25 lines
1.7 KiB
Markdown
25 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# ای شهر عظیم که به کتان...ملبّس میبودی
|
|||
|
|
|||
|
در این باب به نحوی از شهر بابل سخن گفته شده که گویی زنی است. تاجرین به نحوی از شهر بابل سخن گفتهاند که گویی لباسی از کتان به تن دارد. آنها به این دلیل که مردم آن شهر لباس کتانی گران بر تن داشتند، چنین سخن گفتهاند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که مثل زنی، لباس کتانی گران بر تن داشت» یا «شهری عظیم که زنان آن لباسی کتان بر تن داشتند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# کتان ...ملبّس میبودی
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کتانی گران بر تن داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# به طلا...زیّن
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را به طلا تزئین کرد» یا «خود را به طلا زینت بخشید» یا «طلا به تن کردند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# جواهر
|
|||
|
|
|||
|
«جواهرات ارزشمند» یا «جواهرات گران»
|
|||
|
|
|||
|
# مروارید
|
|||
|
|
|||
|
دانههای سفید و گران قیمت. این دانهها در دل صدفی خاص و کوچک در اقیانوس زندگی شکل میگیرند. ببینید در مکاشفه ۱۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|