# we walk in the flesh এখানে ""হাঁটা"" একটি রূপক ""লাইভ"" এবং ""মাংস"" শারীরিক জীবনের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা শারীরিক দেহে আমাদের জীবন যাপন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we do not wage war পৌল তার বিশ্বাসে করিন্থীয়দের বিশ্বাস করতে এবং মিথ্যা শিক্ষকদের মতো যেন তিনি শারীরিক যুদ্ধের বিরুদ্ধে লড়াই করার চেষ্টা করেছিলেন বলে কথা বলেন। এই শব্দ আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wage war according to the flesh সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দ ""মাংস"" শারীরিক জীবনের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""শারীরিক অস্ত্র ব্যবহার করে আমাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ"" অথবা ২) ""মাংস"" শব্দ পাপী মানব প্রকৃতির একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপপূর্ণ পথে মজুরি যুদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])