# we have passed out of death into life বেঁচে থাকার এবং মরে যাওয়ার শর্তগুলো এমন ভাবে বলা হয় যেন সেগুলো কোনও শারীরিক অবস্থান যা থেকে কোনও ব্যক্তি চলে যেতে পারে এবং যেতে পারে।ভাবগত বিশেষ্য""জীবন"" এবং""মৃত্যু"" মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আর আত্মিক ভাবে মৃত নই তবে আত্মিক ভাবে বেঁচে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # life এই চিঠি জুড়ে""জীবন"" শব্দটি শারীরিক জীবনের চেয়ে বেশি বোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতে আত্মিক ভাবে জীবিত থাকা বোঝায়।আপনি কি ভাবে এটি[1 যোহন1: 1] (.. / 01 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # remains in death এখনও আত্মিকভাবে মৃত