دعا و شکرگزاری بخواهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4b5c605f
--- /dev/null
+++ b/php/04/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سلامتی خدا
+
+«آرامشی که خدا میبخشد»
+
+# که فوق از تمامی عقل است
+
+«بیشتر از چیزی است که ما بتوانیم درکش کنیم»
+
+# دلها و ذهنهای شما را در مسیح نگاه خواهد داشت
+
+سلامتی خدا را همچون سربازی مجسم میکند که دلها و ذهنهای ما را از نگرانی حفاظت میکند. اینجا "دلها" کنایه از احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «مانند یک سرباز است و احساسات و ذهن شما را در مسیح حفظ خواهد کرد» یا «شما را در مسیح محافظت خواهد کرد و شما را از نگرانی به خاطر مشکلات این زندگی باز خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..24cf2051
--- /dev/null
+++ b/php/04/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خلاصه
+
+پولس در حین تمام کردن نامهاش، خلاصهای از اینکه چطور ایمانداران باید زندگی کنند تا با خدا در صلح باشند، ارائه میدهد.
+
+# برادران
+
+ببینید که در فیلیپیان ۱: ۱۲ این را چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# هرچه جمیل است
+
+«هرچه که خوشایند است»
+
+# هرچه نیک نام است
+
+«هرچه که مردم تحسین میکنند» یا «هرچه که مردم محترم میشمارند»
+
+# اگر چیزی عالی است
+
+«اگر از لحاظ اخلاقی خوب هستند»
+
+# اگر چیزی شایان ستایش است
+
+«و اگر چیزی است که مردم میستایند»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/09.md b/php/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c26a81
--- /dev/null
+++ b/php/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیدهاید
+
+«آنچه به شما آموخته و نشان دادهام»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4ac30987
--- /dev/null
+++ b/php/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از فیلیپیان به خاطر هدیهای که برای او فرستادند، سپاسگزاری میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/11.md b/php/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..226421a9
--- /dev/null
+++ b/php/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که به خاطر این هدیه تشکر میکند، چون صرفا قدردان است ، نه به این دلیل که به آنها نیاز دارد تا چیزی اضافهتر بدهند.
+
+# قتاعت کنم
+
+«راضی باشم» یا «شاد باشم»
+
+# در هر حالتی که باشم
+
+ «مهم نیست که چه شرایطی دارم»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..10441360
--- /dev/null
+++ b/php/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ذلت را میدانم ... دولتمندی را هم میدانم
+
+پولس میداند که چطور هم در فقر و هم در دولتمندی، شادمانه زندگی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چطور در سیری یا گرسنگی، و فراوانی و نیاز بودن
+
+این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند. پولس از آنها استفاده میکند تا بر این تاکید کند که او آموخته چطور در هر شرایطی قانع باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/13.md b/php/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2537c508
--- /dev/null
+++ b/php/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوت هر چیز را دارم در او که مرا تقویت میبخشد
+
+«قدرت هرچیز را دارم، زیرا مسیح من را تقویت میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..089551a7
--- /dev/null
+++ b/php/04/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در تنگیهای من
+
+پولس از سختیهایش همچون مکانی سخن میگوید که در آن قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «وقتی اوضاع سخت میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e845199b
--- /dev/null
+++ b/php/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابتدای انجیل
+
+پولس در اینجا از کلمه "انجیل" به معنی موعظه انجیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چنانکه شروع به موعظهی انجیل کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هیچ کلیسایی در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جز شما و بس
+
+این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما تنها کلیسایی بودید که برای من پول فرستادید و مرا یاری دادید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/16.md b/php/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5947
--- /dev/null
+++ b/php/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5ebee2ac
--- /dev/null
+++ b/php/04/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به شرح سپاسگزاری حقیقی از فیلیپیان برای بخشش آنان به او ادامه میدهد زیرا او مدیون است، نه از روی احتیاج تا آنها به او چیز بیشتری بدهند.
+
+# نه آن که طالب بخششی باشم
+
+پولس شرح میدهد که انگیزهی او برای نوشتن دربارهی بخششها این نیست که او امید دارد بخششهای بیشتری به او بدهند. ترجمه جایگزین: «دلیل من برای نوشتن این نیست که از شما بخواهم بیشتر به من بدهید»
+
+# من طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید
+
+پولس انگیزه خود را برای نوشتن درباره بخششها شرح میدهد. در اینجا «ثمری که به حساب شما میافزاید» یک استعاره است یا برای ۱) اعمال خوب بیشتر که میتواند برای فیلیپیان ثبت شود[به حساب آنها گذاشته شود]. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا اعمال خوب فزاینده شما را تصدیق کند» و یا ۲) برکت بیشتر برای کارهای خوبی که فیلیپیان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «بلکه میخواهم خدا برکت بیشتر به شما بدهد به جهت اعمال خوبی که انجام میدهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..795e4ffb
--- /dev/null
+++ b/php/04/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به تشکر از فیلیپیان برای بخشش ایشان خاتمه میدهد (فیلیپیان ۳: ۱۱ را ببینید) و به آنها اطمینان میدهد که خدا مراقب ایشان خواهد بود.
+
+# پُر گشتهام
+
+معانی احتمالی ۱) پولس هر آنچه را که فیلیپان فرستادند، دریافت کرده است. یا ۲) پولس از شوخی برای ادامه استعاره مالی که در فیلیپیان ۳: ۸ به کار برده، استفاده میکند و میگوید که این بخش از نامه، رسید بازرگانی محمولهای است که اپافرودیتوس تحویل داده است.
+
+# حتی بیشتر
+
+«حتی بیش از کفایت»
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنها عطر خوشبوی، یک قربانی مقبول و پسندیده خداست
+
+پولس بخشش کلیسای فیلیپی را همچون قربانی پیشنهادی برای خدا روی میز عشاء توصیف میکند. پولس اشاره میکند که بخشش کلیسا برای خدا بسیار پسندیده است، مانند قربانیهایی که کاهنان میسوزاندند، بویی دارد که پسندیده خداست. ترجمه جایگزین: «من به شما اطمینان میدهم که این بخششها برای خدا بسیار پسندیده است، مانند یک قربانی مقبول»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1d2a4752
--- /dev/null
+++ b/php/04/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همهی احتیاجات شما را... رفع خواهد نمود
+
+این عبارت کلمهی یکسانی را ترجمه میکند که در آیهی ۱۸ «همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم» ترجمه شده. این یک اصطلاح است و به معنای «هر آنچه نیاز دارید را برایتان فراهم خواهد کرد» میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی
+
+«از دولت جلال خود که از طریق مسیح عیسی میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/20.md b/php/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..357356eb
--- /dev/null
+++ b/php/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [اکنون]خدای... ما
+
+کلمهی "اکنون" نشانهی دعای اختتامی و پایان این بخش از نامه میباشد.[ در فارسی نیامده]
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5ce824ef
--- /dev/null
+++ b/php/04/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برادرانی
+
+این به کسانی اشاره دارد که یا خدمت میکنند یا با پولس بودند.
+
+# برادرانی
+
+ببینید چگونه این را در فیلیپیان ۱: ۱۲ ترجمه کردهاید.
+
+# هر مقدس را
+
+بعضی نسخهها این را به عنوان «هر فرد مقدس» یا «هر قدیس» ترجمه کردهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9c49fcec
--- /dev/null
+++ b/php/04/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمیع مقدسان
+
+برخی نسخهها این را به عنوان «همه ایمانداران» یا «همه قدیسان» ترجمه کردهاند.
+
+# علی الخصوص آنانی که از اهل خانهی قیصر هستند
+
+این به خدمتگزارانی اشاره دارد که در قصر قیصر کار میکردند. «به ویژه برادران ایمانداری که در قصر قیصر کار میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ced00d51
--- /dev/null
+++ b/php/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با جمیع شما
+
+پولس با استفاده از کلمهی "جان" به ایمانداران اشاره میکند[ در فارسی به صورت «جمیع شما» آمده است]، که این بخشی از فرد است که میتواند مرتبط به خدا باشد. ترجمه جایگزین: "با شما"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d8a6481b
--- /dev/null
+++ b/php/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# فیلیپیان ۴ نکات کلی:
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «شادی و تاج من»
+
+پولس به رشد روحانی فیلیپیان کمک میکرد. در نتیجه، پولس شادمان شد و خدا او و کارش را جلال داد.او به دنبال این بود که دیگر مسیحیان را نیز شاگرد بسازد و آنها را به رشد روحانی به عنوان بخش مهم زندگی مسیحی تشویق مینمود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])
+
+#### دشواریهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### افودیه و سینتیخی
+
+ظاهرا این دو زن با یکدیگر ناسازگار بودند. پولس آنها را به یکدلی با یکدیگر تشویق میکرد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e47915
--- /dev/null
+++ b/php/front/intro.md
@@ -0,0 +1,78 @@
+# مقدمهی فیلیپیان
+
+## قسمت ۱: مقدمه کلی
+
+#### خلاصهای از کتاب فیلیپیان
+
+#### ۱. درود، سپاسگذاری، ستایش (۱: ۱- ۱۱)
+
+#### ۲. شرح ماموریت پولسآموزهها (۱: ۲۶-۱۲)
+
+#### ۳. استوار بودن (۱: ۳۰-۲۷)
+
+ * متحد بودن (۲: ۱ -۲)
+ * متواضع بودن (۲: ۱۱-۳)
+ * به عمل آوردن نجات در کاری که خدا در شما انجام میدهد (۲: ۱۳-۱۲)
+ * بیگناه و درخشان بودن (۲: ۱۸-۱۴)
+
+#### ۴. تیموتائوس و اپافرودیتوس (۲: ۳۰-۱۹)
+
+#### ۵. هشدار در مورد معلمان دروغین (۳: ۱- ۴: ۱)
+
+#### ۶. آموزههای شخصی (۴: ۵-۲)
+
+#### ۷. شاد بودن و نگران نبودن (۴: ۴- ۶)
+
+#### ۸. اظهارات پایانی
+
+ * ارزشها (۴: ۹-۸)
+ * قناعت (۴: ۲۰-۱۰)
+ * درود پایانی (۴: ۲۱ -۲۳)
+
+#### رسالهی فیلیپیان توسط چه کسی نوشته شده است؟
+
+فیلیپیان را پولس نوشته است. پولس اهل شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگیاش به سولس شهرت داشت. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند. پس از اینکه مسیحی شد، چندین بار در امپراطوری روم سفر کرد و به مردم راجع به عیسی گفت.
+
+ پولس این نامه را در زندان روم نوشت.
+
+#### رسالهی فیلیپیان راجع به چیست؟
+
+پولس این نامه را به ایمانداران ساکن فیلیپی، شهری در مقدونیه نوشته است. او این نامه را برای تشکر از فیلیپیان برای هدایایی که برایش فرستادند، نوشت. او میخواهد به آنان بگوید که در زندان، زندگیاش را چگونه سپری میکند و آنان را تشویق کند که حتی در مصیبتها نیز شاد باشند. همچنین او راجع به مردی به نام اپافرودیتوس مینویسد. او کسی بود که هدایا را برای پولس آورده بود. اپافرودیتوس زمانی که برای ملاقات پولس آمد، بیمار شد. بنابراین پولس تصمیم گرفت که او را به فیلیپی بازگرداند. پولس به ایمانداران فیلیپی سفارش میکند تا به گرمی پذیرای اپافرودیتوس باشند.
+
+#### عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
+
+ممکن است مترجمان بخواهند این کتاب را با عنوان سنتی آن، یعنی "فیلیپیان" نامگذاری کنند، یا ممکن است عنوان روشنتری انتخاب کنند، از قبیل "نامه پولس به کلیسایی در فیلیپی" یا "نامهای به مسیحیان فیلیپی"
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+#### شهر فیلیپی چگونه بود؟
+
+فیلیپ، پدر اسکندر کبیر، شهر فیلیپی را درمنطقه مقدونیه بنیاد نهاد. این به این معناست که ساکنان فیلیپی شهروندان روم محسوب میشدند. مردمام فیلیپی به اینکه شهروند روم بودند افتخار میکردند. ولی پولس به ایمانداران گفت که آنها شهروندان آسمان هستند. (۲۰:۳)
+
+## قسمت ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+#### جمع و مفرد "تو/ شما"
+
+ در این رساله کلمه "من" به پولس اشاره دارد. کلمهی " شما" تقریبا همیشه جمع است و به ایمانداران فیلیپی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+#### در این رساله عبارت "دشمنان صلیب مسیح" به چه کسانی اشاره دارد؟( ۳: ۱۸)
+
+"دشمنان صلیب مسیح" احتمالا کسانی هستند که خودشان را ایماندار مینامند ولی از دستورات خدا پیروی نمیکنند. آنان فکر میکنند که آزادی در مسیح به این معناست که هر چه بخواهند میتوانند انجام دهند و خدا آنها را مجازات نخواهد کرد. (۳: ۱۹)
+
+#### چرا کلمات "سرور" و "شادمانی" مکررا در این رساله استفاده شده است؟
+
+پولس وقتی که این نامه را مینوشت در زندان به سر میبرد (۱: ۷). گرچه او رنج میکشید، پولس بارها گفت که شادمان است زیرا که خدا در عیسی مسیح با او مهربان بوده است. او میخواهد خوانندگان خود را تشویق کند تا چنین اطمینانی به عیسی مسیح داشته باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+#### منظور پولس از اصطلاح "در مسیح،" "در خداوند،" و غیره چیست؟
+
+این اصطلاحات در آیات ۱:۱، ۸، ۱۳، ۱۴، ۲۶، ۲۷، ۱:۲، ۵، ۱۹، ۲۴، ۲۹، ۱:۳، ۳، ۹، ۱۴، ۱:۴، ۲، ۴، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۹، ۲۱ به کار رفته است. پولس قصد داشت به این ترتیب ایده اتحاد منسجم را با مسیح و ایمانداران بیان کند. برای دیدن جزئیات بیشتر درباره این نوع از اصطلاح به مقدمه کتاب رومیان مراجعه کنید.
+
+#### مشکلات اصلی متن کتاب فیلیپیان چیست؟
+
+ * برخی تفاسیر در پایان آخرین آیه در رساله "آمین" دارند (۴: ۲۳). ULB، UDB، و بسیاری از تفاسیر امروزی دیگر این کار را نمیکنند. اگر می خواهید "آمین" در ترجمه باشد باید درون براکت ([])قرار بگیرد تا نشان دهد که احتمالا در نسخه اصلی رساله به فیلیپیان وجود ندارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a6aec4ce
--- /dev/null
+++ b/rev/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت مقدمهای بر کتاب مکاشفه است و توضیح میدهد که این کتاب مکاشفهای از سوی عیسای مسیح است و هر خوانندهای را برکت میدهد.
+
+# غلامان خود
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که به مسیح ایمان دارند.
+
+# اموری را که میباید زود واقع شود
+
+«اتفاقاتی که باید به زودی روی دهند»
+
+# ظاهر سازد
+
+«به عمل رساند» [به ثمر رساند]
+
+# بر غلام خود یوحنّا
+
+یوحنا نویسنده این کتاب است و در این قسمت اشاره به خود دارد. ترجمه جایگزین: «به من، یوحنا، غلامش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3b469385
--- /dev/null
+++ b/rev/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کلام خدا
+
+«پیغامی که خدا گفته است»
+
+# شهادت عیسی مسیح
+
+مواردی که ممکن است این کلمات به آنها اشاره داشته باشند: ۱) شهادتی که یوحنا در مورد عیسای مسیح داده است. ترجمه جایگزین: «او نیز در مورد عیسای مسیح شهادت داده است.» یا ۲) شهادتی که عیسای مسیح در مورد خود داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fc6c46ed
--- /dev/null
+++ b/rev/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کسی که میخواند
+
+این قسمت اشاره به شخصی خاص ندارد، بلکه اشاره به هر کسی دارد که متنی را با صدای بلند میخواند. ترجمه جایگزین: «هرکس که به صدای بلند میخواند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# آنچه در این مکتوب است نگاه میدارند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آنچه یوحنا در آن نوشته اطاعت کنید» یا «از آنچه در آن خواندید اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وقت نزدیک است
+
+«آنچه باید روی دهد به زودی روی خواهد داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..87ed0790
--- /dev/null
+++ b/rev/01/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع نامه یوحنا است. او از خود به عنوان نویسنده این نامه یاد میکند و به مخاطبین خود درود میفرستد.
+
+# فیض و سلامتی بر شما باد
+
+«فیض و سلامتی را دریافت کنید» یا «فیض و سلامتی را حس کنید» این قسمت آروزی سلامتی یا برکت است.
+
+# از او که هست
+
+«از خدا، که هست»
+
+# میآید
+
+بودن[وجود داشتن] در آینده مثل آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هفت روح
+
+عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5dc07c53
--- /dev/null
+++ b/rev/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از عیسی مسیح
+
+این قسمت طلب برکت از [مکاشفه ۱: ۴] را ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «فیض و آرامی از عیسای مسیح بر شما باد» یا «عیسای مسیح به محبت با شما رفتار کند و شما را قادر سازد در امنیت و صلح زندگی کنید»
+
+# نخستزادهٔ از مردگان
+
+«اولین کسی که از مرگ برخاست و دیگر هرگز نمیمیرد»
+
+# از مردگان
+
+«مردگان» توصیفگر همه کسانی است که در عالم مردگان هستند. بازگشت از میان آنها به معنای زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «از میان همه کسانی که مرده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# شست[رهانید]
+
+«آزاد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f8c95b3a
--- /dev/null
+++ b/rev/01/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ما را...پادشاهان و کهنه ساخت
+
+«ما را جدا کرد و بر ما حکومت کرد ...و ما را کاهن ساخت»
+
+# نزد خدا و پدر خود
+
+هر دوی این کلمات اشاره به یک نفر دارند. ترجمه جایگزین: «خدا، پدر او»
+
+# پدر
+
+لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# او را جلال و توانایی باد
+
+این قسمت آرزو یا دعاست. معانی محتمل: ۱) «مردم جلال و قدرت او را حرمت نهند» یا ۲) «جلال و قوت داشته باشد.» یوحنا دعا میکند که عیسای مسیح حرمت نهاده شود و بتواند بر همه و همه چیز حکومت کند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# توانایی
+
+این قسمت احتمالاً اشاره به اقتدار او در جایگاه پادشاه دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..811a5431
--- /dev/null
+++ b/rev/01/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا در این قسمت از دانیال و زکریا نقل قول میکند.
+
+# هر چشمی
+
+از آنجا که همه با چشم میبینند، کلمه «چشم» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه» یا «هر کس»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنانی که او را نیزه زدند
+
+«حتی کسانی که او را به نیزه زدند او را خواهند دید»
+
+# نیزه زدند
+
+دست و پای عیسی هنگام میخکوب شدن بر صلیب سوراخ شدند. این عبارت در این قسمت اشاره به کشتن او توسط مردم دارد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نیزه زدند
+
+سوراخ کردند
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5dc9b2a7
--- /dev/null
+++ b/rev/01/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من هستم الف و یا...میگوید آن خداوند خدا، که هست...قادر عَلَیالاِطلاق
+
+شما میتوانید این قسمت را به نحوی بازنویسی کنید که شکستی در این نقل قول روی ندهد. ترجمه جایگزین: «خداوند خدا میگوید، ‘من هستم الف و یا، که هست و...قادر علی الاطلاق» یا «من هستم الف و ی، آنکه هست...قادر مطلق»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+
+# الف و یا
+
+این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «الف و ی» یا «اول و آخر» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# میآید
+
+بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d1761756
--- /dev/null
+++ b/rev/01/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا نحوه شروع شدن رویای خود و سفارشاتی[دستوراتی] که روح به او داده است را توضیح میدهد.
+
+# شما
+
+این ضمیر و مشتقات آن اشاره به هفت کلیسا دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من یوحنّا، که برادر شما و شریک در مصیبت و ملکوت و صبر در عیسی مسیح هستم، ... شدم
+
+این قسمت را میتوانید در قالب جملات جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من، یوحنا، برادر شما که پادشاهی خدا را با شما شریک هستم و همچنین از آزمایشات فراوان رنج بردم و صبورانه آنها را همراه شما تحمل کردم، چون به عیسی تعلق داریم.... بودم»
+
+# به جهت کلام خدا
+
+«چون به دیگران کلام خدا را گفتم»
+
+# کلام خدا
+
+«پیغامی که خدا گفته است» این قسمت را مثل مکاشفه ۱: ۲ ترجمه کنید.
+
+# شهادت عیسی مسیح
+
+«شهادتی که خدا در مورد عیسی داده است.» این قسمت را مثل <مکاشفه ۱: ۲> ترجمه کنید. [توضیحات در مکاشفه ۱: ۲ متفاوت است احتمالاً اشتباه تایپی]
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..61b9b4b9
--- /dev/null
+++ b/rev/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در روح شدم
+
+یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن میگوید که گویی خود او درون روح است. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز خداوند
+
+روز پرستش مسیح برای ایمانداران
+
+# آوازی بلند چون صدای صور
+
+صدایی که مثل صدای شیپور بلند بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# صور
+
+این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید میکرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسهای به کار میرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..097b81d4
--- /dev/null
+++ b/rev/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِسمیرنا...پَرغامُس ...طیاتیرا...ساردِس...فیلادَلفیه...لائودکیه
+
+اسامی شهرهای مختلف در منطقه آسیای غربی آن زمان و ترکیه کنونی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e53033fe
--- /dev/null
+++ b/rev/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا توضیحات خود در مورد آنچه که در رویا دیده بود را آغاز میکند.
+
+# آن آوازی
+
+این قسمت اشاره به شخصی دارد که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e210dc19
--- /dev/null
+++ b/rev/01/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسرِ انسان
+
+این جمله شمایلی انسانگونه را توصیف میکند، کسی که شبیه انسان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کمربندی طلا
+
+قسمتی از لباس است که به دور سینه بسته میشد. احتمالاً نخهای طلایی در خود داشته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c8c311f2
--- /dev/null
+++ b/rev/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود
+
+پشم و برف مثالهایی هستند که بر سفیدی بیش از حد جسمی تاکید میکنند. تکرار «سفید چون» بر سفیدی بسیار آنها تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پشم
+
+موی گوسفند یا بز است. بسیار سفید به حساب میآمد.
+
+# چشمان او مثل شعلهٔ آتش
+
+چشمهای او مانند شعلهای پر نور از آتش توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین: «چشمهایش مانند شعله آتش درخشان بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fcb670d2
--- /dev/null
+++ b/rev/01/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پایهایش مانند برنج صیقلی
+
+فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده میشود. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مانند برنج صیقلی که در کوره تابیده شود
+
+فلز برنج ریختهگری و صیقل داده میشد. ترجمه جایگزین: «مثل برنج که در کوره خالص شده و [بعد] صیقل داده شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# کوره
+
+محفظهای سخت که آتش با دمای بالا را در خود نگه میدارد و فلزات در چنین محفظهای قرار داده میشوند تا آتشْ ناخالصیهای فلز را بسوزاند.
+
+# مثل صدای آبهای بسیار
+
+صدایی بلند مثل رودخانه، آبشار یا امواج عظیم است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/16.md b/rev/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3dc27c90
--- /dev/null
+++ b/rev/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از دهانش شمشیری دودمه تیز بیرون میآمد
+
+شمشیر از دهان او بیرون آمده بود. خود شمشیر تکان نمیخورد.
+
+# شمشیری دودمه
+
+این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف به منظور بریدن تیز شده بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4bc44c16
--- /dev/null
+++ b/rev/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل مرده پیش پایهایش افتادم
+
+یوحنا بر زمین دراز شد و صورت خود را بر زمین گذاشت. او احتمالاً به شدت از عیسی ترسیده بود و احترام بسیاری به او میگذاشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دست راست خود را بر من نهاده
+
+«با دست راست من را لمس کرد»
+
+# من هستم اوّل و آخر
+
+این قسمت اشاره به طبیعت ابدی عیسی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc1d546
--- /dev/null
+++ b/rev/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کلیدهای موت و عالم اموات نزد من است
+
+قدرت داشتن[سلطه داشتن] بر چیزی مثل داشتن کلید آن بیان شده است. در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که او مردگان را زنده میکند و به آنها اجازه میدهد که از عالم اموات بیرون آیند. ترجمه جایگزین: «بر مرگ و عالم اموات قدرت دارم» یا «میتوانم مردگان را زنده کنم و اجازه دهم که از عالم اموات خارج شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab612f9
--- /dev/null
+++ b/rev/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پسر انسان به سخن گفتن ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f9d4a92d
--- /dev/null
+++ b/rev/01/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ستارهای[ستارگان]
+
+ستارگان نمادی از هفت فرشته هفت کلیسا هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# چراغدان
+
+چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# فرشتگان هفت کلیسا
+
+معانی محتمل «فرشتگان»: ۱) فرشتگان آسمانی که هفت کلیسا را حفاظت میکنند یا ۲) قاصدین به هفت کلیسا، این قاصدین از سمت یوحنا نزد کلیساها یا نزد رهبران کلیساها رفتند.
+
+# هفت کلیسا
+
+این قسمت اشاره به کلیساهایی دارد که آن زمان در آسیای صغیر بودند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..73e2da82
--- /dev/null
+++ b/rev/01/intro.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب نحوه نگاشته شدن رویا\[ راز بینی] یوحنا در این کتاب را توضیح میدهد. رویایی[از جانب خدواند\]\[ راز بینیای\] که او در جزیره پطموس دریافت کرد.
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیقی را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هفت کلیسا
+
+یوحنا این کتاب را به هفت کلیسای حقیقی در کشوری که اکنون به نام ترکیه میشناسیم، نوشته است.
+
+##### سفید
+
+کتاب مقدس معمولاً تعلق چیزی به کسی را با رنگ «سفید» توصیف میکند. این قسمت استعاره و کنایه از شخصی است که به درستی و خداپسندانه زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+##### «او که هست و بود و میآید»
+
+خدا اکنون هست. او همیشه بوده است. او همیشه خواهد بود. شاید زبان شما روشی متفاوت برای بیان چنین امری داشته باشد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### خون
+
+خون کنایه از مرگ است. عیسی «ما را از گناهان ما به خون خود شست[به خون خود آزاد کرد].» مقصود یوحنا از چنین عبارتی این است که عیسی با مردن در راه ما، ما را از گناهان نجات داده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «با ابرها میآید»
+
+عیسی پس از اینکه خدا او را از مردگان برخیزاند در ابرها به سوی آسمان رفت. وقتی بازگردد نشسته یا سوار بر ابرها خواهد بود یا به طریقی «با ابرها» یا در ابرها خواهد آمد. شما میتوانید این قسمت را به نحوی در ترجمه خود بیان کنید که در زبان شما طبیعی به نظر رسد.
+
+##### «شبیه پسرِ انسان»
+
+این قسمت اشاره به عیسی دارد. باید کلمات «پسر انسان» را به کلماتی ترجمه کنید که در اناجیل از آنها استفاده کردهاید. عیسی در اناجیل نیز خود را پسر انسان خطاب قرار میدهد.
+
+##### «فرشته هفت کلیسا»
+
+کلمه «فرشتگان» در این قسمت به معنای «قاصدان» است. چنین کلمهای ممکن است به موجودات آسمانی یا قاصدینی یا رهبران هفت کلیسا اشاره داشته باشد. یوحنا از کلمه «فرشته» (مفرد) در آیه ۱ و نقاط بسیار دیگری در این کتاب استفاده میکند. شما نیز در ترجمه خود باید از چنین کلمهای استفاده کنید.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b94cb83c
--- /dev/null
+++ b/rev/02/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در افَسس است.
+
+# فرشته
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از سمت یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ستاره
+
+ستارگان نماد هستند. این کلمه اشاره به هفت کلیسا دارد. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# چراغدان
+
+چراغدان نمادی است که به هفت کلیسا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d7d66f
--- /dev/null
+++ b/rev/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# میدانم اعمال تو را و مشقّت و صبر تو را
+
+«مشقت» و «صبر» اسامی معنایی هستند که میتوانید آنها را به افعالی مانند «کار کردن» و «صبر کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم که به سختی کار کردهای و صبورانه تحمل کردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# و نیستند
+
+«و رسولان نیستند»
+
+# ایشان را دروغگو یافتی
+
+«فهمیدید که آنها رسولان دروغین هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7cef5f89
--- /dev/null
+++ b/rev/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خاطر اسم من
+
+«اسم» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان تو به اسم من» یا «چون به من ایمان داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خسته نگشتی
+
+مایوس شدن مثل خسته شدن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مایوس نگشتهاید» یا «رها نکردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d5829d03
--- /dev/null
+++ b/rev/02/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بحثی بر تو دارم
+
+«با تو مخالفم چون» یا «از تو عصبانی هستم چون»
+
+# محبّت نخستین خود را ترک کردهای
+
+متوقف کردن کاری مانند پشت سر رها کردن آن بیان شده است. طوری از محبت سخن گفته شده که گویی جسمی است که میتوان آن را پشت سر رها کرد. ترجمه جایگزین: «از محبت من دست کشیدهای همانطور که در ابتدا چنین کردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9f45ea07
--- /dev/null
+++ b/rev/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از کجا افتادهای
+
+از دیگر نسبت به امری محبت نداشتن مانند افتادن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «چقدر تغییر کردهای» یا «چقدر قبلاً نسبت به من محبت داشتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر توبه نکنی
+
+«مگر اینکه توبه کنی»
+
+# چراغدانت را از مکانش نقل میکنم
+
+چراغدان نمادی از هفت کلیسا است. ببینید «چراغدان» را در <مکاشفه ۱: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..56f7291a
--- /dev/null
+++ b/rev/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نِقُولاویان[نیکولاییان]
+
+کسانی که از تعالیم شخصی به نام نِقُولاوی[نیکولائوس] پیروی میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..470d0942
--- /dev/null
+++ b/rev/02/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنکه گوش دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه...بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# هر که غالب آید
+
+این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# فردوس خدا
+
+«باغ خدا.» این کلمات، نمادی از آسمان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..49418250
--- /dev/null
+++ b/rev/02/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای اسمیرنا است.
+
+# فرشته
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اسمیرنا
+
+شهری در غرب آسیا در ترکیه امروزی است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اوّل و آخر
+
+این قسمت اشاره به ذات ابدی عیسی دارد. ببینید این کلمات را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..09777e99
--- /dev/null
+++ b/rev/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تنگی و مُفلسی تو را میدانم
+
+«تنگی» و «مفلسی» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم چگونه رنج کشیدهای و چقدر فقیر هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کفر آنانی را که خود را یهود میگویند
+
+«کفر» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم چطور مردم به تو کفر گفتهاند، کسانی که خود را یهودی میدانند» یا «میدانم آنان که میگویند یهودی هستند، چطور حرفهای وحشتناکی درباره تو زدهاند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نیستند
+
+«اما یهودیان واقعی نیستند»
+
+# کنیسه شیطان
+
+در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شدهاند سخن گفته شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ab864678
--- /dev/null
+++ b/rev/02/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت
+
+«ابلیس» در این قسمت کنایه از اشخاصی است که از ابلیس اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «شیطان به زودی سبب میشود که دیگران برخی از شما را به زندان بیاندازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا به مرگ امین باش
+
+«حتی اگر تو را کشتند به من وفادار باش.» کلمه «تا» به معنای آن نیست که هنگام مرگ باید از وفاداری دست بکشند.
+
+# تاج
+
+«تاج برنده[تاج فاتح].» تاجی بود که از شاخههای زیتون یا درخت برگ بو ساخته میشد و آن را بر سر ورزشکار پیروز میگذاشتند.
+
+# تاج حیات
+
+معانی محتمل: ۱) «تاجی که نشان میدهد به شما زندگی ابدی را دادهام» یا ۲) «حیاتی واقعی مثل تاجی که بر سر فاتحین[برندگان] قرار میگیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e4af32f4
--- /dev/null
+++ b/rev/02/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آنکه گوش دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه...بشنود
+
+#
+
+از آنجایی که عیسی مستقیماْ با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# هر که غالب آید
+
+این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
+
+#
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# از موت ثانی ضرر نخواهد یافت
+
+«موت ثانی را تجربه نخواهد کرد» یا «برای بار دوم نخواهد مرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e458c2
--- /dev/null
+++ b/rev/02/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شروع پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای پَرغامُس[پرگاموم] است.
+
+# فرشته
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصد از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کردهاید.
+
+# پَرغامُس[پرگاموم]
+
+نام شهری در غرب آسیا و ترکیه امروزی است. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۱> این کلمه را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شمشیر دودمه تیز
+
+این کلمه اشاره به شمشیری دولبه دارد که هر دو طرف آن به منظور بریدن تیز شده بودند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..91f6c0c6
--- /dev/null
+++ b/rev/02/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تخت شیطان
+
+معانی محتمل: ۱) قدرت شیطان و تاثیر بد او بر دیگران، ۲) جایی که شیطان حکومت میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسم مرا محکم داری
+
+«اسم» کنایه از شخص است. باور قوی داشتن مثل محکم نگه داشتن چیزی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «پایدارانه به من ایمان دارید» [در ایمان به من مستحکم هستید]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایمان مرا انکار ننمودی
+
+«ایمان» را میتوانید به فعل «ایمان داشتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان به مردم گفتی که به من ایمان داری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اَنطیپاسِ[آنتیپاس]
+
+این کلمه اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ec412896
--- /dev/null
+++ b/rev/02/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# لکن بحث کمی بر تو دارم
+
+«به خاطر کارهایی که انجام دادهای از تو ناخشنودم» یا «به خاطر چند کار از تو خشمگینم» [به خاطر برخی از کارها از تو گلهمندم] ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اشخاصی را داری که متمسّکند به تعلیم بلعام که
+
+معانی محتمل: ۱) «تعلیمات بلعام را تعلیم میدادند؛ او که» یا ۲) «آنچه را انجام میدهند که بلعام تعلیم داد؛ او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بالاق
+
+این کلمه اسم یک پادشاه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بالاق را آموخت که در راه بنیاسرائیل سنگی مصادم بیندازد
+
+در این قسمت به نحوی از آنچه که سبب گناه مردم میشود سخن گفته شده که گویی سنگی در جاده است که مردم بر آن میلغزند. ترجمه جایگزین: «که به بالاق نشان داد چگونه سبب گناه کردن قوم اسرائيل شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زنا کنند
+
+«دست به گناه جنسی زنند» یا «مرتکب گناه جنسی شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d457b3ec
--- /dev/null
+++ b/rev/02/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نِقولاویان[نیکولاییان]
+
+نام گروهی از مردم است که تعالیم مردی به نام نقولاوی [نیوکلائوس] را دنبال میکردند. ببنید <مکاشفه ۲: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a250e09e
--- /dev/null
+++ b/rev/02/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس توبه کن
+
+«بنابراین، توبه کن» [در فارسی انجام شده]
+
+# والا [اگر نکنی، من]
+
+فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «اگر توبه نکنی، من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# با ایشان جنگ خواهم کرد
+
+«بر ضد آنها میجنگند»
+
+# به شمشیر زبان خود
+
+این قسمت اشاره به <مکاشفه ۱: ۱۶> دارد. گرچه در زبان مکاشفهای این کتاب معمولاً نمادها با آنچه که در اصل به آن اشاره دارند جایگزین نمیشوند ولی با این وجود مترجمین میتوانند جایگزین کردن این قسمت با «کلام خدا» را مد نظر داشته باشند. در ترجمه UDB چنین کاری انجام شده است. این نماد نشان میدهد که مسیح با فرمانی ساده دشمنان خود را شکست میدهد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر در دهانم که کلام خداست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d6943b12
--- /dev/null
+++ b/rev/02/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنکه گوش دارد، بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن که...بشنود
+
+از آن جایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# هر که غالب آید
+
+این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
+
+#
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dc5721c3
--- /dev/null
+++ b/rev/02/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این قسمت پسر انسان پیغام خود به فرشته کلیسای طیاتیرا[تیاتیرا] را آغاز میکند.
+
+# فرشته
+
+#
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، این قاصدی است که از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در [مکاشفه ۱: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1:%20%DB%B2%DB%B0) چطور ترجمه کردهاید.
+
+# طیاتیرا [تیاتیرا]
+
+نام شهری در آسیای غربی و ترکیه کنونی است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر خدا
+
+لقبی مهم برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# چشمان او چون شعلهٔ آتش
+
+چشمهای او مانند شعلهای پر نور از آتش توصیف شدهاند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «چشمهایش مانند شعله آتش درخشان بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چون برنج صیقلی
+
+فلز برنج جهت درخشان شدن صیقل داده میشود. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پاهای او چون برنج صیقل داده شده بسیار درخشان بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..62f3fc66
--- /dev/null
+++ b/rev/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را
+
+اسامی معنای «محبت»، «ایمان»، «خدمت» و «صبر» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چطور محبت کردی، ایمان داشتی، خدمت کردی و صبورانه تحمل نمودی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# محبّت و خدمت و ایمان و صبر تو را
+
+مفعول این افعال را که در این قسمت به طور ضمنی بیان شده، میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «چطور من و دیگران را محبت کردی، چطور من و دیگران را خدمت کردی و مشکلات را با شکیبایی تحمل کردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7144c9b4
--- /dev/null
+++ b/rev/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لکن بحثی بر تو دارم
+
+«با تو مخالفم چون» یا «ولی از تو عصبانی هستم چون.» ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آن زن ایزابل نام
+
+عیسی به نحوی از زنی در آن کلیسا سخن میگوید که گویی آن زن ملکه ایزابل است، چون مرتکب گناهان مشابهی میشد. ترجمه جایگزین: «زنی که مانند ایزابل است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/21.md b/rev/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..94bb85b2
--- /dev/null
+++ b/rev/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به او مهلت دادم تا توبه کند
+
+«فرصت دادم تا توبه کند» یا «منتظر ماندم تا توبه کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd48df9
--- /dev/null
+++ b/rev/02/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او را بر بستری میاندازم...به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم
+
+بر بستر افتادن نتیجه مریض شدن آن زن توسط عیسی است. ترجمه جایگزین: «او را مریض میکنم...و سبب رنج عظیم او خواهم شد» یا «او را بیمار میکنم...او را به شدت مریض میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنانی را که با او زنا میکنند، به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم
+
+عیسی از مصیبت کشیدن مردم به نحوی سخن میگوید که گویی آنها را به دورن مصیبت[رنجش] پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرتکب زنا میشدند را به عذابی عظیم دچار میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زنا میکنند
+
+«دست به زنا میزنند»
+
+# اگر از اعمال خود توبه نکنند
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها در رفتار شرورانه با او همراه شدند. هنگامی که آن زن از اعمالش توبه کند، دیگران نیز از همراهی با او در چنین رفتاری توبه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام اعمال بدی که او میگوید توبه نکنند» یا «اگر با شرکت نکردن در اعمال او توبه نکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..050b69ce
--- /dev/null
+++ b/rev/02/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اولادش را به قتل خواهم رسانید
+
+«فرزندان او را خواهم کشت»
+
+# اولادش
+
+عیسی به نحوی از پیروان آن زن سخن میگوید که گویی آنها فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «پیروان او» یا «کسانی که آنچه را تعلیم میدهد، انجام میدهند»[کسانی که به تعالیم او عمل میکنند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جگرها و قلوب
+
+«قلوب» کنایه از احساسات و امیال است. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنند و میخواهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما را برحسب اعمالش خواهم داد
+
+این جمله در مورد مجازات و پاداش است. ترجمه جایگزین: «هر یک از شما را مجازات میکنم یا پاداش خواهم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ff7ed9a4
--- /dev/null
+++ b/rev/02/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این تعلیم را نپذیرفتهاید
+
+باور بر تعلیمی مثل نگه داشتن آن تعلیم بیان شده است.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «هرکس که این تعالیم را باور نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این تعلیم را نپذیرفتهاید
+
+اسم «تعلیم» را میتوانید در غالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که تعلیم میدهد، نگه نمیدارید» یا «به آنچه او تعلیم میدهد، باور ندارید»
+
+# عمقهای
+
+در این قسمت به نحوی از رموز[رازها] سخن گفته شده که گویی عمیق هستند. ترجمه جایگزین: «امور مخفی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/25.md b/rev/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rev/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d2d9fc1d
--- /dev/null
+++ b/rev/02/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که غالب آید
+
+این قسمت اشاره به کسی دارد که غالب میآید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a150d29e
--- /dev/null
+++ b/rev/02/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حکمرانی کند...خرد خواهند شد
+
+این قسمت نبوتی از عهد عتیق در مورد پادشاهی از اسرائيل است، اما عیسی در این قسمت آن را بر کسی اعمال میکند که خود او اقتدار حکومت بر ملتها[امتها] را به او میدهد.
+
+# ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند
+
+به خشونت حکومت کردن مانند حکومت با عصایی آهنین بیان شده است. ترجمه جایگزین: «به تندی بر آنها حکومت میکند گویی که با عصایی آهنین آنها را میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خرد خواهند شد
+
+خرد کردن آنها مجاز[تصویری] است. مواردی که ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) نابود کردن بدکاران یا ۲) شکست دشمنان. ترجمه جایگزین: «دشمنان خود را شکست خواهد داد گویی که کوزههای سفالی را خرد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ccdb847e
--- /dev/null
+++ b/rev/02/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چنان که من نیز از پدر خود یافتهام
+
+مترجمین در برخی از زبانها مجبور هستند آنچه دریافت شده است را مشخص کنند. معانی محتمل: ۱) «همان طور که از پدرم اقتدار دریافت کردم» یا ۲) «همان طور که ستاره صبح را از پدرم دریافت کردم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پدر خود
+
+لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# به او...خواهم بخشید
+
+«به او» اشاره به کسی دارد که غالب میآید.
+
+# ستاره صبح
+
+ستارهای درخشان است که اغلب قبل از طلوع خورشید در آسمان ظاهر میشود. این ستاره نمادی از پیروزی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6b3f6527
--- /dev/null
+++ b/rev/02/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن که گوش دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه ...بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a20b4b4
--- /dev/null
+++ b/rev/02/intro.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید. به این طریق خوانندگان میتوانند جدا بودن نامهها را تشخیص دهند.
+
+برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۲۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### فقر و ثروت
+
+مسیحیان اسمیرنا به دلیل نداشتن منابع مالی بسیار فقیر بودند. اما از نظر روحانی غنی بودند چون خدا به خاطر رنجهایی که کشیده بودند آنها را پاداش میداد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+##### «ابلیس بعضی از شما را»
+
+برخی از مقامات بر آن بودند که تعدادی از مسیحیان اسمیرنا را بگیرند و به زندان اندازند و حتی میخواستند برخی از آنها را بکشند ( <مکاشفه ۲: ۱۰>). یوحنا هویت این مقامات را مشخص نمیکند ولی به نحوی از آسیب دیدن مسیحیان به دست آنها سخن میگوید که گویی خود شیطان به ایمانداران آسیب میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+##### بلعام، بالاق، ایزابل[جزابل]
+
+بلعام، بالاق، ایزابل مدتها قبل از عیسی به دنیا آمده بودند. همه آنها سعی بر آسیب رساندن به قوم اسرائيل را داشتند خواه با لعن قوم یا با ایجاد ممانعت جهت اطاعت از خدا.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید»
+
+نویسنده میدانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «فرشته کلیسا»
+
+کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم میدهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### «کسی که میخواند»[کلام کسی را که]
+
+ترجمه آیاتی که شامل این کلمات میشوند ممکن است سخت باشد، چون جملهای کامل را تشکیل نمیدهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده میکند که گویی در مورد کس دیگر حرف میزند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز میکند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fae191f4
--- /dev/null
+++ b/rev/03/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسا در ساردِس است.
+
+# فرشته
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ساردِس
+
+نام شهری در آسیای غربی که در ترکیه امروزی واقع است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هفت فرشته
+
+عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت فرشته» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که به خدا خدمت میکنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کرداید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# هفت ستاره
+
+این ستارگان نمادهایی هستند که به هفت فرشته هفت کلیسا اشاره دارند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# زنده...مرده
+
+اطاعت کردن و حرمت نهادن خدا مثل زنده بودن و نااطاعتی و بیحرمتی کردن به او مانند مرده بودن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0f7398c8
--- /dev/null
+++ b/rev/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیدار شو و مابقی را که نزدیک به فنا است
+
+در این قسمت به نحوی از اعمال نیکوی ایمانداران ساردس سخن گفته شده که گویی این اعمال اکنون زنده هستند ولی مرگ آنها نزدیک است. ترجمه جایگزین: «بیدار شو و کاری که باقی مانده را به پایان رسان در غیر این صورت آنچه انجام دادهای بیارزش میشود» یا «بیدار شو. اگر آنچه شروع کردهای را به پایان نرسانی، کار قبلی تو بیفایده خواهد شد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیدار شو
+
+آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..16e9a0c0
--- /dev/null
+++ b/rev/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چگونه یافتهای و شنیدهای
+
+این قسمت اشاره به کلام خدا دارد، کلامی که آنها به آن ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را که شنیدهاید و حقیقتی که به آن ایمان دارید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هرگاه بیدار نباشی
+
+آگاه بودن نسبت به خطر مثل بیدار بودن بیان شده است. ببنید عبارت «بیدار شو» را در <مکاشفه ۳: ۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مراقب باش» یا «دقت کن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مانند دزد بر تو خواهم آمد
+
+عیسی زمانی میآید که کسی انتظار آمدنش را ندارد، درست مثل دزد که دور از انتظار همه میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0b70faa9
--- /dev/null
+++ b/rev/03/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اسمهای چند
+
+«اسمها» کنایه از خود اشخاص است. ترجمه جایگزین: «چند نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لباس خود را نجس نساختهاند
+
+عیسی به نحوی از گناه موجود در زندگی اشخاص سخن میگوید که گویی لکهای بر لباس آنها است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را گناهآلود نکردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با من خواهند خرامید
+
+مردم معمولاً از نحوه زندگی خود مثل «راه رفتن» سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «با من زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در لباس سفید
+
+لباس سفید نشان از زندگی پاک و بدون گناه است. ترجمه جایگزین: «لباس سفید بر تن میکنند که نشان از پاکی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..249630c5
--- /dev/null
+++ b/rev/03/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هر که غالب آید
+
+این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# به جامه سفید ملبّس خواهد شد
+
+این قسمت را میتوانید در قالب فعلی معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جامه سفید خواهد پوشید» یا «جامههای سفید میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اسم او را از دفتر حیات محو نخواهم ساخت
+
+او تعلق آن شخص به خود را اعلام میکند و تنها نام آن شخص را نمیبرد. ترجمه جایگزین: «اعلام میکنم که آن شخص به من تعلق دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در حضور پدرم
+
+«در حضور پدرم» [در فارسی انجام شده]
+
+# پدرم
+
+لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..51872f25
--- /dev/null
+++ b/rev/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه گوش دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آنکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنکه...بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37fdac07
--- /dev/null
+++ b/rev/03/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای فیلادلفیه است.
+
+# فرشته
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فیلادِلفیه
+
+نام شهری در آسیای غربی است که امروزه در ترکیه واقع است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کلید داوود
+
+عیسی به نحوی از اقتدار خود جهت تصمیمگیری در مورد اینکه چه کسی وارد ملکوت شود سخن میگوید که گویی چنین امری، کلید داوود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# میگشاید و هیچکس نخواهد بست
+
+«در را رو به پادشاهی باز میکند و هیچ کس نمیتواند آن را ببندد»
+
+# میبندد و هیچکس نخواهد گشود
+
+«میبندد و کسی نمیتواند آن را باز کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..338267b1
--- /dev/null
+++ b/rev/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دری گشاده پیش روی تو گذاردهام
+
+«دری را برای شما باز کردهام»
+
+# کلام مرا حفظ کرده
+
+معانی محتمل: ۱) «از تعلیمات من پیروی کردهاید» یا ۲) «از فرامین من اطاعت کردهاید»
+
+# اسم مرا
+
+«اسم» کنایه از شخصی است که آن اسم را بر خود دارد. ترجمه جایگزین: «من را»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2bbcfea9
--- /dev/null
+++ b/rev/03/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کنیسه شیطان
+
+در این قسمت به نحوی از کسانی که جهت حرمت نهادن یا اطاعت از شیطان جمع شدهاند سخن گفته شده که گویی آنها خودْ کنیسه هستند، کنیسه مکانی برای پرستش و تعالیم یهودی است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سجده کنند
+
+چنین کاری نشان از اطاعت است نه پرستش. ترجمه جایگزین: «به اطاعت سجده کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پیش پایهای تو
+
+«پایها» اشاره به آن شخصی دارد که دیگران در حضورش تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو» یا «به تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بدانند
+
+«خواهی فهمید» یا «اعتراف خواهی کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4e027d
--- /dev/null
+++ b/rev/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از ساعت امتحان
+
+«از روی دادن ساعت امتحان بر تو جلوگیری میکند» یا «شما را حفاظت میکند تا ساعت امتحان بر شما وارد نشود»
+
+# ساعت امتحان
+
+«زمان امتحان شدن.» این قسمت احتمالاً به معنای «زمانی که دیگران سعی میکنند تو را به نااطاعتی از من مجبور سازند» است.
+
+# خواهد آمد
+
+بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8eb0d4a3
--- /dev/null
+++ b/rev/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به زودی میآیم
+
+آمدن او به منظور داوری کردن از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به زودی میآیم تا داوری کنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه داری حفظ کن
+
+از همچنان پایدارانه به مسیح ایمان داشتن همچون چیزی را محکم نگه داشتن صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به پایداری در ایمان ادامه میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاج
+
+تاجی بود که از شاخههای زیتون یا درخت برگ بو ساخته میشد و آن را بر سر ورزشکار پیروز میگذاشتند. «تاج» در این قسمت اشاره به پاداش دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2523222b
--- /dev/null
+++ b/rev/03/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که غالب آید، او را در هیکل خدای خود ستونی خواهم ساخت
+
+«هر که غالب آید» اشاره به هرکسی دارد که غالب میآید. ببینید این قسمت <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. «ستون» به بخش مهم و ثابت پادشاهی خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که مانند ستون معبد خدا با قدرت در مقابل شریر ایستادگی کند» یا «آنها که با انجام شرارت موافقت نمیکنند را چون ستون معبد خدا تقویت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..91d44c50
--- /dev/null
+++ b/rev/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنکه گوش دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن که...بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e570f8
--- /dev/null
+++ b/rev/03/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت آغاز پیغام پسر انسان به فرشته کلیسای لاَئودِیکیه است.
+
+# فرشته
+
+معانی محتمل «فرشته»: ۱) فرشته آسمانی که از هفت کلیسا حفاظت میکند یا ۲) قاصدی به کلیسا، قاصدی از طرف یوحنا نزد کلیسا یا رهبر آن کلیسا رفته بود. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# لاَئودِیکیه
+
+نام شهری در غرب آسیا است که در ترکیه امروزی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آمین
+
+«آمین» اسمی برای عیسای مسیح است. او با آمین گفتن به وعدههای خدا آنها را تضمین میکند.
+
+# ابتدای خلقت خداست[حاکم بر خلقت خدا]
+
+معانی محتمل: ۱) «آن که بر همه چیز که خدا خلق کرده حکومت میکند» یا ۲) «آن کس که به واسطه او همه چیز خلق شده است» [در فارسی متفاوت]
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e75cf95b
--- /dev/null
+++ b/rev/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نه سرد و نه گرم هستی
+
+نویسنده این کتاب به نحوی از لائودیکیان سخن میگوید که گویی آب هستند. معانی محتمل: ۱) «سرد» و «گرم» اشاره به علائق روحانی یا محبت نسبت به خدا دارند، در این قسمت «سرد» بر ضد خدا و «گرم» غیور بودن جهت خدمت به اوست یا ۲) «سرد» و «گرم» به ترتیب اشاره به آبی دارند که برای نوشیدن یا پخت و پز یا درمان از آن استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «مثل آبی هستید که نه سرد است و نه گرم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1619d2aa
--- /dev/null
+++ b/rev/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را از دهان خود قیّ خواهم کرد
+
+رد کردن آنها مثل بالا آوردن آنها از دهان بیان شده است. ترجمه جایگزین: «شما را رد میکنم همانطور که آب ولرم را از دهان تف میکنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d8ea12
--- /dev/null
+++ b/rev/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نمیدانی که تو مستمند و مسکین هستی و فقیر و کور و عریان
+
+عیسی به نحوی از شرایط روحانی سخن میگوید که گویی شرایط فیزیکی را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستی که مستمند، مسکین، فقیر، کور و برهنه هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..65269807
--- /dev/null
+++ b/rev/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را نصیحت میکنم که زر مصفّای به آتش را از من بخری تا دولتمند شوی، و رخت سفید را تا پوشانیده شوی و ننگ عریانی تو ظاهر نشود، و سرمه را تا به چشمان خود کشیده بینایی یابی
+
+«خریدن» اشاره به دریافت اموری از عیسای مسیح دارد که ارزش واقعی روحانی دارند. «زر مصفای به آتش» اشاره به ثروت روحانی دارد. «رخت سفید[درخشان]» اشاره به عدالت دارد. «سرمه را به چشمان خود کشیده» اشاره به قابلیت درک امور روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «نزد من بیایی و غنای روحانی دریافت کنی که ارزش آن از طلای تهذیب شده به آتش بیشتر است. عدالت را از من دریافت کنی که مثل جامهای درخشان است تا خجالت زده نباشی. و حکمت را از من دریافت کنی که مثل سرمه چشم است تا به این واسطه امور روحانی را درک کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bd606cb6
--- /dev/null
+++ b/rev/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غیور شو و توبه نما
+
+«جدی باش و توبه کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e653a9dd
--- /dev/null
+++ b/rev/03/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بر در ایستاده میکوبم
+
+عیسی از میل خود جهت ایجاد ارتباط مردم با او مثل دعوت شدن او به خانه مردم سخن گفته است. ترجمه جایگزین:«مثل کسی هستم که بر در ایستاده وبر آن میکوبم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میکوبم
+
+مردم وقتی میخواهند کسی آنها را در خانه خود بپذیرد بر در میکوبند. ترجمه جایگزین: «میخواهم من را به داخل راه دهی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# آواز مرا بشنود
+
+«آواز مرا» اشاره به سخن گفتن مسیح دارد. ترجمه جایگزین: «بشنود که من سخن میگویم» یا «بشنود که او را صدا میزنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد او درخواهم آمد
+
+شاید در برخی از زبانها فعل «رفتن» الویت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به خانه او میروم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# با وی شام خواهم خورد
+
+این قسمت اشاره به همراهی دوستان با یکدیگر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..861a8724
--- /dev/null
+++ b/rev/03/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنکه غالب آید
+
+این قسمت اشاره به هر کسی دارد که غالب میآید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «هرکس که علیه شریر مقاومت میکند» یا «کسانی که موافق شرارت کردن نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# بر تخت من با من بنشیند
+
+نشستن بر تخت به معنای حکومت کردن است. ترجمه جایگزین: «با من حکومت کند» یا «بر تخت من بنشیند و با من حکومت کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدر خود
+
+لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d4751e45
--- /dev/null
+++ b/rev/03/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پایان پیغام پسر انسان به فرشتگان هفت کلیسا است.
+
+# آنکه گوش دارد بشنود
+
+عیسی تاکید میکند که آنچه گفته مهم است و درک و عملی کردن آن احتمالاً با مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش دارد» اینجا کنایه از تمایل جهت درک و اطاعت کردن است. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بگذار آن که مایل به شنیدن است، بشنود» یا «آن که مایل به فهمیدن است، بفهمد» یا «آن کس که مایل به فهم است،بگذار بفهمد و اطاعت کند
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن که...بشنود
+
+از آنجایی که عیسی مستقیم با مخاطب خود حرف میزند، شاید استفاده از دوم شخص را ترجیح دهید. ببینید این عبارت را در [مکاشفه ۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B2:%20%DB%B7) را چطور ترجمه کردهاید ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنی، بشنو» یا «اگر مایل به فهمیدنی، بفهم و اطاعت کن»
+
+#
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..45f63f21
--- /dev/null
+++ b/rev/03/intro.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+باب ۲ و ۳ معمولاً با هم به نام «هفت نامه به هفت کلیسا» معروف هستند. شاید بخواهید که هر نامه را جدا کنید تا به این طریق خوانندگان جدا بودن نامهها را تشخیص دهند.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه ۷ این باب انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هفت روح خدا
+
+هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
+
+##### هفت ستاره
+
+هفت ستارهای هستند که در <مکاشفه ۱: ۲۰> آمدهاند.
+
+#### استعارات مهم در این باب
+
+##### اینک، بر در ایستاده میکوبم
+
+عیسی به نحوی از میل خود جهت به اطاعت در آوردن مسیحیان لائودکیه سخن میگوید که گویی او شخصی است که از مردم اجازه ورود به خانه و نشستن بر سر سفره آنها را میخواهد (<مکاشفه ۳: ۲۰>).
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##### «آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید»
+
+نویسنده میدانست که تقریباً همه خوانندگانش گوش جسمانی دارند. «گوش» در این قسمت کنایه از شنیدن سخن خدا و میل به اطاعت از او است.
+
+#####
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «فرشته کلیسا»
+
+#####
+
+کلمه «فرشته» در این قسمت معنای «قاصد» هم میدهد. ممکن است به قاصد یا رهبر کلیسا اشاره داشته باشد. ببینید «فرشته» را در <مکاشفه ۱: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### «کسی که میخواند»[کلام کسی را که]
+
+#####
+
+ترجمه آیاتی که شامل این کلمات میشوند ممکن است سخت باشد چون جملهای کامل را تشکیل نمیدهند. شاید مجبور شوید که «اینها هستند» را در اول این آیات اضافه کنید. عیسی همچنین به نحوی از این کلمات به منظور سخن گفتن در مورد خود استفاده میکند که گویی در مورد کس دیگر حرف میزند. شاید زبان شما این امکان که اشخاص به نحوی خود را خطاب قرار دهند که گویی در مورد کسی دیگر حرف میزنند را نداشته باشد. عیسی در <مکاشفه ۱: ۱۷> سخن خود را آغاز میکند. او تا آخر باب ۳ به سخن گفتن ادامه میدهد. [در فارسی انجام نشده]
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..671e0674
--- /dev/null
+++ b/rev/04/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا توصیف رویای تخت پادشاهی خدا را آغاز میکند.
+
+# بعد از این
+
+«درست بعد از اینکه این چیزها را دیدم.» «این [چیزها]» اشاره به اموری دارد که یوحنا در (<مکاشفه ۲: ۱- ۳: ۲۲>) دیده است.
+
+# دروازهای در آسمان باز شده است
+
+این جمله اشاره به قابلیتی دارد که خدا به یوحنا عطا کرد تا بتواند حداقل به واسطه رویا آسمان را ببیند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون کرّنا با من سخن میگفت
+
+نحوه شباهت آن صدا به کرنا[شیپور] را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با من به بلندی صدای کرنا سخن میگفت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کرّنا
+
+این کلمه اشاره به سازی دارد که نوایی تولید میکرد یا برای فرا خواندن مردم به جمع یا جلسهای به کار میرفت. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۱: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6951e5cc
--- /dev/null
+++ b/rev/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روح شدم
+
+یوحنا به نحوی از تاثیر پذیرفتن از روح خدا سخن میگوید که گویی خود او درون روح است. ببینید <مکاشفه ۱: ۱۰> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من تحت تاثیر روح خدا قرار گرفتم» یا «روح بر من تاثیر گذاشت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d0cc0703
--- /dev/null
+++ b/rev/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یشم و عقیق
+
+اینها اسامی سنگهای قیمتی هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا بلور شفاف است وعقیق احتمالاً قرمز است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# زمرّد
+
+سنگ سبز ارزشمند
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0cf6def1
--- /dev/null
+++ b/rev/04/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیست و چهار پیر
+
+«۲۴ پیر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تاجی از طلا
+
+این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلاکوبی میکردند. نمونهای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cb914366
--- /dev/null
+++ b/rev/04/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برقها
+
+از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.
+
+# برقها و صداها و رعدها
+
+صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد میکند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید.
+
+# هفت روح خدا
+
+عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت روحی دارد که خدا را خدمت میکنند. ببینید <مکاشفه ۱: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e15f2a27
--- /dev/null
+++ b/rev/04/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دریایی از شیشه
+
+نحوه شباهت آن به شیشه یا دریا را میتوان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه سخن گفته شده که گویی دریا است. ترجمه جایگزین: «شیشهای که به پهناوری دریا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مانند بلور
+
+نحوه شباهت آن به بلور را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به شفافی بلور»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در پیش تخت...در میان تخت
+
+«درست در اطراف تخت» یا «نزدیک و دور آن»
+
+# چهار حیوان
+
+«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..61c75efe
--- /dev/null
+++ b/rev/04/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حیوان اوّل مانند شیر بود؛ و حیوان دوّم مانند گوساله؛ و حیوان سوّم صورتی مانند انسان داشت؛ و حیوان چهارم مانند عقاب پرنده
+
+نحوهای که سر هر یک از این حیوانات بر یوحنا ظاهر شدهاند با حیوانی مشابه مقایسه شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# حیوان
+
+«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز زنده.» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..efed4dd7
--- /dev/null
+++ b/rev/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به چشمان پر
+
+بالا و پایین هر بال از چشم پوشیده شده بود.
+
+# که...میآید
+
+بودن در آینده مثل آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d2d17242
--- /dev/null
+++ b/rev/04/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به آن تختنشینی که تا ابدالآباد زنده است میخوانند
+
+کسی است که بر تخت نشسته و تا ابدلاباد زنده خواهد بود.
+
+# تا ابدالآباد [و برای همیشه]
+
+هر دو کلمه یک معنا را دارند و جهت تاکید تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «برای تمام ابدیت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..df150cd3
--- /dev/null
+++ b/rev/04/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بیست و چهار پیر
+
+«پیران» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# انداخته
+
+عمداً بر صورت دراز کشیدن نشان میدهد که او را پرستش میکنند.
+
+# تاجهای خود را پیش تخت انداخته
+
+این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. پیران با کمال احترام تاجهای خود را بر زمین گذاشتند تا تسلیم بودن خود بر اقتدار خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «تاجها را جلوی تخت گذاشتند تا نشان دهند که تسلیم او هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# انداخته
+
+معانی محتمل: ۱) بگذارند یا ۲) به شدت پرت کنند که گویی جسمی بیارزش است («پرت کنند» <مکاشفه ۲: ۲۲>) خوانندگان باید متوجه رفتار کاملاً محترمانه پیران بشوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..90c67801
--- /dev/null
+++ b/rev/04/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند [ما] و خدای [ما]
+
+«خدواند خدای ما.» کسی است که بر تخت نشسته است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# که جلال و اکرام و قوّت را بیابی
+
+ویژگیهایی هستند که خدا همیشه داشته است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مثل دریافت کردن آنها بیان شده است. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پرجلالی، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ffe1579
--- /dev/null
+++ b/rev/04/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۸ و ۱۱ انجام میدهد.
+
+یوحنا تشریح نامه به کلیساها را به پایان رسانده است. او در این قسمت توصیف رویایی را آغاز میکند که خدا به او نشان داد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### یشم، عقیق و زمرد
+
+این کلمات اشاره به سنگهایی دارند که مردم دوران یوحنا آنها را ارزشمند میدانستند. اگر مخاطبین در فرهنگ شما چنین سنگهایی را ارزشمند نمیدانند، احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.
+
+##### بیست و چهار پیر
+
+پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### هفت روح خدا
+
+هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
+
+##### جلال دادن به خدا
+
+جلال خدا شکوهمند و زیبایی آن چشمگیر است، چون او خداست. نویسندگان دیگر در کتاب مقدس جلال او را نوری توصیف کردهاند که کسی قادر به نگاه کردن به آن نیست. کسی نمیتواند چنین جلالی را به خدا دهد، چون جلال متعلق به اوست. «داده شدن جلال» به خدا توسط مردم و «دریافت جلال» توسط خدا، یعنی مردم به خاطر جلالی که خدا از قبل داشته او را ستایش و پرستش میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### مجازهای مشکل\[تصاویر سخت\] \[توصیفات دشوار\]
+
+چون تصور اموری مثل رعد و برق، چراغدانهایی که روح هستند و دریای در مقابل تخت پادشاهی سخت است احتمالاً در ترجمه این قسمت با مشکل رو به رو خواهید شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5bdaec12
--- /dev/null
+++ b/rev/05/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا همچنان رویای خود از تخت پادشاهی خدا را توصیف میکند.
+
+# و دیدم
+
+«بعد از اینکه این امور را دیدم»
+
+# تخت نشین
+
+این کلمه اشاره به همان کسی دارد که در <مکاشفه ۴: ۲- ۳> از آن سخن گفته شده است.
+
+# کتابی را که مکتوب است از درون و بیرون
+
+«طوماری که بر رو و پشت آن نوشته شده بود»
+
+# مختوم به هفت مُهر
+
+«هفت مهر داشت که آن را بسته نگه میداشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..02e734b2
--- /dev/null
+++ b/rev/05/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که به آواز بلند ندا میکند که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید و مُهرهایش را بردارد؟
+
+آن شخص باید مهرها را بشکند تا طومار را باز کند. ترجمه جایگزین: «کیست که لایق شکستن آن مهر و باز کردن آن طومار است؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# که کیست مستحّقِ اینکه کتاب را بگشاید
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت جمله دستوری ترجمه کنید: «آن کس که لایق است باید بیاید تا مهر را بشکند و طومار را باز کند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1005dfb9
--- /dev/null
+++ b/rev/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آسمان و در زمین و در زیرزمین
+
+این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی میکنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی میکنند و جایی که مردگان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر جا در آسمان، بر زمین و زیر زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/04.md b/rev/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rev/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f14831
--- /dev/null
+++ b/rev/05/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اینک
+
+«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن»
+
+# آن شیری که از سبط یهودا
+
+لقبی برای مردی از سبط[قبیله] یهودا است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که شیر سبط[قبیله] یهودا خوانده میشود.» یا «شاهی که شیر سبط[قبیله] یهودا است»
+
+# شیر
+
+در این قسمت به دلیل قدرتمند بودن شیر به نحوی از آن پادشاه سخن گفته شده که گویی شیر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ریشهٔ داوود
+
+لقبی برای ذریت داوود است. خدا وعده داده که آن شخص پادشاهی بزرگ خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که ریشه داوود خوانده میشود»
+
+# ریشهٔ داوود
+
+در این قسمت به نحوی از ذریت کسی بودن سخن گفته شده که گویی خاندان داوود درخت هستند و آن شخص ریشه آن درخت است. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..813a5657
--- /dev/null
+++ b/rev/05/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آن بره در اتاق[اطراف] تخت ظاهر میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# بره
+
+«بره» گوسفندی کم سن و سال است. این کلمه در این قسمت نمادی است که اشاره به مسیح دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# هفت روح
+
+عدد هفت نمادی از کمال و بینقصی است. «هفت روح» اشاره به روح خدا یا هفت فرشتهای دارند که به خدا خدمت میکنند. ببینید مکاشفه ۱: ۴ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# به تمامی جهان فرستاده میشوند
+
+فعل این جمله را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر تمام زمین فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a657e7dc
--- /dev/null
+++ b/rev/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آمد [او رفت]
+
+او به تخت نزدیک شد. در برخی از زبانها فعل «آمد» ترجیح داده میشود. ترجمه جایگزین: «او آمد» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f2533f5
--- /dev/null
+++ b/rev/05/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# برّه
+
+«بره» گوسفندی کم سن و سال است. در این قسمت به طور نمادین اشاره به عیسای مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# بیست و چهار پیر
+
+«۲۴ پیر.» ببینید <مکاشفه ۴: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# افتادند
+
+«بر زمین دراز کشیدند» چهرههای خود را به نشان پرستش آن بره بر زمین گذاشتند. آنها چنین کاری را عمداً انجام دادند و افتادن آنها اتفاقی نبود.
+
+# هر یکی
+
+معانی محتمل: ۱) «هر یک از پیران و حیوانات» یا ۲) «هر یک از پیران»
+
+# بربطی و کاسههای زرّین پر ازبخور دارند که دعاهای مقدّسین است
+
+بخوری خوش بو نمادی از دعای ایمانداران به درگاه خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2ad6a563
--- /dev/null
+++ b/rev/05/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زیرا که ذبح شدی
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را ذبح کردند» یا «زیرا آنها تو را کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ذبح شدی
+
+اگر زبان شما کلمهای خاص جهت اشاره کردن به کشتن حیوانات دارد، میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# به خون خود
+
+از آنجا که خون نشان از حیات شخص است، از دست دادن خود نشان از مردن است. این قسمت احتمالاً به معنای «با مرگت» یا «با مردن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر...امّت خریدی
+
+«مردم را خریدی تا به خدا تعلق داشته باشند» یا «بها پرداختی تا به خدا تعلق داشته باشند»
+
+# از هر قبیله و زبان و قوم و امّت
+
+این قسمت تمام گروههای نژادی یا قومی را در بر میگیرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/10.md b/rev/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..14d656fe
--- /dev/null
+++ b/rev/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کرورها کرور و هزاران هزار بود
+
+از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که تعداد زیاد را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «میلیونها نفر» یا «هزاران نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..001ab7ab
--- /dev/null
+++ b/rev/05/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مستحّق است برّه ذبحشده
+
+«لایق است برهای که ذبح شده »
+
+# که قوّت و دولت و حکمت و توانایی و اکرام و جلال و برکت را بیابد
+
+آن بره همه این ویژگیهای را دارا است. ستایش شدن به خاطر داشتن چنین صفاتی مانند دریافت آنها بیان شده است. شما میتوانید با حذف کردن اسامی معنا این قسمت را باز نویسی کنید. ببیند این قسمت را در <مکاشفه ۴: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ستایش شدن به خاطر پر جلال بودن، ارجمندی و قدرتمندی» یا «زیرا همه تو را به خاطر جلال، کرامت و قدرتمندی ستایش میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1fd677ea
--- /dev/null
+++ b/rev/05/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آسمان و در زمین و در زیرزمین
+
+این قسمت به معنای همه جا است: جایی که خدا و فرشتگان زندگی میکنند، جایی که انسانها و حیوانات زندگی میکنند و جایی که مردگان زندگی میکنند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۵: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تخت نشین و برّه
+
+«آن کس که بر تخت مینشیند و آن بره داشته باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/14.md b/rev/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39932e63
--- /dev/null
+++ b/rev/05/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۹- ۱۳ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### کتاب مختوم به مهر [طومار مهر شده]
+
+پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهم را بر کاغذ یا پوست حیوانات مینوشتند. سپس آنها را میپیچیدند و مهر و موم میکردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود، اجازه شکستن مهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب «آن تختنشین» طومار را نوشته است. تنها «شیری که از سبط [قبیله] یهودا و ریشهٔ داوود» است اقتدار[اجازه] باز کردن آن را دارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
+
+##### بیست و چهار پیر
+
+پیران، رهبران کلیسا هستند. بیست و چهار پیر نمادی از کل کلیسا در طول اعصار هستند. در عهد عتیق ۱۲ سبط[قبیله] اسرائيل و در عهد جدید ۱۲ رسول داریم.
+
+##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### دعای مسیحیان
+
+دعای مسیحیان مثل بخوری خوشبو توصیف شده است. دعای مسیحی برای خدا بویی خوشایند دارد. او هنگامی که مسیحیان دعا میکنند، خشنود میشود.
+
+##### هفت روح خدا
+
+هفت روحی هستند که در <مکاشفه ۱: ۴> آمدهاند.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعارات
+
+«شیر سبط[قبیله] یهودا» و «ریشه داوود» استعاره هستند و اشاره به عیسای مسیح دارند. عیسی از ذریت سبط یهودا و خاندان داوود بود. شیرها حیواناتی درنده هستند و همه حیوانات و انسانها از آنها میترسند، پس این کلمه استعاره از پادشاهی است که همه از او اطاعت میکنند. کلمات «ریشه داوود» به نحوی داوود، پادشاه اسرائيل، توصیف کرده که گویی دانهای است که خدا کاشته و به نحوی از عیسی سخن میگوید که گویی ریشهای رشد کرده از آن دانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2d777727
--- /dev/null
+++ b/rev/06/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا همچنان رویدادهایی را توصیف میکند که نزد تخت پادشاهی خدا روی میدهند. آن بره گشودن مهرهای طومار را آغاز میکند.
+
+# بیا!
+
+این کلمه دستور به یک شخص است و ظاهراً اشاره به سوار اسب سفید دارد که در آیه ۲ خواهد آمد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..50fc501d
--- /dev/null
+++ b/rev/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاجی بدو داده شد
+
+فعل این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تاجی دریافت کرد» یا «خدا به او تاجی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تاجی
+
+تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و به ورزشکاران پیروز در مسابقات ورزشی داده میشد تا بر سر خود بگذارند. تاجی که به سوار داده شد احتمالاً طلاکوبی شده و مشابه تاجی بود که از شاخههای زیتون و برگ بو ساخته میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8bb4d3c8
--- /dev/null
+++ b/rev/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مهر دوّم
+
+«مهر بعدی» یا «مهر شماره دو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# حیوان دوّم
+
+«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره دو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..40afd5a9
--- /dev/null
+++ b/rev/06/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آتشگون بیرون آمد
+
+این قسمت را میتوانید در قالب دو جمله جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون آمد. مثل آتشی سرخ بود» یا «بیرون آمد. مثل سرخی درخشان بود»
+
+# سوارش را توانایی داده شده بود
+
+شما در این قسمت میتوانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به سوارش اجازه داد» یا «سوارش اجازه یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به وی شمشیری بزرگ داده شد
+
+فعل این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این سوار شمشیری بزرگ دریافت کرد» یا «خدا شمشیری بزرگ به آن سوار داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شمشیری بزرگ
+
+«شمشیری بسیار بزرگ» یا «شمشیری عظیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8beacb14
--- /dev/null
+++ b/rev/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مهر سوم
+
+«مهر بعدی» یا «مهر شماره سه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# حیوان
+
+«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره سه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ترازویی
+
+ابزاری که برای وزن کردن از آن استفاده میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bebd467f
--- /dev/null
+++ b/rev/06/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# یک هشت یک گندم به یک دینار
+
+ممکن است برخی از زبانها استفاده از افعالی مانند «بها دادن» یا «خریدن» در جمله را لازم بدانند. به دلیل کمبود گندم، قیمت آن برای همه بالا میرفت. ترجمه جایگزین: «اکنون قیمت یک خنیکس[پیمانه] گندم یک دینار است» یا «یک خنیکس[پیمانه] گندم را با یک دینار میخرید»
+
+# یک هشت یک گندم...سه هشت یک جو
+
+#
+
+«یک هشت[choenix]» پیمانه اندازهگیری خاص و برابر با یک لیتر است. حالت جمع این کلمه «choenices» است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر گندم...سه لیتر جو» یا «یک سطل گندم...سه سطل جو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک دینار
+
+این سکه معادل حقوق یک روز کار است. ترجمه جایگزین: «یک سکه نقره» یا «حقوق یک روز کار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# به روغن و شراب ضرر مرسان
+
+اگر روغن و شراب خراب شوند مسلماً سختتر روغن و شرابی سالم پیدا میشود در نتیجه قیمت آنها بالا میرود.
+
+# روغن و شراب
+
+این جمله احتمالاً اشاره به درست کردن روغن زیتون و کشت انگور دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2afd5c65
--- /dev/null
+++ b/rev/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مُهر چهارم
+
+«مهر بعدی» یا «مهر شماره چهار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# حیوان چهارم
+
+«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره چهار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..86d4d56c
--- /dev/null
+++ b/rev/06/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسبی زرد[اسبی رنگ پریده]
+
+«اسبی خاکستری.» رنگ بدن مردگان و نمادی از مرگ است.
+
+# یک ربع زمین
+
+«زمین» اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «یک چهارم کسانی که بر زمین زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# شمشیر
+
+شمشیر سلاح است و اشاره به جنگ دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با وحوشِ زمین بکُشند
+
+یعنی مرگ و عالم اموات سبب میشوند که حیوانات وحشی حمله کنند و مردم را بکشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f87ebc3a
--- /dev/null
+++ b/rev/06/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مُهر پنجم
+
+«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره پنج»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در زیر مذبح
+
+احتمالاً «زیرزمین مذبح» است.
+
+# آنانی را که ...کشته شده بودند
+
+شما میتوانید در این قسمت فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران کشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای کلام خدا و شهادتی که داشتند کشته شده بودند
+
+«کلام خدا کنایه از پیغام از طرف خدا است و «[نگه] داشتند» استعاره است. معنای محتمل: ۱) نگه داشتن شهادت اشاره به ایمان به کلام خدا و شهادت[دادن به آن کلام] دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تعلیم کتاب مقدس و آنچه در مورد عیسای مسیح تعلیم دادند» یا «به خاطر ایمان آنها به کلام خدا، که شهادت اوست» یا ۲) نگه داشتن شهادت اشاره به شهادت دادن در مورد کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «چون در مورد کلام خدا شهادت داده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..34830330
--- /dev/null
+++ b/rev/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انتقام خون ما را از ساکنان زمین نمیکشی
+
+کلمه خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ما را کشتند را تنبیه کن»[قاتلین ما را مجازات کن] [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..483ae0b6
--- /dev/null
+++ b/rev/06/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به هر یکی از ایشان جامهای سفید داده شد
+
+خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامهای داد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامهای سفید دریافت کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ایشان گفته شد
+
+خدا یا فرشته سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشتهای به آنها گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد
+
+اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برادران
+
+از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته میشود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..eede57ea
--- /dev/null
+++ b/rev/06/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مُهر ششم
+
+«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره شش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# پلاس پشمی سیاه گردید
+
+گاهی پلاس از موی[پشم] سیاه ساخته میشد. مردم پلاس سیاه را برای عزاداری میپوشیدند. تصویر[مجاز] پلاس به منظور واداشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چون خون
+
+تصویر[مجاز] پلاس به منظور وا داشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. نحوه شباهت آن به خون را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قرمز مثل خون»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9b81fe48
--- /dev/null
+++ b/rev/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مانند درخت انجیری که از باد سخت به حرکت آمده، میوههای نارس خود را میافشاند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «درست مثل درخت انجیری که باد آن را تکان میدهد و سبب افتادن میوههای نارس آن میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..671f2c3e
--- /dev/null
+++ b/rev/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمان چون طوماری پیچیده شده
+
+طبق تصورات آن زمان آسمان به سختی صفحهای فلزی فرض میشد ولی حالا آنقدر سست شده که مثل صفحه کاغذی میتوان به راحتی آن را پاره کرد و پیچید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..660260a4
--- /dev/null
+++ b/rev/06/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سپهسالاران
+
+این کلمه اشاره به جنگجویانی دارد که هنگام جنگ فرمان میدادند.
+
+# مغارهها
+
+سوراخهای بزرگ در کناره تپه[غارها]
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b95c8f52
--- /dev/null
+++ b/rev/06/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از روی آن
+
+«رو» اشاره به حضور دارد. ترجمه جایگزین: «حضور او» یا «او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1c98bf02
--- /dev/null
+++ b/rev/06/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# روزِ عظیمِ غضب او رسیده است
+
+روز خشم آنها اشاره به زمانی دارد که شریران مجازات میشوند. ترجمه جایگزین: «هنگام مجازات آنها زمانی دشوار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رسیده است
+
+اکنون وجود داشتن مثل آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غضب [آنها]
+
+«آنها» اشاره به آن تخت نشین و بره دارد.
+
+# کیست که میتواند ایستاد؟
+
+نجات یافتن یا زنده ماندن مثل ایستادن بیان شده است. این سوال برای ابراز غم و ترسی عظیم به کار رفته است. غم و ترس از اینکه کسی هنگام مجازات خدا جان سالم به در نمیبرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند نجات یابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c981ce71
--- /dev/null
+++ b/rev/06/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+نویسنده اتفاقی را توصیف میکند که در ابتدا پس از باز شدن شش مُهر اول به دست آن بره روی میدهد. آن بره مُهر هفتم را تا باب ۸ باز نمیکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هفت مُهر [هفت خاتم]
+
+پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهمی را بر کاغذ یا پوست حیوانات مینوشتند. سپس آنها را میپیچیدند و مُهر و موم میکردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود اجازه شکستن مُهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب آن بره، مُهر نامه را باز میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### چهار سوار
+
+هنگام باز شدن چهار مُهر اول به دست آن بره، نویسنده سوارانی را توصیف میکند. رنگ هر یک از اسبها متفاوت بود. ظاهراً رنگ اسبها نمادی از نحوه تاثیر سوارکاران بر زمین است.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### آن بره
+
+این قسمت اشاره به عیسی دارد. همچنین در این باب لقبی برای عیسای مسیح است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### تشبیهات
+
+در آیات ۱۲- ۱۴، نویسنده از آرایه ادبی تشبیه استفاده میکند و به این واسطه سعی میکند تصویری که در رویا میبیند را توصیف کند. او آن تصاویر را با امور روزمره مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c6714b69
--- /dev/null
+++ b/rev/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا رویایی را توصیف میکند که ۱۴۴۰۰۰ خادم[غلام] خدا با مُهر نشانگذاری میشوند. نشانگذاری آنها بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز میکند و قبل از گشوده شدن مُهر هفتم انجام میشود.
+
+# چهار باد[گوشه] زمین
+
+زمین مانند کاغذ مسطح و چهار گوش توصیف شده است. عبارت «چهار گوشه[باد]» اشاره به شمال، جنوب، شرق و غرب دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0fea0f1d
--- /dev/null
+++ b/rev/07/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مُهر خدای زنده
+
+«مُهر» ابزاری است که برای نشانگذاری کردن مومِ مُهر نامه از آن استفاده میشود. در این مورد آن وسیله به منظور نشانگذاری قوم خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «نگین خدای زنده» یا «مُهر خدای زنده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6fc5b699
--- /dev/null
+++ b/rev/07/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر پیشانیِ ایشان مُهر زنیم
+
+«مُهر» اشاره به نشان دارد. این مهر تعلق آنها به خدا و محافظت شدن توسط او را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «بر پیشانی آنها نشانی [نگینی] گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیشانی
+
+پیشانی ناحیه بالای صورت و چشمان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..357f2f9b
--- /dev/null
+++ b/rev/07/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مهرشدگان
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرشته خدا نشانگذاری کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صد و چهل و چهار هزار
+
+«۱۴۴۰۰۰» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2f26a696
--- /dev/null
+++ b/rev/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبط یهودا دوازده هزار
+
+«۱۲۰۰۰ نفر از آن قبیله»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/06.md b/rev/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/rev/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e32ed177
--- /dev/null
+++ b/rev/07/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده همچنان ذکر فهرستی از قبایل مُهر شده اسرائيل را ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/08.md b/rev/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fd0455f1
--- /dev/null
+++ b/rev/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا توصیف رویای دوم خود را در مورد گروه عظیمی از ستایندگان خدا آغاز میکند. این رویا بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز کرد و قبل از گشودن مُهر هفتم روی میدهد.
+
+# گروهی عظیم
+
+«جماعتی عظیم» یا «تعداد زیادی از مردم»
+
+# جامههای سفید
+
+رنگ «سفید» نشان از خلوص است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6da18f3a
--- /dev/null
+++ b/rev/07/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجات
+
+«نجات میآید از»
+
+# نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و برّه را است
+
+آنها خدا و بره را ستایش میکردند. اسم «نجات» را میتوانید به فعل «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما، که بر تخت پادشاهی نشسته و آن بره که ما را نجات داده است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6ec800d8
--- /dev/null
+++ b/rev/07/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهار حیوان
+
+چهار حیوانی هستند که در <مکاشفه ۴: ۶- ۸> ذکر شدهاند.
+
+# به روی درافتاده
+
+«به روی در افتاده» اصطلاحی به معنای به روی زمین دراز کشیدن است. ببینید «سجده کردند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..64a229f4
--- /dev/null
+++ b/rev/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برکت و جلال و حکمت و سپاس و اکرام و قوّت و توانایی، خدای ما را
+
+«خدای ما لایق مجد، جلال، حکمت، شکر، حرمت، قدرت و توانایی است» یا «باید خدایمان را مجد کنیم، جلال دهیم، شکر کنیم و حرمت نهیم»
+
+# تا ابدالآباد [و برای همیشه]
+
+این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر بیپایان بودن پرستش تاکید میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..04b1fe0b
--- /dev/null
+++ b/rev/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سفیدپوشان
+
+جامه سفید نشان میداد که این اشخاص عادل هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9f28d533
--- /dev/null
+++ b/rev/07/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از عذاب سخت بیرون میآیند
+
+«از عذابی عظیم نجات پیدا کردند» یا «از عذابی عظیم زنده ماندند»[از عذابی عظیم جان سالم به در بردند]
+
+# عذاب سخت
+
+«زمان رنجی عظیم»
+
+# لباس خود را به خون برّه شستوشو کرده، سفید نمودهاند
+
+در این قسمت به نحوی از عادل[پارسا] شمردگان به خون بره سخن گفته شده که گویی جامههای خود را در خون او شستهاند. ترجمه جایگزین: «با تمیز کردن جامه خود در خون او عادل[پارسا] شمرده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خون بره
+
+«خون» اشاره به مرگ بره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..03e5b827
--- /dev/null
+++ b/rev/07/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پیران همچنان با یوحنا سخن میگویند.
+
+# [آنها]
+
+مشتقات این کلمه اشاره به کسانی دارد که عذابی عظیم را از سر گذراندهاند.
+
+# شبانهروز
+
+این دو بخش از روز با یکدیگر به کار رفتهاند تا به «همیشه» یا «بیوقفه» بودن اشاره کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# خیمهٔ خود را بر ایشان برپا خواهد داشت
+
+«خیمه را بر آنها میافرازند» در این قسمت به نحوی از محافظت شدن از آنها سخن گفته شده که گویی برای آنها پناهگاهی ساخته میشود تا زیر آن زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را پناه میدهد» یا «آنها را حفاظت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0d97ec66
--- /dev/null
+++ b/rev/07/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آنها...آنها را]
+
+این کلمات اشاره به کسانی دارند که از زحمات بسیاری عبور کردهاند.
+
+# آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید
+
+در این قسمت به نحوی از دیگر آزاد ندیدن از آفتاب سخن گفته شده که گویی آفتاب دیگر بر آنها ضربه وارد نمیکند. ترجمه جایگزین: «خورشید آنها را نمیسوزاند» یا «خورشید سبب ضعف آنها نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c9d1c2f3
--- /dev/null
+++ b/rev/07/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ایشان
+
+این کلمات اشاره به کسانی دارد که عذاب بسیار کشیدند.
+
+# برّهای که در میان تخت است
+
+«بره، که در اطراف و میان تخت ایستاده است»
+
+# زیرا برّهای...شبان ایشان خواهد بود
+
+پیران به نحوی از مراقبت شدن قوم توسط آن بره سخن میگویند که گویی چوپانی از گوسفند خود مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا آن بره...برای آنها مثل چوپان خواهد بود» یا «زیرا آن بره...مثل چوپان از گوسفندان خود مراقبت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به چشمههای آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود
+
+پیران به نحوی از حیات یافتن سخن میگویند که گویی چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها را مثل چوپانی که گوسفندان را بر سر آب تازه میبرد هدایت میکند» یا «آنها را به حیات هدایت میکند مثل چوپانی که گوسفندان را به سوی آب تازه میبرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا هر اشکی را از چشمانِ ایشان پاک خواهد کرد
+
+اشک اشاره به غم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا غم ایشان را مثل اشک پاک خواهد کرد» یا «خدا سبب میشود که دیگر غمگین نباشند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ab841895
--- /dev/null
+++ b/rev/07/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+صاحب نظران کتاب مقدس بخشهای مختلف این باب را به طرق مختلف تفسیر کردهاند. نیازی نیست مترجمین برای ترجمه محتویات این باب همه آن را درک کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+ترجمه صحیح اعداد بزرگ در این باب بسیار مهم است. عدد ۱۴۴۰۰۰ دوازده برابر دوازده هزار است.
+
+مترجمین باید دقت کنند که فهرست سبط اقوام اسرائيل در این باب به نحوی که عموماً در عهد عتیق آمده بیان نشده است.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۵-۸ و ۱۵- ۱۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پرستش
+
+خدا قوم خود را نجات میدهد و آنها را از سختیها عبور میدهد. قوم خدا با پرستش کردن او پاسخ میدهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### بره
+
+این کلمه اشاره به عیسی دارد و همچنین در این باب لقبی برای عیسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..960b6f08
--- /dev/null
+++ b/rev/08/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بره مُهر هفتم را باز میکند.
+
+# مُهر هفتم
+
+این آخرین مُهر از هفت مُهری است که بر طومار قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «مُهر هفتم» یا «آخرین مُهر» یا «مُهر شماره هفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..11dd9e3a
--- /dev/null
+++ b/rev/08/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به ایشان هفت کرّنا داده شد
+
+هریک از آنها کرنا[شیپوری] دریافت کردند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) «خدا به آنها هفت شیپور داد» یا ۲) «بره به آنها هفت کرنا داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..31c758af
--- /dev/null
+++ b/rev/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدهد
+
+«او آن بخور معطر را با سوزاندنش به خدا تقدیم میکند.»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e72de02d
--- /dev/null
+++ b/rev/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست فرشته
+
+این قسمت اشاره به کاسهای دارد که در دست فرشته است. ترجمه جایگزین: «کاسه در دست فرشته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..32f4764f
--- /dev/null
+++ b/rev/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آتش مذبح آن را پر کرد
+
+کلمه «آتش» احتمالاً اشاره به زغال گداخته دارد. ترجمه جایگزین: «آن را با زغال گداخته پر کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4a35a194
--- /dev/null
+++ b/rev/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هفت فرشته هفت شیپور را تک به تک به صدا در آوردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..de112f7c
--- /dev/null
+++ b/rev/08/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به سوی زمین ریخته شد
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته تگرگ و آتش آمیخته به خون را بر زمین ریخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک سوم زمین و یک سوم درختان و تمام علفهای سبز را سوزاند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ثلث
+
+«ثلث» قسمتی از کل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..94e71d83
--- /dev/null
+++ b/rev/08/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فرشته دوّم
+
+«فرشته بعدی» یا «فرشته شماره دو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ناگاه مثال کوهی بزرگ، به آتش افروخته شده
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته، جسمی همچون کوهی عظیم را که با آتش افروخته شده بود، پرتاب کرد» (
+
+See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ثلث
+
+«ثلث» قسمتی از کل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# خون گردید
+
+معانی محتمل: ۱) «مثل خون سرخ شد» یا ۲) واقعاً تبدیل به خون شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/09.md b/rev/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..53781307
--- /dev/null
+++ b/rev/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مخلوقات دریایی
+
+«موجودات زنده دریایی» یا «ماهی و حیوانات دیگر که در دریا زندگی میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d7536731
--- /dev/null
+++ b/rev/08/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ستارهای عظیم، چون چراغی افروخته شد
+
+«ستارهای عظیم به سان مشعلی درخشان بود، از آسمان به زمین افتاد.» آتش آن ستاره عظیم، شبیه به آتش مشعل بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چراغ
+
+چوبی مشتعل بر یک سر که نور ایجاد میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca8bd61
--- /dev/null
+++ b/rev/08/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اسم آن ستاره را اَفْسَنْتین میخوانند
+
+اَفْسَنْتین[یکی از انواع بومادران] درختچهای با طعم تلخ است. مردم از این درختچه دارو درست میکردند، ولی بر سمی بودن آن نیز باور داشتند. ترجمه جایگزین: «نام آن ستاره، تلخی است» یا «نام ستاره داروی تلخ است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# به اَفْسَنْتین مبدّل گشت
+
+در این قسمت به نحوی از طعم تلخ آب سخن گفته شده که گویی اَفْسَنْتین است. ترجمه جایگزین: «مثل اَفْسَنْتین تلخ شد» یا «تلخ شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از آبهایی که تلخ شده بود مردند
+
+«هنگامی که از آبهای تلخ نوشیدند، مُردند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6acd3625
--- /dev/null
+++ b/rev/08/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به ثلث آفتاب...صدمه رسید
+
+از اتفاقات بدی که برای خورشید میافتد ، به گونهای صحبت شده که گویی کسی آن را زده یا به آن آسیب رسانده است. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک سوم خورشید تغییر کرد» یا «خدا یک سوم خورشید را تغییر داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ثلث...بینور شد
+
+معانی محتمل: ۱) «یک سوم آنها... تاریک شدند» یا ۲) «یک سوم خورشید، یک سوم ماه و یک سوم ستارگان تاریک شدند»
+
+# ثلث آنها تاریک گردید و ثلث روز و ثلث شب همچنین بینور شد
+
+«طی یک سوم روز و شب نوری در کار نبود» یا «طی یک سوم روز و یک سوم شب نمیدرخشیدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e95f4d86
--- /dev/null
+++ b/rev/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهسبب صداهای دیگر کرّنای آن سه فرشتهای که میباید بنوازند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون سه فرشته که هنوز در شیپورهای خود نواخته بودند میخواهند شیپورهای خود را بنوازند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9ebb211a
--- /dev/null
+++ b/rev/08/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# مکاشفه نکات کلی ۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هفت مُهر و هفت کرنا\[صور\]\[شیپور\]
+
+این باب با توصیف آنچه که هنگام باز کردن مُهر هفتم توسط بره روی میدهد آغاز میشود. خدا از دعای ایمانداران استفاده میکند تا سبب رویدادی بزرگ بر زمین شود. یوحنا سپس آنچه که هنگام نواخته شدن هفت صور اول روی داده است را توصیف میکند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### حالت مجهول
+
+یوحنا چندین بار از حالت مجهول در این باب استفاده میکند. اگر زبان مقصد فاقد ساختار مجهول باشد برگردان آن با مشکل همراه خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### تشبیهات
+
+یوحنا در آیات ۸ و ۱۰ با استفاده از تشبیهات، آنچه در رویا میبیند را توصیف میکند. او این تصاویر را با امور روزمره مقایسه میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a31ec37
--- /dev/null
+++ b/rev/09/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پنجمین فرشته از هفت فرشته شروع به نواختن شیپور[کرنای] خود میکند.
+
+# ستارهای را دیدم که بر زمین افتاده بود
+
+یوحنا، ستارهای سقوط کرده را مشاهده کرد. او آن ستاره را هنگام سقوط ندید.
+
+# کلید چاه هاویه بدو داده شد
+
+«کلیدی که در هاویه را باز میکند»
+
+# کلید [ستون] چاه هاویه بدو داده شد
+
+معانی محتمل: ۱) «ستون» روشی دیگر برای اشاره به گودال و توصیف تنگی آن است. ۲) «ستون» اشاره به دریچه چاه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# چاه هاویه
+
+گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه مییابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5a88599d
--- /dev/null
+++ b/rev/09/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دودی چون دود تنوری عظیم
+
+تنوری عظیم که دودی زیاد، غلیظ و تیره از آن بیرون میآمد. ترجمه جایگزین: «مثل دودی بسیار که از تنوری عظیم بیرون میآید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تاریک گشت
+
+«تاریک شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..40ea4f08
--- /dev/null
+++ b/rev/09/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ملخها
+
+حشراتی که در گروههای بزرگ با هم پرواز میکنند. مردم از این حشرات میترسند، چون برگ باغها و درختان را میخورند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# قوّتی چون قوّت عقربهای
+
+عقربهایی که میتوانند حیوانات و انسانها را نیش بزنند و آنها را مسموم کنند. ترجمه جایگزین: «قابلیت نیش زدن انسانها مثل عقرب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عقربها
+
+عقرب حشرهای است که در دم نیشی زهرآلود دارد. نیشِ آنها به شدت دردناک و درد آن مدتها باقی میماند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ff04ca24
--- /dev/null
+++ b/rev/09/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بدیشان گفته شد که ضرر نرسانند نه به گیاه زمین و نه به هیچ سبزی و نه به درختی
+
+ملخهای معمولی هنگام هجوم دستهجمعی تهدیدی جدی برای انسانها به حساب میآمدند چون تمام علفها، برگ درختان و گیاهان را میخوردند اما به این ملخها گفته شده بود که چنین کاری را انجام ندهند.
+
+# لکه به آن مردمانی
+
+عبارت «آسیب زدن» یا «صدمه زدن» از مضمون این قسمت برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «اما فقط به مردم صدمه بزنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مُهر خدا
+
+«مُهر» اشاره به نشانی دارد که با استفاده از وسیلهای بر موم زده میشود. در این مورد اشاره به نشان خدا دارد که بر پیشانی انسانها قرار میگیرد. مردمی که این نشان را ندارند به خدا تعلق ندارند. ببینید مُهر را در <مکاشفه ۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نشان[نگین] خدا» یا «خاتم خدا»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیشانی
+
+پیشانی محلی بالای صورت و چشمان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..df871df0
--- /dev/null
+++ b/rev/09/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# به آنها داده شد که ایشان را نکشند
+
+«آنها» اشاره به ملخها دارد(<مکاشفه ۹: ۳>)
+
+# آنها
+
+کسانی که ملخها آنها را نیش میزدند.
+
+# بلکه...معذّب بدارند
+
+کلمات «[اجازه] داده شد» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط به آنها اجازه داده شد که آنها را عذاب رسانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تا مدّت پنج ماه معذّب بدارند
+
+ملخها اجازه خواهند داشت که به مدت پنج ماه چنین کاری را انجام دهند.
+
+# ایشان را...معذّب بدارند
+
+«تا سبب رنج فراوان آنها شوند»
+
+# اذّیت عقرب
+
+عقرب حشرهای کوچک با نیشی زهرآلود در انتهای دمش است. زهر آن میتواند سبب درد شدید یا حتی مرگ شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9cad07
--- /dev/null
+++ b/rev/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مردم طلبِ موت خواهند کرد و آن را نخواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان با حذف اسم معنای «موت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به دنبال راهی برای مردن خواهند بود ولی چنین راهی نمییابند» یا «مردم سعی میکنند خود را بکشند ولی راهی برای مردن پیدا نمیکنند»[انسانها سعی به کشتن خود خواهند داشت ولی راهی نمییابند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تمنّای موت خواهند داشت
+
+«میخواهند بمیرند» یا «آرزو میکنند که بتوانند بمیرند»[آرزوی مردن میکنند]
+
+# موت از ایشان خواهد گریخت
+
+یوحنا به نحوی از موت سخن میگوید که گویی شخص یا حیوانی است که میتواند فرار کند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند بمیرند» یا «نخواهند مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..23e2a56f
--- /dev/null
+++ b/rev/09/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این ملخها مانند ملخهای معمولی نبودند. یوحنا قسمتی از بدن آنها را مانند چیزهای دیگر توصیف میکند.
+
+# تاجهای شبیه طلا
+
+این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. نمونهای از این تاج به هنگام پیروزی ورزشکاران در مسابقات به آنها اهدا میشد تا آن را بر سر گذارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/08.md b/rev/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rev/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/09.md b/rev/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/rev/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4f71d06f
--- /dev/null
+++ b/rev/09/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دُمها...داشتند
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به ملخها دارد.
+
+# عقربها با نیشها
+
+عقرب حشرهای است که در انتهای دم خود نیشی زهرآلود دارد. نیش آن دردناک و سبب درد شدید یا حتی مرگ میشود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۹: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «با نیشی مانند عقرب» یا «با نیشی که میتواند سبب درد شدید شود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در دُم آنها قدرت بود که تا مدّت پنج ماه مردم را اذّیت نمایند
+
+معانی محتمل: ۱) پنج ماه قدرت آسیب رساندن به مردم را داشتند یا ۲) عقربها میتوانستند مردم را نیشی بزنند که تا پنج ماه باعث درد میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3390848a
--- /dev/null
+++ b/rev/09/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هاویه
+
+گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه مییابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که کفی ندارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اَبَّدون...اَپُلّیون[آپولیون]
+
+هر دو اسم به معنای «نابودگر» هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8c808b18
--- /dev/null
+++ b/rev/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو وای دیگر بعد از این میآید
+
+وجود داشتن در آینده مانند آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..25a22ce4
--- /dev/null
+++ b/rev/09/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ششمین فرشته از هفت فرشته نواختن کرنا را آغاز میکند.
+
+# شنیدم
+
+صدا اشاره به کسی دارد که سخن میگوید. یوحنا هویت سخنگو را مشخص نمیکند اما احتمالاً آن سخنگو خدا است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی حرف میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شاخ مذبح طلایی
+
+ضمایمی شاخ مانند هستند که از چهار گوشه بالای مذبح بیرون آمدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a56a16eb
--- /dev/null
+++ b/rev/09/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن چهار فرشته را که بر نهر عظیم فرات بستهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشتهای که خدا دستور بستن آنها را به کسی داد» یا «چهار فرشتهای که خدا بست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7b2e8f9b
--- /dev/null
+++ b/rev/09/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چهار فرشته که سال معیّن مهیّا شدهاند...خلاصی یافتند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشتهای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چهار فرشته که...مهیّا شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای ساعت و روز و ماه و سال معیّن
+
+این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفتهاند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd62cb4
--- /dev/null
+++ b/rev/09/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دویست میلیون سرباز سوار بر اسب ناگهان در رویای یوحنا ظاهر میشوند. یوحنا دیگر در مورد چهار فرشتهای که در آیه قبلی آمدهاند سخن نمیگوید.
+
+# دویست هزار هزار
+
+روشهای دیگر برای بیان این عدد: «دویست میلیون» یا «دویست هزار هزار[۲۰۰،۰۰۰،۰۰]»[در فارسی انجام شده] اگر زبان شما روشی خاص برای بیان عدد ندارد باید نحوه ترجمه عددی مشابه در <مکاشفه ۵: ۱۱> را در نظر داشته باشید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/17.md b/rev/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..145d24c5
--- /dev/null
+++ b/rev/09/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جوشنهای آتشین
+
+«سرخ مثل آتش» یا «قرمز روشن» ببینید <مکاشفه ۶: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# کبریتی
+
+«زرد مثل گوگرد» یا «زرد روشن مثل گوگرد»
+
+# جوشنهای آتشین و آسمانجونی و کبریتی
+
+«از دهانش آتش، دود و گوگرد بیرون میآمد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..11e3a9ce
--- /dev/null
+++ b/rev/09/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا همچنان آن اسبها و بلاهایی را که بر انسان نازل میشوند، توصیف میکند.
+
+# ثلث مردم
+
+«یک سوم مردم» ببینید «ثلث» را در <مکاشفه ۸: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/19.md b/rev/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rev/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9fdd8593
--- /dev/null
+++ b/rev/09/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سایر مردم که به این بلایا کشته نگشتند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از این بلایا کشته نشدند» [کسانی که از این بلایا جان سالم به در بردند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طاقت دیدن و شنیدن و خرامیدن ندارند
+
+این عبارات به ما یادآوری میکنند که بتها زنده و لایق پرستش نیستند. اما مردم دست از پرستش آنها نکشیدهاند. ترجمه جایگزین: «گرچه بتها قادر به دیدن، شنیدن یا راه رفتن نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/21.md b/rev/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9f4445
--- /dev/null
+++ b/rev/09/intro.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+یوحنا در این باب همچنان به توصیف اتفاقی که هنگام نواخته شدن هفت شیپور توسط فرشتگان روی داده، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### وای
+
+پولس در کتاب مکاشفه چندین «وای» را توصیف میکند. این باب توصیف سه «وای» که در پایان باب ۸ اعلام شدهاند را آغاز میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### تشبیه ادبی حیوان\[استعاره حیوان\]\[مجاز حیوان\]
+
+این باب از چند حیوان نام برده است: ملخ، عقرب، اسب، شیر و مار. حیوانات اشاره به ویژگیها و صفات متفاوت دارند. برای مثال شیر قدرتمند و خطرناک است. مترجمین در صورت امکان باید از اسم همان حیوانات در ترجمه خود استفاده کنند. اگر آن حیوان در زبان مقصد ناشناخته است میتوانند از حیوانی با ویژگیهای مشابه استفاده کنند.
+
+##### چاه هاویه \[گودالی عمیق\]\[گودالی بیپایان\]
+
+این مجاز[تصویر] چندین بار در کتاب مکاشفه آمده است. تصویری از گریزناپذیری جهنم و تضاد آن با آسمان است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
+
+##### اَبَّدون و اَپُلّیون
+
+«اَبَّدون » کلمهای عبری است. «آپولیون » کلمهای یونانی است. هر دوی این کلمات به معنای «نابودگر» هستند. یوحنا از تلفظ عبری کلمه اول استفاده میکند و آنها را با حروف یونانی آوانویسی میکند. ترجمههای UDB و ULB صدای هر دو کلمه را با حروف انگلیسی آوانویسی میکنند. پیشنهاد میشود که مترجمین این کلمات را در زبان مقصد آوانویسی کنند. خوانندگان در زبان اصلی یونانی میدانستند معنای «آپولیون »، «نابودگر» است. همچنین مترجمین میتوانند معنای اصلی این کلمات را در پانوشت ذکر کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+##### توبه
+
+علیرغم نشانههای بسیار، انسانها در این باب بیمیل نسبت به توبه و متمایل به ماندن در گناه توصیف شدهاند. کسانی که از توبه امتناع میکنند در باب ۱۶ نیز از آنها سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تشبیه
+
+یوحنا از تشبیهات بسیاری در این باب استفاده میکند. این تشبیهات در توصیف تصاویر که در رویای خود میبیند به او کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..af9e2d42
--- /dev/null
+++ b/rev/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا رویایی را تعریف میکند که در آن فرشتهای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق مینگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی میدهد.
+
+# ابری در بر دارد
+
+پولس به نحوی از فرشته سخن میگوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چهرهاش مثل آفتاب
+
+یوحنا، براقی چهره فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش مانند خورشید بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پایهایش مثل ستونهای آتش
+
+«پایها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «رانهایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشدهاند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/02.md b/rev/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b63b799e
--- /dev/null
+++ b/rev/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پای راست خود را بر دریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد
+
+«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..31fc52c6
--- /dev/null
+++ b/rev/10/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به آواز بلند
+
+«سپس فرشته فریاد زد»
+
+# هفت رعد به صداهای خود سخن گفتند
+
+رعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد»
+
+# هفت رعد
+
+به نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8e2f6712
--- /dev/null
+++ b/rev/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه آوازی از آسمان شنیدم
+
+«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان میکند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1caa8965
--- /dev/null
+++ b/rev/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرده
+
+او چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند میخورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/06.md b/rev/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b23d557c
--- /dev/null
+++ b/rev/10/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قسم خورد به او که تا ابدالآباد زنده است
+
+«او میخواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود»
+
+# به او که تا ابدالآباد زنده است
+
+«او» اشاره به خدا دارد.
+
+# بعد از این زمانی نخواهد بود
+
+«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c34b1830
--- /dev/null
+++ b/rev/10/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرّ خدا به اتمام خواهد رسید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d519449d
--- /dev/null
+++ b/rev/10/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا صدایی از آسمان میشنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن میگوید.
+
+# آوازی که از آسمان شنیده بودم
+
+«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن میگوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شنیدم
+
+یوحنا شنید
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/09.md b/rev/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..87d6deff
--- /dev/null
+++ b/rev/10/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به وی گفتم
+
+«فرشته به من گفت»
+
+# تلخ...نمود
+
+«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rev/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..277fcc43
--- /dev/null
+++ b/rev/10/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زبانها
+
+این کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبانها را حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که به زبانها خود صحبت میکردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fa67fb77
--- /dev/null
+++ b/rev/10/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هفت رعد
+
+یوحنا در این قسمت هفت رعدی را توصیف میکند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### «سِر خدا»
+
+این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تشبیه
+
+یوحنا آرایه تشبیه را به کار میبرد تا چهره، پاها، و صدای فرشته زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a45654b
--- /dev/null
+++ b/rev/11/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا رویایی را تعریف میکند که در آن عصایی جهت سنجش[پیمایش] به او سپرده میشود و از دو شاهدی میگوید که خدا آنها را گماشته است. این رویا نیز مابین نواخته شدن ششمین و هفتمین شیپور روی میدهد.
+
+# عصا به من داده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به من عصایی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به من داده شد و مرا گفت
+
+«به من» یا «مرا» اشاره به یوحنا دارند.
+
+# در آن عبادت میکنند
+
+«کسانی را بشمرم که در معبد پرستش میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..31f0cd99
--- /dev/null
+++ b/rev/11/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیرون انداز
+
+با پا گذاشتن بر چیزی آن را بیارزش بدانند.
+
+# چهل و دو ماه
+
+«۴۲ ماه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bd25646b
--- /dev/null
+++ b/rev/11/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت با یوحنا ادامه میدهد.
+
+# مدّت هزار و دویست و شصت روز
+
+«برای هزار و دویست و شصت روز»[در فارسی بیان اعداد فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی به دو شکل بیان شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پلاس در بر کرده
+
+دلیل پلاس بر تن کردن آنها را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزها، لباس زمخت عزا بر تن میکنند» یا «روزها. لباسهای زبرخواهند پوشید تا غم خود را نشان دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2d11a663
--- /dev/null
+++ b/rev/11/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینانند دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستادهاند
+
+دو درخت زیتون و دو چراغدان نمادی از این مردم هستند، ولی عیناً به خود مردم اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «این دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستادهاند، نشان از این شاهدین هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# دو درخت زیتون و دو چراغدان
+
+یوحنا انتظار دارد که خوانندگانش آنها را بشناسند، چون سالها قبل نبی دیگری در این مورد نوشته است. ترجمه جایگزین: «دو درخت زیتون و دو چراغدانی که در کلام خدا ذکر شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..497fb2b2
--- /dev/null
+++ b/rev/11/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را فرو میگیرد
+
+چون این جمله از رویدادهای آینده سخن میگوید، میتوان از زمان آینده برای بیان آن استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «آتش از دهان آنها بیرون میآید و دشمنان خود را میبلعند»
+
+# آتشی ...بدر شده...دشمنان ایشان را فرو میگیرد
+
+در این قسمت به نحوی از آتش سوزان و کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی حیوانی است که توان خوردن آن اشخاص را دارد. ترجمه جایگزین: «آتش...بیرون آمده...و دشمنان آنها را نابود کرد» یا «آتش ...بیرون میآید...و همه دشمنان آنها را...نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1e29f79e
--- /dev/null
+++ b/rev/11/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به بستن آسمان دارند تا در ایّام نبوّتِ ایشان باران نبارد
+
+یوحنا به نحوی از آسمان سخن گفته که گویی دری است که باز میشود تا به باران اجازه باریدن دهد یا دری است که بسته میشود تا باران را متوقف کند. ترجمه جایگزین: «تا بارش باران از آسمان را متوقف کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تبدیل نمایند
+
+«تغییر دهد»
+
+# به انواع بلایا مبتلا سازند
+
+یوحنا به نحوی از بلایا سخن گفته که گویی چوبی هستند که فرد میتواند با آن به زمین ضربه بزند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکلات بسیار بر زمین شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/07.md b/rev/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fa0ccd
--- /dev/null
+++ b/rev/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هاویه [گودالی بیپایان]
+
+حفرهای بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) حفرهای که کف ندارد؛ اگر جسمی بر آن افتد تا ابد به پایین رفتن ادامه میدهد یا ۲) این گودال آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..24a55de6
--- /dev/null
+++ b/rev/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بدنهای ایشان
+
+این عبارت اشاره به بدن آن دو شاهد دارد.
+
+# در شارعِ عامِّ شهر
+
+آن شهر بیش از یک خیابان داشت. مکانی عمومی بود که مردم میتوانستند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «در یکی از خیابانهای آن شهر بزرگ» یا «در خیابان اصلی آن شهر بزرگ»
+
+# خداوند ایشان
+
+خداوند را خدمت کردند و مثل او در آن شهر مردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b9195f4b
--- /dev/null
+++ b/rev/11/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سه روز و نیم
+
+«سه روز کامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اجازت نمیدهند که بدنهای ایشان را به قبر سپارند
+
+چنین کاری نشان از بیاحترامی خواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..51bd1368
--- /dev/null
+++ b/rev/11/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر ایشان خوشی و شادی میکنند
+
+«از مردن این شاهدین شادی خواهند کرد»
+
+# نزد یکدیگر هدایا خواهند فرستاد
+
+این عمل نشان میدهد که مردم چقدر خوشحال بودند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# از آنرو که این دو نبی ساکنان زمین را معذّب ساختند
+
+مردم به این دلیل شادی خواهند کرد که شاهد مردن آنها بودند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6e56e667
--- /dev/null
+++ b/rev/11/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه روز و نیم
+
+«سه روزکامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم» ببینید <مکاشفه ۱۱: ۹> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# روح حیات از خدا بدیشان درآمد
+
+در این قسمت به نحوی از توان نفس کشیدن سخن گفته شده که گویی عملاً چیزی قادر است به وجود دیگری وارد شود. ترجمه جایگزین: «خدا سبب میشود که آن دو شاهد باز نفس بکشند و زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بینندگانِ ایشان را خوفی عظیم فرو گرفت
+
+به نحوی از ترس سخن گفته شده که گویی جسمی با قابلیت سقوط بر اشخاص است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایشان را میبینند به شدت خواهند ترسید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f52f80cf
--- /dev/null
+++ b/rev/11/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شنیدند
+
+معانی محتمل: ۱) دو شاهد خواهند شنید یا ۲) مردم خواهند شنید به آن دو شاهد چه گفته میشود.
+
+# آوازی...از آسمان
+
+«آواز» اشاره به شخصی دارد که حرف میزند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان با آنها بلند سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدیشان میگوید
+
+«به آن دو شاهد میگویند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e31537e0
--- /dev/null
+++ b/rev/11/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هفت هزار نفر
+
+«۷۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# باقیماندگان
+
+«کسانی که نمردهاند» یا «کسانی که هنوز زندهاند»
+
+# خدای آسمان را تمجید کردند
+
+«میگویند که خدای آسمان پر جلال است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3afa3394
--- /dev/null
+++ b/rev/11/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وایِ دوّم درگذشته
+
+«رویداد وحشتناک دوم» ببینید «یک وای در گذشت» را در <مکاشفه ۹: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# وایِ سوم بزودی میآید
+
+در این قسمت از وجود امری در آینده مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «وای سوم به زودی روی خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7fe57a4d
--- /dev/null
+++ b/rev/11/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+آخرین تن از هفت فرشته، شیپور خود را به صدا در میآورد.
+
+# [هفتمین فرشته] فرشتهای
+
+این قسمت اشاره به آن هفت فرشته دارد. ببینید «هفتم» را در <مکاشفه ۸: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# صداهای بلند در آسمان واقع شد که میگفتند
+
+«صداهای بلند» اشاره به سخنگویانی دارد که بلند حرف میزند. ترجمه جایگزین: «سخنگویی در آسمان، به آوای بلند ندا در داده، گفت»
+
+# سلطنت جهان از آنِ خداوند ما و مسیح او شد و تا ابدالآباد حکمرانی خواهد کرد
+
+«سلطنت» اشاره به اقتدار جهت حکومت به دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار جهت حکومت به جهان اکنون به خداوند و مسیحش تعلق دارد» یا «خداوند ما و مسیح او اکنون حاکمین جهان هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جهان
+
+این قسمت اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «همه در دنیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..290d0ddd
--- /dev/null
+++ b/rev/11/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و چهار پیر
+
+«مشایخ.» ببینید عدد ۲۴ را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به روی درافتاده
+
+این عبارت اصطلاحی به معنای صورت بر زمین گذاشتن است. ببینید «میافتند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..43b57d34
--- /dev/null
+++ b/rev/11/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ای خداوند، خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملاتی کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوند، خدا، بر همه حکومت میکنی. تو همانی که هست و تو همانی که بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# که هستی
+
+«آنکه وجود دارد» یا «آنکه زنده است»
+
+# بودی
+
+«کسی که همیشه بوده است» یا «کسی که همیشه زندگی میکرده است»
+
+# به سلطنت پرداختی
+
+آنچه خدا به قوت خود انجام داده است را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که بر علیه تو طغیان کردند را به قوت خود شکست دادی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9cf01921
--- /dev/null
+++ b/rev/11/18.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«تو» و مشتقات آن اشاره به خدا دارند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+بیست و چهار پیر تمجید خدا را ادامه میدهند.
+
+# خشمناک شدند
+
+«بسیار عصبانی بودند»
+
+# غضب تو ظاهر گردید
+
+در این قسمت از حاضر در زمان حال، مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آمادهاید تا خشم خود را نشان دهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود
+
+در این قسمت از وجود امری در زمان حال مثل به خانه آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زمانش درست است» یا «حالا وقت آن است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدا مردگان را داوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مردگان
+
+صفتِ وابسته به اسم را میتوان در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده بودند» یا «مردمان مرده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# انبیا و مقدّسان و ترسندگان نام خود را
+
+این فهرست معنای «بندگان خود» را شرح میدهد. این افراد سه گروه متفاوت نبودند. انبیا نیز ایماندارانی بودند که از نام خدا میترسیدند. «نام» در این قسمت کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «انبیایی که ایماندار هستند و از تو میترسند» یا «انبیا و دیگرانی که ایماندارند و از نام تو میترسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f557abe
--- /dev/null
+++ b/rev/11/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# قدس خدا در آسمان مفتوح گشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کسی معبد خدا در آسمان را گشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد او را در معبد دیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برقها و صداها و رعدها
+
+جهت توصیف رعد از واژگانی استفاده کنید که هنگام رخ دادن چنین واقعهای ظاهر آن را توصیف میکنند. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# صداها و رعدها
+
+صداهایی هستند که هنگام ایجاد رعد شنیده میشوند. جهت توصیف رعد از قابلیتهای زبانی خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8222337a
--- /dev/null
+++ b/rev/11/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار با آیات ۱۵ و ۱۷- ۱۸ انجام میدهد.
+
+##### وای بر[بدا به حالِ]
+
+یوحنا در این کتاب چندین «وای بر» را تشریح میکند. این باب «وای » دوم و سومی را توصیف میکند که در آخر باب هشت آمدهاند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### امتها
+
+کلمه «امتها» اشاره به دستهای از مردم نامقدس[خدانشناس] دارد و به مسیحیانی که قبلاً از امتها بودهاند اشاره نمیکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+##### دو شاهد
+
+صاحب نظران نظرات متفاوتی را برای این دو شاهد مطرح کردهاند. نیازی نیست که مترجمین این آیات را به نحوی ترجمه کنند که معنای صحیح این کلمات بیان شود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+##### هاویه[گودالی بیپایان]
+
+این تصویر چندین بار در کتاب مکاشفه دیده میشود. تصویری از جهنم است که آن را مکانی غیر قابل گریز توصیف کرده است. در طرف مقابل جهنم، آسمان واقع شده است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..41ce21cf
--- /dev/null
+++ b/rev/12/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی:
+
+یوحنا زنی را توصیف میکند که در رویای او ظاهر میشود.
+
+# علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علامتی عظیم در آسمان دیده شد» یا «من، یوحنا، علامتی عظیم در آسمان دیدم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زنی که آفتاب را در بر دارد و ماه زیر پایهایش
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که آفتاب بر تن داشت و ماه در زیر پا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تاجی از دوازده ستاره
+
+این تاج ظاهراً مانند تاجی است که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشود ولی این بار دوازده ستاره را نیز در بر میگیرد.
+
+# دوازده ستاره
+
+«۱۲ ستاره»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/02.md b/rev/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..88c50939
--- /dev/null
+++ b/rev/12/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا اژدهایی را توصیف میکند که در رویا بر او ظاهر میشود.
+
+# اژدها
+
+خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..603ae1a7
--- /dev/null
+++ b/rev/12/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دُمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده
+
+«با دم خود یک سوم ستارگان را جارو کرد»
+
+# ثلث
+
+«یک سوم.» ببینید <مکاشفه ۸: ۷> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b5f55bc
--- /dev/null
+++ b/rev/12/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همهٔ امّتهای زمین را به عصای آهنین حکمرانی خواهد کرد
+
+با سختگیری حکومت کردن مثل حکومت کردن با عصای آهنین بیان شده است. ببینید در <مکاشفه ۲: ۲۷> عبارت مشابه را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرزندش به نزد خدا و تخت او ربوده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سریعاً فرزندش را نزد خود برد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf786e9
--- /dev/null
+++ b/rev/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مدت هزار و دویست و شصت
+
+«برای هزار و دویست و شصت روز» [بیان اعداد در فارسی فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی چنین نیست]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..98a7cf3d
--- /dev/null
+++ b/rev/12/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حالا[اکنون]
+
+یوحنا با استفاده از این کلمه یک جابهجایی را در روایت خود نشانگذاری میکند تا بر آنچه در رویای[رازبینی] او رخ داده است، مقدمهای بیاورد.
+
+# اژدها
+
+خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. این اژدها در آیه ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی میشود. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/08.md b/rev/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2b2a98e3
--- /dev/null
+++ b/rev/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جای ایشان دیگر در آسمان یافت نشد
+
+«پس اژدها و فرشتگانش دیگر نمیتوانستند در آسمان بمانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..709ae4b9
--- /dev/null
+++ b/rev/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را میفریبد. او بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند
+
+اطلاعات ذکر شده در مورد آن مار را میتوان در جملهای جداگانه و بعد از جملهای آورد که مار بر زمین انداخته میشود[ به عبارت دیگر میتوان ترتیب جملات را عوض کرد]. ترجمه جایگزین: «اژدها بر زمین افتاد و فرشتگانش نیز با او به زمین پرت شدند. او همان مار پیر است که جهان را میفریبد و به او ابلیس یا شیطان میگویند»[اژدهای بزرگ انداخته شد، و فرشتگانش با وی انداخته شدند. ، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را میفریبد.]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# اژدهای بزرگ... بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اژدها و فرشتگانش... را از آسمان بیرون انداخته و آنها را به زمین فرستاد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31b0a56a
--- /dev/null
+++ b/rev/12/10.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# [من]
+
+مشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند.
+
+# آوازی بلند در آسمان شنیدم
+
+«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اکنون نجات و قوّت و سلطنتِ خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد
+
+در این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمدهاند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شدهاند که گویی آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت میکند و مسیح صاحب همه اقتدار است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ظاهر شد
+
+«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند.
+
+# مدّعیِ برادران ما که...به زیر افکنده شد
+
+این اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت میشود.
+
+# برادران ما
+
+در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شبانهروز
+
+هر دو بخش روز با هم استفاده شدهاند تا به «تمام روز» یا «بیوقفگی» آن عمل اشاره کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb27c48
--- /dev/null
+++ b/rev/12/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صدایی بلند از آسمان به سخن گفتن ادامه داد.
+
+# بر او غالب آمدند
+
+«آن مدعی را مغلوب ساختند»
+
+# بوساطت خون برّه
+
+خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «چون بره خون خود را ریخت و به خاطر آنها مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام شهادت خود بر او
+
+«شهادت» را میتوان در قالب فعل «شهادت دادن» بیان کرد. همچنین آن کس که در مورد او شهادت دادند را نیز میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه هنگام شهادت بر عیسی به دیگران گفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جان خود را دوست نداشتند
+
+ایمانداران با اینکه میدانستند دشمن سعی به قتل آنها دارد، حقیقت را در مورد عیسی میگفتند. ترجمه جایگزین: «ولی به شهادت دادن ادامه دادند، گرچه میدانستند انجام چنین کاری باعث مرگ آنها میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c87ea4d2
--- /dev/null
+++ b/rev/12/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با خشم عظیم
+
+در این قسمت به نحوی از شیطان سخن گفته شده که گویی ظرف است و خشم به نحوی بیان شده که گویی مایعی است که میتوان آن را به درون آن ظرف ریخت. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5ac49bbc
--- /dev/null
+++ b/rev/12/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اژدها دریافت که خدا او را از آسمان بیرون انداخته و او را به زمین فرستاده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر آن زن
+
+«به دنبال آن زن رفت»
+
+# اژدها
+
+خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس» یا «شیطان» معرفی شده است. ببینید [مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) را چطور ترجمه کردهاید
+
+. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/14.md b/rev/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..04a94f24
--- /dev/null
+++ b/rev/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از نظر آن مار
+
+روشی دیگر برای اشاره به اژدها است. ترجمه جایگزین: «حضور اژدها»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..33533611
--- /dev/null
+++ b/rev/12/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مار
+
+همان موجودی است که در <مکاشفه ۱۲: ۹> به عنوان اژدها از آن یاد شده است.
+
+# آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فرو گیرد
+
+آب مانند رودخانه از دهان او جاری شد. ترجمه جایگزین: «میزان آب زیادی از دهان او جاری شد آن قدر که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# او را فرو گیرد
+
+«او را ببرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bfefe42f
--- /dev/null
+++ b/rev/12/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود را گشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد
+
+زمین به نحوی بیان شده که گویی موجودی زنده است و و آن گودالِ بر زمین به نحوی بیان شده که گویی آب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «گودالی در زمین گشوده شد و آب از آن گودال پایین رفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# اژدها
+
+خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس یا شیطان» معرفی میشود. ببینید [مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b14e551a
--- /dev/null
+++ b/rev/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهادتِ عیسی را نگاه میدارند
+
+«شهادت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شهادت دادن در مورد عیسی ادامه دهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/18.md b/rev/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rev/12/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1b509b35
--- /dev/null
+++ b/rev/12/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار با آیات ۱۰- ۱۲ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مار
+
+کتاب مکاشفه تصاویری را به کار میبرد که از عهد عتیق گرفته شدهاند. برای مثال، یوحنا جهت اشاره به شیطان از مار استفاده میکند. چنین تصویری بر گرفته شده از روایت باغ عدن است که شیطان حوا را به وسوسه میاندازد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد»
+
+یوحنا به واسطه استفاده از حالت مجهول نامی از شخصی که شاهد آن علامت[آیت] عظیم در آسمان بوده نمیآورد. اگر در زبان مترجمین حالت مجهول وجود نداشته باشد برای ترجمه این باب با مشکل رو به رو خواهند شد چون فاعل این جمله نامشخص است. بسیاری از ترجمههای انگلیسی در این قسمت از زمان گذشته استفاده میکنند: «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..340751ff
--- /dev/null
+++ b/rev/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا جانوری وحشی را توصیف میکند که در رویای خود دیده است. مشتقات ضمیر «من» اشاره به یوحنا دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e99d3e65
--- /dev/null
+++ b/rev/13/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اژدها
+
+خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی میشود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# اژدها قوّت خویش...به وی داد
+
+اژدها، آن وحش را تا به حد خود قدرتمند کرد. گرچه او با قوت بخشیدن به اژدها قوت خود را از دست نداد.
+
+# اژدها قوّت خویش و تخت خود و قوّت عظیمی به وی داد
+
+در این قسمت با استفاده از سه روش مختلف به اقتدار اشاره شده است و هر سه با هم بر عظمت اقتدار تاکید میکنند.
+
+# تخت خود
+
+کلمه «تخت» در این قسمت اشاره به اقتدار اژدها برای حکومت کردن در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار شاهانه او» یا «اقتدار او جهت حکومت در مقام پادشاه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c130b9eb
--- /dev/null
+++ b/rev/13/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از آن زخم مهلک شفا یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما زخم کشندهاش شفا یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زخم مهلک
+
+«زخم کشنده»
+
+# تمامیِ جهان
+
+«جهان» اشاره به همه مردم داد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم زمین»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پی این وحش
+
+«از آن حیوان اطاعت کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dd415f04
--- /dev/null
+++ b/rev/13/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اژدها
+
+خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی میشود. ببینید عبارت مشابه را در[ مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# قدرت به وحش داده بود
+
+«او سبب شد آن درنده اقتداری مانند خود داشته باشد»
+
+# کیست مثل وحش؟
+
+این سوال نشان میدهد که چقدر از دیدن آن وحش[حیوان درنده] تعجب کرده بودند. ترجمه جایگزین: «کسی به حد آن وحش قوی نیست!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست که با وی میتواند جنگ کند؟
+
+این سوال نشان میدهد که مردم چقدر از قوت آن وحش[حیوان درنده] میترسیدند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست بر علیه آن وحش بجنگد و پیروز شود[بر او غالب آید]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..068f7808
--- /dev/null
+++ b/rev/13/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# داده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش داد...خدا به او اجازه داد» [در فارسی متفاوت انجام شده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به وی دهانی داده شد که به کبر و کفر تکلّم میکند
+
+داده شدن دهان اشاره به آن دارد که او اجازه سخن گفتن یافت. ترجمه جایگزین: «به آن وحش اجازه سخن گفتن داده شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چهل و دو ماه
+
+«۴۲ ماه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c68bd291
--- /dev/null
+++ b/rev/13/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس دهان خود را به کفرهای بر خدا گشود
+
+«ادای سخنان نامحترمانه علیه خدا»[کفرگویی بر ضد خدا]
+
+# به کفرهای بر خدا گشود تا بر اسم او و خیمهٔ او و سکنه آسمان کفر گوید
+
+این عبارت میگوید که چگونه آن وحش بر علیه خدا کفر گفته است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5968c7b4
--- /dev/null
+++ b/rev/13/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تسلّط ... بدو عطا شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش اقتدار عطا کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر قبیله و قوم و زبان و امّت
+
+این کلمات به منظور اشاره به همه اقوام استفاده شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..40039c56
--- /dev/null
+++ b/rev/13/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او را خواهند پرستید
+
+«آن وحش را پرستش خواهند کرد»
+
+# جز آنانی که نامهای ایشان در دفتر حیات ...مکتوب است
+
+این عبارت مشخص میکند که چه کسی بر زمین آن وحش[حیوان درنده] را پرستش میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که اسمشان را آن بره در دفتر حیات...ننوشته است» یا «آنانی که اسمشان در دفتر حیات ...نبود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بنای عالم
+
+«از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»
+
+# برّهای
+
+«بره» گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# ذبح شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم به قتل رساندهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c37fee41
--- /dev/null
+++ b/rev/13/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات شکستی در سیر روایی رویای[رازبینی] یوحنا هستند. او در این قسمت به کسانی که این روایت را میخوانند هشدار میدهد.
+
+# اگر کسی گوش دارد بشنود
+
+عیسی بر اهمیت آنچه که در ادامه میگوید تاکید میکند. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به درک و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به گوش دادن است، بشنود» یا «اگر کسی میل به شنیدن دارد، بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر کسی...بشنود
+
+ممکن است در این قسمت به کار بردن دوم شخص را ترجیح دهید چون عیسی مستقیماً با مخاطبین خود سخن میگوید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدن هستید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدن هستید پس بفهمید و اطاعت کنید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ea32f8
--- /dev/null
+++ b/rev/13/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اگر کسی اسیر نماید
+
+این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین میتوانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به اسیری رود
+
+اسم «اسیری» را میتوان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# میباید او به شمشیر کشته گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به شمشیر
+
+شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کشته گردد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین
+
+«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c37f3c27
--- /dev/null
+++ b/rev/13/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا، توصیف وحش[حیوان درنده] دیگر که در رویا دیده است را آغاز میکند.
+
+# مانند اژدها تکلّم مینمود
+
+در این قسمت به نحوی از سخن گفتن یاد شده که گویی غرش اژدها است. ترجمه جایگزین: «مثل اژدها به زمختی سخن میگفت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# اژدها
+
+خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی میشود. ببینید عبارت مشابه را در[ مکاشفه ۱۲: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B2:%20%DB%B3) چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd430e9
--- /dev/null
+++ b/rev/13/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زمین و سکنه آن
+
+«هم بر زمین»
+
+# که از زخم مهلک شفا یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه زخمی کشنده داشت، شفا یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زخم مهلک
+
+«زخمی کشنده» زخم به قدری عمیق بود که میتوانست او را بکشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4e6d4afc
--- /dev/null
+++ b/rev/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به عمل میآورد
+
+«آن وحش از زمین[زمینی] به جا آورد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/14.md b/rev/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5adb6056
--- /dev/null
+++ b/rev/13/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# داده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش زمینی اجازه داد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن صورتِ وحش را روح بخشد
+
+در اینجا در متن اصلی از کلمه «بدمد» به جای «روح بخشد» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «به صورت وحش حیات بخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صورتِ وحش
+
+این توصیف ذکر شده از وحش [حیوان درنده] اول است.
+
+# چنان کند که هر که صورت وحش را پرستش نکند، کشته گردد
+
+«هر کس را که از پرستش او سر باز زند، بکشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/16.md b/rev/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c9ee0da6
--- /dev/null
+++ b/rev/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همه را...وا میدارد
+
+«آن درنده از زمین همه را وا داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..92977297
--- /dev/null
+++ b/rev/13/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینکه هیچکس خرید و فروش نتواند کرد، جز کسی که نشان، یعنی اسم یا عددِ اسم وحش را داشته باشد
+
+«مردم فقط در صورتی که نشان وحش را داشتند، میتوانستند اقلام خود را خرید و فروش کنند.» اطلاعات ضمنی در مورد فرمان وحش[حیوان درنده] از زمین را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که مردم فقط آنچه را که نشان وحش را بر خود دارد، خرید و فروش کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نشان
+
+این نشان مشخص میکرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0afb83
--- /dev/null
+++ b/rev/13/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه در بیان روایت یوحنا شکستی ایجاد میکند. او در این قسمت به خوانندگان خود هشداری دیگر میدهد.
+
+# در اینجا حکمت است
+
+«حکمت لازم است» یا «باید در این مورد حکیم باشید»
+
+# پس هر که فهم دارد
+
+«فهم» را میتوان در قالب فعل «فهمیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بتواند این امور را بفهمد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# عدد وحش را بشمارد
+
+«باید معنای عدد وحش را تشخیص دهد» یا «باید معنای عدد وحش را بفهمد»
+
+# عدد انسان است
+
+معانی محتمل: ۱) این عدد به یک شخص اشاره دارد یا ۲) این عدد به همه نوع بشر اشاره دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cbbb499e
--- /dev/null
+++ b/rev/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۰ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### تشبیه
+
+یوحنا در این باب از آرایه تشبیه به دفعات استفاده میکند. این آرایهها به او یاری میرسانند تا تصویری که در رویای خود میبیند را توصیف کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### حیوانات ناشناخته
+
+یوحنا از حیوانات مختلفی استفاده میکند تا آنچه دیده بود را توصیف کند. برخی از این حیوانات ممکن است در زبان مقصد برای مخاطبین ناآشنا باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..74db2558
--- /dev/null
+++ b/rev/14/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشتقات «من» اشاره به یوحنا دارند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز میکند. صد و چهل و چهار هزار ایماندار در حضور آن بره ایستاده بودند.
+
+# برّه
+
+«بره» گوسفندی کم سن است. این کلمه در این قسمت اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# صد و چهل و چهار هزار
+
+«۱۴۴۰۰۰» ببینید در <مکاشفه ۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم میدارند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن پدر و پسر، بر پیشانی آنها اسم خود را نوشتهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر او
+
+لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/02.md b/rev/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0316fc18
--- /dev/null
+++ b/rev/14/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آوازی از آسمان
+
+«صدایی از آسمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8fd8b6c8
--- /dev/null
+++ b/rev/14/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سرودی جدید میسرایند
+
+«۱۴۴۰۰۰ نفر آوازی جدید خواندند.» این قسمت توضیح میدهد که یوحنا چه صدایی را شنیده است. ترجمه جایگزین: «آن صدا، سرودی جدید بود که میسراییدند»
+
+# چهار حیوان
+
+«چهار موجود زنده» یا «آن چهار چیز»
+
+# پیران
+
+این قسمت اشاره به بیست و چهار پیری دارد که اطراف تخت بودند. ببینید «پیر» را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# صد و چهل و چهار هزار
+
+«۱۴۴۰۰۰» ببینید در [مکاشفه ۷: ۴ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B7:%20%DB%B4)چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..595740cf
--- /dev/null
+++ b/rev/14/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# با زنان آلوده نشدند
+
+معانی محتمل: ۱) «هرگز با زنی رابطه جنسی نامشروع نداشتهاند» یا ۲) «هرگز با زنی رابطه جنسی نداشتند.» آلوده کردن خود با زن نمادی است از پرستش بتها.
+
+# زیرا که باکره هستند
+
+معانی محتمل: ۱) «با زنی که همسرشان نبود رابطه جنسی نداشتند» یا ۲) «باکره هستند»
+
+# برّه را هر کجا میرود متابعت میکنند
+
+انجام آنچه بره انجام میدهد به نحوی توصیف شده که گویی به دنبال او میروند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری را میکنند که آن بره انجام میدهد» یا «از بره اطاعت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از میان مردم خریده شدهاند تا نوبر... باشند
+
+«نوبر» استعاره از اولین پیشکشی به خدا برای تجلیل از به بار نشستن محصول است. ترجمه جایگزین: «از میان مابقی انسانها خرید تا طریقی خاص برای تجلیل نجات باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d68371
--- /dev/null
+++ b/rev/14/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دهانِ ایشان دروغی یافت نشد
+
+«دهان» اشاره به سخن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن هرگز دروغ نگفتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..83ea7e9e
--- /dev/null
+++ b/rev/14/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا توصیف بخش بعدی رویای[رازبینی] خود را آغاز میکند. اولین تن از سه فرشته است که داوری را بر زمین اعلام میکند.
+
+# هر امّت و قبیله و زبان و قوم
+
+این کلمات همه مردم از همه اقوام را شامل میشوند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..45f79bf9
--- /dev/null
+++ b/rev/14/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمان داوریِ او
+
+در این قسمت در اصل از کلمه «ساعت» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زمانی دارد که برای انجام کاری برگزیده شده است و «رسیدن» آن ساعت استعارهای از زمان تعیین شده جهت انجام آن عمل است. انگاره «داوری» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حالا زمانی است که خدا برای داوری برگزیده است» یا «حالا زمانی است که خدا برای داوری مردم برگزیده است»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9916a1b0
--- /dev/null
+++ b/rev/14/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# منهدم شد بابل عظیم
+
+فرشته به نحوی از نابود شدن بابل سخن گفته که گویی سقوط کرده است. ترجمه جایگزین: «بابل عظیم نابود شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بابل عظیم
+
+«بابل آن شهر عظیم» یا «شهر مهم بابل.» احتمالاً نمادی از شهر روم بود که همان عظمت، ثروت و گناهآلودگی را در خود داشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# عقب او آمده
+
+در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی شخص است و شهری نیست که شهروندان در آن زندگی میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خَمر غضبِ زنای خود
+
+نمادی از شرکت در گناه جنسی است. ترجمه جایگزین: «مثل او بیعفتی کنند» یا «مثل او در گناه جنسی میگساری کنند» [مثل او در بی عفتی غوطه ور شوند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# غضبِ زنای خود
+
+در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی فاحشه است و سبب میشود دیگران همراه او گناه کنند. این بخش احتمالاً معنایی دوگانه دارد: میتواند به عمل گناه جنسی و همچنین پرستش خدایان دروغین اشاره داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0e9df351
--- /dev/null
+++ b/rev/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به آواز بلند
+
+«با صدای بسیار بلند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2d6620d3
--- /dev/null
+++ b/rev/14/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# او نیز از خمرِ غضبِ خدا ...خواهد نوشید
+
+نوشیدن از خمر غضب، نمادی از تنبیه شدن به وسیله خدا است. ترجمه جایگزین: «او نیز شرابی را مینوشد... که نشان از خشم خدا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# در پیاله خشم وی بیغش آمیخته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به قوت تمام ریخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در پیاله خشم وی بیغش آمیخته شده است
+
+یعنی ناخالصی با آن شراب مخلوط نبود و کسی که مقدار زیادی از آن را مینوشد بسیار مست میشود. این قسمت معنایی نمادین دارد که اشاره به خشم عظیم خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# پیاله خشم وی
+
+پیالهای نمادین است که شراب را در خود نگه میدارد و اشاره به خشم خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..509f6fc5
--- /dev/null
+++ b/rev/14/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشته سوم سخن گفتن را آغاز میکند.
+
+# دود عذابِ ایشان
+
+عبارت «عذاب ایشان» اشاره به آتشی دارد که آنها را زجر میدهد. ترجمه جایگزین: «دودی از آتش که آنها را عذاب میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آرامی ندارند
+
+«تسکینی ندارند» یا «عذاب پایان نمییابد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/12.md b/rev/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..56ad081d
--- /dev/null
+++ b/rev/14/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اینجاست صبرِ مقدّسین که احکام خدا
+
+«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۳: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8f5f4c9b
--- /dev/null
+++ b/rev/14/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردگانی که...میمیرند
+
+«کسانی که...میمیرند»
+
+# در خداوند میمیرند
+
+«که هنگام مرگ با خداوند متحد میشوند»[که هنگام مرگ به خدا میپیوندد] این قسمت ممکن است اشاره به کسانی داشته باشد که توسط دشمنان خود کشته میشوند. ترجمه جایگزین: «به خاطر اتحاد با خداوند میمیرند» [به خاطر پیوند خود با خدا میمیرند]
+
+# زحمات
+
+مشکلات و مشقتها
+
+# اعمال ایشان از عقب ایشان میرسد
+
+در این قسمت به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی زنده هستند و میتوانند به دنبال عمل کنندگان بروند. معانی محتمل: ۱) «دیگران از اعمال نیکویی که این افراد انجام دادهاند، آگاه خواهند شد» یا ۲) «خدا به خاطر اعمالشان به آنها پاداش میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b0e247aa
--- /dev/null
+++ b/rev/14/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز میکند. این بخش در مورد پسر انسان است که زمین را درو میکند. درو کردن محصول توسط خدا نمادی از داوری مردم توسط خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# کسی مثل پسر انسان
+
+این قسمت شمایلی انسانی را توصیف میکند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تاجی از طلا
+
+این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشد و سپس آن را طلا کوبی میکردند. نمونهای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا میشد.
+
+# داسی
+
+ابزاری با تیغی خمیده است که برای هرس علف، گندم و تاکستان از آن استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a9b152ea
--- /dev/null
+++ b/rev/14/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از قدس بیرون آمده
+
+«از معبد آسمانی بیرون آمد»
+
+# هنگام حصاد رسیده
+
+وجود داشتن در حضور کسی مثل آمدن به خانه بیان شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7304699d
--- /dev/null
+++ b/rev/14/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین درویده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را درو کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fba3301b
--- /dev/null
+++ b/rev/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا به توصیف رویای[رازبینی] خود درباره حصاد[درو کردن محصول] ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/18.md b/rev/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fc230c6a
--- /dev/null
+++ b/rev/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر آتش مسلّط است
+
+«مسلط بر» اشاره به مسئولیت برای مراقبت از آتش دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..06dfe856
--- /dev/null
+++ b/rev/14/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مَوْهای زمین را چیده، آن را در چَرْخُشتِ عظیمِ غضبِ خدا ریخت
+
+«خمره عظیم شراب جایی که خدا غضب خود را نشان میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c542d667
--- /dev/null
+++ b/rev/14/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چَرخُشت
+
+«خمره بزرگ شراب» که در [مکاشفه ۱۴: ۱۹] آمده است.[ در واقع خمرهایست که در آن انگور را میفشرند]
+
+# به دهن اسبان.... پرتاب جاری شد
+
+«به بلندای افساری که بر سر اسب می بندند»
+
+# دهن اسبان
+
+ابزاری از چرم که دور سر اسب گذاشته میشود و برای هدایت اسب از آن استفاده میشود.
+
+# هزار و ششصد تیر
+
+«۱۶۰۰ تیر». هر «تیر» برابر است با ۱۸۵ متر. طبق مقیاسهای امروزی برابر است با «۳۰۰ کیلومتر» یا «۲۰۰ مایل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9b93d57c
--- /dev/null
+++ b/rev/14/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۴
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### محصول\[حصاد\]\[درو کردن محصول\]
+
+هنگام درو افراد برای برداشت محصول به بار نشسته سراغ زمین یا باغ خود میروند. عیسی با استفاده از این آرایه ادبی به پیروان خود تعلیم داد که باید بروند و از او به مردم دیگر بگویند تا آنها نیز قادر شوند که بخشی از پادشاهی باشند. این باب از دو نوع استعاره حصاد [وقت درو] استفاده میکند. عیسی قوم خود را از سراسر زمین گرد میآورد. سپس فرشتهای، شروران را گرد میآورد، کسانی که خدا آنها را مجازات میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d375f316
--- /dev/null
+++ b/rev/15/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه، خلاصهای از رویدادی است که در <۱۵: ۶- ۱۶: ۲۱> اتفاق میافتد.
+
+# عظیم و عجیبی
+
+این واژگان معنایی مشابه دارند و جهت تاکید استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه که به شدت من را متعجب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# هفت فرشتهای که هفت بلایی
+
+«هفت فرشتهای که اختیار فرستادن بلا بر زمین را داشتند» [هفت فرشتهای که میتوانستند بلا را بر زمین روانه کنند]
+
+# که آخرین
+
+«بعد از آنها دیگر بلایی در کار نخواهد بود»
+
+# به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا این بلایا خشم خدا را تکمیل میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است
+
+معانی محتمل: ۱) این بلایا تمام خشم خدا را ابراز خواهند کرد یا ۲) بعد از این بلا، خدا دیگر خشمگین نخواهد بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..779a6dbb
--- /dev/null
+++ b/rev/15/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا در این قسمت رویای خود در مورد غلبه یافتگان بر آن وحش را توصیف میکند، کسانی که خدا را تمجید میکنند.
+
+# دریایی از شیشه
+
+شباهت آن به شیشه یا دریا را میتوان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه یاد شده که گویی دریا است. ببینید در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شیشهای که مثل دریا پهناور بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کسانی را که بر وحش و صورت او و عددِ اسمِ او غلبه مییابند
+
+نحوه غالب آمدن آنها را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر آن وحش و صورتش به واسطه نپرستیدن او پیروز آمدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر...عددِ اسمِ او
+
+نحوه غالب آمدن آنها بر آن عدد را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با نشانگذاری نشدن به آن عدد بر آن عدد»[با مُهر نشدن به آن عدد...بر آن عدد] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عددِ اسمِ او
+
+این قسمت اشاره به عددی دارد که در <مکاشفه ۱۳: ۱۸> توصیف شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ab727d28
--- /dev/null
+++ b/rev/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میخوانند
+
+«کسانی که بر آن وحش غالب آمدهاند سرود میخوانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f67bbe48
--- /dev/null
+++ b/rev/15/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست که از تو نترسد، خداوندا و کیست که نام تو را تمجید ننماید؟
+
+این سوال جهت نشان دادن تعجب آنها از عظمت و جلال خداوند استفاده شده است. این قسمت را میتوان با استفاده از علامت تعجب بیان کرد که در این صورت تبدیل به اعلام میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند، همه از تو خواهند ترسید و نام تو را جلال میدهند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نام تو را تمجید ننماید
+
+عبارت «نام تو» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# احکام تو ظاهر گردیده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال عادلانه خود را بر همگان آشکار کردهای[شناساندهای]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4602edeb
--- /dev/null
+++ b/rev/15/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+هفت فرشته با هفت بلا از قدسالاقداس خارج میشوند. از این هفت فرشته قبلاً در <مکاشفه ۱۵: ۱> یاد شده است.
+
+# بعد از این
+
+«بعد از اینکه سرود خواندن را به پایان رساندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/06.md b/rev/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..165716d1
--- /dev/null
+++ b/rev/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفت فرشتهای که هفت بلا داشتند
+
+دیده شد که آن هفت فرشته، هفت بلا را در دست نگه داشته بودند، چون در <مکاشفه ۱۷: ۷> هفت پیاله پر از خشم خدا را دریافت میکنند.
+
+# کتانی
+
+پارچهای گران و با کیفیت که از الیاف گیاه کتان ساخته میشود.
+
+# کمربند
+
+چنین کمربندی، قسمت تزئینی لباس بود که بر بالاتنه قرار میگرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..944a1c6d
--- /dev/null
+++ b/rev/15/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهار حیوان
+
+«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز.» ببینید «حیوان» را در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# هفت پیاله زرّین داد، پر از غضب خدا
+
+تصویر شراب در آن پیالهها را میتوان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ترجمه جایگزین: «هفت پیاله پر از شراب که نشان از خشم خدا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/08.md b/rev/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0e600865
--- /dev/null
+++ b/rev/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا هفت بلای آن هفت فرشته به انجام نرسید
+
+«تا هفت فرشته هفت بلا بر زمین را به پایان نرساندند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2d023b13
--- /dev/null
+++ b/rev/15/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+یوحنا در این باب رویدادها و تصاویری را توصیف میکند که در آسمان روی میدهند.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۳- ۴ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «غلبه یافتن بر آن حیوان»
+
+کسانی که «بر آن حیوان» غلبه مییابند در واقع از نظر روحانی بر او پیروز میشوند. در حالیکه اغلب مبارزات روحانی قابل رویت نیستند ولی کتاب مکاشفه به نحوی آنها را توصیف میکند که گویی به راستی روی میدهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### «قدسِ خیمهٔ شهادت در آسمان گشوده شد»
+
+کتاب مقدس در بخشهای دیگر نشان میدهد که معبد زمینی از محل آسمانی و بینقص خدا [قدس خیمه] الگوبرداری میکند. یوحنا در این قسمت به نظر به مکان[خیمه] آسمانی اسکان خدا یا معبد اشاره دارد. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### سرودها
+
+کتاب مکاشفه معمولاً آسمان را جایی توصیف میکند که مردم سرود میخوانند. آنها خدا را با سرودها میپرستند. چنین توصیفی نشان میدهد که آسمان مکان پرستش خدا است.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..19ca3902
--- /dev/null
+++ b/rev/16/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا، توصیف بخشی از رویای خود را ادامه میدهد که در آن هفت فرشته، هفت بلا در دست داشتند. این هفت بلا، هفت پیاله غضب خدا بودند.
+
+# شنیدم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به یوحنا دارد.
+
+# هفت پیاله غضبِ خدا
+
+تصویر شراب در پیالهها را میتوان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۵: ۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیالهای پر از شراب که نشان از خشم خدا است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]][[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5bc2bb77
--- /dev/null
+++ b/rev/16/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پیاله خود را بر زمین ریخت
+
+«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود ریخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دمّل زشت
+
+«زخمهایی دردناک»، این زخمها ممکن است عفونتهای ایجاد شده توسط مریضی باشند یا جراحاتی هستند که بهبود نیافتهاند.
+
+# نشان وحش
+
+نشانی بود که از آن مشخص میشد آن فرد به خاطر پرستش آن وحش چنین نشانی را دریافت کرده است. ببینید <مکاشفه ۱۳: ۱۷> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..434caecc
--- /dev/null
+++ b/rev/16/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیاله خود...ریخت
+
+«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببیند در <مکاشفه ۱۶: ۲> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دریا
+
+این قسمت اشاره به دریاچههای آب شور و اقیانوسها دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b314a297
--- /dev/null
+++ b/rev/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیاله خود...ریخت
+
+«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «از پیاله خود شراب ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نهرها و چشمههای آب
+
+این قسمت اشاره به انواع پیکرههای آبی دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ee407e57
--- /dev/null
+++ b/rev/16/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فرشته آبها
+
+آنچه ممکن است این کلمات به آن اشاره داشته باشند: ۱) فرشته سوم که مسئول بیرون ریختن خشم خدا بر رودخانهها و چشمههای آب بود یا ۲) فرشتهای دیگر که مسئول آبها بود.
+
+# عادلی تو
+
+«تو» اشاره به خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عادلی تو که هستی و بودی
+
+«خدایی که هست و بود» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ee872ac7
--- /dev/null
+++ b/rev/16/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خون مقدّسین و انبیا را ریختند
+
+«خون را ریختند» به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «مقدسین و انبیای خدا را به قتل رساندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بدیشان خون دادی که بنوشند
+
+خدا شریران را مجبور به نوشیدن آبی میکند که تبدیل به خون کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd14ea8a
--- /dev/null
+++ b/rev/16/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شنیدم که مذبح میگوید
+
+«مذبح» احتمالاً اشاره به شخصی دارد که در مذبح است. «شنیدم کسی در مذبح پاسخ میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2c8c7d56
--- /dev/null
+++ b/rev/16/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیاله خود را...ریخت
+
+«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در <مکاشفه ۱۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آفتاب ریخت؛ و به آن داده شد که مردم را به آتش بسوزاند
+
+یوحنا به نحوی از آفتاب[خورشید] سخن گفته که گویی شخص است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر خورشید ریخت و سبب شد که مردم شدیداً بسوزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ef476b3f
--- /dev/null
+++ b/rev/16/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به حرارت شدید سوخته شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرارت شدید آنها را به شدت سوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به اسم آن خدا...کفر گفتند
+
+نام خدا اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا کفر گفتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا که بر این بلایا قدرت دارد
+
+این عبارت به خوانندگان، آنچه را که قبلاً میدانستند، یادآوری میکند. این قسمت کمک میکند تا دلیل کفرگویی مردم به خدا بهتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا چون بر بلایا قدرت دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# بر این بلایا قدرت دارد
+
+این قسمت به قدرت برای گسیل کردن این بلایا و قدرت متوقف کردن آنها اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a8f13918
--- /dev/null
+++ b/rev/16/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پیاله خود را...ریخت
+
+«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تخت وحش
+
+مکانی که وحش از آن حکومت میکند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مملکت او تاریک گشت
+
+در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میگزیدند
+
+مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز میگرفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/11.md b/rev/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7413b73
--- /dev/null
+++ b/rev/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کفر میگفتند
+
+مردم در پادشاهی آن وحش به خدا کفر میگفتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e41208d5
--- /dev/null
+++ b/rev/16/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت
+
+«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D9%85%DA%A9%D8%A7%D8%B4%D9%81%D9%87%20%DB%B1%DB%B6:%20%DB%B2%20/)این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرات...آبش خشکید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..65f5dc9c
--- /dev/null
+++ b/rev/16/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون وَزَغها
+
+وزغ حیوانی کوچک است که نزدیک آب زندگی میکند. یهودیان این حیوان را ناپاک میدانستند.
+
+# اژدها
+
+خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. این اژدها در۱۲: ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی میشود. ببینید در <مکاشفه ۱۲: ۳> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/14.md b/rev/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rev/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ffd9bd
--- /dev/null
+++ b/rev/16/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۱۵ در سیر اصلی روایی رویای یوحنا شکست ایجاد میکند. این آیه سخنان عیسی هستند. سیر اصلی داستان مجدداً در آیه ۱۶ ادامه مییابد.
+
+# اینک...میآیم!...رسوایی او را
+
+این قسمت در پرانتز قرار داده شده است تا نشان دهد که بخشی از سیر روایی این رویا نیست. این قسمت گفتههای خداوند عیسای مسیح است. در این قسمت میتوان مشابه UDB به روشنی آنچه که خداوند عیسی گفته است را بنویسید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون دزد میآیم
+
+عیسی زمانی میآید که مردم انتظار او را ندارند، درست همان طور که دزد وقتی میآید که کسی انتظار او را ندارد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# رختِ خود را نگاه دارد
+
+ از زندگی کردن به شیوهای درست به سان لباس برتن نگه داشتن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه درست است را انجام دهند، مثل لباس برتن نگه داشتن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رختِ خود را نگاه دارد
+
+برخی از ترجمهها این آیات را «جامه رابر تن نگاه داشتن » ترجمه کردهاند.
+
+# رسوایی او را ببینند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دیگران دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..83797754
--- /dev/null
+++ b/rev/16/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان را...فراهم آوردند
+
+«ارواح شریر، شاه و سپاهش را گرد هم آوردند»
+
+# میخوانند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که مردم میخوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حارمَجِدّون[ حارمَگِدّون]
+
+اسم مکان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6e1a6e13
--- /dev/null
+++ b/rev/16/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشته هفتم، هفتمین پیاله خشم خدا را میریزد.
+
+# پیالهٔ خود را...ریخت
+
+«پیاله» اشاره به آنچه دارد که درون آن است. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود میریزد» یا «غضب خدا را از پیاله خود میریزد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آوازی بلند از میان قدسِ آسمان از تخت بدر آمده، گفت که، تمام شد!
+
+یعنی کسی که بر تخت یا نزدیک آن نشسته به بلندی سخن میگوید. مشخص نیست که چه کسی حرف میزند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/18.md b/rev/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cb40c4eb
--- /dev/null
+++ b/rev/16/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برقها
+
+از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببیند در <مکاشفه ۴: ۵> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# رعدها حادث گردید و زلزلهای عظیم
+
+صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد میکند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec3f9a7
--- /dev/null
+++ b/rev/16/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شهرِ بزرگ به سه قِسم منقسم گشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزله، شهر عظیم را منقسم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدا به یاد آمد
+
+«سپس خدا به یاد آورد» یا «سپس خدا فکر کرد» یا «سپس خدا توجه کرد به.» این قسمت به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است.
+
+# پیاله خَمر غضبآلودِ خشمِ خود را بدو دهد
+
+شراب نمادی از خشم است. واداشتن مردم به نوشیدن آن نمادی از تنبیه کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را مجبور به نوشیدن شرابی کرد که نشان از خشم او بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d45aa817
--- /dev/null
+++ b/rev/16/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+بخشی از هفتمین پیاله خشم خدا است.
+
+# کوهها نایاب گشت
+
+ناتوانی در دیدن کوهها کنایه از این است که کوه دیگر وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «دیگر کوهی نبود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e4c7fec
--- /dev/null
+++ b/rev/16/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من
+
+میتوانید این کلمه را به مقیاسهای امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلو»[ در یونانی تالان آمده که حدود ۵۰ کیلوگرم است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e93436b8
--- /dev/null
+++ b/rev/16/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب تعریف کردن رویایی را ادامه میدهد که در باب ۱۵ شروع شده است. این دو باب هفت بلایی را تشریح میکنند که خشم خدا را تکمیل میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۵- ۷ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته میگوید»
+
+همان معبدی است که در باب ۱۵ آمده است.
+
+##### هفت پیاله غضب خدا
+
+این باب، داوریهای سختی را نمایان میکند. چنین داوریهایی به نحوی مثل هفت پیاله غضب خدا به تصویر کشیده شدهاند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+این باب به لحنی بیان شده که باعث تعجب خواننده شود. ترجمه نباید سرزندگی لحن این باب را نادیده بگیرند.
+
+##### حارمَجِدّون
+
+کلمهای عبری و نام مکانی است. یوحنا با استفاده از تلفظ اصلی عبری، این کلمه را با حروف یونانی نوشته است. پیشنهاد میشود که مترجمین با استفاده از حروف زبان مقصد این کلمه را حرف به حرف بنویسند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c88294b1
--- /dev/null
+++ b/rev/17/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا قسمتی از رویای خود درباره فاحشهای بزرگ را توصیف میکند.
+
+# قضای آن فاحشه بزرگ
+
+اسم «قضا» را میتوان در قالب فعل «محکوم کردن[قضا دادن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چطور آن فاحشه عظیم را محکوم میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# فاحشه بزرگ
+
+«فاحشهای که همگان میشناسند» آن زن نشان از شهری گناهآلود است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# بر آبهای بسیار
+
+در صورت لزوم میتوانید از کلمهای خاص برای این نوع آب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بر رودهای بسیار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..adb573fc
--- /dev/null
+++ b/rev/17/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، از خَمر زنای او مست شدند
+
+شراب، نشان از بیاخلاقی جنسی[بیعفتی] است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین با نوشیدن شراب او مست شدند به همین خاطر است که بیعفت شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# زنای او
+
+این قسمت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بیعفتی جنسی بین مردم و همچنین پرستش خدایان دروغین
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0ca5799d
--- /dev/null
+++ b/rev/17/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا در روح به بیابان برد
+
+محیط داستان عوض میشود و یوحنا از آسمان به زمین میآید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4313b27e
--- /dev/null
+++ b/rev/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مروارید
+
+دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی میکند، شکل میگیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0e386131
--- /dev/null
+++ b/rev/17/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر پیشانیاش این اسم مرقوم بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر پیشانیاش اسمی نوشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بابل عظیم
+
+اگر نیاز است که مشخصاً بگویید این اسم اشاره به آن زن دارد، میتوانید این قسمت را در قالب جمله بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من بابل هستم، آن قدرتمند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..45044e71
--- /dev/null
+++ b/rev/17/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مست از خون و از خون
+
+«مست بود چون خون ... و خون...را نوشیده بود»
+
+# شهدای عیسی
+
+«ایمانداران که به خاطر صحبت در مورد عیسی مرده بودند»
+
+# تعجّب نمودم
+
+متعجب و غافلگیر بودم.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f8429fd1
--- /dev/null
+++ b/rev/17/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته به یوحنا معنای فاحشه و وحش سرخ[قرمز] را توضیح میدهد. فرشته این امور را در آیه ۱۸ توضیح میدهد.
+
+# چرا متعجّب شدی؟
+
+فرشته از این سول استفاده کرد تا به ملایمت یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8f76a03e
--- /dev/null
+++ b/rev/17/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هاویه
+
+گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه مییابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به هلاکت خواهد رفت
+
+اسم «هلاکت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود میشود» یا «سپس خدا او را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به هلاکت خواهد رفت
+
+اطمینان از آنچه که در آینده روی میدهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن میرود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1ca32e8b
--- /dev/null
+++ b/rev/17/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشته به سخن گفتن ادامه میدهد. او در این قسمت معنای حیوان هفت سر که زنی بر آن سوار است را توضیح میدهد.
+
+# ذهنی که حکمت دارد
+
+اسم معنای «ذهن» و «حکمت» را میتوان در قالب کلماتی چون «فکر کردن» و «حکیم» یا «حکیمان» ترجمه کرد. دلیل نیاز به ذهنی حکیم را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذهنی حکیم نیاز است تا چنین موضوعی را درک کند» یا «باید حکیمانه بیاندیشید تا درک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینجاست
+
+«لازم است که صاحب...»
+
+# هفت سر، هفت کوه میباشد
+
+در این قسمت «میباشد» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..be78e9d6
--- /dev/null
+++ b/rev/17/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پنج افتادهاند
+
+فرشتگان به نحوی از مرگ پادشاهان سخن میگویند که گویی میمیرند. ترجمه جایگزین: «پنج پادشاه مردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یکی هست
+
+«حالا یکی پادشاه است» یا «اکنون یک پادشاه زنده است»
+
+# دیگری هنوز نیامده است و چون آید
+
+دیگر وجود نداشتن به نحوی بیان شده که گویی کسی به خانه نیامده است. ترجمه جایگزین: «دیگری هنوز پادشاه نشده است؛ وقتی که او پادشاه میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میباید اندکی بماند
+
+آن فرشته به نحوی از پادشاه ماندن کسی سخن میگوید که گویی او در یک جا میماند. ترجمه جایگزین: «فقط میتواند مدتی پادشاه بماند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9db397f3
--- /dev/null
+++ b/rev/17/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن هفت است
+
+معانی محتمل: ۱) آن وحش دو بار حکومت میکند: یک بار به عنوان یکی از هفت پادشاه و بار بعد به عنوان پادشاه هشتم یا ۲) آن وحش به گروهی هفت نفره از پادشاهان تعلق داشت، چون مانند آنها است.
+
+# به هلاکت میرود
+
+اطمینان از آنچه که در آینده روی میدهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن میرود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نابود میشود» یا «خدا قطعاً آن را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..75d49458
--- /dev/null
+++ b/rev/17/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشته به سخن گفتن با یوحنا ادامه میدهد. او در این قسمت معنای ده شاخ وحش را توضیح میدهد.
+
+# یک ساعت
+
+اگر در زبان شما روز به ۲۴ ساعت تقسیم نمیشود، میتوانید از جملهای کلیتر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی کوتاه» یا «برای قسمت کوتاهی از روز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/13.md b/rev/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4a2c522d
--- /dev/null
+++ b/rev/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینها یک رأی دارند
+
+«همه یک فکر میکنند» یا «همه موافق انجام یک کار هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..592b7586
--- /dev/null
+++ b/rev/17/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برّه
+
+«بره» گوسفندی کم سن است و در این قسمت به صورت نمادین به عیسای مسیح اشاره دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# آنانی نیز که با وی هستند که خوانده شده و برگزیده و امیناند
+
+این قسمت به یک گروه از مردم اشاره دارد. «خوانده شده» و «برگزیده» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوانده شدگان، برگزیده شدگان، و امینان» یا «کسانی که خدا خوانده و برگزیده که به او وفادار هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..86ab6862
--- /dev/null
+++ b/rev/17/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آبهایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قومها و جماعتها و امّتها و زبانها میباشد
+
+«میباشد» به معنای «نماینده بودن» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آبهایی
+
+اگر میخواهید میتوانید از کلمهای خاصتر استفاده کنید که نوع آب را مشخص میکند. ببینید «آبهای بسیار» را در <مکاشفه ۱۷: ۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رودخانهها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جماعتها
+
+گروه بزرگی از مردم
+
+# زبانها
+
+این قسمت به کسانی اشاره دارد که آن زبانها را حرف میزنند. ببینید <مکاشفه ۱۰: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9004e6c3
--- /dev/null
+++ b/rev/17/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بینوا و عریان خواهند نمود
+
+«همه چیز او را بدزدند و او را بدون چیزی رها کنند»
+
+# گوشتش را خواهند خورد
+
+در این قسمت به نحوی از نابود شدن شخص سخن گفته شده که گویی گوشت تن او خورده میشود. «او را کاملاً نابود میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cdd504f1
--- /dev/null
+++ b/rev/17/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا خدا در دل ایشان نهاده است که ارادهٔ او را بجا آرند و یک رأی شده، ...کلام خدا تمام شود
+
+آنها ممکن است قدرت خود را به آن وحش بسپارند، ولی چنین کاری به آن معنا نیست که میخواهند از خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در دل آنها گذاشته که با سپردن...موافق باشند تا کلام خدا تحقق یابد و با چنین کاری هدف خدا را عملی کنند»
+
+# در دل ایشان نهاده است
+
+«دل» کنایه از امیال است. در این قسمت به نحوی از خواستن چیزی سخن گفته شده که گویی آن را بر دل او میگذارند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به خواستن واداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سلطنت خود را
+
+«اقتدار» یا «اقتدار شاهانه»
+
+# کلام خدا تمام شود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا گفته است انجام شود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..37699508
--- /dev/null
+++ b/rev/17/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا صحبت خود را در مورد فاحشه و وحش با فرشته به پایان میرساند.
+
+# است
+
+در این قسمت «است» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت میکند
+
+مقصود این قسمت از سلطنت شهر این است که رهبر آن شهر حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که حاکم آن حکومت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f064be61
--- /dev/null
+++ b/rev/17/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب توصیف چگونگی نابودی بابل توسط خدا را آغاز میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### فاحشه
+
+کتاب مقدس معمولاً بتپرستان یهودی را زانیان و گاهی فاحشگان توصیف میکند. این قسمت به چنین توصیفی اشاره ندارد. مترجمین باید عنصر ابهام در این توصیف را حفظ کنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+##### هفت کوه[تپه]
+
+این کلمه احتمالاً اشاره به شهر روم دارد که به شهر بر هفت تپه شهرت داشت. گرچه نیازی نیست مترجم اسمی از شهر روم در ترجمه خود بیاورد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### استعارات
+
+یوحنا در این باب از استعارات بسیاری استفاده میکند. او معنای برخی را توضیح میدهد ولی اجازه میدهد که نسبتاً مبهم بمانند. مترجمین باید سعی به انجام چنین کاری داشته باشند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «آن وحش که دیدی، بود و نیست»
+
+این عبارات در این باب آن وحش را با عیسی متضاد قرار میدهند. عیسی در نقاط دیگر از کتاب مکاشفه «هست و بود و میآید» خوانده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##### متناقضنما
+
+متناقضنما، جملهای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف میکند. این جمله در ۱۷: ۱۱ متناقضنما است: «آن وحش...هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت میرود» نیازی نیست که مترجم سعی بر حل کردن این متناقضنما داشته باشد. این قسمت باید یک راز باقی بماند [(مکاشفه ۱۷: ۱۱) ]
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..622c3c86
--- /dev/null
+++ b/rev/18/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشتهای دیگر از آسمان میآید و سخن میگوید. این فرشته و فرشتهای که در باب قبل در مورد فاحشه و وحش سخن گفته است یکی نیستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dc6618fd
--- /dev/null
+++ b/rev/18/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# منهدم شد، منهدم شد بابِلِ عظیم!
+
+فرشته به نحوی از نابودی شهر بابل سخن میگوید که گویی آن شهر سقوط میکند. ببینید <مکاشفه ۱۴: ۸> را چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او ...گردیده است
+
+ضمیر «او» اشاره به شهر بابل دارد و به نحوی از آن زن سخن گفته شده که گویی فاحشه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مرغ ناپاک
+
+«پرنده چندش آور» یا «پرنده منزجر کننده»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8ff46fec
--- /dev/null
+++ b/rev/18/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# همهٔ امّتها
+
+امتها کنایه از مردمی هستند که در آن کشورها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه امتها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از کثرت عیاشی او دولتمند گردیدهاند
+
+نمادی از شرکت کردن در عمل جنسی نامشروع[بیعفتی] است. ترجمه جایگزین: «مثل او بیعفت شدهاند» یا «مثل او در گناه جنسی مست شدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# عیاشی او
+
+در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی سبب همراهی مردم در گناه با خود میشود. این عبارت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بیعفتی عینی [بیاخلاقی جنسی عملی] و پرستش خدایان دروغین.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تجّار
+
+تاجر کسی است که اقلام مختلف را میفروشد.
+
+# از کثرت عیاشی او
+
+«زیرا پول زیادی خرج بیعفتی خود کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dc7934a8
--- /dev/null
+++ b/rev/18/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او» و «او را» اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه از آن شهر سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+صدایی دیگر سخن گفتن از آسمان را آغاز میکند.
+
+# صدایی دیگر
+
+«صدا» اشاره به آن سخنگو دارد که احتمالاً عیسی یا پدر است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از بلاهایش
+
+این قسمت اشاره به شهر بابل دارد که مانند فاحشه از آن سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..23080b2a
--- /dev/null
+++ b/rev/18/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهانش تا به فلک رسیده
+
+آن صدا به نحوی از گناهان بابل سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که بر هم ریخته میشوند. ترجمه جایگزین: «گناهان او به حدیست که چون کومهای به آسمان میرسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به یاد آورده است
+
+«فکرش را دارد» یا «شروع به توجه کرد» این قست به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است. ببینید «به یاد آمد» را در <مکاشفه ۱۶: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5eeff3f5
--- /dev/null
+++ b/rev/18/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# به حسب کارهایش دو چندان بدو جزا دهید
+
+آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «او را مجازات کنید همانطور که خود دیگران را مجازات کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او ... او را
+
+این ضمایر اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشهای از آن شهر سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دو چندان
+
+آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «دو برابر او را مجازات کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در پیالهای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید
+
+آن صدا به نحوی از سبب آزار دیگران شدن سخن گفته که گویی شرابی قوی برای نوشیدن آنها آماده میکند. ترجمه جایگزین: «برای او شراب رنجی مهیا کرد که دو برابر آنچه به دیگران خوراند، قوی است» یا «او را دو برابر آنچه دیگران را عذاب داده، آزار دهید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دو چندان بیامیزید
+
+معانی محتمل: ۱) «دو برابر آن مقدار مهیا کنید» یا ۲) «دو برابر قوی کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91d23683
--- /dev/null
+++ b/rev/18/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+همان صدا از آسمان چنان به سخن گفتن درباره بابل ادامه داد، گویی که آن شهر زنی است.
+
+# خویشتن را تمجید کرد
+
+«مردم بابل خود را جلال میدهند»
+
+# در دل خود میگوید
+
+«دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا به خود میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مقام ملکه نشستهام
+
+آن زن ادعای حاکمیت و اقتدار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بیوه نیستم
+
+او به طور ضمنی اشاره میکند که بر مردم متکی نخواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ماتم هرگز نخواهم دید
+
+از تجربه کردن ماتم به نحوی صحبت شده که گویی میتوان ماتم را عیناً دید. ترجمه جایگزین: «هرگز ماتم نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..878fd5c3
--- /dev/null
+++ b/rev/18/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بلایای او...خواهد آمد
+
+وجود امری در آینده به عنوان آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به آتش سوخته خواهد شد
+
+سوختن با آتش به نحوی بیان شده که گویی آتش افراد را میخورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش او را کاملاً میسوزاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..46401793
--- /dev/null
+++ b/rev/18/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او را» و «او» اشاره به شهر بابل دارند.
+
+# با او زنا و عیاشی نمودند، چون دودِ سوختنِ او را بینند، گریه و ماتم خواهند کرد
+
+«بیعفتی کردند و هر چه را که اهالی بابل میخواستند انجام دادند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c904c59
--- /dev/null
+++ b/rev/18/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا آنچه مردم درباره بابل میگویند را بازگو میکند.
+
+# خوف عذابش
+
+اسم معنای «عذاب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میترسند مثل بابل عذاب ببینند» یا «میترسند خدا مثل بابل آنها را عذاب دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# وای وای
+
+این قسمت جهت تاکید تکرار شده است.
+
+# عقوبت تو آمد
+
+بودن در حضور کسی مثل آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f01d870e
--- /dev/null
+++ b/rev/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ماتم خواهند نمود
+
+«برای مردم بابل ماتم خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8cf1d8de
--- /dev/null
+++ b/rev/18/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جواهر و مروارید
+
+«سنگهای بسیار گران قیمت» ببینید <مکاشفه ۱۷: ۴> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# کتان نازک
+
+«لباسی گران که از الیافت کتان ساخته میشود. ببینید «کتان» را در <مکاشفه ۱۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ابریشم و قرمز و عودِ قُماری
+
+قرمز پارچهای سرخ و بسیار گران قیمت است. ابریشم پارچهای بسیار لطیف و مقاوم است. این پارچه از رشتههای تولید شده از پیله کرم ابریشم ساخته میشود. عود قماری، لباس قرمز بسیار گران قیمت است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ظرف عاج
+
+«همه نوع ظرفی که از عاج ساخته میشوند»
+
+# عاج
+
+ماده سخت و زیبا که از عاج یا دندان حیوانی بزرگ گرفته میشود. برای ساختن چنین اشیایی از دندان یا عاج حیواناتی مانند فیل یا شیر دریایی استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «دندان» یا «دندان ارزشمند حیوان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# مرمر
+
+سنگی ارزشمند که برای ساختن ساختمان از آن استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec5aeba
--- /dev/null
+++ b/rev/18/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دارچینی
+
+ادویهای با بوی خوش که از تنه نوعی درخت خاص گرفته میشود.
+
+# خوشبویها
+
+مادهای که جهت اضافه کردن مزه یا بو به غذا یا روغن استفاده میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0c5703
--- /dev/null
+++ b/rev/18/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حاصل
+
+«حاصل» در این قسمت استعارهای از «نتیجه» یا «برآمد» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهوتِ نفس تو
+
+«به آن بسیار مایل بود»
+
+# دیگر آنها را نخواهی یافت
+
+نخواهی یافت اشاره به وجود نداشتن دارد. آرایه ادبی را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ناپدید شد؛ دیگر هرگز آنها را نخواهی داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b963c3
--- /dev/null
+++ b/rev/18/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«از وی» در این آیات اشاره به شهر بابل دارد.
+
+# از ترسِ عذابش
+
+این قسمت را میتوان بازنویسی کرد تا اسامی معنای «ترس» و «عذاب» حذف شوند. ترجمه جایگزین: «چون خواهند ترسید که خدا آنها را مثل او مجازات کند» یا «چون از عذابی چون او میترسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# گریان و ماتمکنان
+
+تاجرین چنین کاری میکنند. ترجمه جایگزین: «و گریه میکنند و بلند ماتم میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2e8b3e5b
--- /dev/null
+++ b/rev/18/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ای شهر عظیم که به کتان...ملبّس میبودی
+
+در این باب به نحوی از شهر بابل سخن گفته شده که گویی زنی است. تاجرین به نحوی از شهر بابل سخن گفتهاند که گویی لباسی از کتان به تن دارد. آنها به این دلیل که مردم آن شهر لباس کتانی گران بر تن داشتند، چنین سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که مثل زنی، لباس کتانی گران بر تن داشت» یا «شهری عظیم که زنان آن لباسی کتان بر تن داشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کتان ...ملبّس میبودی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کتانی گران بر تن داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به طلا...زیّن
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را به طلا تزئین کرد» یا «خود را به طلا زینت بخشید» یا «طلا به تن کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جواهر
+
+«جواهرات ارزشمند» یا «جواهرات گران»
+
+# مروارید
+
+دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک در اقیانوس زندگی شکل میگیرند. ببینید در مکاشفه ۱۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..195421cf
--- /dev/null
+++ b/rev/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که شغل دریا میکند
+
+در این قسمت در اصل از عبارت «از دریا زندگی خود را تامین میکند» استفاده شده است که اشاره به کاری دارد که در دریا انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «کسی که در دریا سفر میکند و از آن راه زندگی خود را تامین میکند[میگذراند]» یا «کسی که دریانوردی میکند تا تجارت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..79267834
--- /dev/null
+++ b/rev/18/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به ملوانان و دریانوردان دارند و کلمه «آن را » اشاره به شهر بابل دارد.
+
+# کدام شهر است مثل این شهرِ بزرگ!
+
+این سوال نشان میدهد که تاجرین فکر میکردند شهر بابل بسیار مهم است. ترجمه جایگزین: «شهری مانند آن شهر عظیم بابل نیست!»[در فراسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/19.md b/rev/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/rev/18/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..920a7d4e
--- /dev/null
+++ b/rev/18/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انتقام شما را از او کشیده است
+
+اسم «انتقام» را میتوان در قالب فعل «انتقام گرفتن» [داوری کردن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به خاطر شما داوری میکند» یا «خدا او را به خاطر کارهای بدی که در قبال شما انجام داده داوری کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8bbf874f
--- /dev/null
+++ b/rev/18/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشتهای دیگر در مورد بابل سخن میگوید. این فرشته با فرشتهای که قبلاً سخن گفته یکی نیست.
+
+# سنگ آسیای
+
+سنگی دایره شکل و بزرگ که برای خرد کردن گندم از آن استفاده میشد.
+
+# شهر بابِل بزرگ منهدم خواهد گردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد
+
+خدا آن شهر را نابود میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت بابل که شهری عظیم است را به زمین خواهد زد و دیگر چنین شهری وجود نخواهد داشت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هرگز یافت نخواهد شد
+
+«کسی دیگر نخواهد دید» دیگر ندیدن یعنی وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «دیگر وجود نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..47a9510b
--- /dev/null
+++ b/rev/18/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صوت بربط زنان و مغنّیان و نیزنان و کرّنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد
+
+شنیده نخواهد شد، در این قسمت به معنای دیگر وجود نداشتن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در شهرتان صدایی از چنگنوازان، موسیقیدانان، فلوتزنان و شیپورزنان نخواهید شنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در تو
+
+فرشته به نحوی سخن میگویید که گویی با بابل حرف میزند. ترجمه جایگزین: «در بابل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# صنعتگر ...پیدا نخواهد شد
+
+یافت نشدن یعنی که آنجا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ صنعتگری...در شهر شما نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهد گردید
+
+شنیده نشدن صدای کسی یعنی که کسی صدایی ایجاد نمیکند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر تو دیگر از آسیاب استفاده نمیکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..13ead2d5
--- /dev/null
+++ b/rev/18/23.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کل:
+
+«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشتهای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان میرساند.
+
+# آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمیشنود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در تو دیگر نخواهد تابید
+
+شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تجّار تو اکابر جهانبودند
+
+فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن میگوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از جادوگری تو جمیع امّتها گمراه شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امتها را با جادوی خود فریفتهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7add31
--- /dev/null
+++ b/rev/18/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+«او را» اشاره به بابل دارد.
+
+# در آن، خون انبیا و مقدّسین و تمامِ مقتولان روی زمین یافت شد
+
+یافت شدن خون، یعنی مردم به خاطر قتل دیگران گناهکار بودند. ترجمه جایگزین: «بابل به خاطر قتل انیبا و ایمانداران و همه کسانی که در عالم کشته گناهکار است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b7c478
--- /dev/null
+++ b/rev/18/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱- ۸ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نبوت
+
+فرشته در مورد سقوط بابل نبوت میکند که اینجا به معنای نابود شدن آن است. این اتفاق در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی قبلاً روی داده است. چنین بیانی در نبوت کردن معمول است. این نبوت به واسطه استفاده از چنین سبک و سیاقی بر داوری که در آینده روی میدهد، تاکید میکند. این فرشته همچنین نبوت میکند که مردم بر سقوط بابل زاری خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+#### آرایههای مهم ادبی در این باب
+
+##### استعارات
+
+نبوت مرتباً از استعارات استفاده میکند. این باب سبکی آخرالزمانی دارد که به نحوی با مابقی کتاب مکاشفه کمی تفاوت دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a809b72f
--- /dev/null
+++ b/rev/19/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بعدی رویای یوحنا است. او در این قسمت شادی در آسمان را که بر اثر سقوط آن فاحشه بزرگ که همان شهر بابل است، توصیف میکند.
+
+# شنیدم
+
+«من» اشاره به یوحنا دارد.
+
+# هَلِّلویاه
+
+این کلمه یعنی «خدا را مجد باد» یا «خدا را باید تمجید کنیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fa52d423
--- /dev/null
+++ b/rev/19/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فاحشه بزرگ
+
+یوحنا در این قسمت به شهر بابل اشاره دارد که مردم بدکار آن شهر بر همه مردم زمین حکومت میکردند و آنها را به سوی پرستش خدایان دروغین هدایت مینمودند. او به نحوی از مردم بدکار بابل سخن گفته که گویی فاحشهای بزرگ هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که جهان را به زنای خود فاسد میگردانید
+
+«جهان» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردم زمین را فاسد کردهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خون بندگان خود را از دست او کشید
+
+«خون» کنایه از به قتل رساندن است. ترجمه جایگزین: «به قتل رساندن خادم او به دست خود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خود را
+
+این قسمت اشاره به بابل دارد. ضمیر مرتبط به فاعل\[ضمیر تاکیدی\]\[مسند الیه\] «خود را» جهت تاکید بیشتر استفاده شده است.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..abe9719e
--- /dev/null
+++ b/rev/19/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفتند
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به جمع مردم در آسمان دارد.
+
+# هَلِّلویاه
+
+«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم» ببینید <مکاشفه ۱۸: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دودش...بالا میرود
+
+«دودش» در رابطه با شهر بابل است و به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی فاحشه است. دود ناشی از آتشی است که سبب نابودی آن شهر میشود. ترجمه جایگزین: «دودی که از آن شهر بلند میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9d511f4e
--- /dev/null
+++ b/rev/19/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بیست و چهار پیر
+
+«۲۴ شیخ.» ببینید در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چهار حیوان
+
+«چهار حیوان زنده» یا «چهار چیز زنده» ببینید <مکاشفه ۴: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# که بر تخت نشسته است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر تخت نشسته»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..963e233d
--- /dev/null
+++ b/rev/19/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آوازی از تخت بیرون آمده
+
+یوحنا در این قسمت به نحوی از «آواز» سخن گفته که گویی شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت سخن گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# حمد نمایید خدای ما را
+
+«ما را» اشاره به آن سخنگو و همه خادمین خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ترسندگان او
+
+«ترس» به معنای ترس از خدا نیست، بلکه به معنای ارج نهادن او است. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که او را حرمت مینهید»
+
+[ای همه حرمتگذاران او»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چه کبیر و چه صغیر
+
+سخنگو از این کلمات کنار هم استفاده میکند تا اشاره به همه قوم خدا داشته باشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..12e63f92
--- /dev/null
+++ b/rev/19/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# شنیدم چون آواز جمعی کثیر و چون آواز آبهای فراوان و چون آواز رعدهای شدید که میگفتند
+
+یوحنا به نحوی از آنچه میشنود سخن میگوید که گویی صدای قومی عظیم، حجم کوبنده آب و رعدی بلند است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هَلِّلویاه
+
+«خدا را مجد باد» یا «باید خدا را تمجید کنیم.» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید
+
+# زیرا خداوند
+
+«زیرا خداوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9f212b18
--- /dev/null
+++ b/rev/19/07.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+صدای آن جماعت از آیات قبلی به سخن گفتن ادامه میدهد.
+
+# شادی و وجد نماییم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به همه خادمین خدا دارد.
+
+# او را تمجید کنیم
+
+«جلال را به خدا دهید» یا «خدا را حرمت نهید»
+
+# نکاح برّه رسیده است و عروس او خود را حاضر ساخته است
+
+یوحنا در این قسمت از پیوستن عیسی و قومش به نحوی سخن گفته که گویی جشن عروسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برّه
+
+برهای کم سن و سال است. اینجا اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# رسیده است
+
+بودن در حضور مثل خانه آمدن بیان شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عروس او خود را حاضر ساخته است
+
+یوحنا به نحوی از قوم خدا سخن گفته که گویی عروسی آماده مراسم عروسی هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd20ad3
--- /dev/null
+++ b/rev/19/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به او داده شد که به کتانِ پاک و روشن خود را بپوشاند
+
+«او» اشاره به قوم خدا دارد. یوحنا به نحوی از عمل عادلانه قوم خدا سخن گفته که گویی لباسی روشن و تمیز است و عروس آنرا روز عروسی بر تن میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به او اجازه داد تا لباس گران کتان روشن و تمیزی را بر تن کند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c801fa
--- /dev/null
+++ b/rev/19/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرشته سخن گفتن با یوحنا را آغاز میکند. احتمالاً همان فرشتهای است که در <مکاشفه ۱۷: ۱> با یوحنا سخن گفته است.
+
+# دعوت شدهاند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی که خدا دعوت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بزم نکاح برّه
+
+فرشته در این قسمت به نحوی از پیوستن به عیسی و قومش سخن گفته که گویی جشن عروسی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..da3cde2f
--- /dev/null
+++ b/rev/19/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد پایهایش افتادم
+
+یعنی یوحنا به قصد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او قرار داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید «افتادند» را در <مکاشفه ۵: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# برادرانت
+
+«برادران» اشاره به همه ایمانداران زن و مرد دارد.
+
+# شهادتِ عیسی را دارند
+
+در اصل اینجا از عبارت «شهادت...را نگه دارد» استفاده شده که به معنای باور کردن یا اعلام کردن است. ترجمه جایگزین: «کسی که حقیقت در مورد عیسی را بیان میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهادت عیسی روح نبوّت است
+
+«روح نبوت» اشاره به روحالقدس خدا دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا روح خدا است که به مردم قدرت بیان حقیقت در مورد عیسی را میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5a67fd05
--- /dev/null
+++ b/rev/19/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع رویایی جدید است. یوحنا سواری با اسب سفید را توصیف میکند.
+
+# دیدم آسمان را گشوده
+
+این تصویر[تشبیه] برای اشاره به شروع رویا استفاده شده است. ببینید این انگاره را در <مکاشفه ۴: ۱> و <مکاشفه ۱۱: ۱۹> و < مکاشفه ۱۵: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# سوارش
+
+آن سوار، عیسی است.
+
+# به عدل داوری و جنگ مینماید
+
+«عدل» اشاره به کار درست دارد. ترجمه جایگزین: «همه را داوری میکند و طبق آنچه درست است[بر حق است] جنگافروزی میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5b5e2e3d
--- /dev/null
+++ b/rev/19/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمانش چون شعلهٔ آتش
+
+یوحنا به نحوی از چشمان آن سوار سخن گفته که گویی شعله آتشی سوزان در آنها میدرخشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# اسمی مرقوم دارد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جز خودش هیچکس آن را نمیداند
+
+«بر خود، و فقط خود او معنای آن را میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6081a88e
--- /dev/null
+++ b/rev/19/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جامهای خونآلود دربر دارد
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامهای پوشیده که خون بر آن دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نام او را کلمه خدا میخوانند
+
+این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. «کلمه خدا» در این قسمت کنایه از عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «اسم او پیغام خدا است» یا «نام او نیز کلام خدا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..681af29f
--- /dev/null
+++ b/rev/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f34faea
--- /dev/null
+++ b/rev/19/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# از دهانش شمشیری تیز بیرون میآید
+
+تیغ شمشیر از دهان او بیرون میزند. خود شمشیر حرکت نمیکرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به آن امّتها را بزند
+
+«ملتها را نابود کند» یا «ملتها را تحت کنترل آورد»
+
+# به عصای آهنین حکمرانی خواهد نمود
+
+یوحنا به نحوی از قوت آن سوار سخن گفته که گویی با عصایی آهنین بر آن حکومت میکند. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۵> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرخُشت خَمر غضب و خشم خدای قادر مطلق را زیر پای خود میافشُرَد
+
+یوحنا به نحوی از نابود شدن دشمنان آن سوار به دست خود او سخن میگوید که گویی شخصی دانههای انگور را در چرخشت میفشارد. «غضب» اشاره به مجازات بدکاران[شریران] توسط خدا دارد. ترجمه جایگزین: «او دشمنان خود را طبق داوری خدای قادر له میکند[خرد میکند] همانطور که شخص در چرخشت انگور را له میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4eb0403d
--- /dev/null
+++ b/rev/19/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر لباس و ران او نامی مرقوم است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی اسمی بر آن جامه و ران نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cb72e0
--- /dev/null
+++ b/rev/19/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیدم فرشتهای را در آفتاب ایستاده
+
+«آفتاب» کنایه از نور خورشید است. ترجمه جایگزین: «سپس فرشتهای را دیدم که در نور آفتاب ایستاده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..77bd9ce3
--- /dev/null
+++ b/rev/19/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه آزاد و چه غلام، چه صغیر و چه کبیر
+
+فرشته این دو گروه متضاد از کلمات را با هم به کار میبرد تا به همه مردم اشاره کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rev/19/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..719f296a
--- /dev/null
+++ b/rev/19/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# وحش گرفتار شد و نبیِ کاذب با وی
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن آن سوار بر اسب سفید وحش و انبیای دروغین را به اسارت گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نشان وحش
+
+این نشان مشخص میکرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است. ببینید در <مکاشفه ۱۳: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# این هر دو، زنده ...انداخته شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن وحش و انبیای دروغین را... انداخت[پرت کرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دریاچه آتش افروخته شده به کبریت انداخته شدند
+
+«دریاچه آتش که به سولفور میسوخت» یا «مکانی از آتش که با سولفور میسوخت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5084200c
--- /dev/null
+++ b/rev/19/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باقیان به شمشیری که از دهان اسبسوار بیرون میآمد کشته شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوار اسبی که مابقی سپاه وحش را به شمشیر بیرون آمده از دهان خود کشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شمشیری که از دهان اسب سوار بیرون میآمد
+
+تیغ شمشیری که از دهان او بیرون بود. خود شمشیر حرکت نمیکرد. ببینید عبارت مشابه را در <مکشافه ۱: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..78dddf06
--- /dev/null
+++ b/rev/19/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۱۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+آغاز فصل ۱۹ به نتیجهگیری موضوع سقوط بابل میپردازد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات ۱- ۸ انجام میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### سرودها
+
+کتاب مکاشفه، اغلب آسمان را جایی توصیف کرده که در آن سرود میخوانند. مردم[اشخاص] خدا را با سرودها میپرستند. چنین امری نشان میدهد که آسمان مکانی است که خدا همیشه در آن پرستش میشود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+##### مراسم عروسی
+
+جشن عروسی یا ضیافت تصاویری مهم در کتاب مقدس هستند. در فرهنگ یهودی، فردوس یا زندگی بعد از مرگ با خدا مثل ضیافت توصیف شدهاند. ضیافت عروسی برای بره و عروسش که خود عیسی و قومش هستند بر پا شده است.
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..afff4d1a
--- /dev/null
+++ b/rev/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا توصیف رویایی را آغاز میکند که در آن فرشته شیطان را به گودالی بیپایان پرتاب میکند.
+
+# و دیدم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یوحنا دارد.
+
+# هاویه \[گودالی بیکف\]\[گودالی بیانتها\]
+
+گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ این گودال تا ابدالاباد ادامه مییابد یا ۲) آن قدر این گودال عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7522bb
--- /dev/null
+++ b/rev/20/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اژدها
+
+خزنده عظیمالجثه و ترسناکی است که به مارمولک شباهت دارد. برای یهودیان این حیوان نمادی از شرارت و آشوب بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9e06b4a2
--- /dev/null
+++ b/rev/20/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در را بر او بسته
+
+فرشته آن گودال را مهر و موم کرد تا مانع باز شدن آن توسط دیگران شود. ترجمه جایگزین: «مهر و مومی که مانع باز شدن آن شود»[مهر و مومی که اجازه باز شدن آن را نمیدهد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امّتها را دیگر گمراه نکند
+
+«امتها» کنایه از مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «گروههای مردم را فریب ندهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هزار سال
+
+« ۱۰۰۰ سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خلاصی یابد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن فرشته فرمان میدهد تا او را آزاد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c538f1
--- /dev/null
+++ b/rev/20/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت دیگری از رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف میکند.
+
+# به ایشان حکومت داده شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا اقتدار[اختیار] داوری به آنها داده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سر بریده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سر آنها زده شده بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جهت شهادت عیسی و کلام خدا
+
+«چون حقیقت را در مورد عیسی و کلام خدا گفتند»
+
+# به جهت کلام خدا
+
+این کلمات کنایه از پیغام خدا هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه در مورد کلام خدا تعلیم داده بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زنده شدند
+
+«به زندگی بازگشتند» یا «باز زنده شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..70b03380
--- /dev/null
+++ b/rev/20/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سایر مردگان
+
+«همه مردگان دیگر»
+
+# هزار سال به اتمام رسید
+
+«پایان هزار سال»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dbbf23a4
--- /dev/null
+++ b/rev/20/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر اینها موت ثانی تسلّط ندارد
+
+یوحنا در این قسمت «موت» را مانند شخصی دارای قدرت توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مردمی که مرگ ثانی را تجربه نخواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# موت ثانی
+
+«بار دوم مردن.» این عبارت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده، توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..68100ddc
--- /dev/null
+++ b/rev/20/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شیطان از زندان خود خلاصی خواهد یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شیطان را از زندان خود آزاد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fce41ec4
--- /dev/null
+++ b/rev/20/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عدد ایشان چون ریگ دریاست
+
+این قسمت به فراوانی سربازان سپاه شیطان تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..014eaf5a
--- /dev/null
+++ b/rev/20/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برآمده
+
+«سپاه شیطان رفت»
+
+# شهر محبوب
+
+این کلمات به اورشلیم اشاره دارند.
+
+# آتش از جانب خدا از آسمان فرو ریخته، ایشان را بلعید
+
+یوحنا در این قسمت به نحوی از آتش سخن گفته که گویی آن آتش زنده است. ترجمه جایگزین: «خدا آتشی را از آسمان فرستاد تا آنها را بسوزاند» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..162f8f86
--- /dev/null
+++ b/rev/20/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ابلیس که ایشان را گمراه میکند، به ... انداخته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا، شیطانی که آنها را فریفته به... پرتاب میکند» یا «فرشته خدا، شیطان را که آنها را فریب داده به...پرت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دریاچه آتش و کبریت
+
+«دریاچه آتش که به سولفور[گوگرد] میسوزد» یا «مکانی که پر از آتش است و با سولفور میسوزد» ببیند در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# جایی که وحش و نبی کاذب هستند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که آن وحش و نبی کذبه را به آن میاندازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عذاب خواهند کشید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عذاب میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..beed4f2c
--- /dev/null
+++ b/rev/20/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قسمت بعدی رویای یوحنا است. او دیدن ناگهانی تخت پادشاهی و ارواح ایمانداران را توصیف میکند.
+
+# زمین گریخت و برای آنها جایی یافت نشد
+
+یوحنا آسمان و زمین را به نحوی توصیف میکند که گویی اشخاصی هستند که سعی به فرار از داوری خدا دارند. این به معنای نابودی کامل آسمان و زمین کهنه به دست خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e0a57c7
--- /dev/null
+++ b/rev/20/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دفترها را گشودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کتاب را گشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر مردگان داوری شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی را که مرده بودند واکنون دوباره زنده شدهاند، داوری کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنچه در دفترها مکتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه ثبت کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..edcc9dd2
--- /dev/null
+++ b/rev/20/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دریا مردگانی را که در آن بودند باز داد وموت و عالم اموات مردگانی را که در آنها بودند باز دادند
+
+یوحنا در این قسمت از دریا، مرگ و عالم اموات به نحوی سخن میگوید که گویی اشخاصی زنده هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# یکی به حسب اعمالش حکم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را داوری کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عالم اموات
+
+«عالم اموات» کنایه از مکانی است که غیرایمانداران بعد از مرگ به آن میروند و انتظار داوری خدا را میکشند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..75715903
--- /dev/null
+++ b/rev/20/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موت و عالم اموات...انداخته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرگ و عالم مرگ را... انداخت» یا «فرشته خدا مرگ و عالم اموات... را انداخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موتِ ثانی
+
+«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید <مکاشفه ۲: ۱۱> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مرگ نهایی در دریاچه آتش»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a2cdd583
--- /dev/null
+++ b/rev/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که در دفتر حیات مکتوب یافت نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرشته خدا نام آن شخص را در دفتر حیات نمییافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دریاچه آتش افکنده گردید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرشته او را به دریاچه آتش میافکند» یا «فرشته او را به جایی میانداخت که تا ابد بسوزد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..38714894
--- /dev/null
+++ b/rev/20/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۲۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکومت هزار ساله مسیح
+
+در این باب گفته شده که عیسی هزار سال حکومت میکند و شیطان مادامی که عیسی حکومت میکند، در بند است. صاحبنظران کتاب مقدس بر ارجاع این قسمت به زمانی در آینده یا حکومت کنونی عیسی از آسمان اتفاق نظر ندارند. جهت ترجمه صحیح این بخش نیاز به درک آن نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+##### طغیان آخر[سرکشی نهایی]
+
+این باب آنچه بعد از پایان هزار سال روی میدهد را توصیف میکند. در آن زمان شیطان و بسیاری از مردم، ضد عیسی طغیان خواهند کرد. نتیجه این رویدادها پیروزی قطعی و نهایی خدا بر گناه و شریر خواهد بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+##### تخت پادشاهی سفید و بزرگ
+
+این باب با داوری خدا بر همه کسانی که تا به حال زندگی کردهاند، پایان مییابد. خدا ایمانداران به عیسی و غیر ایمانداران را از یکدیگر جدا میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### کتاب حیات
+
+استعارهای است که اشاره به زندگی ابدی دارد. کسانی که اسامی آنها در کتاب حیات نوشته شده، زندگی ابدی دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### عالم اموات و دریاچه آتش
+
+ظاهراً دو مکان متفاوت هستند. شاید مترجمین مایل باشند جهت تعیین معادل و ترجمه این دو مکان با کلماتی متفاوت، تحقیقات بیشتری بکنند. برای ترجمه این دو مکان نباید از یک کلمه استفاده شود.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9f3a0f01
--- /dev/null
+++ b/rev/21/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا توصیف رویای\[ رازبینی\]\[ مشاهدات\] خود از اورشلیم جدید را آغاز میکند.
+
+# دیدم
+
+شناسه فاعلی مستتر اشاره به یوحنا دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd0dd69
--- /dev/null
+++ b/rev/21/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون عروسی که برای شوهر خود آراسته است
+
+این قسمت اورشلیم جدید را با عروسی مقایسه میکند که خود را برای دامادش آراسته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3343605e
--- /dev/null
+++ b/rev/21/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آوازی بلند از آسمان شنیدم که میگفت
+
+«آواز» اشاره به کسی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کسی از تخت با صدای بلند سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک
+
+کلمه «اینک» ما مخاطبین را نسبت به اطلاعات غافلگیرکنندهای که در ادامه میآیند، آگاه میکند.
+
+# با ایشان ساکن خواهد بود...خودِ خدا با ایشان خدای ایشان خواهد بود
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و بر اسکان حقیقی خدا میان انسانها تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c93066b1
--- /dev/null
+++ b/rev/21/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا هر اشکی را از چشمان ایشان پاک خواهد کرد
+
+اشک در این قسمت اشاره به غم دارد. ببینید <مکاشفه ۷: ۱۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا غم آنها را از بین میبرد، درست مثل اینکه اشک آنها را پاک کند» یا «خدا سبب میشود که دیگر غمگین نباشند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..97c845c5
--- /dev/null
+++ b/rev/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این کلام امین و راست است
+
+«کلام» اشاره به پیغامی دارد که به آن صورت میدهند. ترجمه جایگزین: «این پیغام امین است و حقیقت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..70de8e32
--- /dev/null
+++ b/rev/21/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من الف و یا و ابتدا و انتها هستم
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر طبیعت ازلی خدا تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# الف و یا[آلفا و اُمگا]
+
+این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این دو حرف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# ابتدا و انتها
+
+معانی محتمل: ۱) «آنکه همه چیز را آغاز میکند و آنکه سبب پایان همه چیز میشود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود»
+
+# هر که تشنه باشد...آب حیات
+
+خدا به نحوی از میل شخص برای زندگی ازلی سخن گفته که گویی مانند حس تشنگی است و از دریافت حیات ابدی، مانند نوشیدن آب حیات بخش سخن گفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d81264f9
--- /dev/null
+++ b/rev/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کسی که بر تخت نشسته بود به صحبت با یوحنا ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..133f5d09
--- /dev/null
+++ b/rev/21/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمیع
+
+«کسانی که از انجام کار درست، میترسند»
+
+# خبیثان
+
+«کسانی که کارهای وحشتناک انجام داده بودند.»
+
+# دریاچه افروخته شده به آتش و کبریت
+
+«دریاچهای از آتش که به گوگرد میسوزد» یا «مکانی آتشین که به گوگرد میسوزد» ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۹: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# موت ثانی
+
+«بار دوم مردن» این قسمت مثل مجازات ابدی در دریاچه آتش توصیف شده است، همانطور که در <مکاشفه ۲۰: ۱۴> و <مکاشفه ۲۱: ۸> آمده است. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۲: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e80ac01f
--- /dev/null
+++ b/rev/21/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عروس منکوحه برّه
+
+فرشته به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی زنی است که با دامادش، یعنی آن بره، ازدواج میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برّه
+
+اشاره به گوسفندی کم سن دارد. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید در <مکاشفه ۵: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eb47487b
--- /dev/null
+++ b/rev/21/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا در روح...برد
+
+محیط داستان تغییر میکند. این اتفاق هنگامی روی میدهد که یوحنا به کوهی بلند برده میشود. او از آنجا میتوانست شهر اورشلیم را ببیند. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..209acd93
--- /dev/null
+++ b/rev/21/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [اورشلیم]
+
+این کلمه اشاره به «نازل شدن اورشلیم از آسمان» دارد که در آیه پیشین توصیف شده است و شهر فیزیکی اورشلیم را مد نظر ندارد.
+
+# مانند جواهر گرانبها، چون یشم بلورین
+
+این دو عبارت در اصل یک معنا دارند. دومین مورد با جواهر گرانبها خواندن اورشلیم بر درخشندگی[جلوه] آن تاکید میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بلورین
+
+«بسیار شفاف»
+
+# یشم بلورین
+
+سنگی گرانبها است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببیند در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b1bf29e2
--- /dev/null
+++ b/rev/21/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دوازده دروازه
+
+«۱۲ دروازه»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرقوم است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/13.md b/rev/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rev/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..847ae685
--- /dev/null
+++ b/rev/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برّه
+
+این قسمت اشاره به عیسی دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/15.md b/rev/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c791fdb5
--- /dev/null
+++ b/rev/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..edfc05f6
--- /dev/null
+++ b/rev/21/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده هزار تیر
+
+«تیر»؛ شما میتوانید این کلمه را به مقیاسهای امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۲۲۰۰ کیلومتر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..207bc72d
--- /dev/null
+++ b/rev/21/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صد و چهل و چهار ذراع
+
+«صد و چهل و چهار ذراع»، میتوانید کلمه «ذراع» را به مقیاسهای امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۶۶ متر» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6529b284
--- /dev/null
+++ b/rev/21/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دیوار آن از یشم بود و شهر از زر خالص
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دیوار را از یشم و شهر را از طلای خالص ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زر خالص چون شیشه مصفّیٰ
+
+این طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# یشم
+
+سنگی گرانقیمت است. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c1850c3a
--- /dev/null
+++ b/rev/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیادِ دیوارِ شهر...مزیّن بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بنیاد دیوار را آراسته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یشم...یاقوت کبود...عقیق سفید...زمرّد
+
+همه این سنگها، گران قیمت هستند. یشم احتمالاً مثل شیشه یا کریستال شفاف بوده است. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۴: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..774c260e
--- /dev/null
+++ b/rev/21/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جزع عقیقی...زمرّد سِلقی...طوپاز...عقیق اَخضَر ...آسمانجونی...یاقوت
+
+سنگهایی گران بها هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3059d906
--- /dev/null
+++ b/rev/21/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مروارید
+
+دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی میکند، شکل میگیرند. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۱۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# هر دروازه از یک مروارید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی هر دروازه را با یک مروارید ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زر خالص چون شیشه شفّاف
+
+آن طلا آنقدر شفاف بود که مثل شیشه از آن سخن گفته شده است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲۱: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..287109d1
--- /dev/null
+++ b/rev/21/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند خدا...و برّه قدس آن است
+
+قدس[معبد] اشاره به حضور خدا دارد. این قسمت بدان معناست که اورشلیم جدید به معبد نیازی ندارد، چون خدا و بره در آن ساکن هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..914c619b
--- /dev/null
+++ b/rev/21/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چراغش برّه است
+
+در این قسمت به نحوی از جلال عیسی، آن بره، سخن گفته شده که گویی چراغ است و شهر را منور میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..18c54eec
--- /dev/null
+++ b/rev/21/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّتها در نورش سالک خواهند بود
+
+کلمه «امتها» کنایه از مردمی است که به عنوان یک ملت زندگی میکنند. «سالک بودن» کنایه از زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امتها زندگی خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cf3bf1af
--- /dev/null
+++ b/rev/21/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دروازههایش...بسته نخواهد بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دروازهها را نمیبندد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c35288
--- /dev/null
+++ b/rev/21/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خواهند ساخت
+
+«این شاهان زمین خواهند آورد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a326eb
--- /dev/null
+++ b/rev/21/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چیزی ناپاک یا کسی ...هرگز داخل آن نخواهد شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه پاک است وارد میشود و هرگز کسی...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# مگر آنانی که در دفتر حیات برّه مکتوبند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط کسانی که آن بره نامشان را در دفتر حیات نوشته است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برّه
+
+گوسفندی کم سن است. این کلمه به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8b8ac87a
--- /dev/null
+++ b/rev/21/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۲۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب تصویری دقیق از اورشلیم جدید ارائه میدهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### مرگ ثانی
+
+مرگ نوعی جدایی است. مرگ نخست اشاره به مرگ جسمانی دارد یعنی زمانی که روح از بدن جدا میشود. مرگ ثانی اشاره به جدایی ابدی از خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### کتاب حیات
+
+استعارهای است که اشاره به حیات ابدی دارد. گفته شده که نامِ کسانی که حیات ابدی را دارند، در دفتر حیات مکتوب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### آسمان و زمینی جدید
+
+مشخص نیست که این کلمات به آسمان و زمینی کاملاً جدید اشاره دارد یا آسمان و زمین کنونی بازسازی میشوند. اورشلیم جدید نیز چنین است. چنین مفهومی ممکن است بر ترجمه تاثیر گذارد. کلمه «جدید» در زبان اصلی به معنای متفاوت و بهتر از آن کهنه است. این کلمه به معنای جدید در آن زمان نیست.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..56e8dbc1
--- /dev/null
+++ b/rev/22/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوحنا همان طور که فرشته اورشلیم را به او نشان میدهد، به توصیف آن ادامه میدهد.
+
+# به من نشان داد
+
+«به من»، اشاره به یوحنا دارد.
+
+# نهری از آب حیات
+
+«رودخانهای که آب حیاتبخش از آن جاری میشود»
+
+# آب حیات
+
+در این قسمت به نحوی از حیات جاودان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیاتبخش، این حیات جاودان به دست میآید. ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برّه
+
+گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۵: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e4bcaad7
--- /dev/null
+++ b/rev/22/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّتها
+
+کلمه «امتها» اشاره به مردمی دارد که در هر امت[ملت] زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه ملتها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a1e11cc8
--- /dev/null
+++ b/rev/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دیگر هیچ لعنت نخواهد بود
+
+معانی محتمل: ۱) «کسی نخواهد ماند که خدا لعنت نکند» یا ۲) «کسی نیست که تحت لعن خدا نباشد»
+
+# بندگانش او را عبادت خواهند نمود
+
+معانی محتمل «بندگانش» و «او را»: ۱) هر دو کلمه اشاره به خدای پدر دارند یا ۲) هر دوی این کلمات اشاره به خدا و آن بره دارند که به یگانگی حکومت میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..915afbe2
--- /dev/null
+++ b/rev/22/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهره او را خواهند دید
+
+این قسمت اصطلاحی به معنای حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها در حضور خدا خواهند بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/05.md b/rev/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rev/22/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..471d8d75
--- /dev/null
+++ b/rev/22/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت شروع بخش پایانی رویای[ مشاهدات] یوحنا است. آن فرشته در آیه ۶ با یوحنا صحبت میکند. عیسی در آیه ۷ سخن میگوید. چنین امری را میتوانید به روشنی بیان کنید، درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این کلامْ امین و راست است
+
+«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید این کلمه را در <مکاشفه ۲۱: ۵> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این پیغام قابل اعتماد و حقیقی است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خداوند خدای ارواحِ انبیا
+
+معانی محتمل: ۱) کلمه «ارواح» به وضعیت درونی انبیا اشاره دارد و همچنین نشان میدهد که خدا آنها را الهام بخشیده است. ترجمه جایگزین: «خدا که انبیا را الهام بخشیده است» یا ۲) کلمه «ارواح» اشاره به روحالقدسی دارد که انبیا را الهام میبخشد. ترجمه جایگزین: «خدا که روحش را به انبیا داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a0deb24f
--- /dev/null
+++ b/rev/22/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینک
+
+عیسی در این قسمت شروع به سخن گفتن میکند. کلمه «اینک» جهت تاکید بر آنچه که در ادامه آمده استفاده شده است.
+
+# به زودی میآیم
+
+از این قسمت برداشت میشود که او جهت داوری کردن میآید. ببینید این قسمت را در <مکاشفه ۳: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میآیم تا به زودی شما را داوری کنم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام نبوّت این کتاب
+
+«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bde7f5c4
--- /dev/null
+++ b/rev/22/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا نحوه پاسخ خود به آن فرشته را برای خوانندگانش تعریف میکند.
+
+# افتادم تا پیش پایهای آن فرشتهای که این امور را به من نشان داد سجده کنم
+
+این یعنی یوحنا به عمد بر زمین دراز کشید و خود را از روی احترام یا تسلیم در حضور او این عمل را انجام داد. چنین عملی بخش مهمی از پرستش است که نشان از احترام یا میل به خدمت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۹: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/09.md b/rev/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rev/22/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e81c090c
--- /dev/null
+++ b/rev/22/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فرشته، سخن خود با یوحنا را به پایان میرساند.
+
+# کلام نبوّت این کتاب را مُهر مکن
+
+مهر کردن کتاب یعنی آن را به وسیلهای بست که دیگر کسی جز به شکستن آن مهر، قادر به مطالعه محتویات آن کتاب نبود. فرشته به یوحنا میگوید که پیغام این کتاب را مثل راز نگه ندارد. ترجمه جایگزین: «رازی که در این کتاب است را...پیش خود نگه ندار»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام نبوّت این کتاب
+
+«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی این کتاب»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/11.md b/rev/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea8783a
--- /dev/null
+++ b/rev/22/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7f37d420
--- /dev/null
+++ b/rev/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در حالیکه کتاب مکاشفه به پایان میرسد، عیسی نیز تحیت پایانی خود را بیان میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5e9c47ea
--- /dev/null
+++ b/rev/22/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من الف و یاء و ابتدا و انتها و اوّل و آخر هستم
+
+این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود داشتن از قبل تا همیشه تاکید میکنند. [این سه عبارت یک معنا دارند و به وجود ازلی عیسی، از قبل تا به آخر، اشاره میکنند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# الف و یاء
+
+این دو حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. معانی محتمل: ۱) «کسی که همه چیز را آغاز کرده و همه را به پایان میرساند» یا ۲) «کسی که همیشه زنده بود و خواهد بود.» اگر معنای این حروف برای خواننده مبهم است میتوانید استفاده از حروف اول و آخر زبان خود را مد نظر داشته باشید. ببینید <مکاشفه ۱: ۸> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «الف و یا» یا «اولین و آخرین» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# ابتدا و انتها
+
+این قسمت به ذات ابدی عیسی اشاره دارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۱: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# ابتدا و انتها
+
+معانی محتمل: ۱) «آن که همه چیز را آغاز میکند و آن که سبب پایان همه چیز میشود» یا ۲) «کسی که قبل از همه بود و بعد از همه خواهد بود.» ببینید در <مکاشفه ۲۱: ۶> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9ae18ea8
--- /dev/null
+++ b/rev/22/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+عیسی تحیت نهایی خود را ادامه میدهد.
+
+# آنانی که رختهای خود را میشویند
+
+ ازعادل شدن[پارسا شمردگی] به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی رخت تن خود را میشوید. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۷: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل شدهاند[پارسا شمرده شدهاند] مثل اینکه جامه تن خود را شستهاند، تا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9e4980
--- /dev/null
+++ b/rev/22/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیرون
+
+این کلمه یعنی بیرون از شهر بودند و اجازه ورود به شهر را نداشتند.
+
+# سگان ...میباشند
+
+در آن فرهنگ سگ حیوانی ناپاک و منزجر کننده بود. کلمه «سگها» موهن است و اشاره به بدکاران دارد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3040c141
--- /dev/null
+++ b/rev/22/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا شما را...شهادت دهم
+
+«شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ریشه و نسل داود
+
+کلمه «ریشه» و «نسل» اساساً یک معنا دارند. عیسی به نحوی از «نسل» سخن گفته که گویی او «ریشهایست» که از درون داوود بیرون آمده است. این کلمات کنار هم، بر تعلق عیسی به خاندان داوود تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ستاره درخشنده صبح
+
+عیسی به نحوی از خود سخن میگوید که گویی ستارهای درخشان است که گاهی صبح زود در آسمان ظاهر میشود و نشان از آغاز روزی جدید است. ببینید «ستاره صبح» را در <مکاشفه ۲: ۲۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..33b7ea10
--- /dev/null
+++ b/rev/22/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه پاسخ به گفته عیسی است.
+
+# عروس
+
+در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی عروسی است که به زودی با داماد خود، یعنی عیسی، عروسی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیا!
+
+معانی محتمل: ۱) دعوت از مردم جهت نوشیدن از آب حیات است. ترجمه جایگزین: «بیایید و بنوشید!» یا ۲) تقاضایی محترمانه برای بازگشت عیسی است. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که تشنه باشد...آب حیات
+
+میل شخص به زندگی ازلی مثل تشنگی بیان شده و از دریافت حیات ابدی توسط این شخص مانند نوشیدن آب حیات، صحبت شده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آب حیات
+
+در این قسمت به نحوی از حیات جاویدان سخن گفته شده که گویی به واسطه نوشیدن آب حیاتبخش تامین میشود. ببینید <مکاشفه ۲۱: ۶> را چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bd1cc26b
--- /dev/null
+++ b/rev/22/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوحنا نظر نهایی خود را میدهد.
+
+# شهادت میدهم
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به یوحنا دارد.
+
+# کلام نبوّت این کتاب
+
+«کلام» اشاره به پیغام دارد. ببینید <مکاشفه ۲۲: ۷> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیغام نبوتی کلام خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر کسی بر آنها بیفزاید...خدا...خواهد افزود
+
+هشداری جدی است تا چیزی را در مورد نبوت تغییر نمیدهد.
+
+# مکتوب در این کتاب
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در مورد این کتاب نوشتهام»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/19.md b/rev/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a29db6
--- /dev/null
+++ b/rev/22/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر گاه کسی ... کم کند...خدا...نصیب او را...منقطع خواهد کرد
+
+هشداری جدی است که بر تغییر ندادن این نبوت تاکید میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..19c36883
--- /dev/null
+++ b/rev/22/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+#
+
+##### یوحنا در این آیات تحیت پایانی خود و عیسی را ارائه میدهد.
+
+# که بر این امور شاهد است، میگوید
+
+##### «عیسی که به این امور شهادت میدهد، میگوید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/21.md b/rev/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd4adfc
--- /dev/null
+++ b/rev/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با همهٔ
+
+«با همه شما»
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..25489932
--- /dev/null
+++ b/rev/22/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی مکاشفه ۲۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب بر نزدیک بودن آمدن عیسی تاکید میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### درخت حیات
+
+احتمالاً رابطهای از قبل تعیین شده بین درخت حیات در باغ عدن و درخت حیات که در این باب ذکر شده وجود دارد. آن لعنت که در باغ عدن آغاز شده در این زمان پایان مییابد.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### الف و یا[آلفا و اُمگا]
+
+این دو، حروف اول و آخر الفبای یونانی هستند. ترجمه ULB این حروف را به زبان انگلیسی آوا نویسی کرده است. مترجمین میتوانند از چنین الگویی پیروی کنند. گرچه برخی از مترجمین ممکن است بر استفاده از اولین و آخرین حروف الفبای در زبان خود استفاده کنند. در انگلیسی A و Z است[در فارسی الف و یا]
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8004ea54
--- /dev/null
+++ b/rev/front/intro.md
@@ -0,0 +1,95 @@
+### مقدمهای بر مکاشفه
+
+# بخش نخست: اطلاعات کلی
+
+#### رئوس مطالب کتاب مکاشفه
+
+ ۱. سرآغاز(۱:۱-۲۰)
+
+ ۲. نامه به هفت کلیسا(۲:۱-۳: ۲۲)
+
+ ۳. رویای خدا در آسمان و رویایی از برّه(۴: ۱- ۱۱)
+
+ ۴. هفت مهر(۶:۱- ۸: ۱)
+
+ ۵. هفت شیپور( ۸: ۲- ۱۳: ۱۸)
+
+ ۶. پرستندگان بره، شهدا و برداشت محصول غضب( ۱۴: ۱- ۲۰)
+
+ ۷. هفت پیاله خشم خدا( ۱۵: ۱-۱۸: ۲۴)
+
+ ۸. پرستش در آسمان(۱۹: ۱-۱۰)
+
+ ۹. تخت داوری بره، نابودی وحش، سلطنت هزار ساله، شکست نهایی شیطان، داوری نهایی(۲۰: ۱۱- ۱۵)
+
+ ۱۰. خلقت جدید و اورشلیم جدید (۲۱: ۱- ۲۲: ۵)
+
+ ۱۱. وعده بازگشت عیسی، شهادت فرشتگان، سخنان پایانی یوحنا، پیغام مسیح به کلیسا، دعوت و هشدار(۲۲: ۶-۲۱)
+
+#### نویسنده کتاب مکاشفه کیست؟
+
+نویسنده خود را یوحنا معرفی می کند. به احتمال زیاد او همان یوحنای رسول است. او کتاب مکاشفه را طی دورانی که در جزیره پاتموس بود به رشته تحریر درآورد. رومیان او را به خاطر تعلیماتی که به مردم درباره عیسی میداد، به آنجا تبعید کرده بودند.
+
+#### موضوع کتاب مکاشفه چیست؟
+
+یوحنا، کتاب مکاشفه را برای تشویق ایمانداران به پایداری در ایمانشان حتی در مواجهه با رنجها و سختیها نگاشت. یوحنا رویاهایی از جانب خدا را توصیف میکند که در آنها شیطان و پیروانش علیه ایمانداران جنگیده و آنان را میکشند. در این رویاها، خدا بانی بسیار از سختیهایست که بر زمین اتفاق میافتد تا افراد شرور و فاسد را مجازات نماید. در پایان، عیسی شیطان و پیروانش را شکست میدهد. سپس عیسی کسانی را که به او وفادار مانده بودند، آرامی میبخشد و ایمانداران تا ابد با خدای خود در آسمان و زمینی جدید، زندگی خواهند کرد.
+
+#### عنوان این کتاب را چطور باید ترجمه کرد؟
+
+مترجمان شاید ترجیح بدهند یکی از این عناوین رایج و سنتی را برگزینند: «مکاشفه»،« مکاشفه عیسای مسیح»،«مکاشفه یوحنای قدیس» و یا« کتاب آخر زمان یوحنا». شاید هم آنها بخواهند عنوانی گویاتر را برگزینند، نظیر:«چیزهایی که عیسای مسیح به یوحنا نشان داد».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+#### نوع نگارش کتاب مکاشفه چیست؟
+
+یوحنا، سبک خاصی را برای نگارش و توصیف رویاهایش استفاده کرده است. یوحنا با بهرهگیری از سمبلهایی زیاد به توصیف آنچه که در رویا[های خود از خداوند] دیده میپردازد. این نوع نگارش به عنوان نبوت نمادین یا ادبیات آخرزمانی شناخته میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+# بخش دوم: زمینههای مهم فرهنگی و مذهبی
+
+#### وقایع کتاب مکاشفه مربوط به گذشته هستند یا آینده؟
+
+از همان دوران نخستین مسیحیت، محققین تفاسیر مختلفی از این کتاب داشتهاند. برخی از محققین معتقدند که یوحنا حوادثی را توصیف کرده که در دوران خودش اتفاق افتادهاند. برخی دیگر فکر میکنند او حوادثی را توصیف کرده که از زمان خودش تا بازگشت عیسی اتفاق میافتند. گروهی دیگر بر این اعتقادند که او وقایعی را توصیف میکند که تنها در دورهای کوتاه پیش از بازگشت مسیح رخ میدهند.
+
+مترجمین نیازی ندارند که پیش از ترجمه کتاب، تفسیری خاص را انتخاب کنند. آنها صرفا باید نبوتها را بر اساس زمان افعالی که در ULB آمده، ترجمه نمایند.
+
+#### آیا کتابهای دیگری در کتاب مقدس شبیه مکاشفه وجود دارد؟
+
+خیر، دیگر کتابهای کتاب مقدس شبیه مکاشفه نمیباشند. با این وجود بخشهایی از کتاب حزقیال، زکریا، وبه خصوص دانیال از نظر محتوا و سبک نگارش، به کتاب مکاشفه شباهت دارند. بهتر است به دلیل سبک و تصویرسازیهایی که در دو کتاب دانیال و مکاشفه انجام شده، این دو کتاب را همزمان ترجمه نمود.
+
+# بخش سوم: نکات مهم در ترجمه
+
+#### آیا برای ترجمه کتاب مکاشفه، درک آن ضروری است؟
+
+برای ترجمه مناسب، لازم نیست که مترجم درکی کامل از تمامی نمادهای موجود در این کتاب داشته باشد. مترجم نباید معنایی محتمل برای اعداد و سمبلها ارائه دهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+
+#### مفاهیم «تقدس» و « تقدیس» معرف چه چیزی در کتاب مکاشفه میباشند؟
+
+نویسندگان کتاب مقدس از این واژگان برای نشان دادن مفاهیمی متفاوت استفاده کردهاند. به همین دلیل اغلب برای مترجمین بازنمود درست و دقیق این مفاهیم در نسخهای که ترجمه مینمایند، کاری دشوار است. ULB در ترجمه کتاب مکاشفه بر اساس الگوی زیر عمل نموده است.
+
+ * ULB در دو بخش واژه «تقدس» را به معنای تقدس اخلاقی ترجمه کرده است.( مکاشفه ۱۴: ۱۲ و ۲۲: ۱۱)
+ * معمولا این واژگان در کتاب مکاشفه ارجاعی ساده به مسیحیان بدون اشاره به نقش آنهاست. در این مورد ULB از لفظ «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند. ( مکاشفه ۵: ۸؛ ۸: ۳ و ۴؛ ۱۱: ۱۸؛ ۱۳: ۷؛ ۱۶:۶؛ ۱۷:۶؛ ۱۸: ۲۰ و ۲۴؛ ۱۹: ۸؛ ۲۰: ۹)
+ * بعضی مواقع به این مفهوم ارجاع دارد که کسی یا چیزی برای خدا کنار گذاشته شده است. در این مورد ULB از واژههای « جدا شده»، «وقف شده» و «تقدیس شده» و یا «کنار گذاشته شده» استفاده میکند.
+
+برای مترجمان اغلب استفاده از ULB برای آنکه بدانند این مفاهیم را به چه شکلی در زبان خود نشان دهند، مفید خواهد بود.
+
+#### دورههای زمانی
+
+یوحنا به دورههای مختلف زمانی در کتاب مکاشفه اشاره میکند. به عنوان مثال، در بخشهای مختلف به دورههای چهل و دو ماه، هفت سال، و سه و نیم سال اشاره میکند. بعضی از محققین میپندارند که اینها دورههای زمانی واقعی هستند. دیگران معتقدند این دورهها نمادین هستند. مترجمین باید با این دورهها به عنوان مرجعی برای دورههای واقعی زمانی برخورد کنند. این به عهده مفسرین است که معنای آنها را تشخیص داده و بگویند که بازنمود چه چیزی هستند.
+
+#### مسائل مهم در ترجمه کتاب مکاشفه کدامند؟
+
+ در بعضی نسخههای مدرن، آیاتی که در ادامه آمده با نسخههای قدیمی تفاوت دارند. ULB خوانشی مدرن از این آیات دارد و خوانش قدیمی را در پانوشت میآورد. اگر در زبان شما ترجمهای وجود دارد، مترجمین باید در ترجمه خود آن خوانش را مد نظر قرار دهند. اگر ترجمهای وجود ندارد ، بهتر است خوانش مدرن را دنبال نمایند.
+
+ * « من هستم الف و یا، میگوید آن خداوند خدا، که هست و بود و میآید، قادر عَلَیالاِطلاق.»( ۱: ۸). در بعضی از ترجمهها عبارت «ابتدا و انتها» اضافه شده است.[ در ترجمه قدیمی این کار انجام شده است]
+ * «و چهار حیوان گفتند، آمین! و آن پیران به روی درافتادند و سجده نمودند.»( ۵: ۱۴) در بعضی از ترجمههای قدیمیتر میخوانیم:« آن بیست و چهار پیر به روی در افتاده و کسی را که تا ابدالآباد زنده است، پرستش کردند.»
+ * «و چون اوّلی بنواخت تگرگ و آتش با خون آمیخته شده، واقع گردید و به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد.»(۸: ۷)برخی از نسخ قدیمی عبارت«و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد» را ندارند.
+ * «خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی»(۱۱: ۱۷) برخی از نسخهها قدیمی عبارت «و میآیی» را هم اضافه میکنند.
+ * «زیرا که بیعیب هستند» (۱۴: ۵) برخی از نسخهها عبارت « در پیشگاه تخت خدا» را اضافه میکنند.
+ * « تو که هستی و بودی، ای قدّوس» (۱۶: ۵) در برخی از نسخهها چنین میخوانیم:«ای خداوند، تو که هستی و بودی و میباشی»
+ * «و امّتها در نورش[ نور آن شهر] سالک خواهند بود»(۲۱ : ۲۴) در برخی از نسخههای قدیمیتر میخوانیم: «امتهایی که نجات یافتهاند در نورش سالک خواهند بود»
+ * «خوشا به حال آنانی که رختهای خود را میشویند». (۲۲: ۱۴) در برخی از نسخههای قدیمیتر میخوانیم: «خوشا به حال آنانی که فرامین او را انجام دادهاند»
+ * « خدا نصیب او را از درخت حیات و از شهر مقدّس ... منقطع خواهد کرد »( ۲۲: ۱۹) در برخی از نسخ قدیمیتر میخوانیم:« خدا نصیب او را از کتاب حیات و شهر مقدس...منقطع خواهد کرد».
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4431f296
--- /dev/null
+++ b/rom/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## پولس
+
+ممکن است در زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده یک نامه وجود داشته باشد.همچنین ممکن است نیاز باشد که در همین آیه بگویید که دریافت کنندگان نامه پولس چه کسانی بودند([رومیان ۱: ۷](./07.md)). ترجمهیِ جایگزین: «من، پولس این نامه را نوشتم. من ... »
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا
+
+می توانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح. خدا مرا خواند تا یک رسول باشم ومن را برگزید تا به دیگران درباره انجیل سخن بگویم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## خوانده شده
+
+برگزیده یا منصوب شده خدا برای فرزندی او، خدمتگزاری او و اعلام پیام او برای نجات به واسطه عیسی
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/02.md b/rom/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b0366f71
--- /dev/null
+++ b/rom/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## که سابقاً وعدهٔ آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدّسه
+
+خدا به قومش وعده داده بود که پادشاهیاش را برقرار خواهد ساخت. او به انبیا گفت که این وعدهها را در کُتب مقدس بنویسند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e7dfc3f7
--- /dev/null
+++ b/rom/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دربارهٔ پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولّد شد،
+
+این به «انجیل خدا» اشاره میکند، خبر خوشی که خدا وعده داده بود که پسرش را به جهان خواهد فرستاد.
+
+# پسر
+
+این عنوانی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## که به حسب جسم از نسل داود متولّد شد
+
+در اینجا واژه «جسم» به تنِ جسمانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که بنا به طبیعت جسمانی نواده داوود است» یا «که در خاندان داوود متولد گشت»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..530d5384
--- /dev/null
+++ b/rom/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## پسر خدا به قوّت معروف گردید
+
+ضمیر سوم شخص در اینجا به عیسی مسیح اشاره میکند. میتوان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا با قدرت اعلام نمود که او پسر خدا باشد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## از قیامت مردگان
+
+«با برخیزاندیش از میان آنانی که مردهاند». این اصطلاح، از همه مردگان با هم در جهان زیرین سخن میگوید، و دوباره به زندگی برگشتن به رستاخیزی از میان آنان تشبیه شده است.
+
+## روح قدّوسیّت
+
+اشارهای است به روحالقدس
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..05eaa4ba
--- /dev/null
+++ b/rom/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+در اینجا پولس از التزام خود به موعظه سخن میگوید.
+
+## فیض و رسالت را یافتیم
+
+خدا عطیه رسالت را به پولس داده است. میتوانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب گشت که من رسول باشم. این امتیازی ویژه است».
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## برای اطاعت ایمان در جمیع امّتها بهخاطر اسم او
+
+پولس از واژه «نام»[در متن قدیم «اسم»] به عنوان کنایهای در اشاره به عیسی بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «برای تعلیم اطاعت از روی ایمان به او به همه ملتها»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/06.md b/rom/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1afea1da
--- /dev/null
+++ b/rom/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..86cf96cb
--- /dev/null
+++ b/rom/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدّسید
+
+میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این نامه را به همه شما در روم که خدا دوستتان دارد و برای این برگزیده تا قوم او گردید، مینویسم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
+
+## فیض و سلامتی ... بر شما باد
+
+میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا شما را فیض و آرامش عطا کُند» یا «باشد که خدا شما را برکت داده و آرامش درون عطا کند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## پدر ما خدا
+
+واژه «پدر» در اینجا عنوانی مهم برای خدا است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25a97776
--- /dev/null
+++ b/rom/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## تمام عالم
+
+دنیایی که پولس و خوانندگان نامه او آن را میشناختند و توانایی سفر در آن را داشتند، که همان امپراتوری روم بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..46e4430c
--- /dev/null
+++ b/rom/01/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## زیرا خدا ... مرا شاهد است
+
+پولس بر این نکته تاکید میکند که او مشتاقانه برای آنها دعا میکند و خدا او را به وقتِ دعا دیده است. اغلب اوقات واژه «زیرا» ترجمه نشده رها میگردد.
+
+## به روح خود
+
+روح یک فرد بخشی از او است که میتواند خدا را بشناسد و به او ایمان داشته باشد.
+
+## انجیل پسرش
+
+این خبر خوشِ (انجیل) کتابمقدس که پسرِ خدا، خودش را بعنوان نجات دهنده جهان داده است.
+
+## پسر
+
+این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
+
+## شما را یاد میکنم
+
+«من با خدا درباره شما سخن میگویم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/10.md b/rom/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a537904c
--- /dev/null
+++ b/rom/01/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## دائماً در دعاهای خود مسألت میکنم که شاید ... آخر ... سعادت یافته، نزد شما بیایم
+
+«همیشه دعا میکنم، از خدا میخواهم که...اگر موفق گردم...به دیدار شما بیایم»
+
+## به هر وسیله [ناموجود در ترجمه قدیم]
+
+ «به هر شکلی که خدا اجازه دهد»
+
+## آخر
+
+«سرانجام» یا «بالاخره»
+
+## الآن ... به ارادهٔ خدا
+
+«اکنون، زیرا خدا به آن مایل است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..91da38f6
--- /dev/null
+++ b/rom/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس به ادامه جملات ابتدایی خود به مردم روم با نوشتن اشتیاقش به دیدار رودررو با آنها میپردازد.
+
+## زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم
+
+«زیرا به راستی خواهان دیدار شمایم»
+
+## نعمتی روحانی ... که شما استوار بگردید
+
+پولس خواهان تقویت روحانی مسیحیان رومی است. ترجمه جایگزین: «برخی عطایا که به رشد روحانی شما کمک خواهد کرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..13608a24
--- /dev/null
+++ b/rom/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## یعنی تا در میان شما تسلّی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما
+
+میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « منظور من این است که از خودمان میخواهم یکدیگر را با مشارکت تجربهیِ ایمانی خود به عیسی تشویق کنیم»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e24cff
--- /dev/null
+++ b/rom/01/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## نمیخواهم که شما بیخبر باشید
+
+پولس بر این نکته تاکید میکند که او میخواست آنها از این موضوع اطلاع داشته باشند. میتوانید این جمله را که به فُرم منفی در منفی است، به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم شما بدانید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
+
+## برادران
+
+در اینجا این به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
+
+## تا به حال ممنوع شدم
+
+میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چیزی همواره مانع من شده است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## تا ثمری حاصل کنم در میان شما
+
+واژه «محصول»[در متن قدیم «ثمره»] استعارهای است معرف مردمی در روم، که پولس میخواست به انجیل ایمان بیآورند. ترجمه جایگزین: «تا افراد بیشتری از شما به عیسی ایمان بیآورید»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
+
+## در سایر امّتها
+
+غیریهودیان در دیگر نواحی که او به آنجا رفته بود
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0302d58a
--- /dev/null
+++ b/rom/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## ... و ... را هم مدیونم
+
+با استفاده از استعاره«مدیون»، پولس از وظیفه خود در خدمت به خدا به گونهای سخن میگوید گویا او بدهکاری مالی به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «میباید انجیل را به نزد ... ببرم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/15.md b/rom/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fb59dbad
--- /dev/null
+++ b/rom/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عامدانه خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0d681f28
--- /dev/null
+++ b/rom/01/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## از انجیل ... عار ندارم
+
+میتوانید این را به صورت مثبت ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از ایمان به انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که آن بر حق است. ترجمه جایگزین: «من به انجیل اعتماد دارم» ۲)پولس از موعظه انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که برحق است. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انجیل را موعظه میکنم»
+
+## قوّت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد
+
+در اینجا «ایمان آورد» به معنای این است که فرد به مسیح ایمان داشته باشد.[یا «فرد به مسیح توکل داشته باشد»، ترجمه کلمه به کلمه میشود «فرد اعتماد خود را بر مسیح بگذارد!» که با دستور و معانی فارسی سازگاری ندارد] ترجمه جایگزین: «این از طریق انجیل است که خدا قدرتمندانه افرادی را که به مسیح ایمان دارند را نجات میدهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## اوّل یهود و پس یونانی
+
+«برای یهودیان و همچنین برای یونانیان»[یا «برای افراد یهودی و نیر برای افراد یونانی»]
+
+## اوّل
+
+در اینجا «نُخُست»[در متن قدیم «اول»] به معنای آمدن پیش از بقیه در ترتیب زمانی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..351281ba
--- /dev/null
+++ b/rom/01/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## که در آن
+
+در اینجا «آن» به انجیل اشاره میکند. پولس چرایی اعتماد مطلق خود به انجیل را شرح میدهد.
+
+## عدالت خدا مکشوف میشود، از ایمان تا ایمان
+
+پولس پیام انجیل را به شیئی که خدا بصورت فیزیکی به افراد نشان میدهد تشبیه میکند. میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به ما گفته است که از آغاز تا پایان، مردمان با ایمان پارسا شمرده میشوند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## چنانکه مکتوب است
+
+این عبارت را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه کسی در کُتُبمقدس نوشته است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
+
+## عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهد نمود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) واژههایِ «به ایمان» توصیف کننده واژه«عادل»[پارسا] است و آن کسانی که به واسطهیِ ایمان، دارای این ویژگی هستند زنده خواهند ماند، یا ۲) واژههای «به ایمان» توصیف کنده «زیست خواهد نمود» است و آن کسانی که پارسا هستند با ایمان زندگی خواهد کرد.
+
+## عادل[پارسا]
+
+واژه «عادل»[پارسا] را میتوان بصورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» یا «افرادی که عادل[پارسا] هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] راببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf9ba7b
--- /dev/null
+++ b/rom/01/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## جمله ارتباطی:
+
+پولس خشم عظیم خدا بر انسان گناهکار را آشکار میکند.
+
+## زیرا غضب خدا ... مکشوف میشود
+
+این را میتوان صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا میزان خشم خود را نشان میدهد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## زیرا
+
+پولس برای نشان دادن این که او در حال توضیح این مطلب است که چرا مردم درستیِ آنچه او در[رومیان ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/17.md)۷ گفته است را میدانند، از واژه «زیرا» استفاده میکند.
+
+## غضب خدا از آسمان مکشوف میشود بر هر بیدینی و ناراستی مردمان
+
+واژههای «بیخدایی»[«بیدینی» در متن قدیم] و «ناپارسایی»[«ناراستی» در متن قدیم] هر دو اسمِ معنی هستند که قابل بیان در قالب صفتهای «بیخدا»[«بیدین» بر اساس متن قدیم] که توصیف کنندهی افراد و«ناپارسا»[«ناراست» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده اعمال آن افراد است، هستند. این اسامی کنایه از افرادی است که خدا از ایشان خشمگین است. این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان میزان خشم خود از مردمان را آشکار میکند، زیرا آنها مردمی بیخدا[«بیدین» بر اساس متن قدیم] هستند و اعمالِ غیرپارسایانه[«ناراست» بر اساس متن قدیم] به جا میآورند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
+
+## راستی را ... باز میدارند
+
+در اینجا «راستی» به اطلاعات درست درباره خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطلاعات درست درباره خدا را پنهان میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..45e45470
--- /dev/null
+++ b/rom/01/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## که آنچه از خدا میتوان شناخت، در ایشان ظاهر است
+
+میتوان این را به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از آنچه میتوانند به وضوح ببینند، میتوانند درباره خدا به شناخت برسند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است
+
+در اینجا «بر ایشان آشکار کرد» به این معنی است که خدا حقیقت خودش را به آنها نشان داده است.ترجمهیِ جایگزین: «زیرا خدا به همگان نشان داده است که او به چه سان است»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..920ad95e
--- /dev/null
+++ b/rom/01/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## زیرا که چیزهای نادیدهٔ او، یعنی قوّت سَرْمَدی و اُلوهیّتش ... دیده میشود
+
+پولس چنان از درک مردم از صفات غیرمحسوس خدا سخن میگوید که گویی مردمان آن صفات را به چشم دیده اند. این قابل ترجمه کردن به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان به وضوح صفات نادیدنی خدا**،** مانند قدرت ابدی و سرشت الهی او را درک کردهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## اُلوهیّتش
+
+«همه صفات و مشخصات خدا» یا «هرآنچه درباره خدا که او را خدا میسازد»
+
+## عالم
+
+این به آسمانها و زمین و هر آنچه در آنها است، اشاره میکند
+
+## بهوسیلهٔ کارهای او
+
+این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که خدا آفریده است» یا «زیرا مردمان چیزهایی را که خدا آفریده است دیدهاند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## ایشان را عذری نباشد
+
+« تا آنان هرگز نتوانند بگویند که نمیدانستیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..59b05c91
--- /dev/null
+++ b/rom/01/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## در خیالات خود باطل گردیده
+
+«شروع به اندیشیدن به چیزهای نابخردانه کردند»
+
+## دل بیفهم ایشان تاریک گشت
+
+در اینجا «تاریکی» استعارهای است معرف عدم درک افراد. وهمچنین، «دل» نیز کنایه از ذهن یا شخصیت درونی یک فرد است. ترجمه جایگزین: « ایشان از درک آنچه خدا راغب است بدانند، عاجز گشتند»
+
+ (آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e445f7e3
--- /dev/null
+++ b/rom/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## ادّعای حکمت میکردند و احمق گردیدند
+
+«در حالی که ادعا میکردند دانا هستند، نادان گشتند»
+
+## ضمایر سوم شخص فاعلی
+
+افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) به آنها اشاره میشود
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/23.md b/rom/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a2f1cdb7
--- /dev/null
+++ b/rom/01/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## جلال خدای غیرفانی را ... تبدیل نمودند
+
+«این حقیقت که \****خدا پرجلال است و هرگز نخواهد مرد را با... معاوضه کردند»
+
+## جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت ... تبدیل نمودند
+
+«از دوست داشتن جلال خدای جاویدان دست برداشتند و در عوض پرستش بتهایی شبیه...را برگزیدند»
+
+## انسان فانی
+
+«انسانها که میرا هستند»
+
+## طیور و بهایم و حشرات
+
+«یا آنها که شبیه پرندگان، وحوش یا خزندگان بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3d95dea1
--- /dev/null
+++ b/rom/01/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## لهذا
+
+«از آنجا که آنچه گفتم درست است»
+
+## خدا ... ایشان را ... تسلیم فرمود
+
+«خدا... اجازه داد تا ایشان ...»
+
+## ضمایر سوم شخص ملکی، مفعولی و مشترک
+
+ضمایر فوق به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](https://v-mast.com/events/01/18.md) از آنها سخن گفته شده اشاره دارد.
+
+## شهوات دل خودشان به ناپاکی
+
+در اینجا «شهوات دل خودشان» کنایه است که معرف کارهای شریرانهای است که آنها به انجام آن مایلند. ترجمه جایگزین: «اعمال ناپاک غیراخلاقیای که آنها به شدت به آن راغب هستند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
+
+## تا در میان خود بدنهای خویش را خوار سازند
+
+این یک حسن تعبیر است و به این معنا است که آنها دست به اعمال جنسی غیراخلاقی زدند. میتوان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها دست به اعمال منافیعفت و حقارتآمیز زدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a368855b
--- /dev/null
+++ b/rom/01/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## ایشان
+
+#
+
+این واژه به آن افرادی که در [رومیان ۱: ۱](../01/18.md)۸ ذکرشان رفته، اشاره دارد.
+
+## عبادت و خدمت نمودند مخلوق را
+
+در اینجا «مخلوق» به آنچه خدا آن را خلق کردهاست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها اشیایی را که خدا آفریده است پرستش کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## به عوض
+
+«به جای اینکه»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cc2602b0
--- /dev/null
+++ b/rom/01/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## از این سبب
+
+«به دلیل بتپرستی و گناهان جنسی»
+
+## خدا ایشان را ... تسلیم نمود
+
+«**خدا** اجازه داد تا ایشان ... شوند»
+
+## هوسهای خباثت
+
+«تمایلات جنسی شرمآور»
+
+## تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان
+
+«...تسلیم نمود. به عنوان مثال، زنانشان...»
+
+## عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند
+
+ایده روابطی «که غیر طبیعی است» یک حُسنِ تعبیر از بیاخلاقی جنسی است. ترجمه جایگزین: «بر خلاف روشی که خدا طرح نموده به روابط جنسی پرداختند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..41f6859f
--- /dev/null
+++ b/rom/01/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده
+
+در اینجا «روابط طبیعی» یک حسن تعبیر برای روابط جنسی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان از تمایل جنسی طبیعی به زنان دست کشیدند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
+
+## از شهوات خود با یکدیگر سوختند
+
+«نسبت به مردان دیگر میل جنسی شدیدی احساس کردند»
+
+## مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده
+
+«با مردان دست به اعمالی شرمآور زدند، گرچه از آن شرم نداشتند و آنها...»
+
+## عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند
+
+«...و خدا عادلانه آنها را برای خطایی که انجام دادند مجازات کرد»
+
+## تقصیر
+
+خطای اخلاقی و نه عدم درک درست حقایق
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..23b4b949
--- /dev/null
+++ b/rom/01/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## چون روا نداشتند که خدا را در دانش خود نگاه دارند
+
+«به این نیاندیشیدند که شناخت خدا لازم است»
+
+## ضمایر فاعلی، ملکی، مفعولی و انعکاسی سوم شخص جمع
+
+این واژهها به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) از آنها سخن گفته شده است، اشاره دارد.
+
+## ایشان را به ذهن مردود واگذاشت
+
+در اینجا «ذهن فاسد»[مردودو فرومایه] به معنای ذهنی است که تنها به مسایل غیراخلاقی میاندیشد. ترجمهیِ جایگزین: «خدا گذاشت تا ذهنهایشان که با افکار غیراخلاقی و بیارزش آن را پر کرده بودند، کاملاً اختیار آنها را در دست بگیرد»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## ناشایسته
+
+«ننگین» یا «گناهآلود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..10d8060d
--- /dev/null
+++ b/rom/01/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## ممّلو از هر نوع
+
+میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در دلشان میل شدیدی به هر نوع... دارند» یا «آنها میل شدیدی به انجام اعمال ... دارند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
+
+## پُر از حسد و قتل و جدال و مکر و بدخویی
+
+«بسیاری پیوسته به دیگر افراد حسودی میکنند...بسیاری دائماً میل به قتل مردم دارند...میل به ایجاد بحث و جدل در میان مردم...میل به فریب دیگران...میل با نفرت درباره دیگران سخن گفتن»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/30.md b/rom/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c4130d19
--- /dev/null
+++ b/rom/01/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## غیبتکنندگان
+
+#
+
+یک «تهمتزننده»[غیبت کننده] چیزهای نادرستی درباره فردی دیگر در راستای آسیب زدن به شهرت آن فرد میگوید.
+
+## مُبْدِعان شرّ
+
+«در اندیشه راههای نو برای انجام اعمال شریرانه در حق دیگران»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/31.md b/rom/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..aee4951d
--- /dev/null
+++ b/rom/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6ffe4cb5
--- /dev/null
+++ b/rom/01/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## انصاف خدا را میدانند که
+
+«میدانند خدا خواهان چگونه زندگی برای آنهاست و که»
+
+## که کنندگان چنین کارها
+
+در اینجا «کنندگان» به انجام پیوسته یا از روی عادت کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که آنهایی که به انجام این کارهای گناهآلود ادامه میدهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
+
+## مستوجب موت هستند
+
+«مستحق مرگ هستند»
+
+## چنین کارها
+
+«این گونه کارهای شریرانه»
+
+## کنندگان را
+
+ به تداوم در انجام کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به انجام کارهای شریرانه ادامه میدهند»
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a56456b
--- /dev/null
+++ b/rom/01/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+## نکات کلی رومیان۱
+
+### ساختار و قالببندی
+
+نخستین آیه نوعی معرفی است. افراد در منطقه مدیترانه باستان، اغلب نامههای خود را به این روش آغاز میکردند. این نوع از آغازکردن نامه، گاهی «معرفی و احوالپرسی آغاز نامه» خوانده میشد.
+
+### مفاهیم ویژه دراین بخش
+
+##### انجیل
+
+در این بخش، هنگامی که پولس از «انجیل» مینویسد (آیههای ۱، ۲، ۹ ، ۱۵ ، ۱۶ ، ۱۷) ، به پیام رستگاری **خدا** برای انسانها، به واسطه قربانی شدن **عیسی** بر روی صلیب، اشاره میکند.
+
+##### محصول
+
+این بخش کتاب رومیان، از تصویر برداشت محصول، برای سخن گفتن از اعمال نیک مسیحیان رومی به واسطه ایمان آنها به آنچه پولس درباره **عیسی** به آنها گفته است، بهره میگیرد.
+
+(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
+
+##### محکومیت جهان و خشم خدا
+
+این بخش توضیح دهنده این حقیقت است که هیچ کس در پیشگاه خدا عذری ندارد. همه ما درباره خدای حقیقی، **یهوه**، بخاطر آفریدههایش در پیرامون خود، آگاهیم. به خاطر گناه ما و طبیعت گناهکارمان، به صورتی منصفانه هر فردی مستحق خشم **خدا** است.برای کسانی که به **عیسی** ایمان دارند، این خشم، با مرگ **او** بر روی صلیب، آرام گرفت.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
+
+### طرحهای مهم گفتار در این بخش
+
+##### "خدا ایشان را واگذاشت"
+
+بسیاری از پژوهشگران عبارات «**خدا** ایشان را واگذاشت» و «**خدا** آنان را رها کرد» را از نظر خداشناسی مهم میبینند. در هر دو مورد، این به معنای این است که **خدا** از تلاش برای آموزاندن راه درست به این افراد دست برداشت و به آنها اجازه داد تا هرچه میخواهند بکنند، اگرچه که، هر آنچه می کنند شریرانه باشد.
+
+### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
+
+##### عبارات و مفاهیم دشوار
+
+این بخش در خود ایدههای دشواری دارد. روش نوشتاری پولس ترجمه بسیاری از عبارات در این بخش را دشوار میسازد. ممکن است لازم باشد که مترجم از ترجمه UDB برای درک معنای عبارات، بهره گرفته و سپس آنها را به روشی که برای درک افراد آسان باشد ترجمه کند. برخی از عبارات دشوار عبارتند از: «اطاعت ایمان»، «که او را با روح خود خدمت میکنم»، «از ایمان به ایمان» و «جلال **خدا**ی غیر فانی را با تصویری در شباهت انسان فانی تعویض کردند».
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d3076a26
--- /dev/null
+++ b/rom/02/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس قبلاً گفته بود که همه مردم گناهکار هستند و باز به خوانندگانش یادآور میشود که همه بدکار هستند.
+
+# لهذا ای آدمی که حکم میکنی، هر که باشی عذری نداری
+
+کلمه «لهذا» بخش جدیدی از نامه را نشانگذاری میکند. این نتیجهگیریای است بر طبق آنچه پولس در رومیان ۱: ۱- ۳۲ گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا آنها را که پیوسته گناه میکنند مجازات میکند، قطعاً گناهان تو را نمیبخشد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که باشی
+
+نگارش پولس در این قسمت به گونهای است که گویی فردی یهودی را خطاب قرار میدهد، فردی که با او در حال بحث است. پولس با استفاده از چنین روشی به مخاطبین خود تعلیم میدهد. تعلیم او در مورد مجازات شدن کسانی است که پیوسته گناه میکنند. خدا چنین افرادی را مجازات خواهد کرد، چه یهودی و چه غیر یهودی.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# [تو]
+
+مشتقات «تو» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عذری نداری زیرا که به آنچه بر دیگری حکم میکنی، فتوا بر خود میدهی، زیرا تو که حکم میکنی، همان کارها را به عمل میآوری
+
+«عذری نداری. تو فقط یک انسان هستی، با این حال دیگران را داوری میکنی و میگویی آنها لایق مجازات خدا هستند. ولی فقط خود را داوری میکنی چون همچون آنها اعمالی شرورانه انجام میدهی»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4bed1d14
--- /dev/null
+++ b/rom/02/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و میدانیم
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل شامل مسیحیان و همچنین یهودیان غیر مسیحی میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# حکم خدا بر کنندگانِ چنین اعمال بر حقّ است
+
+پولس در این قسمت به نحوی از داوری خدا سخن گفته که گویی موجودی زنده است و میتواند بر مردم «سقوط» کند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به راستی و عدل داوری میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# کنندگانِ چنین اعمال
+
+«کسانی که چنین اعمال شرورانهای انجام میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..599aad12
--- /dev/null
+++ b/rom/02/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [اما این را در نظر داشته باش]
+
+«پس این را در نظر داشته باش» یا «بنابراین، این را در نظر داشته باش»
+
+# [در نظر داشته باش]
+
+«به آنچه میخواهم به تو بگویم فکر کن»
+
+# ای آدمی
+
+از عبارت «تو، هرکس که هستی» یا «تو،» (با کاما) استفاده کنید، و در ادامه آن کلمهای که به نوع بشر اشاره دارد را بیاورید.
+
+# ای آدمی که بر کنندگانِ چنین اعمال حکم میکنی و خود همان را میکنی
+
+«تویی که میگویی فلانی لایق مجازات خداست اما در همان حال اعمال شرورانه[بدکاری] مشابهی را انجام میدهی»
+
+# از حکم خدا خواهی رست؟
+
+این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه میگوید تاکید بیشتر کند. شما میتوانید این سوال را در قالب جملهای منفی با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً از داوری خدا نخواهید گریخت!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7741ed42
--- /dev/null
+++ b/rom/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یا آنکه دولت مهربانی و صبر و حلم او را ناچیز میشماری و نمیدانی که مهربانی خدا تو را به توبه میکشد؟
+
+این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه میگوید تاکید بیشتری کند. این جمله را میتوانید در قالب جمله خبری و به لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید طوری رفتار کنی که گویی نیکویی خدا و انتظار صبورانه او برای توبه هرکس به واسطه نیکوییاش بیاهمیت است!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دولت...و صبر...را ناچیز میشماری
+
+«دولت...و صبر...را بیاهمیت مشمار» یا «صبر را...نیک به حساب نمیآوری»
+
+# نمیدانی که مهربانی خدا تو را به توبه میکشد؟
+
+این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه میگوید تاکید بیشتری کند. شما میتوانید این سوال را در قالب جملهای منفی و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که خدا به تو نیکویی خود را نشان میدهد تا توبه کنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8c012806
--- /dev/null
+++ b/rom/02/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس همچنان به مردم یادآوری میکند که همه فاسدند.
+
+# و بهسبب قساوت و دل ناتوبهکار خود، غضب را ذخیره میکنی
+
+پولس با به کار بردن استعاره، شخصی که از اطاعت خدا سر باز میزند را با جسمی سخت مانند سنگ، مقایسه میکند. او همچنین از «دل» استفاده میکند که کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «چون نخواستی گوش دهی و توبه کنی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قساوت و دل ناتوبهکار خود
+
+در این قسمت از حالت دوگانه استفاده شده که میتوانید آن را «دل ناتوبه کار» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# غضب را ذخیره میکنی برای خود
+
+عبارت «ذخیره میکنی» به طور ضمنی اشاره به استعارهای دارد. این استعاره اغلب به شخصی اشاره میکند که گنجی برای خود جمع میکند و آن را در جایی امن میگذارد. پولس میگوید چنین شخصی به جای گنج، در اصل مجازات خدا را برای خود جمع میکند. هرچه توبه خود را به تعویق اندازند، شدت مجازات آنها بیشتر میشود. ترجمه جایگزین: «مجازات خود را بدتر میکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روز غضب و ظهور داوری عادله خدا
+
+هر دوی این عبارات به یک روز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا به همه نشان میدهد که خشمگین است و همه را عادلانه قضاوت میکند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/06.md b/rom/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b3345cf9
--- /dev/null
+++ b/rom/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جزا
+
+«پاداشی منصفانه یا مجازات»
+
+# به هر کس برحسب اعمالش
+
+«هر شخص طبق آنچه که آن شخص انجام داده»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/07.md b/rom/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a72ff9
--- /dev/null
+++ b/rom/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طالب
+
+سعی بر گرفتن دارند.
+
+# جلال و اکرام و بقایند
+
+میخواهند خدا آنها را جلال دهد و اکرام کند و نمیخواهند هرگز مرگ به سراغ آنها آید.
+
+# بقایند
+
+این قسمت اشاره به فساد جسمانی دارد نه اخلاقی.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c198b948
--- /dev/null
+++ b/rom/02/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اهل تعصّب
+
+«خودخواه» یا «فقط نگران آنچه هستند که آنها را خوشحال میکند»
+
+# اطاعت راستی نمیکنند بلکه مطیع ناراستی میباشند
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. دومین عبارت، شدت بیشتری به اولی میبخشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خشم و غضب
+
+«خشم» و «غضب» اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر خشم خدا استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «خدا خشم مهیب خود را نشان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خشم
+
+«خشم» کنایه است و اشاره به مجازات شدید شریران توسط خدا دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c162288e
--- /dev/null
+++ b/rom/02/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً میگوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب میآیند.
+
+# عذاب و ضیق بر
+
+«عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بر هر نَفْس بشری
+
+پولس از کلمه «نَفْس» استفاده میکند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مرتکب بدی میشود
+
+«مرتب چنین کارهایی انجام داده است»
+
+# بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی
+
+«بدی...او اول یهودیان را داوری میکند وسپس غیر یهودیان را»
+
+# اوّل
+
+معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..35de4770
--- /dev/null
+++ b/rom/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لکن جلال و اکرام و سلامتی بر
+
+«ولی خدا تمجید، جلال و آرامی را خواهد داد»[ولی خدا تمجید خواهد کرد و جلال و آرامی میدهد]
+
+# نیکوکار
+
+«مرتب آنچه نیکو است را انجام میدهد»
+
+# نیکوکار، نخست بر یهود و بر یونانی نیز
+
+«نیکوکار. خدا اول یهودیان را پاداش میدهد و بعد غیر یهودیان»
+
+# نخست
+
+این قسمت را باید مانند رومیان ۲: ۹ ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..24654fd7
--- /dev/null
+++ b/rom/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا نزد خدا طرفداری نیست
+
+این قسمت را میتوانید به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا با همه یک شکل رفتار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fcfd2b84
--- /dev/null
+++ b/rom/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا آنانی که...گناه کنند
+
+«زیرا همه آنهایی که گناه...کردهاند»
+
+# بدون شریعت...بیشریعت نیز هلاک شوند
+
+پولس عبارت «بدون شریعت» را تکرار میکند تا بر بیاهمیتی اطلاع داشتن از شریعت موسی تاکید کند. اگر گناه کنند خدا آنها را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون اطلاع از شریعت موسی ، قطعاً از نظر روحانی خواهند مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنانی که با شریعت گناه کنند
+
+«کسانی که گناه کردهاند»
+
+# از شریعت بر ایشان حکم خواهد شد
+
+خدا گناهکاران را طبق شریعت داوری میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و کسانی که شریعت موسی را نمیدانند، طبق همان شریعت توسط خدا داوری میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7de3270
--- /dev/null
+++ b/rom/02/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به سخن گفتن ادامه میدهد. او به خوانندگان خود میگوید که اطاعت بینقص از شریعت حتی برای کسانی که هرگز شریعت نداشتهاند الزامی است.
+
+# شنوندگانِ شریعت...نیستند
+
+«شریعت» اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «فقط کسانی که شریعت را میشنوند...نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در حضور خدا عادل
+
+«کسانی که خدا عادل[پارسا] میشمرد»
+
+# بلکه کنندگانِ شریعت عادل شمرده خواهند شد
+
+«بلکه کسانی هستند که از شریعت موسی اطاعت میکنند»
+
+# عادل[پارسا] شمرده خواهند شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا خواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..09845548
--- /dev/null
+++ b/rom/02/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا
+
+این آیه شروع وقفه در موضوع اصلی بحث پولس است که در این خلال اطلاعات بیشتری را ارائه میدهد. اگر در زبان خود روشی برای نشانگذاری چنین وقفهای دارید، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
+
+# شریعت ندارند...برای خود شریعت هستند
+
+این اصطلاح یعنی که چنین افرادی به طور طبیعی از شریعت خدا اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «شریعت خدا از پیش در آنهاست... در واقع شریعت را ندارند. »
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شریعت ندارند
+
+«شریعت» اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا به موسی داده را ندارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1810cc37
--- /dev/null
+++ b/rom/02/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه پایان وقفه در موضوع اصلی بحث پولس است که در این خلال به خوانندهاش اطلاعاتی بیشتری ارائه میدهد. اگر در زبان خود روشی برای نشانگذاری چنین وقفهای دارید، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
+
+# از ایشان ظاهر میشود
+
+« آنها با اطاعت طبیعی از شریعت نشان میدهند»
+
+# عمل شریعت بر دل ایشان مکتوب است
+
+«دل» کنایه از افکار یا باطن شخص است. «بر دل ایشان مکتوب» است کنایه از دانستن امری در ذهن است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر دلهای ایشان آنچه را مکتوب داشته که شریعت الزام میداند» یا «آنها میدانند خدا طبق شریعت چه عملی را از ایشان انتظار دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ضمیر ایشان نیز گواهی میدهد و افکار ایشان با یکدیگر یا مَذِمَّت میکنند یا عذر میآورند
+
+«گواهی میدهد» اشاره به شناختی دارد که نسبت به شریعت کسب کردهاند. شریعتی که خدا بر دلهای آنها نوشته است. ترجمه جایگزین: «به آنها بگو که از شریعت نااطاعتی یا اطاعت میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/16.md b/rom/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c878dfb8
--- /dev/null
+++ b/rom/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روزی که...داوری خواهد نمود
+
+این قسمت، تعلیم پولس از رومیان ۲: ۱۳ را به پایان میرساند. «وقتی خدا آنها را داوری میکند چنین میشود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..15a2e453
--- /dev/null
+++ b/rom/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این قسمت پولس بحثی را آغاز میکند و از محکوم شدن یهودیان طبق شریعتی که از آن اطاعت نمیکنند، سخن میگوید.
+
+# اگر تو مُسَمّیٰ به یهود هستی
+
+«از آنجا که خود را یهودی میدانی»
+
+# بر شریعت تکیه میکنی
+
+عبارت «بر شریعت تکیه میکنی» اشاره به این باور دارد که اشخاص با اطاعت از شریعت پارسا میشوند. ترجمه جایگزین: «بر شریعت موسی تکیه میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2848b62e
--- /dev/null
+++ b/rom/02/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ارادهٔ او را میدانی
+
+«اراده خدا را میدانید»
+
+# از شریعت تربیت یافته
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم شما را از آنچه که از شریعت درست است تعلیم دادهاند» یا «چون از شریعت آموختهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..37df9fb8
--- /dev/null
+++ b/rom/02/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
+
+«کوران» و «ظلمتیان» اشاره به کسانی دارند که شریعت را درک نمیکنند. ترجمه جایگزین: «چون شریعت را تعلیم میدهی، خود مثل راهنمای کوران هستی و برای آنان که در ظلمت گمشدهاند، مثل نور هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b4006323
--- /dev/null
+++ b/rom/02/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مُؤَدِّب جاهلان
+
+«کسانی که خطا میکنند را تادیب میکنی»
+
+# معلّم اطفال
+
+پولس در این قسمت کسانی که از شریعت آگاهی اندک دارند را با کودکان کوچک مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی را تعلیم میدهی که شریعت را نمیدانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در شریعت صورت معرفت و راستی را داری
+
+معرفت نسبت به حقیقت که در شریعت خدا به شما داده است. ترجمه جایگزین: «و مطمئن هستید که حقیقتی که خدا در شریعت به شما داده است را میدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4553841b
--- /dev/null
+++ b/rom/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای کسی که دیگران را تعلیم میدهی، چرا خود را نمیآموزی؟
+
+پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری و با لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران را تعلیم میدهی، ولی خود را تعلیم نمیدهی» یا «دیگران را تعلیم میدهی، ولی خود آنچه تعلیم میدهی را نمیکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وعظ میکنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی میکنی؟
+
+پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران میگویی که دزدی نکنند، ولی خود دزدی میکنی»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..eef89b1b
--- /dev/null
+++ b/rom/02/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از زنا کردن نهی میکنی، آیا خود زانی نیستی؟
+
+پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به مردم میگویی مرتکب زنا نشوند، ولی خود زنا میکنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از بتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمیکنی؟
+
+پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میگویی که از بتها متنفری، ولی از معابد سرقت میکنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا خود معبدها را غارت نمیکنی؟
+
+معانی محتمل: ۱) «آیا اقلامی را از معبد بتپرستان میدزدی و آنها را میفروشی تا سود کنی؟» یا ۲) «آیا آن پول که حق معبد اورشلیم و خدا است را دریغ میکنی؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4aec90ee
--- /dev/null
+++ b/rom/02/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به شریعت فخر میکنی، آیا به تجاوز از شریعت خدا را اهانت نمیکنی؟
+
+پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مدعی افتخار به شریعت هستی، ولی در عین حال از آن نااطاعتی میکنی و باعث خجالت خدا میشوی. چنین عملی بدکاری است»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a5f86c51
--- /dev/null
+++ b/rom/02/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در میان امّتها اسم خدا را کفر میگویند، چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر یهودیان بسیاری به خدا کفر میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اسم خدا
+
+«اسم» کنایه است و اشاره به تمامیت خدا دارد، نه فقط نام او.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..844b984e
--- /dev/null
+++ b/rom/02/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به سخن گفتن در مورد محکومیت یهودیان ادامه میدهد. خدا طبق شریعت خود آنها را محکوم میکند.
+
+# زیرا ختنه سودمند است
+
+«همه اینها را میگویم چون مختون بودن به نفع شماست»
+
+# اگر از شریعت تجاوز نمایی
+
+«اگر از فرامینی که در شریعت آمدهاند اطاعت نکنی»
+
+# ختنه تو نامختونی گشته است
+
+«مثل آن است که دیگر مختون نیستی»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..959cda00
--- /dev/null
+++ b/rom/02/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نامختونی
+
+«کسی که ختنه نشده است»
+
+# احکام شریعت را نگاه دارد
+
+«از فرموده خدا در شریعت اطاعت میکند»
+
+# آیا نامختونیِ او ختنه شمرده نمیشود؟
+
+این اولین سوال از دو سوالی است که پولس میپرسد تا بر بیاهیمتی ختنه از دیدگاه خدا تاکید کند. شما میتوانید این سوال را در قالب جمله خبری و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را مختون به حساب میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..afb8afd7
--- /dev/null
+++ b/rom/02/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نامختونیِ طبیعی...حکم خواهد کرد بر تو...شریعت؟
+
+دومین سوال از آن دو سوال است (اولی در رومیان ۲: ۲۶) که پولس با استفاده از این دو سوال بر پارسا محسوب نشدن از طریق ختنه تاکید میکند. شما میتوانید این سوال را در قالب جمله خبری و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن کس که جسماً ختنه نشده...شما را محکوم میکند...شریعت»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8e471d57
--- /dev/null
+++ b/rom/02/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در ظاهر
+
+این قسمت اشاره به مناسک یهودی مانند ختنه دارد که برای مردم قابل دیدن هستند.
+
+# در ظاهر در جسم
+
+این قسمت اشاره به تغییرات فیزیکی دارد که هنگام ختنه در بدن مردان روی میدهد.
+
+# جسم
+
+جز گویی از کل بدن است. ترجمه جایگزین: «بدن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7dd097b6
--- /dev/null
+++ b/rom/02/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اولین عبارت «یهود آن است که در باطن باشد» معنای عبارت دوم یعنی «ختنه آنکه قلبی باشد» را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در باطن
+
+این قسمت اشاره به ارزشها و انگیزههای شخصی دارد که خدا او را تبدیل کرده است.
+
+# قلبی
+
+«دل» کنایه از باطن شخص است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در روح نه در حرف
+
+«حرف» جزگویی است و اشاره به کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کار روحالقدس نه به این خاطر که کلام خدا را میدانید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در روح
+
+این قسمت اشاره به بخش باطنی و روحانی شخص دارد که روحالقدس آن را تغییر میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77a49860
--- /dev/null
+++ b/rom/02/intro.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# نکات کلی رومیان ۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+این باب به جای مسیحیان رومی کسانی را خطاب قرار میدهد که بر دیگران «داوری[حکم]» میکنند و به عیسی ایمان ندارند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+##### «عذری نداری»
+
+این عبارت ارجاع به باب ۱ دارد و در واقع به نحوی از تعالیم باب ۱ نتیجه گیری میکند. این عبارت توضیح میدهد که چرا همه جهانیان باید خدای راستین را پرستش کنند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### «کنندگان شریعت»
+
+کسانی که سعی بر اطاعت از شریعت دارند، طبق تلاش خود برای انجام چنین کاری پارسا شمرده نخواهند شد. کسانی که به واسطه ایمان به مسیح پارسا شمرده میشوند با اطاعت از فرامین خدا نشان میدهند که ایمان آنها حقیقی است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس در این باب از چندین پرسش بدیهی استفاده میکند. ظاهراً هدف او از این پرسشها این است که خوانندگان را به دیدن گناهانشان وا دارد تا به عیسی ایمان آورند و به او توکل نمایند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##### موقعیت فرضی
+
+«حیات جاودانی را [خواهد داد]» در آیه هفت و در چنین موقعیتی جملهای فرضی است. اگر کسی بتواند زندگی بینقصی داشته باشد زندگی ازلی را پاداش خواهد گرفت. ولی فقط عیسی قادر بود زندگی کاملی داشته باشد.
+
+پولس در آیه ۱۷- ۲۹ موقعیت فرضی دیگری را نیز ارائه میدهد. او در این قسمت توضیح میدهد حتی کسانی که خالصانه در تلاش برای اطاعت از شریعت موسی هستند نیز به خاطر شکستن شریعت گناهکار به حساب میآیند. در زبان انگلیسی گفته میشود که فرد از «کلام» شریعت پیروی کرده ولی نتوانسته از «روح» یا اصول کلی شریعت پیروی کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «ای که حکم میکنی»
+
+این قسمت در مواردی میتواند به نحوی سادهتر ترجمه شود. ولی اغلب نسبتاً به شکلی ناخوشایند ترجمه میشود چون وقتی پولس «کسانی که حکم میکنند» را خطاب قرار میدهد در عین حال میگوید که همه مردم حکم میکنند. این قسمت را میتوانید به «کسانی که داوری میکنند (و همه داوری میکنند)» ترجمه کنید.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a304a76c
--- /dev/null
+++ b/rom/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس برتریهایی که خدا به یهودیان در شریعت خود داده است را اعلام میکند.
+
+# پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟
+
+پولس نظراتی را ارائه میدهد که ممکن است مخاطبین او بعد از شنیدن باب ۲ داشته باشند. او به این واسطه به چنین افکاری پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «برخی ممکن است بگویند، یهودی را چه سود است؟ و فایده ختنه چیست؟» یا «برخی ممکن است بگویند اگر چنین امری حقیقت است پس یهودی را سودی نیست و مختون بودن را فایدهای »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..606fc740
--- /dev/null
+++ b/rom/03/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بسیار از هر جهت
+
+پولس به افکاری که در آیه ۱ پیش کشیده پاسخ میدهد. «بسیار از هر جهت» اشاره به عضویت در جامعه یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «اما یهودی بودن فایده بسیار دارد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اوّل
+
+معانی محتمل: ۱) «اولین در نوبت» یا ۲) «قطعاً» یا ۳) «مهمتر از همه»
+
+# بدیشان کلام خدا امانت داده شده است
+
+در این قسمت به جای «کلام خدا» در اصل از «مکاشفه» استفاده شده که اشاره به کلام و وعدههای خدا دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کلام خود که وعدههایی برای یهودیان در بر دارد را داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f5823534
--- /dev/null
+++ b/rom/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیا بیایمانی ایشان امانت خدا را باطل میسازد؟
+
+پولس از این سوالات استفاده میکند تا مردم را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «برخی یهودیان به خدا وفادار نبودهاند. نباید نتیجه بگیریم که خدا وعده خود را تحقق نمیبخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8591b360
--- /dev/null
+++ b/rom/03/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# حاشا!
+
+این عبارت قویاً احتمال روی دادن چنین امری را منکر میشود. شاید در زبان خود جملهای داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. «غیر ممکن است!» یا «قطعاً نه»
+
+# بلکه...باشد
+
+«در عوض باید چنین گوییم...باشد»
+
+# بلکه خدا راستگو باشد
+
+خدا همیشه راستگو و بر وعدههای خود وفادار خواهد بود. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه آنچه را وعده داده، انجام میدهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر انسان دروغگو
+
+«هر» و «دروغگو» کلمات اغراق شدهای هستند که بر وفادار بودن خدا به وعدههای خود تاکید میکنند، همچنین نشان میدهند که خدا تنها کسی است که میتواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همه انسانها دروغگو باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس با آنچه میگویم موافق است»[کتاب مقدس با سخن من تطبیق دارد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا اینکه در سخنان خود مُصَدَّق شوی و در داوری خود غالب آیی
+
+این دو عبارت یک معنا دارند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه باید تصدیق کنند آنچه که میگویی راست است و تو همواره بر مدعیان خود پیروز خواهی شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..530bd397
--- /dev/null
+++ b/rom/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم.
+
+پولس با به کار بردن این سوال، آنچه که برخی از مردم درباره آن بحث میکنند را مطرح میکند و خوانندگانش را به فکر کردن در مورد صحت این استدلال وا میدارد. ترجمه جایگزین: «برخی میگویند چون عدالت ما بازتابدهنده عدالت خدا است، پس خدا هنگام مجازات ما دست به ناعدالتی زده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وقتی که غضب مینماید
+
+«غضب» کنایه از مجازات است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات خود را بر ما آورد» یا «تا ما را تنبیه کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به طور انسان سخن میگویم
+
+«آنچه را میگویم که برخی از مردم میگویند» یا «برخی مردم چنین حرفهایی را میزنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..682b63e3
--- /dev/null
+++ b/rom/03/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حاشا!
+
+«هرگز نباید بگوییم که خدا ناعادل است»
+
+# در این صورت خدا چگونه عالم را داوری خواهد کرد؟
+
+از آنجا که یهودیان باور دارند خدا همه مردم را داوری میکند، پولس با استفاده از این سوال نشان میدهد که استدلالهای ضد انجیل معتبر نیستند. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم که در واقع خدا همه دنیا را داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عالم
+
+«عالم» کنایه از مردمی است که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دنیا زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f1f6567d
--- /dev/null
+++ b/rom/03/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا اگر به دروغ من، راستیِ خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا بر من نیز چون گناهکار حکم شود؟
+
+پولس در این قسمت تصور میکند که کسی به رد کردن انجیل مسیحی ادامه میدهد. استدلال طرف مقابل بر آن است که چون گناه او عدل خدا را بازتاب میدهد، پس مثلاً اگر روزی دروغ گوید، خدا نباید هنگام داوری او را گناهکار خطاب کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0bf38b
--- /dev/null
+++ b/rom/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چرا نگوییم...حاصل شود؟
+
+پولس در این قسمت با استفاده از سوال، بلاهت استدلال مخالف خیالی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «باید همچنین بگویم...حاصل میشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چنانکه بعضی بر ما افترا میزنند
+
+«همانطور که برخی به دیگران دروغ گفتهاند و مدعی شدهاند که ما میگوییم»
+
+# قصاص ایشان به انصاف است
+
+فقط زمانی منصفانه خواهد بود که خدا دشمنان پولس را به خاطر دروغهایی که در مورد تعالیم او گفتهاند، محکوم میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..78635b6d
--- /dev/null
+++ b/rom/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس اجمالاً بر گناهکار بودن همه اشاره میکند، هیچکس عادل[پارسا] و جویای خدا نیست.
+
+# پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟
+
+پولس با به کار بردن این سوالات، بر نکتهای که میگوید تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «ما یهودیان به صرف یهودی بودن نباید فکر کنیم که از داوری خدا خواهیم گریخت!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نه به هیچوجه!
+
+این کلمات از جواب منفی سادهای چون «نه» قویتر هستند ولی جدیتی چون «قطعاً نه» را ندارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad2bde6e
--- /dev/null
+++ b/rom/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور است که نبی در کلام خدا نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a0509169
--- /dev/null
+++ b/rom/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی فهیم نیست
+
+هیچ کس آنچه که درست است را نمیفهمد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیفهمد چه درست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کسی طالب خدا نیست
+
+عبارت «طالب خدا» یعنی آن شخص سعی میکند تا با خدا رابطه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی خالصانه سعی بر ایجاد رابطه با خدا ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..12a4d2f4
--- /dev/null
+++ b/rom/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همه گمراه
+
+این اصطلاح به معنای کسانی است که حتی نمیخواهند در مورد خدا فکر کنند. آنها میخواهند از او اجتناب کنند. ترجمه جایگزین: «همه از خدا رویگردان شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جمیعاً باطل گردیدهاند
+
+چون کسی نیکویی نمیکند پس همه برای خدا بیفایدهاند. ترجمه جایگزین: «همه برای خدا بیفایده هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6ae224ea
--- /dev/null
+++ b/rom/03/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ایشان...ایشان
+
+«ایشان» اشاره به «یهودیان و یونانیان» دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده است.
+
+# گلوی ایشان گور گشاده است
+
+«گلو» کنایه از گفتههای مردم است. «گور گشاده» استعاره است و اشاره به بوی متعفن جسد دارد، و استعارهای برای سخنان شرورانه مردم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زبانهای خود فریب میدهند
+
+«زبانها» کنایه از سخنان دروغینی است که مردم میگویند. ترجمه جایگزین: «مردم دروغ میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زهر مار در زیر لب ایشان است
+
+«زهر مار» استعاره است و اشاره به صدمه ناشی از سخنان شرورانه مردم دارد. کلمه «لب» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کلام بد آنها دیگران را همچون زهر مار سمی، زخمی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..584bfd8f
--- /dev/null
+++ b/rom/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان ایشان پر از لعنت و تلخی است
+
+«دهان» کنایه است و اشاره به سخنان شرورانه مردم دارد. «پر» اغراق است و به تلخی و لعنت سخنان مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اغلب لعن میکنند و سخنان بیرحمانه میگویند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e0d9d6
--- /dev/null
+++ b/rom/03/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است
+
+«پایها» جزگویی است و به مردم اشاره دارد. کلمه «خون» استعاره است و اشاره به کشتن مردم دارند. ترجمه جایگزین: «در آسیب رساندن و کشتن مردم سریع عمل میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پایهای ایشان
+
+«ایشان» اشاره به یهودیان و یونانیان دارد که در رومیان ۳: ۹ آمدهاند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4028133d
--- /dev/null
+++ b/rom/03/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طریقهای ایشان
+
+«ایشان» اشاره به یهودیان و یونانیان دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده است.
+
+# هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است
+
+«هلاکت و پریشانی» استعاره است و اشاره به آسیبی دارد که این اشخاص بر دیگران وارد میکنند و سبب رنج آنها میشوند. ترجمه جایگزین: «سپس سعی میکنند که مردم را نابود کنند و سبب رنج آنها میشوند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/17.md b/rom/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..64e7d3ab
--- /dev/null
+++ b/rom/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [این اشخاص]
+
+این کلمات اشاره به یهودیان و یونانیان در رومیان ۳: ۹ دارند.[در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+# طریق سلامتی
+
+«چطور با دیگران در آرامی زندگی کنید.» «طریق» مسیر یا جاده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6ccf93
--- /dev/null
+++ b/rom/03/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چشمانشان
+
+این کلمه اشاره به یهودیان و یونانیان در رومیان ۳: ۹ اشاره دارد.
+
+# خدا ترسی در چشمانشان نیست
+
+«ترس» کنایه است و اشاره به میل به ارج نهادن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها احترامی که خدا لایق آن است را به او نمیگذارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ef61cc9b
--- /dev/null
+++ b/rom/03/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنچه شریعت میگوید...خطاب میکند
+
+پولس از شریعت به نحوی سخن میگوید که گویی زنده است و خود صدایی دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که شریعت میگوید...که مردم انجام دهند» یا «هر چه موسی در شریعت نوشته... برای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# اهل شریعت
+
+«کسانی که باید از شریعت اطاعت کنند»
+
+# تا هر دهانی بسته شود
+
+«دهان» جز گویی به معنای کلامی است که مردم میگویند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس نتواند ادلهای برای دفاع از خود آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمام عالم زیر قصاص خدا آیند
+
+«عالم» جزگویی است که اشاره به همه مردمی دارد که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند اعلام کند که هر کس در جهان تقصیرکار[گناهکار] است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/20.md b/rom/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a608cd3e
--- /dev/null
+++ b/rom/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بشری
+
+در اصل از کلمه «تن» استفاده شده که اشاره به همه انسانها دارد. [در فارسی انجام شده]
+
+# از آنجا که
+
+معانی محتمل: ۱) «بنابراین» یا ۲) «به این خاطر است»
+
+# از شریعت دانستن گناه است
+
+«وقتی کسی شریعت خدا را میداند، متوجه میشود که گناه کرده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..963c2d40
--- /dev/null
+++ b/rom/03/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کلمه «لکن» نشان میدهد که پولس مقدمه خود را به پایان رسانده و حالا نکته اصلی را بیان میکند.
+
+# الحال
+
+«الحال» اشاره به زمانی دارد که از آن موقع عیسی به زمین آمده است.
+
+# لکن الحال بدون شریعت، عدالت خدا ظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آنشهادت میدهند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا راهی را به آنها نشان داده تا بدون اطاعت کردن از شریعت در نظر او پارسا شمرده شوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت میدهند
+
+«تورات و انبیا» اشاره به بخشهایی از کتاب مقدس دارند که موسی و انبیا در کتب مقدس یهودیان نوشتهاند. پولس به نحوی آنها را توصیف میکند که گویی کسانی هستند که در دادگاه شهادت میدهند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی و انبیا نوشتهاند، موید این می باشند »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..727ffbb3
--- /dev/null
+++ b/rom/03/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عدالت خدا که بهوسیلهٔ ایمان
+
+«عدالت» به معنای از دید خدا عادل\[پارسا] بودن است. ترجمه جایگزین: «عادل [پارسا] بودن از دید خدا به واسطه ایمان[اعتماد\]\[توکل\] به عیسای مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا که هیچ تفاوتی نیست
+
+پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که خدا همه را به یک شکل میپذیرد. ترجمه جایگزین: «تفاوتی بین یهودیان و غیر یهودیان[امتها] نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..82fa2cd1
--- /dev/null
+++ b/rom/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از جلال خدا قاصر میباشند
+
+«جلال خدا» کنایه است و اشاره به تصویر و ذات خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از مانند او بودن باز ماندید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9c8cd3f5
--- /dev/null
+++ b/rom/03/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به فیض او مجّاناً عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است
+
+«عادل[پارسا] شمرده شدن» اشاره به عادل[پارسا] شمرده شدن از دید خدا دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عادل میسازد[ پارسا می شمرد]، مثل عطایی رایگان، چون عیسی آنها را آزاد میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مجّاناً عادل شمرده میشوند
+
+یعنی آنها بدون کسب ویژگی خاص یا زحمتی عادل[پارسا] شمرده شدند. خدا آنها را مجاناً عادل[پارسا] میشمارد. ترجمه جایگزین: «آنها بدون آنکه این پارسایی را با تلاش خود به دست آورند، توسط خدا پارسا شمرده شدند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cb9ae744
--- /dev/null
+++ b/rom/03/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بهوسیلهٔ خون او
+
+کنایه از مرگ عیسی هنگام قربانی شدن برای گناهان است. ترجمه جایگزین: «در مرگ خود هنگام قربانی شدن برای گناهان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرو گذاشتن
+
+معانی محتمل: ۱) نادیده گرفتن یا ۲) بخشیدن
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/26.md b/rom/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fa2ac739
--- /dev/null
+++ b/rom/03/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود
+
+«خدا اکنون چنین کرد تا نشان دهد چگونه مردم را از دید خود پارسا میشمرد»
+
+# عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد
+
+«به این واسطه نشان داد که هم عادل است و هم کسی است که ایمانداران به مسیح را پارسا میشمرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0f96137e
--- /dev/null
+++ b/rom/03/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پس جای فخر کجا است؟برداشته شده است!
+
+پولس با به کارگیری این سوال نشان میدهد که دلیلی ندارد مردم به خاطر اطاعت از شریعت فخر کنند. ترجمه جایگزین: «پس راهی نیست که ما به لطف خدا که به واسطه اطاعت از شریعت شامل حال ماست فخر کنیم. فخر جایی ندارد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برداشته شده است!
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نخواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان
+
+شاید لازم باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «بر چه اساس فخر از میان رفته است؟ بر اساس اعمال از میان رفته است؟ نه، بر اساس ایمان از میان برداشته شده است». همچنین میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا بر چه اساس فخر را از میان برداشته است؟ خدا طبق اعمال آن را از میان برداشته است؟ نه، او طبق ایمان چنین کرده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آیا به شریعت اعمال؟
+
+پولس با به کارگیری این سوالات، خوانندگانش را جهت درک نکتهای که قصد بیانش را دارد، آماده میسازد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید به شما بگویم بر چه اساس است. بر اساس اعمال نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8fab4e40
--- /dev/null
+++ b/rom/03/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# محض ایمان عادل شمرده میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. کلمات «محض ایمان» اشاره به: ۱) طریقی که خدا به واسطه آن انسان را عادل[پارسا] میشمرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص را به واسطه ایمانش عادل[پارسا] میشمرد» یا ۲) [ایمان] دلیلی است که خدا شخص را [به واسطه آن] عادل[پارسا] میشمرد. ترجمه جایگزین: «خدا چون شخص ایمان دارد او را عادل[پارسا] میشمرد» ایمان خود عامل و باعث پارسا شمردگی نیست اما دلیلی است که خدا ما را بر اساس آن پارسا میشمرد.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بدون اعمال شریعت
+
+«حتی اگر اعمال شریعت را به جا نیاورده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b73eca06
--- /dev/null
+++ b/rom/03/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا او خدای یهود است فقط؟
+
+پولس این سوال را جهت تاکید میپرسد. ترجمه جایگزین: «شما که یهودی هستید، قطعاً نباید فکر کنید که خدا فقط شما را میپذیرد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مگر خدای امّتها هم نیست؟ البتّه خدای امّتها نیز است
+
+پولس با به کار بردن این سوال، بر نکتهای که میگوید تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او غیر یهودیان، که همان امتها هستند را خواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d3f11e
--- /dev/null
+++ b/rom/03/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد
+
+«ختنه» کنایه است و اشاره به یهودیان دارد، «نامختون» هم کنایه است و اشاره به غیر یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «خدا یهودیان و غیر یهودیان را به واسطه ایمان به عیسای مسیح عادل[پارسا] خواهد شمرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4b195bce
--- /dev/null
+++ b/rom/03/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس شریعت را علیالرغم ایمان، تایید میکند.
+
+# آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟
+
+پولس سوالی را میپرسد، که فکر میکند شاید یکی از خوانندگانش مطرح کند. ترجمه جایگزین: «کسی ممکن است بگوید که چون ما ایمان داریم، پس شریعت را نادیده میگیریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا!
+
+این جمله قویترین پاسخ محتمل و منفی را به پرسش بدیهی میدهد که در ادامه میآید. شاید در زبان خود عبارت مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً صحیح نیست» یا «قطعاً چنین نیست»
+
+# شریعت را استوار میداریم
+
+«از شریعت اطاعت میکنیم»
+
+# میسازیم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس، ایماندارن دیگر و خوانندگان دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..044ec20b
--- /dev/null
+++ b/rom/03/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# نکات کلی رومیان ۳
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۴ و ۱۰- ۱۸ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+باب ۳ به این سوال پاسخ میدهد: «یهودی بودن بر غیر یهودی بودن چه مزیتی دارد؟»
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+##### «زیرا همه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند»
+
+همه کسانی که در آسمان با خدا خواهند بود باید بینقص باشند، چون او مقدس است. هر نوع گناه، شخص را محکوم میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
+
+##### هدف شریعت موسی
+
+اطاعت از شریعت نمیتواند کسی را از دید خدا عادل[پارسا] سازد. اطاعت از شریعت طریقی است که شخص به آن واسطه نشان میدهد به خدا ایمان دارد. مردم معمولاً به ایمان پارسا شمرده میشوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس مرتباً در این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند. هدف او از به کارگیری این پرسشها این است که خوانندگان را به دیدن گناهانشان وا دارد تا به عیسی ایمان آورده و توکل[اعتماد] کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c2d282
--- /dev/null
+++ b/rom/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم به حسب جسم یافت؟
+
+پولس با استفاده از این سوال، توجه خواننده را به خود جلب میکند و سخن خود درباره موضوع جدیدی را آغاز میکند. ترجمه جایگزین: «جد جسمانی ما ابراهیم چنین یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/02.md b/rom/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/rom/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7279779d
--- /dev/null
+++ b/rom/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا کتاب چه میگوید؟
+
+پولس با استفاده از این سوال، توجه خواننده را به آنچه که در ادامه میگوید، جلب میکند. او به دنبال پاسخ این سوال نیست. او به نحوی از کتب مقدس سخن گفته که گویی زنده و قادر به حرف زدن هستند. ترجمه جایگزین: «در کتاب مقدس چنین نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# برای او عدالت[پارسایی] محسوب شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ابراهیم را شخصی عادل[پارسا] به حساب آورْد چون ابراهیم ایمان داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d76bd3d0
--- /dev/null
+++ b/rom/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مزدش نه از راه فیض
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنچه صاحب کار به خاطر کارش به او میدهد را هدیهای از طرف او فرض نمیکند»[کسی حقوق خود از کارفرمایش را هدیهای از سوی او به حساب نمیآورد]
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلکه از راه طلب
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه آنچه کارفرما به او بدهکار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4fe65ff3
--- /dev/null
+++ b/rom/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عادل میشمارد
+
+«در خدا که عادل[پارسا] میشمارد»
+
+# ایمان آورد به او که بیدینان را عادل میشمارد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایمان آن شخص را عدالت[پارسایی] محسوب میکند» یا «خدا آن شخص را به واسطه ایمانش عادل[پارسا] میشمرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..33744de9
--- /dev/null
+++ b/rom/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود نیز خوشحالی آن کس را ذکر میکند که خدا برای او عدالت محسوب میدارد، بدون اعمال
+
+«داوود نیز نوشته است که خدا چگونه آن کس که بیعمل عادل[پارسا] شمرده میشود را برکت میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c6c62d88
--- /dev/null
+++ b/rom/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خطایای ایشان آمرزیده شد و گناهانشان مستور گردی
+
+یک مفهوم به دو روش متفاوت بیان شده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریعت را شکستهاند، ولی خدا آنها را بخشیده و گناهانشان را پوشانده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/08.md b/rom/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..855f7c11
--- /dev/null
+++ b/rom/04/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2f0b920d
--- /dev/null
+++ b/rom/04/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس آیا این خوشحالی بر اهل ختنه گفته شد یا برای نامختونان نیز؟ زیرا میگوییم ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت
+
+این جمله در قالب سوال مطرح شده تا شروع مبحث پولس در مورد رابطه بین برکت و ختنه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «میخواهم به شما نشان دهم که چگونه خدا فقط مختونان را برکت نمیدهد، بلکه نامختونان را نیز برکت میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اهل ختنه
+
+این کلمات کنایه هستند و اشاره به یهودیان دارند. ترجمه جایگزین: «یهودیان»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نامختونان
+
+این کلمه کنایه است و اشاره به غیریهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «امتها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا میگوییم
+
+پولس میخواهد نشان دهد که چون خدا به واسطه ایمان، ابراهیم را عادل[پارسا] شمرده است، پس میتوانیم نتیجه بگیریم که خدا کسانی که ایمان دارند را عادل[پارسا] به حساب میآورد.
+
+# ایمان ابراهیم به عدالت محسوب گشت
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ایمان ابراهیم را برای او عدالت[پارسایی] به حساب آورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..104204b8
--- /dev/null
+++ b/rom/04/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس در چه حالت محسوب شد، وقتی که او در ختنه بود یا در نامختونی؟ در ختنه نی، بلکه در نامختونی
+
+پولس با پرسیدن این دو سوال، جمله سوم را معرفی میکند. اگر زبان شما اجازه استفاده از سوال برای ارائه مقدمه بر موضوع اصلی را نمیدهد شاید مجبور شوید که این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی است که او آنها را عادل[پارسا شمرد] به حساب آورد: بعد از مختون شدن آنها نبود، بلکه قبل از آن بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس در چه حالت محسوب شد
+
+پولس به طور کلی در مورد شرایطی صحبت میکند که خدا ابراهیم را عادل[پارسا] شمرده است. او نمیپرسد خدا چه روندی را طی کرده تا ابراهیم را عادل[پارسا] بشمرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چگونه ابراهیم را عادل به حساب آورد[ پارسا شمرد]؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در ختنه نی، بلکه در نامختونی
+
+شما میتوانید کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را در این قسمت بیاورید. ترجمه جایگزین: «قبل آنکه ختنه شوند چنین میشود، نه بعد از مختون شدن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a9b67da2
--- /dev/null
+++ b/rom/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# علامت ختنه را یافت تا مُهر باشد بر آن عدالت ایمانی که در نامختونی داشت
+
+«عدالت ایمانی» یعنی خدا او را به واسطه ایمان داشتن، عادل به حساب میآورد[پارسا میشمرد]. ترجمه جایگزین: «نشانی قابل رویت است که خدا او را عادل محسوب کرد[ پارسا شمرد] چون قبل از مختون شدن به خدا ایمان داشت[-چون در نامختونی ایمان داشت]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا عدالت برای ایشان هم محسوب شود
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا آنها را عادل به حساب آورد[ پارسا شمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..00e010fa
--- /dev/null
+++ b/rom/04/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس میگوید که مردان فقط به واسطه ختنه، نواده ابراهیم محسوب نمیشوند. نواده ابراهیم بودن به معنای یهودی حقیقی بودن است. یهودی حقیقی کسی است که ختنه شده و با ایمان مثل ابراهیم زندگی میکند.
+
+# پدر اهل ختنه نیز
+
+«ختنه» اشاره به یهودیان دارد.
+
+# یعنی آنانی را که نه فقط مختونند بلکه سالک هم میباشند بر آثار ایمانی که پدر ما ابراهیم در نامختونی داشت
+
+«سالک بودن بر آثار ایمان» اصطلاح و به معنای پیروی از کسی به عنوان الگو است. ترجمه جایگزین: «کسانی که از پدر ما به عنوان الگوی ایمان پیروی میکنند» یا «کسانی که ایمانی همچون پدر ما، ابراهیم، دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..65e01513
--- /dev/null
+++ b/rom/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس تایید میکند که حتی در گذشته ایمانداران به واسطه ایمان از نظر خدا عادل [پارسا] به شمار میآیند نه شریعت.
+
+# شریعت...بلکه از عدالت ایمان
+
+کلمات «وعدهای که...خواهد بود» از عبارت اول برداشت میشوند. شما میتوانید این قسمت را با اضافه کردن کلمات برداشت شده از مضمون ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شریعت...بلکه وعدهای که به واسطه ایمان به دست میآید، که خدا عدالت[پارسایی] محسوب داشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a0f687da
--- /dev/null
+++ b/rom/04/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# وارث
+
+در این قسمت به نحوی از کسانی که خدا به آنها وعده داده سخن گفته شده که گویی ملک و ثروت را از خانواده خود به ارث میبرند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر اهل شریعت وارث باشند، ایمان عاطل شد و وعده باطل
+
+«اهل شریعت» اشاره به کسانی دارد که از شریعت اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر کسانی که از شریعت اطاعت میکنند زمین را به ارث میبرند» [اگر مطیعان شریعت، وارثین زمین هستند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایمان عاطل شد و وعده باطل
+
+«ایمان ارزشی ندارد، و وعده بیمعنا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7a1ef91f
--- /dev/null
+++ b/rom/04/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تجاوز هم نیست
+
+شما میتوانید در این قسمت اسم معنای «تجاوز» را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند شریعت را بشکند[زیر پا گذارد]» یا «کسی نمیتواند از شریعت نااطاعتی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0272a970
--- /dev/null
+++ b/rom/04/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# از این جهت
+
+«پس»
+
+# از ایمان شد
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به وعدهای دارد که خدا داده است. ترجمه جایگزین: «به ایمان است که وعده را دریافت میکنیم» یا «وعده را به ایمان دریافت میکنیم»
+
+# تا محض فیض باشد تا وعده برای همگی ذریّت استوار شود
+
+«محض فیض باشد» اشاره میکند که خدا وعده را به خاطر فیض خود عطا میکند. ترجمه جایگزین: «تا آنچه وعده داده، عطایی رایگان باشد» یا «تا وعده او به خاطر فیض باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ذریّت شرعی
+
+این قسمت اشاره به یهودیان دارد که مجبور به اطاعت از شریعت موسی هستند.
+
+# به ذریّت ایمانی ابراهیم
+
+این قسمت به کسانی اشاره دارد که مثل ابراهیم قبل از مختون شدن ایمان داشتند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مثل ابراهیم ایمان داشتند»
+
+# پدر جمیع ما
+
+«ما» اشاره به پولس دارد و شامل همه یهودیان و غیر یهودیان ایماندار به مسیح میشود. ابراهیم جد جسمانی یهودیان است ولی درعین حال پدرروحانی ایمانداران نیز میباشد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0efa6c6c
--- /dev/null
+++ b/rom/04/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+محلی که نوشته شدن آن را میتوانید به روشنی بیان کنید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که کسی در کتب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [تو را] ...ساختهام
+
+«تو» مفرد است و اشاره به ابراهیم دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در حضور آن خدایی که به او ایمان آورد که مردگان را زنده میکند و ناموجودات را به وجود میخواند
+
+«به او ایمان آورد» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «ابراهیم در حضور خدا بود و به او توکل\[تکیه\] \[اعتماد\] داشت، خدایی که به مردگان حیات بخشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ناموجودات را به وجود میخواند
+
+«همه چیز را از هیچ خلق میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9072586e
--- /dev/null
+++ b/rom/04/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او در ناامیدی به امید ایمان آورد
+
+این اصطلاح یعنی ابراهیم با اینکه به نظر بر امری ناممکن امید داشت، ولی باز ایمان و امید خود را حفظ کرد. ابراهیم برای آن که صاحب نسلی شود، به خدا توکل داشت، گرچه صاحب فرزند شدن برای او غیرممکن به نظر میرسید. ترجمه جایگزین: «گرچه دلیلی برای امیدواری نبود ولی با این حال ابراهیم امید و ایمان داشت» یا «گرچه صاحب نسلی شدن برای او غیرممکن به نظر میرسید ولی ابراهیم به خدا ایمان داشت و با اطمینان انتظار میکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برحسب آنچه گفته شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به ابراهیم گفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ذریّت تو
+
+وعده کامل خدا به ابراهیم را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو بیش از آن خواهد بود که بتوانی آنها را بشماری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/19.md b/rom/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rom/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dea1c294
--- /dev/null
+++ b/rom/04/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از بیایمانی شک ننمود، بلکه
+
+شما میتوانید حالت منفی دوگانه را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عمل کردن طبق ایمان ادامه داد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# قوّیالایمان گشته
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در ایمان قویتر شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/21.md b/rom/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..185e1669
--- /dev/null
+++ b/rom/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یقین دانست
+
+«ابراهیم کاملاً مطمئن بود»
+
+# به وفای وعدهٔ خود نیز قادر است
+
+«خدا قادر به انجام بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8703ab1d
--- /dev/null
+++ b/rom/04/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از این جهت برای او عدالت محسوب شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بنابرای خدا ایمان ابراهیم را برای او عدالت به حساب آورد[ پارسایی شمرد]» یا «بنابراین خدا او را پارسا شمرد، چون ابراهیم به او ایمان داشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از این جهت برای او عدالت محسوب شد
+
+«همچنین همانطور که کتب مقدس میگوید ‘او را عادل به حساب آورد‘[ پارسا شمرد]»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d1b46d
--- /dev/null
+++ b/rom/04/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای او فقط
+
+«فقط برای ابراهیم»
+
+# برای وی محسوب شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا، عدالت را برای او محسوب داشت[خدا پارسایی را برای او منظور داشت]» یا «خدا او را عادل به حساب آورد[خدا او را پارسا شمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..839ce924
--- /dev/null
+++ b/rom/04/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# برای ما
+
+«ما» اشاره به پولس دارد و شامل همه ایمانداران به مسیح میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# برای ما نیز [نوشته شد]
+
+شما میتوانید این قسمت را بدون حالت مجهول «نوشته شد» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن سخنان همچنین برای ما بوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای ما نیز که به ما محسوب خواهد شد
+
+این قسمت اشاره به عدالت[پارسایی] دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا، ما را که به او ایمان داریم، عادل به حساب میآورد[پارسا می شمرد]» یا «اگر به خدا ایمان داشته باشیم، او ما را عادل محسوب خواهد کرد[پارسا خواهد شمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که خداوند ما عیسی را از مردگان برخیزانید
+
+«از مردگان برخیزاند» اصطلاحی به معنای «دوباره سبب زنده شدن» است. ترجمه جایگزین: «آن کس که سبب شد خداوند ما زنده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..dc6e344e
--- /dev/null
+++ b/rom/04/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که بهسبب گناهان ما تسلیم گردید و بهسبب عادل شدن ما برخیزانیده شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا به خاطر لغزش ما به دشمن تسلیم کرد و باز زنده گردانید تا از دید خدا عادل [پارسا] شمرده شویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c179a08b
--- /dev/null
+++ b/rom/04/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی رومیان ۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار با آیات ۷- ۸ این باب انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### هدف از شریعت موسی
+
+پولس این باب را بر اساس
+
+پولس بر اساس آنچه که در باب ۳ آمده، موضوع مورد بحث خود در این باب را ارائه میدهد. او نحوه عادل[پارسا] شمردگی ابراهیم، پدر اسرائیل، را توضیح میدهد. حتی ابراهیم هم نمیتوانست به واسطه عمل خود عادل[پارسا] شمرده شود. اطاعت از شریعت موسی فرد را از دید خدا عادل[پارسا] نمیسازد بلکه اطاعت از فرامین خدا طریقی است که شخص ایمان خود به خدا را نشان میدهد. مردم همیشه تنها به واسطه ایمان عادل[پارسا] شمرده میشوند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##### ختنه
+
+ختنه برای قوم اسرائيل مهم بود. چنین عملی مردان را به عنوان نواده ابراهیم نشانگذاری میکند. ختنه همچنین نشان عهد بین ابراهیم و یهوه بود. گرچه، کسی به صِرف مختون بودن عادل]پارسا] شمرده نمیشود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### سوالات بدیهی
+
+پولس در این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند. ظاهراً هدف از به کارگیری این سوالات وا داشتن خوانندگان به دیدن گناهانشان است تا به آن خاطر به عیسی ایمان داشته و توکل\[اعتماد\]\[تکیه\] کنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..385de8d1
--- /dev/null
+++ b/rom/05/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس امور مختلفی را تعریف میکند که هنگام عادل[پارسا] شمردگی ایمانداران توسط خدا روی میدهند.
+
+# چون...عادل شمرده شدیم
+
+«از آنجا که...عادل[پارسا] شمرده شدهایم»
+
+# ما
+
+ضمیر «ما» و مشتقات آن اشاره به همه ایمانداران دارند و باید مشمول همه، از جمله خود گوینده شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# به وساطت خداوند ما عیسی مسیح
+
+«به خاطر خداوند ما عیسای مسیح»
+
+# خداوند
+
+«خداوند» یعنی عیسی خدا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9ef64bb5
--- /dev/null
+++ b/rom/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به وساطت او دخول نیز یافتهایم بهوسیلهٔ ایمان در آن فیضی که در آن پایداریم
+
+«به وسیله ایمان» اشاره به اعتماد\[توکل\] \[ایمان\] ما به عیسی دارد که به آن واسطه اجازه مییابیم در حضور خدا حاضر شویم. ترجمه جایگزین: «چون به عیسی اعتماد\[توکل\] \[ایمان\] داریم، خدا به ما اجازه میدهد به حضورش حاضر شویم»
+
+# به امید جلال خدا فخر مینماییم
+
+کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «با ایمان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شادی میکنیم چون با ایمان انتظار داریم در جلال خدا سهیم شویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cac84302
--- /dev/null
+++ b/rom/05/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نه این تنها
+
+«این» اشاره به نظراتی دارد که در رومیان ۵: ۱- ۲ مطرح شدهاند.
+
+# میکنیم...میدانیم
+
+شناسههای فاعلی مستتر در افعال اشاره به همه ایمانداران دارند و مشمول همه، از جمله گوینده میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# مصیبت صبر را پیدا میکند
+
+«رنج به ما کمک میکند تا تحمل[صبر] را یاد بگیریم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/04.md b/rom/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0d8d8967
--- /dev/null
+++ b/rom/05/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صبر امتحان را
+
+»صبر، اسم معنا است که میتوان آن را در قالب فعل ترجمه کرد. این کلمه در این قسمت کنایه از شخصی است که تحمل میکند. شاید لازم باشد آنچه که شخص تحمل میکند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی رنج را تحمل میکنیم شخصیت خود را پرورش میدهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امتحان
+
+میل و توان برای انجام کار درست.
+
+# امتحان امید را
+
+«شخصیت به ما کمک میکند تا امیدوار باشیم.» کلمه «امید» به معنای با اطمینان[ایمان] انتظار داشتن است. شخص منتظر روی دادن اتفاقی است که به آن میل دارد و اشاره میکند که با اطمینان منتظر تحقق وعدههای خداست. اسم معنای «امید» را میتوان در قالب فعل «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن[توکل کردن] ایمان داشتن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصیت کمک میکند با اطمینان منتظر باشیم» یا «شخصیت به ما کمک میکند تا به خدا اایمان داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ffbf8ae3
--- /dev/null
+++ b/rom/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ما...به ما
+
+این کلمات اشاره به همه ایمانداران دارند و باید مشمول همه، از جمله گوینده شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# امید باعث شرمساری نمیشود
+
+پولس از آرایه ادبی انسان انگاری به نحوی استفاده میکند که گویی «امید» زنده است. «امید»، اسم معنایی است که میتوانید آن را در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار مطمئن هستیم که آنچه منتظرش هستیم را دریافت میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# محبّت خدا در دلهای ما به روحالقدس که به ما عطا شد ریخته شده است
+
+«دل» اشاره به افکار، احساسات و باطن شخص دارد. عبارت «محبت خدا در دلهای ما...ریخته شده است» استعاره از آن است که خدا محبت خود را به مردم نشان میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون ما را بسیار محبت کرده است» یا «چون خدا نشان داده چقدر نسبت به ما محبت دارد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2b48ced1
--- /dev/null
+++ b/rom/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما
+
+ضمیر «ما» اشاره به ایمانداران دارد و باید مشمول همه، از جمله گوینده شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/07.md b/rom/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2940e3dd
--- /dev/null
+++ b/rom/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا بعید است که برای شخص عادل[پارسا] کسی بمیرد
+
+«سخت میتوان کسی را مایل به مردن برای کسی یافت، حتی برای شخصی عادل[پارسا]»
+
+# هرچند در راه مرد نیکو ممکن است کسی نیز جرأت کند که بمیرد
+
+«ولی شاید کسی را بیابید که برای چنین مرد نیکویی بمیرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d65c6519
--- /dev/null
+++ b/rom/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ثابت میکند
+
+شما میتوانید این فعل را به زمان گذشته ترجمه کنید و از افعالی چون «به تصویر کشید» یا «نشان داد» استفاده کنید.
+
+# ما
+
+تمام مشتقات «ما» اشاره به ایمانداران دارند و مشمول همه، از جمله گوینده میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c1c3ebc4
--- /dev/null
+++ b/rom/05/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس چقدر بیشتر الآن که به خون او عادل[پارسا] شمرده شدیم
+
+«عادل[پارسا] شمرده شدن» یعنی خدا ما را در رابطهای راستین با خود قرار میدهد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا بیش از این چه برای ما بکند. او به واسطه مرگ عیسی بر صلیب ما را در حضور خود عادل ساخت[ پارسا شمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خون
+
+کنایه از مرگ فداکارانه عیسی بر صلیب است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجات خواهیم یافت
+
+یعنی به واسطه مرگ فداکارانه عیسی بر صلیب، خدا ما را میبخشد و از مجازات جهنم به خاطر گناهانمان میرهاند.
+
+# غضب [خدا]
+
+«غضب» کنایه است و اشاره به مجازات خدا دارد. خدا افرادی را که بر ضد او گناه ورزیدهاند مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «مجازات خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d544285e
--- /dev/null
+++ b/rom/05/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بودیم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل که مشتق از ضمیر «ما» است و اشاره به ایمانداران دارد و باید مشمول همه، از جمله گوینده شود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# پسرش...حیات او
+
+«پسر خدا...زندگی پسر خدا»
+
+# به وساطت مرگ پسرش با خدا صلح داده شدیم
+
+مرگ پسر خدا، بخششی ابدی فراهم آورده است و همه ایمانداران به مسیح را با خدا صلح داده است[آشتی داده است]. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر مرگ پسرش در راه ما، اجازه داد رابطهای در صلح با او داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر
+
+لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# بعد از صلح یافتن
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون که خدا ما را دوست خود ساخته است» [اکنون که مجدداً خدا ما را با خود آشتی داده است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/11.md b/rom/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..333c433e
--- /dev/null
+++ b/rom/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f27b8b85
--- /dev/null
+++ b/rom/05/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که چرا مرگ، حتی قبل از اینکه خدا شریعت را به موسی دهد روی میداد.
+
+# همچنان که به وساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید و به گناه موت
+
+پولس گناه را امری خطرناک توصیف میکند که به واسطه عمل «یک آدم»[یک نفر] وارد دنیا شد. سپس این گناه به دریچهای بدل گشت که مرگ از آن به دنیا وارد شد. مرگ نیز در این قسمت امری خطرناک توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7a0d4d4b
--- /dev/null
+++ b/rom/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا قبل از شریعت، گناه در جهان میبود
+
+یعنی مردم قبل از سپرده شدن شریعت توسط خدا گناه کردند. ترجمه جایگزین: «مردم قبل از اینکه خدا شریعت را به موسی دهد گناه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لکن گناه محسوب نمیشود در جایی که شریعت نیست
+
+یعنی خدا گناهانی که مردم قبل از داده شدن شریعت مرتکب شدهاند را به حساب نخواهد آورد. ترجمه جایگزین: «اما خدا گناهانی که خلاف شریعت و قبل از داده شدن آن روی دادند را به حساب نیاورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1b2faa1f
--- /dev/null
+++ b/rom/05/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بلکه... موت
+
+«گرچه آنچه گفتم راست است... مرگ» یا «از زمان آدم تا موسی جز قانون مرگ، شریعت مکتوب دیگری در کار نبود» (رومیان ۵: ۱۳)
+
+# از آدم تا موسی موت تسلّط میداشت
+
+پولس به نحوی از مرگ سخن گفته که گویی پادشاهی است که حکومت میکرد. ترجمه جایگزین: «مردم از دوران آدم تا دوران موسی بر اثر عواقب گناه میمردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موسی...بر آنانی نیز که بر مثال تجاوز آدم که نمونهٔ آن آینده است، گناه نکرده بودند
+
+«موسی...حتی کسانی که مثل آدم گناه نکرده بودند هم مردند، »
+
+# نمونهٔ آن آینده است
+
+آدم نمونهای از مسیح است که بعدها آمد. آدم با عیسی نقاط مشترک بسیاری داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..262c2482
--- /dev/null
+++ b/rom/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چقدر زیاده فیض خدا و آن بخششی که به فیض یک انسان، یعنی عیسی مسیح است، برای بسیاری افزون گردید
+
+«فیض» اشاره به عطای رایگانی دارد که به واسطه عیسای مسیح در اختیار همه قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «حتی از طریق یک انسان، یعنی عیسای مسیح، کسی که برای ما مرد، خدا با مهربانی فزاینده عطای جاودانی حیات را به ما پیشکش کرد، گرچه لایق آن عطا نیستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..37cdf773
--- /dev/null
+++ b/rom/05/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از یک برای قصاص لکن نعمت
+
+«نعمت» اشاره به پاک شدن رایگان سوابق گناه توسط خدا دارد. ترجمه جایگزین: «این نعمت[عطا] شبیه نتیجه گناه آدم نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حکم شد از یک برای قصاص لکن نعمت از خطایای بسیار برای عدالت رسید
+
+اسم معنای «حکم»، «قصاص» و «خطایا» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از خطای یک انسان، خدا همه را داوری و محکوم به مجازات کرد» یا «خدا اعلام کرد که همه انسانها مستحق مجازات هستند، چون یک انسان گناه کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# لکن نعمت از خطایای بسیار برای عدالت رسید
+
+اسم معنای «نعمت»، «خطا» و «عدالت» را میتوانید در قالب فعل بیان کنید. در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عطای عادل[پارسا] شمردگی نزد خدا از داوری[قصاص] او عظیمتر است. ترجمه جایگزین: «ولی بعد از خطای متعدد مردم، خدا عطایی به آنها داد و آنها را عادل[پارسا] شمرد» یا «ولی آن عطا عظیمتر است چون او بعد از اینکه مردم بسیار گناه کردند، با اهدای عطا آنها را عادل[پارسا] شمرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e58bc36d
--- /dev/null
+++ b/rom/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خطای یک نفر
+
+این قسمت اشاره به گناه آدم دارد.
+
+# موت سلطنت کرد
+
+پولس در این قسمت از «موت» مانند پادشاهی سخن گفته که حکومت میکرده است. «سلطنت» موت، سبب مرگ همگان میشود. ترجمه جایگزین: «همه مردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2b98ad
--- /dev/null
+++ b/rom/05/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پس همچنان که به یک خطا حکم شد بر جمیع مردمان برای قصاص
+
+«خطا» و «حکم» را میتوانید در قالب افعال «گناه کردن» و «حکم کردن» ترجمه کنید.[در فارسی برای «حکم» انجام شده] ترجمه جایگزین: «همانطور که گناه کردن یک نفر سبب محکوم شدن همه شد» یا «همانطور که به خاطر گناه یک نفر بر علیه خدا همه محکوم شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به یک خطا
+
+این کلمه اشاره به گناه آدم دارد.
+
+# حکم شد بر جمیع مردمان
+
+«حکم شد» اشاره به مجازات خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم به خاطر گناه لایق مجازات خدا هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات
+
+اسامی معنای «عدالت» و «حیات» را میتوانید در قالب افعال «عادل[پارسا] شمرده شدن» و «زندگی کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک عمل عادلانه[پارسایانه] به دیگران این امکان را داد تا عادل[پارسا] شمرده شوند و زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به یک عمل صالح
+
+این قسمت اشاره به اطاعت از خدا در مردن به خاطر گناهان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2a0fa979
--- /dev/null
+++ b/rom/05/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نافرمانی یک شخص
+
+نااطاعتی آدم
+
+# بسیاری گناهکار شدند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیاری گناه کردند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اطاعت یک شخص
+
+اطاعت عیسی
+
+# یک شخص بسیاری عادل خواهند گردید
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به واسطه یک نفر، خدا بسیاری را عادل[پارسا] شمرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..84af286a
--- /dev/null
+++ b/rom/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شریعت در میان آمد
+
+پولس در این قسمت به نحوی از شریعت سخن میگوید که گویی فرد است. ترجمه جایگزین: «خدا شریعت خود را به موسی داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# گناه زیاده
+
+«گناه افزایش یافت»
+
+# فیض بینهایت افزون گردید
+
+«فیض» اشاره به برکات خدا دارد. برکاتی که کسی لایق آنها نیست. ترجمه جایگزین: «خدا بیش از قبل با آنها مهربان بود، به حدی که لایق آن نبودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f655719c
--- /dev/null
+++ b/rom/05/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیز سلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی
+
+پولس در این قسمت به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی پادشاهی است که بر مردم حکومت میکرده و اشخاص تحت سلطه خود را به نااطاعتی از خدا وا میداشت و نهایتاً آنها را به مرگ میکشاند؛ و از فیض به نحوی سخن گفته که در صورت حکمرانی بر مردم به عنوان پادشاه آنها را از دید خدا، پارسا خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «همانطور که مردم از میل خود به گناه اطاعت کردند و لذا باید میمردند، خدا نیز فیض خود را به مردم نشان داد و به آنها اجازه داد تا در حضور او عادل[ پارسا] شمرده شوند که سبب حیات جاودانی آنها گشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند ما
+
+«ما» شامل خود پولس، خوانندگان و همه ایمانداران میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3a5b83cd
--- /dev/null
+++ b/rom/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی رومیان ۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از صاحب نظران آیات ۱۲- ۱۷ را از دسته آیات مهم میدانند. آیاتی که درک آنها سخت است. احتمالاً از غنای معنایی این آیات هنگام ترجمه از ساختار یونانی به زبان دیگر کاسته شده است.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### نتایج عادل[پارسا] شمردگی
+
+نحوه شرح نتایج عادل[پارسا] شمردگی ما در این باب توسط پولس از اهمیت خاصی بر خوردار است. نتایجی از قبیل صلح خدا، دسترسی یافتن به خدا، اطمینان نسبت به آینده، قابلیت شاد بودن در رنج، نجاتی جاویدان و مصالحه با خدا.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+##### «همه گناه کردند»
+
+صاحب نظران در مورد مقصود اصلی پولس در آیه ۱۲ اتفاق نظر ندارند: «به اینگونه موت بر همه مردم طاری گشت، از آنجا که همه گناه کردند.» برخی بر این باور هستند که همه انسانها در «دانه\[بذر\]\[نطفه\] آدم» وجود داشتهاند، پس چون آدم پدر نوع بشر است، همه انسانها، هنگام گناه همراه آدم بودند. برخی دیگر بر این باور هستند که آدم نماینده نوع بشر است. پس در نتیجه گناه آدم، نوع بشر «سقوط» کرد. هر یک از این دو دیدگاه که شامل دخالت فعالانه یا منفعلانه در گناه میشوند، نقطه نظرات متفاوت به این آیات هستند. آیات دیگر در تصمیمگیری به ما کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+##### آدم ثانی
+
+آدم اولین انسان و اولین «پسر» خدا بود. خدا او را خلق کرد. او با خوردن میوه ممنوعه، گناه را به دنیا وارد کرد. پولس عیسی را در این باب «آدم ثانی» و پسر راستین خدا خطاب قرار میدهد. او حیات و غلبه بر گناه و مرگ را به واسطه فدا شدن بر صلیب به ارمغان آورد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1241f93e
--- /dev/null
+++ b/rom/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به کسانی که به عیسی ایمان دارند میگوید به نحوی زندگی تازه خود را پیش گیرند که گویی نسبت به گناه مرده و در حضور خدا زنده هستند.
+
+# پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟
+
+پولس از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا توجه خوانندگان را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، در مورد همه اینها چه باید گوییم؟ قطعاً نباید به گناه ادامه دهیم تا خدا فیض بیشتری به ما عطا کند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گوییم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس، خوانندگان و مردم دیگر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b0f59fd6
--- /dev/null
+++ b/rom/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟
+
+«مایانی که از گناه مردیم» اشاره به کسانی دارد که از عیسی پیروی میکنند، کسانی که اکنون مانند مردگانی هستند که گناه نمیتواند بر آنها تاثیر گذارد. پولس با به کار بردن این پرسش بدیهی بر آنچه میگوید تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون مانند مردگانی هستیم که گناه دیگر بر آنها تاثیری ندارد! پس قطعاً نباید به گناه کردن ادامه دهیم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6cff3cf9
--- /dev/null
+++ b/rom/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یا نمیدانید که جمیع ما که در مسیح عیسی تعمید یافتیم، در موت او تعمید یافتیم؟
+
+پولس این سوال را به کار میبرد تا تاکید بیشتری کند. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باشید، وقتی کسی ما را تعمید میدهد تا نشان دهد با مسیح رابطهای خاص داریم، همچنین نشان میدهد با مسیح بر صلیب مردیم!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a29fe510
--- /dev/null
+++ b/rom/06/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم
+
+پولس در این قسمت به نحوی از تعمید ایمانداران در آب سخن گفته که گویی چنین کاری همانا مرگ و دفن شدن است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی ما را تعمید داد، درست مثل آن است که آن شخص ما را در همان قبر، با عیسای مسیح دفن کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم تا آنکه به همین قسمی که مسیح به جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی حیات رفتار نماییم
+
+برخاستن از مردگان، اصطلاحی به معنای سبب دوباره زنده شدن شخص است. این آیه زندگی روحانی جدید فرد ایماندار را با زنده شدن جسمانی عیسی مقایسه میکند. زندگی روحانی آن ایماندار، او را قادر میسازد تا از خدا اطاعت کند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که پدر، عیسی را به زندگی بازگرداند، تا ما زندگی روحانی جدید داشته باشیم و از خدا اطاعت کنیم»[درست مثل پدر آسمانی ما که عیسی را زنده کرد تا ما حیات روحانی تازهای بیابیم و از خدا اطاعت کنیم]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مردگان
+
+تمام کسانی که مردهاند. این کلمه توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b35717eb
--- /dev/null
+++ b/rom/06/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا اگر بر مثال موت او متّحد گشتیم، هرآینه در قیامت وی نیز چنین خواهیم شد
+
+پولس اتحاد ما با مسیح را با مرگ مقایسه میکند. کسانی که در مرگ به مسیح ملحق شدهاند در قیام او نیز شریک خواهند بود. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با او مردند...با او زنده شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8ec9c702
--- /dev/null
+++ b/rom/06/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# انسانیّت کهنه ما با او مصلوب شد
+
+«انسانیت کهنه» استعاره است و اشاره به نحوه زندگی شخص قبل از ایمان به مسیح دارد. پولس انسانیت کهنه گناهکار ما را مثل کسی توصیف کرده که هنگام ایمان آوردن به مسیح همراه او بر صلیب میمیرد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسانیت گناهکار ما با عیسی بر صلیب مرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسانیّت کهنه
+
+یعنی شخصی که قبلاً بود ولی دیگر نیست.
+
+# جسد گناه
+
+این قسمت کنایه است و اشاره به تمام شخص گناهکار دارد. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکار ما»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# معدوم گشته
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیگر گناه را بندگی نکنیم
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گناه دیگر نباید ما را به بردگی کشد» یا «دیگر نباید برده گناه باشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیگر گناه را بندگی نکنیم
+
+بندگی به گناه استعاره است و به میل شدید نسبت به گناه اشاره دارد، میلی که شخص قادر نیست خود را از گناه کردن باز دارد، گویی که گناه، آن شخص را کنترل میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نباید توسط گناه کنترل شویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5ef5c51d
--- /dev/null
+++ b/rom/06/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که مُرد، از گناه مبرّا[عادل] شده است
+
+«عادل»[پارسا] اشاره به عادل[پارسا] شمردگی در برابر خدا دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا کسی را از دید خود عادل[پارسا] میشمرد، آن شخص دیگر تحت کنترل گناه نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8c817ff5
--- /dev/null
+++ b/rom/06/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با مسیح مردیم
+
+«مردیم» اشاره به این واقعیت دارد که ایمانداران دیگر تحت کنترل گناه نیستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..694f5a9d
--- /dev/null
+++ b/rom/06/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# میدانیم که چون مسیح از مردگان برخاست
+
+«برخاست» اصطلاحی به معنای سبب دوباره زنده شدن است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانیم چون خدا، مسیح را بعد از مردنش باز زنده کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مردگان
+
+همه کسانی که مردهاند. این کلمه توصیفگر همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها اشاره به دوباره زنده شدن دارد.
+
+# موت بر او تسلّطی ندارد
+
+«موت» به نحوی توصیف شده که گویی شاه یا حاکمی است که بر مردم تسلط دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز نمیمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..28fbaaa8
--- /dev/null
+++ b/rom/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرد یک مرتبه
+
+معانی محتمل: ۱) او یک بار مرد و دیگر نمیمیرد و نیازی به مردن کس دیگری نیست یا ۲) اینکه او مرد، اکنون و برای همیشه حقیقت است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c60c7354
--- /dev/null
+++ b/rom/06/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید
+
+«به همین دلیل در نظر داشته باشید»
+
+# همچنین شما... خود را...انگارید
+
+«اینچنین ...در مورد خود...فکر کنید» یا «خود را...مثل...بینید»
+
+# برای گناه مرده
+
+درست همانطور که فرد مرده قدرتی ندارد تا کسی را مجبور به انجام کاری کند، گناه نیز توان آن را ندارد که ایمانداران را مجبور به بیاحترامی به خدا کند. ترجمه جایگزین: «گویی که نسبت به گناه مردهای»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای گناه مرده انگارید، امّا برای خدا در مسیح عیسی زنده
+
+«نسبت به قدرت گناه مردهاید، ولی جهت حرمت نهادن[جلال دادن] خدا زنده هستید»
+
+# برای خدا در مسیح عیسی زنده
+
+«زندگی کردن برای حرمت نهادن[ارج نهادن] خدا به واسطه قوتی که عیسای مسیح به شما داده است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad5f34c4
--- /dev/null
+++ b/rom/06/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ما یادآوری میکند که فیض بر ما حکمرانی میکند نه شریعت؛ ما بنده گناه نیستیم، بلکه بندگان [غلامان] خدا هستیم.
+
+# پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند
+
+پولس به نحوی از گناه کردن مردم سخن گفته که گویی گناه ارباب یا شاهی است که آنها را تحت کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار امیال گناه آلود، تو را کنترل کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جسم فانی شما
+
+این قسمت اشاره به بخش فیزیکی بدن شخص دارد که میمیرد. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا هوسهای آن را اطاعت نمایید
+
+پولس به نحوی از میل شرورانه سخن گفته که گویی گناه اربابی با امیال شرورانه است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2b187051
--- /dev/null
+++ b/rom/06/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند
+
+این قسمت تصویر فرد گناهکاری را توصیف میکند که «اعضای [بدن] خود را» به ارباب یا پادشاهی تقدیم میکند. «اعضای [بدن]» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را به گناه نسپارید تا آنچه درست نیست را انجام دهید»[خود را جهت انجام کار نادرست به گناه نسپارید]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بلکه خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند
+
+عبارت «زنده شد»، اشاره به حیات روحانی تازه یک ایماندار دارد. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را به خدا تقدیم کنید چون او به شما حیات تازه روحانی بخشیده است» یا «اما خود را به خدا تقدیم کنید مثل آنهایی که مرده بودند و حالا زندهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید
+
+«اعضای [بدن]» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار خدا از آنچه سبب خشنودی خود اوست از تو استفاده کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c58364ff
--- /dev/null
+++ b/rom/06/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد
+
+پولس در این قسمت به نحوی از گناه سخن گفته که گویی پادشاهی است که بر مردم حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «نگذارید امیال گناهآلود آنچه میکنید را تحت تاثیر قرار دهد»[نگذارید امیال گناهآلود اعمال شما را متاثر سازد] یا «به خود اجازه ندهید که اعمال گناه آلودی که میخواهید را انجام دهید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# چونکه زیر شریعت نیستید
+
+«زیر شریعت»، یعنی فرد تحت شعاع محدودیتها و ضعفهای آن باشد. شما میتوانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون دیگر اسیر شریعت موسی نیستید، شریعتی که نمیتوانست شما را از گناه کردن باز دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بلکه زیر فیض
+
+«زیر فیض» یعنی عطای مجانی خدا، قدرت بازداری از گناه را به آنها میدهد. شما میتوانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما شما اسیر فیض خدا هستید که قطعاً به شما قوت خودداری از گناه را میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cb236035
--- /dev/null
+++ b/rom/06/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس چه گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو که زیر شریعت نیستیم بلکه زیر فیض؟ حاشا!
+
+پولس با به کارگیری این سوال تاکید میکند که تحت فیض بودن دلیلی برای گناه کردن نیست. ترجمه جایگزین: «گرچه، فقط به این خاطر که به جای شریعت موسی، اسیر فیض هستیم، قطعاً به معنای آن نیست که میتوانیم گناه کنیم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا!
+
+«نمیخواهیم که چنین اتفاقی بیافتد!» یا «خدا کمکم کند که چنین نشود!» این جمله نشان از وجود میلی شدید و قوی برای روی ندادن اتفاقی است. شاید در زبان خود واژگان مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ببینید رومیان ۳: ۱۳ را چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b8d403c6
--- /dev/null
+++ b/rom/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا نمیدانید که اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیم کرده، او را اطاعت نمایید
+
+پولس با به کار بردن این سوال هرکس که میپندارد فیض، مجوزی برای گناه است را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانید اگر خود را به کسی بنده بنمایید، بنده هر کس خواهید بود که از او اطاعت میکنید.»\[باید بدانید که اگر خود را مانند غلام به حضور کسی برید، شما بنده آن کس خواهید بود که از او اطاعت میکنید\](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت
+
+«که مرگ به بار میآورد...که به عدالت[پارسایی] میانجامد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6aea7192
--- /dev/null
+++ b/rom/06/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شکر خدا را
+
+«اما خدا را شکر»
+
+# غلامان گناه میبودید
+
+«غلامان گناه» استعاره و به معنای میل شدید داشتن به گناه است. آنقدر که نمیتوانند خود را از گناه کردن باز دارند. در این قسمت به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شخص را کنترل میکند. ترجمه جایگزین: «بندگان گناه بودید» یا «نمیتوانید از گناه دست بکشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیکن الآن از دل
+
+«دل» اشاره به انگیزههای خالصانه یا صادقانه برای انجام کاری دارد. ترجمه جایگزین: «ولی واقعاً اطاعت کردی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مطیع آن صورت تعلیم گردیدهاید که به آن سپرده شدهاید
+
+«صورت» اشاره به نحوه زندگی دارد که ختم به عدالت میشود. ایمانداران روش کهنه زندگی خود را عوض میکنند تا سبک زندگی آنها طبق تعالیم رهبران مسیحی شود. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعالیمی که رهبران مذهبی به شما دادند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..75ee8dce
--- /dev/null
+++ b/rom/06/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از گناه آزاد شده
+
+«آزاد شدن از گناه» استعارهای است که اشاره به عدم تمایل آنها به گناه دارد، بنابراین میتوانند از گناه دست بکشند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را از گناه آزاد کرد» یا «میل قوی شما به گناه کردن از شما گرفته شد» یا «از کنترل گناه بر خود رها شدید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and )
+
+# غلامان عدالت گشتهاید
+
+غلام عدالت بودن استعارهای به معنای میل شدید داشتن برای انجام دادن کار درست است. در این قسمت به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی عدالت شخص را کنترل میکند. ترجمه جایگزین: «مثل بندگان[غلامان] عدالت شدهاید» یا «اکنون عدالت شما را کنترل میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غلامان عدالت گشتهاید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را غلام عدالت کرد» یا «مسیح شما را عوض کرد تا اکنون تحت کنترل عدالت باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2cbb4a74
--- /dev/null
+++ b/rom/06/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بطور انسان...سخن میگویم
+
+پولس احتمالاً انتظار داشت خوانندگانش از خود بپرسند چرا از بندگی\[بردگی\] \[اسارت\] و آزادی سخن میگوید. او در این قسمت میگوید که از انگارههای مختلف در تجارب روزانه آنها استفاده میکند تا به آنها کمک کند مفهوم در کنترل گناه بودن و پارسایی را درک کنند. ترجمه جایگزین: «با کلمات انسانی...در این مورد حرف میزنم» یا «مثالهایی از زندگی...روزمره را استفاده میکنم»
+
+# بهسبب ضعف جسم
+
+پولس اغلب از کلمه «جسم» در مقابل کلمه «روح» استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «چون کاملاً اموری روحانی را درک نمیکنید»
+
+# اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید
+
+«اعضای» بدن اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «خود رامانند برده، تقدیم هر چه کنید که شرورانه است و خدا را خشنود نمیسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدّوسیّت بسپارید
+
+«اعضای» بدن اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مانند بنده به هر چه از دید خدا درست است تقدیم کردید تا شما را جدا ساخته و قدرت خدمت کردن به خودش را بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3de699
--- /dev/null
+++ b/rom/06/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از عدالت آزاد میبودید
+
+« ازعدالت[پارسایی] آزاد می بودید» استعاره از نبود اجبار جهت انجام کار درست است. مردم به نحوی زندگی میکردند که گویی میپنداشتند مجبور به انجام کار درست نیستند. ترجمه جایگزین: «گویی که از عدالت[پارسایی] آزاد هستید» یا «طوری رفتار میکنید که انگار مجبور به انجام کار درست نیستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e93f54d
--- /dev/null
+++ b/rom/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الآن از آنها شرمندهاید که انجام آنها موت است؟
+
+«ثمر» در این قسمت اشاره به «نتیجه» یا «حاصل» دارد. پولس با به کار بردن این سوال تاکید میکند که گناه نتیجه خوبی به همراه نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «از اموری که حالا باعث شرمندگی شماست، نتیجه خوبی حاصل نشد» یا «با انجام آن کارها که اکنون سبب شرم شما شدهاند، چیزی به دست نیاوردید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..da5efb03
--- /dev/null
+++ b/rom/06/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# امّا الحال چونکه از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشتهاید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حالا که از گناه آزاد و غلامان خدا شدهاید» یا «اما اکنون که خدا شما را از گناه آزاد و بنده[غلام] خود کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# امّا الحال چونکه از گناه آزاد شده
+
+«از گناه آزاد» استعاره است و اشاره به توانایی آنها برای گناه نکردن دارد. ترجمه جایگزین: «اما حالا که خدا شما را قادر به گناه نکردن ساخته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غلامان خدا گشتهاید
+
+«غلام خدا گشتهاید» استعاره است و اشاره به توانایی جهت خدمت به خدا و اطاعت از او دارد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را توانمند ساخته تا به او خدمت کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ثمر خود را برای قدّوسیّت میآورید
+
+«ثمر» استعاره است و اشاره به «نتیجه» یا «فایده» دارد. ترجمه جایگزین: «منفعتش قدوسیت شماست» یا «نفعش در این است که به طریقی مقدس زندگی میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عاقبتِ آن، حیات جاودانی است
+
+«نتیجه همه این کارها این است که برای همیشه با خدا زندگی میکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/23.md b/rom/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..312ab286
--- /dev/null
+++ b/rom/06/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا که مزد گناه موت است
+
+«مزد» اشاره به مبلغی دارد که در قبال کار کسی به او پرداخت میشود. «زیرا گر گناه را خدمت کنید، مرگ روحانی مزد شما خواهد بود» یا «زیرا اگر به گناه ادامه دهید، خدا شما را به مرگ روحانی تنبیه میکند»
+
+# امّا نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ما عیسی مسیح
+
+«ولی خدا به کسانی که به خداوند ما عیسای مسیح تعلق دارند، حیات جاودان میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c4844dd9
--- /dev/null
+++ b/rom/06/intro.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# نکات کلی رومیان ۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس این باب را با پاسخ به شخصی آغاز میکند. او فرض را بر آن میگیرد که کسی به تعالیم او در باب ۵ اعتراض دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ضد شریعت
+
+پولس در این باب تعلیمی را رد میکند که بر آن اساس مسیحیان هر طور میخواستند، میتوانستند زندگی کنند. صاحب نظران کتاب مقدس چنین ایدهای را «آنتی نومیانیزم» یا «ضد شریعت» بودن مینامند. پولس برای انگیزش آنها به سوی زندگی مقدس \[خدا پسندانه\] \[الهی\] بهای سنگینی که عیسی برای هر ایماندار پرداخته است را به آنها یادآوری میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+##### بنده گناه
+
+اشخاص قبل از ایمان به عیسی بندگان گناه بودند. چنین حالتی بدان معناست که قادر به مقاومت در برابر میل به گناه نبودند. خدا مسیحیان را از خدمت کردن به گناه آزاد میکند. پولس توضیح میدهد که مسیحیان با انتخاب کردن گناه در واقع به میل خود گناه میکنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### ثمر [میوه]
+
+این باب از میوه به عنوان کنایه استفاده میکند. این کنایه، معمولاً اشاره به ایمان شخص برای ایجاد عمل نیکو در زندگیاش دارد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس پرسشهای بدیهی را در این باب به کار میبرد. ظاهراً قصد از این پرسشها این است که خوانندگان را به دیدن گناه خود وا دارد تا به عیسای مسیح ایمان بیاورند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### مرگ[موت]
+
+پولس از کلمه مرگ برای اشاره به امور مختلفی استفاده میکند: مرگ جسمانی، مرگ روحانی، گناه حاکم بر دل انسان و پایان همه چیز. او گناه و مرگ را با حیات تازه که عیسی فراهم میآورد و روش زندگی جدیدی که مسیحیان باید پیش گیرند در تضاد قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..184a01c3
--- /dev/null
+++ b/rom/07/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که شریعت، چگونه کسانی که تحت شریعت زندگی میکنند را در کنترل خود دارد.
+
+# ای برادران آیا نمیدانید...که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟
+
+پولس با استفاده از این سوال بر گفته خود تاکید بیشتر میکنید. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً میدانید ای برادران...که تا وقتی انسانها زنده هستند باید از شریعت اطاعت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برادران
+
+این کلمه در این قسمت به معنای مسیحیان هم ایمان است که شامل زنان و مردان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b00fcb28
--- /dev/null
+++ b/rom/07/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه توضیح مقصود پولس از «مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد» (رومیان ۷: ۱) را آغاز میکند.
+
+# زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرِ زنده بسته است
+
+«برحسب شریعت» استعارهای است که اشاره به اتحاد زن با شوهر طبق شریعت نکاح دارد. ترجمه جایگزین: «طبق شریعت، زن متاهل با شوهر خود متحد است [با شوهر خود یکی است]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زن منکوحه
+
+این قسمت اشاره به هر زنی میکند که ازدواج کرده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39df039b
--- /dev/null
+++ b/rom/07/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیه توضیح مقصود پولس از «مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد» ([رومیان ۷: ۱](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%B1%D9%88%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86%20%DB%B7:%20%DB%B1)) را به پایان میرساند.
+
+# زانیه خوانده میشود
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را زانیه میداند» یا «مردم او را زانیه میخوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از آن شریعت آزاد است
+
+در این قسمت از شریعت آزاد بودن یعنی مجبور به اطاعت از شریعت نیستند. زن در این مورد نیازی نیست از قاعدهای خاص در شریعت پیروی کند. قاعدهای که طبق آن زنی که قبلاً ازدواج کرده دیگر نمیتواند با مردی دیگر ازدواج کند. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که از آن شریعت اطاعت کند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..51ae912d
--- /dev/null
+++ b/rom/07/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بنابراین، ای برادرانِ من
+
+این قسمت به رومیان ۷: ۱ مربوط میشود.
+
+# برادران
+
+این کلمه در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان میشود.
+
+# شما نیز به وساطت جسد مسیح برای شریعت مرده شدید
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نیز به واسطه مُردن مسیح بر صلیب نسبت به شریعت مُردید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یعنی با او که از مردگان برخاست
+
+«برخاست» در این قسمت اصطلاحی به معنای «موجب شد دوباره زنده شود» است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با او که دوباره زنده شد» یا «با کسی که خدا از مردگان برخیزاند» یا «به او که خدا سبب دوباره زنده شدنش شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا به جهت خدا ثمر آوریم
+
+«ثمر» استعاره از اعمالی است که خدا را خشنود میکنند. ترجمه جایگزین: «حتماً[قطعاً] میتوانیم کارهایی کنیم که خدا را خشنود کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..61069fd3
--- /dev/null
+++ b/rom/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت موت ثمر آوریم
+
+«ثمر» استعاره از «نتیجه اعمال شخص» یا «حاصل اعمال شخص» است. ترجمه جایگزین: «که نتیجه آن مرگ روحانی شد» یا «حاصل آن مرگ روحانی خود ما بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a960637b
--- /dev/null
+++ b/rom/07/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ما یادآوری میکند که خدا ما را به واسطه شریعت مقدس نمیسازد.
+
+# از شریعت آزاد شدیم
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از شریعت رهانیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مُردیم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و ایمانداران دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# برای آن چیزی که در آن بسته بودیم مُردیم
+
+این قسمت اشاره به شریعت دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به شریعتی که ما را نگه داشته است[بسته است]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [کلام] شریعت
+
+این قسمت اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت موسی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3e8e4dd4
--- /dev/null
+++ b/rom/07/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس چه گوییم؟
+
+پولس موضوع جدیدی را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا!
+
+«قطعاً که حقیقت ندارد!» این کلمه به پرسش بدیهی که قبل از آن قویترین پاسخ منفی ممکن را میدهد. شاید در زبان خود عبارات مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ببینید رومیان ۹: ۱۴ را چطور ترجمه کردهاید.
+
+# زیرا که شهوت را نمیدانستم، اگر شریعت نمیگفت که، طمع مورز
+
+پولس به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی شخصی است که قادر به عمل کردن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# گناه
+
+«میل من به گناه»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/08.md b/rom/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3b04ba
--- /dev/null
+++ b/rom/07/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد
+
+پولس به مقایسه گناه با فردی که قادر به عمل کردن است ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# طمع
+
+این کلمه شامل میل به تصاحب اموال دیگران و امیال نادرست جنسی میشود.
+
+# بدون شریعت گناه مرده است
+
+«اگر شریعتی نبود، شکستن شریعتی هم در کار نبود، پس گناهی هم نبود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..28840e15
--- /dev/null
+++ b/rom/07/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناه زنده گشت
+
+این قسمت میتواند معنای: ۱) «فهمیدم که گناه میکنم» یا ۲) «قویاً مایل به گناه بودم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4a43aac4
--- /dev/null
+++ b/rom/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید
+
+پولس به نحوی از حکم[محکومیت] خدا سخن میگوید که گویی نتیجه اصلی[اولیه] آن مرگ فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «خدا به من فرمانی داد تا زندگی کنم ولی در عوض آن فرمان من را کشت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ea5d51cb
--- /dev/null
+++ b/rom/07/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا گناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کُشت
+
+درست مثل رومیان ۷: ۷- ۸ ، پولس گناه را مانند فردی توصیف میکند که میتواند سه کار را انجام دهد: فرصت میجوید، فریب میدهد و میکشد. ترجمه جایگزین: «چون میخواهم گناه کنم، خود را به این فکر فریب میدهم که قادر به گناه کردن هستم و در همان حین میتوانم از فرمان خدا نیز اطاعت کنم، ولی خدا به خاطر نافرمانی از فرمانش مرا با جدا کردن از خود، مجازات کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# گناه
+
+«میل من به گناه کردن»
+
+# از حکم فرصت یافته
+
+پولس گناه را با شخصی مقایسه میکند که میتواند عمل کند. ببینید این عبارت را در رومیان ۷: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مرا کُشت
+
+پولس از محکومیت گناهکاران توسط خدا به نحوی سخن میگوید که گویی نتیجه اصلی[ اولیه] آن مرگ فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «من را از خدا جدا کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/12.md b/rom/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..607e6669
--- /dev/null
+++ b/rom/07/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شریعت مقدّس است
+
+معانی محتمل مقدس بودن آن: ۱) از خدا آمده است یا ۲) ذات حقیقی خدا را آشکار میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f548fd49
--- /dev/null
+++ b/rom/07/13.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد نزاع درونی خود در مورد شریعت سخن میگوید. نزاعی که ما بین انسانیت باطنی[انسان درونی] و ذهنش روی داده است ــ نزاعی بین گناه و خوبی.
+
+# پس
+
+پولس موضوع جدیدی را معرفی میکند.
+
+# پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟
+
+پولس با استفاده از این پرسش، به آنچه میگوید تاکید بیشتری میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نیکویی
+
+این کلمه اشاره به شریعت خدا دارد.
+
+# برای من باعث مرگ شد
+
+«باعث مردن من شد»
+
+# حاشا!
+
+این کلمه به پرسش بدیهی که قبل از آن آمده قویترین پاسخ منفی ممکن را میدهد. شاید در زبان خود عبارات مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «البته که راست نیست»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بهوسیلهٔ نیکویی برای من باعث مرگ شد
+
+پولس به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی شخصی قادر به عمل کردن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# برای من باعث مرگ شد
+
+پولس به نحوی از جدا شدن از خدا سخن گفته که گویی واقعاً مرده است. ترجمه جایگزین: «من را از خدا جدا کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهسبب حکم
+
+«زیرا از فرمان نااطاعتی کردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/14.md b/rom/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rom/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e26fbd07
--- /dev/null
+++ b/rom/07/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در مورد نزاع درونی خود در مورد شریعت سخن میگوید. نزاعی که ما بین انسانیت باطنی[انسان درونی] و ذهنش روی داده است ــ نزاعی بین گناه و خوبی.
+
+## که آنچه میکنم نمیدانم
+
+«از دلیل انجام برخی از کارها مطمئن نیستم»
+
+# آنچه میکنم
+
+«به خاطر کاری که انجام میدهم»
+
+# آنچه میخواهم نمیکنم
+
+پولس با استفاده از کلمه «نمیکنم» بر کاری تاکید میکند که به اندازهای که به آن مایل است آن را انجام نمیدهد یا اینکه او اغلب کاری را انجام میدهد که نمیخواهد. این کلمه مبالغه است. ترجمه جایگزین: «همیشه آنچه را که میخواهم انجام نمیدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# کاری را که از آن نفرت دارم به جا میآورم
+
+کلمات «به جا میآورم» به طور ضمنی اشاره میکنند که پولس همیشه آنچه که از آن نفرت دارد را انجام میدهد. پولس با استفاده از این کلمات، به انجام کاری تاکید میکند که اغلب مایل به آن نیست. این کلمات مبالغه هستند. ترجمه جایگزین: «آن چیزهایی که میدانم نیکو نیستند، کارهایی هستند که اغلب انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/16.md b/rom/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6573c686
--- /dev/null
+++ b/rom/07/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس هرگاه کاری را...به جا میآورم
+
+«گرچه...اگر انجام دهم»
+
+# شریعت را تصدیق میکنم که نیکوست
+
+تصدیق کردن شریعت به معنای موافقت کردن با خدا در مورد شریعت است. ترجمه جایگزین: «با خدا در مورد نیکویی شریعت موافق هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6690884e
--- /dev/null
+++ b/rom/07/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلکه آن گناهی که در من ساکن است
+
+پولس گناه را مثل موجودی زنده توصیف میکند که میتواند بر او تاثیر گذارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..53be742c
--- /dev/null
+++ b/rom/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جسدم
+
+«جسد» کنایه از طبیعت گناهکار است. ترجمه جایگزین: «طبیعت گناهکار من»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0ffa10
--- /dev/null
+++ b/rom/07/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نیکویی
+
+«اعمال نیکو» یا «کارهای نیکو»
+
+# بدی
+
+«اعمال بد[شرورانه]» یا «کارهای بد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/20.md b/rom/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..bb38742c
--- /dev/null
+++ b/rom/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناه که در من ساکن است
+
+پولس از گناه به نحوی سخن میگوید که گویی زنده است و درون او زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..65d024d3
--- /dev/null
+++ b/rom/07/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لهذا این شریعت را مییابم که وقتی که میخواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است
+
+«این شریعت» به میل ذاتی انسان جهت طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او اشاره دارد. پولس چنین امری را شریعت میخواند چون آن را نحوه زندگی مردم میانگارد. «این شریعت» مجموعهای از فرامین مکتوب نیست.
+
+## بدی نزد من حاضر است
+
+پولس به نحوی از بدی سخن میگوید که زنده است و با او زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..71e1d487
--- /dev/null
+++ b/rom/07/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انسانیّت باطنی
+
+روح احیا شده شخص است که به مسیح توکل[ایمان] دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/23.md b/rom/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..69873cde
--- /dev/null
+++ b/rom/07/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شریعتی دیگر در اعضای خود میبینم که با شریعت ذهن من منازعه میکند
+
+پولس مایل است که از شریعت خدا اطاعت کند ولی گاهی نیز مایل به انجام کاریست که خدا از آن نفرت دارد. او از هر دو میل درونی خود به نحوی مینویسد که گویی دو مرد در حال مبارزه با یکدیگر هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریعتی دیگر
+
+این کلمات اشاره به میل ذاتی انسان جهت طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او دارد. پولس چنین امری را شریعت میخواند، چون آن را نحوه زندگی مردم میانگارد. «این شریعت» مجموعهای از فرامین مکتوب نیست.
+
+# در اعضای خود
+
+«اعضای خود» روشی دیگر برای گفتن «جسدم» (۷: ۱۸) است. این قسمت استعاره است و اشاره به طبیعت کهنه و ضد خدایی دارد که پولس با آن به دنیا آمده است. همچنین در این قسمت کنایه از اعمالی است که مردم به خاطر طبیعت کهنه خود انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «در اعمالم» یا «در رفتارم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شریعت ذهن من
+
+این کلمات اشاره به شریعت موسی دارند که فرمان مکتوب خدا است. (رومیان ۷: ۲۲)
+
+# شریعت گناه که در اعضای من است
+
+«شریعت گناه» و «شریعت دیگر» هر دو یک معنا دارند و اشاره به میل طبیعی[ذاتی] انسان برای طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او دارند. پولس چنین امری را شریعت میخواند، چون آن را نحوه زندگی مردم میانگارد. این کلمات اشاره به مجموعه فرامین مکتوب ندارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..89724821
--- /dev/null
+++ b/rom/07/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟
+
+پولس با به کارگیری این سوال حسی عظیم را ابراز میکند. اگر زبان شما روشی برای ابراز چنین حس عظیمی در قالب اعلام یا پرسش را دارد، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را میخواهم که من را از کنترل امیال جسم آزاد کند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# رهایی بخشد
+
+«من را رها کند»
+
+# جسم این موت
+
+این استعاره به معنای بدنی است که مرگ جسمانی را تجربه میکند.[این استعاره اشاره به بدنی دارد که میمیرد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..36ac2969
--- /dev/null
+++ b/rom/07/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدا را شکر میکنم به وساطت خداوند ما عیسی مسیح
+
+این پاسخ به سوالی است که در ۷: ۲۴ مطرح شده است.
+
+# خدا را شکر میکنم به وساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا را بندگی میکنم و امّا به جسم خود شریعت گناه را
+
+از شریعت خدا و شریعت گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها اربابان پولس هستند و پولس غلامی آنها را میکند. پولس به ذهن[عقل] یا هوشمندی خود خشنود کردن و اطاعت از خدا را بر میگزیند و به جسم یا طبیعت جسمانی نااطاعتی از خدا و گناه کردن را بر میگزیند. ترجمه جایگزین: «ذهنم[عقلم] با اطاعت از شریعت خشنود کردن خدا را بر میگزیند، ولی جسمم نااطاعتی از خدا و گناه را بر میگزیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شریعت خدا
+
+اشاره به شریعت موسی دارد که فرامین مکتوب خدا هستند.
+
+# شریعت گناه
+
+این کلمات اشاره به میل ذاتی انسان جهت طغیان علیه خدا و نااطاعتی از او را دارند. پولس چنین امری را شریعت میخواند چون آن را نحوه زندگی مردم میانگارد. این قسمت اشاره به مجموعهای از فرامین مکتوب ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..661a2d81
--- /dev/null
+++ b/rom/07/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی رومیان ۷
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+##### «آیا نمیدانید»
+
+پولس از این عبارت استفاده میکند تا درباره موضوع جدیدی صحبت کند و آنچه که در ادامه میآید را به تعلیمات قبلی ربط دهد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پولس توضیح میدهد که شریعت موسی دیگر واجب الاجرا نیست. در حالیکه چنین برداشتی درست است ولی قواعد ابدی که شریعت بر آنها تکیه دارد سرشت خدا را بازتاب میدهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### ازدواج [نکاح]
+
+کتاب مقدس معمولاً از ازدواج به عنوان استعاره استفاده میکند. پولس چنین استعارهای را به کار میبرد تا نحوه ارتباط کلیسا با شریعت موسی و اکنون مسیح را توصیف کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### جسد\[جسم\] \[بدن\] [تن]
+
+در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیدهای رو به رو هستیم. «تن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس گناه آلود بودن بدنهای جسمانی ما را تعلیم نمیدهد. پولس ظاهراً تعلیم میدهد که تا وقتی مسیحیان زنده هستند (در جسم) به گناه ورزی ادامه میدهند. اما طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه عمل میکند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36083c14
--- /dev/null
+++ b/rom/08/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به نزاعی که بین گناه و خوبی در خود داشته، پاسخ میدهد.
+
+# پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند
+
+«قصاص» اشاره به مجازات مردم [انسانها] دارد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که به عیسای مسیح پیوستهاند را محکوم و مجازات نمیکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس هیچ...نیست
+
+«به همین دلیل...هیچ نیست» یا «چون آنچه گفتم راست است...نیست»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..be2662e0
--- /dev/null
+++ b/rom/08/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی
+
+این قسمت اشاره به روح خدا دارد. ترجمه جایگزین: «روح خدا در عیسای مسیح»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شریعت گناه و موت آزاد گردانید
+
+آزاد بودن از «گناه موت و شریعت» استعاره از کنترل نشدن توسط شریعت گناه و مرگ است. ترجمه جایگزین: «سبب شد تا شریعت گناه و مرگ دیگر شما را کنترل نکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریعت گناه و موت
+
+معانی محتملی که این قسمت به آنها اشاره دارد: ۱) شریعت مکتوب، که مردم را به گناه کردن میانگیزاند و به نوبه خود سبب مرگ آنها میشود. ترجمه جایگزین: «شریعتی که سبب گناه و موت میشود» یا ۲) «شریعتی دیگر» (ببینید رومیان ۷: ۲۳) که مردم گناه میکنند و میمیرند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bf9f7f51
--- /dev/null
+++ b/rom/08/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه بهسبب جسم ضعیف بود
+
+در این قسمت شریعت مثل شخصی توصیف شده که نمیتواند قدرت گناه را بشکند. ترجمه جایگزین: «چون قوت گناه در ما بسیار قوی بود، شریعت نمیتوانست ما را از گناه کردن باز دارد، ولی خدا ما را از گناه بازداشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به سبب جسم
+
+«به خاطر طبیعت گناهکار انسان»
+
+# خدا پسر خود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، بر گناه در جسم فتوا داد
+
+پسر خدا با دادن جسم و زندگی انسانی خود به عنوان قربانی ابدی[فدیهای ابدی] خشم خدا را برای همیشه فرو نشاند.
+
+# پسر
+
+لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# شبیه جسم گناه
+
+«که شبیه انسانی گناهکار بود»
+
+# برای گناه فرستاده
+
+«تا به عنوان قربانی[فدیهای] برای گناهان ما بمیرد»
+
+# بر گناه در جسم فتوا داد
+
+«خدا قوت گناه را به واسطه جسم پسرش شکست»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d22447d2
--- /dev/null
+++ b/rom/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عدالت شریعت کامل گردد در مایانی
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم آنچه را شریعت میگوید انجام دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که نه به حسب جسم بلکه برحسب روح رفتار میکنیم
+
+در این قسمت در اصل از عبارت «راه رفتن در مسیر» استفاده شده که اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. جسم اصطلاحی برای طبیعت گناهکار بشر است. ترجمه جایگزین: «ما که از طبیعت گناهکارمان پیروی نمیکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بلکه برحسب روح
+
+«ولی آنکه از روحالقدس اطاعت میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/05.md b/rom/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/rom/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2d289820
--- /dev/null
+++ b/rom/08/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس جسم را با روحی که اکنون داریم در تضاد قرار میدهد.
+
+# تفکّر جسم...تفکر روح
+
+پولس در این قسمت به نحوی از «جسم» و «روح» سخن میگوید که گویی اشخاصی زنده هستند. ترجمه جایگزین: «نحوه فکر گناهکاران...نحوه فکر کسانی که به روحالقدس گوش میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# موت
+
+این کلمه به معنای جدایی شخص از خدا است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/07.md b/rom/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ecb685
--- /dev/null
+++ b/rom/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/08.md b/rom/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3fd830a2
--- /dev/null
+++ b/rom/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کسانی که جسمانی هستند
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که کاری را انجام میدهند که طبیعت گناهکارشان به آنها میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f4ddcc89
--- /dev/null
+++ b/rom/08/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در جسم
+
+«عمل کردن طبق طبیعت گناهکارتان.» ببینید «جسم» را در رومیان ۸: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# در روح
+
+«بر اساس[طبق] روحالقدس عمل کردن»
+
+# روح...روح خدا...روح مسیح
+
+همه این کلمات به روحالقدس اشاره دارند.
+
+# [اگر واقعاً]
+
+این عبارت به معنای شک پولس در مورد اینکه برخی از آنها روحالقدس را دارند یا ندارند نیست. پولس میخواهد متوجه شوند که همه روحالقدس را دارند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که» یا «به این خاطر» [در فارسی انجام نشده]
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..46667014
--- /dev/null
+++ b/rom/08/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر مسیح در شما است
+
+نحوه زندگی عیسی را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مسیح به واسطه روحالقدس در شما زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جسم به سبب گناه مرده است
+
+معانی محتمل: ۱) شخص به خاطر قوت گناه از نظر روحانی مرده است یا ۲) بدن جسمانی نیز همچنان به خاطر گناه میمیرند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# امّا روح، به سبب عدالت، حیات است
+
+معانی محتمل: ۱) شخص از نظر روحانی زنده است چون خدا قدرت انجام کار درست را به او داده است یا ۲) خدا شخصی را که مرده بود، زنده میکند چون خدا عادل است و به ایمانداران حیات جاودان میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b797f89f
--- /dev/null
+++ b/rom/08/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر روح او...در شما ساکن باشد
+
+پولس فرض را بر این میگیرد که روحالقدس درون مخاطبین او زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که روحالقدس...در شما زندگی میکند»
+
+# او که عیسی را از مردگان برخیزانید...ساکن باشد
+
+«از خدا که از مردگان برخیزاند...زندگی میکند»
+
+# عیسی را...برخیزانید
+
+برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب زنده شدن شخصی مرده است. ترجمه جایگزین: «سبب شد عیسی باز زنده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بدنهای فانی شما را...به روح خود
+
+«بدنهای فیزیکی. را.. از طریق روح» یا «بدنهایی که روزی میمیرند را...به واسطه روحش» [اجسام میرا را...از طریق روح خود]
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5d612e70
--- /dev/null
+++ b/rom/08/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بنابراین
+
+«زیرا آنچه که به شما گفتم راست\[درست\]\[حقیقت\] است»
+
+# برادران
+
+این کلمه در این قسمت به معنای مسیحیان همایمان است که شامل مردان و زنان میشود.
+
+# مدیون ...نیستیم
+
+پولس به نحوی از اطاعت سخن میگوید که گویی بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «باید اطاعت کنیم... ولی نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیستیم تا برحسب جسم زیست نماییم
+
+پولس مجدداً از اطاعت به نحوی سخن گفته که گویی بازپرداخت بدهی است. شما میتوانید کلمه «مدیون» را که به طور ضمنی بیان شده در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «ولی ما مدیون جسم نیستیم و نیازی نیست از امیال گناهآلود پیروی کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..02524632
--- /dev/null
+++ b/rom/08/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا اگر برحسب جسم زیست کنید
+
+«زیرا اگر فقط برای خشنود کردن امیال گناهآلود خود زندگی کنید»
+
+# هرآینه خواهید مرد
+
+«قطعاً از خدا جدا خواهید شد»
+
+# لکن اگر افعال بدن را بهوسیلهٔ روح بکُشید، هماناخواهید زیست
+
+پولس به نحوی از بر صلیب شدن «انسان کهنه» با مسیح سخن میگوید که گویی آن انسان کهنه مسئول امیال گناهکارانه اوست. ترجمه جایگزین: «اما اگر به وسیله قوت روحالقدس از اطاعت امیال گناهکارانه دست کشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..355982ec
--- /dev/null
+++ b/rom/08/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا همهٔ کسانی که از روح خدا هدایت میشوند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا همه کسانی که روح خدا آنها را هدایت میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسران خدا
+
+این عبارت اشاره به همه ایماندارن به مسیح دارد و معمولاً به «فرزندان خدا» ترجمه میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/15.md b/rom/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c02a8a61
--- /dev/null
+++ b/rom/08/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که به آن...ندا میکنیم
+
+«کسی که باعث فریاد بر آوردن ما شد»
+
+# ابّا، یعنی ای پدر
+
+«ابا» در زبان آرامی به معنای «پدر» است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rom/08/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a430c1
--- /dev/null
+++ b/rom/08/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وَرَثهٔ خدا
+
+پولس به نحوی از ایمانداران مسیحی سخن میگوید که گویی ملک و ثروتی را از خانواده خود به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «و ما نیز روزی آنچه را که خدا به ما وعده داده است دریافت میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وَرَثهٔ خدا و هم ارث با مسیح
+
+پولس به نحوی از ایمانداران مسیحی سخن میگوید که گویی ملک و ثروتی را از خانواده خود به ارث میبرند. خدا آنچه که مسیح داده است را به ما میدهد. ترجمه جایگزین: «ما نیز آنچه را که خدا و مسیح به ما وعده دادهاند، دریافت میکنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا در جلال وی نیز شریک باشیم
+
+خدا وقتی مسیح را جلال میدهد ایمانداران مسیح را نیز جلال میدهد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا ما را همراه با او جلال دهد»[تا خدا ما را کنار او جلال دهد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e8b7bb
--- /dev/null
+++ b/rom/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران رومی یادآور میشود که خدا در آینده اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+# زیرا
+
+این کلمه بر«میدانم» تاکید میکند. این کلمه به معنای «چونکه» نیست.
+
+# زیرا یقین میدانم ...نسبت به آن...هیچ است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانمبا ... مقایسه کنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a92ceca5
--- /dev/null
+++ b/rom/08/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+# زیرا که انتظار خلقت
+
+پولس همه خلقت خدا را مثل شخصی توصیف میکند که مشتقانه منتظر اتفاقی است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# منتظر ظهور پسران خدا میباشد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای زمانی که خدا فرزندان خود را آشکار میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسران خدا
+
+این قسمت به معنای همه ایمانداران به مسیح است. شما میتوانید این قسمت «فرزندان خدا» ترجمه کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b877e22b
--- /dev/null
+++ b/rom/08/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+## زیرا خلقت، مطیع بطالت شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا سبب شد که آنچه خلق کرده نتواند آنچه او قصد داشت، انجام دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نه به ارادهٔ خود، بلکه بخاطر او که آن را مطیع گردانید
+
+پولس در این قسمت «خلقت» را مثل شخصی توصیف میکند که میتواند مایل به چیزی باشد. ترجمه جایگزین: «نه به این خاطر که مخلوقات چنین میخواستند، بلکه این چیزی است که خدا میخواست»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# [به این امید]
+
+کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. خدا مسلما میتوانست از تحقق آنچه قصد آن را دارد مطمئن باشد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انتظار داشت» یا «با اطمینان منتظر بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..097753bf
--- /dev/null
+++ b/rom/08/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+# خلقت نیز...خلاصی خواهد یافت
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. جایگزین: «خدا خلقت را نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از قید فساد
+
+در قید فساد بودن، استعاره از قطعیت فساد است. ترجمه جایگزین: «از اینکه همچون برده فساد باشید...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود
+
+«آزادی» در این قسمت با «در قید بندگی بودن» در تضاد قرار داده شده است. این استعاره به معنای آن است که خلقت فاسد نمیشود. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندان خدا به نحوی پر جلال از فساد آزاد خواهد شد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7c99a1
--- /dev/null
+++ b/rom/08/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا اجسام آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+# زیرا میدانیم که تمام خلقت تا الآن با هم در آه کشیدن و درد زه میباشند
+
+خلقت با زنی مقایسه شده که در حال ناله از درد زایمان کودک است. ترجمه جایگزین: «زیرا میدانیم هر آنچه خدا آفریده مایل به رها شدن است و مانند زنی که به هنگام به دنیا آوردن نوزاد خود ناله میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cf824f01
--- /dev/null
+++ b/rom/08/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا بدنهای آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+## در انتظار پسرخواندگی، یعنی خلاصی جسم خود
+
+اسم معنای «پسر خواندگی» و «خلاصی» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که مشتاقانه منتظریم تا خدا ما را به فرزند خواندگی بپذیرد و بدنهای ما را نجات دهد[بازیابد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f012c6f7
--- /dev/null
+++ b/rom/08/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا بدنهای آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+## زیرا که به امید نجات یافتیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «زیرا خدا ما را نجات داد تا چنین امیدی داشته باشیم» ۲) «زیرا خدا ما را نجات داد چون چنین امیدی داریم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به امید نجات یافتیم
+
+کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آن چیزی است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چنان بود که ما با اطمینان منتظر نجات یافتن خود بودیم» یا «نجات یافتیم تا برای انجام این کار بر خدا توکل\[ایمان داشته باشیم\]\[اعتماد\] کنیم»
+
+# امید
+
+کلمه «امید» اشاره به امید برای فرزندخوانده شدن، یعنی خلاصی از جسم، دارد. (۸: ۲۳)
+
+# امید دیده شد، دیگر امید نیست
+
+«امید دیده شد» یعنی که امیدی تحقق یافته است. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه را که بر آن امید داریم داشته باشیم، پس این امید نیست» یا «اگر آنچه را میخواهیم داریم، نمیگوییم که به آن امید داریم»
+
+# زیرا آنچه کسی بیند چرا دیگر در امید آن باشد؟
+
+پولس از سوال استفاده میکند تا به مخاطبینش در درک چیستی «امید» کمک کند. ترجمه جایگزین: «کسی بر آنچه که اکنون دارد امیدی ندارد» یا «کسی منتظر آنچه که قبلاً روی داده نمیشود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/25.md b/rom/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2c2ef5aa
--- /dev/null
+++ b/rom/08/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس یادآوری کردن را ادامه میدهد. او به ایمانداران رومی یادآور میشود که در آینده خدا بدنهای آنها را به طریقی پر جلال تغییر میدهد.
+
+# اگر امید چیزی را داریم که نمیبینیم
+
+کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچیزی است که به آن میل دارد. شخصی که این چنین امیدواراست، باور دارد که آنچه بر آن مایل است، روی خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اگر با اطمینان انتظار دریافت آنچه را داریم که نمیبینیم» یا «اگر برای آنچه که نمیبینیم به خدا توکل\[اعتماد\]\[ایمان\] داریم»
+
+# که نمیبینیم
+
+«ندیدن آنچه که به آن امید داریم»، اشاره به نداشتن و تجربه نکردن آن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که هنوز نداریم» یا «آنچه که هنوز نشده است»
+
+# با صبر انتظار آن میکشیم
+
+«ما صبورانه انتظار آن را میکشیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..da8aca37
--- /dev/null
+++ b/rom/08/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گرچه پولس به تاکید میگوید که در ایمانداران نزاعی بین بدن و روح در جریان است، ولی تایید میکند که روح به ما کمک میکند.
+
+# نالههایی که نمیشود بیان کرد
+
+«نالههای که نمیتوان به کلمه آنها را بیان کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..62712c4e
--- /dev/null
+++ b/rom/08/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او که تفحّص کننده دلهاست...میداند
+
+«او» اشاره به خدا دارد. «دل» در این قسمت کنایه از افکار و عواطف شخص است. عبارت «دلها را تفحص میکند» استعاره از آزمودن[سنجش] افکار و عواطف است. ترجمه جایگزین: «خدا که از افکار و احساسات ما آگاه است... میداند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4601f00a
--- /dev/null
+++ b/rom/08/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران اهل قرنتس یادآوری میشود که هیچ چیز نمیتواند آنها را از محبت خدا جدا سازد.
+
+# به حسب ارادهٔ او خوانده شدهاند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا کسانی که خدا آنها را انتخاب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..308582d7
--- /dev/null
+++ b/rom/08/29.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# زیرا آنانی را که از قبل شناخت
+
+«کسانی که او قبل از خلق آنها میشناخت»
+
+# ایشان را نیز پیش معیّن فرمود تا... متشکّل شوند
+
+«او همچنین از قبل برنامهریزی کرد تا...وقف یابند»
+
+# تا به صورت پسرش متشکّل شوند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا او آنها را تغییر میدهد تا به شباهت پسرش درآیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر
+
+لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# تا او نخستزاده...باشد
+
+«تا پسر او...نخستزاده باشد»
+
+# از برادران بسیار
+
+«برادران» اشاره به همه ایمانداران دارد که شامل زنان و مردان میشوند. ترجمه جایگزین: «بین برادران و خواهرانی که به یک خانواده الهی تعلق دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..509d886a
--- /dev/null
+++ b/rom/08/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنانی را که از قبل معین فرمود
+
+«کسانی که خدا از قبل برای آنها برنامهای داشت»
+
+# ایشان را نیز عادل گردانید
+
+«عادل گردانید[پارسا شمرد]» به حالت گذشته استفاده شده تا بر قطعیت روی دادن چنین امری تاکید کند. ترجمه جایگزین: «این کسانی که در حضور خود عادل گردانید[پارسا شمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان را نیز جلال داد
+
+«جلال داد» حالت گذشته فعل است که بر قطعیت روی دادن چنین امری تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «اینها را نیز جلال میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..09d425ce
--- /dev/null
+++ b/rom/08/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا با ما است کیست به ضدّ ما؟
+
+پولس با استفاده از سوال بر نکته اصلی که قبلاً گفته تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «ما باید از همه اینها بفهمیم: از آنجا که خدا به ما کمک میکند، کسی نمیتواند ما را شکست دهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c4046f82
--- /dev/null
+++ b/rom/08/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او که پسر خود را دریغ نداشت
+
+خدای پدر پسرش، عیسای مسیح را بر صلیب چون قربانی مقدس و پایانناپذیری فرستاد که برای قانع ساختن و رضایت ذات قدوس و بیکران خدا بر ضد گناه انسان، ضروری بود. «پسر» در این قسمت لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+
+# بلکه او را...تسلیم نمود
+
+«بلکه او را تحت کنترل...دشمنانش قرار داد»
+
+# چگونه با وی همهچیز را به ما نخواهد بخشید؟
+
+پولس با به کارگیری این سوال بر آنچه که میگوید تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «او قطعاً و با آزادی تمام همه چیز را به ما میدهد!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همهچیز را به ما نخواهد بخشید
+
+«به مهربانی همه چیز را به ما میدهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8f78a34b
--- /dev/null
+++ b/rom/08/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که بر برگزیدگان خدا مدّعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟
+
+پولس با به کارگیری این سوال بر آنچه میگوید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند ما را در حضور خدا متهم کند؛ چون او کسی است که ما را در حضور خود عادل ساخته [پارسا شمرده] است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8294c8e6
--- /dev/null
+++ b/rom/08/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کیست که بر ایشان فتوا دهد؟
+
+پولس با به کارگیری این پرسش بر آنچه میگوید تاکید بیشتری میکند. او به دنبال پاسخ نیست. ترجمه جایگزین: «کسی ما را محکوم نمیکند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنکه به دست راست خدا هم هست
+
+«به دست راست خدا» بودن عملی نمادین از دریافت جلال و اقتدار از سوی خدا است. ترجمه جایگزین: «که بر مکان[جای] جلال کنار خدا است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..955b3232
--- /dev/null
+++ b/rom/08/35.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# کیست که ما را از محبّت مسیح جدا سازد؟
+
+پولس با استفاده از این پرسش تعلیم میدهد که هیچ چیز نمیتواند ما را از محبت مسیح جدا کند. ترجمه جایگزین: «کسی ما را از محبت مسیح جدا نخواهد کرد!» یا «هیچ چیز ما را از محبت مسیح جدا نمیکند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟
+
+کلمات «ما را از محبت مسیح جدا سازد» از سوال قبلی برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «آیا مصیب یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر میتواند ما را از محبت مسیح جدا سازد؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟
+
+پولس با به کارگیری این پرسش تاکید میکند که حتی چنین اموری نمیتوانند ما را از محبت مسیح جدا سازند. ترجمه جایگزین: «حتی مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر نمیتواند ما را از محبت مسیح جدا سازند.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا مصیبت یا دلتنگی یا جفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟
+
+ این اسامی معنا را میتوان در قالب عباراتی که شامل فعل میشوند بیان کرد. «شمشیر» در این قسمت کنایه از کشتن با خشونت است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر مردم بر ما مصیبت وارد کنند، به ما آسیب زنند، لباس از تن ما به در آورند و گرسنگی بخشند، نخواهند توانست ما را از محبت مسیح جدا کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مصیبت یا دلتنگی
+
+این دو کلمه یک معنا دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..03a4ec74
--- /dev/null
+++ b/rom/08/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به خاطر تو
+
+«تو» مفرد است و اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای تو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تمام روز کُشته...میشویم
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به نویسنده و دیگر همراهان او دارد و مخاطب او که خداست را شامل نمیشود. عبارت «تمام روز» مبالغه است و بر خطری که با آن رو به رو هستند، تاکید میکند. پولس با استفاده از این بخش کتاب مقدس نشان میدهد هر کس که متعلق به خداست باید انتظار اوقات سخت را داشته باشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما به دنبال کشتن ما هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل گوسفندان ذبحی شمرده میشویم
+
+پولس در این قسمت کسانی که به خاطر وفاداری به خدا کشته میشوند را با گله دام مقایسه میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جانهای ما برای آنها بیش از گوسفندی که میکشند، ارزشی ندارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..914efa09
--- /dev/null
+++ b/rom/08/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از حدّ زیاده نصرت یافتیم
+
+«پیروزی را به پایان رساندیم»
+
+# او که ما را محبّت نمود
+
+شما میتوانید نوع محبتی که عیسی ابراز میکند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر عیسی، کسی که ما را بدان حد محبت کرد که حاضر شد برای ما بمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/38.md b/rom/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a92105c0
--- /dev/null
+++ b/rom/08/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یقین میدانم
+
+«قانع شدهام» یا «مطمئنم»
+
+# رؤسا
+
+معانی محتمل: ۱) دیوها یا ۲) پادشاهان و حاکمان دنیا
+
+# نه قدرتها
+
+معانی محتمل: ۱) موجودات روحانی که صاحب قدرت هستند یا ۲) انسانهایی که قدرت دارند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/39.md b/rom/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rom/08/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6cb6e2b9
--- /dev/null
+++ b/rom/08/intro.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# نکات کلی رومیان ۸
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+اولین آیه این باب جملهای است که وظیفه انتقال را بر عهده دارد. پولس از تعالیم خود در باب ۷ نتیجهگیری میکند و سخنان خود را در باب ۸ ادامه میدهد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۳۶ انجام میدهد. پولس این کلمات را از عهد عتیق نقل قول میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ساکن شدن روح
+
+گفته میشود که روحالقدس در هر شخص یا در دل او زندگی میکند. اگر روحالقدس در فرد حضور داشته باشد نشان از آن است که شخص نجات یافته است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+##### «ایشان پسران خدایند»
+
+عیسی به نحوی خاص پسر خدا است. خدا همچنین مسیحیان را به فرزند خواندگی میپذیرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])
+
+##### جبر\[تقدیر\] \[ پیشگزینی\]
+
+پولس در آیات ۲۹- ۳۰ دو مرتبه از کلمات «از پیش معین فرمود» استفاده میکند. برداشت برخی از این قسمت این است که خدا قوم خود را قبل از بنای عالم برگزیده تا نجات ابدی را داشته باشند. مسیحیان نسبت به تعلیم کتاب مقدس در مورد این موضوع نظرات متفاوتی دارند. پس مترجمین باید هنگام ترجمه این باب، به خصوص ترجمه عنصر علیت [ رابطه علت و معلولی]، دقت بیشتری به خرج دهند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+#### آرایهها ادبی مهم در این باب
+
+##### استعاره
+
+پولس تعالیم خود در آیات ۳۸ و ۳۹ را شاعرگونه و در قالب استعارهای مبسوط ارائه میدهد. او توضیح میدهد که در مسیح هیچ چیز نمیتواند شخص را از محبت خدا جدا کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### هیچ قصاص نیست
+
+این عبارت باید با دقت ترجمه شود تا از اغتشاش تعلیمی و اعتقادی جلوگیری کند. انسانها همچنان به خاطر گناهان خود گناهکار به حساب میآیند. خدا اعمال گناهکارانه، حتی اعمالی که ایمانداران به مسیح مرتکب میشوند را تایید نمیکند. خدا همچنان ایمانداران را به خاطر گناهانشان مجازات میکند، ولی عیسای مسیح بهای مجازات آنها را پرداخته است. مقصود پولس در این قسمت همین است. کلمه «محکوم کردن» چندین معنی محتمل دارد. سخنان پولس در این قسمت موید آن است که ایمانداران به مسیح دیگر با «محکوم شدن به جهنم» مجازات ابدی را تجربه نخواهند کرد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
+
+##### جسم\[تن\] \[بدن\]
+
+در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیدهای رو به رو هستیم. «جسم[تن]» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس تعلیم نمیدهد که بدن جسمانی ما گناهآلود است. پولس ظاهراً تعلیم میدهد که تا وقتی مسیحیان زنده هستند (در جسم) به گناهورزی ادامه میدهند. اما طبیعت[ذات] جدید ما بر ضد طبیعت[ذات] کهنه عمل میکند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c67840ea
--- /dev/null
+++ b/rom/09/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از میل شخصی خود برای نجات یافتن قوم اسرائيل سخن میگوید. سپس او بر طرق مختلفی تاکید میکند که خدا آنها را به جهت ایمان آماده کرده است.
+
+# در مسیح راست میگویم و دروغ نی
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. پولس با به کارگیری آنها تاکید میکند که حقیقت را میگوید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ضمیر من در روحالقدس مرا شاهد است
+
+«روح القدس وجدان[ضمیر] من را کنترل میکند و آنچه میگویم را تایید میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a8bbed08
--- /dev/null
+++ b/rom/09/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که مرا غمی عظیم و در دلم وَجَع دائمی است
+
+«در دلم وَجَع دائمی است» اصطلاحی است که پولس به منظور در میان گذاشتن پریشانی عاطفی خود استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به شدت و عمیقاً غصه میخورم»[عمیقاً و شدیداً محزونم]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرا غمی عظیم و در دلم وَجَع دائمی است
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. پولس از این عبارات کنار هم استفاده میکند تا بر شدت چنین عواطفی تاکید کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..98f096d5
--- /dev/null
+++ b/rom/09/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا راضی هم میبودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که به حسب جسم خویشان منند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصاً حاضرم اجازه دهم خدا مرا لعن کند و برای همیشه از مسیح جدا گرداند، اگر چنین کاری به برادران اسرائيلی و قوم من کمک کند تا به مسیح ایمان آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برادران
+
+این کلمه در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd522f0
--- /dev/null
+++ b/rom/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسرائیلیاند
+
+«آنها نیز مثل من اسرائيلی هستند. خدا آنها را برگزیده تا نسل یعقوب باشند»
+
+# پسرخواندگی و جلال...از آنِ ایشان است
+
+پولس در این قسمت از استعاره «پسر خواندگی[فرزند خواندگی]» استفاده میکند تا نشان دهد که قوم اسرائيل مانند فرزندان خدا هستند. ترجمه جایگزین: «خدا، پدر ایشان است و صاحب جلال هستند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/05.md b/rom/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/rom/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0e571ee0
--- /dev/null
+++ b/rom/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به تاکید میگوید کسانی که در خانواده اسرائيل به دنیا آمدهاند، تنها میتوانند به واسطه ایمان، واقعاً بخشی از قوم اسرائيل باشند.
+
+# لکن چنین نیست که کلام خدا ساقط شده باشد
+
+«اما خدا در حفظ وعدههای خود شکست نخورده است»[خدا بر وعده خود وفادار است و در انجام چنین کاری شکست نخورده است] یا «خدا وعدههای خود را نگه داشته است»
+
+# زیرا همه که از اسرائیلاند، اسرائیلی نیستند
+
+خدا به همه ذریت جسمانی قوم اسرائيل (یا یعقوب) چنین وعدهای نداده است، بلکه وعدههای خود را به ذریت روحانی او، یعنی کسانی که به مسیح توکل\[اعتماد\]\[ایمان\] دارند، داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/07.md b/rom/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..59d7ab31
--- /dev/null
+++ b/rom/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نه نسل ابراهیم تماماً فرزند هستند
+
+«همه آنها فقط به صرف نسل ابراهیم بودن، فرزند خدا به حساب نمیآیند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0a753296
--- /dev/null
+++ b/rom/09/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یعنی فرزندان جسم، ...نیستند
+
+«فرزندان جسم» کنایهای است که اشاره به ذریت جسمانی ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل ابراهیم... نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرزندان خدا
+
+این عبارت استعاره است و اشاره به ذریت روحانی دارد، کسانی که به عیسی ایمان دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فرزندان وعده
+
+این قسمت اشاره به وارثین وعدههای خدا به ابراهیم دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d04ce00a
--- /dev/null
+++ b/rom/09/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کلام وعدهٔ این است
+
+«این است کلامی که خدا هنگام دادن وعده به کار برد»
+
+# ساره را پسری خواهد بود
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید تا نشان دهید که خدا به ساره پسری میدهد. ترجمه جایگزین: «من به ساره پسری میدهم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e3105de7
--- /dev/null
+++ b/rom/09/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پدر ما
+
+پولس به اسحاق با عبارت «پدر ما» اشاره میکند، چون اسحاق یکی از نیاکان پولس و یهودیان ایمانداران در روم است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# حامله شد
+
+«آبستن شد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/11.md b/rom/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..62ab2424
--- /dev/null
+++ b/rom/09/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا هنگامی که هنوز تولّد نیافته بودند و عملی نیک یا بد نکرده
+
+«قبل از اینکه آن فرزندان به دنیا آیند و قبل از اینکه عملی خواه نیکو خواه بد انجام دهند»
+
+# تا ارادهٔ خدا برحسب اختیار ثابت شود نه از اعمال بلکه از دعوت کننده
+
+«تا اینکه آنچه خدا میخواهد طبق انتخاب او روی دهد»
+
+# زیرا هنگامی که هنوز تولّد نیافته بودند
+
+«قبل از اینکه فرزندان به دنیا آیند»
+
+# [به خاطر او]
+
+به خاطر خدا
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/12.md b/rom/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e8b9245a
--- /dev/null
+++ b/rom/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+شاید در زبان شما لازم باشد که این آیه را مابین آیه ۱۰ و ۱۱ قرار دهید: «... پدر به او [ربکا] گفته شد: بزرگتر کوچکتررا خدمت خواهد نمود، و از آنجایی که هنوز تولّد نیافته و عملی نیک یا بد نکرده بودند، این گفته شد تا ارادهٔ خدا بر جسب اختیار ثابت شود که نه از اعمال بلکه از دعوت کننده است»
+
+# بدو گفته شد که بزرگتر کوچکتررا بندگی خواهد نمود
+
+«خدا به ربکا گفت، ‘پسر بزرگتر به پسر کوچکتر خدمت خواهد کرد‘»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..29d8f32c
--- /dev/null
+++ b/rom/09/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعقوب را دوست داشتم امّا عیسو را دشمن
+
+«دشمن» مبالغه است. خدا یعقوب را بیش از عیسو دوست داشت. او به معنای واقعی کلمه از عیسو متنفر نبود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4e7c0732
--- /dev/null
+++ b/rom/09/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس چه گوییم؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا توجه خوانندگان را جلب کند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا نزد خدا بیانصافی است؟
+
+«آیا خدا ناعادل[بیانصاف] است؟» یا «آیا خدا ناعادل است؟»
+
+# حاشا!
+
+«ممکن نیست!» یا «قطعاً نه!» این جمله قویاً روی دادن اتفاقی را انکار میکند. شاید در زبان خود جملهای مشابه داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fe413b0a
--- /dev/null
+++ b/rom/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به موسی میگوید
+
+پولس به نحوی از سخن گفتن خدا با موسی سخن گفته که گویی در حال حاضر روی میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/16.md b/rom/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d9f94079
--- /dev/null
+++ b/rom/09/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لاجرم نه از خواهش کننده و نه از شتابنده است
+
+«به خاطر کسانی نیست که میخواهند یا بسیار تلاش میکنند»
+
+# نه از شتابنده است
+
+پولس از شخصی که نیکوکاری میکند تا لطف خدا را شامل حال خود کند به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص در مسابقهای میدود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d4dc5953
--- /dev/null
+++ b/rom/09/17.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# زیرا کتاب به فرعون میگوید
+
+کتب مقدس در این قسمت به نحوی توصیف شدهاند[شخصیت سازی شدهاند] که گویی خدا با فرعون سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کتب مقدس آنچه خدا گفته است را ثبت کردهاند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# [من]
+
+خدا با استفاده از مشتقات ضمیر «من» به خود اشاره میکند.
+
+# تو
+
+«تو» در این آیه مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را برانگیختم
+
+در این قسمت در اصل از کلمه «برخیزاندم» استفاده شده که اصطلاحی به معنای «سبب تبدیل شدن به چیزی» است. ترجمه جایگزین: «تو را تبدیل به مرد قدرتمندی کردم که هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا نام من در تمام جهان ندا شود
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا مردم نام من را اعلام کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نام من
+
+موارد اشاره این کنایه: ۱) به تمام موجودیت خدا. ترجمه جایگزین: «آنکه هستم» یا ۲) به شهرت او. ترجمه جایگزین: «چقدر عظیم هستم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در تمام جهان
+
+«هر جا که مردم باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/18.md b/rom/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..38d24f4f
--- /dev/null
+++ b/rom/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که را میخواهد سنگدل میسازد
+
+خدا هرکس را که بخواهد سنگدل میسازد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..402f29ad
--- /dev/null
+++ b/rom/09/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس مرا میگویی
+
+پولس به نحوی با منتقدین تعالیم خود سخن میگوید که گویی با یک نفر صحبت میکند. شاید لازم باشد که از حالت جمع استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دیگر چرا ملامت میکند؟ زیرا کیست که با ارادهٔ او مقاومت نموده باشد؟
+
+این پرسشهای بدیهی، شِکْوِه به خدا هستند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملات خبری با لحنی قوی[جدی] ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او نباید ایرادی در ما بیابد. کسی تا به حال، قادر به مقابله با اراده او نبوده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او
+
+مشتقات این ضمیر اشاره به خدا دارند.
+
+# با ارادهٔ او مقاومت نموده
+
+«او را از انجام آنچه میخواهد باز دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3e5abb34
--- /dev/null
+++ b/rom/09/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا مصنوع به صانع میگوید که چرا مرا چنین ...؟
+
+پولس در این قسمت از حق صانع[کوزهگر] برای ساخت هر ظرف سفالی به عنوان استعاره استفاده کرده تا نشان دهد که آن صانع[خالق] حق انجام هر کاری را با صنعت[خلقت] خود دارد. پولس با استفاده از این سوال بر نکته مورد نظر خود تاکید میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری و با لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که ساخته شده، هرگز نباید به آنکه او را ساخته بگوید چرا مرا اینچنین...؟»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا مرا چنین ساختی؟
+
+این سوال به منظور توبیخ به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری با لحنی قوی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید من را چنین میساختی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..80c709c5
--- /dev/null
+++ b/rom/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یا کوزهگر اختیار... ظرفی ذلیل بسازد؟
+
+این پرسش بدیهی به منظور توبیخ به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «کوزهگر قطعاً حق دارد...برای استفاده روزمره[معمولی] بسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..187006cc
--- /dev/null
+++ b/rom/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ظروف غضب
+
+پولس به نحوی از انسانها سخن گفته که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که غضب خود را به آنها نشان میدهد »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c22fd346
--- /dev/null
+++ b/rom/09/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [او]
+
+مشتقات این ضمیر اشاره به خدا دارند.
+
+# ظروف رحمتی که
+
+پولس به نحوی از انسانها سخن گفته که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که رحمت نشان میدهد، کسانی که»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا دولت جلال خود را بشناساند
+
+پولس در این قسمت، اعمال شکوهمند خدا را با «ثروت[دولت]» عظیم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «جلال او، که از ارزش بسیار بر خوردار است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا دولت جلال خود را بشناساند
+
+«جلال» اشاره به زندگی در آسمان همراه خدا دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که او از قبل به منظور زنده ماندن آماده کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/24.md b/rom/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..92da5b97
--- /dev/null
+++ b/rom/09/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما
+
+«ما» اشاره به پولس و دیگر ایمانان دیگر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# دعوت فرمود
+
+«دعوت فرمود» یعنی خدا قوم را گماشت یا برگزید تا فرزندان، خادمین و مبشرین پیغام نجات به واسطه عیسی باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..00e95b4b
--- /dev/null
+++ b/rom/09/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس در این قسمت توضیح میدهد که هوشع نبی چگونه قبلاً از بیایمانی قوم اسرائيل صحبت کرده است.
+
+# چنانکه در هوشع هم میگوید
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل که مشتق ضمیر «او» است اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا نیز در کتاب هوشع نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هوشع
+
+هوشع، یک نبی بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آنانی را که قوم من نبودند، قوم خود خواهم خواند
+
+«کسانی که قبلاً قوم من نبودند را انتخاب خواهم کرد تا قوم من باشند»
+
+# او را که دوست نداشتم محبوبه خود
+
+«او را» در این قسمت به همسر هوشع، جومر اشاره دارد که ارائه دهنده قوم اسرائیل است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسی را که دوست نداشتم بر میگزینم تا دوست داشته باشم» [من او را که دوست نداشتم بر میگزینم تا محبوبه من باشد]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/26.md b/rom/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8dc2c1d0
--- /dev/null
+++ b/rom/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسران خدای حّی
+
+«حی» احتمالاً حقیقی بودن خدا و مانند بتهای دروغین نبودن او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان خدای راستین»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4e0243ec
--- /dev/null
+++ b/rom/09/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ندا میکند
+
+«صدا میکند»
+
+# مانند ریگ دریا باشد
+
+پولس تعداد قوم اسرائيل را با ریگ[شن] دریا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنقدر هستند که نمیتوان شمرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# نجات خواهند یافت
+
+مقصود پولس از «نجات خواهند یافت» جنبه روحانی آن است. اگر خدا شخصی را نجات میدهد یعنی به واسطه ایمان او به مرگ عیسی بر صلیب، خدا آن شخص را بخشیده و از مجازات شدن به خاطر گناهان نجات داده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نجات میدهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/28.md b/rom/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8581af7a
--- /dev/null
+++ b/rom/09/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند کلام خود را تمام و منقطع ساخته، بر زمین به عمل خواهد آورد
+
+«منقطع ساختن» اشاره به تصمیم خدا برای مجازات انسانها دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند همانطور که گفته است، مردم زمین را مجازات خواهد کرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5fb9a9
--- /dev/null
+++ b/rom/09/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای ما
+
+«ما» و مشتقات آن اشاره به اشعیا و مخاطبین او دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# مثل سدوم میشدیم و مانند غَمورَه میگشتیم
+
+خدا تمام مردم سدوم و غموره را به خاطر گناهانشان کشت. ترجمه جایگزین: «همه مثل مردم سدوم و غموره کشته میشدیم» یا «خدا همه ما را مثل مردم شهر سدوم و غموره نابود میکرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..775e0d79
--- /dev/null
+++ b/rom/09/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پس چه گوییم؟
+
+پولس با استفاده از این سوال توجه خوانندگان خود را جلب میکند. ترجمه جایگزین: «پس باید چنین گوییم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# امّتهایی که
+
+«میگویم امتهایی که»
+
+# در پی عدالت نرفتند
+
+«که سعی بر خشنود کردن خدا نداشتند»
+
+# عدالت...عدالتی که از ایمان است
+
+«از ایمان» اشاره به اعتماد داشتن\[توکل کردن] بر مسیح است. شما میتوانید چنین امری را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «عدالت...چون خدا آنها را هنگام توکل[اعتماد\]\[تکیه\][ایمان] بر مسیح از دید خود عادل ساخته [پارسا شمرده]است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae7c87f
--- /dev/null
+++ b/rom/09/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نرسیدند
+
+این عبارت یعنی قوم اسرائيل نمیتوانستند با به جا آوردن شریعت، خدا را خشنود کنند. شما میتوانید چنین موضوعی را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستند[قادر نبودند] با به جا آوردن شریعت، خدا را خشنود کنند چون نمیتوانستند آن را به جا آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f47b92c6
--- /dev/null
+++ b/rom/09/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از چه سبب؟ از این جهت
+
+شما میتوانید این پرسش بدیهی را در قالب جملهای خبری ترجمه کنید و کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را در ترجمه خود بیاورید. پولس با به کارگیری این سوال توجه خوانندگان خود را جلب میکند. ترجمه جایگزین: «چرا نمیتوانستند به عدالت [پارسایی]برسند؟ چون آنها» یا «به این خاطرکه نمیتوانستند به عدالت[پارسایی] برسند، چون آنها»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از راه اعمال
+
+این قسمت اشاره به کارهایی دارد که مردم به آن واسطه سعی بر خشنود کردن خدا دارند. شما میتوانید چنین امری را به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با سعی بر انجام کارهایی که خدا را خشنود میکند» یا «با به جا آوردن شریعت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..31f0e94a
--- /dev/null
+++ b/rom/09/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید اشاره کنید که نویسنده این قسمت اشعیا است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که اشعیای نبی نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در صهیون
+
+صهیون کنایه است و اشاره به اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «در اسرائيل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سنگی مصادم و صخره لغزش مینهم
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و استعاراتی هستند که اشاره به عیسی و مرگ او بر صلیب دارند. این کلمات به نحوی بیان شدهاند که گویی انسانها هنگام اندیشیدن به مرگ عیسی بر صلیب از آن منزجر میشدند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر او ایمان آورد
+
+چون کلمات «سنگ» و «صخره» به شخص اشاره دارند، شاید مجبور شوید که این قسمت را «به او ایمان دارند» ترجمه کنید. [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fefe7168
--- /dev/null
+++ b/rom/09/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نکات کلی رومیان ۹
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس در این باب مورد تعلیم خود را تغییر میدهد. در بابهای ۹- ۱۱ او بر قوم اسرائيل تمرکز میکند.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۲۵- ۲۹ و ۳۳ این باب انجام میدهد. پولس تمام این سخنان را از عهد عتیق نقل قول میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### جسم\[تن\]\[بدن\]
+
+پولس در این باب از کلمه «جسم» فقط برای اشاره به قوم اسرائيل استفاده میکند، قومی که جسماً به واسطه یعقوب از ذریت[نسل] ابراهیم به حساب میآیند، کسانی که خدا نام آنها را اسرائيل گذاشته است.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+
+پولس در بابهای دیگر از کلمه «برادر» استفاده میکند تا به هم ایمانان مسیحی اشاره کند اما او در این باب از کلمه «برادران» جهت اشاره به خویشاوندان اسرائيلی خود استفاده میکند.
+
+پولس کسانی را که به عیسی ایمان دارند «فرزندان خدا» و «فرزندان وعده» میخواند.
+
+##### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### سنگ لغزش
+
+پولس توضیح میدهد در حالیکه بعضی از غیریهودیان با ایمان یه عیسی او را به عنوان منجی خود پذیرفتهاند، ولی اکثر یهودیان سعی بر کسب نجات خود داشتند و لذاعیسی را رد میکردند. پولس با نقل قول از عهد عتیق، عیسی را سنگی توصیف میکند که یهودیان هنگام راه رفتن بر آن میلغزند. این «سنگ لغزش» سبب «سقوط[افتادن]» آنها میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «زیرا همه که از اسرائیلاند، اسرائیلی نیستند»
+
+پولس کلمه اسرائيل را در این باب به دو معنای مختلف به کار میبرد. «اسرائيل» اول به معنای نسل جسمانی ابراهیم به واسطه یعقوب است. «اسرائیل» دوم به معنای قوم خدا به واسطه ایمان است. UDB چنین تفاوتی را بازتاب میدهد.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cf5a50fc
--- /dev/null
+++ b/rom/10/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس همچنان میل خود را برای ایمان آوردن قوم اسرائيل بیان میکند ولی به تاکید میگوید که هم یهودیان و هم غیریهودیان، فقط به واسطه ایمان به مسیح میتوانند نجات یابند.
+
+# برادران
+
+این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان میشود.
+
+# خوشی دل من
+
+«دل» کنایه از عواطف و باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «عظیمترین میل من»[شدیدترین میل من]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای نجات ایشان است
+
+«این است که خدا یهودیان را نجات خواهد داد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/02.md b/rom/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..74e660cb
--- /dev/null
+++ b/rom/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به جهت ایشان شهادت میدهم
+
+«در مورد آنها به راستی اعلام میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4aed5458
--- /dev/null
+++ b/rom/10/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که چون عدالت خدا را نشناخته
+
+«عدالت» اشاره به طریقی دارد که خدا انسانها[مردم] را در حضور خود عادل میگرداند[پارسا میشمرد]. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به این خاطر که نفهمیدند خدا چگونه انسانها را در حضور خود[از دید خود] عادل میگرداند[پارسا میشمرد].»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مطیع عدالت خدا نگشتند
+
+«آنها طریقی که خدا انسانها[مردم] را در حضور خود[از دید خود] عادل میگرداند [پارسا میشمرد] نپذیرفتند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c38d14e6
--- /dev/null
+++ b/rom/10/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که مسیح است انجام شریعت
+
+«زیرا مسیح کاملاً شریعت را به جا آورده است»
+
+# شریعت به جهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد
+
+«ایمان آورد» یعنی «اعتماد کند[تکیه کند] یا [توکل کند]» ترجمه جایگزین: «شریعت، و او همه کسانی که به او ایمان دارند را در حضور خدا[از دید خدا] عادل میگرداند[پارسا میشمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4db019
--- /dev/null
+++ b/rom/10/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عدالت شریعت را بیان میکند
+
+پولس به نحوی از «عدالت»[پارسایی]. سخن میگوید که گویی زنده است و توان حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت چگونه شخص را در حضور خدا عادل میگرداند[پارسا میشمرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# هر که به این عمل کند، در این خواهد زیست
+
+برای اینکه کسی به واسطه شریعت در حضور[از دید] خدا عادل گردد[پارسا شمرده شود].، آن شخص باید شریعت را کاملاً رعایت کند که چنین امری غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «شخصی که از شریعت کاملاً پیروی میکند خواهد زیست چون شریعت او را در حضور خدا عادل[پارسا] میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواهد زیست
+
+کلمات «خواهد زیست» میتواند به موارد روبه رو اشاره داشته باشند: ۱) حیاب ازلی یا ۲) حیات فانی در مشارکت با خدا
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7a87bba9
--- /dev/null
+++ b/rom/10/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لکن عدالت ایمان بدین طور سخن میگوید
+
+«عدالت»[پارسایی] مثل شخصی توصیف شده که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اما موسی درباره ایمانی که شخص را عادل میسازد[پارسا میشمرد] چنین مینویسد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در خاطر خود مگو
+
+موسی به نحوی مردم را خطاب قرار داده است که گویی با یک نفر سخن میگوید. «خاطر» که در اصل به جای آن کلمه «دل» استفاده شده کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «به خود نگو»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کیست که به آسمان صعود کند
+
+موسی جهت تعلیم مخاطبینش از سوالی استفاده میکند. سفارش قبلی او یعنی «مگو» این سوال را مستلزم پاسخی منفی میسازد. شما میتوانید این سوال را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی قادر نیست که به آسمان برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا مسیح را فرود آورد
+
+«برای اینکه مسیحی داشته باشند که به زمین آید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dc49478e
--- /dev/null
+++ b/rom/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کیست که به هاویه نزول کند
+
+موسی جهت تعلیم مخاطبینش از سوالی استفاده میکند. سفارش قبلی او یعنی «مگو» این سوال را مستلزم پاسخی منفی میسازد. شما میتوانید این سوال را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند به عالم زیرین یعنی جایی که ارواح مردگان هستند برود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مردگان
+
+همه کسانی که مردهاند. این جمله همه کسانی که در عالم مردگان هستند را توصیف میکند. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن آنها است.
+
+# مردگان
+
+این کلمه از مرگ جسمانی سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3b57134d
--- /dev/null
+++ b/rom/10/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لکن چه میگوید؟
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به کتب مقدس دارد. ترجمه جایگزین: «لکن موسی چه میگوید؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کلام نزد تو و در دهانت و در قلب تو است
+
+پولس به نحوی از پیام خدا سخن میگوید که گویی شخصی قادر به حرکت کردن است. کلمه «دهان» کنایه است و اشاره به سخن شخص دارد. عبارت «در قلب» کنایه است و اشاره به افکار و باورهای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «پیغام را شنیدی. میدانی چگونه آن را بیان کنی و میدانی مقصود آن چیست»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلام ایمان
+
+«پیغام خدا که به ما میگوید باید به او ایمان داشته باشیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0ecd9921
--- /dev/null
+++ b/rom/10/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر به زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی
+
+«اگر اعتراف کنی که عیسی خداوند است»
+
+# در دل خود ایمان آوری
+
+«دل» کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «در ذهن باور[ایمان] داشته باشی» یا «به راستی باور کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از مردگان برخیزانید
+
+«برخیزانید» در این قسمت اصطلاحی به معنای «سبب زنده شدن دوباره» است. ترجمه جایگزین: «سبب شد او دوباره زنده شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نجات خواهی یافت
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شما را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc26d06
--- /dev/null
+++ b/rom/10/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چونکه به دل ایمان آورده میشود برای عدالت و به زبان اعتراف میشود به جهت نجات
+
+«دل» کنایه است و اشاره به ذهن یا اراده دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا به ذهن است که شخص اعتماد میکند[ایمان میآورد] و در حضور خدا عادل میگردد[پارسا شمرده میشود]، و به دهان است که شخص اعتراف میکند تا خدا او را نجات دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به زبان
+
+«زبان» جزگویی است و اشاره به قابلیت فرد برای سخن گفتن دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0fdb2bf2
--- /dev/null
+++ b/rom/10/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کتاب میگوید
+
+پولس به نحوی از کتب مقدس سخن میگوید که گویی زنده است و صدایی دارد. شما میتوانید نویسنده کتب مقدس که پولس در این قسمت از او نقل میکند را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا اشعیا در کتب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که به او ایمان آورد خجل نخواهد شد
+
+این عبارت مترادف است با: «اگر کسی ایمان آورد، دیگر آن شخص شرمنده نخواهد شد.» در این قسمت از حالت منفی به منظور تاکید استفاده شده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همه کسانی که به او ایمان دارند را جلال میدهد» یا «خدا فقط کسانی که به عیسی ایمان ندارند را شرمنده خواهد کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2006c59b
--- /dev/null
+++ b/rom/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که در یهود و یونانی تفاوتی نیست
+
+پولس به طور ضمنی اشاره میکند که خدا با همه به یک شکل رفتار میکند. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به این نحو، خدا با یهودیان و غیر یهودیان به یک شکل رفتار میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دولتمند است برای همه که نام او را میخوانند
+
+«دولتمند است» یعنی که خدا به فراوانی برکت میدهد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او به فراوانی کسانی را که به او اعتماد میکنند، برکت میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ef3c335f
--- /dev/null
+++ b/rom/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت
+
+«نام» کنایه از عیسای مسیح است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند همه کسانی را که به او اعتماد\[توکل\]\[ایمان دارند\] میکنند، نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b206370
--- /dev/null
+++ b/rom/10/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس چگونه بخوانند کسی را که به او ایمان نیاوردهاند؟
+
+پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اهمیت رساندن خبر خوش در مورد مسیح به کسانی که آن را نشنیدهاند تاکید کند. شناسه مستتر فاعلی که مشتقی از ضمیر «آنها[ایشان]» است اشاره به کسانی دارد که هنوز به خدا تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خدا ایمان ندارند نمیتوانند او را بخوانند![صدا زنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چگونه ایمان آورند به کسی که خبر او را نشنیدهاند؟
+
+پولس با استفاده کردن از این سوال دلیلی مشابه را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «و اگر پیغام را نشنیده باشند، نمیتوانند به او ایمان آورند!» یا «و نمیتوانند به او ایمان آورند، اگر پیغامی که در مورد اوست را نشنیده باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایمان آورند
+
+اعتماد کنند و مایل به اطاعت از او باشند.
+
+# چگونه بشنوند بدون واعظ؟
+
+پولس با استفاده کردن از این سوال دلیلی مشابه را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «و نمیتوانند پیغام را بشنوند اگر کسی به آنها چیزی نگوید!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..02052124
--- /dev/null
+++ b/rom/10/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه زیبا است پایهای آنانی که به سلامتی بشارت میدهند و به چیزهای نیکو مژده میدهند
+
+«پایها» اشاره به کسانی دارد که سفر میکنند و پیغام را به کسانی میرسانند که هنوز چیزی از آن نشنیدهاند. پا، کثیفترین و زشتترین عضو بدن به حساب میآمد، پس انگاره زیبایی چنین عضوی برای مخاطبین پولس امری عجیب به نظر میرسید. ترجمه جایگزین: «چقدر حتی پایهای کسانی که خبر خوش را اعلام میکنند زیباست» یا «شگرف است وقتی قاصدان میروند و خبر خوش را به دیگران میگویند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..78be60de
--- /dev/null
+++ b/rom/10/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همه بشارت را گوش نگرفتند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یهودیان دارد. «همه یهودیان اطاعت نکردند»
+
+# خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟
+
+پولس از پرسشی که اشعیا در کتب مقدس نبوت کرده، استفاده میکند تا بر کمی تعداد یهودیانی که ایمان میآورند تاکید ورزد. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوندا، بسیاری از آنها پیام ما را باور نکردند!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اخبار ما
+
+«ما» اشاره به خدا و اشعیای نبی دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/17.md b/rom/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f75789ef
--- /dev/null
+++ b/rom/10/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایمان از شنیدن است
+
+اسم معنای «ایمان» را میتوانید در قالب فعل «ایمان آورد» بیان کنید. پولس همچنین کلماتی را حذف کرده که از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «پس شخص به واسطه شنیدن پیغام در مورد عیسای مسیح به او ایمان میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# و شنیدن از کلام خدا
+
+«کلام» کنایه است و به معنای «پیغام» است. پولس همچنین کلماتی را حذف کرده که از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «و شخص آن پیغام را از کسی میشنود که پیغام در مورد مسیح را موعظه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..93ef7d08
--- /dev/null
+++ b/rom/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لکن میگویم آیا نشنیدند؟ البتّه شنیدند
+
+پولس با استفاده از این سوال تاکید بیشتری بر گفته خود میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما میگویم یهودیان قطعاً پیغام در مورد مسیح را شنیدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید
+
+هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند و پولس جهت تاکید از آنها استفاده میکند. کلمه «ایشان» اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد. پولس در این قسمت آنها را به عنوان قاصدینی توصیف کرده که از خدا به مردم میگویند. چنین امری اشاره به آن دارد که چگونه وجود آنها قوت و جلال خدا را نشان میدهد. شما میتوانید آنچه که پولس از عهد عتیق نقل میکند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور که در کتاب مقدس نوشته شده ‘خورشید، ماه و ستارگان مدرکی برقوت و جلال خدا هستند و همه مردم در جهان آنها را میبینند و حقیقت را در مورد خدا میدانند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cb3d0ea2
--- /dev/null
+++ b/rom/10/19.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# میگویم آیا اسرائیل ندانستهاند؟
+
+پولس با استفاده از این سوال بر آنچه که میگوید تاکید بیشتری میکند. کلمه «اسرائيل» کنایه است و به کسانی که در قوم[کشور] اسرائيل زندگی میکنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باز به شما ، قوم اسرائيل میگویم که پیغام خدا را میدانید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اوّل موسی میگوید، من شما را به غیرت میآورم...شما را خشمگین خواهم ساخت
+
+یعنی موسی آنچه خدا گفت را نوشته است. «من» اشاره به خدا دارد و «شما» اشاره به قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اول موسی میگوید خدا شما را بر میانگیزاند...خدا شما را میشوراند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# به آن که امّتی نیست
+
+«با کسانی که امتی واقعی به حساب نمیآیند» یا «با مردمی که به ملتی تعلق ندارند»
+
+# بر قوم بیفهم
+
+«بیفهم» یعنی که آن قوم خدا را نمیشناسند. ترجمه جایگزین: «با ملتی که من یا فرامین من را نمیشناسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شما را خشمگین خواهم ساخت
+
+«تو را خشمگین خواهم کرد» یا «من باعث خشم تو میشوم»
+
+# شما
+
+این کلمه اشاره به قوم اسرائیل دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c970126f
--- /dev/null
+++ b/rom/10/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمات «من» و «مرا» اشاره به خدا دارند.
+
+# اشعیا نیز جرأت کرده
+
+این یعنی اشعیای نبی آنچه خدا گفته است را نوشته است.
+
+# به کسانی که مرا نطلبیدند ظاهر گردیدم
+
+انبیا معمولاً به نحوی از اتفاقات آینده سخن میگفتند که گویی در حال حاضر روی دادهاند. این بدان معناست که آن نبوت قطعاً روی خواهد داد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «گرچه غیریهودیان من را نمیجویند، ولی مرا خواهند یافت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ظاهر گردیدم
+
+«خود را شناساندم»
+
+# میگوید
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به خدا دارد که از طریق اشعیا سخن میگوید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/21.md b/rom/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b0651244
--- /dev/null
+++ b/rom/10/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمه «خود را» اشاره به خدا دارد.
+
+# تمام روز
+
+این عبارت به منظور تاکید بر تلاش مداوم خدا استفاده شده است. «من مدام»
+
+# دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف
+
+«سعی کردم پذیرای شما باشم و به شما کمک کنم، ولی شما کمک من را رد کردید و به نااطاعتی ادامه دادید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a692c1e8
--- /dev/null
+++ b/rom/10/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۰
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای منثور از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB چنین کاری را با کلام نقل قول شده در آیه ۸ انجام میدهد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱۸- ۲۰ در این باب انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### عدالت خدا
+
+پولس در این باب تعلیم میدهد که یهودیان خالصانه سعی بر عادل[پارسا] بودن داشتند ولی در دستیابی به هدف خود موفق نبودند. ما نمیتوانیم عدالت [پارسایی]خدا را کسب کنیم. خدا وقتی که به عیسی ایمان میآوریم عدالت[پارسایی] او را به ما میدهد.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### پرسشهای بدیهی
+
+پولس از پرسشهای بدیهی زیادی در این باب استفاده میکند. او چنین میکند تا خوانندگان خود را قانع کند که خدا فقط عبرانیان را نجات نمیدهد، پس مسیحیان باید آماده باشند تا جهت بشارت انجیل به همه دنیا بروند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### «من شما را به غیرت میآورم به آن که امّتی نیست»
+
+پولس با استفاده از این نبوت توضیح میدهد که خدا از کلیسا استفاده خواهد کرد تا قوم عبرانی را غیور [به حسادت وادارد]گرداند. او چنین میکند تا آنها خدا را جسته وبه انجیل ایمان آورند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0f397262
--- /dev/null
+++ b/rom/11/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+گرچه اسرائيل به عنوان یک قوم خدا را رد کرد ولی باز خدا میخواهد آنها نجاتی از طریق فیض و بدون انجام کاری به دست میآید را درک کنند.
+
+# پس میگویم
+
+«پس من، پولس، میگویم»
+
+# آیا خدا قوم خود را ردّ کرد؟
+
+پولس با به کارگیری این پرسش، سعی میکند به یهودیانی که از کار خدا ناراحت هستند پاسخ دهد. خدا هنگامی که دل یهودیان سخت شد، غیر یهودیان را قوم خود به حساب آورد و چنین امری سبب ناراحتی بسیاری از آنها شد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا!
+
+«ممکن نیست!» یا «قطعاً نه!» این جمله قویاً روی دادن اتفاقی را انکار میکند. شاید در زبان خود کلمه یا جملهای مشابه داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ببینید این قسمت را در رومیان ۹: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# سبط بنیامین
+
+این قسمت اشاره به سبطی\[قبیله\] \[خانواده\] دارد که از بنیامین نشات گرفته، یکی از دوازده سبطی است که خدا قوم اسرائيل را به آنها تقسیم کرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cc3d1ba7
--- /dev/null
+++ b/rom/11/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از قبل شناخته بود
+
+«که از قبل میشناخت»
+
+# آیا نمیدانید که کتاب در الیاس چه میگوید، چگونه بر اسرائیل از خدا استغاثه میکند
+
+شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانید کتاب مقدس در مورد استغاثه ایلیا به خدا بر ضد اسرائيل چه نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کتاب در الیاس چه میگوید
+
+پولس به نحوی به کتب مقدس اشاره میکند که گویی آن کتب قادر به صحبت کردن هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/03.md b/rom/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f936c5c8
--- /dev/null
+++ b/rom/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [آنها]...کشته
+
+«آنها» اشاره به قوم اسرائيل دارد.
+
+# من به تنهایی ماندهام
+
+«من» اشاره به ایلیا دارد.
+
+# در قصد جان من نیز میباشند
+
+«مایل به کشتن من هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5e693615
--- /dev/null
+++ b/rom/11/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لکن وَحْی بدو چه میگوید؟
+
+پولس با به کار بردن این سوال توجه خواننده را به نکته بعدی مورد بحث خود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «اما این است پاسخ خدا به او:»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بدو
+
+«بدو» اشاره به ایلیا دارد.
+
+# هفت هزار مرد
+
+«۷۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/05.md b/rom/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d45050b7
--- /dev/null
+++ b/rom/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بقیّتی
+
+این کلمه در این قسمت به معنای بخش کوچکی از مردم است که آنها را جهت دریافت فیض برگزیده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d10ee30c
--- /dev/null
+++ b/rom/11/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اگر از راه فیض است
+
+پولس همچنان توضیح نحوه عملکرد خدا را ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «اما از آنجا که رحمت خدا به واسطه فیض کار میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c71b52ca
--- /dev/null
+++ b/rom/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس مقصود چیست؟ اینکه
+
+«باید چه نتیجهای بگیریم؟» پولس با استفاده از این سوال توجه خواننده خود را به نکته بعدی جلب میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید این را به یاد داشته باشیم: اینکه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/08.md b/rom/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9a164c4e
--- /dev/null
+++ b/rom/11/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدا بدیشان روح خواب آلود داد چشمانی که نبیند و گوشهایی که نشنود تا امروز
+
+این قسمت استعارهای از رکود روحانی انسانها است. آنها قادر به شنیدن یا پذیرش حقایق روحانی نیستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روح
+
+این قسمت به معنای «ویژگیهای چیزی را داشتن» از قبیل «روح حکمت» است.
+
+# چشمانی که نبیند
+
+مفهوم دیدن به چشم، معادل دریافتن\[ به دست آوردن\] \[نائل شدن\] در نظر گرفته شده است.
+
+# گوشهایی که نشنود تا امروز
+
+مفهوم شنیدن با گوش معادل اطاعت در نظر گرفته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0e045287
--- /dev/null
+++ b/rom/11/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مائده ایشان برای ایشان تله و دام ...باد
+
+«مائده» کنایه از ضیافت است و «تله» و «دام» استعاره هستند و اشاره به مجازات دارند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدایا، لطفاً سفره آنها را تلهای بگردان که آنها را به دام اندازد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگ مصادم
+
+«سنگ مصادم[سنگ لغزش]» هر آنچه است که پای شخص بر آن گیر میکند و به زمین میخورد. این کلمه در این قسمت عامل وسوسه را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «چیزی که آنها را به گناه وسوسه میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای ایشان...عقوبت
+
+«چیزی که به شما اجازه میدهد...از آنها انتقام گیرید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba078abb
--- /dev/null
+++ b/rom/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پشت ایشان را دائماً خم گردان
+
+«پشت ایشان را خم گردان» کنایه است و اشاره به مجبور کردن آنها جهت حمل بار سنگین بر کمر دارد و همچنین استعارهای برای رنج دادن آنها است. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند کسانی که بار سنگین حمل میکنند، عذاب ده»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1976f28a
--- /dev/null
+++ b/rom/11/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس از اینکه قوم اسرائيل خدا را رد میکنند مطلع است پس به غیر یهودیان هشدار میدهد که مرتکب اشتباهی مشابه نشوند.
+
+# آیا لغزش خوردند تا بیفتند؟
+
+پولس با استفاده از این سوال بر موضوع بعدی مورد بحث خود مقدمهای[معرفی] ارائه میدهد. اگر زبان شما از روشی دیگر برای معرفی موضوع استفاده میکند میتوانید در این قسمت از آن روش استفاده کنید. کلمات «لغزش» و «بیفتد» استعاره از گناه کردن و طرد شدن گناهکاران توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را برای همیشه به خاطر گناهانشان رد کرده است.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاشا!
+
+«ممکن نیست!» یا «قطعاً نه!» این جمله قویاً روی دادن اتفاقی را انکار میکند. شاید در زبان خود جملهای مشابه داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ببینید این قسمت را در رومیان ۹: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# غیرت پدید آوَرَدْ
+
+ببینید چنین عبارتی را در رومیان ۱۰: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aec166c5
--- /dev/null
+++ b/rom/11/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس چون لغزش ایشان دولتمندی جهان گردید و نقصان ایشان دولتمندی امّتها
+
+هر دوی این عبارت یک معنا دارند. اگر لازم میدانید، میتوانید این دو عبارت را در ترجمه خود با یکدیگر ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی یهودیان از نظر روحانی شکست خوردند، نتیجه آن برکت فراوان خدا به غیر یهودیان بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دولتمندی جهان
+
+چون یهودیان عیسی را رد کردند، خدا با فرصت دادن به غیر یهودیان برای پذیرش مسیح آنها را به فراوانی برکت داد.
+
+# جهان
+
+«جهان» کنایهای است که اشاره به مردمی دارد که در دنیا زندگی میکنند، به خصوص غیر یهودیان.
+
+# به چند مرتبه زیادتر پُری ایشان خواهد بود
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. کلمات «پری ایشان» اشاره به: ۱) زمانی که خدا یهودیان را برکت داد یا ۲) زمانی که یهودیان به عیسی ایمان آوردند دارد. ترجمه جایگزین: «کمال آنها چقدر عظیمتر خواهد بود.» یا «چقدر برای غیر یهودیان بهتر خواهد بود که همه یهودیان به عیسی ایمان آورند؟» یا «چقدر هنگامی که خدا یهودیان را به کمال برکت میدهد برای غیر یهودیان بهتر خواهد بود؟»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rom/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ecaf60ae
--- /dev/null
+++ b/rom/11/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به غیرت آورم
+
+ببینید این عبارت را در رومیان ۱۰: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ابنای جنس خود
+
+این قسمت اشاره به «یهودیان همراه من[هم ایمانان یهودی]» دارد.
+
+# بعضی از ایشان را برهانم
+
+خدا کسانی که ایمان دارند را نجات میدهد. ترجمه جایگزین: «شاید برخی ایمان میآورند و بنابراین خدا آنها را نجات خواهند داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..32dcffcf
--- /dev/null
+++ b/rom/11/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زیرا اگر ردّ شدن ایشان مصالحت عالم شد
+
+«زیرا اگر خدا آنها را طرد کند، او مابقی دنیا را با خود مصالحه میدهد»[زیرا اگر خدا آنها را رد کند، همه دنیا را با خود آشتی میدهد]
+
+# ردّ شدن ایشان
+
+«ایشان» اشاره به بیایمانان یهودی دارد.
+
+# عالم
+
+«عالم» کنایه از اشخاصی است که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم دنیا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باز یافتن ایشان چه خواهد شد؟
+
+پولس با استفاده از این سوال تایید میکند که وقتی خدا یهودیان را میپذیرد، اتفاقی شگفتانگیز روی خواهد داد. اسم معنای «بازیافتن» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا آنها را میپذیرد، چگونه خواهد بود؟ مثل آن خواهد بود که از میان مردگان برخواستهاند!» یا «سپس زمانی که خدا آنها را بپذیرد، مثل آن خواهد بود که مرده بودند و باز زنده میشوند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مردگان
+
+این کلمه اشاره به همه کسانی دارد که در عالم مردگان هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6ea58eec
--- /dev/null
+++ b/rom/11/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون نوبر مقدّس است، همچنان خمیره
+
+پولس به نحوی از ابراهیم، اسحاق و یعقوب که نیاکان قوم اسرائيل هستند سخن میگوید که گویی اولین برداشت یا «نوبر» محصول گندم هستند. او همچنین از نیاکان این سه نفر مثل تکه خمیری سخن گفته که از آن محصول گندم درست میشوند. ترجمه جایگزین: «اگر ابراهیم اولین تقدیم شده به خدا به حساب آید، پس همه اجداد ما باید دارایی خدا به حساب آیند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرگاه ریشه مقدّس است، همچنان شاخهها
+
+پولس به نحوی از ابراهیم، اسحاق و یعقوب که نیاکان قوم اسرائيل هستند سخن میگوید که گویی ریشه درخت هستند و قوم اسرائيل یعنی ذریت آنها، «شاخههای» آن درخت به حساب میآیند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مقدّس
+
+مردم اسرائيل همیشه اولین محصول را به خدا تقدیم میکردند. «نوبر» اشاره به اولین کسانی دارد که به مسیح ایمان میآورند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..719df97b
--- /dev/null
+++ b/rom/11/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون بعضی از شاخهها بریده شدند
+
+پولس از یهودیانی که مسیح را رد کردهاند، مانند «شاخههای بریده شده» سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی اگر کسی برخی از آن شاخهها را بشکند[ببرد]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو که زیتون برّی بودی در آنها پیوند گشتی
+
+پولس در این قسمت از مسیحیانی که قبلاً غیریهودی بودند، به نحوی سخن میگوید که گویی «شاخههای پیوند زده شده» هستند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا تو که زیتون بری بودی را در آنها پیوند داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو که زیتون برّی
+
+ضمیر «تو» مفرد است. «تو» و عبارت «زیتون بری» به طور کلی اشاره به شخصی غیر یهودی دارد که نجات به واسطه عیسی را پذیرفته است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و در ریشه و چربی زیتون شریک شدی
+
+«ریشه و چربی» استعارهای است که اشاره به وعدههای خدا دارند و در اصل از عبارت «ریشه غنی» استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7b025664
--- /dev/null
+++ b/rom/11/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر شاخهها فخر مکن
+
+«شاخهها» استعاره از یهودیان است. ترجمه جایگزین: «نگو از یهودیانی که خدا رد کرده است بهتر هستی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است
+
+پولس مجدداً به طور ضمنی اشاره میکند که ایمانداران شاخه هستند. خدا آنها را فقط به خدا عهد وعدههای خود با یهودیان، نجات میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d63cf26a
--- /dev/null
+++ b/rom/11/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که شاخهها بریده شدند
+
+«شاخهها» اشاره به یهودیانی دارد که عیسی را رد کردهاند و خدا نیز اکنون آنها را رد کرده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا شاخهها را منقطع ساخت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا من پیوند شوم
+
+پولس با استفاده از این عبارت به ایمانداران غیریهودی اشاره میکند که خدا آنها را پذیرفته است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من را پیوند دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5c121a0c
--- /dev/null
+++ b/rom/11/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شدند
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به یهودیانی دارد که ایمان ندارند.
+
+# تو محض ایمان پایدار هستی
+
+پولس به نحوی از وفادار ماندن ایمانداران غیر یهودی سخن میگوید که گویی استوار ایستادهاند و کسی نمیتواند آنها را حرکت دهد. ترجمه جایگزین: «ولی شما به خاطر ایمان خود باقی ماندید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd28647
--- /dev/null
+++ b/rom/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد
+
+«شاخههای طبیعی» اشاره به یهودیانی دارد که عیسی را رد کردهاند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا به یهودیان غیرایمانداری که شاخهای قد کشیده از ریشه هستند شفقت نکرد، بدانید که اگر ایمان نیاورید بر شما نیز شفقت نخواهد کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6ed25a
--- /dev/null
+++ b/rom/11/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مهربانی و سختی خدا
+
+پولس به ایمانداران غیر یهودی یادآوری میکند که گرچه خدا مهربانانه در قبال آنها رفتار میکند ولی در داوری و مجازات آنها لحظهای تردید نمیکند.
+
+# امّا سختی بر آنانی که افتادند، امّا مهربانی برتو
+
+این قسمت را میتوانید با حذف اسامی معنای «سختی» و «مهربان» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با یهودیانی که افتادند به تندی رفتار کرد، ولی او در قبال شما به مهربانی رفتار کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بر آنانی که افتادند
+
+«افتادند» استعارهای به معنای انجام کاری غلط است. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که کاری اشتباه کردهاند[یهودیانی که اشتباه کردهاند]» یا «یهودیانی که از ایمان به عیسی سر باز زدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر در مهربانی ثابت باشی
+
+شما میتوانید این قسمت را با حذف اسم معنای «مهربانی» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به انجام کار درست ادامه دهی، او نیز همچنان با تو مهربان خواهد بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# والاّ تو نیز بریده خواهی شد
+
+پولس مجدداً از استعاره شاخه استفاده میکند، شاخهای که خدا اگر لازم بداند، میبرد. «بریده خواهی شد»؛ استعاره از رد کردن کسی است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در غیر این صورت خدا نیز شما را خواهد برید» یا «وگرنه خدا نیز شما را رد میکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..379d18b2
--- /dev/null
+++ b/rom/11/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اگر ایشان نیز در بیایمانی نمانند
+
+«در بیایمانی نمانند» حالت منفی در منفی است. شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن یهودیان اگر به مسیح ایمان آورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# باز پیوند خواهند شد
+
+پولس به نحوی از یهودیان سخن میگوید که گویی هنگام ایمان به عیسی باز به درخت پیوند میخورند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا باز پیوند میزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پیوند
+
+روندی معمول است که شاخه درختی را به شاخه زنده درخت دیگر وصل میکنند و آن شاخه به رشد خود بر آن درخت ادامه خواهد داد.
+
+# ایشان را
+
+تمام مشتقات این کلمه اشاره به یهودیان دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ff3dce42
--- /dev/null
+++ b/rom/11/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا اگر تو از زیتون طبیعی برّی بریده شده، برخلاف طبع به زیتون نیکو پیوند گشتی، به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد
+
+پولس همچنان به نحوی از ایمانداران غیریهودی و یهودی سخن میگوید که گویی شاخه درختان هستند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر خدا شما را از آنچه درخت طبیعی زیتون بری[وحشی] است برید و بر خلاف طبیعت شما را به درخت زیتون نیکو[آزاد] پیوند داد، این یهودیان، که شاخه طبیعی هستند را، چندین برابر بیشتر به درخت زیتون خود پیوند میزند؟»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به چند مرتبه زیادتر آنانی که طبیعیاند در زیتون خویش پیوند خواهند شد
+
+این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپس یهودیان، که شاخههای طبیعی هستند، قطعاً مجدداً به درخت زیتون خود پیوند میخورند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [شاخهها]
+
+پولس به نحوی از یهودیان و غیریهودیان سخن میگوید که گویی شاخههای درخت هستند. «طبیعتند»[شاخههای طبیعی] اشاره به یهودیان دارد و «پیوند[شاخههای پیوندی]» اشاره به ایمانداران غیر یهودی دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9639d8f7
--- /dev/null
+++ b/rom/11/25.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# نمیخواهم شما از این سرّ بیخبر باشید
+
+پولس در این قسمت از حالت منفی در منفی استفاده میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من بسیار مایلم که آگاه باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# برادران
+
+«برادران» به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان میشود.
+
+# شما
+
+ضمیر «شما» اشاره به ایمانداران غیریهودی دارد.
+
+# مبادا خود را دانا انگارید
+
+پولس نمیخواهد ایمانداران غیر یهودی خود را از ایمانداران یهودی حکیمتر بپندارد. ترجمه جایگزین: «تا خود را از آنچه که هستید حکیمتر مپندارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سختدلی بر بعضی از اسرائیل طاری گشته است
+
+رازی است که پولس قبلتر در این جمله به آن اشاره کرد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. «سختدلی» استعاره از کسانی است که به لجاجت ادامه میدهند. پولس میگوید این به خاطر آن است که یهودیان با سخت دلی، ایمان به عیسی را رد کردهاند. ترجمه جایگزین: «این راز آن است که قوم اسرائيل سخت دل شدهاند[این راز آن است که بر تعدادی از قوم اسرائيل سخت دلی فرود آمد]» یا «بسیاری از مردم اسرائيل سخت دل ماندند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پری امّتها درنیاید
+
+«پری امتها» به معنای تعدادی است که خدا در نظر دارد. این به معنای همه غیر یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که تعداد آنها به حدی رسد که خدا در نظر داشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# درنیاید
+
+این استعاره به معنای نجات پیدا کردن یا مسیحی شدن است. ترجمه جایگزین: «نجات یافته است» یا «به مسیح باور دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cd00bb45
--- /dev/null
+++ b/rom/11/26.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس میگوید که به جهت جلال خدا، نجات دهندهای از اسرائيل میآید.
+
+# همگی اسرائیل نجات خواهند یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا همه اسرائيل را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که کتب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از صهیون
+
+«صهیون» کنایه از جایی است که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «از جایی که خدا میان یهودیان است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجات دهنده
+
+«کسی که قومش را مراقبت میکند»
+
+# بیدینی را...برداشت
+
+پولس به نحوی از بیدینی سخن میگوید که گویی اقلامی مانند لباس هستند که شخص آنها را از تن در میآورد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از یعقوب
+
+«یعقوب» کنایه از اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از قوم اسرائيل»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..858464f2
--- /dev/null
+++ b/rom/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گناهانشان را بردارم
+
+پولس در این قسمت از گناه به نحوی سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که میتوان آنها را برد. ترجمه جایگزین: «بار گناه آنها را بر میدارم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee325ec
--- /dev/null
+++ b/rom/11/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نظر به انجیل
+
+شما میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا پولی به انجیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون یهودیان انجیل را رد کردند»[با توجه به اینکه یهودیان انجیل را رد کردند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جهت شما دشمناناند
+
+شما میتوانید هویت دشمنان را مشخص کنید و نحوه ارتباط آن با غیر یهودیان را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر شما دشمنان خدا هستند» یا «خدا مثل دشمنان با آنها رفتار کرد، تا شما نیز انجیل را بشنوید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نظر به اختیار
+
+شما میتوانید دلیلی که پولس از اختیار یاد میکند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا یهودیان را برگزید» یا «چون خدا یهودیان را انتخاب کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خاطر اجداد محبوبند
+
+شما میتوانید به روشنی بگویید که چه کسی یهودیان را دوست دارد و دلیل ذکر شدن اجداد توسط پولس را نیز میتوانید در ترجمه خود بیاورید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز آنها را به خاطر آنچه به اجداد آنها وعده داده است، دوست دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2654fe
--- /dev/null
+++ b/rom/11/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا که در نعمتها و دعوت خدا بازگشتن نیست
+
+پولس به نحوی از برکات روحانی و مادی که خدا به مردم وعده داده سخن میگوید که گویی نعمتها[عطایا] هستند. «دعوت خدا» اشاره به خواست خدا از یهودیان برای تبدیل شدن آنها به قوم خود دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز نظر خود را در مورد آنچه به آنها وعده داده، تغییر نمیدهد و همچنین در قبال دعوت خود از آنها برای تبدیل به قومش، نظر خود را عوض نمیکند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1fac1368
--- /dev/null
+++ b/rom/11/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مطیع خدا نبودید
+
+«قبلاً از خدا اطاعت نکردید»
+
+# بهسبب نافرمانی ایشان رحمت یافتید
+
+«رحمت» در این قسمت اشاره به برکات خدا دارد که کسی لایق آنها نبوده است. ترجمه جایگزین: «چون یهودیان عیسی را رد کردند، شما برکاتی را دریافت کردید که لایق آنها نبودید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شما
+
+مشتقات این کلمه اشاره به یهودیان غیر ایماندار دارد و جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/31.md b/rom/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a70922a3
--- /dev/null
+++ b/rom/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..48094030
--- /dev/null
+++ b/rom/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا همه را در نافرمانی بسته است
+
+خدا با همه کسانی که از او اطاعت نکردند مانند اسرایی رفتار کرده که قادر به فرار از زندان نیستند. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که از او نااطاعتی میکنند را اسیر میسازد. اکنون دیگر نمیتوانند از خدا نااطاعتی کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0dabbb8d
--- /dev/null
+++ b/rom/11/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زهی عمق دولتمندی و حکمت و علم خدا!
+
+«حکمت» و «علم» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «فواید حکمت و دانش خدا چقدر شگفت انگیزند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چقدر بعید از غوررسی است احکام او و فوق از کاوش است طریقهای وی!
+
+«کاملا از درک تصمیمات او و فهم راههای او در برخورد نسبت خودمان، عاجزیم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..230420c6
--- /dev/null
+++ b/rom/11/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا کیست که رأی خداوند را دانسته باشد؟ یا کِه مشیر او شده؟
+
+پولس با به کارگیری این سوال تاکید میکند که هیچ کس به اندازه خداوند حکیم نیست. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی از ذهن خدا خبر ندارد و کسی مشاور او نیست.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# رأی خداوند
+
+«رای» کنایه از چیزهایی است که میداند یا به آنها فکر میکند. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه خدا میداند» یا «آنچه خدا به آن میاندیشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e7291dcf
--- /dev/null
+++ b/rom/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یا کِه سبقت جسته چیزی بدو داده تا به او باز داده شود؟
+
+پولس با به کارگیری این سوال بر نکته مورد بحث خود تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال به او چیزی نداده که قبلاً از خدا دریافت نکرده باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b920bcad
--- /dev/null
+++ b/rom/11/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که از او و به او و تا او همهچیز است؛ و او را تا ابدالآباد جلال باد، آمین
+
+تمام مشتقات «او» اشاره به خدا دارند.
+
+# تا ابدالآباد جلال باد
+
+این قسمت، میل پولس برای جلال دادن خدا را نشان میدهد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «باشد که همه او را جلال دهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/11/intro.md b/rom/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d6353883
--- /dev/null
+++ b/rom/11/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۱
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۹- ۱۰، ۲۶- ۲۷ و ۳۴- ۳۵ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### پیوند زدن[قلمه زدن]
+
+پولس از «پیوند» به عنوان مجاز[تصویری] استفاده میکند تا به جایگاه غیر یهودیان در نقشه خدا اشاره کند. «پیوند زدن» یعنی با روشی خاص گیاهی را عضو ثابت گیاه دیگر میکنند. پولس از مجازی[تصویری] که غیر یهودیان در آن مانند شاخهای بری[وحشی] به نقشه نجات خدا پیوند میخورند، استفاده میکند. ولی خدا یهودیانی که مانند درختی طبیعی از آنها سخن گفته شده را فراموش نکرده است. خدا همچنین یهودیانی را که به عیسی ایمان آوردهاند، نجات میدهد.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9831ae58
--- /dev/null
+++ b/rom/12/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس نحوه زندگی ایماندار و خدمت او را توضیح میدهد.
+
+# شما را به رحمتهای خدا استدعا میکنم که...بگذرانید
+
+«برادران» اشاره به همایمانان مسیحی دارد که شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «ای همایمانان، به خاطر رحمت فراوانی که خدا به شما داده میخواهم ...تقدیم کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بدنهای خود را قربانی زنده مقدّس پسندیده خدا بگذرانید
+
+پولس با استفاده از کلمه «بدنها» به تمام وجود مخاطبین خود اشاره میکند. او ایمانداران مسیحی که کاملاً مطیع خدا هستند را با حیواناتی مقایسه میکند که یهودیان بعد از کشتن به عنوان قربانی تقدیم خدا میکردند. ترجمه جایگزین: «خود را هنگام زندگی، کاملاً تقدیم خدا کنید، گویی که قربانی مردهای بر مذبح معبد هستید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قربانی زنده مقدّس
+
+معانی محتمل: ۱) «قربانی که فقط به خدا میدهید و آن قربانی او را خشنود میکند» یا ۲) «مقبول خدا چون منزه است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# عبادت معقول شما است
+
+«روش درست عبادت این است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..46dc3165
--- /dev/null
+++ b/rom/12/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همشکل این جهان مشوید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن طور که این دنیا رفتار میکند شما رفتار نکنید[به رویه این دنیا رفتار نکنید]» یا «آنچه این دنیا میکند را انجام ندهید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این جهان
+
+این قسمت اشاره به غیر ایماندارانی دارد که در دنیا زندگی میکنند. .
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلکه به تازگی ذهن خود
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما بگذارید خدا نحوه فکر و رفتار شما را تغییر دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..04321385
--- /dev/null
+++ b/rom/12/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به آن فیضی که به من عطا شده است
+
+«فیض» اشاره به انتخاب پولس به عنوان رسول و رهبر کلیسا دارد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا آزادانه مرا به رسالت برگزید، میتوانم بگویم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فکرهای بلندتر از آنچه شایسته است مکنید
+
+«آیا فکر میکنید از دیگران بهتر هستید»
+
+# بلکه به اعتدال فکر نمایید
+
+«بلکه باید در نحوه فکر در مورد خود حکمت به خرج دهید»
+
+# به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است
+
+پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که ایمانداران قابلیتهای متفاوتی دارند که در ایمان آنها به خدا کمک میکند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا به هر یک از شما قابلیتی داده چون به شما اعتماد دارد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..002acedb
--- /dev/null
+++ b/rom/12/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا
+
+پولس با استفاده از این کلمه دلیلی را که مسیحیان نباید خود را بیش از آنچه هستند بپندارند، توضیح میدهد.
+
+# در یک بدن اعضای بسیار داریم
+
+پولس طوری به ایمانداران مسیحی اشاره میکند که گویی اعضای مختلف بدن انسان هستند. او با چنین کاری تشریح میکند که با وجود تعدد نحوه خدمت ایمانداران به مسیح، هر یک متعلق به مسیح هستند و به طریقی مهم او را خدمت میکنند.
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعضای
+
+اعضایی چون چشم، گوش و دست هستند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..96ed3b08
--- /dev/null
+++ b/rom/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرداً اعضای یکدیگر
+
+پولس در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن میگوید که گویی درست مثل بدن انسان جسماً به یکدیگر پیوند خوردهاند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا هر یک از ایمانداران را با ایمانداران دیگر به هم پیوند زد»\[خدا تک تک ایمانداران را به هم پیوسته است\] \[خدا تک تک ایمانداران را با هم متحد کرده است\]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4e8b4e9f
--- /dev/null
+++ b/rom/12/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد
+
+پولس از قابلیتهای ایمانداران مثل عطایای مجانی از سوی خدا سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سخاوتمندانه[مجاناً] به هر یک از ما قابلیتهایی داد تا برای او کارهایی انجام دهیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواه نبوّت برحسب موافقت ایمان
+
+معانی محتمل: ۱) «بگذار از نبوتهایی بگوید که از میزان ایمانی که خدا به ما داده فراتر نمیروند» ۲) «بگذار نبوتهایی را بگوید که با تعالیم ایمان ما موافق هستند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/07.md b/rom/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rom/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..50e47604
--- /dev/null
+++ b/rom/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بخشنده به سخاوت
+
+«بخشیدن» اشاره به دادن پول و اقلام دیگر به مردم است. شما میتوانید چنین معنایی را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی عطای بخشیدن پول یا مایحتاج دیگر مردم را دارد، بگذارید بدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..808fdc2d
--- /dev/null
+++ b/rom/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# محبّت بیریا باشد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید همه را خالصانه و صادقانه محبت کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محبّت
+
+محبتی که از خداست بر روی دادن اتفاقات نیکو برای دیگران تمرکز میکند حتی هنگامی که اتفاقات خوبی برای محبت کننده روی نمیدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/10.md b/rom/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..76b6b27b
--- /dev/null
+++ b/rom/12/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# با محبّت برادرانه یکدیگر را دوست دارید
+
+پولس فهرست ۹ موردی را آغاز میکند و هریک در زبان اصلی «در مورد...» شروع میشوند تا به ایمانداران نشان دهند که چگونه شخصی باید باشند. شاید لازم باشد که برخی از موارد از این فهرست را با «در مورد...» آغاز کنید. این فهرست تا رومیان ۱۲: ۱۳ ادامه مییابد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# با محبّت برادرانه
+
+«در مورد نحوه محبت کردن هم ایمانانتان»
+
+# محبّت
+
+کلمهای که در ۱۲: ۹ برای «محبت» استفاده شده با این کلمه متفاوت است. این کلمه به معنای محبت برادرانه یا محبت نسبت به دوست یا اعضای خانواده است. چنین محبتی ذاتی و بین دوستان و اعضای خانواده در جریان است.
+
+# دوست دارید
+
+«محبت نشان دهید»
+
+# هر یک دیگری را بیشتر از خود اکرام بنماید
+
+«همدیگر را حرمت نهید و احترام گذارید» یا «با احترام گذاشتن بر هم ایمانان خود آنها را حرمت نهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..75793422
--- /dev/null
+++ b/rom/12/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اجتهاد کاهلی نورزید و در روح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید
+
+«در انجام وظایف خود تنبلی نکنید بلکه مشتاقِ پیروی از روح و خدمت به خداوند باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/12.md b/rom/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5963ba
--- /dev/null
+++ b/rom/12/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در امید مسرور
+
+«به خاطر امیدتان شادی کنید» یا «وقتی امیدوارید، شادی کنید.» کلمه «امید» در اینجا انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن چیزی است که مشتاق آن است. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر آنچه که با اطمینان منتظرش هستید، شادی کنید» یا «هنگامی که با اطمینان منتظر هستید، شادی کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در مصیبت صابر
+
+«هنگامی که رنج میبرید صبور باشید» یا «هنگام مشکلات صبور باشید»
+
+# در دعا مواظب باشید
+
+«با ایمان دعا کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/13.md b/rom/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..67e3e74b
--- /dev/null
+++ b/rom/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آخرین مورد از فهرستی است که در رومیان ۱۲: ۹ آغاز شده است.
+
+# مشارکت در احتیاجات مقدّسین کنید
+
+«وقتی هم ایمانان مسیحی دیگر در سختی هستند، در رفع احتیاجات به آنها کمک کنید»
+
+# مشارکت در احتیاجات مقدّسین کنید
+
+«همیشه مسیحیان را هنگام نیاز به جایی برای ماندن دارند، در خانه خود پذیرا باشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rom/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/15.md b/rom/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/rom/12/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9bc67d76
--- /dev/null
+++ b/rom/12/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای یکدیگر همان فکر داشته باشید
+
+این اصطلاح به معنای زندگی کردن در اتحاد است. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر موافق باشید» یا «با یکدیکر در اتحاد زندگی کنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در چیزهای بلند فکر مکنید
+
+«فکر نکنید که از دیگران مهمتر هستید»
+
+# با ذلیلان مدارا نمایید
+
+«پذیرای کسانی باشید که به نظر مهم نیستند»
+
+# خود را دانا مشمارید
+
+«خود را بیش از دیگران حکیم نشمارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c010e485
--- /dev/null
+++ b/rom/12/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به عوض بدی بدی مرسانید
+
+«در قبال کسی که به شما بدی کرده، بدی نکنید» [بر کسی که به شما بدی کرده، بدی نکنید»
+
+# پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید
+
+«کارهایی بکنید که همه مردم آنها را خوب میدانند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/18.md b/rom/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8049e023
--- /dev/null
+++ b/rom/12/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر ممکن است به قدر قوّه خود با جمیع خلق به صلح بکوشید
+
+«هر کاری که برای زندگی مسالمتآمیز با دیگران میتوانید انجام دهید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..59cd000e
--- /dev/null
+++ b/rom/12/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خشم را مهلت دهید
+
+«خشم» کنایه از مجازات خدا است. ترجمه جایگزین: «بگذارید خدا کسانی که به شما آسیب میرسانند را مجازات کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند میگوید که انتقام از آن من است من جزا خواهم داد
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خدا انتقام قوم خود را خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «من قطعاً انتقام شما را خواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5a8381
--- /dev/null
+++ b/rom/12/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دشمن تو...سیر کن...سیرابش کن...اگر چنین کنی...خواهی انباشت
+
+تمام مشتقات ضمیر «تو» اشاره به یک نفر دارند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پس اگر دشمن تو گرسنه باشد...سرش
+
+پولس از بخش دیگری از کتب مقدس نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «ولی کتب مقدس نیز میگویند ‘اگر دشمنت گرسنه است...سرش‘»
+
+# او را سیر کن
+
+«به او مقداری غذا بده»
+
+# اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت
+
+پولس از برکاتی که دشمنان دریافت میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی زغال داغ بر سر او ریخته میشود. معنای محتمل: ۱) «آن شخص که به تو آسیب زده است را از کار خود شرمنده میکنی» یا ۲) «به خدا دلیلی میدهی که با دشمنانت به سختی برخورد کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6eabdf60
--- /dev/null
+++ b/rom/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مغلوب بدی مشو بلکه بدی را به نیکویی مغلوب ساز
+
+پولس در این قسمت به نحوی از «بدی» سخن میگوید که گویی شخص است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نگذار آنها که شرور هستند تو را مغلوب سازند، بلکه بدکاران را با انجام کار نیکو مغلوب ساز»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مغلوب بدی مشو بلکه بدی را ...مغلوب ساز
+
+این افعال یک نفر را مخاطب قرار میدهند، پس مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d0658b87
--- /dev/null
+++ b/rom/12/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۲
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۲۰ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
+
+بسیاری از صاحب نظران بر این باورند که پولس با استفاده از کلمه «لهذا[بنابراین]» در رومیان ۱۲: ۱ به همه سخنان خود از باب ۱- ۱۱ اشاره میکند. پولس به دقت تمام انجیل مسیحی را توضیح داده است و حالا به مسیحیان میگوید که چگونه تحت شعاع چنین حقایقی باید زندگی کنند. بابهای ۱۲- ۱۶ بر زندگی ایمانی شخص مسیحی تمرکز میکنند. پولس از فرامین مختلفی در این باب استفاده میکند تا سفارشات عملی خود را به آنها ارائه دهد.
+
+. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### زندگی مسیحی
+
+تحت شریعت موسی، تقدیم کردن قربانی مانند حیوانات یا غلات الزامی بود. اکنون مسیحیان باید به نحوی زندگی خود را پیش گیرند که گویی زندگی آنها قربانی برای خدا است. دیگر نیازی به گذراندن قربانی جسمانی نیست.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### بدن مسیح
+
+بدن مسیح استعاره یا مجازی[تصویری] مهم است که جهت اشاره به کلیسا در کتاب مقدس به کار رفته است. هر عضو کلیسا وظیفهای خاص و مهم بر عهده دارد. مسیحیان به یکدیگر نیاز دارند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a93fdb32
--- /dev/null
+++ b/rom/13/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران میگوید که چگونه تحت حکومت قدرتهای حاکم زندگی کنند.
+
+# هر شخص مطیع...بشود
+
+در این قسمت در زبان اصلی به جای کلمه «شخص» از «جان» استفاده شده که جزگویی از کل شخص است.[در فارسی انجام شده] «همه مسیحیان باید اطاعت کنند» یا «همه باید اطاعت کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# قدرتهای برتر
+
+«مقامات دولتی»
+
+# زیرا
+
+چون
+
+# قدرتی جز از خدا نیست
+
+«تمام اقتدار[قدرت] از خدا میآید»
+
+# نهایی که هست از جانب خدا مرتّب شده است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و مقامات در چنین جایگاهی هستند چون خدا آن را به آنها داده است» [و این اشخاص چون خدا این منصب را به آنها داده، صاحب اقتدار هستند]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..edb57e86
--- /dev/null
+++ b/rom/13/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قدرت
+
+«آن مقام دولتی» یا «مقامی که خدا در جایگاه قدرت قرار داده است»
+
+# مقاومت با ترتیب خدا نموده باشد و هر که مقاومت کند، حکم بر خود آورد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی را که بر علیه مقامات دولتی هستند، داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48ea8c23
--- /dev/null
+++ b/rom/13/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زیرا
+
+پولس با به کارگیری این سوال توضیح خود از رومیان ۱۳: ۲ را آغاز میکند و از نتیجه محکوم شدن شخص توسط دولت سخن میگوید.
+
+# حکام عمل نیکو را خوفی نیست
+
+حکمرانان باعث ترس نیکوکاران نمیشوند.
+
+# عمل نیکو را خوفی نیست بلکه عمل بد را
+
+انسانها\[مردم\]\[اشخاص\] با «عمل نیکو» یا «عمل بد» خود شناخته میشوند.
+
+# پس اگر میخواهی که از آن قدرت ترسان نشوی
+
+پولس با استفاده از این پرسش، مردم را به فکر کردن در مورد کاری وا میدارد که با انجام آن دیگر از حکمرانانن نمیترسند. ترجمه جایگزین: «بگذارید به شما بگویم که چطور میتوانید از قدرتهای حاکم خود نترسید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از او تحسین خواهی یافت
+
+دولت از نیکوکاران به نیکویی یاد میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7a1fbef7
--- /dev/null
+++ b/rom/13/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شمشیر را عبث برنمیدارد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او به دلیل خوبی شمشیر را بر میدارد» یا «او قدرت مجازات مردم را دارد و چنین میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# شمشیر...برنمیدارد
+
+حاکمین رومی شمشیری کوچک به نشان از صاحب اختیاری[اقتدار] خود حمل میکردند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با غضب انتقام از بدکاران میکشد
+
+«غضب» اشاره به مجازاتی دارد که انسانها به خاطر اعمال بد خود دریافت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از طرف خدا بدکاران را مجازات میکند»[کسی که به نمایندگی خدا بدکاران را مجازات میکند.]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/05.md b/rom/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3b8cfe15
--- /dev/null
+++ b/rom/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نه بهسبب غضب فقط بلکه بهسبب ضمیر خود نیز
+
+«نه فقط به این خاطر که دولت شما را مجازات نکند، بلکه همچنین به خاطر راحتی وجدان شما در حضور خدا»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ec958860
--- /dev/null
+++ b/rom/13/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا که به این سبب
+
+«به همین خاطر است که دولت بدکاران را مجازات میکند»
+
+# باج نیز میدهید
+
+پولس در این قسمت ایمانداران را خطاب قرار میدهد و شناسه فاعلی مستتر در فعل جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زیرا که به این سبب
+
+«زیرا که به این سبب باج[مالیات] میدهید: مقامات» [در فارسی انجام شده]
+
+# مواظب در همین امر
+
+«اداره میکنند» یا «کار میکنند بر»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1334d3fe
--- /dev/null
+++ b/rom/13/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حقّ هرکس را به او ادا کنید
+
+پولس در این قسمت ایمانداران را مخاطب قرار میدهد پس جمع است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# باج را به مستحقّ باج و جزیه را به مستحقّ جزیه و ترس را به مستحقّ ترس و عزّت را به مستحقّ عزّت
+
+«ادا کنید\[پرداخت کنید\]\[بدهید\]» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به کسی مالیات بده که باید به او مالیات بدهی و جزیه را به کسی بده که باید بدهی و از کسی بترس که باید بترسی و کسی را حرمت گذار که باید حرمت گذاری»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ترس را به مستحقّ ترس و عزّت را به مستحقّ عزّت
+
+ادا کردن یا پرداختن ترس و عزت استعاره از ترسیدن و عزت گذاشتن بر کسی است که لایق ترس و عزت است. ترجمه جایگزین: «از کسانی بترسید که لایق ترسیدن هستند و بر کسانی عزت گذارید که لایق عزت هستند» یا «به کسانی احترام گذارید که باید به آنها احترام گذارید و بر کسانی عزت گذارید که باید عزت گذارید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جزیه
+
+نوعی مالیات است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c360723a
--- /dev/null
+++ b/rom/13/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران میگوید که در مقابل همسایگان چه رفتاری داشته باشند.
+
+# مدیون احدی به چیزی مشوید جز به محبّت نمودن با یکدیگر
+
+پولس در این قسمت از حالت منفی در منفی استفاده کرده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر چه را که به هرکس بدهکارید، بدهید و یکدیگر را محبت کنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# مدیون
+
+این فعل جمع است و بر همه مسیحیان اعمال میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جز به محبّت نمودن با یکدیگر
+
+این تنها طلبی است که باقی میماند، همانطور که در یادداشت بالا گفته شده است.
+
+# محبّت
+
+محبتی که از خدا میآید بر روی دادن امور نیکو برای دیگران تمرکز دارد، حتی اگر اتفاقات خوبی برای آن محبت کننده رخ ندهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/09.md b/rom/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9c7a106e
--- /dev/null
+++ b/rom/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طمع
+
+طمع به معنای میل به داشتن یا تصاحب کردن اموال شخص دیگر است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..996d7c4f
--- /dev/null
+++ b/rom/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محبّت به همسایهٔ خود بدی نمیکند
+
+این عبارت محبت را مثل شخصی توصیف میکند که با دیگران مهربان است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همسایگانشان را دوست دارند به آنها آسیب نمیزنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d3a74f21
--- /dev/null
+++ b/rom/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساعت رسیده است که ما را باید از خواب بیدار شویم زیرا که الآن نجات ما نزدیکتر است از آن وقتی که ایمان آوردیم
+
+پولس به نحوی از نیاز ایمانداران جهت تغییر رفتار خود صحبت میکند که گویی باید از خواب بیدار شوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..41def06a
--- /dev/null
+++ b/rom/13/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شب منقضی شد
+
+پولس از هنگامی که مردم دست به اعمال بد میزنند، مثل شب سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زمان گناه، تقریباً به پایان رسیده است» یا «گویی که شب به پایان رسیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روز نزدیک آمد
+
+پولس از هنگامی که مردم دست به اعمال نیکو میزنند مثل روز سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «زمان عدالت[پارسایی] به زودی آغاز میشود» یا «گویی که روز به زودی فرا میرسد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس اعمال تاریکی را بیرون کرده
+
+پولس به نحوی از «اعمال تاریکی» سخن میگوید که گویی لباسهایی هستند که فرد از تن در میآورد. «بیرون کرده» در این قسمت یعنی دست از کاری بکشند. «تاریکی» استعاره از شرارت است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین بگذار از بدکاریهای که مردم در تاریکی انجام میدهند، دست کشیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسلحه نور را بپوشیم
+
+«نور» استعاره است و اشاره به آنچه دارد که نیکو و درست است. پولس به نحوی از کسانی که کار درست را انجام میدهند [درستکاران] سخن میگوید که گویی جهت مراقبت از خود زرهی بر تن میکنند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنچه درست است را انجام دهیم. انجام چنین کاری چون زره سربازان، ما را محافظت میکند،»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e9d725
--- /dev/null
+++ b/rom/13/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [بگذار]
+
+پولس خوانندگان خود و ایمانداران دیگر را نیز به حساب میآورد. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# با شایستگی رفتار کنیم چنانکه در روز
+
+پولس به نحوی از زندگی ایمانداران راستین سخن میگوید که گویی در هنگام روز راه میروند. ترجمه جایگزین: «در مسیری مشخص راه رویم تا بدانیم که همه میتوانند ما را ببینند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در بزمها و سکرها
+
+این مفاهیم اساساً یک معنا دارند. شما میتوانید این دو عبارت را در ترجمه خود ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیعفتی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نزاع
+
+این کلمه اشاره به نقشه کشیدن بر ضد دیگران و بحث کردن با آنها دارد.
+
+# حسد
+
+این کلمه اشاره به حس منفی نسبت به موفقیت یا پیشرفت دیگران دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b5055947
--- /dev/null
+++ b/rom/13/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عیسی مسیح خداوند را بپوشید
+
+پولس به نحوی از پذیرفتن طبیعت تازه عیسی سخن میگوید که گویی جامهای است که دیگران میتوانند آن را ببینند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بپوشید
+
+اگر زبان شما حالت جمع برای این فرمان دارد شما میتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید.
+
+# برای شهوات جسمانی تدارک نبینید
+
+«جسم» اشاره به طبیعت خود-محور کسانی دارد که بر ضد خدا هستند. این طبیعت گناهکار نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «نگذارید دل بدکار کهنه شما فرصتی برای اعمال شرورانه بیابد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..98976fc0
--- /dev/null
+++ b/rom/13/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس در این قسمت به مسیحیان تعلیم میدهد که از حکمرانان خود اطاعت کنند. در آن زمان حکمرانان بیخدای[سنگدل] رومی بر آن سرزمین حکومت میکردند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### حکمرانان[قدرتهای حاکم] نامقدس[خدانشناس]
+
+برخی از خوانندگان، درک تعلیم پولس را در مورد اطاعت از قدرتهای حاکم سخت میدانند، به خصوص اگر مخاطبین، ساکن مناطقی باشند که حاکمین آنها به کلیسا جفا میرسانند. مسیحیان باید از قدرتهای حاکم خود به شکلی اطاعت کنند که انگار از خدا اطاعت میکنند؛ مگر اینکه حکمرانان اجازه ندهند مسیحیان کاری را که خدا مشخصاً به آنها دستور داده، انجام دهند. زمانهایی پیش میآید که ایمانداران باید تسلیم این قدرتهای حاکم شوند و از دست آنها رنج ببینند. مسیحیان درک میکنند که این دنیا موقت است و نهایتاً آنها با خدا خواهند بود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+##### جسد\[جسم\] \[بدن\] [تن]
+
+در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیدهای رو به رو هستیم. «تن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس، گناهآلود بودن بدنهای جسمانی ما را تعلیم نمیدهد. پولس ظاهراً تعلیم میدهد که تا وقتی مسیحیان زنده هستند (در جسم) به گناهورزی ادامه میدهند. اما طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه عمل میکند.
+
+ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1d50eb7a
--- /dev/null
+++ b/rom/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی
+
+پولس، ایمانداران را تشویق میکند به یاد داشته باشند که به خدا پاسخگو هستند.
+
+# در ایمان ضعیف
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که هنگام خوردن و آشامیدن یک سری از غذاها و نوشیدنیها احساس گناه میکنند.
+
+# لکن نه برای مُحاجّه در مباحثات
+
+«و آنها را به خاطر نظراتشان محکوم نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/02.md b/rom/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..74ee644e
--- /dev/null
+++ b/rom/14/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یکی ایمان دارد که همهچیز را باید خورد
+
+«ایمان» اشاره به کاری دارد که شخص باور دارد خدا به او گفته تا انجام دهد.
+
+# امّا آنکه ضعیف است بُقُول میخورَد
+
+این قسمت، شخصی را توصیف میکند که باور دارد خدا نمیخواهد او گوشت بخورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rom/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..87437fb6
--- /dev/null
+++ b/rom/14/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تو کیستی که بر بندهٔ کسی دیگر حکم میکنی؟
+
+پولس با استفاده از این سوال کسانی را که بر دیگران حکم میکنند، توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو خدا نیستی و اجازه نداری یکی از خادمین او را داوری کنی!»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو
+
+«تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# او نزد آقای خود ثابت یا ساقط میشود
+
+پولس به نحوی از خدا سخن میگوید که گویی خدا اربابی صاحب غلامان است. ترجمه جایگزین: «فقط ارباب میتواند تصمیم بگیرد که خادم را بپذیرد یا نه»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادر است که او را ثابت نماید
+
+پولس به نحوی از خادمی که مورد پذیرش خدا است سخن میگوید که گویی «استوار» ایستاده و سقوط نمیکند[ساقط نمیشود]. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما خداوند او را میپذیرد چون قادر است آن خادم را مورد قبول سازد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..af3fa83f
--- /dev/null
+++ b/rom/14/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یکی یک روز را از دیگری بهتر میداند و دیگری هر روز را برابر میشمارد
+
+«کسی فکر میکند که روزی از روزهای دیگر مهمتر است و دیگری فکر میکند که روزها فرقی با هم ندارند»
+
+# پس هر کس در ذهن خود مُتِیَقَّن بشود
+
+شما میتوانید معنای کامل این قسمت را به روشنی بیان کنید. همچنین میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کس مطمئن شود آنچه میکند، خداوند را جلال خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..212fa417
--- /dev/null
+++ b/rom/14/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آنکه روز را عزیز میداند بخاطر خداوند عزیزش میدارد
+
+«روز را عزیز میداند» اشاره به خاص دانستن روزی دارد که خداوند در آن روز پرستش میشود. ترجمه جایگزین: «هرکس که روزی را خاص میداند، جهت جلال خداوند چنین میکند» یا «کسی که در روزی خاص پرستش میکند، برای جلال خداوند این کار را انجام میدهد.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر که میخورد
+
+کلمه «همه چیز» از رومیان ۱۴: ۳ برداشت میشود. شما میتوانید این کلمه را در این آیه تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که همه چیز میخورد» یا «شخصی که هر نوع غذایی را میخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# برای خداوند میخورد
+
+«میخورد تا خداوند را جلال دهد» یا «میخورد به جهت جلال خداوند باشد»
+
+# آنکه نمیخورد
+
+کلمه «همه چیز» از [رومیان ۱۴: ۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%B1%D9%88%D9%85%DB%8C%D8%A7%D9%86%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B3) برداشت میشود. شما میتوانید این کلمه را در این آیه تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که همه چیز نمیخورد» یا «شخصی که غذاهای خاصی را نمیخورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# برای خداوند نمیخورد
+
+هدف آن شخص از نخوردن غذایی خاص جلال دادن خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خوردن برخی غذاها به خاطر جلال خدا دوری میکند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a9239645
--- /dev/null
+++ b/rom/14/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا احدی از ما به خود زیست نمیکند
+
+«به خود زیست نمیکند» یعنی فقط برای خشنودی خود زندگی نمیکند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نباید فقط برای خشنودی خود زندگی کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# احدی از ما
+
+پولس خوانندگان خود را نیز مخاطب قرار میدهد پس این قسمت مشمول همه، از جمله خود پولس میشود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# هیچکس به خود نمیمیرد
+
+«به خود نمیمیرد» یعنی فقط برای خشنودی خود نمیمیرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما فقط برای خشنودی خود نمیمیرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/08.md b/rom/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4f90ab34
--- /dev/null
+++ b/rom/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس در مورد خود و خوانندگانش صحبت میکند، پس تمام مشتقات «ما» مشمول همه، از جمله خود پولس میشوند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/09.md b/rom/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rom/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..03c99867
--- /dev/null
+++ b/rom/14/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لکن تو چرا بر برادر خود حکم میکنی؟ یا تو نیز چرا برادر خود را حقیر میشماری؟
+
+پولس با به کارگیری این سوال نشان میدهد که تا چه حد لازم است برخی از مخاطبین خود را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «داوری کردن و تنفر بر برادرت غلط است!» یا «داوری نکنید و از برادر خود متنفر نباشید!»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برادر
+
+این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
+
+# زانرو که همه پیش مسند مسیح حاضر خواهیم شد
+
+«مسند» اشاره به اقتدار خدا برای داوری کردن دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا همه ما را داوری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..47213dff
--- /dev/null
+++ b/rom/14/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی در کتب مقدس نوشته است: »
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حیات خودم
+
+این عبارت جهت شروع سوگند یا وعدهای صادقانه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «میتوانید مطمئن باشید که راست است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر زانویی نزد من خم خواهد شد و هر زبانی به خدا اقرار خواهد نمود
+
+«زانو» و «زبان» کلماتی هستند که اشاره به کل شخص دارند. همچنین خداوند از کلمه «خدا» برای اشاره به خود استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «همه تعظیم میکنند و من را ستایش میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..73fcbec5
--- /dev/null
+++ b/rom/14/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حساب خود را به خدا خواهد داد
+
+«باید اعمال خود را به خدا توضیح دهد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b62fb874
--- /dev/null
+++ b/rom/14/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلکه حکم کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد
+
+«سنگ لغزش» و «مصادم» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «اما در عوض هدفتان این باشد که کاری نکنید یا حرفی نزنید که سبب گناه کردن ایمانداران دیگر شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# برادر
+
+این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی دیگر است و شامل مردان و زنان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..53ac8483
--- /dev/null
+++ b/rom/14/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# میدانم و در عیسی خداوند یقین میدارم
+
+«میدانم» و «یقین دارم» اساساً یک معنا دارند؛ پولس از آنها استفاده میکند تا بر قطعیت سخن خود تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر رابطه خود با عیسای خداوند مطمئنم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# هیچ چیز در ذات خود نجس نیست
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه چیز به خودی خود پاک است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# در ذات خود
+
+«به خودی خود» یا «به خاطر آنچه که هست»
+
+# جز برای آن کسی که آن را نجس پندارد؛ برای او نجس است
+
+پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که شخص باید از هر چیزی که فکر میکند ناپاک است دوری کند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر کسی فکر میکند که چیزی ناپاک است، پس برای او ناپاک است و باید از آن دوری کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..acbd8eec
--- /dev/null
+++ b/rom/14/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود
+
+«اگر به خاطر غذا به ایمان ایمانداری دیگر آسیب زنید.» ضمیر ملکی (- ت) در کلمه «برادرت اشاره به کسی دارد که در ایمان قوی هستند و خود کلمه «برادر» اشاره به کسی دارد که در ایمان ضعیف است.
+
+# برادر
+
+این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی دیگر است و شامل مردان و زنان میشود.
+
+# دیگر به محبّت رفتار نمیکنی
+
+پولس به نحوی از رفتار ایماندار سخن میگوید که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «سپس دیگر محبت نمیکنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..68ec7a77
--- /dev/null
+++ b/rom/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند
+
+«اگر کسی کاری را بد میداند، آن را انجام ندهد، حتی اگر شما آن را نیکو میپندارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9dfc8cb0
--- /dev/null
+++ b/rom/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا ملکوت خدا اَکل و شُرب نیست بلکه عدالت و سلامتی و خوشی در روحالقدس
+
+پولس با استدلال میگوید که خدا پادشاهی خود را بر پا کرده تا عدالت را به ما دهد و صلح و خوشی را برای ما فراهم آورد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا پادشاهی خود را جهت تسلط بر آنچه مینوشیم و میخوریم برپا نمیکند. او پادشاهی خود را برپا کرده تا بتوانیم رابطهای درست با او داشته باشیم و بتواند سلامتی و خوشی را به ما دهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c2729621
--- /dev/null
+++ b/rom/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقبول مردم است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم او را میپذیرند» یا «مردم به او احترام خواهند گذاشت»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d66dbeff
--- /dev/null
+++ b/rom/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آن اموری را که منشأ سلامتی و بنای یکدیگر است پیروی نمایید
+
+«بنای یکدیگر»؛ اشاره به کمک کردن به یکدیگر جهت رشد ایمان دارد. ترجمه جایگزین: «باید به دنبال حیاتی بیآشوب کنار یکدیگر باشیم و به یکدیگر جهت قویتر شدن در ایمان کمک کنیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..67088559
--- /dev/null
+++ b/rom/14/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به جهت خوراک کار خدا را خراب مساز
+
+شما میتوانید معنای کامل این جمله را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «فقط برای خوردن غذا، کار خدا در هم ایمان خود را خراب نکن»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# البتّه همهچیز پاک است، لیکن بد است برای آن شخص که برای لغزش میخورد
+
+«لغزش میخورد» یعنی سبب ضعیفتر شدن برادری میشود که او نیز دست به عملی خلاف وجدان خویش میزند. ترجمه جایگزین: «اما خوردن غذایی که برادری دیگر آن را ناپاک میداند، اگر با خوردن آن غذا باعث شوی برادر ضعیفتر کاری کند که خلاف وجدان اوست، این کار گناه خواهد بود»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/21.md b/rom/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..79610dd8
--- /dev/null
+++ b/rom/14/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# گوشت نخوردن و شراب ننوشیدن و کاری نکردن که باعث ایذا یا لغزش یا ضعف برادرت باشد نیکو است
+
+«گوشت نخوردن یا شراب ننوشیدن یا انجام ندادن هر کاری که سبب گناه برادرت شود»
+
+# برادر
+
+#
+
+##### این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی دیگر است و شامل مردان و زنان میشود.
+
+# برادرت
+
+ ضمیر ملکی (- ت) در کلمه «برادرت» اشاره به کسی دارد که در ایمان قوی هست و خود کلمه «برادر» اشاره به کسی دارد که در ایمان ضعیف است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..388a0280
--- /dev/null
+++ b/rom/14/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تو ایمان داری
+
+این قسمت به باور در مورد غذا و نوشیدنی اشاره دارد.
+
+# تو...خودت
+
+این کلمات مفرد هستند. شاید مجبور شوید که این قسمت را به حالت جمع ترجمه کنید چون پولس کل ایمانداران را خطاب قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خوشا به حال کسی که بر خود حکم نکند در آنچه نیکو میشمارد
+
+«خوشا به حال آنان که از انجام آنچه بر آن تصمیم میگیرند احساس گناه نکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..616e28fd
--- /dev/null
+++ b/rom/14/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنکه شکّ دارد اگر بخورد ملزم میشود
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا خواهد گفت که اگر کسی از درست بودن خوردن غذایی مطمئن نیست و آن را به هر جهت بخورد، خطا کرده است» یا «کسی که مطمئن نیست خوردن غذایی درست است و به هر جهت آن را میخورد، وجدانش به درد میآید.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا به ایمان نمیخورد
+
+هر چه که «به ایمان» نباشد چیزی است که خدا نمیخواهد انجام دهید. شما میتوانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و خدا میگوید که کار او غلط است چون غذایی را خورده که باور دارد خدا نمیخواسته که او بخورد» [خدا میگوید خوردن غذایی که فرد فکر میکند خدا راضی به خوردن آن نیست، کاری خطا است]
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر چه از ایمان نیست گناه است
+
+هر چه که «به ایمان» نباشد، چیزی است که خدا نمیخواهد انجام دهید. شما میتوانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: « اگر کاری را انجام دهید که باور دارید خدا نمیخواهد انجام دهید، گناه میکنید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e27ae363
--- /dev/null
+++ b/rom/14/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۴
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۱ این باب انجام میدهد که پولس این آیه را از عهد عتیق نقل قول میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+##### ضعف در ایمان
+
+پولس تعلیم میدهد که مسیحیان میتوانند ایمان واقعی داشته باشند و در عین حال در موقعیتهای مختلف «در ایمان ضعیف» باشند. چنین امری مسیحیانی را توصیف میکند که ایمان آنها نابالغ یا ضعیف است یا درک درستی از آن ندارند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##### محدودیتهای غذایی
+
+بسیاری از مذاهب باستانی در خاور نزدیک برای پیروان خود محدودیتهای غذایی قائل میشدند. مسیحیان در انتخاب غذای خود آزاد هستند. اما باید از آزادی خود حکیمانه استفاده کنند تا خداوند را جلال دهند و سبب گناه دیگران نشود.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+##### تخت داوری خدا
+
+تخت داوری خدا یا مسیح اشاره به زمانی دارد که همه انسانها، از جمله مسیحیان، به خاطر نحوه زندگی خود مواخذه خواهند شد.
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e58cbb92
--- /dev/null
+++ b/rom/15/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس با یادآوری نحوه زندگی مسیح به خوانندگان خود از این بخش نتیجهگیری میکند.
+
+# [اکنون]
+
+برگردان این کلمه در زبان شما باید واژهای باشد که جهت معرفی ایدهای جدید از آن استفاده میکنید.
+
+# ما که توانا هستیم
+
+«توانا» اشاره به کسانی دارد که در ایمان قوی هستند. آنها باور دارند که خدا به آنها اجازه میدهد هر نوع غذایی را بخورند. ترجمه جایگزین: «ما که در ایمان قوی هستیم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما
+
+این کلمه اشاره به پولس، خوانندگان او و ایمانداران دیگر دارد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# ناتوانان
+
+«ناتوان» اشاره به کسانی دارد که در ایمان ضعیف هستند. آنها بر این باورند که خدا اجازه خوردن برخی از غذاها را به آنها نداده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که در ایمان ضعیف هستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f0d79478
--- /dev/null
+++ b/rom/15/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای بنا
+
+مقصود پولس تقویت ایمان شخص است. ترجمه جایگزین: «تا ایمان او تقویت شود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a4fe81e7
--- /dev/null
+++ b/rom/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+پولس در این قسمت اشاره به قسمتهایی از کتب مقدس دارد که مسیح (ماشیح[مسیح موعود]) با خدا سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح به خدا در کتب مقدس گفته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملامتهای ملامت کنندگان تو بر من طاری گردید
+
+عیسی، خطای کسانی که به خدا بیحرمتی کردند را بر دوش گرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..99f5c358
--- /dev/null
+++ b/rom/15/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زیرا همهٔ چیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا در گذشته، انبیا به جهت تعلیم ما امور بسیاری را در کتب مقدس نوشتند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ما
+
+پولس با استفاده از این ضمیر و مشتقات آن خوانندگان و ایمانداران دیگر را خطاب قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# تا به صبر و تسلّی کتاب امیدوار باشیم
+
+اسامی معنای «صبر» و «تسلی» را میتوانید به افعالی چون «تحمل کردن[صبوری کردن] و «تشویق کردن[تسلی دیدن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا به تحمل کردن و تشویق شدن به واسطه کتب مقدس» یا «تا که تحمل کنیم و کتب مقدس ما را تسلی دهند[تشویق کنند]»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا...امیدوار باشیم
+
+کلمه «امید» انتظار مطمئنانه شخص نسبت به روی دادن آنچه است که به آن میل دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. آنچه که به آن امید دارند را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان منتظر خدا هستیم» یا «با اطمینان انتظار داریم که خدا آنچه وعده داده را انجام دهد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b37c2aa2
--- /dev/null
+++ b/rom/15/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الآن
+
+این کلمه در سیر اصلی تعالیم، شکستی را نشانگذاری میکند. پولس در این قسمت بیان تعالیم جدیدی را آغاز میکند.
+
+# خدای...عطا کند
+
+«دعا میکنم که ...خدا...عطا کند»
+
+# با یکدیگر یک رأی باشید
+
+«یک راًی» بودن، کنایه و به معنای موافقت با یکدیگر است. ترجمه جایگزین: «با هم موافق باشید» یا «متحد باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e8aaf184
--- /dev/null
+++ b/rom/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یکدل و یکزبان شده...تمجید نمایید
+
+«یکدل» و «یکزبان» هر دو به کسانی اشاره میکنند که با هم متحد هستند. ترجمه جایگزین: «هنگام پرستش...متحد میشوید»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یکدل
+
+این عبارت کلمهای را ترجمه میکند که اشاره به کسانی دارد که با یکدیگر موافق هستند و جهت تحقق هدفی مشترک با یکدیگر همکاری میکنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/07.md b/rom/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9bb067f3
--- /dev/null
+++ b/rom/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یکدیگر را بپذیرید...ما را پذیرفت
+
+«یکدیگر را بپذیریند...شما را پذیرفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c2d7d38f
--- /dev/null
+++ b/rom/15/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زیرا میگویم
+
+شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس دارد.
+
+# عیسی مسیح خادم ختنه گردید
+
+«ختنه» کنایه است و اشاره به یهودیان دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عیسای مسیح خادم یهود شده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا وعدههای اجداد را ثابت گرداند
+
+یکی از دو هدفی است که مسیح به آن منظور خادم ختنه شد.
+
+# وعدههای اجداد
+
+«اجداد» اشاره به نیاکان یهودی دارد که در اصل از کلمه «پدران» استفاده شده است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وعدههایی که خدا به نیاکان یهود داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f5fdacfa
--- /dev/null
+++ b/rom/15/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا امّتها خدا را تمجید نمایند بهسبب رحمت او
+
+این قسمت دلیل دومی را بیان میکند که مسیح بدان خاطر، خادم ختنه شد. ترجمه جایگزین: «و برای اینکه غیریهودیان خدا را به خاطر رحمتش جلال دهند»
+
+# چنانکه مکتوب است
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که کسی در کتب مقدس نوشته است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به نام تو تسبیح خواهم خواند
+
+«نام تو» کنایه است و اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خوانند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31de1776
--- /dev/null
+++ b/rom/15/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نیز میگوید
+
+«باز کتب مقدس میگویند»
+
+# با قوم او
+
+این قسمت اشاره به قوم خدا دارد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با قوم خدا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/11.md b/rom/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..096b33e1
--- /dev/null
+++ b/rom/15/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را مدح نمایید
+
+«خدا را تمجید کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2f904cfc
--- /dev/null
+++ b/rom/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ریشهٔ یَسّا
+
+یسا پدر جسمانی داود پادشاه بود. ترجمه جایگزین: « نسل یسا»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امید امّتها بر وی خواهد بود
+
+«بر وی» اشاره به نسل یسا و داود پادشاه، یعنی ماشیح[مسیح موعود] دارد. امتها به او توکل میکنند تا وعدههایش را تحقق بخشد. اسم معنای «امید» را میتوان در قالب فعل «اعتماد کردن» یا «با اطمینان صبر کردن» یا «با اطمینان انتظار داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امتها به او اعتماد[توکل] میکنند» یا «امتها با اطمینان منتظر میمانند تا او وعدههای خود را تحقق بخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b17196d2
--- /dev/null
+++ b/rom/15/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خدای امید
+
+«خدایی که امید میدهد» یا «خدایی که سبب امید میشود» اسم معنای «امید» را میتوان در قالب افعال «با اطمینان انتظار داشتن» یا «با اطمینان منتظر بودن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا که سبب میشود با اطمینان جهت تحقق وعدههایش انتظار او را بکشیم» یا «خدا که در اعتماد[توکل] به خود به ما کمک میکند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از کمال خوشی و سلامتی در ایمان پر سازد
+
+«شما را...پر سازد» استعاره از «سبب میشود تا صاحب چیزی شوید» است. ترجمه جایگزین: «سبب شود شما شادی و سلامتی عظیم داشته باشید» یا «شادی و سلامتی عظیم به شما داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در ایمان
+
+«همان طور که بر او ایمان دارید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e46dadc3
--- /dev/null
+++ b/rom/15/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران رومی یادآوری میکند که خدا او را انتخاب کرده تا به امتها بشارت دهد.
+
+# ای برادرانِ من، خود نیز دربارهٔ شما یقین میدانم
+
+پولس با کمال اطمینان میداند که ایمانداران رومی با رفتارشان یکدیگر را حرمت مینهند. ترجمه جایگزین: «خود من نیز کاملاً مطمئنم که شما به طریقی نیکو با هم رفتار کردهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برادران
+
+برادران در این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
+
+# پر از کمال معرفت
+
+پولس جهت تاکید بر آنچه میگوید، مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به معرفتی کافی جهت پیروی از خدا پر شدهاید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید
+
+«نصیحت» به معنای تعلیم دادن است. ترجمه جایگزین: «همچنین قادر به تعلیم یکدیگر باشید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0cb6a299
--- /dev/null
+++ b/rom/15/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فیضی که خدا به من بخشیده است
+
+پولس در این قسمت به نحوی از فیض سخن میگوید که گویی عطایی فیزیکی است که خدا به او داده است. خدا پولس را به عنوان رسولی گماشته است، گرچه قبل از تصمیم به پیروی از مسیح بگیرد، به ایمانداران جفا میرساند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن فیضی که خدا به من داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ceaa8bc8
--- /dev/null
+++ b/rom/15/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیه امّتها مقبول افتد، مقدّس شده به روحالقدس
+
+پولس به نحوی از امتها سخن میگوید که گویی عطایی هستند که به خدا تقدیم میشوند. ترجمه جایگزین: «امتها باید عطایی باشند که خدا را خشنود میکنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مقدّس شده به روحالقدس
+
+«مقدس شده به روحالقدس»؛ شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که روحالقدس، مقدس ساخته است» یا «که روحالقدس به خدا تقدیم کرده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rom/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..562a7c69
--- /dev/null
+++ b/rom/15/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای اطاعت امّتها
+
+«تا که امتها از خدا اطاعت کنند»
+
+# در قول و فعل
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اینها چیزهایی هستند که مسیح به واسطه آنچه گفتم و کردم، انجام داده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..881b2105
--- /dev/null
+++ b/rom/15/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیات و معجزات
+
+این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و اشاره به انواع معجزات میکنند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بهحدّی که از اورشلیم دور زده تا به اَلیرِکُون بشارت مسیح را تکمیل نمودم
+
+شهری از توابع اورشلیم است که تا استان [اَلیرِکُون] ایلیریکوم، منطقهای نزدیک به ایتالیا پیش میرفت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0be00be0
--- /dev/null
+++ b/rom/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود
+
+پولس فقط میخواهد به کسانی بشارت دهد که هرگز از مسیح نشنیدهاند. ترجمه جایگزین: «و بنابراین، میل من برای بشارت خبر خوش در نقاطی بود که ساکنین آن هرگز از عیسی نشنیدهاند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم
+
+پولس به نحوی از خدمت خود سخن میگوید که گویی خانهای بنا میکند. ترجمه جایگزین: «تا کاری را ادامه ندهم که شخصی دیگر آن را آغاز کرده است. من نمیخواهم مثل کسی باشم که خانه بر بنیاد خانه دیگری میسازد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..68ae68b2
--- /dev/null
+++ b/rom/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانکه مکتوب است
+
+پولس اشاره به آنچه میکند که اشعیا در کتب مقدس نوشته است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اتفاق کنونی مثل مکتوبات اشعیا در کتب مقدس است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنانی که خبر او را نیافتند
+
+پولس در این قسمت به نحوی از «خبر» یا پیغام در مورد مسیح سخن میگوید که گویی آن پیغام زنده است و خود میتواند حرکت کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از اخباری که در ارتباط با مسیح است، مطلع نیستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b4be3884
--- /dev/null
+++ b/rom/15/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایمانداران اهل روم در مورد برنامههای شخصی خود برای ملاقات با آنها میگوید و از آنها تقاضای دعا دارد.
+
+# ممنوع شدم
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها مانع من شدند» یا «مردمان نیز مانع من شدند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..890ce563
--- /dev/null
+++ b/rom/15/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا در این ممالک دیگر جایی نیست
+
+پولس به طور ضمنی بر دلیلی که دیگر در آن ممالک جایی ندارد اشاره میکند. او به آن خاطر که قبلاً انجیل در این مناطق موعظه شده دیگر جایی در آنجا نداشت. ترجمه جایگزین: «در این مناطق جایی نیست که مردم از مسیح نشنیده باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..390c39ec
--- /dev/null
+++ b/rom/15/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# امیدوار هستم که شما را در عبور ملاقات کنم
+
+پولس میخواست ایمانداران در روم را ببیند. او از دیدن آنها مطمئن نبود. ترجمه جایگزین: «میخواهم شما را ببینم» یا «برنامه دیدن شما را دارم»
+
+# اِسْپانیا
+
+استان رومی در غرب روم است که پولس مایل به دیدن آنجا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید
+
+پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که میخواهد ایمانداران رومی کمکهای مالی جهت سفر او به اسپانیا فراهم کنند. شاید مجبور باشید که این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا شما در سفرم به من کمک کنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از ملاقات شما اندکی سیر شوم
+
+«از اینکه با شما وقتی را سپری کردم، لذت بردم» یا «از ملاقات شما لذت بردم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/25.md b/rom/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..06a6cea1
--- /dev/null
+++ b/rom/15/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..21e23393
--- /dev/null
+++ b/rom/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اهل مکادونیه و اخائیّه مصلحت دیدند
+
+«مکادونیه» و «اخائیه» اشاره به کسانی دارند که در آن مناطق زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران استانهای مکادونیه و اخائیه راضی بودند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/27.md b/rom/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9fcda10b
--- /dev/null
+++ b/rom/15/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بدین رضا دادند
+
+«ایمانداران مکادونیه و اخائیه از انجام آن خوشحال بودند»
+
+# مدیون ایشان هستند
+
+«مردم مکادونیه و اخائیه به قوم خدا در اورشلیم این را مدیون هستند» یا «مجبور به کمک به آنها هستند»
+
+# زیرا که چون امّتها از روحانیّات ایشان بهرهمند گردیدند
+
+«از آنجا که امتها در امور روحانی با ایمانداران اورشلیم سهیم شدند»
+
+# لازم شد که در جسمانیّات نیز خدمت ایشان را بکنند
+
+اسم معنای «خدمت» را میتوان با فعل «خدمت کردن» جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «امتها ملزم هستند تا در امور مادی به ایمانداران اورشلیم کمک کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در جسمانیّات نیز خدمت ایشان را بکنند
+
+«با دادن اقلام مادی به آنها»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..29a40328
--- /dev/null
+++ b/rom/15/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این ثمر را نزد ایشان ختم کنم
+
+«ایشان» اشاره به مسیحیان اورشلیم دارد. به جای کلمه «ثمر» در اصل از عبارت «جمع شده» استفاده شده است و میتوان این عبارت را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مسیحیان اورشلیم تمام هدایایی را که مسیحیان دیگر میخواهند به آنها بدهند، دریافت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6fbc0be0
--- /dev/null
+++ b/rom/15/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میدانم وقتی که به نزد شما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد
+
+این عبارت یعنی مسیح، پولس و ایمانداران رومی را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «و میدانم هنگام ملاقات شما، مسیح به فراوانی ما را برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3b62f673
--- /dev/null
+++ b/rom/15/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [الحال]
+
+اگر زبان شما روشی دارد که به آن واسطه میتوانید نشان دهید پولس از حرف زدن درباره نیکوییهایی که از آنها مطمئن است (رومیان ۱۵: ۲۹) دست میکشد و سخن از خطراتی را آغاز میکند که او را تهدید میکنند، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
+
+# از شما التماس دارم
+
+« شما را تشویق میکنم»
+
+# برادران
+
+این قسمت اشاره به هم ایمانان مسیحی دارد که شامل مردان و زنان میشود.
+
+# جدّ وجهد کنید
+
+«سخت کار کنید» یا «تلاش کنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..dcbcb5f8
--- /dev/null
+++ b/rom/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا از نامطیعان نجات دهد» یا «خدا مرا از کسانی که نامطیع هستند نجات بخشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و خدمت من در اورشلیم مقبول مقدّسین افتد
+
+پولس میل خود برای پذیرش مسرورانه آن مبلغ پول توسط ایمانداران مکادونیه و اخائیه را ابراز میکند. ترجمه جایگزین: «دعا کنید که ایمانداران اهل اورشلیم مسرورانه این مبلغ پولی را که به آنها میدهم، بپذیرند»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/32.md b/rom/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5a7a22
--- /dev/null
+++ b/rom/15/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+##### این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..44ff43f2
--- /dev/null
+++ b/rom/15/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای سلامتی
+
+«خدای سلامتی» یعنی خدایی که سبب میشود ایمانداران آرامش[سلامتی] درونی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «دعا میکنم خدایی که سبب آرامش درونی همه ما شده است...»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0d1a32c4
--- /dev/null
+++ b/rom/15/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۵
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۹- ۱۱ و ۲۱ این باب که کلامی از عهد عتیق هستند انجام میدهد.
+
+برخی از ترجمهها نقل قولهای منثور از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با نقل قول ذکر شده در آیه ۱۲ انجام میدهد.
+
+پولس در رومیان ۱۵: ۱۴ صبحتهای شخصی خود را شروع میکند. او موضوع صحبت خود را از تعالیم به برنامههای شخصی تغییر میدهد.
+
+#### آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+##### توانا/ناتوان
+
+این واژگان جهت اشاره به کسانی استفاده شدهاند که در ایمان بالغ یا نابالغ هستند. پولس میگوید کسانی که در ایمان قوی هستند باید به کسانی که ضعیف هستند، کمک کنند.
+
+(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+##
+
+* * *
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f839d59a
--- /dev/null
+++ b/rom/16/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به بسیاری از ایمانداران روم به اسم تحنیت[درود] میفرستد.
+
+# ما فیبی را... به شما میسپارم
+
+«میخواهم به فیبی احترام گذارید»
+
+# فیبی
+
+این کلمه نام زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خواهر ما
+
+کلمه «ما» اشاره به پولس و همه ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «خواهر ما در مسیح»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# کَنْخَرِیّا[کنخریه]
+
+شهری ساحلی در یونان بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d6da04a0
--- /dev/null
+++ b/rom/16/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در خداوند...بپذیرید
+
+پولس ایمانداران رومی را تشویق میکند که فیبی را با آغوش باز به عنوان خواهر ایماندار خود بپذیرند. ترجمه جایگزین: «او را بپذیرید زیرا که همه ما به خداوند تعلق داریم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به طور شایستهٔٔ مقدّسین بپذیرید
+
+«طوری که ایمانداران باید ایمانداران دیگر را بپذیرند»
+
+# هر چیزی که به شما محتاج باشد او را اعانت کنید
+
+«با دادن مایحتاجش به او کمک کنید»
+
+# زیرا که او بسیاری را و خود مرا نیز معاونت مینمود
+
+«بسیاری را حمایت میکرد و همچنین من را حمایت میکرد» [بسیاری و نیز من را حمایت میکرد]
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5cc548ff
--- /dev/null
+++ b/rom/16/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پَرِسْکّلا[پرسکیلا] و اَکیلا
+
+پَرِسْکیلا، زن اَکیلا بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همکاران من در مسیح عیسی
+
+«همکاران من» کسانی هستند که در مورد عیسی به دیگران میگویند. ترجمه جایگزین: «کسی که با من کار میکند تا از مسیح عیسی به دیگران بگوییم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/04.md b/rom/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0efb0b39
--- /dev/null
+++ b/rom/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..db00b741
--- /dev/null
+++ b/rom/16/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کلیسا را که در خانهٔ ایشان است
+
+«به ایماندارانی که در خانه جهت پرستش جمع میشوند، سلام برسانید»
+
+# اپینطُس[اپینِتوس]
+
+این کلمه اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# مسیح نوبر آسیا
+
+پولس به نحوی از اپینتوس سخن میگوید که گویی میوه برداشت شده از باغ است. ترجمه جایگزین: «اولین نفر در آسیا که به عیسی ایمان میآورد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8db41ae6
--- /dev/null
+++ b/rom/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مریم
+
+اسم زن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f83a42a0
--- /dev/null
+++ b/rom/16/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَندرُونِیکوس
+
+این کلمه اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یونیاس
+
+مواردی که این کلمه ممکن است اشاره به آن داشته باشد: ۱) یونیا، نام زن است. ۲) یونیاس نام مرد است. احتمال مورد دوم کمتر است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مشهور در میان رسولان هستند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «رسولان آنها را به خوبی میشناختند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/08.md b/rom/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3bb9b797
--- /dev/null
+++ b/rom/16/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَمْپَلیاس[اَمپلیاتوس]
+
+این کلمه اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در خداوند حبیب من است
+
+«دوست و هم ایمان عزیز من»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3cfcf59a
--- /dev/null
+++ b/rom/16/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اُوربانُس[اوربانوس] واستیاخیس
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c5da1f1c
--- /dev/null
+++ b/rom/16/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَپَلّیس ...اَرَسْتُبُولُسْ[آریستوبولُس]
+
+اینها اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آزموده شده در مسیح
+
+«آزموده شده» اشاره به کسی دارد که آزموده شده و راستی او اثبات شده است. ترجمه جایگزین: «آن کس که عیسی تایید کرده»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5313f4bd
--- /dev/null
+++ b/rom/16/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هِیرُدِیُون...نَرگِسُّوس
+
+# [نارکیسوس]
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که در خداوند هستند
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که به عیسی اعتماد میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایماندار هستند[آنان که ایماندارند]» یا «کسانی که به خداون تعلق دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c4d04134
--- /dev/null
+++ b/rom/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تریفَینا...ترِیفُوسا...
+
+# پَرْسیس
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fdd623a9
--- /dev/null
+++ b/rom/16/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روفُس
+
+این کلمه اسم مرد است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برگزیده در خداوند
+
+شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنکه خداوند برگزیده است»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مادر او و مرا
+
+پولس به نحوی از مادر روفس سخن میگوید که گویی مادر خود اوست. ترجمه جایگزین: «مادر او، که او را مادر خود میدانم»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/14.md b/rom/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3b415a48
--- /dev/null
+++ b/rom/16/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَسنِکریتوس...فَلِگون...
+
+# هرْماس...پاتروباس...
+
+# هَرْمس
+
+[ بر اساس ضرورت ترجمه، نامها با نگارش جدید نوشته شده]
+
+این کلمات اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برادرانی
+
+این کلمه اشاره به هم ایمانان مسیحی دارد و شامل مردان و زنان میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..be975482
--- /dev/null
+++ b/rom/16/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فیلُولِوگوس...نیریاس...
+
+# اولیمپاس
+
+این کلمات اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# جولیه[یولیا]
+
+اسم زن است. جولیه احتمالاً اسم همسر فیلُولِکُس بود.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..654fe73a
--- /dev/null
+++ b/rom/16/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بوسه مقدّسانه
+
+عملی است که محبت فرد را نسبت به ایمانداران دیگر نشان میدهد.
+
+# جمیع کلیساهای مسیح شما را سلام میفرستند
+
+پولس به طور کلی در مورد کلیسای مسیح حرف میزند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران همه کلیساها در این مناطق سلام خود را به شما میفرستند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f25be3e1
--- /dev/null
+++ b/rom/16/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس آخرین هشدار در مورد اتحاد و زندگی با خدا را به ایمانداران میدهد.
+
+# برادران
+
+این کلمه اشاره به هم ایمانان مسیحی دارد و شامل مردان و زنان میشود.
+
+# ملاحظه کنید
+
+«مراقب باشید»
+
+# که منشأ تفاریق و لغزشها
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که بحث میکنند و سبب میشوند دیگران از ایمان\[توکل\]\[اعتماد\] به مسیح دست کشند. ترجمه جایگزین: «که سبب میشوند ایمانداران با یکدیگر بحث کنند و به خدا ایمان نداشته باشند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مخالف آن تعلیمی که شما یافتهاید میباشند، ملاحظه کنید
+
+«چیزهایی را تعلیم میدهند که با حقیقتی که آموختهاید موافقت ندارند»
+
+# از ایشان اجتناب نمایید
+
+«اجتناب نمایید» که در متن اصلی از عبارت «رو برگردانید» به جای آن استفاده شده، استعارهای به معنای «امتناع از گوش کردن» است. ترجمه جایگزین: «به آنها گوش نکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9448f942
--- /dev/null
+++ b/rom/16/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# عیسی مسیح را خدمت نمیکنند بلکه شکم خود را
+
+«خدمت نمیکنند» از عبارت قبلی برداشت میشود[در فارسی انجام شده.] ترجمه جایگزین: « ترجیح دادند شکم خود را خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بلکه شکم خود را
+
+«شکم» کنایه است و اشاره به امیال جسمانی دارد. خدمت به شکم خود اشاره به ارضا کردن امیال خود دارد. ترجمه جایگزین: «اما فقط میخواهند امیال خودخواهانه خود را ارضا کنند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به الفاظ نیکو و سخنان شیرین
+
+کلمات «نیکو» و «شیرین» اساساً یک معنا دارند. پولس تاکید میکند که چگونه این اشخاص ایمانداران را فریب میدهند. ترجمه جایگزین: «با گفتن سخنانی که نیکو و صحیح به نظر میرسند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دلهای سادهدلان را میفریبند
+
+«دلها» کنایه از اذهان و باطن افراد هستند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمانداران بیگناه را فریب میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سادهدلان
+
+این قسمت اشاره به کسانی دارد که ساده، بیتجربه و سادهدل هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که معصومانه به آنها اعتماد دارند» یا «کسانی که نمیدانند این معلمین آنها را فریب میدهند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ef21ed23
--- /dev/null
+++ b/rom/16/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا که اطاعت شما در جمیع مردم شهرت یافته است
+
+پولس در این قسمت به نحوی از اطاعت ایمانداران رومی سخن میگوید که گویی اطاعت شخصی است که میتواند نزد دیگران رود. ترجمه جایگزین: «زیرا همه شنیدهاند که چگونه از عیسی اطاعت میکنید»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در بدی سادهدل باشید
+
+«در انجام کار بد سهیم نباشید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..daecb475
--- /dev/null
+++ b/rom/16/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای سلامتی به زودی شیطان را زیر پایهای شما خواهد سایید
+
+عبارت «به پایهای شما خواهد سایید» یعنی که آن شخص بر دشمن خود پیروزی کامل مییابد. پولس در این قسمت به نحوی از پیروزی بر شیطان سخن میگوید که گویی ایمانداران رومی بر دشمن خود پا میگذارند. ترجمه جایگزین: «خدا به زودی به شما آرامش و پیروزی کامل بر شیطان میدهد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3a5b870e
--- /dev/null
+++ b/rom/16/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس به ایماندارانی که همراه او هستند سلام میرساند.
+
+# لوقا[لوکیوس] و یاسون و سوسیپاتروس
+
+این کلمات اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/22.md b/rom/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8fac4b74
--- /dev/null
+++ b/rom/16/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تِرْتیوس، کاتب رساله
+
+تِرْتیوس کسی است که گفتههای پولس را مینوشت.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در خداوند سلام میگویم
+
+«به عنوان برادر ایماندار به شما سلام میکنم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1f286021
--- /dev/null
+++ b/rom/16/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قایوس[گایوس] ...اِراستوس...کُورآتوس
+
+این کلمات اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میزبان
+
+این کلمه اشاره به گایوس دارد که پولس و ایمانداران همراهش، جهت پرستش در خانه او جمع میشدند.
+
+# خزینهدار
+
+شخصی است که به امور مالی گروه رسیدگی میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/24.md b/rom/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ad588118
--- /dev/null
+++ b/rom/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..eb6fe932
--- /dev/null
+++ b/rom/16/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پولس دعای خود را با طلب برکت به پایان میرساند.
+
+# الآن
+
+کلمه «الان» بخش پایانی نامه را نشانگذاری میکند. اگر روشی برای نشان دادن چنین امری در زبان خود دارید، در این قسمت میتوانید از آن روش استفاده کنید.
+
+# که شما را استوار سازد
+
+پولس از ایمانی قوی داشتن مثل شخصی صحبت میکند که استوار میایستد و سقوط نمیکند. ترجمه جایگزین: «تا ایمان شما را تقویت کند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برحسب بشارت من و موعظه عیسی مسیح
+
+«طبق اخبار خوشی که در مورد عیسای مسیح موعظه کردم»
+
+# برحسب بشارت من و موعظه عیسی مسیح، مطابق کشف آن سرّی که از زمانهای ازلی مخفی بود
+
+پولس میگوید که خدا حقایقی که قبلاً مخفی بودند را بر ایمانداران آشکار کرده است. او به نحوی از آن حقایق سخن میگوید که گویی راز هستند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون خدا بر ما رازی را آشکار کرد که مدتها مخفی نگه داشته بود»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..70d0960a
--- /dev/null
+++ b/rom/16/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لکن درحال مکشوف شد و بهوسیلهٔ کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به... آشکارا گردید
+
+«مکشوف شد» و «آشکار گردید» اساساً یک معنا دارند. پولس از هر دوی آنها جهت تاکید بر نکته مورد نظر خود استفاده میکند. شما میتوانید این کلمات را با هم ترکیب و آنها را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما خدای ازلی بر تمام امتها به واسطه نوشتههای نبوتی آشکار کرد»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جهت اطاعت ایمان
+
+«اطاعت» و «ایمان» اسامی معنا هستند. شما میتوانید این کلمات را در قالب افعال «اطاعت کردن» و «اعتماد کردن[ایمان آوردن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا همه ملتها از خدا اطاعت کنند چون به او اعتماد دارند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9d228e
--- /dev/null
+++ b/rom/16/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای حکیم وحید...تا ابدالاباد جلال باد، آمین
+
+«به وسیله عیسای مسیح» اشاره به کار عیسی دارد. «جلال» دادن به معنای «خدا را ستایش کردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که عیسای مسیح برای ما انجام داد، همیشه آنکه تنها خدا و اویی که تنها حکیم است را جلال خواهیم داد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d4255910
--- /dev/null
+++ b/rom/16/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی رومیان ۱۶
+
+#### ساختار و قالب بندی
+
+پولس در این باب به برخی از مسیحیان در روم، تحنیتهای شخصی خود را میفرستد. در خاور نزدیک باستان، اغلب نامه را با چنین تحنیتهای شخصیای به پایان میرساندند.
+
+#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+به خاطر طبع شخصی این باب، مضمون اکثر آیات نامشخص است. چنین امری ترجمه را دشوار میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+##
\ No newline at end of file
diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1f06eda9
--- /dev/null
+++ b/rom/front/intro.md
@@ -0,0 +1,95 @@
+t# معرفی کتاب رومیان #
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### طرح کلی کتاب رومیان
+
+ 1. معرفی (۱: ۱-۱۵)
+ 2. پارساشُمردگی با ایمان به **عیسی** **مسیح** (۱: ۱۶-۱۷)
+ 3. همهیِ افراد بشر[یا «همهیِ انسانها» بخاطر گناه محکومند (۱: ۱۸-۳: ۲۰)
+ 4. پارساشمردگی از طریق **عیسی** **مسیح** با ایمان به **او**(۳: ۲۱-۴: ۲۵)
+ 5. میوههای روح (۵: ۱-۱۱)
+ 6. مقایسهای میان آدم و **مسیح** (۵: ۱۲-۲۱)
+ 7. شبیه **مسیح** شدن در این زندگی (۶: ۱-۸: ۳۹)
+ 8. نقشه**خدا** برای اسرائیل (۹: ۱-۱۱: ۳۶)
+ 9. توصیههای عملی برای زندگی همچون افرادی مسیحی (۱۲: ۱-۱۵: ۱۳)
+ 10. نتیجهگیری و درودها (۱۵: ۱۴-۱۶: ۲۷)
+
+### چه کسی کتاب رومیان را نوشت؟
+
+پولس رسول کتاب رومیان را نوشت. پولس از اهالی شهر تارسوس بود. او در اوایل زندگی با نام شائول شناخته شده بود. پولس پیش از مسیحی شدن یک فریسی بود.او به تعقیب و آزار مسیحیان میپرداخت. پس از مسیحی شدن، او چندین بار به سرتاسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم دربارهیِ **مسیح** سفر کرد.
+
+احتمالاً پولس، هنگامی که در سومین سفرش در امپراتوری روم در شهر قُرَنتِس اقامت داشت، این نامه را نوشته است.
+
+### کتاب رومیان درباره چیست؟
+
+پولس این نامه را به مسیحیانِ شهر روم نوشت. پولس میخواست ایشان را آماده سازد تا او را به هنگام دیدار از آنها، بپذیرند. او گفت که مقصودش «سبب اطاعت ایمان شدن» بوده است(۱۶: ۲۶).
+
+در این نامه پولس به شرح کامل انجیلِ **عیسی** **مسیح** میپردازد. او به توضیح این مطلب میپردازد که هم یهودیان و هم غیر یهودیان هردو گناه کردهاند و **خدا** آنها را تنها در صورتی که به **عیسی** ایمان بیاورند خواهد بخشید و پارسا خواهد شمرد (بخشهای ۱ تا ۱۱).
+
+سپس توصیههایی عملی درباره روش زندگی ایمانداران به آنها ارایه میدهد.(بخشهای ۱۲ تا ۱۶)
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
+
+مترجمان مختارند که این کتاب را به عنوان سنتی آن، «رومیان» بنامند. یا این که عنوان واضحتری همچون «نامه پولس به کلیسا در شهر روم» یا «نامهای به مسیحیان شهر روم» را برگزینند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
+
+### عناوین به کار رفته جهت اشاره به **عیسی** کدامند؟
+
+در کتاب رومیان، پولس با القاب و تعاریف بسیاری به توصیفِ **عیسی** **مسیح** میپردازد: **عیسی** **مسیح** (۱: ۱)،صُلب داوود (۱: ۳)، پسر **خدا** (۱: ۴)، **خداوند** **عیسی** **مسیح** (۱: ۷)، **مسیحِ** **عیسی** (۳: ۲۴)، کفاره گناهان (۳: ۲۵)، **عیسی** (۳: ۲۶)، **خداوند**مان **عیسی** (۴: ۲۴)، **خداوند** لشکرها (۹: ۲۹)، سنگ لغزش و صخره سقوط (۹: ۳۳)، غایت شریعت (۴:۱۰)، رهاننده (۱۱: ۲۶)، **خداوند** زندگان و مردگان (۱۴: ۹)، و ریشه یَسا (۱۵: ۱۲)
+
+### عبارات الهیاتی کتاب رومیان را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+پولس از عباراتِ الهیاتی زیادی بهره جُسته است که در انجیلهای چهارگانه استفاده نشدهاند. به مرور که مسیحیان دربارهیِ مفهوم**عیسی** **مسیح** و پیامش میآموختند، برای ایدههای جدید به کلمات و عباراتی نیاز داشتند. برخی از مثالهای این کلمات عبارتند از «پارساشمرده شدن» (۵ : ۱)، «اعمال شریعت» (۳: ۲۰)، «آشتی» (۵: ۱۰)، «کفاره» (۳: ۲۵)، «قدوسیت» (۶: ۱۹)، و «انسان قدیم» (۶: ۶).
+
+واژهنامه «عبارات کلیدی» می تواند به مترجمان در درک این عبارات کمک کند.
+
+(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
+
+عباراتی مانند آنچه که در بالا آمده است را به سختی میتوان شرح داد. برای مترجمان اغلب دشوار یا غیرممکن است که عبارات معادل با آنها را در زبان خود بیابند. درعوض، مترجمان میتوانند عبارات کوتاهی را در ارتباط با این ایدهها توسعه دهند. برای مثال؛ عبارت «انجیل» را میتوان به «خبر خوش درباره**عیسی** **مسیح**» بازگرداند.
+
+همچنین مترجمان میبایست در خاطر داشته باشند که برخی از این عبارات منحصر به یک معنا نیستند. به عنوان نمونه، «پارسایی» گاهی به معنای اطاعت یک فرد از شریعت **خدا** است. در دیگر اوقات، «پارسایی» به این معناست که **عیسی** **مسیح** به خاطر ما به طور کامل شریعت **خدا** را به جای آورد.
+
+### منظور پولس از «باقیماندگانِ» اسرائیل چیست (۱۱: ۵)؟
+
+ایدهیِ «باقیماندگان» هم در عهد عتیق و هم برای پولس مهم است. بیشتر اسرائیلیها هنگامی که آشوریها و پس از آن بابلیها سرزمین آنها را فتح کردند، کشته شدند یا درمیان دیگر قومها پراکنده گشتند. تنها تعداد نسبتاً کمی از یهودیان نجات یافتند. آنها با نام «باقیماندگان» شناخته شدند. در رومیان ۱۱: ۱-۹ پولس از گروه دیگری از باقیماندگان سخن میگوید، یهودیانی که **خدا** از آن رو که به **عیسی** ایمان آوردند آنها را نجات داد.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] را ببینید)
+
+## بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
+
+### منظور پولس از بودن «در مسیح» چیست؟
+
+عبارت «در **مسیح**» و عبارات مشابه در(۳: ۲۴ )،(۶: ۱۱و۲۳)،(۸: ۱و۲و۳۹)،(۹: ۱)،(۱۲: ۵و۱۷)،(۱۵: ۱۷)و (۱۶: ۳و۷و۹و۱۰) بیان شده است. پولس از این نوع عبارات به عنوان استعارهای برای بیان این موضوع که ایمانداران مسیحی به **عیسی** **مسیح** تعلق دارند، بهره میجوید. تعلق داشتن به **مسیح** به این معنا است که فرد ایماندار نجات یافته است و با **خدا** وارد دوستی شده است. همچنین به ایماندار وعده زندگی ابدی با **خدا** داده شده است. اگرچه نشان دادن این ایده در بسیاری از زبانها میتواند دشوار باشد.__
+
+همچنین، این عبارات بنا به روشی که پولس آنها را در یک قطعهیِ خاص متن به کار میبرد دارای معانی خاصی هستند. برای مثال در (۳: ۲۴)، عبارت «آن بهای رهایی که در **مسیح** **عیسی** هست»، پولس به بازخرید شدن ما «بوسیله» **عیسی** **مسیح** اشاره کرده است. در عبارت «شما در جسم نیستید بلکه در روح» از (۸: ۹)، پولس از تسلیم ایمانداران «به» **روحالقدس** سخن میگوید. درعبارت «در **مسیح** راست میگویم» از (۹: ۱)، پولس این منظور را میرساند که او حقیقتی که «در توافق با» **عیسی** **مسیح** است را میگوید.
+
+با این وجود، ایده اساسی متحد گشتن ما با **عیسی** **مسیح** (و با **روحالقدس**) به خوبی در این قطعات متن دیده میشود. از این رو، دربسیاری از قطعات در انتخاب کاربرد پیشوند «در»{ مثل«در خداوند»} آزادی عمل دارد. در اغلب اوقات مترجم قصد دارد که نسبت به پیشوند «در»، معنای بیواسطه بیشتری را ارایه دهد، مثل «با استفاده از»، «به روش» یا «در توجه به» . اما اگر امکان دارد مترجم میبایست کلمه یا عبارتی را برگزیند که مفهوم و معنای بیواسطه «در اتحاد با» را برساند.
+
+(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]] را ببینید)
+
+### ایدههای «مقدس»،«مقدسین» و «قدوسیت» چگونه در ترجمه انگلیسی نسخه ULB کتاب رومیان، به نمایش درآمدهاند؟
+
+کتبمقدس از چنین کلماتی برای نشاندادن ایدههای گوناگون استفاده میکنند. به این دلیل، اغلب برای مترجمان ارائه مناسب آنها در نُسَخ خود، کاری دشوار است. در ترجمه به انگلیسی، نسخه ULB از اصول ذیل بهره میگیرد:
+
+ * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، معنای تقدسِ اخلاقی را میرساند. به ویژه این حقیقت که **خدا** مسیحیان را از آن رو که با **عیسی** **مسیح** متحد گشتهاند بیگناه درنظر میگیرد، در درک انجیل مهم است. حقیقت مرتبط دیگر این است که **خدا** کامل و به دور از اشتباه است. و حقیقت سوم این است که بر مسیحیان است که در زندگی به گونهای رفتار کنند که به دور از شماتت و عاری از خطا باشند. در این موارد، نسخه انگلیسی ULB از عبارات و واژگانِ «مقدس»، «**خدا**یِ مقدس»، «مقدسان» یا «افرادِ مقدس» بهره میگیرد. (رومیان ۱: ۷ را ببینید)
+ * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهندهیِ اشارهای ساده به مسیحیان، بدون رساندن مفهومِ هرگونه جایگاهی ویژه برای ایشان در آن نقش است. در مواردی که برخی نسخههای انگلیسی از عبارات «قدیسین» یا «مقدسان» استفاده میکنند، نسخه ULB از عبارت «ایمانداران» بهره میگیرد. (آیه هایِ ۸: ۲۷ و ۱۲: ۱۳ و ۱۵: ۲۵،۲۶،۳۱ و ۱۶: ۲، ۱۵ را در کتاب رومیان ببینید)
+ * گاهی معنیِ یک قطعه از این کتاب، نشان دهنده ایده کنار گذاشته شدن چیزی یا کسی تنها برای **خدا** است. در این موارد، ترجمهیِ ULB از عبارات «کنار گذاشته شدن»،«وقف شدن برای» «تخصیص داده شدن» یا «اندوخته شدن برای ...» استفاده میکند. (کتاب رومیان آیه ۱۵: ۱۶ را ببینید)
+
+اغلب اوقات، مطالعه نسخه UDB در حینی که مترجمان در فکر روش ارایه این ایدهها در ترجمه خود هستند، مفید خواهد بود.
+
+### موضوعات مهم در متن کتاب رومیان کدامند؟
+
+آیههایِ ذیل در نسخه هایِ مدرن ترجمهیِ انجیل با نسخههای قدیمی تفاوت دارند. نسخه انگلیسی ULB خوانشی مدرن دارد و خوانشهای قدیمی را در پانوشت میگذارد.
+
+ * «**او** {**خدا**} همهچیز را باهم برای خیر ... به کار میگیرد(۸: ۲۸)». برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «همهچیز باهم برای خیر ... در کار است».
+ * «اما اگر از سرِ فیض است، دیگر بخاطر اعمال نیست. اگرنه، فیض دیگر فیض نبود(۱۱: ۶)».برخی نسخههای قدیمی این خوانش را دارند: «اما اگر این بر پایه اعمال است دیگر از روی فیض نیست، اگرنه عمل دیگر عمل نیست».
+
+آیه ذیل در بهترین نُسَخِ کُهَنِ کپی شده از کتابمقدس موجود نیست. به مترجمان توصیه میشود که این آیه را در ترجمه خود نیآورند. اگرچه، اگر در ناحیهای که مترجم در آن فعالیت میکند، نسخههایی قدیمی از کتابمقدس موجود است که این آیه را دربردارند، مترجمان میتوانند آن را در ترجمه خود لحاظ گردانند. در صورت ترجمه این آیه، میبایست برای نشان دادن احتمال عدم وجود آن در نسخه اصلی کتاب رومیان، آن را در کروشه ({}) آورد.
+
+ * «فیضِ **خداوندِ** ما **عیسی** **مسیح** بر همه شما باد. آمین(۱۶: ۲۴)».
+
+ (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] را ببینید)
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0f0e84
--- /dev/null
+++ b/rut/01/01.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+### واقع شد
+
+«این بود» یا «این است آنچه که اتفاق افتاد.» این روشی معمول برای آغاز داستانی تاریخی است.
+
+### در ایام حکومت داوران
+
+«در طول ایامی که داوران بر اسرائیل رهبری و حکومت میکردند»
+
+### در زمین
+
+این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در سرزمین اسرائیل»
+
+
+
+
+### مردی
+
+«مردی.» این روشی متداول برای معرفی شخصیتی در داستان است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/02.md b/rut/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0d623b5a
--- /dev/null
+++ b/rut/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اَفْراتیانِ بیتلحم یهودا
+
+افرادی از قبیله ابراهیم بودند که در بیتلحم در منطقه یهودا سکونت داشتند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d51ec284
--- /dev/null
+++ b/rut/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### او با دو پسرش باقی ماند
+
+«تنها دو پسر نعومی با او بودند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/04.md b/rut/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..98f931e3
--- /dev/null
+++ b/rut/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### همسرانی گرفتند
+
+«زنان متأهل.» این اصطلاحی برای ازدواج با زنان است. آنان زنانی را که قبلاً ازدواج کرده بودند به همسری نمیگرفتند.
+
+### از زنان موآب
+
+پسران نعومی با زنانی که اهل قبیله موآب بودند، ازدواج کردند. موآبیان خدایان غیر را میپرستیدند.
+
+نام یکی ... نام دیگری
+
+«نام همسر یکی ... نام همسر دیگری»
+
+### ده سال
+
+ده سال بعد از اینکه الیملک و نعومی به موآب آمدند، پسرانشان مَحْلُون و كِلْیون مردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/05.md b/rut/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6d89d9c5
--- /dev/null
+++ b/rut/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نعومی محروم ماند
+
+نعومی بیوه شد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..75aea530
--- /dev/null
+++ b/rut/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### او در بلاد موآب شنیده بود
+
+«درحالی که نعومی در موآب زندگی میکرد، شنیده بود.» به این منظور است که خبرها از اسرائیل میآمد. ترجمه جایگزین: «درحالیکه او در بلاد موآب زندگی میکرد از اهالی اسرائیل شنیده بود»
+
+### یهوه
+
+نام خداوندی است که خود را در عهد عتیق به مردم آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات که یهوه چطور ترجمه شده است.
+
+### از قوم خود تفقّد نموده
+
+خدا نیاز قوم خود را دیده و برداشتی نیکو برای آنها مهیا کرد.
+
+### عروس
+
+زنانی که با پسران نعومی ازدواج کردند
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/07.md b/rut/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8064556a
--- /dev/null
+++ b/rut/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### آنها بیرون آمدند
+
+«آنها خارج شدند.» بیرون آمدن از جایی اصطلاحی برای خارج شدن است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a56d4df7
--- /dev/null
+++ b/rut/01/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### عروس
+
+«همسران پسران» یا «بیوههای پسران»
+
+### هر یک از شما
+
+نعومی با دو نفر صحبت میکرد، بنابراین از زبانهایی که حالت دو گانه ضمیر دوم شخص ،یعنی مفرد و جمع دارند، باید از آن در طول سخنانش استفاده کند.
+
+### خانۀ مادر خود
+
+«به خانه مادرتان»
+
+### احسان کند
+
+«نشان دادید که وفادار هستید»
+
+### احسان
+
+«احسان» شامل الگوی محبت، نیکویی و وفاداری است.
+
+### به مردگان
+
+«به شوهرانتان، که مردند.» نعومی به دو پسرش که مردند اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/09.md b/rut/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8abfd6bb
--- /dev/null
+++ b/rut/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### به شما عطا کند
+
+«به شما بدهد» یا «اجازه دهد که داشته باشید»
+
+### استراحت یابید
+
+«استراحت» شامل امنیت در ازدواج نیز میشود.
+
+### در خانه شوهر خود
+
+با شوهر جدیدشان، نه شوهر دیگری. هم به خانه فیزیکی که متعلق به شوهر است و هم به مصون ماندن از شرم به واسطه ازدواج اشاره میکند.
+
+### ایشان آواز خود را بلند کرده و گریستند
+
+بلند کردن آواز به معنای با صدای بلند صحبت کردن است. دختران با صدای بلند میگریستند و به تلخی اشک میریختند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/10.md b/rut/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..53353f4a
--- /dev/null
+++ b/rut/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### خواهیم برگشت
+
+هنگامیکه عرفه و روت گفتند «ما،» آنها به خودشان اشاره میکردند نه به نعومی. پس زبانهایی که ضمیر «ما» دو حالت مشمول و منحصر دارند بهتر است از حالت انحصاری آن استفاد کنند. [یعنی نه بر گوینده بلکه بر مخاطبین تأکید میکند]
+
+اینجا شکل مفرد «تو» به نعومی اشاره میکند.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..98d0ed1b
--- /dev/null
+++ b/rut/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### چرا همراه من بیایید؟
+
+این پرسشی بدیهی است. ترجمه جایگزین: «لازم نیست که شما با من بمانید» یا «شما نباید با من بمانید»
+
+### آیا در رحم من هنوز پسران هستند كه برای شما شوهر باشند؟
+
+نعومی از سوالی استفاده میکند تا به آنها بگوید که نمیتواند پسر دیگری داشته باشد تا با آنها ازدواج کنند. ترجمه جایگزین: «قطعاً برای من ممکن نیست که پسران بیشتری داشته باشم تا شوهران شما شوند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3b962268
--- /dev/null
+++ b/rut/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### برای شوهر گرفتن زیاده پیر هستم
+
+دلیل اهمیت داشتن همسر را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار پیرم که دوباره ازدواج کنم و فرزندان بیشتری به دنیا بیاورم»
+
+### پسران بزایم
+
+«فرزندانی به دنیا آورم» یا «پسر بچهای به دنیا آورم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..14c407d3
--- /dev/null
+++ b/rut/01/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### آیا تا بالغ شدن ایشان صبر خواهید كرد؟ به خاطر ایشان، خود را از شوهر گرفتن محروم خواهید داشت؟
+
+اینها پرسشی بدیهی هستند، که انتظار نمیرود جوابی داشته باشند. ترجمه جایگزین: «نباید منتظر بزرگ شدن آنها شوید تا بتوانید با آنها ازدواج کنید. بهتر است اکنون شوهری برای ازدواج خود برگزینید.»
+
+### برای من بسیار تلخ است
+
+تلخی استعارهای از غم و اندوه است، و آنچه که او را اندوهگین کرده به وضوح بیان شده است. ترجمه جایگزین: «اینکه شما شوهری ندارید بسیار مرا اندوهگین میسازد.»
+
+### دست خداوند بر من دراز شده است
+
+کلمه «دست» به قدرت یا توانایی خداوند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث شده که این چنین حوادث هولناکی برای من اتفاق بیافتد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3ce32e38
--- /dev/null
+++ b/rut/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### آواز خود را بلند كرده و گریستند
+
+این بدین معناست که با صدای بلند گریستند یا به تلخی اشک ریختند.
+
+### روت به وی چسبید
+
+«روت به او چسبید.» ترجمه جایگزین: «روت نپذیرفت که او را ترک کند» یا «روت او را ترک نکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/15.md b/rut/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7998e4f1
--- /dev/null
+++ b/rut/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### گوش کن، زن برادر شوهرت
+
+«توجه کنید، زیرا آنچه که به زن برادر شوهرت میگویم حقیقت و مهم است»
+
+### زن برادر شوهرت
+
+«همسر برادر شوهرت» یا «عرفه»
+
+### خدایان خویش
+
+پیش از آنکه عرفه و روت با پسران نعومی ازدواج کنند، خدایان موآب را میپرستیدند. در طول ازدواجشان، آنها نیز شروع به پرستش خدای نعومی کردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8e30e958
--- /dev/null
+++ b/rut/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### هر جایی كه منزل كنی
+
+«هر جایی که زندگی کنی»
+
+### قوم تو قوم من خواهد بود
+
+روت به قوم نعومی، اسرائیلیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مردم قوم تو را به عنوان قوم خود خواهم شمرد» یا «خویشان تو را همچون خویشان خود میدانم»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/17.md b/rut/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..91f8c519
--- /dev/null
+++ b/rut/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### جایی كه بمیری، میمیرم
+
+این به اشتیاق روت اشاره میکند که میخواهد باقی زندگیش را در همان شهر نعومی سپری کند.
+
+### خداوند من را، چنین بلکه زیاده تنبیه کند، اگر
+
+این عبارت به خواسته روت از خدا اشاره میکند که در صورت عمل نکردن به آنچه که خود روت گفته بود او را مجازات کند. مثل اصطلاح «خدا نکند اگر»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/18.md b/rut/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..33a6b240
--- /dev/null
+++ b/rut/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### از سخن گفتن با وی باز ایستاد
+
+«نعومی از سخن گفتن با روت باز ایستاد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ae9cefae
--- /dev/null
+++ b/rut/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### این واقع شد
+
+«این اتفاق افتاد.» این نشانهای از بخش جدید داستان است.
+
+### تمام شهر
+
+«شهر» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کسی در شهر»
+
+### آیا این نعومی است؟
+
+از آنجایی که سالهای زیادی گذشته بود که نعومی در بیتلحم زندگی میکرد و دیگر شوهر و پسرانش نبودند، انگار که زنان شهر شک داشتند که آیا واقعاً این زن همان نعومی است. این سؤالی حقیقی است نه پرسشی بدیهی.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/20.md b/rut/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..92921255
--- /dev/null
+++ b/rut/01/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### مرا نعومی مخوانید
+
+نام «نعومی» به معنای «خوشی من» است. از آنجایی که نعومی شوهر و پسرانش را از دست داد، دیگر احساس میکرد معنای اسمش با زندگیاش همخوانی ندارد.
+
+### تلخی
+
+این ترجمه معنای آن اسم است. همچنین مطابق با آوایش یعنی «مُرَّه» ترجمه میشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/21.md b/rut/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fbdcac43
--- /dev/null
+++ b/rut/01/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### من پُر بیرون رفتم و خداوند مرا خالی برگردانید
+
+هنگامیکه نعومی بیتلحم را ترک میکرد، شوهر و پسرانش با او بودند، و زندگی شادی داشت. نعومی خداوند را برای مرگ شوهر و پسرانش مقصر میداند، و میگوید که او باعث شده که بدون آنها، به بیتلحم باز گردد، و اکنون اندوهگین و ناراحت است.
+
+### مرا محکوم کرده
+
+«من را مقصر کرده است»
+
+### مرا ذلیل ساخته است
+
+«بر من غلبه کرده است» یا «مرا غمگین ساخته است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..deacad9c
--- /dev/null
+++ b/rut/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بنابراین نعومی و روت
+
+این خلاصه مطلب را شرح میدهد. در انگلیسی با کلمه «بنابراین» نشان داده میشود. تعیین کنید (دریابید) که در زبان شما نتیجه گیری پایانی یا خلاصه مطلب چگونه نشانگذاری میشود و سپس از آن اصول پیروی کنید.
+
+### در ابتدای درویدن جو
+
+عبارت «درویدن جو» را میتوان به صورت عبارتی تحتالفظی نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه کشاورزان درو کردن جو را آغاز میکنند»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/01/intro.md b/rut/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6893fd43
--- /dev/null
+++ b/rut/01/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### نکات کلی باب ۱ کتاب روت
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+«این در روزهایی واقع شد که داوران حکومت می کردند»
+
+اتفاقات این کتاب در طول دوره داوران واقع گردیدهاست. این کتاب همزمان با کتاب داوران است. برای درک متون تاریخی کتاب، مترجم احتمالاً تمایل به مرور مجدد کتاب داوران دارد.
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+زنان بدون شوهر یا فرزند
+
+در خاور نزدیک باستان، اگر زنی شوهر یا پسری نداشت، در موقعیتی ناگوار قرار میگرفت. او نمیتوانست از نظر مالی خودش را تأمین کند. به همین سبب نعومی به دخترش گفته بود که دوباره ازدواج کند.
+
+### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+تضاد
+
+اعمال روتِ موآبی که با اعمال نعومیِ یهودی تضاد داشت. روت ایمان عظیمش را به خدای نعومی نشان میدهد، درحالیکه نعومی به یهوه ایمان ندارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1c9e3ab4
--- /dev/null
+++ b/rut/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### نعومی خویشِ شوهری داشت
+
+این عبارت اطلاعات جدیدی پیش از ادامه داستان ارائه میدهد. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای معرفی اطلاعات جدید وجود داشته باشد.
+
+### مردیدولتمند
+
+«مردی والا و ثروتمند.» این بدین معناست که بوعز مردی کامیاب و شناخته شده در جامعهاش بود، و شهرتی نیکو داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d4941efc
--- /dev/null
+++ b/rut/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### روت موآبیه
+
+اینجا داستان ادامه مییابد. میبایست آگاه باشید که در زبان شما داستان بعد از وقفهای کوتاه چگونه دوباره آغاز میشود.
+
+### زنِ موآبیه
+
+این نیز روش دیگری است برای اینکه بگویند زنی اهل مملکت یا قبیله موآب بود.
+
+### از باقیمانده بذر غلات خوشهچینی کنم
+
+«تخم غله را از عقب دروگران که باقی مانده، جمع کنم» یا «تخم غله را از پشت دروگران که بر زمین باقی مانده، بردارم»
+
+### خوشهها
+
+«دانه» یا «تخم.» «خوشهها» قسمتی از غلات هستند که دانه را در بر دارند.
+
+### هر كسی كه در نظرش التفات یابم
+
+عبارت «التفات یافتن» اصطلاحی است که به معنای بر کسی روا داشتن میباشد.روت از کسب التفات شخص مانند کسب اجازه یا تایید سخن میگوید. همانطور که چشمها نمایانگر بینایی هستند، و بینایی نیز نمایانگر افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «کسیکه به من اجازه خوشهچینی میدهد»
+
+### دختر
+
+روت چنان از نعومی مراقبت میکرد گویی که او همچون مادر خودش بود. مطمئناً در زبان شما نیز ممکن است از این کلمه برای کسیکه همچون دختر واقعی شخص نیست، استفاده شود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8df1e621
--- /dev/null
+++ b/rut/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اتفاق افتاد
+
+روت نمیدانست که قطعه زمینی که برای خوشهچینی برداشته به خویشاوند نعومی، یعنی بوعز، تعلق دارد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/04.md b/rut/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..60871882
--- /dev/null
+++ b/rut/02/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### اینكک، بوعَزْ
+
+کلمه «اینک» توجه ما را به رویدادی مهم در مورد ورود بوعز به مزرعه جلب میکند. در زبان شما نیز احتمالاً یک چنین روشهای خاصی برای بیان رویداد یا معرفی شخصیتی مهم وجود دارد.
+
+### از بیتلحم آمده
+
+مزرعهها در فاصلهای نامشخص بیرون از بیتلحم بودند.
+
+### تو را بركت دهد
+
+«به تو چیزهای نیکو دهد» یا «تو را شادمان سازد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..faa8bac2
--- /dev/null
+++ b/rut/02/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### این دختر از آن كیست؟
+
+معانی محتمل ۱) بوعز درمورد شوهر روت سؤال میکند یا ۲) بوعز راجع به والدین یا سرپرستان فعلی روت سؤال میکند.
+
+### گماشته بود
+
+«مسئول بود» یا «مدیریت میکرد»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/06.md b/rut/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/rut/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/07.md b/rut/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0d0f5928
--- /dev/null
+++ b/rut/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### خانه
+
+«کلبه» یا «پناهگاه.» این پناهگاه یا کلبهای موقت در مزرعه بود که مکانی سایهدار را فراهم میکرد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2200166d
--- /dev/null
+++ b/rut/02/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ای دخترم، مگر نمیشنوی؟
+
+این جمله را به حالت امری نیز میتوان تغییر داد. ترجمه جایگزین: «ای دخترم، به من گوش کن» یا «ای دخترم، خوب به آنچه که میگویم توجه کن»
+
+### ای دخترم
+
+این روشی مناسب برای خطاب کردن به خانمی جوان بود. روت دختر واقعی بوعز نبود پس اطمینان حاصل کنید که از ترجمه شما چنین برداشتی نشود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9a1bb96d
--- /dev/null
+++ b/rut/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### چشمانت به زمینی كه میدروند نگران باشد
+
+چشمان نمایانگر نگاه کردن یا توجه کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «تنها به مزرعه نگاه کن» یا «تنها به مزرعه توجه کن»
+
+### آیا جوانان را حكم نكردم ... که تو را؟
+
+بوعز از این سؤال برای تأکید برآنچه که برای کمک به روت انجام داده بود، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من دستورات دقیقی به مردان دادهام ... که تو را.»
+
+### مردها ... دیگر زنان
+
+«کارگران مرد جوان ... کارگران زن جوان.» کلمه «مردها» سه بار برای اشاره به مردانی که در مزرعه درو میکردند، استفاده شده است. در بعضی زبانها میتوانند این کلمه را یک بار استفاده کنند، و کلمه متفاوت دیگری نیز دارند که به معنای کارگران زن جوان است.
+
+### تو را لمس نكنند؟
+
+معانی محتمل ۱) مردی به او آسیب نرساند یا ۲) مردی او را از خوشهچینی در مزرعه بوعز باز ندارد.
+
+### آبی که مردان کشیدهاند
+
+بیرون کشیدن آب به معنای بالا آوردن آب از چاهی یا بیرون آوردن آن از مخزنی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2e1e91d5
--- /dev/null
+++ b/rut/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### او نزد بوعز به روی در افتاده، او را تا به زمین تعظیم كرد
+
+اینها اعمالی برای نشان دادن احترام و حرمت به شخص مقابل است. روت با عملی فراتر از سپاسگزاری، احترامش را به بوعز برای کاری که برایش کرده بود، نشان داد. این نیز نمونهای از فروتنی بود.
+
+### برای چه در نظر تو التفات یافتم ... حال آنکه غریب هستم؟
+
+روت سؤالی واقعی میپرسد.
+
+### غریب
+
+روت به طور خصوصی به خدای اسرائیل وعده داده بود که به او وفادار بماند، اما به شکل عمومی خودش میدانست که یک «موآبی» است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0a31e688
--- /dev/null
+++ b/rut/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### به من اطلاع داده شده است
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. نرجمه جایگزین: «افرادی که به من اطلاع میدهند» یا «افرادی که به من میگویند»
+
+### نزد قومی آمدی
+
+بوعز اشاره میکند که روت با نعومی به دهکده و اجتماع، کشور، و منطقهای آمد که قبلاً آنرا نمیشناخته.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aa83c1cc
--- /dev/null
+++ b/rut/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### تو را جزا دهد
+
+«به تو باز پرداخت کند» یا «به تو برگرداند»
+
+### به خاطر عمل تو
+
+این به نوعی ایمان عملی است، که انتخاب میکند با نعومی در بیتلحم زندگی کند و به خدای نعومی ایمان بیاورد.
+
+### از جانب یهوه اجر کامل به تو برسد
+
+این بیانی شعر گونه است که بسیار شبیه به جمله قبلی است. ترجمه جایگزین: «یهوه بیشتر از آنچه که تو دادهای را به تو باز میگرداند»
+
+### در زیر بالهایش پناه بردی
+
+بوعز از تصویر مادری که جوجههایش را زیر بالهایش حفاظت میکند، استفاده کرد، تا حفاظت خدا را برای آنانی که به او ایمان میآورند توصیف کند. ترجمه جایگزین: «خود را در آغوش امن کسی قرار داده اید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1ffa1779
--- /dev/null
+++ b/rut/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بگذار در نظر توالتفات بیابم
+
+در اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است بدین معنا که تأیید شده باشد یا اینکه بوعز از او خشنود باشد. اینجا «چشمها» کنایهایست از نگاه، و نگاه استعارهایست برای نشان دادن ارزیابیِ او. ترجمه جایگزین: «لطفاً مرا بپذیر»
+
+### من مثل یكی از كنیزان تو نیستم
+
+معانی محتمل ۱) روت یکی از کنیزان بوعز نبود یا ۲) روت تصور نمیکرد که ازدوجش با پسر نعومی امتیازی خاص در اورشلیم برای او به ارمغان آورد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a0807840
--- /dev/null
+++ b/rut/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### در وقت چاشت
+
+این به غذای ظهر اشاره میکند.
+
+### لقمۀ خود را در شیره فرو برد
+
+این غذای سادهای بود که در مزرعه میخوردند. افراد روی زمین دور سفرهای که کاسههای شیره و بشقابهایی با تکههای نان بر آن بود، مینشستند. آنها نانهایشان را در کاسه شیره فرو میبردند تا آن را خیس کنند و قبل از اینکه خوردن آنرا طعمدار میکردند.
+
+### شیره
+
+سسی که نان را در آن فرو میبردند. بیشتر اسرائیلیان شرابشان را ترش میکردند تا سرکه درست کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb74b42
--- /dev/null
+++ b/rut/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### چون برای خوشهچینی برخاست، بوعَزْ جوانانخود را امر كرده
+
+در متن دستورات، درست مثل این بود که روت به اندازهای دور بود که فرمانهای بوعز را نمیشنید. ترجمه جایگزین: «و هنگامیکه روت برای خوشهچینی برخاست، بوعز به طور خصوصی به جوانان گفت»
+
+### چون او برخاست
+
+«هنگامیکه بلند شد»
+
+### هم در میان بافهها
+
+در اینجا «هم» به «بالاتر و فراتر از آنچه که معمولاً انجام میدهند» اشاره میکند. بوعز به کارگرانش دستور داد که بگذارند روت درمیان بافههای غلات نیز خوشهچینی کند. برای خوشهچینانِ دیگر به طور معمول قدغن بود که در نزدیکی دروگران کار کنند.
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/16.md b/rut/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..74b73d69
--- /dev/null
+++ b/rut/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### از دستهها كشیده، برایش بگذارید تا برچیند
+
+«بعضی بذرهای غلات را از بافهها بیرون بکشید و آنها را برایش بگذارید» یا «بذرهای غلات را پشت سر برایش رها کنید تا جمع کند»
+
+### او را عتاب مكنید
+
+«موجب شرمندگی او مشوید» یا «به او بیاحترامی نکنید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3ace2da3
--- /dev/null
+++ b/rut/02/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### کوبید
+
+او قسمتهای خوراکی غلات را از پوست و ساقه جدا کرد، تا آنها را دور بریزد.
+
+### دانه غلات
+
+این به قسمت قابل خوردن غلات اشاره میکند.
+
+### به قدر یك ایفۀ جو بود
+
+ایفه یک واحد اندازهگیری حدوداً برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۲ لیتر جو»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..814d0f49
--- /dev/null
+++ b/rut/02/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### پس آن را برداشته به شهر درآمد
+
+این مفهوم را میرساند که روت غلات را به خانه برد.
+
+### مادر شوهرش دید
+
+«نعومی دید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..33008aab
--- /dev/null
+++ b/rut/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### امروز كجا خوشهچینی نمودی؟ كجا كار كردی؟
+
+نعومی تقریباً یک جمله را به دو روش متفاوت بیان میکند تا نشان دهد که بسیار تمایل دارد بداند که در آن روز چه برای روت اتفاق افتاده.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa0bb4ae
--- /dev/null
+++ b/rut/02/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+### او از جانب خداوند مبارک باشد
+
+نعومی از خدا میخواهد به بوعز به خاطر بخشندگیاش به روت و او، پاداش دهد.
+
+### احسان را ترک ننموده است
+
+«کسیکه به وفاداریش ادامه داده است.» معانی محتمل ۱) بوعز تعهداتش را به نعومی به عنوان یکی از اعضای خانواده به خاطر آورده یا ۲) نعومی به یهوه، که بوعز را به این عمل واداشته، اشاره میکند یا ۳) یهوه به زندگان و مردگان وفادار میماند.
+
+### به زندگان
+
+«به کسانیکه هنوز زنده هستند.» نعومی و روت «زندگان» بودند.
+
+### مردگان
+
+شوهر نعومی و پسرانش «مردگان» بودند. این جمله را میتوان به شکلی متفاوت با حذف صفت اسمی «مردگان» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانیکه قبلاً مردهاند»
+
+### قوم و خویش ما و از ولیهای ماست
+
+عبارت دوم تکرار شده و عبارت اولی را بسط میدهد. این نوع تأکید به سبک عبری است.
+
+### کفیل
+
+کفیل، خویشاوند نزدیک با جنسیت مذکر بود که میتوانست یک بیوه بدون فرزند را از مشکلات مالی از طریق ازدواج با او و داشتن فرزندی از او، نجات دهد. او میبایست زمین خویشاوندانش را که در اثر فقر از دست داده بودند مجدداً کسب کند و خویشاوندانی که خود را به بردگی فروخته اند را نجات دهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8767dab1
--- /dev/null
+++ b/rut/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### در واقع، او نیز مرا گفت
+
+«او حتی به من گفت.» این نشان می دهد که آنچه در ادامه می آید مهمترین بخش از سخنان بوعز به روت است.
+
+### با جوانان من باش
+
+بوعز به حفاظت فیزیکی که نوکرانش برای روت میتوانستند مهیا کنند، اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/22.md b/rut/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a2429a4d
--- /dev/null
+++ b/rut/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بیرون بروی
+
+«کار کنی»
+
+### صدمه میبینی
+
+معانی محتمل ۱) کارگران دیگر ممکن بود از روت سوءاستفاده کنند یا او را بدزدند و به او تجاوز کنند یا ۲) از طرف دیگر، ممکن بود مالکین دخالت کنند و مانع خوشهچینی او تا آخر فصل درو شوند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..34665ee8
--- /dev/null
+++ b/rut/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### او میماند
+
+روت در طول روز در زمنین بوعز با کارگرانش کار میکرد، بنابراین از امنیت برخوردار بود.
+
+### با مادرشوهرش سكونت داشت
+
+روت به خانه نعومی میرفت و شب آنجا میخوابید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3aa3a226
--- /dev/null
+++ b/rut/02/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### نکات کلی باب ۲ کتاب روت
+
+#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+«مرو و در مزرعهای دیگر خوشهچینی مکن»
+
+بوعز این را از این جهت گفت که نمیتوانست امنیت آنها را در مزرعه شخص دیگری تضمین کند. این نشان میدهد که هیچ کسی همچون بوعز بخشنده و مطیع قانون موسی نبود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..926ba54d
--- /dev/null
+++ b/rut/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### مادر شوهر
+
+نعومی، مادرِ شوهر از دست رفته روت است.
+
+### ای دختر من
+
+روت با ازدواج با پسر نعومی و به علاوه با مراقبتش از نعومی بعد از بازگشت به بیتلحم دختر او محسوب میشد.
+
+### آیا برای تو راحتی نجویم ... تا برایت؟
+
+نعومی این را از روت میپرسد تا کاری را که برنامهریزی کرده به انجام رساند. ترجمه جایگزین: «باید مکانی برای استراحت تو بیابم.» یا «باید شوهری برای مراقبت از تو بیابم»
+
+### مکانی برای استراحت تو
+
+معانی محتمل ۱) به معنای واقعی کلمه یعنی خانهای به جهت زندگی برایش بیابد یا ۲) عیناً شوهری برای مراقبت از او پیدا کند. نعومی احتمالاً منظورش معنی هر دو جمله است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..05efd832
--- /dev/null
+++ b/rut/03/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### با کنیزانش بودی
+
+ترجمه به وضوح بیان میکند که روت در مزرعه با کنیزان کار میکرده. ترجمه جایگزین: «کنیزانی که با تو در مزرعه کار میکردند»
+
+### آیا خویشِ ما نیست؟
+
+نعومی احتمالاً این سؤال را میپرسد تا به روت بعضی چیزهایی را که پیشتر به او گفته بود یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «او خویشاوند ماست»
+
+### بنگر
+
+این اصطلاح نشان می دهد که عبارت زیر بسیار مهم است.
+
+### پاک میکند
+
+پاک کردن به معنای جداسازی غله از قسمتهای نامطلوب آن از طریقِ به هوا پرتاب کردن است، در این روش باد کاه را از دانه جدا میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a391f2d3
--- /dev/null
+++ b/rut/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### خویشتن را تدهین کن
+
+احتمالاً به مالیدن روغن به خودش اشاره میکند، همانطور که امروزه زنان به خود عطر میزنند.
+
+### به زمین خرمنکوبی برو
+
+به ترک کردن شهر و حرکت به سمت مزرعه خرمنکوبی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/04.md b/rut/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..83c553de
--- /dev/null
+++ b/rut/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### پایهای او را بگشا
+
+به معنای برداشتن عبا یا پتویی که با آن پاهایش را پوشانیده است بنابراین پاهایش در معرض سرما قرار میگیرند.
+
+### آنجا دراز بکش
+
+«نزدیک پاهایش دراز بکش»
+
+### سپس او تو را خواهد گفت كه چه باید بكنی
+
+رسمی مخصوص آن زمان که خیلی مشخص نیست، اما معمولاً میتوان فهمید که روشی قابل قبول مربوط به فرهنگ آن زمان است که زنی تمایلش را برای ازدواج با مردی نشان دهد.
+
+### سپس او تو را خواهد گفت
+
+«وقتیکه بیدار شود، خواهد گفت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/05.md b/rut/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/rut/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/rut/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..15836b7f
--- /dev/null
+++ b/rut/03/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### دلش شاد شد
+
+اینجا بوعز به دلش اشاره میکند. این مفهوم را نمیرساند که بوعز بیش از حد مست بوده. ترجمه جایگزین: «او خشنود بود» یا «او حالش خوب بود»
+
+### او به آرامی آمده
+
+«او به آرامی حرکت کرد» یا «او آنقدر آهسته آمد که هیچکسی صدایش را نشنید»
+
+### پایهای او را گشود
+
+«پتو را از روی پاهایش کنار زد»
+
+### خوابید
+
+«نزدیک پایهایش خوابید»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2a55234c
--- /dev/null
+++ b/rut/03/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### واقع شد
+
+این عبارت در اینجا به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را نیز مد نظر داشته باشید.
+
+### در نصف شب
+
+«در نیمههای شب»
+
+### مضطرب گردید
+
+مشخص نیست که چرا بوعز مضطرب شد. شاید ناگهان سرمای پاهایش را حس کرده.
+
+### متوجه شد
+
+نگاه کرد تا بفهمد چه چیز او را مضطرب کرده.
+
+### زنی نزد پایهایش خوابیده است
+
+آن زن روت بود، اما بوعز در تاریکی نمیتوانست او را بشناسد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fe66f4d7
--- /dev/null
+++ b/rut/03/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### کنیزِ تو
+
+روت با فروتنی با بوعز سخن میگوید.
+
+### دامن خود را بر كنیز خویش بگستران
+
+این اصطلاحی فرهنگی برای ازدواج بود. ترجمه جایگزین: «با من ازدواج کن»
+
+### ولیِ نزدیک
+
+خویشاوندی نزدیک با مسئولیتهایی خاص نبست به خویشاوندان نسبی خود
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2c6272
--- /dev/null
+++ b/rut/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### در آخر بیشتر احسان نمودی از اول
+
+«اکنون احسانی بیشتر از قبل نمودی»
+
+### در آخر بیشتر احسان نمودی
+
+این به درخواست روت از بوعز برای ازدواج با او اشاره میکند. به وسیله ازدواج با خویشان نعومی، روت احسان عظیمش را به نعومی نشان میدهد.
+
+### از اول
+
+اشاره میکند به آنچه که روت پیشتر برای مادر شوهرش انجام داده بود تا با او بماند و برای غذای مورد نیازشان خوشهچینی کند.
+
+### زیرا در عقب ... نرفتی
+
+«به دنبال ازدواج با ... نرفتی.» روت میتوانست خواسته نعومی را نادیده بگیرد و برای خودش به دنبال شوهری بیرون از خویشان نعومی باشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/11.md b/rut/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d04ae8af
--- /dev/null
+++ b/rut/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ای دخترم
+
+بوعز از این بیان به نشانه احترام به روت به عنوان زنی جوان استفاده میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c0383256
--- /dev/null
+++ b/rut/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### ولّیای نزدیكتر از من
+
+این وظیفه نزدیکترین مرد فامیل بود که به زنی بیوه کمک کند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/13.md b/rut/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f84d838f
--- /dev/null
+++ b/rut/03/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### اگر او حق ولّی را برای تو ادا نماید
+
+بوعز به انتظار ازدواج نزدیکترن خویشاوند مذکر شوهر فوت شده روت اشاره میکند که میتواند با روت ازدواج کند و نام فامیلی خود را دوام بخشد.
+
+### به حیات خداوند
+
+«همانطور که یهوه زندگی میکرد.» این پیمانی معمول بین یهودیان بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..68621eb0
--- /dev/null
+++ b/rut/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### نزد پاهایش خوابیده
+
+روت کنار پایهای بوعز خوابید. آنها رابطه جنسی باهم نداشتند.
+
+### پیش از آنكه كسی همسایهاش را تشخیص دهد
+
+از زمانی سخن میگوید که همه جا تاریک است. ترجمه جایگزین: «درحالیکه هوا هنوز تاریک است»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/15.md b/rut/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c9efdf
--- /dev/null
+++ b/rut/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### چادر
+
+تکه پارچهای که روی شانه میانداختند
+
+### شش كیل جو
+
+اندازه دقیقی بیان نشده است. این مقدار به اندازه کافی نشاندهنده سخاوت شخص بود، درعین حال به اندازهای بود که روت بتواند آنرا به تنهایی حمل کند. برخی براین گمانند که درحدود 30 کیلو گرم بود.
+
+### بار را بر وی گذارد
+
+مقدار غله آنقدر زیاد بود که روت نیاز به کمکی داشت تا آنرا بردارد و حمل کند.
+
+### وقتی به شهر رفت
+
+در اکثر نسخههای باستانی میگوید «مرد رفت،» اما برخی میگویند «زن رفت.» در نسخههای انگلیسی به هر دو اشاره میکند. بهترین انتخاب این است که بگوییم «مرد رفت.»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f18c036f
--- /dev/null
+++ b/rut/03/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### ای دختر من، بر تو چه گذشت؟
+
+منظور روت با این پرسش مشخصتر میشود. ترجمه جایگزین: «چه اتفاقی افتاد، دخترم؟» یا «بوعز در مقابل تو چه کرد؟»
+
+### هر آنچه آن مرد با وی كرده بود
+
+«هر کاری که بوعز انجام داده بود»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/17.md b/rut/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5c656142
--- /dev/null
+++ b/rut/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### تهیدست مرو
+
+«دستِ خالی نرو» یا «با هیچ نرو» یا «مطمئن باش که چیزی برداری»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/18.md b/rut/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d14ed0b2
--- /dev/null
+++ b/rut/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### این امر چه میشود
+
+این عبارت به تصمیم کسی اشاره میکند که دارایی نعومی را میخرد و با روت ازدواج میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d890a8cc
--- /dev/null
+++ b/rut/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+### نکات کلی باب ۳ کتاب روت
+
+#### مفاهیم ویژه در این باب
+
+راستی (امانتداری) بوعز
+
+بوعز امانت عظیمش را در این باب با عدم برقراری رابطه جنسی با روت نشان میدهد. او همچنین نگران بود که اگر مردم روت را درچنین موقعیتی ببینند، چه فکری درباره او میکنند. شخصیت بوعز در این داستان بسیار حائز اهمیت است.
+
+#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+«آنچه که برای تو نیکوست»
+
+نعومی تلاش میکرد که روت را به بوعز علاقهمند کند دراینصورت بوعز نیز تمایل به ازدواج با او خواهد داشت. با اینکه روت از بدو تولد یک غیر یهودی بود، اما بوعز میتوانست با او ازدواج کند زیرا از طریق ازدواج، او دختر نعومی محسوب میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..623159a1
--- /dev/null
+++ b/rut/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### دروازه
+
+«دروازه شهر» یا «دروازه بیتلحم.» این ورودیه اصلی بود که شهر بیتلحم را محصور میکرد. زمین بازی کنار دروازه بود که از آن به عنوان محل ملاقات جهت بحث در مورد مسائل مهم جامعه استفاده میکردند.
+
+### خویشِ نزدیک
+
+منظور نزدیکترین خویشاوند الیملک بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/02.md b/rut/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e46a7d5f
--- /dev/null
+++ b/rut/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### مشایخ شهر
+
+«رهبران شهر»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..041bc0d9
--- /dev/null
+++ b/rut/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نعومی ... قطعه زمینی را میفروشد
+
+این مسئولیت خویشاوند بود که زمین فامیلش را باز خرید کند و از خانواده او نیز مراقبت نماید. در این مورد، بدین معناست زنی که با روت ازدواج می کند باید زمین نعومی را بخرید و از او نیز مراقبت نماید.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/04.md b/rut/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3af2e266
--- /dev/null
+++ b/rut/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### به حضور
+
+این موجب میشود که معامله قانونی و منعقد شود.
+
+### آن را بازخرید کن
+
+یعنی زمین را بخرد و آن را در خانواده نگه دارد.
+
+### من بعد از تو هستم
+
+بوعز خویشِ بعدی برای رهایی زمین بود.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..39b7cdb9
--- /dev/null
+++ b/rut/04/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+### روزی که زمین را میخری ... تو نیز باید
+
+بوعز از این عبارت استفاده میکند تا خویشش را از جمیع مسئولیتهایی که در قبال خرید آن زمین خواهد داشت، آگاه سازد.
+
+### از دست نعومی
+
+در اینجا کلمه «دست» به نعومی که مالک زمین است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از نعومی»
+
+### روت را نیز باید به زنی بگیری
+
+«تو باید با روت نیز ازدواج کنی»
+
+### روت ... بیوه متوفی
+
+«روت ... بیوه پسر الیملک»
+
+### تا نام متوفی را برانگیزانی
+
+«تا شاید او پسری داشته باشد و داراییاش را به ارث برد و نام شوهر از دست رفته او را نیز زنده نگه دارد»
+
+###
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/06.md b/rut/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9abc1832
--- /dev/null
+++ b/rut/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### میراث خود را فاسد كنم
+
+او مجبور بود مقداری از ثروت خود را به فرزندان روت که به دنیا میآورد، بدهد.
+
+### تو حق انفکاک مرا بر خود بگیر
+
+«تو خودت آن را بازخرید کن» یا «تو خودت آنرا به عوض من بازخرید کن»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..90cc68f0
--- /dev/null
+++ b/rut/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### رسم این بود
+
+نویسنده کتاب رسم داد و ستد در زمان روت را شرح میدهد.
+
+### در دوران پیشین
+
+«در زمانهای قبل.» اشاره میکند که رسوم از زمان وقوع داستان تا زمانیکه داستان نوشته شده تغییر کرده.
+
+### کفش خود را
+
+«کفش راحتی خود را»
+
+### همسایۀ خود
+
+این به شخصی که با او توافق کرده اشاره میکند. در این موقعیت خویش نزدیک کفشاش را به بوعز داده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/08.md b/rut/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/rut/04/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35aa03
--- /dev/null
+++ b/rut/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### به مشایخ و به تمامی قوم
+
+این عبارت نه به همه مردم شهر بلکه به تمامی کسانیکه در جلسه حاضر بودند اشاره میکند.
+
+### تمامی مایملک اَلیمَلَک و تمامی مایملک كِلیون و مَحْلون
+
+این به تمامی مایملک و دارایی شوهر و پسران مرده نعومی اشاره میکند.
+
+### از دست نعومی
+
+##### دست نعومی نمایانگر نعومی است. او مسئول پولی بود که مبادله میشد. ترجمه جایگزین: «از نعومی»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7dfacf7b
--- /dev/null
+++ b/rut/04/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### تا نام متوفی را بر میراثش برانگیزانم
+
+پسر اول روت که به دنیا آمد، پسر قانونی محلون و میراث زمینی که بوعز از نعومی خریده بود به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «تا میراث و دارایی متوفی را به پسرش بدهم»
+
+### نام متوفی از میان برادرانش و از دروازۀ محلهاش منقطع نشود
+
+از فراموشی چنان صحبت شده گویی که نام کسی از لیست افرادی که پیش از این زندگی میکردند، حذف شده باشد. ترجمه جایگزین: «از میان نسل برادرش و مردم شهرش فراموش نخواهد شد»
+
+### دروازۀ محلهاش
+
+دروازه شهر جاییست که تصمیمات مهم قانونی از قبیل تصمیماتی درباره اینکه چه کسی قطعه زمینی را مالک شود، گرفته میشد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..80aa274b
--- /dev/null
+++ b/rut/04/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+### تمامی قوم كه نزد دروازه بودند
+
+«کسانیکه نزدیک دروازه همدیگر را ملاقات میکردند»
+
+### به خانۀ تو درآمد
+
+این عبارت معنی تحتالفظی و کنایهای دارد. هنگامیکه روت با بوعز ازدواج کند به خانه او خواهد رفت. خانه همچنین به بخشی از خانواده بوعز به عنوان همسر او نیز اشاره میکند.
+
+### مثل راحیل و لیه
+
+این دو همسران یعقوب بودندکه نامش به اسرائیل تغییر کرد.
+
+### خانۀ اسرائیل را بنا كردند
+
+«بچههای بسیاری متولد شدند که قوم اسرائیل محسوب میشدند»
+
+### تو در افراته كامیاب شو
+
+افراته نام قومی است که بوعز در بیتلحم به آن تعلق داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/12.md b/rut/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb8d567
--- /dev/null
+++ b/rut/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### خانۀ تو مثلِ
+
+خدا به فراوانی به یهودا از طریق پسرش فارص برکت داد. مردم از خدا خواستند تا به بوعز نیز به همین روش از طریق فرزندان روت برکت دهد.
+
+### تامار برای یهـودا زاییـد
+
+تامار نیز بیوه بود. یهودا نیز از طریق او پسری به دنیا آورد، که نام خانواده را زنده نگاه میداشت.
+
+### از اولادی كه خداوند تو را خواهد بخشید
+
+خداوند از طریق روت فرزندانی به بوعز میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9ecf1e22
--- /dev/null
+++ b/rut/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بوعَزْ روت را گرفت
+
+«بوعز با روت ازدواج کرد» یا «بوعز روت را به همسری گرفت»
+
+### به او درآمـد
+
+این تعبیریست که به داشتن رابطه جنسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رابطه جنسی با او داشت»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e726896d
--- /dev/null
+++ b/rut/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### تو را امروز بیولّی نگذاشته است
+
+این عبارت را به شکلی مثبت نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خویشی نزدیک برای تو مهیا کرده است»
+
+### نام او بلند شود
+
+این به شهرت و شخصیت نوه نعومی اشاره میکند.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a024a094
--- /dev/null
+++ b/rut/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+### تازهكنندۀ جان
+
+این عبارت احتمالاً به اینکه نعومی چطور دوباره شادی و امید را در زندگیش در نتیجه داشتن نوه جدید تجربه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای تو شادی به ارمغان میآورد» یا «کسی که سبب میشود تو دوباره احساس جوانی کنی»
+
+### پرورندۀ پیری تو باشد
+
+«وقتیکه پیر شدی از تو مراقبت خواهد کرد»
+
+### برایت از هفت پسر بهتـر است
+
+«هفت» عدد کامل یهودی بود. هر دو پسر نعومی پیش از آنکه فرزندی داشته باشند، مردند، اما روت از بوعز نوهای برای نعومی به دنیا آورد. ترجمه جایگزین: «بهتر از این است که هیچ پسری نداشته باشی»
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e13e89a9
--- /dev/null
+++ b/rut/04/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### نعومـی پسـر را گرفته
+
+به نعومی اشاره میکند که از بچه نگهداری میکرد. اطمینان حاصل کنید که منظورش دور کردن بچه از روت نیست.
+
+### در آغوش خـود گذاشـت
+
+«او را در برابر سینه خود قرار داد.» این بیانیه ای محبتآمیز و تأثیرگذار برای بچه است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/17.md b/rut/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c8ad02cd
--- /dev/null
+++ b/rut/04/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+### بـرای نعومی پسـری زاییـده شـد
+
+«آن بچه مانند پسر نعومی بود.» از این عبارت میتوان فهمید که آن بچه نوه نعومی بود، نه پسر جسمانی او.
+
+### پدرِ داود
+
+«پدر داود پادشاد.» گرچه «پادشاه» بیان نشده، اما برای شنونده اصلی مشخص بود که منظور از داود همان داودِ پادشاه بوده.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cc5d5a9e
--- /dev/null
+++ b/rut/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### نسل فارص
+
+«نسلهای بعدی.» زیرا پیشتر اشاره شده بود که فارص پسر یهودا بود، نویسنده به فهرست کردن لیست خانواداهای که از فارص میآمدند، ادامه میدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/19.md b/rut/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b7a731d4
--- /dev/null
+++ b/rut/04/19.md
@@ -0,0 +1 @@
+حَصرون ... رام
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/20.md b/rut/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..264fab6e
--- /dev/null
+++ b/rut/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+### اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/21.md b/rut/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..995aa435
--- /dev/null
+++ b/rut/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/22.md b/rut/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..995aa435
--- /dev/null
+++ b/rut/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77527f5a
--- /dev/null
+++ b/rut/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+### نکات کلی باب ۴ کتاب روت
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+داود پادشاه
+
+باوجودیکه روت زنی موآبی بود، از نیاکان داود شد. داود بزرگترین پادشاه اسرائیل بود. بسیار تکاندهنده است که یک غیر یهودی بخشی از چنین خاندان مهمی شود. او ایمان عظیمی به یهوه داشت.
+
+#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+«تو باید روتِ موآبی را نیز به زنی بگیری»
+
+چون نعومی پسری نداشت، نیاز بود که احتیاجات عروسش تامین شود. بنابراین خویشاوندی که میخواست از زمین نعومی استفاده کند میبایست شرایطی را فراهم میآورد تا روت پسری داشته باشد و در رفع احتیاجات به او کمک کند.
+
+«این رسمی مربوط به زمانهای پیشین بود»
+
+این تفسیر نویسنده متن است. او به عنوان یک گوینده در این مورد عمل میکند. این نشان میدهد بین وقایعی که رخ داده و زمانیکه آنها نوشته شده بود، دوره زمانی قابل توجهی وجود داشت.
\ No newline at end of file
diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fc902c37
--- /dev/null
+++ b/rut/front/intro.md
@@ -0,0 +1,59 @@
+# معرفی کتاب روت
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب روت
+
+ 1. چطور نعومی با روت به بیتلحم آمدند (۱: ۱-۲۲)
+ 2. بوعز به روت کمک میکند تا او نیز خوشهچینی کند (۲: ۱-۲۳)
+ 3. بوعز و روت در زمینِ خرمنکوبی (۳: ۱-۱۸)
+ 4. چگونه روت همسر بوعز شد (۴: ۱-۱۶)
+ 5. روت و بوعز، عوبید؛ که از نسل داود بود را به دنیا آوردند (۴: ۱۳-۲۲)
+
+### کتاب روت درباره چیست؟
+
+این کتاب درباره زنی غیر اسرائیلی به نام روت است. این کتاب نحوه حضور او جهت متحد کردن قوم یهوه را بیان میکند. همچنین این کتاب شرح میدهد که چگونه روت یکی از اجداد داود پادشاه شد.
+
+### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+این کتاب سنتاً «روت» نامگذاری میشود زیرا او شخصیت اصلی این کتاب است. مترجمین میتوانند از عنوانی همچون «کتابی درباره روت» نیز استفاده کنند.
+
+### چه زمانی رویدادهای کتاب روت به وقوع پیوستند؟
+
+داستانِ کتاب روت زمانی واقع شد که در اسرائیل داورانی بودند. آنها مردان و زنانی بودند که خدا برگزیده بود تا به اسرائیلیان برای شکست دشمنانشان یاری رسانند. این رهبران معمولاً به مردم برای حل مشاجرات بین آنها کمک میکردند. آنها همچنین برای تصمیم گیریهای مهم نیز به قوم یاری میرساندند. بسیاری از این رهبران تمامیِ مردم اسرائیل را خدمت میکردند، اما احتمالاً بعضی از آنها چند سبط خاص را خدمت میکردند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### چرا کتاب مقدس کتابی درباره زنی بیگانه اهل سرزمین موآب را در خود جای داده است؟
+
+در دوره زمانی که اغلب در اسرائیل یهوه را باورنداشتند، زنی اهل موآب ایمان عظیمش به یهوه را نشان میدهد. عدم ایمان اسرائیلیان به یهوه با ایمان زنی اهل سرزمینی بیگانه مقایسه شده است.
+
+### چه عاملی به انوان اهمیت سنت ازدواج در کتاب روت بیان شده است؟
+
+اسرائیلیان این را «سنت ازدواج با بیوه برادر» مینامند. در واقع این سنتی بود برای فامیل نزدیک تر مرد که ازدواج او را با بیوه زنی بدون فرزند مهیا میکرد. هر بچهای که متولد میشد او را به عنوان فرزند مردی که مرده بود، میدانستند. آنها این کار را میکردند تا مردی که مرده بود نیز فرزندانی داشته باشد. اگر که خویشاوندان نزدیکتر با آن زن ازدواج نمیکردند، خوشاوندانی دیگر میتوانستند با او ازدواج کنند.
+
+### «کفیل» چه کسی است؟
+
+خویشاوند یا خویشاوندان نزدیک شخص که از آنها انتظار میرفت همچون «کفیل» رفتار کنند (۲: ۲۰ ULB). آنها مسئول رفع نیاز خویشاوند محتاج خود بودند. همچنین موظف بودند که «سنت ازدواج با بیوه برادر» را نیز عملی کنند. در کتاب روت، بوعز یکی از آن خویشاوندان است.
+
+### «خوشهچینی» در کتاب روت به چه معناست؟
+
+افراد فقیری که اجازه داشتند پشت سر کسانیکه مزرعه را درو میکردند، حرکت کنند. این خوشهچینان بذر دانهای را که دروگران فراموش میکردند یا افتاده بود را برمیداشتند. در این روش، افراد فقیر هم میتوانستند مقداری غذا پیدا کنند. روت، در مزرعهای که به بوعز تعلق داشت، خوشهچینی میکرد.
+
+### پیمان وفاداری یا پیمان سرسپردگی چیست؟
+
+پیمانی رسمی است، توافقی اجباری بین دو نفر که یکی و یا هر دو میبایست انجام دهند. پیمان وفاداری یا سرسپردگی زمانی است که شخص به حرف خود طبق پیمانی که قبلاً با کسی بسته عمل میکند. خدا قول داده که ما را دوست میدارد و به اسرائیل وفادار میماند. اسرائیلیان نیز موظفند همین کار را نسبت به خدا و نسبت به یکدیگر انجام دهند.
+
+کتاب روت نشان میدهد که آنچه کفیل برای خویشاوند خود انجام میدهد بخشی از وظایف قوم اسرائيل میباشد که در پیوند آنها با خدا آمده است. داستان بوعز، روت و نعومی نمونهای عالی از تأثیرات نیکوی پیمان وفاداری برای تمامی اسرائیل ارائه میدهد.
+
+### دروازههای شهر در خاور نزدیک باستان چه عملکردی داشتند؟
+
+دروازههای شهر در زمان بوعز محل معمول ملاقات بزرگان[شیوخ] شهر بود. شیوخ [پیران] اشخاصی سر شناس بودند که در مورد مسائل تجاری و امور حقوقی اجماعاً تصمیماتی اتخاذ میکردند. دیوارهای شهر بسیار بزرگ بودند، احتمالاً دو تا سه متر عرض داشتند. بنابراین باز بودن دروازه، منطقهای سایهدار برای جلسات عمومی مهیا میکرد. در این فصل، بوعز و بزرگانی دیگر بر دروازه شهر نشسته بودند.
+
+برخی از نسخههای انگلیسی کتاب مقدس میگوید که بوعز «نزدیک» دروازه شهر نشسته بود. برای مترجمین بهتر است که مشخص کنند که بوعز «داخل» دروازه شهر نشسته بود.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### چگونه کتاب روت از موضوعی به موضوعی دیگر میپردازد؟
+
+کتاب روت اغلب به مباحث جدید یا بخش های جدید داستان می پردازد. در ترجمه ULB از کلمات متفاوتی از جمله «بنابراین،» «سپس،» و «اکنون» برای نمایش این تغییر استفاده میشود. مترجمین میبایست از راههایی متداولتر در زبانِ خود برای نمایش این تغییرات استفاده کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0c345d0a
--- /dev/null
+++ b/tit/01/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر حسب ایمانِ
+
+برای تقویت ایمانِ
+
+# که در دینداری است
+
+«به جهتِ گرامی داشتن خدا است»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/02.md b/tit/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cd2d15f7
--- /dev/null
+++ b/tit/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به امید حیات جاودانی
+
+در اینجا «امید» به معنای توقع و انتظاری آکنده از اعتماد میباشد. ترجمۀ جایگزین: «بااطمینان به دریافت حیات جاودانی.»
+
+# از زمانهای ازلی
+
+«پیش از آغاز زمان»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..29fb1b5d
--- /dev/null
+++ b/tit/01/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در زمان معیّن
+
+«در زمان درست»
+
+# کلام خود را ظاهر کرد
+
+پولس طوری دربارۀ کلام خدا صحبت میکند که انگار شیای است که میتوان آن را به مردم نشان داد. ترجمۀ جایگزین: «او مردم را برانگیخت تا پیامش را درک کنند.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که بر حسب حکم ...به من سپرده شد
+
+این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت و آنچه که خدا برای انجامش به پولس اعتماد کرده است، میتواند به روشنی ابراز شود. ترجمه جایگزین: «که او به من اعتماد کرد تا پیامش را به گوش مردم برسانم»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نجات دهندۀ ما خدا
+
+«خدایی که ما را نجات میبخشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..15cf8f6f
--- /dev/null
+++ b/tit/01/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# فرزند حقیقی
+
+اگرچه تیتوس فرزند بیولوژیکی پولس نبود، اما این دو در مسیح ایمان مشترکی داشتند. بنابراین پولس، در مسیح، تیتوس را مانند پسر خود میداند. ترجمۀ جایگزین: «تو که برایم مانند فرزند میباشی.»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایمان عام
+
+پولس اظهار میدارد که در مسیح هر دو یک نوع ایمان دارند. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی که هر دو به آن باور داریم»
+
+# فیض و رحمت و سلامتی
+
+پولس این واژههای متداول را برای سلام و احوالپرسی به کار برده است. شما میتوانید به روشنی اطلاعات قابل درک را بیان کنید. ترجمۀ جایگزین:« باشد که فیض و رحمت و سلامتی را در درون خود تجربه کنی»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# نجات دهندۀ ما عیسی مسیح
+
+«عیسی مسیح که نجات دهندۀ ماست»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/05.md b/tit/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a53cec52
--- /dev/null
+++ b/tit/01/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بدین جهت تو را در کریت واگذاشتم، تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی
+
+« از این رو تو را در کریت برجای گذاشتم : میخواستم کارها را سر و سامان بدهی»
+
+# تو را در کریت واگذاشتم
+
+« به تو گفتم که در کریت بمانی»
+
+# تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی
+
+«تا کارهایی را که باید سر و سامان داده شوند، تمام کنی»
+
+# کشیشان در هر شهر مقرر کنی
+
+«در هر شهر رهبرانی را برگمار»، یا «در هر شهر رهبرانی را تعیین کن»
+
+# کشیشان
+
+در نخستین کلیساهای مسیحیان، رهبران[مشایخ] مسیحی، جماعت ایمانداران را از لحاظ روحانی رهبری میکردند.
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5c8e00ca
--- /dev/null
+++ b/tit/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس شرایط رهبرانی را توضیح میدهد که به تیتوس گفته در همۀ شهرهای جزیره کریت برگمارد.
+
+# اگر کسی بی ملامت، و شوهر... باشد
+
+به کسی «بیملامت» گفته میشود که کارهای نادرستی انجام ندهد. ترجمۀ جایگزین: «یک رهبر نباید نام و آوازۀ بدی داشته باشد و باید شوهر یک زن باشد.»
+
+# شوهر یک زن
+
+بدین معنا که شخص مورد نظر یک زن دارد، و زن و صیغههای دیگری ندارد. همچنین میتواند به این مفهوم باشد که او درگیر زناکاری نیست و از زن پیشین خود جدا نشده است. ترجمۀ جایگزین: «مردی که تنها یک همسر داشته باشد» یا «مردی که به زن خود وفادار باشد»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فرزندان مومن
+
+میتواند به این معانی باشد: ۱) فرزندانی که به عیسا ایمان دارند. ۲) فرزندانی که قابل اعتماد باشند.
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c5736fdf
--- /dev/null
+++ b/tit/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اسقف [ناظر]
+
+این واژه، نام دیگری برای همان سمت رهبریِ روحانی است که پولس در ۶:۱ به عنوان شیخ به کار برده است [ در ترجمه فارسی این واژه در ۵:۱ آمده و در ۶:۱ ضمیر "کسی" آمده که به همان "شیخ" ارجاع دارد].
+
+# وکیل [مباشر] خدا
+
+پولس به گونهای دربارۀ کلیسا سخن میگوید که انگار خانۀ خداست و اسقف[ناظر] نیز خادم این خانه و مباشر آن است.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میگسار... نباشد
+
+ «معتاد به الکل نباشد» یا «در نوشیدن شراب زیادهروی نکند»
+
+# تند مزاج
+
+«کسی که خشن نباشد» یا « کسی که اهل دعوا و مرافعه نباشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b42bda2e
--- /dev/null
+++ b/tit/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بلکه
+
+پولس جهت بحث خود را بر میگرداند و به جای آنکه بگوید یک کشیش[شیخ] چگونه نباید باشد، توضیح میدهد که او چگونه باید باشد.
+
+# خیردوست
+
+«کسی که آنچه خیر[ نیکو] است، دوست دارد»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0748ed
--- /dev/null
+++ b/tit/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مُتِمَسِّک به کلامِ امین
+
+پولس طوری دربارۀ پایبندی به ایمان مسیحی سخن میگوید که انگار شخص ایمان را محکم در دست خود گرفته باشد. ترجمۀ جایگزین: «پایبند بودن به» یا « بخوبی تمیز دادن»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تعلیم صحیح
+
+او باید دربارۀ خدا و دیگر موضوعات روحانی، آنچه را حقیقت دارد آموزش بدهد.
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f3edbe27
--- /dev/null
+++ b/tit/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس به خاطر وجود کسانی که ممکن بود در مقابل کلام خدا ضدیّت کنند، به تیتوس میگوید که کلام خدا را موعظه کند و دربارۀ معلمان دروغین به او هشدار میدهد.
+
+# افراد مُتمرّد
+
+اینها افرادی متمرّد [سرکش و نافرمان] هستند که با پیام انجیل پولس ضدیّت میکنند.
+
+# یاوهگویان و فریبندگان
+
+این عبارت، افراد متمرّدی [سرکش و نافرمانی] را که در آیۀ پیشین به آن اشاره شده است، توصیف میکند. در اینجا "یاوه" کنایه از بیهوده بودن است و "یاوهگویان" کسانی هستند که سخنان بیهوده یا احمقانه میگویند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سخنان بیهوده میگویند و دیگران را فریب میدهند»
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اهل ختنه
+
+اشاره به یهودیان مسیحی دارد که اعتقاد داشتند مردها باید ختنه شوند تا بتوانند پیرو مسیح باشند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/11.md b/tit/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e71b5158
--- /dev/null
+++ b/tit/01/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دهان ایشان را باید بست
+
+«باید جلوی انتشار تعالیم آنها را گرفت» یا « باید مانع تاثیر سخنان ایشان بر دیگران شد»
+
+# زیرا...تعالیم ناشایسته میدهند
+
+این تعالیم شایستۀ مسیح و شریعت نیستند، زیرا حقیقت ندارند.
+
+# برای سود قبیح
+
+اشاره به سودی دارد که مردم با انجام کارهایی که شرافتمندانه نیست به دست میآورند.
+
+# خانهها را بالکّل واژگون میسازند
+
+«خانوادهها را کاملا نابود میکنند». موضوع از این قرار بود که این افراد، خانوادهها را با از بین بردن ایمانشان آشفته میساختند. این اتفاق احتمالا باعث میشده است که اعضای خانواده با یکدیگر بگومگو کنند.
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5a9c5854
--- /dev/null
+++ b/tit/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یکی از ایشان که نبی خاصّ ایشان است
+
+ «نبیای که اهل کریت است» یا «فردی از اهالی کریت، که آنها خودشان او را یک نبی میدانند»
+
+# اهل کریت همیشه دروغگو... میباشند
+
+«اهل کریت همیشه دروغ میگویند». این جملهای مبالغهآمیز است و به این معنی است که بسیاری از اهالی کریت، اغلب دروغ میگویند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# وحوش شریر
+
+این کنایه، کریتیان را با حیوانات وحشی خطرناک مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/13.md b/tit/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c911d0a1
--- /dev/null
+++ b/tit/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از این جهت ایشان را به سختی توبیخ فرما
+
+«وقتی میخواهی کریتیان راتوبیخ کنی، با لحن محکمی این کار را بکن که آنها متوجه بشوند»
+
+# تا در ایمان، صحیح باشند
+
+«تا اینکه ایمان سالمی داشته باشند» یا «ایمان ایشان حقیقی باشد»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..479305da
--- /dev/null
+++ b/tit/01/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# افسانههای یهود
+
+به تعالیم غلط میان یهودیان اشاره دارد.
+
+# از راستی انحراف میجویند
+
+پولس طوری از حقیقت صحبت میکند که انگار چیزی است که فرد میتواند از آن منحرف شده یا روی برگرداند. ترجمۀ جایگزین: «ردّ کردن حقیقت».
+
+(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0410e98f
--- /dev/null
+++ b/tit/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هر چیز برای پاکان پاک است
+
+«اگر مردم در درون خود پاک باشند، هر کاری را که انجام دهند، پاک خواهد بود.»
+
+# برای پاکان
+
+«برای آنهایی که مقبول خدا هستند.»
+
+# لیکن آلودگان و بیایمانان را هیچچیز پاک نیست
+
+پولس طوری دربارۀ گناهکاران صحبت میکند که انگار از لحاظ جسمی نیز آلوده و کثیف هستند. ترجمۀ جایگزین: « اگر مردم از لحاظ اخلاقی کثیف باشند و ایمان نداشته باشند، هیچ عمل پاکی نمیتوانند انجام دهند.»
+
+ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/16.md b/tit/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..02e7c84c
--- /dev/null
+++ b/tit/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اما به افعال خود او را انکار میکنند
+
+«زندگی آنها ثابت میکند که او را نمیشناسند»
+
+# چونکه مکروه ...هستند
+
+« نفرت انگیزند»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b821c293
--- /dev/null
+++ b/tit/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تیتوس فصل ۱
+
+# نکات کلی
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+پولس در طول آیههای ۱-۴ این نامه را بطور رسمی معرفی میکند. در خاور نزدیک دوران باستان، نویسندگان اغلب نامهها را به این شکل شروع میکردند.
+
+در آیات ۶-۹ پولس چند ویژگی مربوط به فردی را که میخواهد در کلیسا رهبر باشد، فهرستوار مینویسد. پولس در ۱تیموتائوس ۳ نیز فهرست مشابهی را ارائه داده است.** **
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+#### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+رهبران
+
+کلیسا، واژههای گوناگونی برای رهبران بکار برده است. بعضی از این عنوانها بدین قرارند: ناظر، شیخ، شبان و اسقف.
+
+#### مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این فصل
+
+##### باید، باشد، نباشد
+
+ترجمه ULB واژههای متفاوتی را برای ضرورت و الزام به کار میبرد. بار معنایی این فعلها، درجات مختلفی از اجبار را به همراه دارند. شاید ترجمۀ این تفاوتهای نامحسوس دشوار باشد. ترجمۀ UDB این فعلها را به شکل کلیتری ترجمه کرده است.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd0e05c
--- /dev/null
+++ b/tit/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس باز هم دربارۀ موعظۀ کلام خدا برای تیتوس دلیل میآورد و توضیح میدهد که چگونه مردان و زنان مسنتر، مردان جوان و بردهها یا خدمتگزاران باید به عنوان یک ایماندار زندگی کنند.
+
+# اما تو سخنان شایسته ... را بگو
+
+در اینجا پولس به چیزی متضّاد اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: « اما تو، تیتوس، بر خلاف معلمان دروغین، مطمئن باش که سخنان شایسته را میگویی»
+
+([[(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# تعلیم صحیح
+
+«آموزههای درست» یا «تعلیم راست»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e2f2ed41
--- /dev/null
+++ b/tit/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هشیار
+
+«رفتار سنجیده داشتن» یا «خویشتندار بودن»
+
+# هشیار و باوقار و خرد اندیش و... صحیح باشند
+
+«هشیار[معتدل] و با وقار باشند، تا بتوانند خواهشهای خود را مهار کنند و رفتار صحیحی[درستی] داشته باشند»
+
+# در ایمان و محبّت و صبر، صحیح باشند
+
+در اینجا واژۀ «صحیح» به معنای پایدار و تزلزلناپذیر بودن است. اسم معناهای "ایمان"، "محبت" و "صبر" میتوانند فعل هم باشند. ترجمۀ جایگزین: « و آنها باید به تعالیم حقیقی دربارۀ خدا، داشتن محبت راستین به دیگران ادامه داده و حتی در مشکلات پیوسته به خدا خدمت کرده و ایمانی استوار داشته باشند.»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8037571a
--- /dev/null
+++ b/tit/02/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همچنان زنان پیر
+
+« به همان شیوه زنان پیر را نیز تعلیم بده» یا « زنان پیر را نیز تعلیم بده»
+
+# غیبتگو
+
+این واژه به کسانی اشاره دارد که سخنان بدی دربارۀ دیگران میگویند، خواه این سخنان حقیقت داشته باشد و خواه نداشته باشند.
+
+# و نه بندۀ شراب زیاد [باشند]
+
+طوری دربارۀ افرادی که نمیتوانند خودداری کنند و شراب بسیار مینوشند صحبت شده است که انگار این افراد بندۀ شراب هستند. این جمله در حالت معلوم هم میتواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " و شراب زیاد ننوشند" یا " به شراب معتاد نباشند.
+
+([[See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/04.md b/tit/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ab49853f
--- /dev/null
+++ b/tit/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..36606f02
--- /dev/null
+++ b/tit/02/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که مبادا کلام خدا متّهم شود
+
+کلام در اینجا کنایه از "پیام" است که آن نیز کنایه از خودِ خدا دارد. این جمله میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اینکه هیچ کس به کلام خدا توهین نکند» یا «تا اینکه هیچ کس با گفتن سخنان بد دربارۀ پیام خدا، خدا را متهم نکند [به خدا توهین نکند].»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..132b047e
--- /dev/null
+++ b/tit/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به همین نسق... نصیحت فرما
+
+« همچنین، مطمئن باش که آنها را نصیحت میکنی»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/07.md b/tit/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b200198c
--- /dev/null
+++ b/tit/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود را در همه چیز... بساز
+
+« در همه چیز خود را .... نشان بده »
+
+# نمونۀ اعمال نیکو
+
+« نمونۀ کسی که رفتار درست و شایستهای دارد»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b2333150
--- /dev/null
+++ b/tit/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا دشمن چونکه فرصت بد گفتن در حق ما نیابد، خجل شود
+
+این جمله نشانگر موقعیتی خیالی است که در آن کسی با تیتوس مخالفت میکند و سپس به خاطر کارش پشیمان میشود. ترجمۀ جایگزین: « تا اگر کسی به مخالفت با تو پرداخت، از کار خود پشیمان شود» یا « تا اگر مردم با تو مخالفت کردند، از کار خود پشیمان شوند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d915f3f7
--- /dev/null
+++ b/tit/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آقایان خود
+
+اربابان خود
+
+# در هر امر
+
+«در هر موقعیتی» یا «همیشه»
+
+# ایشان را راضی سازند
+
+«آقایان [اربابان] خود را شاد بسازند» یا «آقایان [اربابان] خود را خشنود بسازند»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/10.md b/tit/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ec0a511c
--- /dev/null
+++ b/tit/02/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کمال دیانت را ظاهر سازند
+
+«نشان دهند که لیاقت اعتماد اربابان خود را دارند»
+
+# در هر چیز
+
+«در هر کاری که انجام میدهند»
+
+# تا تعلیم نجات دهندۀ ما خدا را زینت دهند
+
+«تا تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا را جذاب و دلربا سازند» یا «باعث شوند مردم بفهمند که تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا نیکوست»
+
+# نجات دهندۀ ما خدا
+
+«خدای ما که نجاتمان میبخشد»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..81bb5ce9
--- /dev/null
+++ b/tit/02/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس، تیتوس را تشویق میکند که در پی بازگشت عیسا باشد و اقتدار خود را در عیسا به یاد داشته باشد.
+
+# فیض خدا ظاهر شده
+
+پولس طوری دربارۀ فیض خدا صحبت میکند که انگار یک شخص است که به سراغ مردم میرود.
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa32e42
--- /dev/null
+++ b/tit/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ما را تأدیب میکند
+
+پولس طوری دربارۀ فیض خدا سخن میگوید که انگار یک شخص است که به سراغ مردم میرود [تیتوس۱۱:۲] و آنها را تأدیب میکند تا زندگی مقدسی داشته باشند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# ما را تأدیب میکند که بیدینی را ترک[کنیم]
+
+«به ما تعلیم میدهد که به خدا بیاحترامی نکنیم»
+
+# شهوات دنیوی
+
+«خواهش شدید برای چیزهای این دنیا» یا «میل قوی برای لذتهای گناهآلود»
+
+# در این جهان
+
+«از آنجایی که در این دنیا زندگی میکنیم» یا «در این دوران»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c064f012
--- /dev/null
+++ b/tit/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انتظار کشیم
+
+« مشتاقانه در انتظار هستیم» یا «مشتاقانه در انتظار خوشامدگویی هستیم»
+
+# آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجاتدهندهٔ خود ما عیسی مسیح
+
+در اینجا "جلال" معرفِ خود عیسا است که در جلال تجلی خواهد یافت. در اینجا "امید" یعنی انتظار همراه با اطمینان. ترجمۀ جایگزین: « آن چیز نیکویی که با اطیمنان انتظارش را میکشیم، تجلی پر جلال خدای عظیم و نجاتدهندۀ ما، عیسای مسیح است.»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy])
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..00da7230
--- /dev/null
+++ b/tit/02/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خود را در راه ما فدا ساخت
+
+این به مرگ داوطلبانۀ عیسا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جان خود را برای ما داد»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# تا ما را از هر ناراستی برهاند
+
+پولس طوری دربارۀ عیسا سخن میگوید که انگار او بردگان را از دست اربابان شریرشان میرهاند.
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# امتی خاص
+
+گروهی از مردم که او عزیزشان میدارد.
+
+# غیور باشند
+
+« شدیدا خواهانِ... باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0839e5cd
--- /dev/null
+++ b/tit/02/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در کمال اقتدار توبیخ نما
+
+این جمله را میتوان روشنتر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: « در کمال اقتدار کسانی را که این کارها را نمیکنند، توبیخ کن»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# هیچ کس
+
+« هیچ کس اجازه ندارد»
+
+# تو را حقیر نشمارد
+
+این جمله را میتوان روشنتر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن به سخنان تو سر باز زند» یا «از احترام گذاشتن به تو خودداری کند»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3c668e2c
--- /dev/null
+++ b/tit/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تیتوس ۲
+
+# نکات کلی
+
+## مفاهیم ویژه در این فصل
+
+#### وظایف جنسیتی
+
+مفسران بر سر درک این فصل در چهارچوب تاریخی و فرهنگی توافق نظر ندارند. بعضی از مفسران باور دارند که مردان و زنان در همه چیز کاملا برابرند. بعضی دیگر باور دارند که خدا مرد و زن را طوری آفریده است که در ازدواج و در کلیسا مشخصا نقشهای متفاوتی را ایفا کنند. مترجمان باید هوشیار باشند که چگونگی درک ایشان از این موضوع، بر چگونگی برگرداندن این بخش از کلام تاثیرگذار نباشد.
+
+#### بردهداری
+
+پولس در این فصل دربارۀ اینکه برداری خوب است یا بد، چیزی نمینویسد. او به بردهها تعلیم میدهد که با وفاداری اربابان خود را خدمت کنند. او به همۀ ایمانداران آموزش میدهد که در هر موقعیتی پرهیزکار باشند و به درستی زندگی کنند.
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..53fc9c3c
--- /dev/null
+++ b/tit/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس بار دیگر به تیتوس سفارش میکند که چگونه به مسنترها و کسانی که در کِرت سرپرستیشان میکند، تعلیم دهد.
+
+# به یاد ایشان آور که ... فرمانبرداری نمایند
+
+«آنچه را مردم ما میدانند دوباره به ایشان بگو، که فرمانبردار باشند» یا « همواره به ایشان یادآوری کن که فرمانبردار باشند»
+
+# حکّام و سلاطین را اطاعت کنند و فرمانبرداری نمایند
+
+« آنچه را که حکام و مقامات سلطنتی میگویند، با اطاعت کردن از ایشان انجام دهند»
+
+# حکّام و سلاطین
+
+این دو واژه معانی مشابهی دارند و در کنار یکدیگر شامل همۀ کسانی میشود که در حکومت و در قدرت هستند.
+
+# برای هرکار نیکو مستعّد باشند
+
+« در هر فرصتی برای انجام کار نیکو آماده باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/02.md b/tit/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..917dd37b
--- /dev/null
+++ b/tit/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ کس را بد نگویند
+
+«به کسی ناسزا نگویند»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..54bde92f
--- /dev/null
+++ b/tit/03/03.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# زیرا که ما نیز سابقاً
+
+« زیرا ما نیز خودمان پیش از این»
+
+#
+
+# سابقاً
+
+«پیش از این» یا « زمانی» یا «در گذشته»
+
+# ما نیز
+
+«حتا ما هم» یا « همچنین ما هم»
+
+# بیفهم ... بوده
+
+« نادان بوده» یا «جاهل بوده»
+
+# نافرمانبردار و گمراه و بندهٔ انواع شهوات و لذّات بوده
+
+به گونهای دربارۀ شهوات و لذّات صحبت شده است که انگار اربابان مردم بودهاند و با دروغ گفتن به این مردم، آنها را به بردگی گرفته بودند. این جمله به شکل معلوم نیز میتواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « انواع شهوت و لذتها به ما دروغ گفته بودند و ما را به گمراهی کشانده بودند» یا « ما به خودمان اجازه داده بودیم که این دروغ انواع شهوات و لذات را باور کنیم که آنها میتوانند ما را خوشحال کنند و پس از آن دیگر قادر نبودیم احساسات خود را کنترل کرده یا از انجام کارهایی که فکر میکردیم به ما لذت میبخشند، دست بکشیم»
+
+ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] :See)
+
+and
+
+ ([[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# شهوات
+
+«امیال شدید» یا «خواهشها»
+
+# در خُبث و حسد بسر میبردیم
+
+«ما همیشه کارهای بدی میکردیم و خیر دیگران را نمیخواستیم»
+
+# لایق نفرت بودیم
+
+« باعث میشدیم دیگران از ما نفرت داشته باشند»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b53a2402
--- /dev/null
+++ b/tit/03/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن چون مهربانی و لطف نجاتدهندهٔ ما خدا ظاهر شد
+
+پولس به گونهای دربارۀ مهربانی و لطف خدا صحبت میکند که انگار آنها افرادی هستند که به چشم دیده میشوند.
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/05.md b/tit/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6eacebf4
--- /dev/null
+++ b/tit/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# محض رحمت خود
+
+«زیرا او بر ما رحمت داشته است»
+
+# به غسل تولّد تازه
+
+احتمالاً پولس دربارۀ بخشش گناهکاران توسط خدا صحبت میکند و انگار که خدا جسم آنها را غسل میدهد. او همچنین دربارۀ گناهکارانی که به خدا پاسخ آری دادهاند طوری صحبت میکند که انگار دوباره متولد شدهاند.
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a406a3b7
--- /dev/null
+++ b/tit/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که او را به ما به دولتمندی اضافه نمود
+
+در میان نویسندگان عهد جدید معمول است که طوری دربارۀ روحالقدس صحبت میکنند که انگار مایعی است که خدا میتواند آن را به میزان بسیار زیادی بر فرد ایماندار فرو بریزد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا سخاوتمندانه به ما میبخشد»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# به توسّط نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح
+
+« آنگاه که عیسا ما را نجات داد»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e0273848
--- /dev/null
+++ b/tit/03/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به فیض او عادل شمرده شده[ایم]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « از آنجا که خدا ما را بی گناه به حساب میآورد»
+
+ ([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# وارث گردیم به حسب امید حیات جاودانی
+
+خدا با کسانی که به ایشان وعده داده است مانند وارثانی صحبت میکند که وارث دارایی و ثروت یکی از افراد خانواده شدهاند. در اینجا "امید" به معنای "انتظاری اطمینان بخش" است. ترجمۀ جایگزین: « باید مانند وارثان خدا باشیم که با اطمینان در انتظار به ارث بردن زندگی جاوادان هستند» یا : « میبایست بااطمینان انتظار داشته باشیم که خدا زندگی جاودان را به ما خواهد بخشید»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..60066685
--- /dev/null
+++ b/tit/03/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این سخن
+
+اشاره به تیتوس ۷:۳ دارد که خدا روحالقدس را از طریق عیسا به ایمانداران میبخشد.
+
+# بکوشند که در اعمال نیکو مواظبت نمایند
+
+« باشد که در پی انجام کارهای نیکو باشند»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cf342bf3
--- /dev/null
+++ b/tit/03/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس به تیتوس توضیح میدهد که از چه چیزی باید خودداری نماید.
+
+# اعراض نما
+
+« خودداری کن» یا « پرهیز کن»
+
+# مباحثات نامعقول
+
+«مباحثاتی که به مسائل غیر مهم مربوط هستند»
+
+# نسبنامهها
+
+مطالعۀ رابطۀ خویشاوندیهای خانوادگی هستند.
+
+# نزاع و جنگها
+
+جر و بحثها یا دعواها
+
+# شرعی
+
+«مربوط به شریعت موسا»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/10.md b/tit/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f469b33b
--- /dev/null
+++ b/tit/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس به تیتوس توضیح میدهد که چگونه باید با کسانی که میان ایمانداران جر و بحث راه میاندازند[تفرقه میاندازند] رفتار کند.
+
+# اجتناب نما
+
+«همه را از چنین کسی دور نگه دار»
+
+# بعد از یک دو نصیحت
+
+«پس از اینکه یک یا دوبار به آن شخص تذکر دادی»
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/11.md b/tit/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b0b95345
--- /dev/null
+++ b/tit/03/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چنین کس
+
+« کسی مانند او»
+
+# مرتد شده
+
+پولس دربارۀ کسی که حقیقت را رد کرده است طوری صحبت میکند که انگار آن شخص راه درست را ترک گفته باشد.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# از خود ملزم شده
+
+«خود بر خویشتن محکومیت میآورد»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1155eb85
--- /dev/null
+++ b/tit/03/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس به تیتوس میگوید که پس از آنکه او رهبرانی را در کرت بر گماشت چه کند و سلام آنهایی را که با وی بودند به او میرساند و به این ترتیب، نامه را به پایان میبرد.
+
+# وقتی... نزد تو فرستم
+
+« پس از آنکه نزد تو فرستادم»
+
+# اَرْتیماس... تیخیکُس
+
+نامهای مردانه هستند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
+
+# نزد من آیی
+
+«هر چه زودتر بیا»
+
+# زمستان را در آنجا بسر برم
+
+«تا آخر زمستان در آنجا بمانم»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/13.md b/tit/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d2642433
--- /dev/null
+++ b/tit/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیناس ... اَپَلُّس[اپولس]
+
+نامهای مردانه هستند.
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d9064cb0
--- /dev/null
+++ b/tit/03/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+پولس توضیح میدهد که چرا مهم است که برای رفع نیازهای زیناس و اپولس تدارک ببینند.
+
+# کسان ما
+
+پولس به ایمانداران کرت اشاره دارد.
+
+# برای رفع احتیاجات ضروری [مشغول باشند]
+
+«تا به کسانی که نیاز فوری مهمی دارند کمک کنند»
+
+# احتیاجات ضروری، تا بی ثمر نباشند
+
+پولس به نحوی از کسانی که کارهای نیکو میکنند، سخن میگوید که انگار ایشان درختانی هستند که میوههای نیکو بار میآورند. دو بار تکرار منفی بدین معناست که آنها باید میوه بیاورند یا ثمردهی داشته باشند. ترجمۀ جایگزین: « احتیاجات ضروری؛ به این شکل میوه خواهند آورد» یا « احتیاجات ضروری، و بنابراین آنها کار نیکو خواهند کرد»
+
+([[See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5db3b950
--- /dev/null
+++ b/tit/03/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پولس نامهاش به تیتوس را به پایان میبرد.
+
+# آنانی که
+
+« همۀ کسانی که»
+
+# آنانی را که از روی ایمان ما را دوست میدارند
+
+معانی ممکن: ۱) «ایماندارانی که ما را دوست دارند» ۲) «ایماندارانی که ما را دوست دارند چون ایمان مشترکی داریم»
+
+# فیض با همگی شما باد
+
+این نوع احوالپرسی و سلام وخداحافظی بین مسیحیان رایج بود. ترجمۀ جایگزین: « باشد که فیض خدا با شما باشد» یا « از خدا میخواهم با همۀ شما بخشنده و رحیم باشد»
+
+#
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/03/intro.md b/tit/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..797c6d0a
--- /dev/null
+++ b/tit/03/intro.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# نکات کلی تیتوس۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این فصل پولس توصیههایی شخصی برای تیتوس دارد.
+
+آیۀ ۱۵ به طور رسمی این نامه را به پایان میبرد. این طور نوشتن درخاور نزدیک باستان، روشی متداول برای پایان بردن یک نامه بوده است.
+
+#### مفاهیم ویژه در این فصل
+
+شجره نامهها
+شجره نامهها، فهرستی بودند که در آن نام اجداد یا نسل شخص ثبت میشدند. یهودیان، شجره نامهها را برای گزینش فردی مناسب به عنوان پادشاه به کار میبردند، زیرا به طور معمول فقط پسر یک پادشاه میتوانست پادشاه شود. این شجره نامهها همچنین نشانگر آن بودند که هر کس از چه قبیلهای[سبتی] است. برای مثال، کاهنان از قبیلۀ[سبت] لاوی و خانوادۀ هارون بودند.
+
+##
+
+#####
\ No newline at end of file
diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f0b8dc85
--- /dev/null
+++ b/tit/front/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# معرفی کتاب تیتوس
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+#### رئوس مطالب کتابِ تیتوس
+
+#### ۱. پولس به تیتوس آموزش میدهد که رهبرانی خداترس را برای خدمت برگزیند.(۱: ۱-۱۶)
+
+#### ۲. پولس تیتوس را آموزش میدهد که چگونه مردم را تعلیم دهد تا زندگی خداپسندانهای داشته باشند.( ۲: ۱- ۳: ۱۳)
+
+#### ۳. پولس با در میان گذاشتن بعضی از برنامههایش با تیتوس و سلام و درود فرستادن برای شماری از ایمانداران سخنش را به پایان میبرد.(۳: ۱۲-۱۵)
+
+####
+
+#### چه کسی کتاب تیتوس را نوشته است؟
+
+پولس کتاب تیتوس را نوشته است. پولس اهل ترسوس بود. او در جوانیاش به نام شائول شناخته میشد. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود و به مسیحیان جفا میرسانید. پس از آنکه پولس مسیحی شد، چندین بار درسراسر امپراطوری روم سفر کرد تا دربارۀ عیسا به مردم بگوید.
+
+#### کتاب تیتوس دربارۀ چیست؟
+
+پولس این نامه را برای تیتوس نوشت. تیتوس همکار او بود و کلیساهای جزیرۀ کرت را رهبری میکرد. پولس به او میآموزد که چگونه رهبران کلیسا را برگزیند و همچنین دربارۀ اینکه رفتار ایمانداران باید با یکدیگر چگونه باشد، توضیح میدهد. او همه آنها را تشویق میکند تا زندگیشان به شکلی باشد که موجب خشنودی خدا گردد.
+
+#### نام این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+شاید مترجمان بخواهند کتاب را با همان نام متداولش،" تیتوس" نامگذاری کنند، یا شاید بخواهند عنوان گویاتری برای آن برگزینند، مانند : " نامۀ پولس به تیتوس" یا نامهای به تیتوس".
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی - فرهنگی
+
+#### مردم در چه نقشهایی میتوانند در کلیسا خدمت کنند؟
+
+در کتاب تیتوس تعالیمی وجود دارد دربارۀ اینکه آیا زن و مرد طلاق گرفته میتوانند در جایگاه رهبری در کلیسا قرار بگیرند، یا خیر. محققان دربارۀ تفسیر این تعالیم توافق نظر ندارند. بهعلاوه، شاید لازم باشد که پیش از برگرداندن کتاب، مترجم دربارۀ این موضوع مطالعه کند.
+
+## بخش۳ : نکات مهم ترجمه
+
+##### ضمیر دوم شخص مفرد و جمع
+
+در این کتاب ضمیر "من" به پولس برمیگردد و ضمیر دوم شخص اغلب به شکل مفرد بوده و به تیتوس برمیگردد. یک استثنا در این مورد وجود دارد و آن 15:3 میباشد.
+
+#### مفهوم "خدای نجات دهندۀ ما" چیست؟
+
+این عبارت در این نامه تکرار میشود. پولس میخواست خوانندگان به این بیندیشند که خدا چگونه در مسیح، آنها را بخاطر گناهانشان که بر ضدّ اوست، بخشیده است و با بخشیدنشان، آنها را از مجازاتِ روز داوری رهانیده است. عبارت مشابه دیگری که در این نامه وجود دارد، "خدای عظیم ما و نجات دهندۀ ما عیسای مسیح" است.
\ No newline at end of file