15 lines
2.3 KiB
Markdown
15 lines
2.3 KiB
Markdown
|
## اطلاعات کلی
|
|||
|
|
|||
|
حبقوق به توصیف کردن رویایش از یهوه ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
## سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختهای
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «-َش» به رهبر(سرکرده) کلدانیان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این استعارهای است که در آن چنین به نظر میرسد که جنگاوران همچون یک تن و سرکرده(رهبر) چون یک سر است. ترجمه جایگزین: «با نیزه خودشان سرکردهای که جنگاوران را رهبری میکرد، کشتهای» یا ۲) کلمه «سر» به سرهای هر کدام از جنگاوران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با نیزهی سرکردهشان، سر هرکدام از جنگاورانش را مجروح ساختهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
## مثل گردباد آمدند
|
|||
|
|
|||
|
قدرت و چالاکی کلدانیان هنگامیکه آنها به مردم اسرائیل حمله میکردند با آمدن یک گردباد ناگهانی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها چونان گردبادی با شتاب آمدند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
## خوشی ایشان در این بود که مسکینان را درخَفیه ببلعند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خوشی» در اینجا به معنای به وجد آمدن برای مناسبات بد(شوم) است و میتواند با یک فعل ترجمه شود. جنگاوران سنگدلانه با مردم رفتار میکنند یا آنها را میکشند گویا جنگاوران جانورانی درنده (وحشی) هستند که شکارشان را به مکانی مخفی (امن) حمل میکنند تا آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «آنها چونان شخصی که مخفیانه مسکینان را می سپوخت مشعوف بودند» یا «آنها به گاه سرکوب مسکینان به وجد میآمدند چنانکه گویی آنها را میخوردند چونان درندهای که شکارش را میبلعید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|