fa_tn/1co/07/01.md

29 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-04-13 18:13:53 +00:00
# جمله ارتباطی: 
پولس در مورد ازدواج به ایمانداران دستورالعملی خاص ارائه می‌دهد. 
# [اکنون] 
پولس با استفاده از این کلمه در تعالیم خود موضوعی جدید را معرفی می‌کند. 
# آنچه به من نوشته بودید
قرنتیان به پولس نامه نوشته بودند تا سوالات خاصی  از او بپرسند. 
# مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند
معانی محتمل: ۱) پولس نوشته قرنتیان در آن نامه را نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «نوشته‌اید، ‘نیکو آن است که مرد زن را لمس نکند‘ یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر می‌کند را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «جواب من بله است، نیکو است که مرد، زن را لمس نکند» 
## نیکو آن است
«بهتر است» 
# مرد را 
معانی محتمل: ۱) «مرد» اشاره به مرد متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «شوهر» یا ۲) «مرد» اشاره به هر مردی دارد.
# زن را لمس نکند
معانی محتمل: ۱) «زن را لمس نکند» حسن تعبیر [به‌گویی] است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با زن خود مدتی رابطه نداشته باشد» یا ۲) «لمس زن» کنایه از ازدواج است. ترجمه جایگزین: «ازدواج نکند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])