# General Information: এখানে""আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং এটি জনগণকে বোঝায় যাদেরকে যোহন লিখেছেন তথা সমস্ত বিশ্বাসী।""তিনি"" শব্দটি জোরালো এবং এটা খ্রীষ্টকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Connecting Statement: যোহন বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে তারা প্রথমে যা শুনেছে তা অব্যাহত রাখবে # As for you খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে যারা রয়েছে তারা কি ভাবে বাঁচবে তার পরিবর্তে যোহন তাদের কি ভাবে যীশুর অনুগামী হিসাবে বাঁচতে হবে তা বলতেএটি চিহ্নিত করেন। # let what you have heard from the beginning remain in you মনে রাখবেন এবং বিশ্বাস করুন যা আপনি প্রথম থেকেই শুনেছেন।তারা এটি কি ভাবে শুনেছে, কি শুনেছিল এবং""আরম্ভ"" র অর্থ কি তা স্পষ্ট করে দেওয়া যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যীশু সম্পর্কে আমাদের যা শিখিয়েছিলেন তা বিশ্বাস রাখুন যেমন আপনি প্রথম বিশ্বাসী হওয়ার পরে আপনি যেমন বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) # what you have heard from the beginning আপনি যখন প্রথমে বিশ্বাসী হয়েছিলেন তখন আমরা যীশু সম্পর্কে আপনাকে যা শিখিয়েছি # If what you heard from the beginning remains in you অবস্থান করে"" শব্দটি পরিত্রাণ সম্পর্কে নয়, সম্পর্কের কথা বলছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি প্রথমে আপনাকে যা শিখিয়েছিলাম আপনি যদি বিশ্বাস রাখতে থাকেন তবে # also remain in the Son and in the Father অবস্থান করা"" এর অর্থ সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।দেখুন [1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে একই ধরণের বাক্যাংশ ""থাকা"" কেকি ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্রের সাথে এবং পিতার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখুন"" বা""পুত্র এবং পিতার সাথেও যুক্ত থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])