# the gospel was preached also to the dead সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1)""সুসমাচারটি এমন লোকদের কাছে ও প্রচার করা হয়েছিল যারা ইতিমধ্যে মারা গিয়েছিল"" বা2)""সুসমাচার প্রচার করা হয়েছিল যারা জীবিত ছিল কিন্তু এখন মারা গেছে # the gospel was preached এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো1) খ্রীষ্ট প্রচার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: "" খ্রীষ্ট সুসমাচার প্রচার করেছিলেন"" বা2) পুরুষরা প্রচার করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: "" পুরুষরা সুসমাচার প্রচার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they have been judged in the flesh as humans এটি কে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো1) ) ঈশ্বর পৃথিবীতেএইজীবনে তাদের বিচার করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের দেহে মানুষ হিসাবে তাদের বিচার করেছিলেন"" বা2) পুরুষরা তাদের মানবীয় মানদণ্ড অনুসারে বিচার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষরা তাদের দেহে মানুষ হিসাবে তাদের বিচার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # judged in the flesh as humans এটি মৃত্যুকে চূড়ান্ত রায় হিসাবে উল্লেখ করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # live in the spirit the way God does সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""ঈশ্বর যেমন জীবন যাপন করেন তেমনি আধ্যাত্মিক ভাবে বেঁচে থাকুন কারণ পবিত্র আত্মাতাদের তা করতে সক্ষম করে দেবে"" বা2) ""পবিত্র আত্মার শক্তির দ্বারা ঈশ্বরের মান অনুযায়ী জীবন যাপন করুন