burje_duro_arb_psa_tn/21/01.txt

42 lines
2.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "معلومات عامة ",
"body": "التطابق شائع في الشعر العبري [انظر الشعر والتطابق] "
},
{
"title": "للقائد المنشدين",
"body": "هذا لقائد ترنيم العبادة "
},
{
"title": "مزمور لداود",
"body": "المعاني المحتملة 1 داود كتب المزمور 2 المزمور كان عن داود 3 كان المزمور مطابق لإسلوب مزامير داود "
},
{
"title": "يا رب بقواتك",
"body": "يفهم ضمنا بأن هذا كأنت قوة وهبها الرب للملك ليهزم أعداده \" أيها الرب أنت من قويته ليهزم أعداءه\" "
},
{
"title": "وبنصرك يبتهج جدا",
"body": "هو يفرح فرحا عظيما \" "
},
{
"title": "وما اعظم بهجنه بخلاصك ",
"body": "مفهوم ضمنا بأن الله أنقذ الملك من أعدائه . الاسم المعنوي إنقاذ يمكن أن يبين كفعل \" لأنك أنقذته من أعدائه \" [انظر المعرفة المزعومة والمعلومات الضمنيةوالاسماء المعنوي]"
},
{
"title": "رغبة قلبه",
"body": "\" أمنية قلبه \" تشير إلى الشخص ككل \" رغبته و ما يتمنه [انظر المجاز] "
},
{
"title": "ولم تمنع عنه ",
"body": "\" لم ارفضه \" يمكن توضيح في صيغة مثبتة \" أنت منحته \" [انظر النفي المضاعف]"
},
{
"title": "من طلب شفتيه",
"body": "هنا الشفاه تشير إلى الشخص ككل \" طلبه أو ما يطلبه منك \" [انظر المجاز] "
},
{
"title": "سيلا",
"body": "كلمة سيلا قد تكون مصطلح موسيقي في تلويح للناس ليعزفوا على ألاتهم الموسيقية بعض الترجمات احتفظت بالكلمة العبرية كما هي وبعض الترجمات حذفتها . انظر كيف ترجمت هذا في مزمور 3:2 [انظر النقل أو إستعارة الكلمات] "
}
]